All language subtitles for A Very Long Engagement.hr.bs-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,792 --> 00:00:36,792 www.titlovi.com 2 00:00:39,792 --> 00:00:43,417 VJENČANJE JE DUGO TRAJALO 3 00:02:13,625 --> 00:02:16,125 Subota, 6. januar 1917. 4 00:02:16,417 --> 00:02:20,417 pet vojnika osuđeno na smrt 5 00:02:20,625 --> 00:02:22,500 ne Bojischnic kada je Soma. 6 00:02:30,375 --> 00:02:31,667 Pazi na žicu! 7 00:02:53,500 --> 00:02:56,917 Prvo, 8 00:02:57,125 --> 00:03:01,958 bio je numerisan kao 2124. 9 00:03:02,833 --> 00:03:06,083 Na nogama je imao čizme, 10 00:03:06,583 --> 00:03:10,042 Prije nego što je postala 2124. godina, 11 00:03:10,250 --> 00:03:12,375 i bio je zaljubljen u prelijepu crvenokosu, 12 00:03:12,583 --> 00:03:15,000 izvjesnu Véronique Passavant. 13 00:03:18,250 --> 00:03:20,167 Bio je stolar. 14 00:03:29,583 --> 00:03:33,000 Kad bi se odmarao od posla, 15 00:03:33,208 --> 00:03:36,000 u krčmi Malog Louisa, 16 00:03:38,708 --> 00:03:42,125 Uzeo je cipele od neprijatelja. 17 00:03:42,333 --> 00:03:46,458 Napunjen novinama i slamom, 18 00:03:46,708 --> 00:03:49,083 zamijenili su mu stare vojničke cipele. 19 00:04:01,042 --> 00:04:04,625 Izveden je pred vojni sud. 20 00:04:05,958 --> 00:04:09,333 Na njegovoj ruci 21 00:04:09,583 --> 00:04:11,708 Osuđen je na smrt. 22 00:04:22,792 --> 00:04:24,625 Pazi na žicu! 23 00:04:31,833 --> 00:04:34,625 Drugi vojnik 24 00:04:34,833 --> 00:04:36,708 također iz područja Sene. 25 00:04:38,208 --> 00:04:41,917 Bio je kovač. 26 00:04:42,250 --> 00:04:44,333 Njegovo pravo ime je Francis Gaignard, 27 00:04:44,958 --> 00:04:46,500 Zvali su ga Šest-Sou. 28 00:04:47,375 --> 00:04:50,958 Znao je da su topovi loše napravljeni. 29 00:04:51,167 --> 00:04:53,458 ali bogati ih prodaju. 30 00:04:53,917 --> 00:04:56,250 Pokušao je to objasniti svojim drugovima, 31 00:04:56,458 --> 00:04:58,458 ali je bio loš govornik. 32 00:04:59,208 --> 00:05:01,958 I jeftino vino, 33 00:05:02,167 --> 00:05:04,375 To je umrtvilo svijest vojnika, 34 00:05:04,583 --> 00:05:07,333 pa je bilo teško 35 00:05:51,875 --> 00:05:56,833 Broj 1818 je svakako bio najhrabriji. 36 00:05:57,208 --> 00:05:59,875 Ubio je jednom. 37 00:06:02,542 --> 00:06:04,750 oficir koji je udarao mrtve nogama. 38 00:06:05,875 --> 00:06:06,833 Ustani! 39 00:06:07,042 --> 00:06:08,208 Svinje! 40 00:06:08,792 --> 00:06:10,125 Lijene kukavice! 41 00:06:11,458 --> 00:06:13,583 Ti! Ustaj! 42 00:06:14,875 --> 00:06:17,042 Napad! Napad! 43 00:06:17,833 --> 00:06:19,750 Ti! Idi! 44 00:06:32,375 --> 00:06:33,667 Niko nikada nije saznao. 45 00:07:01,000 --> 00:07:04,208 Benoît Notre Dame, ja sam organski farmer. 46 00:07:04,750 --> 00:07:05,958 Jednog augustovskog jutra, 47 00:07:06,292 --> 00:07:08,542 Došli su na farmu da ga uzmu 48 00:07:08,750 --> 00:07:10,625 i ukrcali ga u voz. 49 00:07:23,958 --> 00:07:25,333 Pazi na žicu! 50 00:07:27,500 --> 00:07:31,500 Telefonska žica je bila jedina veza 51 00:07:31,708 --> 00:07:35,583 Tanka žica, njihova jedina 52 00:07:35,792 --> 00:07:38,167 Iako je on jedini 53 00:07:38,375 --> 00:07:43,125 Kino uključeno. 54 00:07:43,333 --> 00:07:45,250 Angel Bassignano. 55 00:07:46,875 --> 00:07:49,292 Prema pričama svih koji su ga poznavali, 56 00:07:49,500 --> 00:07:51,958 On uopšte nije bio anđeo. 57 00:07:52,167 --> 00:07:56,042 Bio je lažov, varalica, hvalisavac, 58 00:07:56,250 --> 00:07:58,292 nitkov i svađalica. 59 00:08:12,458 --> 00:08:13,625 Prije ovoga, 60 00:08:13,958 --> 00:08:16,000 Tina Lombardi je bila njegova kurva. 61 00:08:16,208 --> 00:08:20,542 Osuđen je na 5 godina. 62 00:08:20,750 --> 00:08:22,792 ovisno o tome s kim razgovarate. 63 00:08:23,000 --> 00:08:26,750 To je, u stvari, bio sukob 64 00:08:33,542 --> 00:08:37,167 Tokom ljeta 1916. godine, 65 00:08:37,375 --> 00:08:40,792 za pojačanje pukova 66 00:08:41,000 --> 00:08:42,208 Dato mu je pravo izbora. 67 00:08:42,458 --> 00:08:44,500 Artiljerija je ovdje. zaista si uradio/la dobar posao! 68 00:08:44,708 --> 00:08:46,167 Ne, naprotiv, bilo je zaista tiho. 69 00:08:46,792 --> 00:08:48,083 Kome je onda namijenjeno? 70 00:08:49,208 --> 00:08:52,583 Pa, zapravo... Sutra krećeš u napad. 71 00:08:56,667 --> 00:08:58,333 Tako da smo počeli na vrijeme. 72 00:09:17,958 --> 00:09:19,708 Pazi na žicu! 73 00:09:28,708 --> 00:09:32,875 Peti je bio "Suncokret", 74 00:09:33,083 --> 00:09:35,458 Bio je pet mjeseci mlađi od 20 godina. 75 00:09:38,083 --> 00:09:40,625 Ovih dana se plašio svega. 76 00:09:40,875 --> 00:09:42,667 Loša paljba francuskih topova, 77 00:09:42,875 --> 00:09:46,375 vjetar koji je s tobom 78 00:09:46,667 --> 00:09:48,708 pucnjave kao primjer drugima. 79 00:09:49,333 --> 00:09:51,458 Nije bio takav prije, 80 00:09:51,667 --> 00:09:52,958 naprotiv, 81 00:09:53,167 --> 00:09:57,167 hrabro se borio kroz oluje 82 00:10:28,208 --> 00:10:30,708 A onda je došla ta ključna granata. 83 00:11:34,375 --> 00:11:37,667 Izvolite... Dobitni tiket za Vrati se svojoj vjerenici. 84 00:11:37,875 --> 00:11:39,542 Kazna za vojni sud. 85 00:11:39,750 --> 00:11:43,083 Pustite ga, naredniče. Već je dovoljno patio. 86 00:11:43,292 --> 00:11:44,542 Mogu ga upucati. 87 00:11:44,750 --> 00:11:46,500 - Budi muško jednom u životu. - Tišina! 88 00:11:46,708 --> 00:11:47,917 Molim vas, naredniče! 89 00:11:48,125 --> 00:11:48,917 Tišina! 90 00:11:55,583 --> 00:11:58,500 Kada su Mathilde i Manech 91 00:11:59,125 --> 00:12:01,833 zaspao je, 92 00:12:24,917 --> 00:12:26,833 Svaki put kad ga rana zaboli, 93 00:12:27,042 --> 00:12:30,000 Manech osjeća Mathildino 94 00:12:30,208 --> 00:12:32,667 Sa svakim otkucajem 95 00:12:36,917 --> 00:12:40,333 Da je Manech mrtav, 96 00:12:41,917 --> 00:12:43,708 Od kada je obavještenje stiglo 97 00:12:43,917 --> 00:12:48,042 Tvrdoglavo se držala svoje intuicije, 98 00:12:48,625 --> 00:12:50,875 Nikada se nije dala obeshrabriti. 99 00:12:53,333 --> 00:12:55,708 Matilda 100 00:12:56,083 --> 00:13:00,750 Čak i ako je ta žica ne odnese 101 00:13:01,125 --> 00:13:03,417 Uvijek to može koristiti kao sljedeći korak u svojoj potrazi. 102 00:13:09,250 --> 00:13:13,667 U junu 1920. godine, Mathilde je primila 103 00:13:13,958 --> 00:13:17,208 Pacijent bolnice u Rennesu 104 00:13:18,333 --> 00:13:22,875 Upoznao/la sam Manecha u januaru '17. 105 00:13:29,167 --> 00:13:30,792 Avgust 1912. 106 00:13:31,625 --> 00:13:33,250 Bio sam zgodan, zar ne? 107 00:13:33,917 --> 00:13:35,042 Auto je tamo gdje je Dion, 108 00:13:36,042 --> 00:13:37,458 sa direktnim prenosom. 109 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Molim te, reci mi nešto o Manechu. 110 00:13:41,542 --> 00:13:43,042 U januaru '17. 111 00:13:44,083 --> 00:13:46,792 Pratila sam pet osuđenih vojnika. 112 00:13:50,708 --> 00:13:52,375 Bio je jedan od njih... 113 00:13:52,667 --> 00:13:53,542 Ja. 114 00:13:54,667 --> 00:13:57,125 Trebao sam ih uzeti. u rov na prvoj liniji fronta. 115 00:14:04,667 --> 00:14:07,208 Žandarmi su me čekali. sa zatvorenicima 116 00:14:07,542 --> 00:14:09,708 blizu uništenog groblja. 117 00:14:18,875 --> 00:14:21,333 Šta tražiš? u tim njemačkim čizmama? 118 00:14:21,542 --> 00:14:22,458 Hajde da provjerimo. 119 00:14:22,792 --> 00:14:23,792 Šta čekaš? 120 00:14:24,167 --> 00:14:26,292 Poincaréovo pomilovanje? Čekat ćeš! 121 00:14:27,625 --> 00:14:29,083 Smilovat će se nad nama! 122 00:14:29,458 --> 00:14:31,792 Uopšte mi nije trebalo. biti osuđen. 123 00:14:32,000 --> 00:14:34,708 Ja sam Korzikanac, a ne Francuz! 124 00:14:43,875 --> 00:14:44,958 Ostavite ga na miru. 125 00:14:45,250 --> 00:14:47,542 Pukao je, ali to je najbolje. 126 00:14:55,917 --> 00:14:57,625 Gotovo, poručniče? 127 00:15:00,000 --> 00:15:02,125 Hladnoća ga je spasila. 128 00:15:02,375 --> 00:15:04,833 Gangrena bi ga ubila. da je ljeto. 129 00:15:09,333 --> 00:15:10,625 Manech? 130 00:15:12,042 --> 00:15:13,792 Je li ga boljelo? 131 00:15:14,792 --> 00:15:17,000 Morali su ga amputirati. dva prsta, 132 00:15:17,208 --> 00:15:19,042 ali se više nije trudio. 133 00:15:21,208 --> 00:15:22,792 Odveo sam ga u rov, 134 00:15:23,000 --> 00:15:25,083 pod nazivom "Bingo Sumrak". 135 00:15:42,458 --> 00:15:43,708 Prokletstvo! 136 00:15:44,208 --> 00:15:46,333 Zar ih ne biste mogli negdje imati? Izgubljeni na putu? 137 00:15:46,542 --> 00:15:49,000 Udari ih nogom u dupe Riješite ih se! 138 00:15:49,750 --> 00:15:52,250 Primio/la sam narudžbu. Dozvolite mi da vam donesem ovih pet. 139 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 A sada ćete čuti moju naredbu! 140 00:15:54,375 --> 00:15:57,292 Moram ih izvući iz rova. 141 00:15:57,625 --> 00:15:59,583 i neka crknu kao psi 142 00:15:59,792 --> 00:16:01,792 između naše linije i žohara! 143 00:16:02,000 --> 00:16:04,458 To su moje proklete naredbe, naredniče! 144 00:16:06,500 --> 00:16:10,083 Vidite, naredniče, ovo sa Švabama... 145 00:16:10,292 --> 00:16:12,792 Je li previše tiho? Napravimo vatromet. 146 00:16:13,000 --> 00:16:14,750 i da vidimo kako se pravi pakao! 147 00:16:17,167 --> 00:16:20,000 Juha, ljudi! Imaš sreće, još je toplo. 148 00:16:22,750 --> 00:16:24,125 Cikla i kopriva. 149 00:16:30,083 --> 00:16:32,167 A što biste htjeli? 150 00:16:33,625 --> 00:16:36,708 Velika topla čokolada sa kruh i med. 151 00:16:37,000 --> 00:16:39,667 Donijet ću ti ga, čak i ako budem morao. ubij svoje roditelje! 152 00:16:40,417 --> 00:16:42,208 Ako se slažete s tim, poručniče? 153 00:16:43,625 --> 00:16:45,208 On je siroče! 154 00:16:45,542 --> 00:16:49,333 Uzmi svoju. Celestine Poux je "Kradljivac iz kantine", 155 00:16:49,792 --> 00:16:51,625 "Pljačkaš kuhinju." 156 00:16:53,042 --> 00:16:56,292 Petnaest minuta kasnije, sve je donio. 157 00:16:56,625 --> 00:16:58,292 Usoljeni Guérande udarac, 158 00:16:58,875 --> 00:17:00,042 s lavandom, 159 00:17:00,417 --> 00:17:01,417 i... 160 00:17:02,083 --> 00:17:04,042 Kakao iz Nigerije! 161 00:17:08,458 --> 00:17:09,292 Divno... 162 00:17:10,000 --> 00:17:11,375 Reci mi, Suncokrete, 163 00:17:11,875 --> 00:17:14,917 Nemaš nikome da pišeš? Zaruenic? 164 00:17:16,333 --> 00:17:17,375 Matilda. 165 00:17:18,375 --> 00:17:20,000 Moja vjerenica je Mathilde zove. 166 00:17:25,250 --> 00:17:28,083 Čujem kako joj srce kuca, poput Morzeove azbuke. 167 00:17:31,167 --> 00:17:32,292 Zaručeni smo. 168 00:17:35,958 --> 00:17:39,625 Srećom. Nećemo morati. sačekajte do kraja rata. 169 00:17:41,458 --> 00:17:44,792 Idem kući što je prije moguće. Završio sam s ovim pucanjem. 170 00:17:55,958 --> 00:17:58,250 Trebam li te poštedjeti ostatka? 171 00:18:00,083 --> 00:18:02,000 Dosadan/a sam, nisam glup/a. 172 00:18:02,833 --> 00:18:04,250 Šta se desilo? 173 00:18:06,208 --> 00:18:08,375 Otvorili smo bodljikavu žicu. 174 00:18:09,250 --> 00:18:12,083 i opremio ih za hladno vrijeme. 175 00:18:15,917 --> 00:18:20,625 Célestin Poux je dao crvenu vunu Rukavica za zaštitu ruke vašeg zaručnika. 176 00:18:23,667 --> 00:18:24,625 Jesu li daleko? 177 00:18:24,833 --> 00:18:28,000 Predaleko za bombe, preblizu za artiljeriju. 178 00:18:28,208 --> 00:18:31,792 Otpadni plin je rješenje. Gasser uvijek dobije ono što želi! 179 00:18:32,000 --> 00:18:33,167 Mislite li da će biti ranije? 180 00:18:33,375 --> 00:18:36,958 Ako ih ne raznesu u komadiće, Umrijet će od gladi i hladnoće. 181 00:18:37,625 --> 00:18:39,917 U svakom slučaju, to će zabaviti žohare. 182 00:18:45,667 --> 00:18:49,000 Jedan kaplar je zagrlio Bastoche, stolar. 183 00:18:49,667 --> 00:18:51,208 Bio je to kaplar Gordes. 184 00:18:51,625 --> 00:18:53,958 Očigledno su se poznavali. i prije rata. 185 00:18:54,750 --> 00:18:55,667 Val, 186 00:18:56,292 --> 00:18:58,000 Popeli su se na sprat. 187 00:19:02,042 --> 00:19:03,917 - Sranje... - Tišina. 188 00:19:12,958 --> 00:19:14,708 - Sranje! -Tišina! 189 00:19:18,958 --> 00:19:20,208 Septembar '14. 190 00:19:20,583 --> 00:19:22,167 70 kg težine, nema problema! 191 00:19:22,917 --> 00:19:25,292 A ja sam već bio tamo. i oblik! 192 00:19:25,875 --> 00:19:27,125 Ali tog jutra, 193 00:19:28,042 --> 00:19:30,583 u januaru '17, Je li Manech bio živ? 194 00:19:31,208 --> 00:19:34,833 U zoru, Favart ih je prozvao. 195 00:19:36,833 --> 00:19:40,083 Osim farmera iz Dordogne, svi su odgovorili. 196 00:19:40,292 --> 00:19:41,500 Bassignano! 197 00:19:41,708 --> 00:19:42,667 Tamo! 198 00:19:42,875 --> 00:19:43,833 Buket! 199 00:19:44,000 --> 00:19:45,375 Šta želiš? 200 00:19:46,042 --> 00:19:47,333 Langonnet! 201 00:19:48,042 --> 00:19:49,542 Da, još sam ovdje! 202 00:19:49,792 --> 00:19:52,583 Suncokret, Sakrij se malo bolje. 203 00:19:53,208 --> 00:19:54,542 Gospođo! 204 00:19:59,458 --> 00:20:00,542 To je sve što znam. 205 00:20:03,583 --> 00:20:05,583 Napisao/la sam svoj izvještaj. teška srca. 206 00:20:11,708 --> 00:20:14,750 Krajnje je vrijeme, Esperanza! Britanci Zamijenit će nas, idemo. 207 00:20:14,958 --> 00:20:16,917 Pa, šta bez Bingo-creatora? 208 00:20:17,625 --> 00:20:18,542 Šta je to? 209 00:20:18,750 --> 00:20:22,125 Spisak osuđenih zatvorenika, potpisao kapetan Favourier. 210 00:20:22,333 --> 00:20:23,708 Daj mi to. 211 00:20:34,833 --> 00:20:37,500 Ne stoj tu. Ovo nije Pompeja! 212 00:20:38,000 --> 00:20:40,792 Unaprijeđeni ste. Ideš u Vogeze. 213 00:20:41,000 --> 00:20:42,500 Bez obzira na to, 214 00:20:42,792 --> 00:20:45,667 Nedostajat će mi ova radnja. teško progutati. 215 00:20:45,875 --> 00:20:46,792 Tvoja sreća. 216 00:20:47,000 --> 00:20:49,917 Tamo gdje idete bit će otrovnih plinova. i slatkiše u trku. 217 00:20:50,125 --> 00:20:51,667 Čuveni Vosges slatkiši. 218 00:20:51,875 --> 00:20:52,750 Dragovoljno! 219 00:20:53,167 --> 00:20:56,292 Nekoliko mjeseci kasnije, Bio sam ranjen na Somi. 220 00:20:57,042 --> 00:21:00,208 Ušao/ušla sam u kola hitne pomoći. sa Chardolotom, 221 00:21:00,792 --> 00:21:03,042 kaplarom je Sumračni Bingo. 222 00:21:04,292 --> 00:21:06,583 Ali on je otišao ostalo je samo nekoliko dana života. 223 00:21:11,583 --> 00:21:13,167 Ja sam. Esperanza. 224 00:21:13,917 --> 00:21:15,333 Bingo Sumrak, šta je to? 225 00:21:16,833 --> 00:21:18,750 Žao mi je, ne mogu te prepoznati. 226 00:21:19,000 --> 00:21:22,167 Petorica isključenih na ničiju teritoriju, 227 00:21:23,000 --> 00:21:24,375 Šta se s njima dogodilo? 228 00:21:24,833 --> 00:21:25,875 Šta ti misliš? 229 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 Niko nije preživio. 230 00:21:29,083 --> 00:21:31,958 Znaš li, Ništa? 231 00:21:32,375 --> 00:21:34,500 Trebao/la si ostati. 232 00:21:36,417 --> 00:21:38,250 Pogledajte veliko slovo M, 233 00:21:38,458 --> 00:21:41,750 lepršavo donje rublje Pustio sam albatrosa. 234 00:21:43,250 --> 00:21:45,458 Pričaš o svojoj groznici! 235 00:21:46,292 --> 00:21:51,125 Izbacili smo petoricu. i vratio pet tijela. 236 00:21:51,500 --> 00:21:52,542 Zaključak... 237 00:21:56,333 --> 00:22:00,417 Nemam oči, ali mogu zamisliti. izraz tvog lica i drago mi je. 238 00:22:02,208 --> 00:22:05,500 On je zapravo pričao o velikom M. Ja, albatros? 239 00:22:07,333 --> 00:22:08,708 I donje rublje. 240 00:22:10,500 --> 00:22:11,875 Izvolite, gospođice. 241 00:22:12,083 --> 00:22:12,833 U ovoj kutiji 242 00:22:13,042 --> 00:22:17,375 su lične stvari osuđenika koje Moram ih vratiti njihovim voljenima. 243 00:22:18,458 --> 00:22:20,583 Ali moje zdravlje me u tome sprečava. 244 00:22:22,000 --> 00:22:25,083 To je pismo. farmer iz Dordogne, Notre Dame, 245 00:22:25,292 --> 00:22:26,000 napisao je to svojoj ženi. 246 00:22:26,417 --> 00:22:29,125 Poslao sam original. odmah nakon Binga. 247 00:22:30,292 --> 00:22:32,542 Vi ste ovdje. zbog otrovnih plinova? 248 00:22:33,583 --> 00:22:36,083 Nažalost ne. Prokleta španska gripa! 249 00:22:37,167 --> 00:22:40,958 Smrt funkcioniše na čudne načine. 250 00:22:47,667 --> 00:22:49,958 Ako ne možeš plakati, pokušaj pričestiti se. 251 00:22:52,958 --> 00:22:54,708 Ako ne možeš govoriti, nemoj ništa reći. 252 00:22:56,417 --> 00:23:00,292 Ali ponekad, Pričanje te tjera na plač. 253 00:23:00,500 --> 00:23:02,625 Suze govore ono što ti ne možeš, 254 00:23:02,833 --> 00:23:04,542 Razumiješ li me? 255 00:23:07,792 --> 00:23:10,500 Ili, Možeš zadržati taj kiseli izraz lica! 256 00:23:42,333 --> 00:23:44,750 Imali su Louise, 257 00:23:44,958 --> 00:23:46,958 Šteta što neće da razgovaraju sa mnom. 258 00:23:47,167 --> 00:23:49,375 Vidio sam Biscuit, razjasnili smo nesporazum. 259 00:23:49,583 --> 00:23:51,417 Zbogom, prijatelju. Bastoche. 260 00:23:56,167 --> 00:24:00,458 "Benoît Notre Dame, broj 1818. 261 00:24:00,667 --> 00:24:03,625 Reci starom Bernayu. 262 00:24:03,917 --> 00:24:07,167 Njegovo gnojivo je preskupo, 263 00:24:07,667 --> 00:24:09,750 Reci mom Baptistinu kojeg toliko volim 264 00:24:10,125 --> 00:24:12,958 da će biti u redu 265 00:24:13,208 --> 00:24:16,750 Ona je najbolja osoba na svijetu. 266 00:24:18,958 --> 00:24:22,542 Za Tinu Lombardi, 267 00:25:04,000 --> 00:25:08,292 Ako slanutak prije nego što me pozovu za večeru, Manech je živ. 268 00:25:17,667 --> 00:25:18,458 Nisam gladan/gladna. 269 00:25:23,375 --> 00:25:24,958 Večera je spremna. 270 00:25:26,917 --> 00:25:28,333 Mathilde, večeras! 271 00:25:28,875 --> 00:25:30,042 Dolazim! 272 00:25:31,583 --> 00:25:34,250 Matilda je rođena 273 00:25:34,500 --> 00:25:36,917 Izračunavanje njenih godina je lako. 274 00:25:37,208 --> 00:25:41,250 Njeni roditelji su umrli 1903. godine. 275 00:25:41,458 --> 00:25:42,167 Od tada, 276 00:25:42,375 --> 00:25:44,167 Mathilde često sebi govori, 277 00:25:44,375 --> 00:25:47,167 "Pepeo pepelu, prah prahu!" 278 00:25:53,625 --> 00:25:54,917 Njen ujak i tetka, 279 00:25:55,125 --> 00:25:58,375 Sylvain i Bénédicte, 280 00:25:58,583 --> 00:26:03,708 o njenom novcu od osiguranja 281 00:26:04,667 --> 00:26:08,167 U petoj godini, 282 00:26:08,375 --> 00:26:10,458 Bila je prikovana za krevet nekoliko mjeseci, 283 00:26:10,667 --> 00:26:13,000 uprkos tretmanima senfom... 284 00:26:13,792 --> 00:26:14,958 različite skale 285 00:26:15,208 --> 00:26:17,000 i infuzije napitaka 286 00:26:20,750 --> 00:26:22,625 Danas Mathilde puni 20 godina. 287 00:26:22,792 --> 00:26:24,250 Svira tubu. 288 00:26:24,458 --> 00:26:28,375 To je jedini instrument koji 289 00:26:29,958 --> 00:26:33,333 Slanutak, grašak, 290 00:26:33,875 --> 00:26:37,125 Kad god sam to čuo, 291 00:26:37,333 --> 00:26:39,125 Kuća prdenja Moje srce se raduje. 292 00:26:39,333 --> 00:26:41,875 Potrebna je Mathilde. 293 00:26:42,083 --> 00:26:46,000 Od završetka rata, Georges Cornu, 294 00:26:46,208 --> 00:26:47,375 masira je. 295 00:26:47,625 --> 00:26:51,917 U početku ju je bilo sram, 296 00:26:52,125 --> 00:26:55,708 Mathilde ponekad zamišlja 297 00:26:55,917 --> 00:26:57,333 i da ga muči požudom. 298 00:26:57,542 --> 00:26:59,542 Štaviše, jednom joj je rekao 299 00:26:59,750 --> 00:27:02,000 Imate veoma lijepo tijelo, gospođice. 300 00:27:02,208 --> 00:27:04,708 I znao bih to, Mnogo sam ih masirao/masirala. 301 00:27:07,500 --> 00:27:10,208 Zatim, 302 00:27:10,417 --> 00:27:11,500 Dragi Georges... 303 00:27:13,292 --> 00:27:14,542 Dragi moj Georges... 304 00:27:17,042 --> 00:27:18,167 Džodžo... 305 00:27:19,500 --> 00:27:21,292 Ponekad, 306 00:27:21,500 --> 00:27:24,750 zamišljala je sebe u 307 00:27:28,708 --> 00:27:32,708 Mathilde ne mora dugo zamišljati. 308 00:27:32,917 --> 00:27:35,083 da zadovolji samu sebe. 309 00:27:36,917 --> 00:27:38,375 Otkako je nestao, 310 00:27:38,583 --> 00:27:42,542 Ne može ni misliti o svom 311 00:27:42,792 --> 00:27:44,083 Tako to ide... 312 00:27:52,333 --> 00:27:54,792 Da sam na tvom mjestu, Mathilde, Zaboravila bih na njega. 313 00:27:55,458 --> 00:27:57,208 Zašto juriti za praznim snovima? 314 00:27:57,417 --> 00:28:00,792 Da je bio živ, Trebali ste do sada čuti od njega. 315 00:28:01,208 --> 00:28:02,708 Zarobili su ga. 316 00:28:03,500 --> 00:28:07,625 A sada je s nekom Njemicom sa pletenicama i velikim sisama! 317 00:28:07,833 --> 00:28:10,458 Bretonac jede kiseli kupus?! 318 00:28:10,667 --> 00:28:11,417 Nemoguće! 319 00:28:13,417 --> 00:28:16,500 - Mogu li vam pomoći? - Ne ustaj. 320 00:28:16,708 --> 00:28:18,417 Čvrsto stojim na zemlji! 321 00:28:18,625 --> 00:28:19,917 - Šta je rekao? - Nije važno. 322 00:28:20,125 --> 00:28:21,542 U svakom slučaju, čuo sam te. 323 00:28:22,125 --> 00:28:24,167 Da li te snovi uzdižu? 324 00:28:26,125 --> 00:28:27,875 Manech Nije mogao biti zarobljen u Bingu. 325 00:28:28,083 --> 00:28:30,917 Naši ljudi su zauzeli neprijateljski rov. 326 00:28:31,625 --> 00:28:33,708 Uglavnom, pobjednici ste vi 327 00:28:33,917 --> 00:28:35,250 koji hvataju. 328 00:28:35,458 --> 00:28:37,000 Onda je vjerovatno poludio. 329 00:28:37,208 --> 00:28:40,333 Ili se negdje krije? kako bi se izbjegao prisilni rad. 330 00:28:40,625 --> 00:28:42,917 Prestani sanjariti, Mathilde! 331 00:28:43,667 --> 00:28:44,792 Suoči se s tim. 332 00:28:45,000 --> 00:28:47,667 Pronaći ćeš svoju muzu, bez obzira na... 333 00:28:52,583 --> 00:28:54,292 Nešto nije u redu. 334 00:28:55,167 --> 00:28:59,167 Naći ću "Kradljivca obroka", Célestin Pouxa. 335 00:28:59,375 --> 00:29:00,958 A šta biste vi željeli? 336 00:29:01,167 --> 00:29:04,875 Ili korzikanska kurva. Možda ona zna više nego ja. 337 00:29:05,417 --> 00:29:06,542 Sutra, odlazim za Pariz. 338 00:29:08,292 --> 00:29:09,000 Zašto? 339 00:29:09,208 --> 00:29:11,458 Pronađi nekoga preživjelog iz Bingo Twilight-a. 340 00:29:19,000 --> 00:29:23,042 Germain Pire, privatni detektiv Špijun bez premca 341 00:29:26,583 --> 00:29:29,417 Navikao/la sam raditi. o velikim poslovima. 342 00:29:29,625 --> 00:29:30,917 Imam ih pun ormar. 343 00:29:31,125 --> 00:29:34,208 Skandali koji bi inače bili su prekriveni... 344 00:29:34,417 --> 00:29:37,125 osvijetljeni su zahvaljujući Pierova usluga. 345 00:29:38,750 --> 00:29:40,583 Evo, na primjer, ovaj veliki skandal... 346 00:29:41,000 --> 00:29:42,667 vrlo osjetljiva stvar. 347 00:29:43,000 --> 00:29:47,917 '17, voz iskoči iz šina. 425 vojnika je umrlo na odsustvu. 348 00:29:48,167 --> 00:29:52,167 Istraga pokazuje da Oficir je dozvolio vozu da krene, 349 00:29:52,375 --> 00:29:54,792 iako su mu kočnice bile neispravne. 350 00:29:55,083 --> 00:29:58,250 Potpuno prekriveno od strane Poincaresove vlade. 351 00:29:59,125 --> 00:30:02,750 Jedina nada za porodice žrtava pronaći krivca? 352 00:30:03,875 --> 00:30:04,958 Germain Pire! 353 00:30:06,250 --> 00:30:07,417 Špijun bez premca. 354 00:30:07,625 --> 00:30:10,708 Neusporedivo, gospođice. Našao sam odgovornog oficira, 355 00:30:11,042 --> 00:30:13,458 na veliko nezadovoljstvo vojske. 356 00:30:13,792 --> 00:30:16,417 Istina je da je već bio mrtav. 357 00:30:17,208 --> 00:30:21,500 Samo za pakovanje i Idem u potragu za Poux Célestine 358 00:30:21,708 --> 00:30:23,167 i Korzikanska vjerenica. 359 00:30:23,583 --> 00:30:25,458 A koliko će to koštati, gospodine Neuporedivi Progonitelju? 360 00:30:26,708 --> 00:30:31,042 Progonitelj je nargila. samo prave ovce. 361 00:30:31,792 --> 00:30:34,042 Za tebe, mogao bih... 362 00:30:34,917 --> 00:30:36,417 20 franaka dnevno. 363 00:30:36,958 --> 00:30:38,833 Plus troškovi, naravno. 364 00:30:39,417 --> 00:30:40,625 Zašto takva velikodušnost? 365 00:30:42,833 --> 00:30:45,125 Hélène, dođi i pozdravi me. 366 00:30:45,833 --> 00:30:49,000 Ne brinite o troškovima. Germain Pire je malo... 367 00:30:49,208 --> 00:30:52,333 Ne pije i škrt je s bakšišima. 368 00:31:00,625 --> 00:31:01,667 Notre Dame gdje je Pariz? 369 00:31:01,875 --> 00:31:03,833 Nije Notre Dame, nije Pariz! 370 00:31:04,042 --> 00:31:06,792 Zovem iz Pariza. Pogledajte Notre Dame Benoît! 371 00:31:07,292 --> 00:31:08,667 Benedikt, Gospođo! 372 00:31:08,875 --> 00:31:10,500 Veliko, dobrodušni farmer. 373 00:31:11,292 --> 00:31:12,542 Poginuo za domovinu. 374 00:31:12,917 --> 00:31:14,958 Izgubio sam mnogo župljana. 375 00:31:15,792 --> 00:31:18,083 I njegova supruga i Baptistin Jesu li još uvijek tamo? 376 00:31:18,500 --> 00:31:21,292 Tiho! Gospođice Minet, ne čujem ništa! 377 00:31:21,875 --> 00:31:25,625 Ne. Jednog dana se spakovala i otišla, Nije ostavila nikakvu adresu. 378 00:31:26,625 --> 00:31:27,958 Možeš li to čuti? 379 00:31:28,167 --> 00:31:31,917 Naravno da možeš čuti refren! U crkvi sam, gospođice! 380 00:31:32,125 --> 00:31:34,250 Ali vjerovatno s tvoje strane Ne zvuči kao crkvena pjesma! 381 00:31:36,417 --> 00:31:38,500 Hvala vam, oče. Doviđenja. 382 00:31:40,750 --> 00:31:42,167 Sumrak u bingu! 383 00:31:42,792 --> 00:31:44,708 Ništa ne razumijem! 384 00:31:45,583 --> 00:31:47,958 Mislio sam da voliš da se svađaš. za izgubljene slučajeve. 385 00:31:49,292 --> 00:31:52,458 Tvoja nesposobnost je bila Slatka si bila kad si imala 10 godina, a ne kad si imala 20! 386 00:31:52,667 --> 00:31:54,083 Onda me shvati ozbiljno. 387 00:31:54,625 --> 00:31:58,292 Bacaš novac na grotesku. Krstaški rat! 388 00:31:59,042 --> 00:32:01,708 Sumrak u bingu! Zašto "Jupi dudu"? 389 00:32:02,917 --> 00:32:04,833 Želim pristupiti vojnim arhivama. 390 00:32:08,583 --> 00:32:10,875 Recimo da postoji Ima zrnce istine u onome što govoriš. 391 00:32:11,083 --> 00:32:13,750 Ako je čovjek preživio, Mogli biste završiti na prisilnom radu! 392 00:32:13,958 --> 00:32:15,250 I svjesni ste toga! 393 00:32:15,458 --> 00:32:18,292 Vaša pretraga bi mogla ugroziti! 394 00:32:19,500 --> 00:32:20,917 Budite razumni. 395 00:32:21,750 --> 00:32:23,542 Tvoji roditelji su mi povjerili... 396 00:32:23,750 --> 00:32:24,917 "Pepeo pepelu..." 397 00:32:25,500 --> 00:32:26,792 Upravo to. 398 00:32:27,792 --> 00:32:30,208 Povjerili su ti se moja radost. 399 00:32:33,500 --> 00:32:34,625 Doviđenja. 400 00:32:36,625 --> 00:32:38,958 Hvala ti, Pierre-Marie. 401 00:32:41,792 --> 00:32:45,167 Ne budi Tako, Mathilde. 402 00:32:45,958 --> 00:32:47,958 Razmišljam o tvojoj budućnosti. 403 00:32:48,583 --> 00:32:52,875 Žao mi je što ti se zdravlje pogoršalo, uprkos masažama. 404 00:32:55,000 --> 00:32:56,833 Vidjet ću šta mogu učiniti. 405 00:33:12,458 --> 00:33:22,875 To se ne dešava samo u Lurdu! 406 00:33:41,375 --> 00:33:45,208 Tražim Tinu Lombardi. Poznajem je od malih nogu... 407 00:33:50,000 --> 00:33:53,083 Dame, ja sam ujak Tine Lombardi. 408 00:33:53,292 --> 00:33:55,542 i volio bih znati... 409 00:34:02,958 --> 00:34:04,167 Žao mi je... 410 00:34:04,375 --> 00:34:07,708 Trudim se. o interesima porodice Lombardi 411 00:34:07,917 --> 00:34:09,417 Tražim Tinu. 412 00:34:09,625 --> 00:34:12,708 Dobila je nešto novca. 413 00:34:23,542 --> 00:34:25,917 Tražite li Tinu Lombardi? 414 00:34:26,542 --> 00:34:27,708 Pa, zapravo... 415 00:34:34,375 --> 00:34:36,375 Jeste li ikada bili na Korzici? 416 00:34:37,417 --> 00:34:39,958 Veoma lijepo, veoma slikovito. 417 00:34:40,417 --> 00:34:42,333 Ali Tina hoda ulicama 418 00:34:42,542 --> 00:34:43,542 negdje drugdje. 419 00:34:43,750 --> 00:34:46,750 Srećom, viši policijski službenik 420 00:34:46,958 --> 00:34:49,125 Pronašao ju je na Bar-Le-Duc. 421 00:34:49,417 --> 00:34:52,917 Valentina Emilia Maria Lombardi, ili Tina, 422 00:34:53,125 --> 00:34:55,542 Registrovana je 1916. godine. 423 00:34:55,750 --> 00:34:59,500 blizu logora 23. puka kod Marseillea. 424 00:35:00,958 --> 00:35:04,250 Nakon rata, Kokoška je napustila kokošinjac! 425 00:35:04,542 --> 00:35:06,250 Izgubio sam joj trag, ali sam bio vrijedan. 426 00:35:20,458 --> 00:35:22,875 Kao da je u zemlju propala. 427 00:35:23,833 --> 00:35:25,125 Dakle, odustaješ. 428 00:35:25,333 --> 00:35:26,333 Nema šanse. 429 00:35:26,708 --> 00:35:29,458 Pire nikada ne prihvata poraz. Pire je tvrdoglav. 430 00:35:29,667 --> 00:35:31,917 Nema ništa bolje od Pirea. 431 00:35:33,000 --> 00:35:34,958 Savršeno! Hvala vam. 432 00:35:59,958 --> 00:36:01,750 Samo malo. 433 00:36:15,333 --> 00:36:16,750 Ne zatvaraj oči. 434 00:36:43,125 --> 00:36:44,667 Budi oprezan s ekipom! 435 00:37:43,625 --> 00:37:44,792 Hajde, šta želiš? 436 00:37:48,125 --> 00:37:49,208 Ovo je moj zaručnik/zaručnica. 437 00:37:51,458 --> 00:37:52,167 I pogledajte, 438 00:37:52,375 --> 00:37:53,625 stolice... 439 00:37:53,833 --> 00:37:55,333 Mislim da ga poznaješ. 440 00:38:02,375 --> 00:38:03,708 Grlo mi je suho. 441 00:38:03,958 --> 00:38:08,125 - "Čaša dobrog vina..." 442 00:38:08,125 --> 00:38:10,000 Moj moto je smiri se, tetka. 443 00:38:10,000 --> 00:38:13,125 Umrla je 1911. godine u Besançonu. Imala je 99 godina. 444 00:38:13,125 --> 00:38:15,875 Ni jednog dana u mom životu nije bila bolesna... 445 00:38:19,833 --> 00:38:20,875 Sretno. 446 00:38:21,167 --> 00:38:22,542 Kucni u drvo. 447 00:38:24,375 --> 00:38:25,500 Od rata? 448 00:38:29,000 --> 00:38:31,417 Od hijene u botaničkom vrtu. 449 00:38:31,625 --> 00:38:33,708 Pravio sam se važan, mazio sam je. 450 00:38:33,917 --> 00:38:36,208 Bastoche i Biscuit su mi ovo napravili. 451 00:38:37,125 --> 00:38:38,083 Keks? 452 00:38:38,417 --> 00:38:40,917 Njegov najbolji prijatelj. Upoznali su se 1910. godine. 453 00:38:41,125 --> 00:38:44,167 tokom poplave, Spasili su život jednoj ženi. 454 00:38:44,958 --> 00:38:46,375 Bastoche je bio talentovan 455 00:38:46,583 --> 00:38:49,167 ali Biscuit... genije. 456 00:38:49,458 --> 00:38:51,625 Učinio je čuda sa djetlićem! 457 00:38:53,250 --> 00:38:55,958 Klinom je pravio sve moguće oblike. 458 00:39:01,083 --> 00:39:02,292 Ovo je za tebe. 459 00:39:02,750 --> 00:39:05,083 "Luis, 460 00:39:05,292 --> 00:39:07,125 "Šteta što neće da razgovaraju sa mnom. 461 00:39:07,333 --> 00:39:09,875 "Vidjela sam Biscuit, pomirili smo se." 462 00:39:11,042 --> 00:39:13,417 "Zbogom, prijatelju. Bastoche." 463 00:39:16,375 --> 00:39:20,083 Ovo uz pomirenje znači da oni svađali se. Znaš li zašto? 464 00:39:20,833 --> 00:39:21,500 Misterija. 465 00:39:23,500 --> 00:39:25,750 Zajedno su prošli kroz pakao, 466 00:39:26,250 --> 00:39:29,083 Marna, Woëvre, Somme... 467 00:39:29,792 --> 00:39:33,417 Jednog dana, ko zna zašto, više nisu razgovarali. 468 00:39:35,625 --> 00:39:37,125 Keks je premješten. 469 00:39:37,333 --> 00:39:41,292 Poginuo je u bombardiranju vojne bolnice. 470 00:39:43,500 --> 00:39:46,000 Drago mi je da su to uradili. Na kraju su se pomirili. 471 00:39:49,167 --> 00:39:52,625 Danas neće biti gužve. 472 00:39:53,125 --> 00:39:54,125 Mogu li dobiti jedan? 473 00:39:54,583 --> 00:39:56,125 Žedna je! 474 00:39:59,083 --> 00:40:01,000 Drvena ruka, a srce od zlata. 475 00:40:01,625 --> 00:40:02,833 Za ljubav. 476 00:40:03,167 --> 00:40:04,208 Prava ljubav! 477 00:40:04,417 --> 00:40:05,875 Ali ko je Véro? 478 00:40:06,500 --> 00:40:09,708 Véronique Passavant. Njegova žena. 479 00:40:09,917 --> 00:40:11,458 Često su dolazili zajedno. 480 00:40:11,750 --> 00:40:13,958 Zašto bi se svađali? 481 00:40:14,333 --> 00:40:17,208 Možda se malo zezao. i nije htjela da mu oprosti. 482 00:40:25,333 --> 00:40:27,500 Izvolite. '17, ovuda. 483 00:40:28,958 --> 00:40:31,667 A šta su crvene fascikle? 484 00:40:32,125 --> 00:40:33,125 Državna tajna. 485 00:40:33,333 --> 00:40:35,500 Treba vam dozvola. od nekoga na visokoj poziciji. 486 00:40:35,708 --> 00:40:37,042 Naravno, oni su gore! 487 00:40:37,250 --> 00:40:38,458 Idi, pomozi mu. 488 00:40:41,708 --> 00:40:44,458 Recimo da jesi "neko na visokoj poziciji"... 489 00:40:44,667 --> 00:40:47,375 onda biste nam mogli dati dozvolu. 490 00:40:47,583 --> 00:40:50,750 Da tako razmišljam Ne bih bio oficir. 491 00:40:50,958 --> 00:40:54,625 Smatraj se sretnim/sretnom. Zašto si uopšte došao ovdje? 492 00:40:55,167 --> 00:40:57,167 Obično to traje mjesecima. 493 00:40:58,333 --> 00:41:01,000 Izgleda uredno. ali to je zapravo haos. 494 00:41:01,583 --> 00:41:03,250 Dakle, Somme... 495 00:41:03,458 --> 00:41:06,625 Sektor Bouchavesnes, nazad 108. 496 00:41:08,333 --> 00:41:09,375 Kakav nered... 497 00:41:09,792 --> 00:41:11,583 Pogledajte ovo. Strašno! 498 00:41:13,542 --> 00:41:14,500 Mogu li vam pomoći? 499 00:41:14,708 --> 00:41:17,917 Hvala vam na pozitivnom odgovoru. na zahtjev generala... 500 00:41:18,167 --> 00:41:20,125 Mi smo dobri prijatelji. 501 00:41:20,333 --> 00:41:23,458 Bušavesnes... Tamo sam izgubio dva prijatelja. 502 00:41:24,667 --> 00:41:26,500 Strašno, boreći se u rovovima... 503 00:41:26,708 --> 00:41:28,625 Ni u Parizu nije bio mnogo bolji. 504 00:41:28,917 --> 00:41:31,292 Nisi mogao ni taksi dobiti poslije. po naređenju Neja. 505 00:41:31,667 --> 00:41:32,833 Čuo/la sam za to! 506 00:41:33,042 --> 00:41:35,792 Trebaju nam informacije o nazad 108. 507 00:41:36,333 --> 00:41:39,708 Raspored radova, rov 104, 105. 508 00:41:40,125 --> 00:41:42,375 Rov 107. Gdje je 106? 509 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Epizoda 108. 510 00:41:46,625 --> 00:41:48,667 Zaista je iritantno, Piše sa obje strane! 511 00:41:50,292 --> 00:41:51,792 Epizoda 108. 512 00:41:53,042 --> 00:41:56,750 "Nijemci su to iskopali," i uhvatili smo ga 1916. godine i kako se zove 513 00:41:56,958 --> 00:41:59,167 "Sumračni bingo." Zašto "Jupi dudu"? 514 00:42:00,542 --> 00:42:02,250 "Šesti januar, ništa posebno. 515 00:42:02,458 --> 00:42:04,417 "7., teške borbe s gubicima. 516 00:42:04,625 --> 00:42:07,792 "Poginuo u borbi: Kapetan Favourier, profesor historije. 517 00:42:08,000 --> 00:42:10,625 "Poručnik Benoît Estrangin, agent osiguranja. 518 00:42:11,417 --> 00:42:12,833 "Kontejneri..." 519 00:42:15,083 --> 00:42:16,292 I. 520 00:42:16,500 --> 00:42:18,833 Neke žrtve su zavedene kao povjerljivo. 521 00:42:19,042 --> 00:42:21,500 Povjerljivo? Misliš... 522 00:42:22,167 --> 00:42:23,333 Žao mi je. 523 00:42:24,375 --> 00:42:25,417 Zar ne bi mogao/mogla... 524 00:42:25,625 --> 00:42:27,750 Žao mi je, ne mogu dalje tražiti. 525 00:42:29,542 --> 00:42:31,708 Čak je i general. 526 00:42:32,375 --> 00:42:33,042 Molim te. 527 00:42:42,958 --> 00:42:45,625 Hvala vam na vašem vremenu. razdvojili ste se. 528 00:42:45,833 --> 00:42:46,917 Nema na čemu. 529 00:42:49,833 --> 00:42:54,083 Ovdje nema ništa važno. Raspored radova, razne žalbe. 530 00:42:54,292 --> 00:42:55,500 Uobičajene stvari. 531 00:42:55,708 --> 00:42:57,375 To sam i mislio/mislila. 532 00:42:57,583 --> 00:42:59,250 To se i očekivalo. 533 00:43:03,208 --> 00:43:04,792 Pretjeruješ! 534 00:43:12,500 --> 00:43:15,417 Zaista se nadam da će ovo Papir nije bio klasifikovan kao vojna tajna! 535 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 Moraš mi reći ako je nešto važno. 536 00:43:24,333 --> 00:43:25,708 Ništa važno. 537 00:43:27,167 --> 00:43:29,125 Samo odsustvo. 538 00:43:29,583 --> 00:43:30,958 Od predsjednika? 539 00:43:31,833 --> 00:43:32,917 Upravo tako. 540 00:43:33,167 --> 00:43:34,833 Predsjednik Poincaré ponekad je davao/dala odsustvo 541 00:43:35,042 --> 00:43:36,542 vojnicima koji bi zaslužio/la. 542 00:43:37,417 --> 00:43:38,458 Mjesto svjedoka! 543 00:43:38,958 --> 00:43:40,375 Ispratit ću te. 544 00:44:03,417 --> 00:44:05,208 Kaplar Buket Kléber... 545 00:44:05,792 --> 00:44:07,667 Kaplar Gaignard Francis... 546 00:44:08,417 --> 00:44:10,667 Redov Notre Dame Benoît... 547 00:44:10,875 --> 00:44:13,292 Vojnik Bassignano Anđeo... 548 00:44:13,625 --> 00:44:15,917 Redov Langonnet Manech... 549 00:44:16,208 --> 00:44:19,583 Zbog samopovređivanja, 550 00:44:22,167 --> 00:44:26,625 Ako, prije nego što izbrojim do 7, voz ne ulazi u tunel, 551 00:44:26,833 --> 00:44:29,042 ili dolazi kondukter, 552 00:44:29,250 --> 00:44:30,833 Manech je mrtav! 553 00:44:31,417 --> 00:44:35,333 1, 2, 3, 554 00:44:36,542 --> 00:44:40,833 4, 5, 6... 555 00:44:42,083 --> 00:44:43,167 Karte, molim! 556 00:44:43,875 --> 00:44:45,667 Otvori-li-li-li! 557 00:45:04,167 --> 00:45:07,292 Kada se štrajk novina završi, Možemo objaviti vaš oglas. 558 00:45:07,500 --> 00:45:11,750 "Nagrada za informacije o" Sumrak binga. 559 00:45:11,958 --> 00:45:14,792 Ohrabrujući je Nećeš povratiti apetit. 560 00:45:15,000 --> 00:45:16,625 Odvedi je na sajam u Quimperu. 561 00:45:16,792 --> 00:45:18,208 Zašto? 562 00:45:18,458 --> 00:45:19,750 Da promijenite okruženje. 563 00:45:20,500 --> 00:45:22,458 Možda ćeš upoznati nekoga. Lijep dječak. 564 00:45:22,750 --> 00:45:24,000 Zašto? 565 00:45:24,292 --> 00:45:27,875 Da se udaš i imaš djecu. Reci joj! 566 00:45:28,083 --> 00:45:29,625 Možeš li mi sipati jednu? 567 00:45:29,833 --> 00:45:30,833 Tužan sam, a ti piješ? 568 00:45:31,292 --> 00:45:33,667 "Čaša vina, 569 00:45:34,500 --> 00:45:35,542 Odakle si to nabavio/la? 570 00:45:35,750 --> 00:45:38,000 Barmen s drvenom rukom. 571 00:45:38,208 --> 00:45:41,708 Moto njegove tetke. Umrla je u stotoj godini života, Besançon, 1911. 572 00:45:42,333 --> 00:45:43,167 Šta je rekao? 573 00:45:44,792 --> 00:45:46,875 Besançon, 1911. 574 00:45:47,417 --> 00:45:50,417 Preminula je i ostala 99-godišnja žena nećakinja s drvenom rukom 575 00:45:50,625 --> 00:45:53,583 vlasnik krčme, u ulici Zlatne ruke, 576 00:45:53,792 --> 00:45:57,500 kome je često govorila ono što ja Rekao sam Sylvainu. 577 00:45:57,500 --> 00:45:58,958 Vidi je li pogođeno! 578 00:46:36,167 --> 00:46:37,167 Pogledaj! 579 00:46:39,542 --> 00:46:41,167 Albatros je tvrdoglav. 580 00:46:43,458 --> 00:46:45,750 Zna da ne može pobjeći od vjetra. 581 00:47:34,583 --> 00:47:36,208 Hej, moj kamenčiću! 582 00:47:37,042 --> 00:47:37,958 Moj kamenčić! 583 00:47:40,375 --> 00:47:43,250 Véronique Passavant, 584 00:47:43,417 --> 00:47:47,167 Pišem ti iz krčme Little Louis'. 585 00:47:47,375 --> 00:47:49,792 Moram ti ispričati o jednom susretu. 586 00:47:50,000 --> 00:47:51,375 što me je prilično potreslo. 587 00:47:51,708 --> 00:47:54,958 Uputio sam se u Bastocheovu radionicu. 588 00:47:55,667 --> 00:47:57,375 Otišao sam razgovarati s Bastocheom. 589 00:47:58,292 --> 00:47:59,417 Bastoche? 590 00:47:59,625 --> 00:48:03,625 Poginuo je. Na bojnom polju na Somi. Zar nisi znao/la? 591 00:48:04,250 --> 00:48:05,792 Čuo sam drugačije. 592 00:48:06,083 --> 00:48:07,167 Šta? 593 00:48:07,917 --> 00:48:11,375 Iz bolnice u kojoj Brinem se o ljudima koji pate od sifilisa, 594 00:48:11,792 --> 00:48:13,667 Pacijent vam ovo šalje. 595 00:48:16,208 --> 00:48:19,875 Ako ne želiš umrijeti, prekriven otvorenim ranama, odgovori mi! 596 00:48:20,750 --> 00:48:23,250 Borac koji se krije sa tvojim Bastocheom... 597 00:48:23,542 --> 00:48:24,750 Reci mi... 598 00:48:24,958 --> 00:48:26,750 Reci mi da je Korzikanac. 599 00:48:27,625 --> 00:48:31,125 I to radim od malih nogu. imala traumu od časnih sestara! 600 00:48:32,375 --> 00:48:35,292 Tina Lombardi zna nešto što mi ne znamo. 601 00:48:36,583 --> 00:48:37,708 Šta je rekao? 602 00:48:37,917 --> 00:48:39,417 Lombardijev... 603 00:48:39,792 --> 00:48:42,250 zna nešto što mi ne znamo. 604 00:48:43,375 --> 00:48:46,875 Ovo bi dokazalo da Bastoche je pobjegao. 605 00:48:47,542 --> 00:48:49,542 Sa još jednim osuđenikom. 606 00:48:49,958 --> 00:48:52,833 Ta kurva misli da Ovo je njen Anđeo. 607 00:48:53,042 --> 00:48:58,042 Ali ako Bastoche pobjegne, On bi se pobrinuo za Manecha. 608 00:48:58,458 --> 00:48:59,625 Ako je pobjegao... 609 00:48:59,833 --> 00:49:00,792 Dozvolite mi barem toliko. 610 00:49:01,458 --> 00:49:04,250 Sa "mnom", muha bi mogla nositi slona. 611 00:49:04,458 --> 00:49:05,667 Možda. 612 00:49:05,875 --> 00:49:08,500 Ali bez onog "ako", mogu se slobodno objesiti. 613 00:49:16,333 --> 00:49:19,417 Hvala tebi, moje vrijeme Provodim vrijeme skupljajući šljunak sa travnjaka! 614 00:49:20,167 --> 00:49:23,292 Kad vidim šljunak, definitivno moram Dođite sa stilom. 615 00:49:23,500 --> 00:49:24,417 Za damu. 616 00:49:24,750 --> 00:49:27,750 Gvožđara Leprince, 617 00:49:28,042 --> 00:49:31,458 Nedjelja mi dozvoljava da pišem. 618 00:49:31,458 --> 00:49:34,458 Domaćin je Célestin Pouxa 619 00:49:34,458 --> 00:49:38,500 Znao sam tog tipa. 620 00:49:38,500 --> 00:49:45,292 Zahvaljujući njemu, 621 00:49:45,292 --> 00:49:47,667 Olivier Nergeton, 622 00:49:48,583 --> 00:49:50,792 Célestin Poux je bio naš sanatorijum, 623 00:49:51,000 --> 00:49:53,708 poznatiji kao Lopov iz kantine 624 00:49:53,708 --> 00:49:55,167 Falsificirao je dokumente. 625 00:49:55,167 --> 00:49:58,542 prilagođavanje broja vojnika 626 00:49:58,750 --> 00:50:02,792 Ako ga ikada vidiš, 627 00:50:04,958 --> 00:50:08,292 Etienne Morillon, učitelj, 628 00:50:08,500 --> 00:50:10,542 Uvijek nas je nasmijavao. 629 00:50:11,083 --> 00:50:14,000 Mi čak 630 00:50:16,958 --> 00:50:18,792 Dobro jutro. Kakvo vrijeme! 631 00:50:19,167 --> 00:50:21,542 Germain Pire, privatni detektiv. 632 00:50:21,750 --> 00:50:23,500 Mathilde nam je pričala o tebi. 633 00:50:24,625 --> 00:50:25,542 Sylvain! 634 00:50:26,208 --> 00:50:28,000 Reci Mathilde da siđe dolje. 635 00:50:28,208 --> 00:50:30,458 Gospodin Špijun je stigao. 636 00:50:31,375 --> 00:50:33,250 Poux se kretao okolo. 637 00:50:35,000 --> 00:50:37,583 Dva dana u Dreuxu, zatim Troyes, Castreus, 638 00:50:37,792 --> 00:50:39,083 pet dana u Seteu. 639 00:50:44,083 --> 00:50:46,750 Trebat će sreće i strpljenja. da ga uhvatim. 640 00:50:47,500 --> 00:50:48,292 Šteta. 641 00:50:49,708 --> 00:50:52,333 Hélène, uzmi malo kolačića. 642 00:50:52,625 --> 00:50:54,042 Isprobajte ih. 643 00:50:54,500 --> 00:50:55,917 Reci mi jesu li dobri. 644 00:50:56,833 --> 00:50:58,917 U kuhinji bi ti bilo udobnije. 645 00:50:59,292 --> 00:51:00,625 Hvala ti, Benedikte. 646 00:51:03,125 --> 00:51:04,042 Ostavit ću te samog. 647 00:51:06,958 --> 00:51:10,458 Poux ne može ostati na jednom mjestu, za razliku od Tine Lombardi... 648 00:51:10,792 --> 00:51:12,583 Ona nas vrti u krug. 649 00:51:12,917 --> 00:51:15,417 Znam. A ona je također i majstorica prerušavanja. 650 00:51:15,917 --> 00:51:21,542 Ima li šta novo u vezi s Biscuitom? 651 00:51:22,708 --> 00:51:24,542 Benjaminu Gordesu. 652 00:51:24,750 --> 00:51:25,792 Na dan kada je pobijedio 653 00:51:26,042 --> 00:51:29,667 nagrada za stolariju šesti put zaredom. 654 00:51:34,042 --> 00:51:35,000 Upravo tako. 655 00:51:37,833 --> 00:51:38,625 Keks, 656 00:51:38,833 --> 00:51:40,542 Bastocheov najbolji prijatelj, 657 00:51:40,750 --> 00:51:42,583 nije niko drugi nego Benjamin Gordes. 658 00:51:45,250 --> 00:51:47,167 Vojnik iz njihovog voda 659 00:51:47,375 --> 00:51:51,083 rekli su da su bili kao braća prije nego što je sve krenulo po zlu. 660 00:51:53,167 --> 00:51:55,375 - Zašto mi ne kažeš? - Prestani! 661 00:51:55,625 --> 00:51:56,583 Reci mi! 662 00:51:57,500 --> 00:51:59,583 Ne želim se svađati s tobom, stani! 663 00:51:59,792 --> 00:52:01,792 Zašto ne razgovaraš sa mnom? 664 00:52:02,375 --> 00:52:03,792 Čija je to bila ideja? 665 00:52:05,000 --> 00:52:07,833 Jedan? Ne, tvoj! 666 00:52:08,042 --> 00:52:09,042 Zatraženo! 667 00:52:11,333 --> 00:52:12,750 Ideja je bila njegova! 668 00:52:13,292 --> 00:52:15,417 Sve zbog jedne žene! 669 00:52:16,125 --> 00:52:19,833 Véronique Passavant raskinula je sa Bastocheom u junu '16. 670 00:52:20,042 --> 00:52:24,042 I odmah nakon toga, nasilno borio se s Benjaminom Gordesom. 671 00:52:24,250 --> 00:52:26,333 Ne moraš biti Pitagora da bi shvatio! 672 00:52:26,542 --> 00:52:29,208 I upravo su se upoznali Sumračni bingo? 673 00:52:29,375 --> 00:52:31,083 Gdje se sve završilo? 674 00:52:31,292 --> 00:52:33,125 Ne, tu sve počinje, gospodine Pire. 675 00:52:33,792 --> 00:52:34,958 Ovdje sve počinje... 676 00:52:36,292 --> 00:52:39,250 Tina Lombardi je sigurna. da je Bastoche živ. 677 00:52:39,750 --> 00:52:44,083 Šta je Bastochea učinilo drugačijim? od ostalih te večeri? 678 00:52:45,208 --> 00:52:47,542 Je li on bio jedini stolar? 679 00:52:48,792 --> 00:52:51,583 Nešto nije bilo u redu s Bastocheom. drugačiji od drugih. 680 00:52:51,917 --> 00:52:53,208 Njegove njemačke cipele! 681 00:52:55,417 --> 00:52:57,500 On je bio jedini koji je imao Njemačke cipele! 682 00:52:57,708 --> 00:52:59,500 Naravno. U pravu si! 683 00:53:00,333 --> 00:53:04,250 Tina Lombardi je otkrila da je Čovjek s njemačkim cipelama je preživio. 684 00:53:05,417 --> 00:53:07,875 Kladim se da je viđen s još jednim drugom! 685 00:53:08,083 --> 00:53:11,167 Vidio/la sam dvije osobe. vojnici koji su izgledali kao skitnice. 686 00:53:11,375 --> 00:53:13,417 Jedan je nosio njemačke čizme. 687 00:53:13,625 --> 00:53:15,667 Nosio je još jednu. 688 00:53:17,750 --> 00:53:22,417 Također znamo da Bastoche pomirio se sa svojim prijateljem! 689 00:53:22,625 --> 00:53:23,667 Tačno! 690 00:53:24,083 --> 00:53:27,167 Je li se to promijenilo? tok događaja te večeri? 691 00:53:28,000 --> 00:53:30,125 Ako mi koža ne ispuca, 692 00:53:30,542 --> 00:53:34,375 Gordes je uspio spasiti Bastohea je Maneha. 693 00:53:39,375 --> 00:53:42,542 Nikad neću staviti pita u rerni! 694 00:53:42,750 --> 00:53:44,375 Moram se vratiti u Pariz. 695 00:53:45,667 --> 00:53:47,083 Moram se vratiti u Pariz. 696 00:53:47,917 --> 00:53:51,542 Opet? Sav taj novac će nestati. 697 00:53:51,750 --> 00:53:52,917 "Pepeo pepelu..." 698 00:54:31,708 --> 00:54:33,333 Svježa riba! 699 00:54:35,375 --> 00:54:36,833 Izvinite, Elodie Gordes? 700 00:54:37,042 --> 00:54:38,750 Eno ga, prodaje mrkvu. 701 00:54:39,542 --> 00:54:40,750 Hvala. 702 00:54:51,125 --> 00:54:52,375 Ne poznajem ga! 703 00:54:55,167 --> 00:54:57,083 Koje od njih ne poznaješ? 704 00:54:57,292 --> 00:54:59,125 Da nije bilo njega, kojim slučajem? 705 00:54:59,750 --> 00:55:02,917 Zašto su se Bastoche i Biscuit svađali? Je li to zbog tebe? 706 00:55:03,125 --> 00:55:04,167 Nemam više šta reći! 707 00:55:04,375 --> 00:55:06,542 - Želim znati! - Ostavite me na miru! 708 00:55:10,958 --> 00:55:13,958 Poslednji put su se sreli u Bingo Crépuscule. 709 00:55:14,542 --> 00:55:17,917 I moj vjerenik je bio tamo. Sa Bastocheom. 710 00:55:18,875 --> 00:55:20,542 U tom glupom rovu! 711 00:55:21,000 --> 00:55:22,500 Želim razumjeti. 712 00:55:25,125 --> 00:55:26,875 Želim razumjeti. 713 00:55:32,625 --> 00:55:34,125 Nije to ono što misliš. 714 00:55:35,292 --> 00:55:38,417 Ne mogu o tome pričati. Daj mi svoju adresu. 715 00:55:39,458 --> 00:55:41,250 Moj rukopis je odvratan. 716 00:55:42,250 --> 00:55:44,333 ali sve ću ti objasniti u pismu. 717 00:55:44,542 --> 00:55:45,458 Obećavam. 718 00:56:07,250 --> 00:56:09,500 Samo naprijed! Moj kamenčić! 719 00:56:11,375 --> 00:56:12,750 Ništa za mene? 720 00:56:13,625 --> 00:56:14,667 Šta? 721 00:56:14,875 --> 00:56:16,250 Ništa za mene? 722 00:56:16,833 --> 00:56:18,333 Samo novine. 723 00:56:18,833 --> 00:56:21,792 Pišu o svemu. osim o Elodie Gordes. 724 00:56:22,000 --> 00:56:22,917 Veoma smiješno! 725 00:56:23,125 --> 00:56:26,375 Trebalo bi da ih pročitaš, uživaj u svemu ako možeš! 726 00:56:26,583 --> 00:56:30,792 Je li predsjednik otvorio? Katastrofa ili sumrak? 727 00:56:33,083 --> 00:56:35,583 Možda bi, 728 00:56:36,042 --> 00:56:39,250 da nije ispao iz voza, u pidžami. 729 00:56:39,500 --> 00:56:41,750 Pa, barem nosi pidžamu! 730 00:56:42,667 --> 00:56:44,667 Barem nosi pidžamu! 731 00:57:00,167 --> 00:57:02,292 Pronašli smo pet tijela. 732 00:57:02,583 --> 00:57:04,083 Zaključak... 733 00:57:15,708 --> 00:57:19,125 Znali smo da si lopov. Piromanska krila? 734 00:57:32,750 --> 00:57:33,708 Sve za mene? 735 00:57:33,917 --> 00:57:35,708 Ne. Samo ovo. 736 00:57:35,917 --> 00:57:39,625 Ako ne skupljam šljunak, Skupljam poštu! 737 00:57:43,125 --> 00:57:45,375 Uklonili ste šljunak? Poštena borba. 738 00:57:45,583 --> 00:57:47,042 Borbe nikad nisu fer. 739 00:57:47,250 --> 00:57:49,708 - Imaš li jedan? - Neću odbiti. 740 00:57:51,750 --> 00:57:55,292 Gospođice, molim vas, dajte mi moj 741 00:57:55,625 --> 00:57:58,792 Kada sam upoznala svog muža, 742 00:57:59,000 --> 00:58:00,292 Ništa od toga nije bilo njegovo. 743 00:58:00,500 --> 00:58:03,000 Iz ljubaznosti se oženio 744 00:58:03,208 --> 00:58:04,833 Bila je seljanka, kao i ja. 745 00:58:05,083 --> 00:58:07,292 Usvojio je njenu djecu. 746 00:58:07,500 --> 00:58:09,417 I ja sam bio tamo. 747 00:58:11,042 --> 00:58:14,208 Tako je postao 748 00:58:14,417 --> 00:58:16,583 Mislio je da ne može imati svoju vlastitu. 749 00:58:23,333 --> 00:58:25,125 Zamalo si me pregazio/la! 750 00:58:25,625 --> 00:58:27,833 Proveli smo četiri nježne godine zajedno. 751 00:58:28,500 --> 00:58:29,417 Napravili smo planove. 752 00:58:29,625 --> 00:58:32,292 Sanjali smo o zajedničkom 753 00:58:32,542 --> 00:58:34,167 I onda je počeo rat. 754 00:58:35,167 --> 00:58:37,875 Mislio sam da će Bastoche 755 00:58:38,083 --> 00:58:39,417 budući da su zajedno služili u vojsci. 756 00:58:39,667 --> 00:58:42,708 Ali tokom njegovog 757 00:58:42,917 --> 00:58:44,750 odmah nakon Bitke kod Artoisa, 758 00:58:45,083 --> 00:58:48,250 Znala je da ništa više 759 00:58:57,625 --> 00:58:59,958 Kada smo tamo, Ovo je jedino što nas pokreće. 760 00:59:16,583 --> 00:59:19,458 Jednom, na zapaljenom polju, Vidio sam neke drugove... 761 00:59:19,667 --> 00:59:22,542 njihovi pojasevi s municijom Eksplodirali su kao vatromet. 762 00:59:26,917 --> 00:59:30,667 Jednom smo morali koristiti tijelo palog druga 763 00:59:31,625 --> 00:59:33,667 poput štita. 764 00:59:45,625 --> 00:59:48,167 Nešto ga je mučilo. 765 00:59:48,708 --> 00:59:51,125 Jedne večeri ja 766 00:59:52,833 --> 00:59:56,208 Ako dezertiram, žandari će doći po mene. 767 00:59:58,583 --> 01:00:01,500 To mi je jedina šansa. da imam svoje šesto dijete. 768 01:00:04,292 --> 01:00:07,875 Ako imate šestero djece, Idem kući. 769 01:00:09,292 --> 01:00:11,958 Kao što sam rekao, 770 01:00:12,583 --> 01:00:14,667 Nisam se čak ni usudio/la razmišljati. 771 01:00:14,875 --> 01:00:17,083 ali nije htio odustati od te ideje. 772 01:00:21,875 --> 01:00:24,875 Ono što tražim od tebe nije varanje. 773 01:00:25,083 --> 01:00:26,833 Pogotovo ako je sa Bastocheom. 774 01:00:27,708 --> 01:00:28,750 Ne diraj to! 775 01:00:32,625 --> 01:00:34,958 Ovih pet nisu moji, Pa zašto ne i šesti? 776 01:00:35,167 --> 01:00:38,875 Čekat ćeš devet mjeseci. Rat će do tada biti završen. 777 01:00:39,083 --> 01:00:40,708 Nikada se neće završiti. Nikada! 778 01:00:40,917 --> 01:00:44,292 Barem bi imao devet mjeseci nade. Zar nemaš srca? 779 01:00:45,500 --> 01:00:48,458 I onda sam jednog dana dobio/la 780 01:00:48,667 --> 01:00:50,417 poznatiji kao Bastoche, 781 01:00:50,625 --> 01:00:55,125 koji kaže da se stavi obojeno 782 01:01:09,667 --> 01:01:10,625 Kava? 783 01:01:10,833 --> 01:01:12,417 Rado! 784 01:01:13,000 --> 01:01:14,333 - Poslije tebe. - Samo naprijed. 785 01:01:23,125 --> 01:01:24,167 Hvala. 786 01:01:27,958 --> 01:01:28,833 Šećer? 787 01:01:29,042 --> 01:01:30,667 Ne, hvala vam. 788 01:01:37,167 --> 01:01:38,417 Kutija za nakit? 789 01:01:39,125 --> 01:01:41,333 Da, Benjamin je uspio. 790 01:01:48,750 --> 01:01:51,708 - Čudna je... - Čudno je da se nikada nismo sreli. 791 01:01:54,083 --> 01:01:56,000 Djeca nisu ovdje? 792 01:01:56,208 --> 01:01:57,458 Da, ali... 793 01:01:58,208 --> 01:01:59,833 igraju se napolju. 794 01:02:05,542 --> 01:02:07,750 - Rakija? - U redu. 795 01:02:08,333 --> 01:02:10,458 Ne, ne... Izvinite. 796 01:02:11,042 --> 01:02:12,750 Ne sviđa mi se. 797 01:02:15,458 --> 01:02:17,208 Ni meni. 798 01:02:19,417 --> 01:02:21,250 Elodie, reći ćemo mu da smo to uradili. 799 01:02:22,500 --> 01:02:24,333 To će ga smiriti. 800 01:02:24,542 --> 01:02:27,375 Tako će biti lakše i meni i tebi... 801 01:02:28,333 --> 01:02:29,667 svi. 802 01:03:41,042 --> 01:03:44,042 Bore koje se stvaraju su slatke. kada se osmijehneš. 803 01:03:46,875 --> 01:03:48,958 Onda ću se osmijehnuti. koliko god mogu... 804 01:03:50,083 --> 01:03:52,292 Za dva dana, na željezničkoj stanici. 805 01:04:12,583 --> 01:04:13,667 Hajde... 806 01:04:14,750 --> 01:04:16,458 Osmijehni mi se još jednom. 807 01:04:18,750 --> 01:04:20,792 Da zatvorite boru. 808 01:04:22,208 --> 01:04:23,875 Nisam čak ni trudna! 809 01:04:24,417 --> 01:04:27,667 Ali ubrzo, strah više nije mučio mog muža. 810 01:04:29,292 --> 01:04:30,750 Mučila ga je ljubomora. 811 01:04:31,875 --> 01:04:34,875 "Gdje? Kada? Koliko često?" 812 01:04:35,083 --> 01:04:39,083 "Jesi li uživao/la?" Napravljeno 813 01:04:40,208 --> 01:04:43,333 Sada je Bastoche mrtav, 814 01:04:43,958 --> 01:04:47,167 a moj muž je poginuo u bombardovanju 815 01:04:47,958 --> 01:04:52,667 Osjećam olakšanje što ti se mogu povjeriti. 816 01:04:52,917 --> 01:04:54,375 Elodie Gordes. 817 01:04:54,958 --> 01:04:56,875 Matti! Požuri! 818 01:04:57,083 --> 01:04:59,917 Gospodin Rouviere je na telefonu. Podružnica. 819 01:05:00,125 --> 01:05:01,292 Hajde! 820 01:05:18,583 --> 01:05:21,042 Mathilde? Pierre-Marie je ovdje. 821 01:05:22,500 --> 01:05:25,167 Imam loše vijesti za tebe. 822 01:05:25,875 --> 01:05:29,792 Šta znači loše?... Već jesi. 823 01:05:30,792 --> 01:05:33,417 Ali vijesti koje definitivno ne možete ignorisati više. 824 01:05:34,583 --> 01:05:37,458 Bio si u pravu u vezi jedne stvari... 825 01:05:37,625 --> 01:05:42,833 Manech i njegova četiri druga zaista su bili u tom čudno nazvanom rovu. 826 01:05:44,000 --> 01:05:46,542 Bili su sahranjeni. na groblju Herdeli 827 01:05:46,542 --> 01:05:54,792 nakon što su privremeno napušteni 828 01:05:55,000 --> 01:05:56,250 To je to, draga moja Mathilde. 829 01:06:05,958 --> 01:06:10,208 U junu 1909. godine, 830 01:06:10,917 --> 01:06:12,958 Manech Langonnet ima 10. 831 01:06:13,125 --> 01:06:14,792 Da li te boli kada hodaš? 832 01:06:16,208 --> 01:06:18,583 Petak je, ili subota... 833 01:06:19,542 --> 01:06:21,583 Mathilde ga nosi. 834 01:06:25,958 --> 01:06:27,375 Imaš li prijatelje? 835 01:06:28,958 --> 01:06:31,083 Mogu biti tvoj prijatelj. 836 01:06:35,125 --> 01:06:36,833 Mirišem li na ribu? 837 01:06:38,000 --> 01:06:40,292 Jesi li ikada bio/bila? na vrhu svjetionika? 838 01:06:41,000 --> 01:06:43,833 Mogu te odvesti. do vrha stepenica. 839 01:06:45,000 --> 01:06:47,792 Zato što mi je otac čuvar svjetionika! 840 01:06:48,833 --> 01:06:52,500 Onda budi uobražen! Crkveni miš! Ti seoski problematičaru! 841 01:06:52,667 --> 01:06:55,000 Hoćeš li da te šutnem? 842 01:07:18,583 --> 01:07:20,542 Je li pogled odozgo lijep? 843 01:07:57,167 --> 01:07:59,833 Odgrist ću si uši! 844 01:08:04,458 --> 01:08:06,833 Baciću te u zatvor! 845 01:08:10,917 --> 01:08:13,875 Ja sam sluga lignje! 846 01:08:27,667 --> 01:08:29,458 Pseći prdež usrećuje moje srce! 847 01:10:16,958 --> 01:10:20,667 Manech se ženi s Mathilde! (Manech se ženi s Mathilde - MMM)! 848 01:10:20,667 --> 01:10:26,417 Manech se ženi s Mathilde! 849 01:10:51,833 --> 01:10:54,458 - Ali ja ne pušim. - Znam, ali uzmi... 850 01:10:56,458 --> 01:10:58,458 Onda možeš steći prijatelje. 851 01:11:35,083 --> 01:11:37,208 Ako stignem do krivine prije auta, 852 01:11:37,375 --> 01:11:39,333 Manech će se vratiti živ! 853 01:11:41,458 --> 01:11:43,250 Ako dođem do krivine... 854 01:11:52,458 --> 01:11:54,583 Ako stignem do krivine prije auta... 855 01:11:56,375 --> 01:11:58,333 Manech će se vratiti živ... 856 01:12:05,083 --> 01:12:06,625 Ako dođem do krivine... 857 01:13:04,792 --> 01:13:07,875 Hvalio/la si se da jesi godinu stariji od mene. 858 01:13:09,750 --> 01:13:11,833 Sada sam stariji/a. 859 01:13:14,208 --> 01:13:16,750 Čovjek koji ti je dao rukavicu zvao se Poux. 860 01:13:17,625 --> 01:13:19,000 Célestin Poux. 861 01:13:19,292 --> 01:13:20,875 Smiješno, zar ne? 862 01:13:23,250 --> 01:13:27,167 Čovjek kojeg sam unajmio da ga pronađe je Pire. 863 01:13:28,125 --> 01:13:29,625 Germain Pire. 864 01:13:31,208 --> 01:13:32,583 Takođe čudno ime. 865 01:13:33,375 --> 01:13:36,875 U svakom slučaju, nismo ga pronašli. Čak ni korzikanska kurva. 866 01:13:39,750 --> 01:13:41,792 Žica je prekinuta, Manech, 867 01:13:42,917 --> 01:13:44,458 ali ne odustajem. 868 01:13:46,583 --> 01:13:49,292 Još uvijek vjerujem. da je Tina Lombardi ključna. 869 01:13:51,292 --> 01:13:53,333 Moram biti siguran/sigurna. 870 01:13:53,792 --> 01:13:55,167 Razumiješ me, zar ne? 871 01:13:57,292 --> 01:14:00,708 Zato moram pronaći Célestin Pouxa. 872 01:14:05,958 --> 01:14:08,250 Ponekad me zaista nerviraš, Da, znaš. 873 01:14:10,542 --> 01:14:12,917 Imali bismo mnogo. bolje u Bretanji. 874 01:14:16,250 --> 01:14:17,833 Idemo, Mathilde. 875 01:14:19,542 --> 01:14:21,292 Prehladit ćeš se. 876 01:14:49,292 --> 01:14:50,042 Thouvenel! 877 01:14:54,583 --> 01:14:56,125 Šta želiš? 878 01:15:03,917 --> 01:15:05,375 Ko si ti? 879 01:15:09,500 --> 01:15:11,417 Jesi li me zvao/la? 880 01:15:13,208 --> 01:15:14,458 Ko si ti? 881 01:15:43,750 --> 01:15:47,833 Dani su prolazili. 882 01:15:48,125 --> 01:15:50,083 Mathildeina tuga je prevelika. 883 01:15:51,333 --> 01:15:54,042 Mora jesti. Razboljet će se. 884 01:15:54,208 --> 01:15:56,125 Ostavi joj malo mesa iz supe. 885 01:16:02,875 --> 01:16:05,917 Njena tuga je počela da nam ukaže čast. 886 01:16:10,625 --> 01:16:11,667 I tako, 887 01:16:12,125 --> 01:16:15,333 Usred noći, 15. septembra 1920. godine, 888 01:16:15,583 --> 01:16:17,292 žica je ponovo povezana. 889 01:16:37,125 --> 01:16:39,750 "Pobijedi!" Konačno sam pronašao lutajućeg Pouxa. 890 01:16:39,917 --> 01:16:42,042 "Poslano Božjom voljom" i Davidson motore." 891 01:16:42,208 --> 01:16:45,208 „Svi troškovi su plaćeni, naravno. Germain Pire. 892 01:16:47,458 --> 01:16:49,833 Célestin Poux, Terror s Asfalta! 893 01:16:50,500 --> 01:16:51,875 Je li oglas tvoj? 894 01:16:52,042 --> 01:16:54,833 Mathilde je čvrsto stisnula ruke, 895 01:16:55,083 --> 01:16:57,625 da se ne bi tresla i plakala 896 01:16:57,958 --> 01:17:00,333 i ispala budala od sebe. 897 01:17:02,292 --> 01:17:04,417 Nisam tačno vidio/vidjela kada. Tvoj vjerenik je povrijeđen. 898 01:17:04,583 --> 01:17:05,917 Otišao sam po gulaš. 899 01:17:06,083 --> 01:17:08,292 i naletio na Lebeguea, momka kojeg sam upoznao u Vosgesima. 900 01:17:08,458 --> 01:17:12,583 Rođen u Meuseu. Ili bolje rečeno, rođena budala. 901 01:17:12,792 --> 01:17:16,250 Čak i takvog, znao je kako razlikovati dobra kafa od kofetina. 902 01:17:16,417 --> 01:17:20,167 Siguran sam u to. Pokušao sam mu to prodati. mješavina kafe i uglja 903 01:17:20,333 --> 01:17:22,125 u zamjenu za nešto Holandski duhan. 904 01:17:22,292 --> 01:17:24,125 Dakle, kada si zadnji put vidio Manecha, 905 01:17:24,917 --> 01:17:26,417 Je li bio živ? 906 01:17:28,292 --> 01:17:30,500 Nisi mogao a da ga ne vidiš. 907 01:17:30,708 --> 01:17:32,917 Urezao je slovo M u spaljeno drvo, 908 01:17:33,292 --> 01:17:35,333 u ničijoj zemlji između dva rova. 909 01:17:35,750 --> 01:17:39,083 Izrezbario je tri slova M. prije nego što ga je albatros uhvatio. 910 01:17:41,000 --> 01:17:41,917 Albatros?! 911 01:17:42,500 --> 01:17:44,000 "Albatros." 912 01:17:44,500 --> 01:17:46,500 "Velika morska ptica grabljivica, 913 01:17:46,667 --> 01:17:49,583 "lijeni pratilac, 914 01:17:50,167 --> 01:17:52,042 "koji klizi nebom pored brodova 915 01:17:52,208 --> 01:17:53,792 "do gorkih dubina." 916 01:17:55,500 --> 01:17:57,375 To je pjesma od Baudelairea. 917 01:17:57,625 --> 01:17:59,750 To je također njemački bombarder. 918 01:18:00,000 --> 01:18:01,792 Njegov mitraljez je bio straga. 919 01:18:01,958 --> 01:18:04,625 Još uvijek nismo mogli pucati kroz propeler. 920 01:18:49,292 --> 01:18:51,583 Jesi li mu dao rukavicu? 921 01:18:53,167 --> 01:18:54,875 Debeo, vunast, crven. 922 01:18:55,083 --> 01:18:58,708 Jamac mi je trava. šalove i rukavice bez prstiju. 923 01:18:59,208 --> 01:19:01,875 Koristio sam ih za razmjenu. Smrzavam se zbog Senegalca. 924 01:19:02,042 --> 01:19:04,417 i mijenjali ih za zlatne zube njemačkih vojnika. 925 01:19:04,875 --> 01:19:07,167 Nakon rata sam ih pretopio. 926 01:19:07,333 --> 01:19:08,708 Kod njih sam platio svoj Harley. 927 01:19:09,458 --> 01:19:10,458 ali... 928 01:19:11,375 --> 01:19:13,667 Jeste li sigurni da je Manech mrtav? 929 01:19:15,792 --> 01:19:18,583 Prijatelj mi je rekao, s takvom ranom... 930 01:19:19,042 --> 01:19:21,083 Nije imao šanse. 931 01:19:22,375 --> 01:19:26,500 Svojim očima sam vidio samo troje. kako umiru. 932 01:19:26,792 --> 01:19:27,958 Predajem se! 933 01:19:28,958 --> 01:19:29,958 Predajem se! 934 01:19:30,208 --> 01:19:31,292 Ne pucaj! 935 01:19:31,917 --> 01:19:33,792 Molim vas! Predajem se! 936 01:19:34,500 --> 01:19:36,250 Pusti me da prođem! 937 01:19:36,542 --> 01:19:38,167 Na tvojoj sam strani! 938 01:19:44,542 --> 01:19:47,083 Nisam Francuz, ja sam Korzikanac! 939 01:19:47,375 --> 01:19:49,083 Nemam ništa protiv tebe! 940 01:19:49,625 --> 01:19:50,958 Jadničak. 941 01:19:53,542 --> 01:19:55,083 Dakle, nije Francuz! 942 01:19:56,583 --> 01:19:58,208 Onda hajde da mu poništimo rodni list. 943 01:20:04,125 --> 01:20:06,417 Francuski kaplar se pobrinuo za njega... 944 01:20:06,875 --> 01:20:09,792 Thouvenel. Lako na obaraču! 945 01:20:10,875 --> 01:20:13,667 Srce mu je bilo od kamena, 946 01:20:14,958 --> 01:20:16,208 Jadničak! 947 01:20:18,208 --> 01:20:19,875 Pretpostavljam da si uvrijeđen/a. 948 01:20:20,250 --> 01:20:22,417 Ubio bih svoje roditelje za dobar gulaš! 949 01:20:23,208 --> 01:20:24,708 Ne brini, ona je siroče. 950 01:20:24,875 --> 01:20:26,625 Isto važi i za gljive. 951 01:20:26,792 --> 01:20:30,208 Ako volite gljive, Imam neke iz Périgorda... 952 01:20:30,375 --> 01:20:32,500 Koga si vidio/la da umire? 953 01:20:33,542 --> 01:20:35,083 Onaj sa gangrenom. 954 01:20:36,458 --> 01:20:37,208 Ima ih šest. 955 01:20:37,625 --> 01:20:39,125 Da, kovač. 956 01:20:40,542 --> 01:20:41,917 Prijatelji... 957 01:20:42,875 --> 01:20:44,250 Prije nego što umrem... 958 01:20:44,583 --> 01:20:46,167 Imam jednu želju. 959 01:20:47,083 --> 01:20:48,833 Želim piškiti stojeći. 960 01:20:49,167 --> 01:20:50,667 Kao čovjek! 961 01:20:50,833 --> 01:20:54,583 A onda, pucajte do mile volje! 962 01:20:57,708 --> 01:21:02,583 Zbogom živote, zbogom ljubavi 963 01:21:02,750 --> 01:21:06,542 Zbogom svim tim ženama 964 01:21:07,917 --> 01:21:09,458 Sve gore 965 01:21:10,208 --> 01:21:12,583 To je skoro zauvijek. 966 01:21:13,875 --> 01:21:16,917 Ovaj sramotni rat 967 01:21:17,250 --> 01:21:21,250 U Craonneu, na visoravni 968 01:21:21,417 --> 01:21:25,208 Ostavit ćemo naša tijela tamo. 969 01:21:25,417 --> 01:21:28,625 Jer svi smo osuđeni na propast 970 01:21:29,000 --> 01:21:34,125 Mi smo žrtvena jaganjci. 971 01:21:42,125 --> 01:21:43,125 Bastoche? 972 01:21:43,292 --> 01:21:45,042 Dobro se sakrio, 973 01:21:45,333 --> 01:21:47,125 Nismo ga mogli pronaći. 974 01:21:47,417 --> 01:21:49,708 Čak i u zoru, kada se javio na prozivku, 975 01:21:50,042 --> 01:21:53,458 Niko nije znao gdje je. Bio je majstor skrivanja! 976 01:21:53,667 --> 01:21:55,500 Ne, on je bio stolar. 977 01:21:56,083 --> 01:21:56,917 Bez obzira na to. 978 01:21:57,333 --> 01:22:01,167 Upucao ga je albatros, zajedno sa svojim vjerenikom/vjerenicom. 979 01:22:24,958 --> 01:22:28,500 Albatros se zapalio. 980 01:22:28,708 --> 01:22:30,167 Poslali smo ga nazad odakle je došao. 981 01:22:33,333 --> 01:22:35,792 Šta se dogodilo sa farmerom iz Dordogne? 982 01:22:35,958 --> 01:22:39,125 Od početka se pravio mrtav. Ne da mu je to pomoglo. 983 01:22:39,792 --> 01:22:43,208 Nijemcima se to baš nije svidjelo. trik sa slatkišima. 984 01:22:43,500 --> 01:22:46,458 Ne gledaj! Bit će ti samo teže. 985 01:22:46,625 --> 01:22:50,000 Kad sam se vratio s varivom Meci su letjeli na sve strane. 986 01:22:50,500 --> 01:22:52,875 Počelo je žestoko granatiranje. 987 01:23:23,542 --> 01:23:26,292 Prokletstvo! Nitko ne može ni zamisliti kako izgleda. 988 01:23:27,458 --> 01:23:30,792 Ne možeš pomaknuti noge, Srce ti kuca kao preplašena životinja. 989 01:24:07,083 --> 01:24:10,292 Tada sam vidio farmera iz Dordogne raspadaju se na komade. 990 01:24:17,542 --> 01:24:19,917 U napadu, prije nego što nas sve pobiju. 991 01:24:20,792 --> 01:24:22,792 Pripremite bajunete! 992 01:24:37,500 --> 01:24:41,083 Nije to ništa. naspram onoga što je uslijedilo. 993 01:24:42,167 --> 01:24:43,875 Za Francuze! 994 01:24:44,833 --> 01:24:46,083 Napad! 995 01:25:08,292 --> 01:25:11,167 Prošli smo pored tijela. pet osuđenika 996 01:25:11,333 --> 01:25:14,750 kada je njemački mitraljez otvorili su vatru na nas. 997 01:25:15,292 --> 01:25:16,500 Zbrisali su nas! 998 01:26:02,750 --> 01:26:06,167 Taj gad Lavrouye! Papir je zadržao za sebe. 999 01:26:06,333 --> 01:26:07,708 Bolnieari! 1000 01:26:08,750 --> 01:26:10,792 Koji papir? 1001 01:26:11,708 --> 01:26:13,208 To je sve što je rekao. 1002 01:26:19,667 --> 01:26:23,417 Te večeri je bilo dovoljno hrane. 1003 01:26:23,917 --> 01:26:27,000 Favart i Chardolot 1004 01:26:27,417 --> 01:26:30,333 Zašto ih je pet? na spisku našeg bataljona? 1005 01:26:31,708 --> 01:26:33,250 Mi samo radimo ono što moramo. To je naređeno. 1006 01:26:33,958 --> 01:26:35,125 Nešto ovdje smrdi. 1007 01:26:35,417 --> 01:26:38,042 Da li nešto miriše? Lavrouye smrdi. 1008 01:26:38,208 --> 01:26:42,083 Zato hrana ne smrdi. Požurite prije nego što se ohladi. 1009 01:26:45,250 --> 01:26:46,625 Već je hladno! 1010 01:26:47,500 --> 01:26:50,667 Dakle, vidjeli ste kako ubiju samo tri osobe. 1011 01:26:50,833 --> 01:26:51,833 Svojim vlastitim očima. 1012 01:26:52,542 --> 01:26:55,833 Zbog lažne nade Samo ćeš patiti. 1013 01:26:56,000 --> 01:26:57,167 Nije lažno! 1014 01:26:57,333 --> 01:26:58,792 Želite li probati moju tortu? 1015 01:26:58,958 --> 01:27:00,375 Nisam siguran da li bih trebao/trebala. 1016 01:27:00,542 --> 01:27:02,292 Sa malo svježe pavlake. 1017 01:27:02,500 --> 01:27:04,125 Dakle, ako baš insistirate... 1018 01:27:05,125 --> 01:27:07,250 Volim ljude. koji cijene moju hranu. 1019 01:27:09,667 --> 01:27:11,417 Uspavat ću je. 1020 01:27:12,167 --> 01:27:14,125 Hajdemo svi spavati. 1021 01:27:35,333 --> 01:27:36,875 Uspori! 1022 01:27:40,083 --> 01:27:42,292 Slabo to kontrolišeš, nemaš stila... 1023 01:27:42,500 --> 01:27:45,292 Bolji si u grabljanju. nego vožnja motorom! 1024 01:27:45,458 --> 01:27:48,333 Hej, poštaru! Ostavit ću te na sljedeće poštansko sanduče. 1025 01:27:48,500 --> 01:27:49,333 A moj bicikl? 1026 01:27:49,500 --> 01:27:53,000 Prepusti to meni. Borio sam se u ratu! Nemam stalan posao. 1027 01:27:55,208 --> 01:27:57,500 Nije moja krivica. Imam astmu! 1028 01:27:57,708 --> 01:27:59,542 Astmatičar na motoru! 1029 01:27:59,708 --> 01:28:01,833 - Pored mora. - U redu, pored mora! 1030 01:28:02,000 --> 01:28:04,167 Célestin, nije motor s prikolicom. 1031 01:28:06,125 --> 01:28:09,125 Ovi muškarci nikad ne odrastu... 1032 01:28:09,292 --> 01:28:11,417 Samo se nemoj igrati rata. 1033 01:28:12,792 --> 01:28:17,167 "Reci starom Bernayu... da požuri do 1034 01:28:17,333 --> 01:28:21,167 Malo je vjerovatno da bi joj pisao. takve stvari. Slažete li se? 1035 01:28:22,667 --> 01:28:24,458 Mora da je to neka vrsta koda. 1036 01:28:24,625 --> 01:28:26,000 Osim što ljubavni kodovi 1037 01:28:26,167 --> 01:28:29,750 Ne možeš to slomiti razmišljanjem ili čak uz Božju pomoć. 1038 01:28:32,250 --> 01:28:33,500 Bastoche? 1039 01:28:33,958 --> 01:28:37,708 Ako su ga vidjeli s njemačkim čizme, mora da je preživio. 1040 01:28:38,000 --> 01:28:39,583 Ne baš, gospođice. 1041 01:28:39,792 --> 01:28:43,708 Gordes mu nije dozvolio da ode. u tim cipelama. 1042 01:28:49,875 --> 01:28:51,500 Da su ih Nijemci vidjeli, 1043 01:28:51,917 --> 01:28:54,625 znali bi da ih je uzeo od jedan od njihovih poginulih drugova. 1044 01:28:59,250 --> 01:29:02,083 Dakle, Tina Lombardi je na pogrešnom putu. 1045 01:29:03,958 --> 01:29:05,417 Čovjek s čizmama 1046 01:29:07,083 --> 01:29:08,417 Nije bio Bastoche. 1047 01:29:08,583 --> 01:29:10,000 To je bio Gordes! 1048 01:29:10,167 --> 01:29:11,250 Tako je, gospođice! 1049 01:29:12,250 --> 01:29:14,000 Bio je sa dječakom, 1050 01:29:14,167 --> 01:29:15,875 iz generacije '17... Desrochelles. 1051 01:29:16,667 --> 01:29:20,000 Upoznao/la sam neke medicinske sestre/medicinske sestre. 1052 01:29:21,333 --> 01:29:22,708 Jesi li iz Binga? 1053 01:29:23,125 --> 01:29:24,375 Možda i jesam. 1054 01:29:24,583 --> 01:29:26,625 Reci im da je Gordes ranjen. 1055 01:29:26,792 --> 01:29:29,958 - On je sa dečkom koji je još gori. - Desrochelles. 1056 01:29:30,125 --> 01:29:32,250 - Otišli su u kola hitne pomoći. - Sa njemačkim čizmama! 1057 01:29:32,417 --> 01:29:33,667 Živjela anarhija! 1058 01:29:35,583 --> 01:29:37,042 Anarhija. 1059 01:29:53,417 --> 01:29:55,208 Šta se desilo, Matti? 1060 01:29:55,750 --> 01:29:56,917 Šta sam rekao/rekla? 1061 01:29:58,625 --> 01:30:00,125 Otvori! 1062 01:30:01,833 --> 01:30:03,542 Budite razumni. 1063 01:30:03,708 --> 01:30:05,667 - Šta si uradio/uradila? - Ništa. 1064 01:30:07,000 --> 01:30:09,083 Znao si tri godine. da je mrtav. 1065 01:30:09,250 --> 01:30:10,708 Za mene je to tvrdoglavost. 1066 01:30:11,042 --> 01:30:13,125 I po mom mišljenju, to je nada. 1067 01:30:13,417 --> 01:30:14,917 Poux ju je upravo ubio. 1068 01:30:18,375 --> 01:30:20,750 Ako mogu išta učiniti... 1069 01:30:24,333 --> 01:30:25,167 Možeš. 1070 01:30:26,417 --> 01:30:28,625 Vodi me u Bingo Crépuscule. 1071 01:30:42,958 --> 01:30:45,625 Indijska princeza na svom slonu. 1072 01:30:46,500 --> 01:30:50,542 Sa svojim lovcima, na Putu Tuge. 1073 01:30:51,458 --> 01:30:52,833 Bio je tamo! 1074 01:30:53,125 --> 01:30:54,292 Baš tu! 1075 01:30:56,542 --> 01:30:58,917 I sto metara preko puta od Binga, 1076 01:30:59,542 --> 01:31:02,375 bio je Erlangen, njemački rov. 1077 01:31:03,042 --> 01:31:05,583 Gdje je izgorjelo drvo? 1078 01:31:05,750 --> 01:31:08,417 Svi ostaci na bojnom polju 1079 01:31:09,125 --> 01:31:12,500 zatrpavali smo rovove. 1080 01:31:13,583 --> 01:31:17,708 Tamo smo pronašli pet, ispod katranskog pokrivača, 1081 01:31:17,875 --> 01:31:20,000 prekriveno zemljom. 1082 01:31:20,375 --> 01:31:22,583 - Nije bio lijep prizor. - Ne sumnjam! 1083 01:31:22,750 --> 01:31:24,875 Najmlađi je bio samo dječak. 1084 01:31:26,375 --> 01:31:28,583 Je li nosio rukavicu? 1085 01:31:29,083 --> 01:31:30,792 Crvena, vunena rukavica? 1086 01:31:30,958 --> 01:31:34,250 Svi su imali po jednu ruku. u krivini... 1087 01:31:34,417 --> 01:31:38,167 ali ništa s druge strane. Ne sjećam se da sam vidio rukavicu. 1088 01:31:38,333 --> 01:31:39,083 Athose! 1089 01:31:39,958 --> 01:31:42,833 Ne sviđa mi se kada tako luta okolo. 1090 01:31:43,000 --> 01:31:44,333 Ovdje, 1091 01:31:44,500 --> 01:31:48,917 nikad ne znaš šta možete se sresti, 1092 01:31:49,083 --> 01:31:51,375 da ti odnese ruku ili nogu. 1093 01:31:54,167 --> 01:31:55,375 To je kripta! 1094 01:31:55,708 --> 01:31:59,292 Između dva rova ​​nalazila se crkva. 1095 01:31:59,875 --> 01:32:02,083 Bilo je u ruševinama. 1096 01:32:02,292 --> 01:32:04,917 Nevjerovatno. Ne prepoznajem ništa. 1097 01:32:28,833 --> 01:32:31,958 Da li je Manech mogao izgubiti rukavicu? dok je padao na zemlju? 1098 01:32:32,792 --> 01:32:35,625 Bilo je čvrsto zašiveno. i veoma dobro opremljen. 1099 01:32:35,792 --> 01:32:39,792 Drugu sam koristio u kuhinji. do kraja rata. 1100 01:32:40,917 --> 01:32:42,958 Možda ga je skinuo. dok je on rezbario slova? 1101 01:32:44,750 --> 01:32:46,000 Ne bih znao/la. 1102 01:32:46,375 --> 01:32:48,000 Ali ja tako ne mislim. 1103 01:32:48,500 --> 01:32:51,125 Koja je nijansa crvene bila? Svijetlocrvena? 1104 01:32:52,375 --> 01:32:53,458 Jarko crvena. 1105 01:32:54,417 --> 01:32:57,958 Sa bijelim tačkicama. Izgledalo je kao jabuka sa crvima u sebi! 1106 01:33:12,125 --> 01:33:14,208 Žao mi je što ti Ovako te uznemiravam. 1107 01:33:14,375 --> 01:33:18,125 Porodica mog muža je mnogo stradao u ratu. 1108 01:33:18,292 --> 01:33:20,375 Nisam htio/htjela preći. 1109 01:33:20,542 --> 01:33:23,625 za stolom francuskog vojnika ispred njega. 1110 01:33:25,625 --> 01:33:27,167 Šta mi možeš reći? 1111 01:33:27,833 --> 01:33:30,042 Prije nego što je umro, moj brat Gunther 1112 01:33:30,250 --> 01:33:34,542 vidio/la si svog/tvoju zaručnika/vjerenicu kako urezuje slova u drvo. 1113 01:33:35,333 --> 01:33:38,125 Nosio je crvenu rukavicu s tufnama. 1114 01:33:38,292 --> 01:33:41,000 Guntherov drug Ispričao mi je priču. 1115 01:33:41,833 --> 01:33:45,167 Nakon aviona upucao/la si svog/tvoju zaručnika/vjerenicu, 1116 01:33:45,542 --> 01:33:47,583 Odjednom je izgledao veoma loše. 1117 01:33:48,000 --> 01:33:49,417 Zatim, 1118 01:33:49,583 --> 01:33:51,125 Pakao je nastao. 1119 01:34:16,417 --> 01:34:20,250 Bog je toga poštedio. Francuski vojnik dva puta. 1120 01:34:24,083 --> 01:34:27,833 Onda... tvoji ljudi su krenuli u napad. 1121 01:34:28,875 --> 01:34:30,625 Ubili su mi brata. 1122 01:34:32,583 --> 01:34:34,250 Imao je 23 godine. 1123 01:34:34,875 --> 01:34:37,708 Otišao sam da vidim. njegov grob. 1124 01:34:37,875 --> 01:34:39,042 Žao mi je. 1125 01:34:40,833 --> 01:34:44,000 Vrijeme liječi sve rane. Vidjet ćeš. 1126 01:34:46,167 --> 01:34:48,917 Moram se vratiti, Bit će zabrinut. 1127 01:34:59,375 --> 01:35:00,875 Izgleda da je nisam ubio. 1128 01:35:01,667 --> 01:35:02,417 Oprostiti? 1129 01:35:03,125 --> 01:35:04,250 Nadu! 1130 01:35:19,917 --> 01:35:21,167 Šta se desilo? 1131 01:35:21,333 --> 01:35:24,375 Tina Lombardi. Osuđena je na giljotinu! 1132 01:35:24,542 --> 01:35:26,458 Zvali su je "Ubica oficira". 1133 01:35:27,083 --> 01:35:29,708 Ubila je Lavrouyea i Thouvenela. 1134 01:35:29,875 --> 01:35:32,583 I planirala je ubiti Maréchala Pétaina. 1135 01:35:39,708 --> 01:35:44,792 Kad pomislim na tebe kako sjediš u invalidskim kolicima s invalidskim kolicima samo da me omekša! 1136 01:36:15,917 --> 01:36:17,417 Samo ću s tobom razgovarati, 1137 01:36:18,917 --> 01:36:20,958 jer znam da smo veoma slični. 1138 01:36:21,875 --> 01:36:23,875 Ostavit ćemo ih na miru. 1139 01:36:29,250 --> 01:36:31,208 Šta sam uradio/uradila i ti bi mogao/mogla. 1140 01:36:32,167 --> 01:36:33,417 Nisam baš siguran/sigurna. 1141 01:36:35,208 --> 01:36:36,583 Bojao/bojala bih se. 1142 01:36:37,125 --> 01:36:38,667 Ne bojim se. 1143 01:36:39,917 --> 01:36:41,500 I ne žalim zbog toga. 1144 01:36:43,292 --> 01:36:44,542 Osim kose. 1145 01:36:46,167 --> 01:36:49,625 Ošišat će se "nulom" prije pogubljenja. 1146 01:36:50,917 --> 01:36:54,333 Izgledat ću kao Ivana Orleanska. Kad vidim svog anđela! 1147 01:36:56,375 --> 01:36:58,667 Zašto si htio ubiti Pétaina? 1148 01:36:58,917 --> 01:37:01,875 Protjerivanje osakaćenih vojnika izvan rovova je bila njegova ideja. 1149 01:37:02,083 --> 01:37:04,000 Zašto ne Poincaré? 1150 01:37:04,542 --> 01:37:05,958 Nije im pomilovao. 1151 01:37:07,333 --> 01:37:08,417 Nisi znao/la? 1152 01:37:10,542 --> 01:37:13,500 Pomilovao ih je. Svih petoro! 1153 01:37:14,042 --> 01:37:16,500 Samo malo odsustva. 1154 01:37:16,792 --> 01:37:19,958 Lavrouye je zadržao novine za sebe. 1155 01:37:20,375 --> 01:37:22,333 Zašto bi taj pas Lavrouye uradio tako nešto? 1156 01:37:23,333 --> 01:37:26,833 Jer se psi igraju prljavo. Zašto? 1157 01:38:00,167 --> 01:38:02,083 Vjeruj mi. 1158 01:38:02,250 --> 01:38:03,792 Ja sam se pobrinuo/la za njega! 1159 01:38:07,625 --> 01:38:10,500 Ti i ja smo provodili istu istragu. 1160 01:38:11,667 --> 01:38:13,250 Svako na svoj način. 1161 01:38:15,917 --> 01:38:18,208 Tražili smo preživjele iz Binga, 1162 01:38:18,583 --> 01:38:22,167 Naišao sam na bolničara. koji se brinuo o Angelu i ostalima. 1163 01:38:22,667 --> 01:38:26,083 Taj tip, Phillipot, siguran je da je vidio jednog od njih. 1164 01:38:26,750 --> 01:38:29,125 Krupan čovjek, s povredom glave. 1165 01:38:29,417 --> 01:38:32,375 Bio je veliki čovjek. Povreda glave, njemačke cipele... 1166 01:38:32,542 --> 01:38:36,792 Imao je njemačke cipele. i nosio je mršavog vojnika. 1167 01:38:36,958 --> 01:38:40,083 To je otprilike tačno. Siguran sam. 1168 01:38:40,708 --> 01:38:42,708 Veliki čovjek, povreda glave... 1169 01:38:43,375 --> 01:38:46,208 Njegov nadređeni mu je rekao držati jezik za zubima. 1170 01:38:48,500 --> 01:38:51,208 Možete li zamisliti? kao što sam se nadao/la. 1171 01:38:53,250 --> 01:38:55,917 A onda sam upoznala čovjeka koji mi je uništio snove. 1172 01:38:57,542 --> 01:38:59,333 Narednik Favart. 1173 01:39:01,083 --> 01:39:05,458 Rekao mi je da je ta svinja Thouvenel. Upucao sam svog Anđela, tek tako! 1174 01:39:06,083 --> 01:39:07,625 Kao da je to sasvim normalno. 1175 01:39:13,375 --> 01:39:14,708 I ja sam se pobrinuo za njega! 1176 01:39:17,792 --> 01:39:19,375 To je za mene postala opsesija. 1177 01:39:20,792 --> 01:39:23,250 Ubijte sve koji su povrijedili mog čovjeka. 1178 01:39:28,375 --> 01:39:30,583 Tvoj anđeo ti je ovo ostavio. 1179 01:39:51,375 --> 01:39:54,167 "Osveta je besciljna. 1180 01:39:54,333 --> 01:39:56,250 "i nemoj da uništiš svoj život zbog mene." 1181 01:39:56,417 --> 01:39:58,208 "Tvoj anđeo iz pakla." 1182 01:40:04,333 --> 01:40:07,000 Polazak za Pariz, Druga platforma. 1183 01:40:07,292 --> 01:40:10,667 Gordes, ona koja je presvukla cipele sa Bastocheom... 1184 01:40:10,833 --> 01:40:12,083 Je li bio velik? 1185 01:40:12,250 --> 01:40:15,917 Keks? Nije bio sportski tip. Običan čovjek. 1186 01:40:16,167 --> 01:40:18,292 I nisi ništa novo naučio/la. Ili Desrochelle? 1187 01:40:18,458 --> 01:40:22,917 Nije bio baš društven tip. Živio je sam sa svojom majkom. 1188 01:40:23,167 --> 01:40:26,458 Moram ići. Odlazim za sat vremena. za Venecuelu. 1189 01:40:27,417 --> 01:40:28,917 Sretno, Célestine! 1190 01:40:29,083 --> 01:40:30,250 I tebi također! 1191 01:40:38,333 --> 01:40:42,083 Kad pomislim da si se sakrila Poincaréovo pomilovanje! 1192 01:40:42,083 --> 01:40:45,500 Nisam htio/htjela dodati više. ulje na vatri. 1193 01:40:45,750 --> 01:40:47,333 Tražio bih još samo jedno. jedna usluga. 1194 01:40:48,167 --> 01:40:50,625 Pretpostavljam da je u U vezi Binga? 1195 01:40:51,583 --> 01:40:53,125 Sin prodavača knjiga, Paul Desrochelles, 1196 01:40:53,125 --> 01:40:54,167 rođen u Sarregueminesu, 1197 01:40:54,167 --> 01:40:58,667 umro u veljači 1897. 1198 01:40:58,667 --> 01:41:00,375 To je to, Desrochelles Jean! 1199 01:41:00,375 --> 01:41:01,500 Što? 1200 01:41:04,000 --> 01:41:05,250 U Saintesu. 1201 01:41:06,625 --> 01:41:07,708 regija Charente. 1202 01:41:11,958 --> 01:41:15,542 Izrecitirajte mi, Mr. Puree, Tina Lombardi... Jeste li imali kakvih nedoumica? 1203 01:41:15,750 --> 01:41:17,292 što je namjeravala. 1204 01:41:17,500 --> 01:41:19,792 Srećom, vaši se putevi nisu ukrstili. 1205 01:41:19,958 --> 01:41:22,583 Tko vreba, bježi, čim postane opasno. 1206 01:41:22,750 --> 01:41:25,125 Tko vreba, vreba, ali, čini to iz daljine. 1207 01:41:25,292 --> 01:41:27,583 Imam novi kontakt za tebe. 1208 01:41:27,792 --> 01:41:31,292 Jean Desrochelles. Evakuirani s bojišta. 7. siječnja '17. 1209 01:41:31,458 --> 01:41:35,208 Jedini rođak bila mu je majka, Udovica Desrochelles. 1210 01:41:35,500 --> 01:41:39,000 Živi u ulici Rue gdje je I'Abbaye 22. Saintes, oblast Charente. 1211 01:41:39,375 --> 01:41:40,833 Pa, sve si uradio/la! 1212 01:41:44,417 --> 01:41:45,667 Jesi li me tražio/tražila? 1213 01:41:47,208 --> 01:41:50,250 Bratov drug, onaj o kojem sam ti pričao... 1214 01:41:50,417 --> 01:41:54,750 Sjetio se nečega. šta bi vam moglo pomoći. 1215 01:41:55,208 --> 01:41:59,125 Dva francuska vojnika koji ga je pratio tog jutra, 1216 01:41:59,292 --> 01:42:02,333 Željeli su se vratiti kroz ničiju zemlju. 1217 01:42:02,500 --> 01:42:04,667 Vidjeli su tijela vojnika. 1218 01:42:04,833 --> 01:42:07,292 Jedan je bio u nekoj vrsti mali podrum. 1219 01:42:07,458 --> 01:42:10,292 Francuski vojnici su izgledao je iznenađeno. 1220 01:42:10,833 --> 01:42:14,125 Ne znam da li ti to išta znači. 1221 01:42:15,833 --> 01:42:16,833 Hvala vam. 1222 01:42:21,458 --> 01:42:24,458 "Reci starom Bernayu 1223 01:42:24,583 --> 01:42:28,333 "Njegovo gnojivo je preskupo, 1224 01:42:29,792 --> 01:42:32,083 "Njegovo gnojivo je preskupo..." 1225 01:42:32,292 --> 01:42:34,667 Mora da je to neka vrsta koda. 1226 01:42:49,292 --> 01:42:51,000 Gospodin Stalker je zvao! 1227 01:42:51,542 --> 01:42:53,667 Nije našao ništa u Saintesu. 1228 01:42:53,833 --> 01:42:54,917 Znam! 1229 01:43:06,542 --> 01:43:08,083 Dobar dan! Reci to. 1230 01:43:09,167 --> 01:43:11,292 Da, gospođice. Sjećam vas se. 1231 01:43:11,875 --> 01:43:15,625 Stari Bernay? Ne, nikad čuo za njega. 1232 01:43:16,917 --> 01:43:18,917 Benedikt I. je koristio gnojivo od njihovih životinja. 1233 01:43:19,083 --> 01:43:20,750 Nikad ga nije kupio! 1234 01:43:21,250 --> 01:43:22,792 Hvala ti, Oče. 1235 01:43:24,708 --> 01:43:26,542 Moram dešifrirati ovo pismo. 1236 01:43:27,583 --> 01:43:29,375 Mislim da se približavamo. 1237 01:44:05,458 --> 01:44:08,167 Bio tamo - Bernay - Mars 1238 01:44:08,375 --> 01:44:09,708 Prodaj - Sve 1239 01:44:09,875 --> 01:44:11,042 Reci - Ništa 1240 01:44:11,250 --> 01:44:13,458 Slušaj - Niko 1241 01:44:14,125 --> 01:44:15,042 Benoît 1242 01:45:06,583 --> 01:45:09,417 Žao mi je, Imanje "Kraj svijeta"? 1243 01:45:09,917 --> 01:45:12,208 Posljednja kuća na kraju puta. 1244 01:45:32,000 --> 01:45:33,500 A ako ne dođe? 1245 01:45:33,875 --> 01:45:35,333 Doći će, ne brini. 1246 01:45:35,500 --> 01:45:37,167 Vrati se za dva sata. 1247 01:46:08,458 --> 01:46:09,708 Zdravo, Mathilde. 1248 01:46:09,917 --> 01:46:12,542 Opasno je vratiti se. ljudi iz mrtvih. 1249 01:46:14,500 --> 01:46:16,750 Kad sam vidio oglas u novinama, 1250 01:46:17,208 --> 01:46:19,875 Znao sam da, u nekom trenutku, Žandarmi dolaze po mene. 1251 01:46:21,750 --> 01:46:22,917 Ne brini. 1252 01:46:23,542 --> 01:46:25,833 Imao sam priliku. da te se riješim... 1253 01:46:26,000 --> 01:46:27,500 ali sam ipak odustao/la. 1254 01:46:53,667 --> 01:46:56,958 Znali smo da si lopov. Piromanska krila? 1255 01:46:57,208 --> 01:46:58,917 Nisam te mogao ubiti. 1256 01:46:59,125 --> 01:47:02,167 Sada, čak ni zečevi i kokoši, Moja žena ih mora ubiti. 1257 01:47:02,333 --> 01:47:04,000 Rat mi je to uradio. 1258 01:47:04,167 --> 01:47:06,042 Znaš šta želim čuti. 1259 01:47:07,083 --> 01:47:08,333 Je li živ? 1260 01:47:12,250 --> 01:47:14,542 Kada sam ga zadnji put vidio/vidjela. Nije se osjećao dobro. 1261 01:47:15,875 --> 01:47:17,500 Ali on je jači od kako izgleda. 1262 01:47:28,542 --> 01:47:29,875 Ne ostanite u grupi. 1263 01:47:49,208 --> 01:47:52,542 Kada se situacija smirila, Pokušao/la sam malo zaspati. 1264 01:47:52,875 --> 01:47:55,750 - Gaignard! - Gdje misliš da smo, u bordelu? 1265 01:47:55,917 --> 01:47:57,708 - Buket! - Šta ćeš uraditi? 1266 01:47:57,875 --> 01:47:59,333 Gospođo? 1267 01:48:06,292 --> 01:48:08,667 Onda se svodnik htio predati. 1268 01:48:08,875 --> 01:48:11,417 Kovač iz Paris je ubijen. 1269 01:48:13,708 --> 01:48:16,000 Tvoj zaručnik je počeo urezivati ​​u drvo. 1270 01:48:16,583 --> 01:48:18,792 Zatim se pojavio njemački albatros. 1271 01:48:32,708 --> 01:48:35,375 Došao sam svijesti kada je tlo počelo da se trese. 1272 01:48:52,375 --> 01:48:56,042 Ne znam šta se dogodilo. Upravo sam vidio vrata podruma. 1273 01:48:56,208 --> 01:48:57,667 kojoj se školjka malo otvorila. 1274 01:49:15,500 --> 01:49:16,750 Za Francuze! 1275 01:49:16,917 --> 01:49:18,250 Napad! 1276 01:49:29,958 --> 01:49:32,875 Ušli su u ničiju zemlju. Kada su stigli do druge njemačke linije, 1277 01:49:33,500 --> 01:49:36,750 mitraljez ih je dokrajčio Nekoliko sati kasnije, 1278 01:49:37,125 --> 01:49:38,792 Probudio me je glas. 1279 01:49:40,250 --> 01:49:42,792 Bože moj! Bastoche je mrtav! 1280 01:49:43,083 --> 01:49:44,333 Ne ostavljamo ga ovdje. 1281 01:49:44,542 --> 01:49:46,583 Vratit ćemo se. Nos je izgreban. 1282 01:49:46,958 --> 01:49:48,542 Bastoche je mrtav. 1283 01:49:51,417 --> 01:49:53,500 Gle, ovaj se još uvijek kreće. 1284 01:49:53,667 --> 01:49:56,042 To je Suncokret. I završio je. 1285 01:50:13,292 --> 01:50:15,042 Granata je otvorila vrata. 1286 01:50:15,500 --> 01:50:17,583 Jedan od momaka je došao, u lošem stanju. 1287 01:50:17,750 --> 01:50:19,333 Bastoche je mrtav! 1288 01:50:25,917 --> 01:50:27,708 Svi ćemo propasti. 1289 01:50:29,250 --> 01:50:30,417 Prepoznao sam Bastocheovog prijatelja. 1290 01:50:30,625 --> 01:50:33,292 Šta je uzeo cipele od Nijemca. 1291 01:50:45,333 --> 01:50:47,792 Nakon što sam jeo, uzeo sam mu duhan. 1292 01:50:48,458 --> 01:50:50,167 Zatim sam čuo još glasova. 1293 01:50:50,458 --> 01:50:51,917 Hajde da pogledamo tamo. 1294 01:50:53,083 --> 01:50:54,250 Pogledajte ovo! 1295 01:50:54,833 --> 01:50:56,083 Prokletstvo! 1296 01:50:58,167 --> 01:50:59,667 To nije Suncokret. 1297 01:51:04,417 --> 01:51:06,125 Odakle je došao? 1298 01:51:07,708 --> 01:51:09,375 Gdje je farmer iz Dordogne? 1299 01:52:34,875 --> 01:52:37,083 - Hladno mi je. - Ne brini. 1300 01:52:57,542 --> 01:52:59,167 Bio je teško povrijeđen, 1301 01:52:59,875 --> 01:53:02,750 ali tvoj vjerenik je želio živjeti. Vidjelo se to u njegovim očima. 1302 01:53:07,458 --> 01:53:10,375 Prebacio sam ga preko ramena. i krenuo kroz rov. 1303 01:53:14,875 --> 01:53:16,500 Gorio je od groznice. 1304 01:53:17,333 --> 01:53:19,333 Osjetio sam toplinu na leđima. 1305 01:53:20,917 --> 01:53:22,833 I bio je u deliriju. 1306 01:53:24,417 --> 01:53:26,333 Rekao je kako srce mu kuca u ruci. 1307 01:53:33,625 --> 01:53:34,875 Hej, kaplare! 1308 01:53:35,208 --> 01:53:37,250 Samo 500 metara do bolnice. 1309 01:53:37,417 --> 01:53:39,500 Želite li da stavimo vaš? a drugi na nosilima? 1310 01:53:39,667 --> 01:53:40,750 Ne, hvala vam. 1311 01:53:40,958 --> 01:53:43,333 Ako vidite bilo koje policajce iz Binga, 1312 01:53:43,542 --> 01:53:48,333 Reci im da je kaplar Gordes otišao u bolnicu. u Desrochelleuu. 1313 01:53:48,500 --> 01:53:49,958 Kako želite! 1314 01:53:50,625 --> 01:53:52,750 Stigao sam neposredno prije eksplozije. 1315 01:53:52,917 --> 01:53:55,708 Toga su se u Glavnom stožeru savršeno sjećali. osnovati bolnicu 1316 01:53:55,875 --> 01:53:58,833 u hangaru s cepelinom punjenje vodikom. 1317 01:54:05,583 --> 01:54:08,542 Suncokreti su Uprava je evakuirana. 1318 01:54:10,500 --> 01:54:11,750 Hoće li preživjeti? 1319 01:54:12,542 --> 01:54:17,000 Ozljeda kuka nije strašna. Ali jest jaka opalescencija pluća. 1320 01:54:18,500 --> 01:54:21,833 Oboje ste registrirani. prema vašim brojevima na stolovima. 1321 01:54:22,167 --> 01:54:25,458 Ne želim više ništa znati. Ali, sretno u svakom slučaju! 1322 01:55:15,083 --> 01:55:16,458 Blokirajte dizalicu! 1323 01:55:51,667 --> 01:55:52,917 Molim! 1324 01:56:24,125 --> 01:56:26,792 Nakon toga sam prošetao otišao u Bernayu. 1325 01:56:27,625 --> 01:56:30,292 Nisam imao pojma je li Moja žena je dobila pismo, 1326 01:56:30,458 --> 01:56:33,292 pa sam je čekao svaki dan na autobuskoj stanici. 1327 01:56:40,333 --> 01:56:43,458 Sa novcem od prodaje, Kupili smo ovu farmu. 1328 01:56:44,208 --> 01:56:46,542 Najizolovaniji koji smo pronašli. 1329 01:56:46,833 --> 01:56:49,375 Zovu to "Kraj svijeta". 1330 01:56:57,583 --> 01:56:58,667 To je to. 1331 01:57:02,042 --> 01:57:03,125 Gluh. 1332 01:57:07,292 --> 01:57:08,458 Bilo je čudno. 1333 01:57:09,417 --> 01:57:11,958 Napravio/la si rupu. tačno na liniji života. 1334 01:57:12,375 --> 01:57:13,833 Naravno. 1335 01:57:14,167 --> 01:57:17,542 I evo ga. Crépusculea Bingo kod, kao i tvoj zaručnik/zaručnica. 1336 01:57:25,583 --> 01:57:28,750 Ako ikada pronađeš Jean Desrochelles negdje, živ, 1337 01:57:29,042 --> 01:57:30,500 Javi mi. 1338 01:57:30,958 --> 01:57:32,375 Znaš gdje me možeš naći. 1339 01:57:44,792 --> 01:57:45,875 Žele udobnost! 1340 01:57:46,042 --> 01:57:47,917 I za Božić, Uđite kroz dimnjak! 1341 01:57:48,083 --> 01:57:49,458 Za gospođicu Mathilde. 1342 01:57:50,333 --> 01:57:52,250 Dat ću joj pismo. 1343 01:57:52,667 --> 01:57:54,167 Da sam na tvom mjestu... 1344 01:57:54,625 --> 01:57:56,250 probudio bih je. 1345 01:58:01,708 --> 01:58:02,958 Što je to? 1346 01:58:20,917 --> 01:58:22,167 “Živ je. 1347 01:58:24,000 --> 01:58:25,875 "Ostani gdje jesi, Mathilde." 1348 01:58:26,042 --> 01:58:28,042 “Samo ostani gdje jesi. 1349 01:58:28,292 --> 01:58:29,667 — Dolazim. 1350 01:58:30,000 --> 01:58:31,500 "Germain Pierre." 1351 01:58:39,458 --> 01:58:41,333 baš sam glup! 1352 01:59:04,708 --> 01:59:07,833 Nenadmašan u potjeri, brži od trkaćeg psa! 1353 01:59:08,333 --> 01:59:11,750 Zaista je živ i zdrav, ali izgubio je pamćenje! 1354 01:59:12,042 --> 01:59:16,625 Potpuna amnezija. Čak je i morao ponovno naučiti čitati i pisati. 1355 01:59:16,917 --> 01:59:21,083 Psihijatri koji ga liječe od '17. ali nemaju velika očekivanja. 1356 01:59:21,458 --> 01:59:23,083 Ali tko zna? 1357 01:59:23,250 --> 01:59:27,375 Postoji mnogo različitih vrsta amnezije. 1358 01:59:27,833 --> 01:59:28,833 gdje je on 1359 01:59:29,083 --> 01:59:30,542 Milly-buka. 1360 01:59:30,875 --> 01:59:35,083 Po drugi put je ostao siroče. Njegova usvojiteljica je upravo preminula. 1361 01:59:38,667 --> 01:59:41,583 Pierre-Marie, poznajete li gospodina Pirea? 1362 01:59:42,167 --> 01:59:43,500 Samo po reputaciji. 1363 01:59:43,667 --> 01:59:44,833 Počašćen sam. 1364 01:59:47,000 --> 01:59:49,375 Matilda, Vjerovat ću kad vidim. 1365 01:59:49,833 --> 01:59:51,083 "Svojim očima!" 1366 01:59:51,542 --> 01:59:53,417 Kada se rodio Jean Desrochelles, 1367 01:59:53,750 --> 01:59:56,083 njegova majka je imala 40 godina, i on je bio njeno jedino dijete. 1368 01:59:56,250 --> 01:59:58,000 Kada su ga žandari pokupili... 1369 01:59:58,250 --> 02:00:00,458 da osvježe trupe u blizini Ardena. 1370 02:00:00,625 --> 02:00:02,167 Pala je u depresiju. 1371 02:00:02,458 --> 02:00:05,375 Jednog dana, Posjetio ju je sinov drug... 1372 02:00:05,792 --> 02:00:06,958 Šardolo! 1373 02:00:08,250 --> 02:00:10,208 Nažalost, Jean je završio. 1374 02:00:11,583 --> 02:00:15,042 Pogodila ga je granata. Već je bio mrtav. nekoliko sati. 1375 02:00:16,667 --> 02:00:18,208 Trebao bih ti također reći... 1376 02:00:19,625 --> 02:00:22,875 Moguće je da je on najmlađi osuđenik. zamijenio/la identitet sa svojim sinom... 1377 02:00:25,583 --> 02:00:27,208 zamjena registarskih tablica. 1378 02:00:31,125 --> 02:00:34,500 Potpuno je poludjela. 1379 02:00:35,208 --> 02:00:38,083 i zamolio je da dođe 1380 02:00:40,417 --> 02:00:42,625 On spava. Ostavit ću te. 1381 02:01:05,917 --> 02:01:07,417 Ko si ti? 1382 02:01:07,917 --> 02:01:09,875 Tvoja majka, draga moja. 1383 02:01:11,542 --> 02:01:13,250 Ja sam tvoja majka. 1384 02:01:14,333 --> 02:01:16,167 Uradio/la sam malu istragu. 1385 02:01:16,542 --> 02:01:18,542 Gospođa Desrochelles je mrtva. prije dva mjeseca. 1386 02:01:18,708 --> 02:01:21,583 Pregazio ju je kamion nakon svađao se s prodavačem. 1387 02:01:21,750 --> 02:01:23,333 I to nije nagađanje! 1388 02:01:24,083 --> 02:01:26,458 - Piše u izvještaju. - To smo već znali. 1389 02:01:32,583 --> 02:01:34,292 Ne uzbuđuj se. 1390 02:01:34,833 --> 02:01:38,500 Gospođa Desrochelles nije patila, Umrla je na licu mjesta. 1391 02:01:38,708 --> 02:01:40,083 Nije zbog toga. 1392 02:01:40,750 --> 02:01:42,542 Osjećam se krivim! 1393 02:01:44,042 --> 02:01:46,833 Nisam ti vjerovao/vjerovala, draga moja Mathilde! 1394 02:01:47,000 --> 02:01:48,792 Trebao/la sam znati! 1395 02:01:49,500 --> 02:01:51,167 Veoma mi je žao. 1396 02:01:58,458 --> 02:02:01,583 U onome što je ona nazvala 1397 02:02:01,750 --> 02:02:05,333 sunce, nebo 1398 02:02:05,625 --> 02:02:09,125 Kao prava dama, dala je sve od sebe 1399 02:02:09,542 --> 02:02:11,417 Obučena u bijelo za svježinu, 1400 02:02:11,583 --> 02:02:15,250 ruž za usne za tu priliku, 1401 02:02:15,417 --> 02:02:18,333 Ali nije obukla crnu. 1402 02:02:18,500 --> 02:02:20,750 Znala je da će suze učiniti 1403 02:02:42,083 --> 02:02:44,000 Zna za tvoju posjetu. 1404 02:02:44,167 --> 02:02:47,500 Rekli smo mu da dolazi. djevojka koju je nekada volio. 1405 02:02:47,750 --> 02:02:50,417 Pitao te je kako se zoveš. i to mu se veoma svidjelo. 1406 02:02:51,042 --> 02:02:53,667 U vrtu je. Čekam te. 1407 02:05:01,750 --> 02:05:03,500 Da li te boli kada hodaš? 1408 02:05:11,875 --> 02:05:13,458 Želiš li vidjeti šta pravim? 1409 02:05:26,667 --> 02:05:28,958 Pokazaću ti kasnije, kada završimo. 1410 02:05:35,833 --> 02:05:37,292 Ali zašto plačeš? 1411 02:05:43,042 --> 02:05:46,083 Mathilde se oslanjala na 1412 02:05:46,958 --> 02:05:50,583 prekrižila je ruke 1413 02:05:51,208 --> 02:05:55,417 Sa svježinom zraka, 1414 02:05:56,042 --> 02:05:57,875 Mathilde ga je pogledala. 1415 02:05:58,583 --> 02:06:00,292 Gledala ga je... 1416 02:06:01,125 --> 02:06:02,250 i gledao/la... 1417 02:06:17,125 --> 02:06:21,292 Pripremio/la: 1418 02:06:24,292 --> 02:06:28,292 Preuzeto sa www.titlovi.com 99992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.