Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,792 --> 00:00:36,792
www.titlovi.com
2
00:00:39,792 --> 00:00:43,417
VJENČANJE JE DUGO TRAJALO
3
00:02:13,625 --> 00:02:16,125
Subota, 6. januar 1917.
4
00:02:16,417 --> 00:02:20,417
pet vojnika osuđeno na smrt
5
00:02:20,625 --> 00:02:22,500
ne Bojischnic kada je Soma.
6
00:02:30,375 --> 00:02:31,667
Pazi na žicu!
7
00:02:53,500 --> 00:02:56,917
Prvo,
8
00:02:57,125 --> 00:03:01,958
bio je numerisan kao 2124.
9
00:03:02,833 --> 00:03:06,083
Na nogama je imao čizme,
10
00:03:06,583 --> 00:03:10,042
Prije nego što je postala 2124. godina,
11
00:03:10,250 --> 00:03:12,375
i bio je zaljubljen u prelijepu crvenokosu,
12
00:03:12,583 --> 00:03:15,000
izvjesnu Véronique Passavant.
13
00:03:18,250 --> 00:03:20,167
Bio je stolar.
14
00:03:29,583 --> 00:03:33,000
Kad bi se odmarao od posla,
15
00:03:33,208 --> 00:03:36,000
u krčmi Malog Louisa,
16
00:03:38,708 --> 00:03:42,125
Uzeo je cipele od neprijatelja.
17
00:03:42,333 --> 00:03:46,458
Napunjen novinama i slamom,
18
00:03:46,708 --> 00:03:49,083
zamijenili su mu stare vojničke cipele.
19
00:04:01,042 --> 00:04:04,625
Izveden je pred vojni sud.
20
00:04:05,958 --> 00:04:09,333
Na njegovoj ruci
21
00:04:09,583 --> 00:04:11,708
Osuđen je na smrt.
22
00:04:22,792 --> 00:04:24,625
Pazi na žicu!
23
00:04:31,833 --> 00:04:34,625
Drugi vojnik
24
00:04:34,833 --> 00:04:36,708
također iz područja Sene.
25
00:04:38,208 --> 00:04:41,917
Bio je kovač.
26
00:04:42,250 --> 00:04:44,333
Njegovo pravo ime je Francis Gaignard,
27
00:04:44,958 --> 00:04:46,500
Zvali su ga Šest-Sou.
28
00:04:47,375 --> 00:04:50,958
Znao je da su topovi loše napravljeni.
29
00:04:51,167 --> 00:04:53,458
ali bogati ih prodaju.
30
00:04:53,917 --> 00:04:56,250
Pokušao je to objasniti svojim drugovima,
31
00:04:56,458 --> 00:04:58,458
ali je bio loš govornik.
32
00:04:59,208 --> 00:05:01,958
I jeftino vino,
33
00:05:02,167 --> 00:05:04,375
To je umrtvilo svijest vojnika,
34
00:05:04,583 --> 00:05:07,333
pa je bilo teško
35
00:05:51,875 --> 00:05:56,833
Broj 1818 je svakako bio najhrabriji.
36
00:05:57,208 --> 00:05:59,875
Ubio je jednom.
37
00:06:02,542 --> 00:06:04,750
oficir koji je udarao mrtve nogama.
38
00:06:05,875 --> 00:06:06,833
Ustani!
39
00:06:07,042 --> 00:06:08,208
Svinje!
40
00:06:08,792 --> 00:06:10,125
Lijene kukavice!
41
00:06:11,458 --> 00:06:13,583
Ti! Ustaj!
42
00:06:14,875 --> 00:06:17,042
Napad! Napad!
43
00:06:17,833 --> 00:06:19,750
Ti! Idi!
44
00:06:32,375 --> 00:06:33,667
Niko nikada nije saznao.
45
00:07:01,000 --> 00:07:04,208
Benoît Notre Dame, ja sam organski farmer.
46
00:07:04,750 --> 00:07:05,958
Jednog augustovskog jutra,
47
00:07:06,292 --> 00:07:08,542
Došli su na farmu da ga uzmu
48
00:07:08,750 --> 00:07:10,625
i ukrcali ga u voz.
49
00:07:23,958 --> 00:07:25,333
Pazi na žicu!
50
00:07:27,500 --> 00:07:31,500
Telefonska žica je bila jedina veza
51
00:07:31,708 --> 00:07:35,583
Tanka žica, njihova jedina
52
00:07:35,792 --> 00:07:38,167
Iako je on jedini
53
00:07:38,375 --> 00:07:43,125
Kino uključeno.
54
00:07:43,333 --> 00:07:45,250
Angel Bassignano.
55
00:07:46,875 --> 00:07:49,292
Prema pričama svih koji su ga poznavali,
56
00:07:49,500 --> 00:07:51,958
On uopšte nije bio anđeo.
57
00:07:52,167 --> 00:07:56,042
Bio je lažov, varalica, hvalisavac,
58
00:07:56,250 --> 00:07:58,292
nitkov i svađalica.
59
00:08:12,458 --> 00:08:13,625
Prije ovoga,
60
00:08:13,958 --> 00:08:16,000
Tina Lombardi je bila njegova kurva.
61
00:08:16,208 --> 00:08:20,542
Osuđen je na 5 godina.
62
00:08:20,750 --> 00:08:22,792
ovisno o tome s kim razgovarate.
63
00:08:23,000 --> 00:08:26,750
To je, u stvari, bio sukob
64
00:08:33,542 --> 00:08:37,167
Tokom ljeta 1916. godine,
65
00:08:37,375 --> 00:08:40,792
za pojačanje pukova
66
00:08:41,000 --> 00:08:42,208
Dato mu je pravo izbora.
67
00:08:42,458 --> 00:08:44,500
Artiljerija je ovdje.
zaista si uradio/la dobar posao!
68
00:08:44,708 --> 00:08:46,167
Ne, naprotiv, bilo je zaista tiho.
69
00:08:46,792 --> 00:08:48,083
Kome je onda namijenjeno?
70
00:08:49,208 --> 00:08:52,583
Pa, zapravo...
Sutra krećeš u napad.
71
00:08:56,667 --> 00:08:58,333
Tako da smo počeli na vrijeme.
72
00:09:17,958 --> 00:09:19,708
Pazi na žicu!
73
00:09:28,708 --> 00:09:32,875
Peti je bio "Suncokret",
74
00:09:33,083 --> 00:09:35,458
Bio je pet mjeseci mlađi od 20 godina.
75
00:09:38,083 --> 00:09:40,625
Ovih dana se plašio svega.
76
00:09:40,875 --> 00:09:42,667
Loša paljba francuskih topova,
77
00:09:42,875 --> 00:09:46,375
vjetar koji je s tobom
78
00:09:46,667 --> 00:09:48,708
pucnjave kao primjer drugima.
79
00:09:49,333 --> 00:09:51,458
Nije bio takav prije,
80
00:09:51,667 --> 00:09:52,958
naprotiv,
81
00:09:53,167 --> 00:09:57,167
hrabro se borio kroz oluje
82
00:10:28,208 --> 00:10:30,708
A onda je došla ta ključna granata.
83
00:11:34,375 --> 00:11:37,667
Izvolite... Dobitni tiket za
Vrati se svojoj vjerenici.
84
00:11:37,875 --> 00:11:39,542
Kazna za vojni sud.
85
00:11:39,750 --> 00:11:43,083
Pustite ga, naredniče.
Već je dovoljno patio.
86
00:11:43,292 --> 00:11:44,542
Mogu ga upucati.
87
00:11:44,750 --> 00:11:46,500
- Budi muško jednom u životu.
- Tišina!
88
00:11:46,708 --> 00:11:47,917
Molim vas, naredniče!
89
00:11:48,125 --> 00:11:48,917
Tišina!
90
00:11:55,583 --> 00:11:58,500
Kada su Mathilde i Manech
91
00:11:59,125 --> 00:12:01,833
zaspao je,
92
00:12:24,917 --> 00:12:26,833
Svaki put kad ga rana zaboli,
93
00:12:27,042 --> 00:12:30,000
Manech osjeća Mathildino
94
00:12:30,208 --> 00:12:32,667
Sa svakim otkucajem
95
00:12:36,917 --> 00:12:40,333
Da je Manech mrtav,
96
00:12:41,917 --> 00:12:43,708
Od kada je obavještenje stiglo
97
00:12:43,917 --> 00:12:48,042
Tvrdoglavo se držala svoje intuicije,
98
00:12:48,625 --> 00:12:50,875
Nikada se nije dala obeshrabriti.
99
00:12:53,333 --> 00:12:55,708
Matilda
100
00:12:56,083 --> 00:13:00,750
Čak i ako je ta žica ne odnese
101
00:13:01,125 --> 00:13:03,417
Uvijek to može koristiti kao sljedeći korak u svojoj potrazi.
102
00:13:09,250 --> 00:13:13,667
U junu 1920. godine, Mathilde je primila
103
00:13:13,958 --> 00:13:17,208
Pacijent bolnice u Rennesu
104
00:13:18,333 --> 00:13:22,875
Upoznao/la sam Manecha u januaru '17.
105
00:13:29,167 --> 00:13:30,792
Avgust 1912.
106
00:13:31,625 --> 00:13:33,250
Bio sam zgodan, zar ne?
107
00:13:33,917 --> 00:13:35,042
Auto je tamo gdje je Dion,
108
00:13:36,042 --> 00:13:37,458
sa direktnim prenosom.
109
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Molim te, reci mi nešto o Manechu.
110
00:13:41,542 --> 00:13:43,042
U januaru '17.
111
00:13:44,083 --> 00:13:46,792
Pratila sam pet osuđenih vojnika.
112
00:13:50,708 --> 00:13:52,375
Bio je jedan od njih...
113
00:13:52,667 --> 00:13:53,542
Ja.
114
00:13:54,667 --> 00:13:57,125
Trebao sam ih uzeti.
u rov na prvoj liniji fronta.
115
00:14:04,667 --> 00:14:07,208
Žandarmi su me čekali.
sa zatvorenicima
116
00:14:07,542 --> 00:14:09,708
blizu uništenog groblja.
117
00:14:18,875 --> 00:14:21,333
Šta tražiš?
u tim njemačkim čizmama?
118
00:14:21,542 --> 00:14:22,458
Hajde da provjerimo.
119
00:14:22,792 --> 00:14:23,792
Šta čekaš?
120
00:14:24,167 --> 00:14:26,292
Poincaréovo pomilovanje?
Čekat ćeš!
121
00:14:27,625 --> 00:14:29,083
Smilovat će se nad nama!
122
00:14:29,458 --> 00:14:31,792
Uopšte mi nije trebalo.
biti osuđen.
123
00:14:32,000 --> 00:14:34,708
Ja sam Korzikanac, a ne Francuz!
124
00:14:43,875 --> 00:14:44,958
Ostavite ga na miru.
125
00:14:45,250 --> 00:14:47,542
Pukao je,
ali to je najbolje.
126
00:14:55,917 --> 00:14:57,625
Gotovo, poručniče?
127
00:15:00,000 --> 00:15:02,125
Hladnoća ga je spasila.
128
00:15:02,375 --> 00:15:04,833
Gangrena bi ga ubila.
da je ljeto.
129
00:15:09,333 --> 00:15:10,625
Manech?
130
00:15:12,042 --> 00:15:13,792
Je li ga boljelo?
131
00:15:14,792 --> 00:15:17,000
Morali su ga amputirati.
dva prsta,
132
00:15:17,208 --> 00:15:19,042
ali se više nije trudio.
133
00:15:21,208 --> 00:15:22,792
Odveo sam ga u rov,
134
00:15:23,000 --> 00:15:25,083
pod nazivom "Bingo Sumrak".
135
00:15:42,458 --> 00:15:43,708
Prokletstvo!
136
00:15:44,208 --> 00:15:46,333
Zar ih ne biste mogli negdje imati?
Izgubljeni na putu?
137
00:15:46,542 --> 00:15:49,000
Udari ih nogom u dupe
Riješite ih se!
138
00:15:49,750 --> 00:15:52,250
Primio/la sam narudžbu.
Dozvolite mi da vam donesem ovih pet.
139
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
A sada ćete čuti moju naredbu!
140
00:15:54,375 --> 00:15:57,292
Moram ih izvući iz rova.
141
00:15:57,625 --> 00:15:59,583
i neka crknu kao psi
142
00:15:59,792 --> 00:16:01,792
između naše linije i žohara!
143
00:16:02,000 --> 00:16:04,458
To su moje proklete naredbe,
naredniče!
144
00:16:06,500 --> 00:16:10,083
Vidite, naredniče, ovo sa Švabama...
145
00:16:10,292 --> 00:16:12,792
Je li previše tiho?
Napravimo vatromet.
146
00:16:13,000 --> 00:16:14,750
i da vidimo kako se pravi pakao!
147
00:16:17,167 --> 00:16:20,000
Juha, ljudi!
Imaš sreće, još je toplo.
148
00:16:22,750 --> 00:16:24,125
Cikla i kopriva.
149
00:16:30,083 --> 00:16:32,167
A što biste htjeli?
150
00:16:33,625 --> 00:16:36,708
Velika topla čokolada sa
kruh i med.
151
00:16:37,000 --> 00:16:39,667
Donijet ću ti ga, čak i ako budem morao.
ubij svoje roditelje!
152
00:16:40,417 --> 00:16:42,208
Ako se slažete s tim, poručniče?
153
00:16:43,625 --> 00:16:45,208
On je siroče!
154
00:16:45,542 --> 00:16:49,333
Uzmi svoju. Celestine Poux
je "Kradljivac iz kantine",
155
00:16:49,792 --> 00:16:51,625
"Pljačkaš kuhinju."
156
00:16:53,042 --> 00:16:56,292
Petnaest minuta kasnije,
sve je donio.
157
00:16:56,625 --> 00:16:58,292
Usoljeni Guérande udarac,
158
00:16:58,875 --> 00:17:00,042
s lavandom,
159
00:17:00,417 --> 00:17:01,417
i...
160
00:17:02,083 --> 00:17:04,042
Kakao iz Nigerije!
161
00:17:08,458 --> 00:17:09,292
Divno...
162
00:17:10,000 --> 00:17:11,375
Reci mi, Suncokrete,
163
00:17:11,875 --> 00:17:14,917
Nemaš nikome da pišeš?
Zaruenic?
164
00:17:16,333 --> 00:17:17,375
Matilda.
165
00:17:18,375 --> 00:17:20,000
Moja vjerenica je
Mathilde zove.
166
00:17:25,250 --> 00:17:28,083
Čujem kako joj srce kuca,
poput Morzeove azbuke.
167
00:17:31,167 --> 00:17:32,292
Zaručeni smo.
168
00:17:35,958 --> 00:17:39,625
Srećom. Nećemo morati.
sačekajte do kraja rata.
169
00:17:41,458 --> 00:17:44,792
Idem kući što je prije moguće.
Završio sam s ovim pucanjem.
170
00:17:55,958 --> 00:17:58,250
Trebam li te poštedjeti ostatka?
171
00:18:00,083 --> 00:18:02,000
Dosadan/a sam, nisam glup/a.
172
00:18:02,833 --> 00:18:04,250
Šta se desilo?
173
00:18:06,208 --> 00:18:08,375
Otvorili smo bodljikavu žicu.
174
00:18:09,250 --> 00:18:12,083
i opremio ih
za hladno vrijeme.
175
00:18:15,917 --> 00:18:20,625
Célestin Poux je dao crvenu vunu
Rukavica za zaštitu ruke vašeg zaručnika.
176
00:18:23,667 --> 00:18:24,625
Jesu li daleko?
177
00:18:24,833 --> 00:18:28,000
Predaleko za bombe,
preblizu za artiljeriju.
178
00:18:28,208 --> 00:18:31,792
Otpadni plin je rješenje.
Gasser uvijek dobije ono što želi!
179
00:18:32,000 --> 00:18:33,167
Mislite li da će biti ranije?
180
00:18:33,375 --> 00:18:36,958
Ako ih ne raznesu u komadiće,
Umrijet će od gladi i hladnoće.
181
00:18:37,625 --> 00:18:39,917
U svakom slučaju, to će zabaviti žohare.
182
00:18:45,667 --> 00:18:49,000
Jedan kaplar je zagrlio
Bastoche, stolar.
183
00:18:49,667 --> 00:18:51,208
Bio je to kaplar Gordes.
184
00:18:51,625 --> 00:18:53,958
Očigledno su se poznavali.
i prije rata.
185
00:18:54,750 --> 00:18:55,667
Val,
186
00:18:56,292 --> 00:18:58,000
Popeli su se na sprat.
187
00:19:02,042 --> 00:19:03,917
- Sranje...
- Tišina.
188
00:19:12,958 --> 00:19:14,708
- Sranje!
-Tišina!
189
00:19:18,958 --> 00:19:20,208
Septembar '14.
190
00:19:20,583 --> 00:19:22,167
70 kg težine, nema problema!
191
00:19:22,917 --> 00:19:25,292
A ja sam već bio tamo.
i oblik!
192
00:19:25,875 --> 00:19:27,125
Ali tog jutra,
193
00:19:28,042 --> 00:19:30,583
u januaru '17,
Je li Manech bio živ?
194
00:19:31,208 --> 00:19:34,833
U zoru,
Favart ih je prozvao.
195
00:19:36,833 --> 00:19:40,083
Osim farmera iz Dordogne,
svi su odgovorili.
196
00:19:40,292 --> 00:19:41,500
Bassignano!
197
00:19:41,708 --> 00:19:42,667
Tamo!
198
00:19:42,875 --> 00:19:43,833
Buket!
199
00:19:44,000 --> 00:19:45,375
Šta želiš?
200
00:19:46,042 --> 00:19:47,333
Langonnet!
201
00:19:48,042 --> 00:19:49,542
Da, još sam ovdje!
202
00:19:49,792 --> 00:19:52,583
Suncokret,
Sakrij se malo bolje.
203
00:19:53,208 --> 00:19:54,542
Gospođo!
204
00:19:59,458 --> 00:20:00,542
To je sve što znam.
205
00:20:03,583 --> 00:20:05,583
Napisao/la sam svoj izvještaj.
teška srca.
206
00:20:11,708 --> 00:20:14,750
Krajnje je vrijeme, Esperanza! Britanci
Zamijenit će nas, idemo.
207
00:20:14,958 --> 00:20:16,917
Pa, šta bez Bingo-creatora?
208
00:20:17,625 --> 00:20:18,542
Šta je to?
209
00:20:18,750 --> 00:20:22,125
Spisak osuđenih zatvorenika,
potpisao kapetan Favourier.
210
00:20:22,333 --> 00:20:23,708
Daj mi to.
211
00:20:34,833 --> 00:20:37,500
Ne stoj tu.
Ovo nije Pompeja!
212
00:20:38,000 --> 00:20:40,792
Unaprijeđeni ste.
Ideš u Vogeze.
213
00:20:41,000 --> 00:20:42,500
Bez obzira na to,
214
00:20:42,792 --> 00:20:45,667
Nedostajat će mi ova radnja.
teško progutati.
215
00:20:45,875 --> 00:20:46,792
Tvoja sreća.
216
00:20:47,000 --> 00:20:49,917
Tamo gdje idete bit će otrovnih plinova.
i slatkiše u trku.
217
00:20:50,125 --> 00:20:51,667
Čuveni Vosges slatkiši.
218
00:20:51,875 --> 00:20:52,750
Dragovoljno!
219
00:20:53,167 --> 00:20:56,292
Nekoliko mjeseci kasnije,
Bio sam ranjen na Somi.
220
00:20:57,042 --> 00:21:00,208
Ušao/ušla sam u kola hitne pomoći.
sa Chardolotom,
221
00:21:00,792 --> 00:21:03,042
kaplarom je Sumračni Bingo.
222
00:21:04,292 --> 00:21:06,583
Ali on je otišao
ostalo je samo nekoliko dana života.
223
00:21:11,583 --> 00:21:13,167
Ja sam. Esperanza.
224
00:21:13,917 --> 00:21:15,333
Bingo Sumrak, šta je to?
225
00:21:16,833 --> 00:21:18,750
Žao mi je, ne mogu te prepoznati.
226
00:21:19,000 --> 00:21:22,167
Petorica isključenih
na ničiju teritoriju,
227
00:21:23,000 --> 00:21:24,375
Šta se s njima dogodilo?
228
00:21:24,833 --> 00:21:25,875
Šta ti misliš?
229
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
Niko nije preživio.
230
00:21:29,083 --> 00:21:31,958
Znaš li,
Ništa?
231
00:21:32,375 --> 00:21:34,500
Trebao/la si ostati.
232
00:21:36,417 --> 00:21:38,250
Pogledajte veliko slovo M,
233
00:21:38,458 --> 00:21:41,750
lepršavo donje rublje
Pustio sam albatrosa.
234
00:21:43,250 --> 00:21:45,458
Pričaš o svojoj groznici!
235
00:21:46,292 --> 00:21:51,125
Izbacili smo petoricu.
i vratio pet tijela.
236
00:21:51,500 --> 00:21:52,542
Zaključak...
237
00:21:56,333 --> 00:22:00,417
Nemam oči, ali mogu zamisliti.
izraz tvog lica i drago mi je.
238
00:22:02,208 --> 00:22:05,500
On je zapravo pričao o velikom M.
Ja, albatros?
239
00:22:07,333 --> 00:22:08,708
I donje rublje.
240
00:22:10,500 --> 00:22:11,875
Izvolite, gospođice.
241
00:22:12,083 --> 00:22:12,833
U ovoj kutiji
242
00:22:13,042 --> 00:22:17,375
su lične stvari osuđenika koje
Moram ih vratiti njihovim voljenima.
243
00:22:18,458 --> 00:22:20,583
Ali moje zdravlje me u tome sprečava.
244
00:22:22,000 --> 00:22:25,083
To je pismo.
farmer iz Dordogne, Notre Dame,
245
00:22:25,292 --> 00:22:26,000
napisao je to svojoj ženi.
246
00:22:26,417 --> 00:22:29,125
Poslao sam original.
odmah nakon Binga.
247
00:22:30,292 --> 00:22:32,542
Vi ste ovdje.
zbog otrovnih plinova?
248
00:22:33,583 --> 00:22:36,083
Nažalost ne. Prokleta španska gripa!
249
00:22:37,167 --> 00:22:40,958
Smrt funkcioniše na čudne načine.
250
00:22:47,667 --> 00:22:49,958
Ako ne možeš plakati, pokušaj pričestiti se.
251
00:22:52,958 --> 00:22:54,708
Ako ne možeš govoriti, nemoj ništa reći.
252
00:22:56,417 --> 00:23:00,292
Ali ponekad,
Pričanje te tjera na plač.
253
00:23:00,500 --> 00:23:02,625
Suze govore ono što ti ne možeš,
254
00:23:02,833 --> 00:23:04,542
Razumiješ li me?
255
00:23:07,792 --> 00:23:10,500
Ili,
Možeš zadržati taj kiseli izraz lica!
256
00:23:42,333 --> 00:23:44,750
Imali su Louise,
257
00:23:44,958 --> 00:23:46,958
Šteta što neće da razgovaraju sa mnom.
258
00:23:47,167 --> 00:23:49,375
Vidio sam Biscuit, razjasnili smo nesporazum.
259
00:23:49,583 --> 00:23:51,417
Zbogom, prijatelju. Bastoche.
260
00:23:56,167 --> 00:24:00,458
"Benoît Notre Dame, broj 1818.
261
00:24:00,667 --> 00:24:03,625
Reci starom Bernayu.
262
00:24:03,917 --> 00:24:07,167
Njegovo gnojivo je preskupo,
263
00:24:07,667 --> 00:24:09,750
Reci mom Baptistinu kojeg toliko volim
264
00:24:10,125 --> 00:24:12,958
da će biti u redu
265
00:24:13,208 --> 00:24:16,750
Ona je najbolja osoba na svijetu.
266
00:24:18,958 --> 00:24:22,542
Za Tinu Lombardi,
267
00:25:04,000 --> 00:25:08,292
Ako slanutak prije nego što me pozovu
za večeru, Manech je živ.
268
00:25:17,667 --> 00:25:18,458
Nisam gladan/gladna.
269
00:25:23,375 --> 00:25:24,958
Večera je spremna.
270
00:25:26,917 --> 00:25:28,333
Mathilde, večeras!
271
00:25:28,875 --> 00:25:30,042
Dolazim!
272
00:25:31,583 --> 00:25:34,250
Matilda je rođena
273
00:25:34,500 --> 00:25:36,917
Izračunavanje njenih godina je lako.
274
00:25:37,208 --> 00:25:41,250
Njeni roditelji su umrli 1903. godine.
275
00:25:41,458 --> 00:25:42,167
Od tada,
276
00:25:42,375 --> 00:25:44,167
Mathilde često sebi govori,
277
00:25:44,375 --> 00:25:47,167
"Pepeo pepelu, prah prahu!"
278
00:25:53,625 --> 00:25:54,917
Njen ujak i tetka,
279
00:25:55,125 --> 00:25:58,375
Sylvain i Bénédicte,
280
00:25:58,583 --> 00:26:03,708
o njenom novcu od osiguranja
281
00:26:04,667 --> 00:26:08,167
U petoj godini,
282
00:26:08,375 --> 00:26:10,458
Bila je prikovana za krevet nekoliko mjeseci,
283
00:26:10,667 --> 00:26:13,000
uprkos tretmanima senfom...
284
00:26:13,792 --> 00:26:14,958
različite skale
285
00:26:15,208 --> 00:26:17,000
i infuzije napitaka
286
00:26:20,750 --> 00:26:22,625
Danas Mathilde puni 20 godina.
287
00:26:22,792 --> 00:26:24,250
Svira tubu.
288
00:26:24,458 --> 00:26:28,375
To je jedini instrument koji
289
00:26:29,958 --> 00:26:33,333
Slanutak, grašak,
290
00:26:33,875 --> 00:26:37,125
Kad god sam to čuo,
291
00:26:37,333 --> 00:26:39,125
Kuća prdenja
Moje srce se raduje.
292
00:26:39,333 --> 00:26:41,875
Potrebna je Mathilde.
293
00:26:42,083 --> 00:26:46,000
Od završetka rata, Georges Cornu,
294
00:26:46,208 --> 00:26:47,375
masira je.
295
00:26:47,625 --> 00:26:51,917
U početku ju je bilo sram,
296
00:26:52,125 --> 00:26:55,708
Mathilde ponekad zamišlja
297
00:26:55,917 --> 00:26:57,333
i da ga muči požudom.
298
00:26:57,542 --> 00:26:59,542
Štaviše, jednom joj je rekao
299
00:26:59,750 --> 00:27:02,000
Imate veoma lijepo tijelo, gospođice.
300
00:27:02,208 --> 00:27:04,708
I znao bih to,
Mnogo sam ih masirao/masirala.
301
00:27:07,500 --> 00:27:10,208
Zatim,
302
00:27:10,417 --> 00:27:11,500
Dragi Georges...
303
00:27:13,292 --> 00:27:14,542
Dragi moj Georges...
304
00:27:17,042 --> 00:27:18,167
Džodžo...
305
00:27:19,500 --> 00:27:21,292
Ponekad,
306
00:27:21,500 --> 00:27:24,750
zamišljala je sebe u
307
00:27:28,708 --> 00:27:32,708
Mathilde ne mora dugo zamišljati.
308
00:27:32,917 --> 00:27:35,083
da zadovolji samu sebe.
309
00:27:36,917 --> 00:27:38,375
Otkako je nestao,
310
00:27:38,583 --> 00:27:42,542
Ne može ni misliti o svom
311
00:27:42,792 --> 00:27:44,083
Tako to ide...
312
00:27:52,333 --> 00:27:54,792
Da sam na tvom mjestu, Mathilde,
Zaboravila bih na njega.
313
00:27:55,458 --> 00:27:57,208
Zašto juriti za praznim snovima?
314
00:27:57,417 --> 00:28:00,792
Da je bio živ,
Trebali ste do sada čuti od njega.
315
00:28:01,208 --> 00:28:02,708
Zarobili su ga.
316
00:28:03,500 --> 00:28:07,625
A sada je s nekom Njemicom
sa pletenicama i velikim sisama!
317
00:28:07,833 --> 00:28:10,458
Bretonac jede kiseli kupus?!
318
00:28:10,667 --> 00:28:11,417
Nemoguće!
319
00:28:13,417 --> 00:28:16,500
- Mogu li vam pomoći?
- Ne ustaj.
320
00:28:16,708 --> 00:28:18,417
Čvrsto stojim na zemlji!
321
00:28:18,625 --> 00:28:19,917
- Šta je rekao?
- Nije važno.
322
00:28:20,125 --> 00:28:21,542
U svakom slučaju, čuo sam te.
323
00:28:22,125 --> 00:28:24,167
Da li te snovi uzdižu?
324
00:28:26,125 --> 00:28:27,875
Manech
Nije mogao biti zarobljen u Bingu.
325
00:28:28,083 --> 00:28:30,917
Naši ljudi su zauzeli neprijateljski rov.
326
00:28:31,625 --> 00:28:33,708
Uglavnom, pobjednici ste vi
327
00:28:33,917 --> 00:28:35,250
koji hvataju.
328
00:28:35,458 --> 00:28:37,000
Onda je vjerovatno poludio.
329
00:28:37,208 --> 00:28:40,333
Ili se negdje krije?
kako bi se izbjegao prisilni rad.
330
00:28:40,625 --> 00:28:42,917
Prestani sanjariti, Mathilde!
331
00:28:43,667 --> 00:28:44,792
Suoči se s tim.
332
00:28:45,000 --> 00:28:47,667
Pronaći ćeš svoju muzu, bez obzira na...
333
00:28:52,583 --> 00:28:54,292
Nešto nije u redu.
334
00:28:55,167 --> 00:28:59,167
Naći ću "Kradljivca obroka",
Célestin Pouxa.
335
00:28:59,375 --> 00:29:00,958
A šta biste vi željeli?
336
00:29:01,167 --> 00:29:04,875
Ili korzikanska kurva.
Možda ona zna više nego ja.
337
00:29:05,417 --> 00:29:06,542
Sutra, odlazim za Pariz.
338
00:29:08,292 --> 00:29:09,000
Zašto?
339
00:29:09,208 --> 00:29:11,458
Pronađi nekoga
preživjelog iz Bingo Twilight-a.
340
00:29:19,000 --> 00:29:23,042
Germain Pire, privatni detektiv
Špijun bez premca
341
00:29:26,583 --> 00:29:29,417
Navikao/la sam raditi.
o velikim poslovima.
342
00:29:29,625 --> 00:29:30,917
Imam ih pun ormar.
343
00:29:31,125 --> 00:29:34,208
Skandali koji bi inače
bili su prekriveni...
344
00:29:34,417 --> 00:29:37,125
osvijetljeni su zahvaljujući
Pierova usluga.
345
00:29:38,750 --> 00:29:40,583
Evo, na primjer, ovaj veliki skandal...
346
00:29:41,000 --> 00:29:42,667
vrlo osjetljiva stvar.
347
00:29:43,000 --> 00:29:47,917
'17, voz iskoči iz šina.
425 vojnika je umrlo na odsustvu.
348
00:29:48,167 --> 00:29:52,167
Istraga pokazuje da
Oficir je dozvolio vozu da krene,
349
00:29:52,375 --> 00:29:54,792
iako su mu kočnice bile neispravne.
350
00:29:55,083 --> 00:29:58,250
Potpuno prekriveno
od strane Poincaresove vlade.
351
00:29:59,125 --> 00:30:02,750
Jedina nada za porodice žrtava
pronaći krivca?
352
00:30:03,875 --> 00:30:04,958
Germain Pire!
353
00:30:06,250 --> 00:30:07,417
Špijun bez premca.
354
00:30:07,625 --> 00:30:10,708
Neusporedivo, gospođice.
Našao sam odgovornog oficira,
355
00:30:11,042 --> 00:30:13,458
na veliko nezadovoljstvo vojske.
356
00:30:13,792 --> 00:30:16,417
Istina je da je već bio mrtav.
357
00:30:17,208 --> 00:30:21,500
Samo za pakovanje i
Idem u potragu za Poux Célestine
358
00:30:21,708 --> 00:30:23,167
i Korzikanska vjerenica.
359
00:30:23,583 --> 00:30:25,458
A koliko će to koštati, gospodine Neuporedivi Progonitelju?
360
00:30:26,708 --> 00:30:31,042
Progonitelj je nargila.
samo prave ovce.
361
00:30:31,792 --> 00:30:34,042
Za tebe, mogao bih...
362
00:30:34,917 --> 00:30:36,417
20 franaka dnevno.
363
00:30:36,958 --> 00:30:38,833
Plus troškovi, naravno.
364
00:30:39,417 --> 00:30:40,625
Zašto takva velikodušnost?
365
00:30:42,833 --> 00:30:45,125
Hélène, dođi i pozdravi me.
366
00:30:45,833 --> 00:30:49,000
Ne brinite o troškovima.
Germain Pire je malo...
367
00:30:49,208 --> 00:30:52,333
Ne pije i škrt je s bakšišima.
368
00:31:00,625 --> 00:31:01,667
Notre Dame gdje je Pariz?
369
00:31:01,875 --> 00:31:03,833
Nije Notre Dame, nije Pariz!
370
00:31:04,042 --> 00:31:06,792
Zovem iz Pariza.
Pogledajte Notre Dame Benoît!
371
00:31:07,292 --> 00:31:08,667
Benedikt, Gospođo!
372
00:31:08,875 --> 00:31:10,500
Veliko,
dobrodušni farmer.
373
00:31:11,292 --> 00:31:12,542
Poginuo za domovinu.
374
00:31:12,917 --> 00:31:14,958
Izgubio sam mnogo župljana.
375
00:31:15,792 --> 00:31:18,083
I njegova supruga i Baptistin
Jesu li još uvijek tamo?
376
00:31:18,500 --> 00:31:21,292
Tiho!
Gospođice Minet, ne čujem ništa!
377
00:31:21,875 --> 00:31:25,625
Ne. Jednog dana se spakovala i otišla,
Nije ostavila nikakvu adresu.
378
00:31:26,625 --> 00:31:27,958
Možeš li to čuti?
379
00:31:28,167 --> 00:31:31,917
Naravno da možeš čuti refren!
U crkvi sam, gospođice!
380
00:31:32,125 --> 00:31:34,250
Ali vjerovatno s tvoje strane
Ne zvuči kao crkvena pjesma!
381
00:31:36,417 --> 00:31:38,500
Hvala vam, oče. Doviđenja.
382
00:31:40,750 --> 00:31:42,167
Sumrak u bingu!
383
00:31:42,792 --> 00:31:44,708
Ništa ne razumijem!
384
00:31:45,583 --> 00:31:47,958
Mislio sam da voliš da se svađaš.
za izgubljene slučajeve.
385
00:31:49,292 --> 00:31:52,458
Tvoja nesposobnost je bila
Slatka si bila kad si imala 10 godina, a ne kad si imala 20!
386
00:31:52,667 --> 00:31:54,083
Onda me shvati ozbiljno.
387
00:31:54,625 --> 00:31:58,292
Bacaš novac na grotesku.
Krstaški rat!
388
00:31:59,042 --> 00:32:01,708
Sumrak u bingu!
Zašto "Jupi dudu"?
389
00:32:02,917 --> 00:32:04,833
Želim pristupiti vojnim arhivama.
390
00:32:08,583 --> 00:32:10,875
Recimo da postoji
Ima zrnce istine u onome što govoriš.
391
00:32:11,083 --> 00:32:13,750
Ako je čovjek preživio,
Mogli biste završiti na prisilnom radu!
392
00:32:13,958 --> 00:32:15,250
I svjesni ste toga!
393
00:32:15,458 --> 00:32:18,292
Vaša pretraga bi mogla
ugroziti!
394
00:32:19,500 --> 00:32:20,917
Budite razumni.
395
00:32:21,750 --> 00:32:23,542
Tvoji roditelji su mi povjerili...
396
00:32:23,750 --> 00:32:24,917
"Pepeo pepelu..."
397
00:32:25,500 --> 00:32:26,792
Upravo to.
398
00:32:27,792 --> 00:32:30,208
Povjerili su ti se
moja radost.
399
00:32:33,500 --> 00:32:34,625
Doviđenja.
400
00:32:36,625 --> 00:32:38,958
Hvala ti, Pierre-Marie.
401
00:32:41,792 --> 00:32:45,167
Ne budi
Tako, Mathilde.
402
00:32:45,958 --> 00:32:47,958
Razmišljam o tvojoj budućnosti.
403
00:32:48,583 --> 00:32:52,875
Žao mi je što ti se zdravlje pogoršalo,
uprkos masažama.
404
00:32:55,000 --> 00:32:56,833
Vidjet ću šta mogu učiniti.
405
00:33:12,458 --> 00:33:22,875
To se ne dešava samo u Lurdu!
406
00:33:41,375 --> 00:33:45,208
Tražim Tinu Lombardi.
Poznajem je od malih nogu...
407
00:33:50,000 --> 00:33:53,083
Dame, ja sam ujak Tine Lombardi.
408
00:33:53,292 --> 00:33:55,542
i volio bih znati...
409
00:34:02,958 --> 00:34:04,167
Žao mi je...
410
00:34:04,375 --> 00:34:07,708
Trudim se.
o interesima porodice Lombardi
411
00:34:07,917 --> 00:34:09,417
Tražim Tinu.
412
00:34:09,625 --> 00:34:12,708
Dobila je nešto novca.
413
00:34:23,542 --> 00:34:25,917
Tražite li Tinu Lombardi?
414
00:34:26,542 --> 00:34:27,708
Pa, zapravo...
415
00:34:34,375 --> 00:34:36,375
Jeste li ikada bili na Korzici?
416
00:34:37,417 --> 00:34:39,958
Veoma lijepo, veoma slikovito.
417
00:34:40,417 --> 00:34:42,333
Ali Tina hoda ulicama
418
00:34:42,542 --> 00:34:43,542
negdje drugdje.
419
00:34:43,750 --> 00:34:46,750
Srećom,
viši policijski službenik
420
00:34:46,958 --> 00:34:49,125
Pronašao ju je na
Bar-Le-Duc.
421
00:34:49,417 --> 00:34:52,917
Valentina Emilia Maria Lombardi,
ili Tina,
422
00:34:53,125 --> 00:34:55,542
Registrovana je 1916. godine.
423
00:34:55,750 --> 00:34:59,500
blizu logora 23. puka kod Marseillea.
424
00:35:00,958 --> 00:35:04,250
Nakon rata,
Kokoška je napustila kokošinjac!
425
00:35:04,542 --> 00:35:06,250
Izgubio sam joj trag,
ali sam bio vrijedan.
426
00:35:20,458 --> 00:35:22,875
Kao da je u zemlju propala.
427
00:35:23,833 --> 00:35:25,125
Dakle, odustaješ.
428
00:35:25,333 --> 00:35:26,333
Nema šanse.
429
00:35:26,708 --> 00:35:29,458
Pire nikada ne prihvata poraz.
Pire je tvrdoglav.
430
00:35:29,667 --> 00:35:31,917
Nema ništa bolje od Pirea.
431
00:35:33,000 --> 00:35:34,958
Savršeno! Hvala vam.
432
00:35:59,958 --> 00:36:01,750
Samo malo.
433
00:36:15,333 --> 00:36:16,750
Ne zatvaraj oči.
434
00:36:43,125 --> 00:36:44,667
Budi oprezan s ekipom!
435
00:37:43,625 --> 00:37:44,792
Hajde, šta želiš?
436
00:37:48,125 --> 00:37:49,208
Ovo je moj zaručnik/zaručnica.
437
00:37:51,458 --> 00:37:52,167
I pogledajte,
438
00:37:52,375 --> 00:37:53,625
stolice...
439
00:37:53,833 --> 00:37:55,333
Mislim da ga poznaješ.
440
00:38:02,375 --> 00:38:03,708
Grlo mi je suho.
441
00:38:03,958 --> 00:38:08,125
- "Čaša dobrog vina..."
442
00:38:08,125 --> 00:38:10,000
Moj moto je smiri se, tetka.
443
00:38:10,000 --> 00:38:13,125
Umrla je 1911. godine u Besançonu.
Imala je 99 godina.
444
00:38:13,125 --> 00:38:15,875
Ni jednog dana u mom životu
nije bila bolesna...
445
00:38:19,833 --> 00:38:20,875
Sretno.
446
00:38:21,167 --> 00:38:22,542
Kucni u drvo.
447
00:38:24,375 --> 00:38:25,500
Od rata?
448
00:38:29,000 --> 00:38:31,417
Od hijene u botaničkom vrtu.
449
00:38:31,625 --> 00:38:33,708
Pravio sam se važan, mazio sam je.
450
00:38:33,917 --> 00:38:36,208
Bastoche i Biscuit su mi ovo napravili.
451
00:38:37,125 --> 00:38:38,083
Keks?
452
00:38:38,417 --> 00:38:40,917
Njegov najbolji prijatelj. Upoznali su se 1910. godine.
453
00:38:41,125 --> 00:38:44,167
tokom poplave,
Spasili su život jednoj ženi.
454
00:38:44,958 --> 00:38:46,375
Bastoche je bio talentovan
455
00:38:46,583 --> 00:38:49,167
ali Biscuit... genije.
456
00:38:49,458 --> 00:38:51,625
Učinio je čuda sa djetlićem!
457
00:38:53,250 --> 00:38:55,958
Klinom je pravio sve moguće oblike.
458
00:39:01,083 --> 00:39:02,292
Ovo je za tebe.
459
00:39:02,750 --> 00:39:05,083
"Luis,
460
00:39:05,292 --> 00:39:07,125
"Šteta što neće da razgovaraju sa mnom.
461
00:39:07,333 --> 00:39:09,875
"Vidjela sam Biscuit, pomirili smo se."
462
00:39:11,042 --> 00:39:13,417
"Zbogom, prijatelju. Bastoche."
463
00:39:16,375 --> 00:39:20,083
Ovo uz pomirenje znači da oni
svađali se. Znaš li zašto?
464
00:39:20,833 --> 00:39:21,500
Misterija.
465
00:39:23,500 --> 00:39:25,750
Zajedno su prošli kroz pakao,
466
00:39:26,250 --> 00:39:29,083
Marna, Woëvre, Somme...
467
00:39:29,792 --> 00:39:33,417
Jednog dana, ko zna zašto,
više nisu razgovarali.
468
00:39:35,625 --> 00:39:37,125
Keks je premješten.
469
00:39:37,333 --> 00:39:41,292
Poginuo je u bombardiranju vojne bolnice.
470
00:39:43,500 --> 00:39:46,000
Drago mi je da su to uradili.
Na kraju su se pomirili.
471
00:39:49,167 --> 00:39:52,625
Danas neće biti gužve.
472
00:39:53,125 --> 00:39:54,125
Mogu li dobiti jedan?
473
00:39:54,583 --> 00:39:56,125
Žedna je!
474
00:39:59,083 --> 00:40:01,000
Drvena ruka, a srce od zlata.
475
00:40:01,625 --> 00:40:02,833
Za ljubav.
476
00:40:03,167 --> 00:40:04,208
Prava ljubav!
477
00:40:04,417 --> 00:40:05,875
Ali ko je Véro?
478
00:40:06,500 --> 00:40:09,708
Véronique Passavant.
Njegova žena.
479
00:40:09,917 --> 00:40:11,458
Često su dolazili zajedno.
480
00:40:11,750 --> 00:40:13,958
Zašto bi se svađali?
481
00:40:14,333 --> 00:40:17,208
Možda se malo zezao.
i nije htjela da mu oprosti.
482
00:40:25,333 --> 00:40:27,500
Izvolite. '17, ovuda.
483
00:40:28,958 --> 00:40:31,667
A šta su crvene fascikle?
484
00:40:32,125 --> 00:40:33,125
Državna tajna.
485
00:40:33,333 --> 00:40:35,500
Treba vam dozvola.
od nekoga na visokoj poziciji.
486
00:40:35,708 --> 00:40:37,042
Naravno, oni su gore!
487
00:40:37,250 --> 00:40:38,458
Idi, pomozi mu.
488
00:40:41,708 --> 00:40:44,458
Recimo da jesi
"neko na visokoj poziciji"...
489
00:40:44,667 --> 00:40:47,375
onda biste nam mogli dati dozvolu.
490
00:40:47,583 --> 00:40:50,750
Da tako razmišljam
Ne bih bio oficir.
491
00:40:50,958 --> 00:40:54,625
Smatraj se sretnim/sretnom.
Zašto si uopšte došao ovdje?
492
00:40:55,167 --> 00:40:57,167
Obično to traje mjesecima.
493
00:40:58,333 --> 00:41:01,000
Izgleda uredno.
ali to je zapravo haos.
494
00:41:01,583 --> 00:41:03,250
Dakle, Somme...
495
00:41:03,458 --> 00:41:06,625
Sektor Bouchavesnes,
nazad 108.
496
00:41:08,333 --> 00:41:09,375
Kakav nered...
497
00:41:09,792 --> 00:41:11,583
Pogledajte ovo. Strašno!
498
00:41:13,542 --> 00:41:14,500
Mogu li vam pomoći?
499
00:41:14,708 --> 00:41:17,917
Hvala vam na pozitivnom odgovoru.
na zahtjev generala...
500
00:41:18,167 --> 00:41:20,125
Mi smo dobri prijatelji.
501
00:41:20,333 --> 00:41:23,458
Bušavesnes...
Tamo sam izgubio dva prijatelja.
502
00:41:24,667 --> 00:41:26,500
Strašno,
boreći se u rovovima...
503
00:41:26,708 --> 00:41:28,625
Ni u Parizu nije bio mnogo bolji.
504
00:41:28,917 --> 00:41:31,292
Nisi mogao ni taksi dobiti poslije.
po naređenju Neja.
505
00:41:31,667 --> 00:41:32,833
Čuo/la sam za to!
506
00:41:33,042 --> 00:41:35,792
Trebaju nam informacije o
nazad 108.
507
00:41:36,333 --> 00:41:39,708
Raspored radova, rov 104, 105.
508
00:41:40,125 --> 00:41:42,375
Rov 107. Gdje je 106?
509
00:41:44,583 --> 00:41:45,500
Epizoda 108.
510
00:41:46,625 --> 00:41:48,667
Zaista je iritantno,
Piše sa obje strane!
511
00:41:50,292 --> 00:41:51,792
Epizoda 108.
512
00:41:53,042 --> 00:41:56,750
"Nijemci su to iskopali,"
i uhvatili smo ga 1916. godine i kako se zove
513
00:41:56,958 --> 00:41:59,167
"Sumračni bingo."
Zašto "Jupi dudu"?
514
00:42:00,542 --> 00:42:02,250
"Šesti januar, ništa posebno.
515
00:42:02,458 --> 00:42:04,417
"7., teške borbe s gubicima.
516
00:42:04,625 --> 00:42:07,792
"Poginuo u borbi:
Kapetan Favourier, profesor historije.
517
00:42:08,000 --> 00:42:10,625
"Poručnik Benoît Estrangin,
agent osiguranja.
518
00:42:11,417 --> 00:42:12,833
"Kontejneri..."
519
00:42:15,083 --> 00:42:16,292
I.
520
00:42:16,500 --> 00:42:18,833
Neke žrtve su zavedene
kao povjerljivo.
521
00:42:19,042 --> 00:42:21,500
Povjerljivo? Misliš...
522
00:42:22,167 --> 00:42:23,333
Žao mi je.
523
00:42:24,375 --> 00:42:25,417
Zar ne bi mogao/mogla...
524
00:42:25,625 --> 00:42:27,750
Žao mi je, ne mogu dalje tražiti.
525
00:42:29,542 --> 00:42:31,708
Čak je i general.
526
00:42:32,375 --> 00:42:33,042
Molim te.
527
00:42:42,958 --> 00:42:45,625
Hvala vam na vašem vremenu.
razdvojili ste se.
528
00:42:45,833 --> 00:42:46,917
Nema na čemu.
529
00:42:49,833 --> 00:42:54,083
Ovdje nema ništa važno.
Raspored radova, razne žalbe.
530
00:42:54,292 --> 00:42:55,500
Uobičajene stvari.
531
00:42:55,708 --> 00:42:57,375
To sam i mislio/mislila.
532
00:42:57,583 --> 00:42:59,250
To se i očekivalo.
533
00:43:03,208 --> 00:43:04,792
Pretjeruješ!
534
00:43:12,500 --> 00:43:15,417
Zaista se nadam da će ovo
Papir nije bio klasifikovan kao vojna tajna!
535
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
Moraš mi reći ako je nešto važno.
536
00:43:24,333 --> 00:43:25,708
Ništa važno.
537
00:43:27,167 --> 00:43:29,125
Samo odsustvo.
538
00:43:29,583 --> 00:43:30,958
Od predsjednika?
539
00:43:31,833 --> 00:43:32,917
Upravo tako.
540
00:43:33,167 --> 00:43:34,833
Predsjednik Poincaré
ponekad je davao/dala odsustvo
541
00:43:35,042 --> 00:43:36,542
vojnicima koji bi
zaslužio/la.
542
00:43:37,417 --> 00:43:38,458
Mjesto svjedoka!
543
00:43:38,958 --> 00:43:40,375
Ispratit ću te.
544
00:44:03,417 --> 00:44:05,208
Kaplar Buket Kléber...
545
00:44:05,792 --> 00:44:07,667
Kaplar Gaignard Francis...
546
00:44:08,417 --> 00:44:10,667
Redov Notre Dame Benoît...
547
00:44:10,875 --> 00:44:13,292
Vojnik Bassignano Anđeo...
548
00:44:13,625 --> 00:44:15,917
Redov Langonnet Manech...
549
00:44:16,208 --> 00:44:19,583
Zbog samopovređivanja,
550
00:44:22,167 --> 00:44:26,625
Ako, prije nego što izbrojim do 7,
voz ne ulazi u tunel,
551
00:44:26,833 --> 00:44:29,042
ili dolazi kondukter,
552
00:44:29,250 --> 00:44:30,833
Manech je mrtav!
553
00:44:31,417 --> 00:44:35,333
1, 2, 3,
554
00:44:36,542 --> 00:44:40,833
4, 5, 6...
555
00:44:42,083 --> 00:44:43,167
Karte, molim!
556
00:44:43,875 --> 00:44:45,667
Otvori-li-li-li!
557
00:45:04,167 --> 00:45:07,292
Kada se štrajk novina završi,
Možemo objaviti vaš oglas.
558
00:45:07,500 --> 00:45:11,750
"Nagrada za informacije o"
Sumrak binga.
559
00:45:11,958 --> 00:45:14,792
Ohrabrujući je
Nećeš povratiti apetit.
560
00:45:15,000 --> 00:45:16,625
Odvedi je na sajam u Quimperu.
561
00:45:16,792 --> 00:45:18,208
Zašto?
562
00:45:18,458 --> 00:45:19,750
Da promijenite okruženje.
563
00:45:20,500 --> 00:45:22,458
Možda ćeš upoznati nekoga.
Lijep dječak.
564
00:45:22,750 --> 00:45:24,000
Zašto?
565
00:45:24,292 --> 00:45:27,875
Da se udaš i imaš djecu.
Reci joj!
566
00:45:28,083 --> 00:45:29,625
Možeš li mi sipati jednu?
567
00:45:29,833 --> 00:45:30,833
Tužan sam, a ti piješ?
568
00:45:31,292 --> 00:45:33,667
"Čaša vina,
569
00:45:34,500 --> 00:45:35,542
Odakle si to nabavio/la?
570
00:45:35,750 --> 00:45:38,000
Barmen s drvenom rukom.
571
00:45:38,208 --> 00:45:41,708
Moto njegove tetke. Umrla je u stotoj godini života,
Besançon, 1911.
572
00:45:42,333 --> 00:45:43,167
Šta je rekao?
573
00:45:44,792 --> 00:45:46,875
Besançon, 1911.
574
00:45:47,417 --> 00:45:50,417
Preminula je i ostala 99-godišnja žena
nećakinja s drvenom rukom
575
00:45:50,625 --> 00:45:53,583
vlasnik krčme,
u ulici Zlatne ruke,
576
00:45:53,792 --> 00:45:57,500
kome je često govorila ono što ja
Rekao sam Sylvainu.
577
00:45:57,500 --> 00:45:58,958
Vidi je li pogođeno!
578
00:46:36,167 --> 00:46:37,167
Pogledaj!
579
00:46:39,542 --> 00:46:41,167
Albatros je tvrdoglav.
580
00:46:43,458 --> 00:46:45,750
Zna da ne može pobjeći od vjetra.
581
00:47:34,583 --> 00:47:36,208
Hej, moj kamenčiću!
582
00:47:37,042 --> 00:47:37,958
Moj kamenčić!
583
00:47:40,375 --> 00:47:43,250
Véronique Passavant,
584
00:47:43,417 --> 00:47:47,167
Pišem ti iz krčme Little Louis'.
585
00:47:47,375 --> 00:47:49,792
Moram ti ispričati o jednom susretu.
586
00:47:50,000 --> 00:47:51,375
što me je prilično potreslo.
587
00:47:51,708 --> 00:47:54,958
Uputio sam se u Bastocheovu radionicu.
588
00:47:55,667 --> 00:47:57,375
Otišao sam razgovarati s Bastocheom.
589
00:47:58,292 --> 00:47:59,417
Bastoche?
590
00:47:59,625 --> 00:48:03,625
Poginuo je. Na bojnom polju na Somi.
Zar nisi znao/la?
591
00:48:04,250 --> 00:48:05,792
Čuo sam drugačije.
592
00:48:06,083 --> 00:48:07,167
Šta?
593
00:48:07,917 --> 00:48:11,375
Iz bolnice u kojoj
Brinem se o ljudima koji pate od sifilisa,
594
00:48:11,792 --> 00:48:13,667
Pacijent vam ovo šalje.
595
00:48:16,208 --> 00:48:19,875
Ako ne želiš umrijeti, prekriven otvorenim ranama,
odgovori mi!
596
00:48:20,750 --> 00:48:23,250
Borac koji se krije
sa tvojim Bastocheom...
597
00:48:23,542 --> 00:48:24,750
Reci mi...
598
00:48:24,958 --> 00:48:26,750
Reci mi da je Korzikanac.
599
00:48:27,625 --> 00:48:31,125
I to radim od malih nogu.
imala traumu od časnih sestara!
600
00:48:32,375 --> 00:48:35,292
Tina Lombardi
zna nešto što mi ne znamo.
601
00:48:36,583 --> 00:48:37,708
Šta je rekao?
602
00:48:37,917 --> 00:48:39,417
Lombardijev...
603
00:48:39,792 --> 00:48:42,250
zna nešto što mi ne znamo.
604
00:48:43,375 --> 00:48:46,875
Ovo bi dokazalo da
Bastoche je pobjegao.
605
00:48:47,542 --> 00:48:49,542
Sa još jednim osuđenikom.
606
00:48:49,958 --> 00:48:52,833
Ta kurva misli da
Ovo je njen Anđeo.
607
00:48:53,042 --> 00:48:58,042
Ali ako Bastoche pobjegne,
On bi se pobrinuo za Manecha.
608
00:48:58,458 --> 00:48:59,625
Ako je pobjegao...
609
00:48:59,833 --> 00:49:00,792
Dozvolite mi barem toliko.
610
00:49:01,458 --> 00:49:04,250
Sa "mnom",
muha bi mogla nositi slona.
611
00:49:04,458 --> 00:49:05,667
Možda.
612
00:49:05,875 --> 00:49:08,500
Ali bez onog "ako",
mogu se slobodno objesiti.
613
00:49:16,333 --> 00:49:19,417
Hvala tebi, moje vrijeme
Provodim vrijeme skupljajući šljunak sa travnjaka!
614
00:49:20,167 --> 00:49:23,292
Kad vidim šljunak, definitivno moram
Dođite sa stilom.
615
00:49:23,500 --> 00:49:24,417
Za damu.
616
00:49:24,750 --> 00:49:27,750
Gvožđara Leprince,
617
00:49:28,042 --> 00:49:31,458
Nedjelja mi dozvoljava da pišem.
618
00:49:31,458 --> 00:49:34,458
Domaćin je Célestin Pouxa
619
00:49:34,458 --> 00:49:38,500
Znao sam tog tipa.
620
00:49:38,500 --> 00:49:45,292
Zahvaljujući njemu,
621
00:49:45,292 --> 00:49:47,667
Olivier Nergeton,
622
00:49:48,583 --> 00:49:50,792
Célestin Poux je bio naš sanatorijum,
623
00:49:51,000 --> 00:49:53,708
poznatiji kao Lopov iz kantine
624
00:49:53,708 --> 00:49:55,167
Falsificirao je dokumente.
625
00:49:55,167 --> 00:49:58,542
prilagođavanje broja vojnika
626
00:49:58,750 --> 00:50:02,792
Ako ga ikada vidiš,
627
00:50:04,958 --> 00:50:08,292
Etienne Morillon, učitelj,
628
00:50:08,500 --> 00:50:10,542
Uvijek nas je nasmijavao.
629
00:50:11,083 --> 00:50:14,000
Mi čak
630
00:50:16,958 --> 00:50:18,792
Dobro jutro. Kakvo vrijeme!
631
00:50:19,167 --> 00:50:21,542
Germain Pire, privatni detektiv.
632
00:50:21,750 --> 00:50:23,500
Mathilde nam je pričala o tebi.
633
00:50:24,625 --> 00:50:25,542
Sylvain!
634
00:50:26,208 --> 00:50:28,000
Reci Mathilde da siđe dolje.
635
00:50:28,208 --> 00:50:30,458
Gospodin Špijun je stigao.
636
00:50:31,375 --> 00:50:33,250
Poux se kretao okolo.
637
00:50:35,000 --> 00:50:37,583
Dva dana u Dreuxu,
zatim Troyes, Castreus,
638
00:50:37,792 --> 00:50:39,083
pet dana u Seteu.
639
00:50:44,083 --> 00:50:46,750
Trebat će sreće i strpljenja.
da ga uhvatim.
640
00:50:47,500 --> 00:50:48,292
Šteta.
641
00:50:49,708 --> 00:50:52,333
Hélène, uzmi malo kolačića.
642
00:50:52,625 --> 00:50:54,042
Isprobajte ih.
643
00:50:54,500 --> 00:50:55,917
Reci mi jesu li dobri.
644
00:50:56,833 --> 00:50:58,917
U kuhinji bi ti bilo udobnije.
645
00:50:59,292 --> 00:51:00,625
Hvala ti, Benedikte.
646
00:51:03,125 --> 00:51:04,042
Ostavit ću te samog.
647
00:51:06,958 --> 00:51:10,458
Poux ne može ostati na jednom mjestu,
za razliku od Tine Lombardi...
648
00:51:10,792 --> 00:51:12,583
Ona nas vrti u krug.
649
00:51:12,917 --> 00:51:15,417
Znam.
A ona je također i majstorica prerušavanja.
650
00:51:15,917 --> 00:51:21,542
Ima li šta novo u vezi s Biscuitom?
651
00:51:22,708 --> 00:51:24,542
Benjaminu Gordesu.
652
00:51:24,750 --> 00:51:25,792
Na dan kada je pobijedio
653
00:51:26,042 --> 00:51:29,667
nagrada za stolariju
šesti put zaredom.
654
00:51:34,042 --> 00:51:35,000
Upravo tako.
655
00:51:37,833 --> 00:51:38,625
Keks,
656
00:51:38,833 --> 00:51:40,542
Bastocheov najbolji prijatelj,
657
00:51:40,750 --> 00:51:42,583
nije niko drugi nego Benjamin Gordes.
658
00:51:45,250 --> 00:51:47,167
Vojnik iz njihovog voda
659
00:51:47,375 --> 00:51:51,083
rekli su da su bili kao
braća prije nego što je sve krenulo po zlu.
660
00:51:53,167 --> 00:51:55,375
- Zašto mi ne kažeš?
- Prestani!
661
00:51:55,625 --> 00:51:56,583
Reci mi!
662
00:51:57,500 --> 00:51:59,583
Ne želim se svađati s tobom,
stani!
663
00:51:59,792 --> 00:52:01,792
Zašto ne razgovaraš sa mnom?
664
00:52:02,375 --> 00:52:03,792
Čija je to bila ideja?
665
00:52:05,000 --> 00:52:07,833
Jedan?
Ne, tvoj!
666
00:52:08,042 --> 00:52:09,042
Zatraženo!
667
00:52:11,333 --> 00:52:12,750
Ideja je bila njegova!
668
00:52:13,292 --> 00:52:15,417
Sve zbog jedne žene!
669
00:52:16,125 --> 00:52:19,833
Véronique Passavant
raskinula je sa Bastocheom u junu '16.
670
00:52:20,042 --> 00:52:24,042
I odmah nakon toga, nasilno
borio se s Benjaminom Gordesom.
671
00:52:24,250 --> 00:52:26,333
Ne moraš biti Pitagora da bi shvatio!
672
00:52:26,542 --> 00:52:29,208
I upravo su se upoznali
Sumračni bingo?
673
00:52:29,375 --> 00:52:31,083
Gdje se sve završilo?
674
00:52:31,292 --> 00:52:33,125
Ne, tu sve počinje, gospodine Pire.
675
00:52:33,792 --> 00:52:34,958
Ovdje sve počinje...
676
00:52:36,292 --> 00:52:39,250
Tina Lombardi je sigurna.
da je Bastoche živ.
677
00:52:39,750 --> 00:52:44,083
Šta je Bastochea učinilo drugačijim?
od ostalih te večeri?
678
00:52:45,208 --> 00:52:47,542
Je li on bio jedini stolar?
679
00:52:48,792 --> 00:52:51,583
Nešto nije bilo u redu s Bastocheom.
drugačiji od drugih.
680
00:52:51,917 --> 00:52:53,208
Njegove njemačke cipele!
681
00:52:55,417 --> 00:52:57,500
On je bio jedini koji je imao
Njemačke cipele!
682
00:52:57,708 --> 00:52:59,500
Naravno. U pravu si!
683
00:53:00,333 --> 00:53:04,250
Tina Lombardi je otkrila da je
Čovjek s njemačkim cipelama je preživio.
684
00:53:05,417 --> 00:53:07,875
Kladim se da je viđen s još jednim drugom!
685
00:53:08,083 --> 00:53:11,167
Vidio/la sam dvije osobe.
vojnici koji su izgledali kao skitnice.
686
00:53:11,375 --> 00:53:13,417
Jedan je nosio njemačke čizme.
687
00:53:13,625 --> 00:53:15,667
Nosio je još jednu.
688
00:53:17,750 --> 00:53:22,417
Također znamo da Bastoche
pomirio se sa svojim prijateljem!
689
00:53:22,625 --> 00:53:23,667
Tačno!
690
00:53:24,083 --> 00:53:27,167
Je li se to promijenilo?
tok događaja te večeri?
691
00:53:28,000 --> 00:53:30,125
Ako mi koža ne ispuca,
692
00:53:30,542 --> 00:53:34,375
Gordes je uspio spasiti
Bastohea je Maneha.
693
00:53:39,375 --> 00:53:42,542
Nikad neću staviti
pita u rerni!
694
00:53:42,750 --> 00:53:44,375
Moram se vratiti u Pariz.
695
00:53:45,667 --> 00:53:47,083
Moram se vratiti u Pariz.
696
00:53:47,917 --> 00:53:51,542
Opet?
Sav taj novac će nestati.
697
00:53:51,750 --> 00:53:52,917
"Pepeo pepelu..."
698
00:54:31,708 --> 00:54:33,333
Svježa riba!
699
00:54:35,375 --> 00:54:36,833
Izvinite, Elodie Gordes?
700
00:54:37,042 --> 00:54:38,750
Eno ga, prodaje mrkvu.
701
00:54:39,542 --> 00:54:40,750
Hvala.
702
00:54:51,125 --> 00:54:52,375
Ne poznajem ga!
703
00:54:55,167 --> 00:54:57,083
Koje od njih ne poznaješ?
704
00:54:57,292 --> 00:54:59,125
Da nije bilo njega, kojim slučajem?
705
00:54:59,750 --> 00:55:02,917
Zašto su se Bastoche i Biscuit svađali?
Je li to zbog tebe?
706
00:55:03,125 --> 00:55:04,167
Nemam više šta reći!
707
00:55:04,375 --> 00:55:06,542
- Želim znati!
- Ostavite me na miru!
708
00:55:10,958 --> 00:55:13,958
Poslednji put su se sreli u Bingo Crépuscule.
709
00:55:14,542 --> 00:55:17,917
I moj vjerenik je bio tamo.
Sa Bastocheom.
710
00:55:18,875 --> 00:55:20,542
U tom glupom rovu!
711
00:55:21,000 --> 00:55:22,500
Želim razumjeti.
712
00:55:25,125 --> 00:55:26,875
Želim razumjeti.
713
00:55:32,625 --> 00:55:34,125
Nije to ono što misliš.
714
00:55:35,292 --> 00:55:38,417
Ne mogu o tome pričati.
Daj mi svoju adresu.
715
00:55:39,458 --> 00:55:41,250
Moj rukopis je odvratan.
716
00:55:42,250 --> 00:55:44,333
ali sve ću ti objasniti u pismu.
717
00:55:44,542 --> 00:55:45,458
Obećavam.
718
00:56:07,250 --> 00:56:09,500
Samo naprijed! Moj kamenčić!
719
00:56:11,375 --> 00:56:12,750
Ništa za mene?
720
00:56:13,625 --> 00:56:14,667
Šta?
721
00:56:14,875 --> 00:56:16,250
Ništa za mene?
722
00:56:16,833 --> 00:56:18,333
Samo novine.
723
00:56:18,833 --> 00:56:21,792
Pišu o svemu.
osim o Elodie Gordes.
724
00:56:22,000 --> 00:56:22,917
Veoma smiješno!
725
00:56:23,125 --> 00:56:26,375
Trebalo bi da ih pročitaš,
uživaj u svemu ako možeš!
726
00:56:26,583 --> 00:56:30,792
Je li predsjednik otvorio?
Katastrofa ili sumrak?
727
00:56:33,083 --> 00:56:35,583
Možda bi,
728
00:56:36,042 --> 00:56:39,250
da nije ispao iz voza,
u pidžami.
729
00:56:39,500 --> 00:56:41,750
Pa, barem nosi pidžamu!
730
00:56:42,667 --> 00:56:44,667
Barem nosi pidžamu!
731
00:57:00,167 --> 00:57:02,292
Pronašli smo pet tijela.
732
00:57:02,583 --> 00:57:04,083
Zaključak...
733
00:57:15,708 --> 00:57:19,125
Znali smo da si lopov.
Piromanska krila?
734
00:57:32,750 --> 00:57:33,708
Sve za mene?
735
00:57:33,917 --> 00:57:35,708
Ne. Samo ovo.
736
00:57:35,917 --> 00:57:39,625
Ako ne skupljam šljunak,
Skupljam poštu!
737
00:57:43,125 --> 00:57:45,375
Uklonili ste šljunak? Poštena borba.
738
00:57:45,583 --> 00:57:47,042
Borbe nikad nisu fer.
739
00:57:47,250 --> 00:57:49,708
- Imaš li jedan?
- Neću odbiti.
740
00:57:51,750 --> 00:57:55,292
Gospođice, molim vas, dajte mi moj
741
00:57:55,625 --> 00:57:58,792
Kada sam upoznala svog muža,
742
00:57:59,000 --> 00:58:00,292
Ništa od toga nije bilo njegovo.
743
00:58:00,500 --> 00:58:03,000
Iz ljubaznosti se oženio
744
00:58:03,208 --> 00:58:04,833
Bila je seljanka, kao i ja.
745
00:58:05,083 --> 00:58:07,292
Usvojio je njenu djecu.
746
00:58:07,500 --> 00:58:09,417
I ja sam bio tamo.
747
00:58:11,042 --> 00:58:14,208
Tako je postao
748
00:58:14,417 --> 00:58:16,583
Mislio je da ne može imati svoju vlastitu.
749
00:58:23,333 --> 00:58:25,125
Zamalo si me pregazio/la!
750
00:58:25,625 --> 00:58:27,833
Proveli smo četiri nježne godine zajedno.
751
00:58:28,500 --> 00:58:29,417
Napravili smo planove.
752
00:58:29,625 --> 00:58:32,292
Sanjali smo o zajedničkom
753
00:58:32,542 --> 00:58:34,167
I onda je počeo rat.
754
00:58:35,167 --> 00:58:37,875
Mislio sam da će Bastoche
755
00:58:38,083 --> 00:58:39,417
budući da su zajedno služili u vojsci.
756
00:58:39,667 --> 00:58:42,708
Ali tokom njegovog
757
00:58:42,917 --> 00:58:44,750
odmah nakon Bitke kod Artoisa,
758
00:58:45,083 --> 00:58:48,250
Znala je da ništa više
759
00:58:57,625 --> 00:58:59,958
Kada smo tamo,
Ovo je jedino što nas pokreće.
760
00:59:16,583 --> 00:59:19,458
Jednom, na zapaljenom polju,
Vidio sam neke drugove...
761
00:59:19,667 --> 00:59:22,542
njihovi pojasevi s municijom
Eksplodirali su kao vatromet.
762
00:59:26,917 --> 00:59:30,667
Jednom smo morali koristiti
tijelo palog druga
763
00:59:31,625 --> 00:59:33,667
poput štita.
764
00:59:45,625 --> 00:59:48,167
Nešto ga je mučilo.
765
00:59:48,708 --> 00:59:51,125
Jedne večeri ja
766
00:59:52,833 --> 00:59:56,208
Ako dezertiram, žandari će doći po mene.
767
00:59:58,583 --> 01:00:01,500
To mi je jedina šansa.
da imam svoje šesto dijete.
768
01:00:04,292 --> 01:00:07,875
Ako imate šestero djece,
Idem kući.
769
01:00:09,292 --> 01:00:11,958
Kao što sam rekao,
770
01:00:12,583 --> 01:00:14,667
Nisam se čak ni usudio/la razmišljati.
771
01:00:14,875 --> 01:00:17,083
ali nije htio odustati od te ideje.
772
01:00:21,875 --> 01:00:24,875
Ono što tražim od tebe nije varanje.
773
01:00:25,083 --> 01:00:26,833
Pogotovo ako je sa Bastocheom.
774
01:00:27,708 --> 01:00:28,750
Ne diraj to!
775
01:00:32,625 --> 01:00:34,958
Ovih pet nisu moji,
Pa zašto ne i šesti?
776
01:00:35,167 --> 01:00:38,875
Čekat ćeš devet mjeseci.
Rat će do tada biti završen.
777
01:00:39,083 --> 01:00:40,708
Nikada se neće završiti. Nikada!
778
01:00:40,917 --> 01:00:44,292
Barem bi imao devet mjeseci nade.
Zar nemaš srca?
779
01:00:45,500 --> 01:00:48,458
I onda sam jednog dana dobio/la
780
01:00:48,667 --> 01:00:50,417
poznatiji kao Bastoche,
781
01:00:50,625 --> 01:00:55,125
koji kaže da se stavi obojeno
782
01:01:09,667 --> 01:01:10,625
Kava?
783
01:01:10,833 --> 01:01:12,417
Rado!
784
01:01:13,000 --> 01:01:14,333
- Poslije tebe.
- Samo naprijed.
785
01:01:23,125 --> 01:01:24,167
Hvala.
786
01:01:27,958 --> 01:01:28,833
Šećer?
787
01:01:29,042 --> 01:01:30,667
Ne, hvala vam.
788
01:01:37,167 --> 01:01:38,417
Kutija za nakit?
789
01:01:39,125 --> 01:01:41,333
Da, Benjamin je uspio.
790
01:01:48,750 --> 01:01:51,708
- Čudna je...
- Čudno je da se nikada nismo sreli.
791
01:01:54,083 --> 01:01:56,000
Djeca nisu ovdje?
792
01:01:56,208 --> 01:01:57,458
Da, ali...
793
01:01:58,208 --> 01:01:59,833
igraju se napolju.
794
01:02:05,542 --> 01:02:07,750
- Rakija?
- U redu.
795
01:02:08,333 --> 01:02:10,458
Ne, ne... Izvinite.
796
01:02:11,042 --> 01:02:12,750
Ne sviđa mi se.
797
01:02:15,458 --> 01:02:17,208
Ni meni.
798
01:02:19,417 --> 01:02:21,250
Elodie, reći ćemo mu da smo to uradili.
799
01:02:22,500 --> 01:02:24,333
To će ga smiriti.
800
01:02:24,542 --> 01:02:27,375
Tako će biti lakše i meni i tebi...
801
01:02:28,333 --> 01:02:29,667
svi.
802
01:03:41,042 --> 01:03:44,042
Bore koje se stvaraju su slatke.
kada se osmijehneš.
803
01:03:46,875 --> 01:03:48,958
Onda ću se osmijehnuti.
koliko god mogu...
804
01:03:50,083 --> 01:03:52,292
Za dva dana, na željezničkoj stanici.
805
01:04:12,583 --> 01:04:13,667
Hajde...
806
01:04:14,750 --> 01:04:16,458
Osmijehni mi se još jednom.
807
01:04:18,750 --> 01:04:20,792
Da zatvorite boru.
808
01:04:22,208 --> 01:04:23,875
Nisam čak ni trudna!
809
01:04:24,417 --> 01:04:27,667
Ali ubrzo, strah više nije mučio mog muža.
810
01:04:29,292 --> 01:04:30,750
Mučila ga je ljubomora.
811
01:04:31,875 --> 01:04:34,875
"Gdje? Kada? Koliko često?"
812
01:04:35,083 --> 01:04:39,083
"Jesi li uživao/la?" Napravljeno
813
01:04:40,208 --> 01:04:43,333
Sada je Bastoche mrtav,
814
01:04:43,958 --> 01:04:47,167
a moj muž je poginuo u bombardovanju
815
01:04:47,958 --> 01:04:52,667
Osjećam olakšanje što ti se mogu povjeriti.
816
01:04:52,917 --> 01:04:54,375
Elodie Gordes.
817
01:04:54,958 --> 01:04:56,875
Matti! Požuri!
818
01:04:57,083 --> 01:04:59,917
Gospodin Rouviere je na telefonu.
Podružnica.
819
01:05:00,125 --> 01:05:01,292
Hajde!
820
01:05:18,583 --> 01:05:21,042
Mathilde? Pierre-Marie je ovdje.
821
01:05:22,500 --> 01:05:25,167
Imam loše vijesti za tebe.
822
01:05:25,875 --> 01:05:29,792
Šta znači loše?... Već jesi.
823
01:05:30,792 --> 01:05:33,417
Ali vijesti koje definitivno ne možete
ignorisati više.
824
01:05:34,583 --> 01:05:37,458
Bio si u pravu u vezi jedne stvari...
825
01:05:37,625 --> 01:05:42,833
Manech i njegova četiri druga
zaista su bili u tom čudno nazvanom rovu.
826
01:05:44,000 --> 01:05:46,542
Bili su sahranjeni.
na groblju Herdeli
827
01:05:46,542 --> 01:05:54,792
nakon što su privremeno napušteni
828
01:05:55,000 --> 01:05:56,250
To je to, draga moja Mathilde.
829
01:06:05,958 --> 01:06:10,208
U junu 1909. godine,
830
01:06:10,917 --> 01:06:12,958
Manech Langonnet ima 10.
831
01:06:13,125 --> 01:06:14,792
Da li te boli kada hodaš?
832
01:06:16,208 --> 01:06:18,583
Petak je, ili subota...
833
01:06:19,542 --> 01:06:21,583
Mathilde ga nosi.
834
01:06:25,958 --> 01:06:27,375
Imaš li prijatelje?
835
01:06:28,958 --> 01:06:31,083
Mogu biti tvoj prijatelj.
836
01:06:35,125 --> 01:06:36,833
Mirišem li na ribu?
837
01:06:38,000 --> 01:06:40,292
Jesi li ikada bio/bila?
na vrhu svjetionika?
838
01:06:41,000 --> 01:06:43,833
Mogu te odvesti.
do vrha stepenica.
839
01:06:45,000 --> 01:06:47,792
Zato što mi je otac čuvar svjetionika!
840
01:06:48,833 --> 01:06:52,500
Onda budi uobražen! Crkveni miš!
Ti seoski problematičaru!
841
01:06:52,667 --> 01:06:55,000
Hoćeš li da te šutnem?
842
01:07:18,583 --> 01:07:20,542
Je li pogled odozgo lijep?
843
01:07:57,167 --> 01:07:59,833
Odgrist ću si uši!
844
01:08:04,458 --> 01:08:06,833
Baciću te u zatvor!
845
01:08:10,917 --> 01:08:13,875
Ja sam sluga lignje!
846
01:08:27,667 --> 01:08:29,458
Pseći prdež usrećuje moje srce!
847
01:10:16,958 --> 01:10:20,667
Manech se ženi s Mathilde!
(Manech se ženi s Mathilde - MMM)!
848
01:10:20,667 --> 01:10:26,417
Manech se ženi s Mathilde!
849
01:10:51,833 --> 01:10:54,458
- Ali ja ne pušim.
- Znam, ali uzmi...
850
01:10:56,458 --> 01:10:58,458
Onda možeš steći prijatelje.
851
01:11:35,083 --> 01:11:37,208
Ako stignem do krivine prije auta,
852
01:11:37,375 --> 01:11:39,333
Manech će se vratiti živ!
853
01:11:41,458 --> 01:11:43,250
Ako dođem do krivine...
854
01:11:52,458 --> 01:11:54,583
Ako stignem do krivine prije auta...
855
01:11:56,375 --> 01:11:58,333
Manech će se vratiti živ...
856
01:12:05,083 --> 01:12:06,625
Ako dođem do krivine...
857
01:13:04,792 --> 01:13:07,875
Hvalio/la si se da jesi
godinu stariji od mene.
858
01:13:09,750 --> 01:13:11,833
Sada sam stariji/a.
859
01:13:14,208 --> 01:13:16,750
Čovjek koji ti je dao rukavicu
zvao se Poux.
860
01:13:17,625 --> 01:13:19,000
Célestin Poux.
861
01:13:19,292 --> 01:13:20,875
Smiješno, zar ne?
862
01:13:23,250 --> 01:13:27,167
Čovjek kojeg sam unajmio da ga pronađe je Pire.
863
01:13:28,125 --> 01:13:29,625
Germain Pire.
864
01:13:31,208 --> 01:13:32,583
Takođe čudno ime.
865
01:13:33,375 --> 01:13:36,875
U svakom slučaju, nismo ga pronašli.
Čak ni korzikanska kurva.
866
01:13:39,750 --> 01:13:41,792
Žica je prekinuta, Manech,
867
01:13:42,917 --> 01:13:44,458
ali ne odustajem.
868
01:13:46,583 --> 01:13:49,292
Još uvijek vjerujem.
da je Tina Lombardi ključna.
869
01:13:51,292 --> 01:13:53,333
Moram biti siguran/sigurna.
870
01:13:53,792 --> 01:13:55,167
Razumiješ me, zar ne?
871
01:13:57,292 --> 01:14:00,708
Zato moram
pronaći Célestin Pouxa.
872
01:14:05,958 --> 01:14:08,250
Ponekad me zaista nerviraš,
Da, znaš.
873
01:14:10,542 --> 01:14:12,917
Imali bismo mnogo.
bolje u Bretanji.
874
01:14:16,250 --> 01:14:17,833
Idemo, Mathilde.
875
01:14:19,542 --> 01:14:21,292
Prehladit ćeš se.
876
01:14:49,292 --> 01:14:50,042
Thouvenel!
877
01:14:54,583 --> 01:14:56,125
Šta želiš?
878
01:15:03,917 --> 01:15:05,375
Ko si ti?
879
01:15:09,500 --> 01:15:11,417
Jesi li me zvao/la?
880
01:15:13,208 --> 01:15:14,458
Ko si ti?
881
01:15:43,750 --> 01:15:47,833
Dani su prolazili.
882
01:15:48,125 --> 01:15:50,083
Mathildeina tuga je prevelika.
883
01:15:51,333 --> 01:15:54,042
Mora jesti.
Razboljet će se.
884
01:15:54,208 --> 01:15:56,125
Ostavi joj malo mesa iz supe.
885
01:16:02,875 --> 01:16:05,917
Njena tuga je počela
da nam ukaže čast.
886
01:16:10,625 --> 01:16:11,667
I tako,
887
01:16:12,125 --> 01:16:15,333
Usred noći, 15. septembra 1920. godine,
888
01:16:15,583 --> 01:16:17,292
žica je ponovo povezana.
889
01:16:37,125 --> 01:16:39,750
"Pobijedi!"
Konačno sam pronašao lutajućeg Pouxa.
890
01:16:39,917 --> 01:16:42,042
"Poslano Božjom voljom"
i Davidson motore."
891
01:16:42,208 --> 01:16:45,208
„Svi troškovi su plaćeni, naravno.
Germain Pire.
892
01:16:47,458 --> 01:16:49,833
Célestin Poux, Terror s Asfalta!
893
01:16:50,500 --> 01:16:51,875
Je li oglas tvoj?
894
01:16:52,042 --> 01:16:54,833
Mathilde je čvrsto stisnula ruke,
895
01:16:55,083 --> 01:16:57,625
da se ne bi tresla i plakala
896
01:16:57,958 --> 01:17:00,333
i ispala budala od sebe.
897
01:17:02,292 --> 01:17:04,417
Nisam tačno vidio/vidjela kada.
Tvoj vjerenik je povrijeđen.
898
01:17:04,583 --> 01:17:05,917
Otišao sam po gulaš.
899
01:17:06,083 --> 01:17:08,292
i naletio na Lebeguea,
momka kojeg sam upoznao u Vosgesima.
900
01:17:08,458 --> 01:17:12,583
Rođen u Meuseu.
Ili bolje rečeno, rođena budala.
901
01:17:12,792 --> 01:17:16,250
Čak i takvog, znao je kako razlikovati
dobra kafa od kofetina.
902
01:17:16,417 --> 01:17:20,167
Siguran sam u to. Pokušao sam mu to prodati.
mješavina kafe i uglja
903
01:17:20,333 --> 01:17:22,125
u zamjenu za nešto
Holandski duhan.
904
01:17:22,292 --> 01:17:24,125
Dakle, kada si zadnji put vidio Manecha,
905
01:17:24,917 --> 01:17:26,417
Je li bio živ?
906
01:17:28,292 --> 01:17:30,500
Nisi mogao a da ga ne vidiš.
907
01:17:30,708 --> 01:17:32,917
Urezao je slovo M u spaljeno drvo,
908
01:17:33,292 --> 01:17:35,333
u ničijoj zemlji između
dva rova.
909
01:17:35,750 --> 01:17:39,083
Izrezbario je tri slova M.
prije nego što ga je albatros uhvatio.
910
01:17:41,000 --> 01:17:41,917
Albatros?!
911
01:17:42,500 --> 01:17:44,000
"Albatros."
912
01:17:44,500 --> 01:17:46,500
"Velika morska ptica grabljivica,
913
01:17:46,667 --> 01:17:49,583
"lijeni pratilac,
914
01:17:50,167 --> 01:17:52,042
"koji klizi nebom pored brodova
915
01:17:52,208 --> 01:17:53,792
"do gorkih dubina."
916
01:17:55,500 --> 01:17:57,375
To je pjesma od Baudelairea.
917
01:17:57,625 --> 01:17:59,750
To je također njemački bombarder.
918
01:18:00,000 --> 01:18:01,792
Njegov mitraljez je bio straga.
919
01:18:01,958 --> 01:18:04,625
Još uvijek nismo mogli
pucati kroz propeler.
920
01:18:49,292 --> 01:18:51,583
Jesi li mu dao rukavicu?
921
01:18:53,167 --> 01:18:54,875
Debeo, vunast, crven.
922
01:18:55,083 --> 01:18:58,708
Jamac mi je trava.
šalove i rukavice bez prstiju.
923
01:18:59,208 --> 01:19:01,875
Koristio sam ih za razmjenu.
Smrzavam se zbog Senegalca.
924
01:19:02,042 --> 01:19:04,417
i mijenjali ih za zlatne zube njemačkih vojnika.
925
01:19:04,875 --> 01:19:07,167
Nakon rata sam ih pretopio.
926
01:19:07,333 --> 01:19:08,708
Kod njih sam platio svoj Harley.
927
01:19:09,458 --> 01:19:10,458
ali...
928
01:19:11,375 --> 01:19:13,667
Jeste li sigurni da je Manech mrtav?
929
01:19:15,792 --> 01:19:18,583
Prijatelj mi je rekao,
s takvom ranom...
930
01:19:19,042 --> 01:19:21,083
Nije imao šanse.
931
01:19:22,375 --> 01:19:26,500
Svojim očima sam vidio samo troje.
kako umiru.
932
01:19:26,792 --> 01:19:27,958
Predajem se!
933
01:19:28,958 --> 01:19:29,958
Predajem se!
934
01:19:30,208 --> 01:19:31,292
Ne pucaj!
935
01:19:31,917 --> 01:19:33,792
Molim vas! Predajem se!
936
01:19:34,500 --> 01:19:36,250
Pusti me da prođem!
937
01:19:36,542 --> 01:19:38,167
Na tvojoj sam strani!
938
01:19:44,542 --> 01:19:47,083
Nisam Francuz, ja sam Korzikanac!
939
01:19:47,375 --> 01:19:49,083
Nemam ništa protiv tebe!
940
01:19:49,625 --> 01:19:50,958
Jadničak.
941
01:19:53,542 --> 01:19:55,083
Dakle, nije Francuz!
942
01:19:56,583 --> 01:19:58,208
Onda hajde da mu poništimo rodni list.
943
01:20:04,125 --> 01:20:06,417
Francuski kaplar se pobrinuo za njega...
944
01:20:06,875 --> 01:20:09,792
Thouvenel. Lako na obaraču!
945
01:20:10,875 --> 01:20:13,667
Srce mu je bilo od kamena,
946
01:20:14,958 --> 01:20:16,208
Jadničak!
947
01:20:18,208 --> 01:20:19,875
Pretpostavljam da si uvrijeđen/a.
948
01:20:20,250 --> 01:20:22,417
Ubio bih svoje roditelje za dobar gulaš!
949
01:20:23,208 --> 01:20:24,708
Ne brini, ona je siroče.
950
01:20:24,875 --> 01:20:26,625
Isto važi i za gljive.
951
01:20:26,792 --> 01:20:30,208
Ako volite gljive,
Imam neke iz Périgorda...
952
01:20:30,375 --> 01:20:32,500
Koga si vidio/la da umire?
953
01:20:33,542 --> 01:20:35,083
Onaj sa gangrenom.
954
01:20:36,458 --> 01:20:37,208
Ima ih šest.
955
01:20:37,625 --> 01:20:39,125
Da, kovač.
956
01:20:40,542 --> 01:20:41,917
Prijatelji...
957
01:20:42,875 --> 01:20:44,250
Prije nego što umrem...
958
01:20:44,583 --> 01:20:46,167
Imam jednu želju.
959
01:20:47,083 --> 01:20:48,833
Želim piškiti stojeći.
960
01:20:49,167 --> 01:20:50,667
Kao čovjek!
961
01:20:50,833 --> 01:20:54,583
A onda, pucajte do mile volje!
962
01:20:57,708 --> 01:21:02,583
Zbogom živote, zbogom ljubavi
963
01:21:02,750 --> 01:21:06,542
Zbogom svim tim ženama
964
01:21:07,917 --> 01:21:09,458
Sve gore
965
01:21:10,208 --> 01:21:12,583
To je skoro zauvijek.
966
01:21:13,875 --> 01:21:16,917
Ovaj sramotni rat
967
01:21:17,250 --> 01:21:21,250
U Craonneu, na visoravni
968
01:21:21,417 --> 01:21:25,208
Ostavit ćemo naša tijela tamo.
969
01:21:25,417 --> 01:21:28,625
Jer svi smo osuđeni na propast
970
01:21:29,000 --> 01:21:34,125
Mi smo žrtvena jaganjci.
971
01:21:42,125 --> 01:21:43,125
Bastoche?
972
01:21:43,292 --> 01:21:45,042
Dobro se sakrio,
973
01:21:45,333 --> 01:21:47,125
Nismo ga mogli pronaći.
974
01:21:47,417 --> 01:21:49,708
Čak i u zoru,
kada se javio na prozivku,
975
01:21:50,042 --> 01:21:53,458
Niko nije znao gdje je.
Bio je majstor skrivanja!
976
01:21:53,667 --> 01:21:55,500
Ne, on je bio stolar.
977
01:21:56,083 --> 01:21:56,917
Bez obzira na to.
978
01:21:57,333 --> 01:22:01,167
Upucao ga je albatros,
zajedno sa svojim vjerenikom/vjerenicom.
979
01:22:24,958 --> 01:22:28,500
Albatros se zapalio.
980
01:22:28,708 --> 01:22:30,167
Poslali smo ga nazad odakle je došao.
981
01:22:33,333 --> 01:22:35,792
Šta se dogodilo sa farmerom iz Dordogne?
982
01:22:35,958 --> 01:22:39,125
Od početka se pravio mrtav.
Ne da mu je to pomoglo.
983
01:22:39,792 --> 01:22:43,208
Nijemcima se to baš nije svidjelo.
trik sa slatkišima.
984
01:22:43,500 --> 01:22:46,458
Ne gledaj!
Bit će ti samo teže.
985
01:22:46,625 --> 01:22:50,000
Kad sam se vratio s varivom
Meci su letjeli na sve strane.
986
01:22:50,500 --> 01:22:52,875
Počelo je žestoko granatiranje.
987
01:23:23,542 --> 01:23:26,292
Prokletstvo! Nitko ne može ni zamisliti
kako izgleda.
988
01:23:27,458 --> 01:23:30,792
Ne možeš pomaknuti noge,
Srce ti kuca kao preplašena životinja.
989
01:24:07,083 --> 01:24:10,292
Tada sam vidio farmera iz Dordogne
raspadaju se na komade.
990
01:24:17,542 --> 01:24:19,917
U napadu,
prije nego što nas sve pobiju.
991
01:24:20,792 --> 01:24:22,792
Pripremite bajunete!
992
01:24:37,500 --> 01:24:41,083
Nije to ništa.
naspram onoga što je uslijedilo.
993
01:24:42,167 --> 01:24:43,875
Za Francuze!
994
01:24:44,833 --> 01:24:46,083
Napad!
995
01:25:08,292 --> 01:25:11,167
Prošli smo pored tijela.
pet osuđenika
996
01:25:11,333 --> 01:25:14,750
kada je njemački mitraljez
otvorili su vatru na nas.
997
01:25:15,292 --> 01:25:16,500
Zbrisali su nas!
998
01:26:02,750 --> 01:26:06,167
Taj gad Lavrouye!
Papir je zadržao za sebe.
999
01:26:06,333 --> 01:26:07,708
Bolnieari!
1000
01:26:08,750 --> 01:26:10,792
Koji papir?
1001
01:26:11,708 --> 01:26:13,208
To je sve što je rekao.
1002
01:26:19,667 --> 01:26:23,417
Te večeri je bilo dovoljno hrane.
1003
01:26:23,917 --> 01:26:27,000
Favart i Chardolot
1004
01:26:27,417 --> 01:26:30,333
Zašto ih je pet?
na spisku našeg bataljona?
1005
01:26:31,708 --> 01:26:33,250
Mi samo radimo ono što moramo.
To je naređeno.
1006
01:26:33,958 --> 01:26:35,125
Nešto ovdje smrdi.
1007
01:26:35,417 --> 01:26:38,042
Da li nešto miriše?
Lavrouye smrdi.
1008
01:26:38,208 --> 01:26:42,083
Zato hrana ne smrdi.
Požurite prije nego što se ohladi.
1009
01:26:45,250 --> 01:26:46,625
Već je hladno!
1010
01:26:47,500 --> 01:26:50,667
Dakle, vidjeli ste kako
ubiju samo tri osobe.
1011
01:26:50,833 --> 01:26:51,833
Svojim vlastitim očima.
1012
01:26:52,542 --> 01:26:55,833
Zbog lažne nade
Samo ćeš patiti.
1013
01:26:56,000 --> 01:26:57,167
Nije lažno!
1014
01:26:57,333 --> 01:26:58,792
Želite li probati moju tortu?
1015
01:26:58,958 --> 01:27:00,375
Nisam siguran da li bih trebao/trebala.
1016
01:27:00,542 --> 01:27:02,292
Sa malo svježe pavlake.
1017
01:27:02,500 --> 01:27:04,125
Dakle, ako baš insistirate...
1018
01:27:05,125 --> 01:27:07,250
Volim ljude.
koji cijene moju hranu.
1019
01:27:09,667 --> 01:27:11,417
Uspavat ću je.
1020
01:27:12,167 --> 01:27:14,125
Hajdemo svi spavati.
1021
01:27:35,333 --> 01:27:36,875
Uspori!
1022
01:27:40,083 --> 01:27:42,292
Slabo to kontrolišeš, nemaš stila...
1023
01:27:42,500 --> 01:27:45,292
Bolji si u grabljanju.
nego vožnja motorom!
1024
01:27:45,458 --> 01:27:48,333
Hej, poštaru! Ostavit ću te na
sljedeće poštansko sanduče.
1025
01:27:48,500 --> 01:27:49,333
A moj bicikl?
1026
01:27:49,500 --> 01:27:53,000
Prepusti to meni. Borio sam se u ratu!
Nemam stalan posao.
1027
01:27:55,208 --> 01:27:57,500
Nije moja krivica. Imam astmu!
1028
01:27:57,708 --> 01:27:59,542
Astmatičar na motoru!
1029
01:27:59,708 --> 01:28:01,833
- Pored mora.
- U redu, pored mora!
1030
01:28:02,000 --> 01:28:04,167
Célestin, nije motor
s prikolicom.
1031
01:28:06,125 --> 01:28:09,125
Ovi muškarci nikad ne odrastu...
1032
01:28:09,292 --> 01:28:11,417
Samo se nemoj igrati rata.
1033
01:28:12,792 --> 01:28:17,167
"Reci starom Bernayu... da požuri do
1034
01:28:17,333 --> 01:28:21,167
Malo je vjerovatno da bi joj pisao.
takve stvari. Slažete li se?
1035
01:28:22,667 --> 01:28:24,458
Mora da je to neka vrsta koda.
1036
01:28:24,625 --> 01:28:26,000
Osim što ljubavni kodovi
1037
01:28:26,167 --> 01:28:29,750
Ne možeš to slomiti razmišljanjem
ili čak uz Božju pomoć.
1038
01:28:32,250 --> 01:28:33,500
Bastoche?
1039
01:28:33,958 --> 01:28:37,708
Ako su ga vidjeli s njemačkim
čizme, mora da je preživio.
1040
01:28:38,000 --> 01:28:39,583
Ne baš, gospođice.
1041
01:28:39,792 --> 01:28:43,708
Gordes mu nije dozvolio da ode.
u tim cipelama.
1042
01:28:49,875 --> 01:28:51,500
Da su ih Nijemci vidjeli,
1043
01:28:51,917 --> 01:28:54,625
znali bi da ih je uzeo od
jedan od njihovih poginulih drugova.
1044
01:28:59,250 --> 01:29:02,083
Dakle, Tina Lombardi
je na pogrešnom putu.
1045
01:29:03,958 --> 01:29:05,417
Čovjek s čizmama
1046
01:29:07,083 --> 01:29:08,417
Nije bio Bastoche.
1047
01:29:08,583 --> 01:29:10,000
To je bio Gordes!
1048
01:29:10,167 --> 01:29:11,250
Tako je, gospođice!
1049
01:29:12,250 --> 01:29:14,000
Bio je sa dječakom,
1050
01:29:14,167 --> 01:29:15,875
iz generacije '17...
Desrochelles.
1051
01:29:16,667 --> 01:29:20,000
Upoznao/la sam neke medicinske sestre/medicinske sestre.
1052
01:29:21,333 --> 01:29:22,708
Jesi li iz Binga?
1053
01:29:23,125 --> 01:29:24,375
Možda i jesam.
1054
01:29:24,583 --> 01:29:26,625
Reci im da je Gordes ranjen.
1055
01:29:26,792 --> 01:29:29,958
- On je sa dečkom koji je još gori.
- Desrochelles.
1056
01:29:30,125 --> 01:29:32,250
- Otišli su u kola hitne pomoći.
- Sa njemačkim čizmama!
1057
01:29:32,417 --> 01:29:33,667
Živjela anarhija!
1058
01:29:35,583 --> 01:29:37,042
Anarhija.
1059
01:29:53,417 --> 01:29:55,208
Šta se desilo, Matti?
1060
01:29:55,750 --> 01:29:56,917
Šta sam rekao/rekla?
1061
01:29:58,625 --> 01:30:00,125
Otvori!
1062
01:30:01,833 --> 01:30:03,542
Budite razumni.
1063
01:30:03,708 --> 01:30:05,667
- Šta si uradio/uradila?
- Ništa.
1064
01:30:07,000 --> 01:30:09,083
Znao si tri godine.
da je mrtav.
1065
01:30:09,250 --> 01:30:10,708
Za mene je to tvrdoglavost.
1066
01:30:11,042 --> 01:30:13,125
I po mom mišljenju, to je nada.
1067
01:30:13,417 --> 01:30:14,917
Poux ju je upravo ubio.
1068
01:30:18,375 --> 01:30:20,750
Ako mogu išta učiniti...
1069
01:30:24,333 --> 01:30:25,167
Možeš.
1070
01:30:26,417 --> 01:30:28,625
Vodi me u Bingo Crépuscule.
1071
01:30:42,958 --> 01:30:45,625
Indijska princeza na svom slonu.
1072
01:30:46,500 --> 01:30:50,542
Sa svojim lovcima,
na Putu Tuge.
1073
01:30:51,458 --> 01:30:52,833
Bio je tamo!
1074
01:30:53,125 --> 01:30:54,292
Baš tu!
1075
01:30:56,542 --> 01:30:58,917
I sto metara preko puta od Binga,
1076
01:30:59,542 --> 01:31:02,375
bio je Erlangen, njemački rov.
1077
01:31:03,042 --> 01:31:05,583
Gdje je izgorjelo drvo?
1078
01:31:05,750 --> 01:31:08,417
Svi ostaci na bojnom polju
1079
01:31:09,125 --> 01:31:12,500
zatrpavali smo rovove.
1080
01:31:13,583 --> 01:31:17,708
Tamo smo pronašli pet,
ispod katranskog pokrivača,
1081
01:31:17,875 --> 01:31:20,000
prekriveno zemljom.
1082
01:31:20,375 --> 01:31:22,583
- Nije bio lijep prizor.
- Ne sumnjam!
1083
01:31:22,750 --> 01:31:24,875
Najmlađi je bio samo dječak.
1084
01:31:26,375 --> 01:31:28,583
Je li nosio rukavicu?
1085
01:31:29,083 --> 01:31:30,792
Crvena, vunena rukavica?
1086
01:31:30,958 --> 01:31:34,250
Svi su imali po jednu ruku.
u krivini...
1087
01:31:34,417 --> 01:31:38,167
ali ništa s druge strane.
Ne sjećam se da sam vidio rukavicu.
1088
01:31:38,333 --> 01:31:39,083
Athose!
1089
01:31:39,958 --> 01:31:42,833
Ne sviđa mi se kada tako luta okolo.
1090
01:31:43,000 --> 01:31:44,333
Ovdje,
1091
01:31:44,500 --> 01:31:48,917
nikad ne znaš šta
možete se sresti,
1092
01:31:49,083 --> 01:31:51,375
da ti odnese ruku ili nogu.
1093
01:31:54,167 --> 01:31:55,375
To je kripta!
1094
01:31:55,708 --> 01:31:59,292
Između dva rova nalazila se crkva.
1095
01:31:59,875 --> 01:32:02,083
Bilo je u ruševinama.
1096
01:32:02,292 --> 01:32:04,917
Nevjerovatno.
Ne prepoznajem ništa.
1097
01:32:28,833 --> 01:32:31,958
Da li je Manech mogao izgubiti rukavicu?
dok je padao na zemlju?
1098
01:32:32,792 --> 01:32:35,625
Bilo je čvrsto zašiveno.
i veoma dobro opremljen.
1099
01:32:35,792 --> 01:32:39,792
Drugu sam koristio u kuhinji.
do kraja rata.
1100
01:32:40,917 --> 01:32:42,958
Možda ga je skinuo.
dok je on rezbario slova?
1101
01:32:44,750 --> 01:32:46,000
Ne bih znao/la.
1102
01:32:46,375 --> 01:32:48,000
Ali ja tako ne mislim.
1103
01:32:48,500 --> 01:32:51,125
Koja je nijansa crvene bila? Svijetlocrvena?
1104
01:32:52,375 --> 01:32:53,458
Jarko crvena.
1105
01:32:54,417 --> 01:32:57,958
Sa bijelim tačkicama.
Izgledalo je kao jabuka sa crvima u sebi!
1106
01:33:12,125 --> 01:33:14,208
Žao mi je što ti
Ovako te uznemiravam.
1107
01:33:14,375 --> 01:33:18,125
Porodica mog muža je
mnogo stradao u ratu.
1108
01:33:18,292 --> 01:33:20,375
Nisam htio/htjela preći.
1109
01:33:20,542 --> 01:33:23,625
za stolom francuskog vojnika
ispred njega.
1110
01:33:25,625 --> 01:33:27,167
Šta mi možeš reći?
1111
01:33:27,833 --> 01:33:30,042
Prije nego što je umro,
moj brat Gunther
1112
01:33:30,250 --> 01:33:34,542
vidio/la si svog/tvoju zaručnika/vjerenicu
kako urezuje slova u drvo.
1113
01:33:35,333 --> 01:33:38,125
Nosio je crvenu rukavicu s tufnama.
1114
01:33:38,292 --> 01:33:41,000
Guntherov drug
Ispričao mi je priču.
1115
01:33:41,833 --> 01:33:45,167
Nakon aviona
upucao/la si svog/tvoju zaručnika/vjerenicu,
1116
01:33:45,542 --> 01:33:47,583
Odjednom je izgledao veoma loše.
1117
01:33:48,000 --> 01:33:49,417
Zatim,
1118
01:33:49,583 --> 01:33:51,125
Pakao je nastao.
1119
01:34:16,417 --> 01:34:20,250
Bog je toga poštedio.
Francuski vojnik dva puta.
1120
01:34:24,083 --> 01:34:27,833
Onda... tvoji ljudi su krenuli u napad.
1121
01:34:28,875 --> 01:34:30,625
Ubili su mi brata.
1122
01:34:32,583 --> 01:34:34,250
Imao je 23 godine.
1123
01:34:34,875 --> 01:34:37,708
Otišao sam da vidim.
njegov grob.
1124
01:34:37,875 --> 01:34:39,042
Žao mi je.
1125
01:34:40,833 --> 01:34:44,000
Vrijeme liječi sve rane. Vidjet ćeš.
1126
01:34:46,167 --> 01:34:48,917
Moram se vratiti,
Bit će zabrinut.
1127
01:34:59,375 --> 01:35:00,875
Izgleda da je nisam ubio.
1128
01:35:01,667 --> 01:35:02,417
Oprostiti?
1129
01:35:03,125 --> 01:35:04,250
Nadu!
1130
01:35:19,917 --> 01:35:21,167
Šta se desilo?
1131
01:35:21,333 --> 01:35:24,375
Tina Lombardi.
Osuđena je na giljotinu!
1132
01:35:24,542 --> 01:35:26,458
Zvali su je "Ubica oficira".
1133
01:35:27,083 --> 01:35:29,708
Ubila je Lavrouyea i Thouvenela.
1134
01:35:29,875 --> 01:35:32,583
I planirala je ubiti Maréchala Pétaina.
1135
01:35:39,708 --> 01:35:44,792
Kad pomislim na tebe kako sjediš u invalidskim kolicima
s invalidskim kolicima samo da me omekša!
1136
01:36:15,917 --> 01:36:17,417
Samo ću s tobom razgovarati,
1137
01:36:18,917 --> 01:36:20,958
jer znam da smo veoma slični.
1138
01:36:21,875 --> 01:36:23,875
Ostavit ćemo ih na miru.
1139
01:36:29,250 --> 01:36:31,208
Šta sam uradio/uradila
i ti bi mogao/mogla.
1140
01:36:32,167 --> 01:36:33,417
Nisam baš siguran/sigurna.
1141
01:36:35,208 --> 01:36:36,583
Bojao/bojala bih se.
1142
01:36:37,125 --> 01:36:38,667
Ne bojim se.
1143
01:36:39,917 --> 01:36:41,500
I ne žalim zbog toga.
1144
01:36:43,292 --> 01:36:44,542
Osim kose.
1145
01:36:46,167 --> 01:36:49,625
Ošišat će se "nulom"
prije pogubljenja.
1146
01:36:50,917 --> 01:36:54,333
Izgledat ću kao Ivana Orleanska.
Kad vidim svog anđela!
1147
01:36:56,375 --> 01:36:58,667
Zašto si htio ubiti Pétaina?
1148
01:36:58,917 --> 01:37:01,875
Protjerivanje osakaćenih vojnika
izvan rovova je bila njegova ideja.
1149
01:37:02,083 --> 01:37:04,000
Zašto ne Poincaré?
1150
01:37:04,542 --> 01:37:05,958
Nije im pomilovao.
1151
01:37:07,333 --> 01:37:08,417
Nisi znao/la?
1152
01:37:10,542 --> 01:37:13,500
Pomilovao ih je.
Svih petoro!
1153
01:37:14,042 --> 01:37:16,500
Samo malo odsustva.
1154
01:37:16,792 --> 01:37:19,958
Lavrouye je zadržao novine za sebe.
1155
01:37:20,375 --> 01:37:22,333
Zašto bi taj pas Lavrouye uradio tako nešto?
1156
01:37:23,333 --> 01:37:26,833
Jer se psi igraju prljavo.
Zašto?
1157
01:38:00,167 --> 01:38:02,083
Vjeruj mi.
1158
01:38:02,250 --> 01:38:03,792
Ja sam se pobrinuo/la za njega!
1159
01:38:07,625 --> 01:38:10,500
Ti i ja smo provodili istu istragu.
1160
01:38:11,667 --> 01:38:13,250
Svako na svoj način.
1161
01:38:15,917 --> 01:38:18,208
Tražili smo preživjele iz Binga,
1162
01:38:18,583 --> 01:38:22,167
Naišao sam na bolničara.
koji se brinuo o Angelu i ostalima.
1163
01:38:22,667 --> 01:38:26,083
Taj tip, Phillipot,
siguran je da je vidio jednog od njih.
1164
01:38:26,750 --> 01:38:29,125
Krupan čovjek, s povredom glave.
1165
01:38:29,417 --> 01:38:32,375
Bio je veliki čovjek.
Povreda glave, njemačke cipele...
1166
01:38:32,542 --> 01:38:36,792
Imao je njemačke cipele.
i nosio je mršavog vojnika.
1167
01:38:36,958 --> 01:38:40,083
To je otprilike tačno.
Siguran sam.
1168
01:38:40,708 --> 01:38:42,708
Veliki čovjek, povreda glave...
1169
01:38:43,375 --> 01:38:46,208
Njegov nadređeni mu je rekao
držati jezik za zubima.
1170
01:38:48,500 --> 01:38:51,208
Možete li zamisliti?
kao što sam se nadao/la.
1171
01:38:53,250 --> 01:38:55,917
A onda sam upoznala čovjeka
koji mi je uništio snove.
1172
01:38:57,542 --> 01:38:59,333
Narednik Favart.
1173
01:39:01,083 --> 01:39:05,458
Rekao mi je da je ta svinja Thouvenel.
Upucao sam svog Anđela, tek tako!
1174
01:39:06,083 --> 01:39:07,625
Kao da je to sasvim normalno.
1175
01:39:13,375 --> 01:39:14,708
I ja sam se pobrinuo za njega!
1176
01:39:17,792 --> 01:39:19,375
To je za mene postala opsesija.
1177
01:39:20,792 --> 01:39:23,250
Ubijte sve koji su povrijedili mog čovjeka.
1178
01:39:28,375 --> 01:39:30,583
Tvoj anđeo ti je ovo ostavio.
1179
01:39:51,375 --> 01:39:54,167
"Osveta je besciljna.
1180
01:39:54,333 --> 01:39:56,250
"i nemoj da uništiš svoj život zbog mene."
1181
01:39:56,417 --> 01:39:58,208
"Tvoj anđeo iz pakla."
1182
01:40:04,333 --> 01:40:07,000
Polazak za Pariz,
Druga platforma.
1183
01:40:07,292 --> 01:40:10,667
Gordes, ona koja je presvukla cipele
sa Bastocheom...
1184
01:40:10,833 --> 01:40:12,083
Je li bio velik?
1185
01:40:12,250 --> 01:40:15,917
Keks? Nije bio sportski tip.
Običan čovjek.
1186
01:40:16,167 --> 01:40:18,292
I nisi ništa novo naučio/la.
Ili Desrochelle?
1187
01:40:18,458 --> 01:40:22,917
Nije bio baš društven tip.
Živio je sam sa svojom majkom.
1188
01:40:23,167 --> 01:40:26,458
Moram ići. Odlazim za sat vremena.
za Venecuelu.
1189
01:40:27,417 --> 01:40:28,917
Sretno, Célestine!
1190
01:40:29,083 --> 01:40:30,250
I tebi također!
1191
01:40:38,333 --> 01:40:42,083
Kad pomislim da si se sakrila
Poincaréovo pomilovanje!
1192
01:40:42,083 --> 01:40:45,500
Nisam htio/htjela dodati više.
ulje na vatri.
1193
01:40:45,750 --> 01:40:47,333
Tražio bih još samo jedno.
jedna usluga.
1194
01:40:48,167 --> 01:40:50,625
Pretpostavljam da je u
U vezi Binga?
1195
01:40:51,583 --> 01:40:53,125
Sin prodavača knjiga,
Paul Desrochelles,
1196
01:40:53,125 --> 01:40:54,167
rođen u Sarregueminesu,
1197
01:40:54,167 --> 01:40:58,667
umro u veljači 1897.
1198
01:40:58,667 --> 01:41:00,375
To je to, Desrochelles Jean!
1199
01:41:00,375 --> 01:41:01,500
Što?
1200
01:41:04,000 --> 01:41:05,250
U Saintesu.
1201
01:41:06,625 --> 01:41:07,708
regija Charente.
1202
01:41:11,958 --> 01:41:15,542
Izrecitirajte mi, Mr. Puree, Tina Lombardi...
Jeste li imali kakvih nedoumica?
1203
01:41:15,750 --> 01:41:17,292
što je namjeravala.
1204
01:41:17,500 --> 01:41:19,792
Srećom, vaši se putevi nisu ukrstili.
1205
01:41:19,958 --> 01:41:22,583
Tko vreba, bježi,
čim postane opasno.
1206
01:41:22,750 --> 01:41:25,125
Tko vreba, vreba,
ali, čini to iz daljine.
1207
01:41:25,292 --> 01:41:27,583
Imam novi kontakt za tebe.
1208
01:41:27,792 --> 01:41:31,292
Jean Desrochelles. Evakuirani s bojišta.
7. siječnja '17.
1209
01:41:31,458 --> 01:41:35,208
Jedini rođak bila mu je majka,
Udovica Desrochelles.
1210
01:41:35,500 --> 01:41:39,000
Živi u ulici Rue gdje je I'Abbaye 22.
Saintes, oblast Charente.
1211
01:41:39,375 --> 01:41:40,833
Pa, sve si uradio/la!
1212
01:41:44,417 --> 01:41:45,667
Jesi li me tražio/tražila?
1213
01:41:47,208 --> 01:41:50,250
Bratov drug,
onaj o kojem sam ti pričao...
1214
01:41:50,417 --> 01:41:54,750
Sjetio se nečega.
šta bi vam moglo pomoći.
1215
01:41:55,208 --> 01:41:59,125
Dva francuska vojnika
koji ga je pratio tog jutra,
1216
01:41:59,292 --> 01:42:02,333
Željeli su se vratiti kroz ničiju zemlju.
1217
01:42:02,500 --> 01:42:04,667
Vidjeli su tijela vojnika.
1218
01:42:04,833 --> 01:42:07,292
Jedan je bio u nekoj vrsti
mali podrum.
1219
01:42:07,458 --> 01:42:10,292
Francuski vojnici su
izgledao je iznenađeno.
1220
01:42:10,833 --> 01:42:14,125
Ne znam da li ti to išta znači.
1221
01:42:15,833 --> 01:42:16,833
Hvala vam.
1222
01:42:21,458 --> 01:42:24,458
"Reci starom Bernayu
1223
01:42:24,583 --> 01:42:28,333
"Njegovo gnojivo je preskupo,
1224
01:42:29,792 --> 01:42:32,083
"Njegovo gnojivo je preskupo..."
1225
01:42:32,292 --> 01:42:34,667
Mora da je to neka vrsta koda.
1226
01:42:49,292 --> 01:42:51,000
Gospodin Stalker je zvao!
1227
01:42:51,542 --> 01:42:53,667
Nije našao ništa u Saintesu.
1228
01:42:53,833 --> 01:42:54,917
Znam!
1229
01:43:06,542 --> 01:43:08,083
Dobar dan! Reci to.
1230
01:43:09,167 --> 01:43:11,292
Da, gospođice. Sjećam vas se.
1231
01:43:11,875 --> 01:43:15,625
Stari Bernay? Ne, nikad čuo za njega.
1232
01:43:16,917 --> 01:43:18,917
Benedikt I. je koristio
gnojivo od njihovih životinja.
1233
01:43:19,083 --> 01:43:20,750
Nikad ga nije kupio!
1234
01:43:21,250 --> 01:43:22,792
Hvala ti, Oče.
1235
01:43:24,708 --> 01:43:26,542
Moram dešifrirati ovo pismo.
1236
01:43:27,583 --> 01:43:29,375
Mislim da se približavamo.
1237
01:44:05,458 --> 01:44:08,167
Bio tamo - Bernay - Mars
1238
01:44:08,375 --> 01:44:09,708
Prodaj - Sve
1239
01:44:09,875 --> 01:44:11,042
Reci - Ništa
1240
01:44:11,250 --> 01:44:13,458
Slušaj - Niko
1241
01:44:14,125 --> 01:44:15,042
Benoît
1242
01:45:06,583 --> 01:45:09,417
Žao mi je,
Imanje "Kraj svijeta"?
1243
01:45:09,917 --> 01:45:12,208
Posljednja kuća
na kraju puta.
1244
01:45:32,000 --> 01:45:33,500
A ako ne dođe?
1245
01:45:33,875 --> 01:45:35,333
Doći će, ne brini.
1246
01:45:35,500 --> 01:45:37,167
Vrati se za dva sata.
1247
01:46:08,458 --> 01:46:09,708
Zdravo, Mathilde.
1248
01:46:09,917 --> 01:46:12,542
Opasno je vratiti se.
ljudi iz mrtvih.
1249
01:46:14,500 --> 01:46:16,750
Kad sam vidio oglas u novinama,
1250
01:46:17,208 --> 01:46:19,875
Znao sam da, u nekom trenutku,
Žandarmi dolaze po mene.
1251
01:46:21,750 --> 01:46:22,917
Ne brini.
1252
01:46:23,542 --> 01:46:25,833
Imao sam priliku.
da te se riješim...
1253
01:46:26,000 --> 01:46:27,500
ali sam ipak odustao/la.
1254
01:46:53,667 --> 01:46:56,958
Znali smo da si lopov.
Piromanska krila?
1255
01:46:57,208 --> 01:46:58,917
Nisam te mogao ubiti.
1256
01:46:59,125 --> 01:47:02,167
Sada, čak ni zečevi i kokoši,
Moja žena ih mora ubiti.
1257
01:47:02,333 --> 01:47:04,000
Rat mi je to uradio.
1258
01:47:04,167 --> 01:47:06,042
Znaš šta želim čuti.
1259
01:47:07,083 --> 01:47:08,333
Je li živ?
1260
01:47:12,250 --> 01:47:14,542
Kada sam ga zadnji put vidio/vidjela.
Nije se osjećao dobro.
1261
01:47:15,875 --> 01:47:17,500
Ali on je jači od
kako izgleda.
1262
01:47:28,542 --> 01:47:29,875
Ne ostanite u grupi.
1263
01:47:49,208 --> 01:47:52,542
Kada se situacija smirila,
Pokušao/la sam malo zaspati.
1264
01:47:52,875 --> 01:47:55,750
- Gaignard!
- Gdje misliš da smo, u bordelu?
1265
01:47:55,917 --> 01:47:57,708
- Buket!
- Šta ćeš uraditi?
1266
01:47:57,875 --> 01:47:59,333
Gospođo?
1267
01:48:06,292 --> 01:48:08,667
Onda se svodnik htio predati.
1268
01:48:08,875 --> 01:48:11,417
Kovač iz
Paris je ubijen.
1269
01:48:13,708 --> 01:48:16,000
Tvoj zaručnik je počeo
urezivati u drvo.
1270
01:48:16,583 --> 01:48:18,792
Zatim se pojavio njemački albatros.
1271
01:48:32,708 --> 01:48:35,375
Došao sam svijesti kada je tlo počelo da se trese.
1272
01:48:52,375 --> 01:48:56,042
Ne znam šta se dogodilo.
Upravo sam vidio vrata podruma.
1273
01:48:56,208 --> 01:48:57,667
kojoj se školjka malo otvorila.
1274
01:49:15,500 --> 01:49:16,750
Za Francuze!
1275
01:49:16,917 --> 01:49:18,250
Napad!
1276
01:49:29,958 --> 01:49:32,875
Ušli su u ničiju zemlju.
Kada su stigli do druge njemačke linije,
1277
01:49:33,500 --> 01:49:36,750
mitraljez ih je dokrajčio
Nekoliko sati kasnije,
1278
01:49:37,125 --> 01:49:38,792
Probudio me je glas.
1279
01:49:40,250 --> 01:49:42,792
Bože moj! Bastoche je mrtav!
1280
01:49:43,083 --> 01:49:44,333
Ne ostavljamo ga ovdje.
1281
01:49:44,542 --> 01:49:46,583
Vratit ćemo se.
Nos je izgreban.
1282
01:49:46,958 --> 01:49:48,542
Bastoche je mrtav.
1283
01:49:51,417 --> 01:49:53,500
Gle, ovaj se još uvijek kreće.
1284
01:49:53,667 --> 01:49:56,042
To je Suncokret.
I završio je.
1285
01:50:13,292 --> 01:50:15,042
Granata je otvorila vrata.
1286
01:50:15,500 --> 01:50:17,583
Jedan od momaka je došao,
u lošem stanju.
1287
01:50:17,750 --> 01:50:19,333
Bastoche je mrtav!
1288
01:50:25,917 --> 01:50:27,708
Svi ćemo propasti.
1289
01:50:29,250 --> 01:50:30,417
Prepoznao sam Bastocheovog prijatelja.
1290
01:50:30,625 --> 01:50:33,292
Šta je uzeo
cipele od Nijemca.
1291
01:50:45,333 --> 01:50:47,792
Nakon što sam jeo, uzeo sam mu duhan.
1292
01:50:48,458 --> 01:50:50,167
Zatim sam čuo još glasova.
1293
01:50:50,458 --> 01:50:51,917
Hajde da pogledamo tamo.
1294
01:50:53,083 --> 01:50:54,250
Pogledajte ovo!
1295
01:50:54,833 --> 01:50:56,083
Prokletstvo!
1296
01:50:58,167 --> 01:50:59,667
To nije Suncokret.
1297
01:51:04,417 --> 01:51:06,125
Odakle je došao?
1298
01:51:07,708 --> 01:51:09,375
Gdje je farmer iz Dordogne?
1299
01:52:34,875 --> 01:52:37,083
- Hladno mi je.
- Ne brini.
1300
01:52:57,542 --> 01:52:59,167
Bio je teško povrijeđen,
1301
01:52:59,875 --> 01:53:02,750
ali tvoj vjerenik je želio živjeti.
Vidjelo se to u njegovim očima.
1302
01:53:07,458 --> 01:53:10,375
Prebacio sam ga preko ramena.
i krenuo kroz rov.
1303
01:53:14,875 --> 01:53:16,500
Gorio je od groznice.
1304
01:53:17,333 --> 01:53:19,333
Osjetio sam toplinu na leđima.
1305
01:53:20,917 --> 01:53:22,833
I bio je u deliriju.
1306
01:53:24,417 --> 01:53:26,333
Rekao je kako
srce mu kuca u ruci.
1307
01:53:33,625 --> 01:53:34,875
Hej, kaplare!
1308
01:53:35,208 --> 01:53:37,250
Samo 500 metara do bolnice.
1309
01:53:37,417 --> 01:53:39,500
Želite li da stavimo vaš?
a drugi na nosilima?
1310
01:53:39,667 --> 01:53:40,750
Ne, hvala vam.
1311
01:53:40,958 --> 01:53:43,333
Ako vidite bilo koje policajce iz Binga,
1312
01:53:43,542 --> 01:53:48,333
Reci im da je kaplar Gordes otišao u bolnicu.
u Desrochelleuu.
1313
01:53:48,500 --> 01:53:49,958
Kako želite!
1314
01:53:50,625 --> 01:53:52,750
Stigao sam neposredno prije eksplozije.
1315
01:53:52,917 --> 01:53:55,708
Toga su se u Glavnom stožeru savršeno sjećali.
osnovati bolnicu
1316
01:53:55,875 --> 01:53:58,833
u hangaru s cepelinom
punjenje vodikom.
1317
01:54:05,583 --> 01:54:08,542
Suncokreti su
Uprava je evakuirana.
1318
01:54:10,500 --> 01:54:11,750
Hoće li preživjeti?
1319
01:54:12,542 --> 01:54:17,000
Ozljeda kuka nije strašna. Ali jest
jaka opalescencija pluća.
1320
01:54:18,500 --> 01:54:21,833
Oboje ste registrirani.
prema vašim brojevima na stolovima.
1321
01:54:22,167 --> 01:54:25,458
Ne želim više ništa znati.
Ali, sretno u svakom slučaju!
1322
01:55:15,083 --> 01:55:16,458
Blokirajte dizalicu!
1323
01:55:51,667 --> 01:55:52,917
Molim!
1324
01:56:24,125 --> 01:56:26,792
Nakon toga sam prošetao
otišao u Bernayu.
1325
01:56:27,625 --> 01:56:30,292
Nisam imao pojma je li
Moja žena je dobila pismo,
1326
01:56:30,458 --> 01:56:33,292
pa sam je čekao svaki dan
na autobuskoj stanici.
1327
01:56:40,333 --> 01:56:43,458
Sa novcem od prodaje,
Kupili smo ovu farmu.
1328
01:56:44,208 --> 01:56:46,542
Najizolovaniji koji smo pronašli.
1329
01:56:46,833 --> 01:56:49,375
Zovu to "Kraj svijeta".
1330
01:56:57,583 --> 01:56:58,667
To je to.
1331
01:57:02,042 --> 01:57:03,125
Gluh.
1332
01:57:07,292 --> 01:57:08,458
Bilo je čudno.
1333
01:57:09,417 --> 01:57:11,958
Napravio/la si rupu.
tačno na liniji života.
1334
01:57:12,375 --> 01:57:13,833
Naravno.
1335
01:57:14,167 --> 01:57:17,542
I evo ga. Crépusculea Bingo kod,
kao i tvoj zaručnik/zaručnica.
1336
01:57:25,583 --> 01:57:28,750
Ako ikada pronađeš
Jean Desrochelles negdje, živ,
1337
01:57:29,042 --> 01:57:30,500
Javi mi.
1338
01:57:30,958 --> 01:57:32,375
Znaš gdje me možeš naći.
1339
01:57:44,792 --> 01:57:45,875
Žele udobnost!
1340
01:57:46,042 --> 01:57:47,917
I za Božić,
Uđite kroz dimnjak!
1341
01:57:48,083 --> 01:57:49,458
Za gospođicu Mathilde.
1342
01:57:50,333 --> 01:57:52,250
Dat ću joj pismo.
1343
01:57:52,667 --> 01:57:54,167
Da sam na tvom mjestu...
1344
01:57:54,625 --> 01:57:56,250
probudio bih je.
1345
01:58:01,708 --> 01:58:02,958
Što je to?
1346
01:58:20,917 --> 01:58:22,167
“Živ je.
1347
01:58:24,000 --> 01:58:25,875
"Ostani gdje jesi, Mathilde."
1348
01:58:26,042 --> 01:58:28,042
“Samo ostani gdje jesi.
1349
01:58:28,292 --> 01:58:29,667
— Dolazim.
1350
01:58:30,000 --> 01:58:31,500
"Germain Pierre."
1351
01:58:39,458 --> 01:58:41,333
baš sam glup!
1352
01:59:04,708 --> 01:59:07,833
Nenadmašan u potjeri,
brži od trkaćeg psa!
1353
01:59:08,333 --> 01:59:11,750
Zaista je živ i zdrav,
ali izgubio je pamćenje!
1354
01:59:12,042 --> 01:59:16,625
Potpuna amnezija. Čak je i morao
ponovno naučiti čitati i pisati.
1355
01:59:16,917 --> 01:59:21,083
Psihijatri koji ga liječe od '17.
ali nemaju velika očekivanja.
1356
01:59:21,458 --> 01:59:23,083
Ali tko zna?
1357
01:59:23,250 --> 01:59:27,375
Postoji mnogo različitih vrsta amnezije.
1358
01:59:27,833 --> 01:59:28,833
gdje je on
1359
01:59:29,083 --> 01:59:30,542
Milly-buka.
1360
01:59:30,875 --> 01:59:35,083
Po drugi put je ostao siroče.
Njegova usvojiteljica je upravo preminula.
1361
01:59:38,667 --> 01:59:41,583
Pierre-Marie, poznajete li gospodina Pirea?
1362
01:59:42,167 --> 01:59:43,500
Samo po reputaciji.
1363
01:59:43,667 --> 01:59:44,833
Počašćen sam.
1364
01:59:47,000 --> 01:59:49,375
Matilda,
Vjerovat ću kad vidim.
1365
01:59:49,833 --> 01:59:51,083
"Svojim očima!"
1366
01:59:51,542 --> 01:59:53,417
Kada se rodio Jean Desrochelles,
1367
01:59:53,750 --> 01:59:56,083
njegova majka je imala 40 godina,
i on je bio njeno jedino dijete.
1368
01:59:56,250 --> 01:59:58,000
Kada su ga žandari pokupili...
1369
01:59:58,250 --> 02:00:00,458
da osvježe trupe u blizini Ardena.
1370
02:00:00,625 --> 02:00:02,167
Pala je u depresiju.
1371
02:00:02,458 --> 02:00:05,375
Jednog dana,
Posjetio ju je sinov drug...
1372
02:00:05,792 --> 02:00:06,958
Šardolo!
1373
02:00:08,250 --> 02:00:10,208
Nažalost, Jean je završio.
1374
02:00:11,583 --> 02:00:15,042
Pogodila ga je granata. Već je bio mrtav.
nekoliko sati.
1375
02:00:16,667 --> 02:00:18,208
Trebao bih ti također reći...
1376
02:00:19,625 --> 02:00:22,875
Moguće je da je on najmlađi osuđenik.
zamijenio/la identitet sa svojim sinom...
1377
02:00:25,583 --> 02:00:27,208
zamjena registarskih tablica.
1378
02:00:31,125 --> 02:00:34,500
Potpuno je poludjela.
1379
02:00:35,208 --> 02:00:38,083
i zamolio je da dođe
1380
02:00:40,417 --> 02:00:42,625
On spava. Ostavit ću te.
1381
02:01:05,917 --> 02:01:07,417
Ko si ti?
1382
02:01:07,917 --> 02:01:09,875
Tvoja majka, draga moja.
1383
02:01:11,542 --> 02:01:13,250
Ja sam tvoja majka.
1384
02:01:14,333 --> 02:01:16,167
Uradio/la sam malu istragu.
1385
02:01:16,542 --> 02:01:18,542
Gospođa Desrochelles je mrtva.
prije dva mjeseca.
1386
02:01:18,708 --> 02:01:21,583
Pregazio ju je kamion nakon
svađao se s prodavačem.
1387
02:01:21,750 --> 02:01:23,333
I to nije nagađanje!
1388
02:01:24,083 --> 02:01:26,458
- Piše u izvještaju.
- To smo već znali.
1389
02:01:32,583 --> 02:01:34,292
Ne uzbuđuj se.
1390
02:01:34,833 --> 02:01:38,500
Gospođa Desrochelles nije patila,
Umrla je na licu mjesta.
1391
02:01:38,708 --> 02:01:40,083
Nije zbog toga.
1392
02:01:40,750 --> 02:01:42,542
Osjećam se krivim!
1393
02:01:44,042 --> 02:01:46,833
Nisam ti vjerovao/vjerovala,
draga moja Mathilde!
1394
02:01:47,000 --> 02:01:48,792
Trebao/la sam znati!
1395
02:01:49,500 --> 02:01:51,167
Veoma mi je žao.
1396
02:01:58,458 --> 02:02:01,583
U onome što je ona nazvala
1397
02:02:01,750 --> 02:02:05,333
sunce, nebo
1398
02:02:05,625 --> 02:02:09,125
Kao prava dama, dala je sve od sebe
1399
02:02:09,542 --> 02:02:11,417
Obučena u bijelo za svježinu,
1400
02:02:11,583 --> 02:02:15,250
ruž za usne za tu priliku,
1401
02:02:15,417 --> 02:02:18,333
Ali nije obukla crnu.
1402
02:02:18,500 --> 02:02:20,750
Znala je da će suze učiniti
1403
02:02:42,083 --> 02:02:44,000
Zna za tvoju posjetu.
1404
02:02:44,167 --> 02:02:47,500
Rekli smo mu da dolazi.
djevojka koju je nekada volio.
1405
02:02:47,750 --> 02:02:50,417
Pitao te je kako se zoveš.
i to mu se veoma svidjelo.
1406
02:02:51,042 --> 02:02:53,667
U vrtu je.
Čekam te.
1407
02:05:01,750 --> 02:05:03,500
Da li te boli kada hodaš?
1408
02:05:11,875 --> 02:05:13,458
Želiš li vidjeti šta pravim?
1409
02:05:26,667 --> 02:05:28,958
Pokazaću ti kasnije,
kada završimo.
1410
02:05:35,833 --> 02:05:37,292
Ali zašto plačeš?
1411
02:05:43,042 --> 02:05:46,083
Mathilde se oslanjala na
1412
02:05:46,958 --> 02:05:50,583
prekrižila je ruke
1413
02:05:51,208 --> 02:05:55,417
Sa svježinom zraka,
1414
02:05:56,042 --> 02:05:57,875
Mathilde ga je pogledala.
1415
02:05:58,583 --> 02:06:00,292
Gledala ga je...
1416
02:06:01,125 --> 02:06:02,250
i gledao/la...
1417
02:06:17,125 --> 02:06:21,292
Pripremio/la:
1418
02:06:24,292 --> 02:06:28,292
Preuzeto sa www.titlovi.com
99992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.