All language subtitles for [SubtitleTools.com] The Vendetta of An (2025) ep25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,780 --> 00:01:29,980 [The Vendetta of An] 2 00:02:14,820 --> 00:02:17,820 [Episode 25] 3 00:02:26,240 --> 00:02:27,540 You're finally here. 4 00:02:35,690 --> 00:02:36,630 Yes, Master. 5 00:02:39,400 --> 00:02:40,500 I came to see you. 6 00:03:11,800 --> 00:03:12,610 Where is Xie Huai'an? 7 00:03:13,910 --> 00:03:14,690 We survived. 8 00:03:17,630 --> 00:03:18,610 Huai'an is alive too. 9 00:03:20,410 --> 00:03:21,150 He told us 10 00:03:21,150 --> 00:03:22,380 you would appear here. 11 00:03:24,100 --> 00:03:25,050 So we came. 12 00:03:27,550 --> 00:03:28,770 Master is from Tiemo. 13 00:03:30,760 --> 00:03:32,090 He wanted to kill Xiaoqing and me. 14 00:03:40,400 --> 00:03:41,020 Go on. 15 00:03:42,870 --> 00:03:43,930 Life or death, 16 00:03:46,600 --> 00:03:47,610 end it cleanly. 17 00:03:58,720 --> 00:03:59,530 Master. 18 00:04:01,200 --> 00:04:02,610 Put away your weapon. 19 00:04:03,990 --> 00:04:04,960 You raised us 20 00:04:04,960 --> 00:04:06,180 for more than ten hard years. 21 00:04:06,670 --> 00:04:08,420 Will you not even spare 22 00:04:10,360 --> 00:04:11,940 a moment to look at us, 23 00:04:11,940 --> 00:04:12,650 and hear a few words? 24 00:04:16,480 --> 00:04:17,290 Thrust. 25 00:04:17,690 --> 00:04:18,460 Block. 26 00:04:22,190 --> 00:04:22,720 Like this? 27 00:04:22,720 --> 00:04:23,440 Food's ready. 28 00:04:23,920 --> 00:04:25,490 Come taste Chef Ye's cooking today. 29 00:04:25,960 --> 00:04:27,040 If it's bad, it's free. 30 00:04:27,040 --> 00:04:28,050 Hurry, come here. 31 00:04:28,080 --> 00:04:28,730 Stop practicing. 32 00:04:28,750 --> 00:04:29,320 I'm starving. 33 00:04:32,080 --> 00:04:33,310 Your cooking is really good. 34 00:04:33,410 --> 00:04:34,050 Master, 35 00:04:34,050 --> 00:04:34,810 let us drink well tonight. 36 00:04:34,810 --> 00:04:35,430 Good. 37 00:04:36,750 --> 00:04:37,460 Xiaoqing. 38 00:04:38,290 --> 00:04:39,020 Mind your manners. 39 00:04:39,230 --> 00:04:40,490 Master hasn't taken the first bite. 40 00:04:45,440 --> 00:04:45,980 Thank you, Master. 41 00:04:45,980 --> 00:04:46,580 Master. 42 00:04:47,190 --> 00:04:48,220 You spoil her. 43 00:04:49,040 --> 00:04:50,540 Aren't you afraid no one will marry her? 44 00:04:50,540 --> 00:04:51,050 Here. 45 00:04:51,900 --> 00:04:52,700 Thank you, Master. 46 00:04:53,870 --> 00:04:54,660 Here, Zheng. 47 00:04:54,660 --> 00:04:55,350 Eat more. 48 00:04:57,160 --> 00:04:57,700 Xiaoqing. 49 00:04:57,750 --> 00:04:58,980 Let's toast Master together. 50 00:04:59,230 --> 00:04:59,580 All right. 51 00:05:00,670 --> 00:05:02,290 We wish Master good health. 52 00:05:02,840 --> 00:05:03,290 Good. 53 00:05:03,290 --> 00:05:04,100 Master, a toast to you. 54 00:05:04,250 --> 00:05:04,700 Good. 55 00:05:15,410 --> 00:05:17,100 Things have come to this. 56 00:05:18,840 --> 00:05:20,410 What more is there to say? 57 00:05:22,280 --> 00:05:23,250 People of Chang'an. 58 00:05:24,070 --> 00:05:24,900 People of Tiemo. 59 00:05:25,920 --> 00:05:27,600 Is the difference so great? 60 00:05:51,350 --> 00:05:52,700 Forty years ago, 61 00:05:54,480 --> 00:05:56,540 I once had a son and a daughter. 62 00:05:58,600 --> 00:06:00,410 The winter in Tiemo was too harsh. 63 00:06:01,550 --> 00:06:03,490 They did not survive. 64 00:06:10,190 --> 00:06:11,100 Later, 65 00:06:12,550 --> 00:06:13,980 war broke out again. 66 00:06:14,550 --> 00:06:16,050 I fled in panic. 67 00:06:19,550 --> 00:06:20,490 After that, 68 00:06:22,040 --> 00:06:22,980 I received orders 69 00:06:23,520 --> 00:06:24,900 to enter Chang'an 70 00:06:25,040 --> 00:06:26,140 as a shadow guard. 71 00:06:27,350 --> 00:06:29,610 I then served under General Liu Ziwen. 72 00:06:32,230 --> 00:06:33,380 A few years passed. 73 00:06:33,790 --> 00:06:35,170 In Basong Town, 74 00:06:36,820 --> 00:06:38,580 I found you and Xiaoqing. 75 00:06:41,430 --> 00:06:43,410 I raised you to adulthood. 76 00:06:44,280 --> 00:06:46,980 Taught you martial arts and medicine. 77 00:06:48,840 --> 00:06:50,220 I once believed 78 00:06:53,840 --> 00:06:56,420 that I had another pair of children. 79 00:07:00,090 --> 00:07:00,780 But... 80 00:07:02,840 --> 00:07:04,720 But I cannot forget. 81 00:07:09,160 --> 00:07:11,690 I cannot forget what I just said. 82 00:07:13,350 --> 00:07:14,890 War came again. 83 00:07:15,990 --> 00:07:17,540 I fled in haste. 84 00:07:19,520 --> 00:07:21,060 During that evacuation, 85 00:07:23,580 --> 00:07:25,610 I never had the chance 86 00:07:26,630 --> 00:07:28,990 to bury my children. 87 00:07:39,600 --> 00:07:41,700 If my homeland were still there, 88 00:07:42,750 --> 00:07:44,610 if the house had not collapsed, 89 00:07:45,840 --> 00:07:48,370 my son and daughter's remains 90 00:07:50,920 --> 00:07:52,340 must still be there. 91 00:07:58,110 --> 00:07:59,980 With such memories in my heart, 92 00:08:00,400 --> 00:08:02,140 how could I care 93 00:08:02,790 --> 00:08:04,860 about our past? 94 00:08:26,610 --> 00:08:27,530 Master, 95 00:08:27,530 --> 00:08:28,810 thank you for raising me. 96 00:08:49,520 --> 00:08:51,030 We understand now. 97 00:08:53,560 --> 00:08:56,330 We have no right to resent you. 98 00:09:11,000 --> 00:09:13,220 None of us has the right to hate another. 99 00:09:18,400 --> 00:09:19,610 If hatred must exist, 100 00:09:22,950 --> 00:09:25,650 let it be toward the merciless heavens. 101 00:09:31,670 --> 00:09:32,530 Children, 102 00:09:33,590 --> 00:09:34,490 rise. 103 00:09:52,360 --> 00:09:54,980 If you intend to stop me from killing Xie Huai'an, 104 00:09:57,950 --> 00:09:59,340 then you must 105 00:10:00,070 --> 00:10:01,610 take my blade. 106 00:10:05,040 --> 00:10:05,770 Master. 107 00:10:08,240 --> 00:10:09,250 Master! 108 00:10:46,640 --> 00:10:48,460 You were the ones who brought the rice. 109 00:10:51,950 --> 00:10:53,100 Right after I arrived at Cangshui River, 110 00:10:54,760 --> 00:10:56,220 I saw Master slip out at night, 111 00:10:58,160 --> 00:10:59,320 so I followed. 112 00:11:01,670 --> 00:11:03,370 Only then did I learn 113 00:11:04,070 --> 00:11:05,220 Master kept two memorial tablets inside a cave. 114 00:11:09,040 --> 00:11:10,770 I did not know whose spirits you honored, 115 00:11:14,660 --> 00:11:15,820 but we thought 116 00:11:17,040 --> 00:11:18,460 they must be dear to you. 117 00:11:22,320 --> 00:11:23,500 So Xiaoqing and I 118 00:11:24,930 --> 00:11:26,980 would go there to pay respects from time to time. 119 00:12:15,080 --> 00:12:16,450 Now we understand. 120 00:12:19,350 --> 00:12:21,650 They were Master's children. 121 00:12:25,320 --> 00:12:26,450 But Master, 122 00:12:31,040 --> 00:12:33,050 we are your children too. 123 00:12:43,470 --> 00:12:44,290 Master, 124 00:12:46,160 --> 00:12:48,340 we are your children as well. 125 00:13:28,390 --> 00:13:29,220 Master. 126 00:13:33,230 --> 00:13:34,330 Master. 127 00:14:00,550 --> 00:14:01,630 People of Chang'an. 128 00:14:02,380 --> 00:14:03,290 People of Tiemo. 129 00:14:04,120 --> 00:14:05,980 Is the difference truly so great? 130 00:14:08,120 --> 00:14:09,250 But Master, 131 00:14:11,950 --> 00:14:13,860 we are your children too. 132 00:14:14,020 --> 00:14:15,060 Master. 133 00:14:16,830 --> 00:14:19,020 We are your children too. 134 00:15:01,710 --> 00:15:03,300 When Chang'an falls, 135 00:15:04,760 --> 00:15:06,080 even in winter, 136 00:15:06,710 --> 00:15:09,300 no Tiemo people will go hungry again. 137 00:15:11,630 --> 00:15:14,180 If only you were born in such a time, 138 00:15:16,080 --> 00:15:17,210 how wonderful it would be. 139 00:15:30,230 --> 00:15:31,970 What should I do? 140 00:15:48,020 --> 00:15:49,150 Children... 141 00:15:53,550 --> 00:15:55,060 What should I do? 142 00:15:56,670 --> 00:15:58,780 Your identity has been exposed. 143 00:16:00,750 --> 00:16:02,240 As for your two disciples, 144 00:16:03,300 --> 00:16:04,710 how do you plan to deal with them? 145 00:16:05,360 --> 00:16:06,610 Your Majesty must know 146 00:16:07,320 --> 00:16:09,210 why I followed you back then. 147 00:16:09,700 --> 00:16:10,810 Of course I know. 148 00:16:12,240 --> 00:16:13,730 Because your children 149 00:16:14,480 --> 00:16:16,060 died in the winter of Tiemo. 150 00:16:17,280 --> 00:16:19,530 Tiemo's winters are bitter cold. 151 00:16:20,240 --> 00:16:21,540 So many children 152 00:16:21,990 --> 00:16:24,220 never survive the harsh season. 153 00:16:25,110 --> 00:16:26,690 I believe you will not betray us, 154 00:16:27,870 --> 00:16:29,380 because your children 155 00:16:30,110 --> 00:16:31,340 watch over you 156 00:16:32,840 --> 00:16:34,090 from the heavens. 157 00:17:33,980 --> 00:17:37,380 ♪Flowers and plants, in their countless shapes and forms♪ 158 00:17:37,380 --> 00:17:40,140 ♪Blossom with infinite colors♪ 159 00:17:40,780 --> 00:17:44,340 ♪Time passes by, the cycle begins anew♪ 160 00:17:44,340 --> 00:17:46,980 ♪The plants survived another winter♪ 161 00:17:47,740 --> 00:17:50,900 ♪Looking at the sea of people from afar...♪ 162 00:17:51,000 --> 00:17:53,850 My children's bodies... 163 00:17:54,300 --> 00:18:00,420 ♪That lasts till we die...♪ 164 00:18:00,590 --> 00:18:02,780 My own son and daughter 165 00:18:04,310 --> 00:18:07,090 not even laid to rest. 166 00:18:10,840 --> 00:18:12,940 Where else can I go? 167 00:18:15,060 --> 00:18:18,500 ♪Lifting my head, a bright moon hangs in the sky♪ 168 00:18:18,500 --> 00:18:21,540 ♪Looking at my hometown, mountains away from me♪ 169 00:18:21,860 --> 00:18:28,740 ♪A flick of hand is enough to stir turbulence♪ 170 00:18:29,100 --> 00:18:31,340 ♪Oh, this world of splendor...♪ 171 00:18:31,360 --> 00:18:32,540 Is it you? 172 00:18:33,440 --> 00:18:34,460 White Hair. 173 00:18:36,400 --> 00:18:37,810 You win. 174 00:18:38,740 --> 00:18:42,420 ♪Thousands of well-lit households...♪ 175 00:18:44,240 --> 00:18:44,980 Mr. Long. 176 00:18:47,030 --> 00:18:48,370 My father once told me 177 00:18:50,400 --> 00:18:52,740 that in a village at the foot of Wuxi Mountain, 178 00:18:54,070 --> 00:18:54,980 before a house, 179 00:18:56,400 --> 00:18:58,460 there stood a stone hut of pale ash wood. 180 00:19:03,400 --> 00:19:04,570 There should be 181 00:19:09,030 --> 00:19:10,850 two children's remains buried there. 182 00:19:22,550 --> 00:19:23,650 Seven years ago, 183 00:19:26,310 --> 00:19:27,740 I went to Wuxi Mountain 184 00:19:28,240 --> 00:19:29,740 and saved Pu Nichuan. 185 00:19:32,110 --> 00:19:33,980 I also visited that stone hut. 186 00:19:38,000 --> 00:19:39,090 Rest easy. 187 00:19:41,110 --> 00:19:42,300 Your children 188 00:19:44,400 --> 00:19:45,980 have been laid to rest. 189 00:20:10,600 --> 00:20:13,320 In every letter, you wrote about how you 190 00:20:13,750 --> 00:20:15,060 endured hardship 191 00:20:15,510 --> 00:20:16,610 and wandered from place to place. 192 00:20:17,510 --> 00:20:18,540 Looking at you now, 193 00:20:19,520 --> 00:20:20,620 you held up well. 194 00:20:22,240 --> 00:20:22,980 White Hair, 195 00:20:24,070 --> 00:20:25,330 your father and I 196 00:20:26,110 --> 00:20:27,330 shared one wish. 197 00:20:29,350 --> 00:20:31,810 We only hoped you could live safely, 198 00:20:34,590 --> 00:20:36,500 long enough to grow old and gray again. 199 00:20:40,030 --> 00:20:40,650 Child, 200 00:20:43,440 --> 00:20:44,260 come back alive. 201 00:22:00,480 --> 00:22:01,810 The King of Tiemo is gone. 202 00:22:03,440 --> 00:22:05,260 He cares nothing for your life or death. 203 00:22:30,500 --> 00:22:30,990 Let's go. 204 00:22:32,360 --> 00:22:33,230 Take it slow. 205 00:22:37,090 --> 00:22:37,530 Come on. 206 00:22:37,590 --> 00:22:38,140 Let's go. 207 00:22:44,880 --> 00:22:45,410 Xiaobing. 208 00:22:45,880 --> 00:22:47,410 You don't want to leave, do you? 209 00:22:49,550 --> 00:22:50,740 Even if I don't, I must. 210 00:22:51,550 --> 00:22:52,850 I fear Tiemo's attack as well. 211 00:22:53,270 --> 00:22:53,960 But I still gave 212 00:22:53,960 --> 00:22:55,220 someone my word, and haven't fulfilled it. 213 00:22:59,480 --> 00:23:00,090 Let's go. 214 00:23:27,480 --> 00:23:28,330 Xiaobing. 215 00:23:31,030 --> 00:23:31,980 What are you two doing? 216 00:23:32,440 --> 00:23:33,060 Sir. 217 00:23:33,360 --> 00:23:34,810 His Majesty ordered me to protect you. 218 00:23:35,770 --> 00:23:36,940 If I give my word, 219 00:23:37,030 --> 00:23:37,810 I will see it done. 220 00:23:38,790 --> 00:23:40,300 My sister and I will escort you to Huzhou. 221 00:23:44,400 --> 00:23:45,980 Look at these troubled times. 222 00:23:46,350 --> 00:23:48,540 Why must you two take such risks? 223 00:23:48,790 --> 00:23:49,780 War is coming anyway. 224 00:23:49,920 --> 00:23:50,700 It's the same wherever we go. 225 00:23:51,160 --> 00:23:52,330 Huzhou is farther away. 226 00:23:52,550 --> 00:23:53,700 Perhaps the war won't reach there. 227 00:23:54,350 --> 00:23:54,800 Sir. 228 00:23:54,800 --> 00:23:55,890 Don't feel indebted. 229 00:23:55,920 --> 00:23:56,410 No... 230 00:23:57,070 --> 00:23:58,330 In times like these, 231 00:23:58,440 --> 00:24:00,130 common folk should help each other. 232 00:24:00,680 --> 00:24:01,410 Will this do? 233 00:24:03,400 --> 00:24:04,980 It will. 234 00:24:05,920 --> 00:24:07,060 Huzhou is far, 235 00:24:07,350 --> 00:24:08,020 so maybe 236 00:24:08,680 --> 00:24:10,610 we can avoid the war. 237 00:24:12,070 --> 00:24:13,780 Food, clothes, and expenses on the road 238 00:24:13,830 --> 00:24:14,960 will all be my responsibility. 239 00:24:15,000 --> 00:24:16,410 Sir, don't stand on ceremony. 240 00:24:16,410 --> 00:24:17,500 - No. - You may command me 241 00:24:17,510 --> 00:24:18,410 along the road as you wish. 242 00:24:18,590 --> 00:24:20,130 Serving tea, fetching water, massaging legs, 243 00:24:20,160 --> 00:24:20,780 just call me. 244 00:24:21,030 --> 00:24:22,090 Treat me as your own son. 245 00:24:29,000 --> 00:24:29,570 Sir. 246 00:24:29,790 --> 00:24:30,540 Are you alright? 247 00:24:30,960 --> 00:24:31,410 I'm fine. 248 00:24:31,410 --> 00:24:32,300 I'm fine, 249 00:24:32,350 --> 00:24:32,890 child. 250 00:24:34,270 --> 00:24:35,330 Xiaobing, Xiaoding. 251 00:24:35,590 --> 00:24:36,020 Come. 252 00:24:36,720 --> 00:24:37,700 Take me to Huzhou. 253 00:24:38,590 --> 00:24:39,700 - Let's go. - Let's go. 254 00:24:43,710 --> 00:24:44,250 Come, over here. 255 00:24:44,750 --> 00:24:45,220 Come. 256 00:25:01,930 --> 00:25:02,610 Come on. 257 00:25:03,580 --> 00:25:04,850 Let's head off. 258 00:25:49,360 --> 00:25:49,920 How? 259 00:25:50,760 --> 00:25:51,280 Are you alright? 260 00:26:13,590 --> 00:26:14,330 Sorry to keep you waiting. 261 00:26:15,270 --> 00:26:16,090 Is the porridge ready? 262 00:26:17,000 --> 00:26:18,650 Sorry to keep you waiting. It's ready. 263 00:26:26,440 --> 00:26:27,670 The Emperor of the Xiao line 264 00:26:28,200 --> 00:26:29,980 is now in the King of Tiemo's hands. 265 00:26:30,720 --> 00:26:31,780 Chang'an is hanging 266 00:26:32,380 --> 00:26:33,370 by a thread now. 267 00:26:33,440 --> 00:26:35,260 Even on the brink, we still eat porridge. 268 00:26:44,960 --> 00:26:46,500 The battle must have gone terribly. 269 00:26:51,310 --> 00:26:52,650 It truly was a heavy defeat. 270 00:26:57,510 --> 00:26:58,570 At least we still have porridge. 271 00:27:03,750 --> 00:27:04,740 I thought 272 00:27:06,790 --> 00:27:08,060 I would never see the Grand Preceptor again. 273 00:27:12,030 --> 00:27:13,300 You will not see the Grand Preceptor. 274 00:27:14,030 --> 00:27:15,330 What you see is Cen Pickles. 275 00:27:15,420 --> 00:27:19,300 [Cen Weizong] 276 00:27:24,720 --> 00:27:25,220 Ye Zheng. 277 00:27:25,590 --> 00:27:26,130 Eat your porridge. 278 00:27:27,640 --> 00:27:28,370 You remember me? 279 00:27:30,960 --> 00:27:32,170 Child, have a bowl. 280 00:27:32,270 --> 00:27:32,980 Warm yourself. 281 00:27:48,040 --> 00:27:48,860 Old sir, 282 00:27:49,910 --> 00:27:51,100 why is your courtyard 283 00:27:51,630 --> 00:27:53,690 full of pickles? 284 00:27:57,190 --> 00:27:58,140 Winters are long. 285 00:27:59,150 --> 00:28:00,650 Fresh food won't last in the cellar. 286 00:28:01,800 --> 00:28:02,830 Pickling them 287 00:28:03,960 --> 00:28:04,970 brings out a richer taste. 288 00:28:08,760 --> 00:28:10,860 I met your master when we were young. 289 00:28:12,960 --> 00:28:13,890 After I retired from the world, 290 00:28:14,720 --> 00:28:15,890 we lost touch. 291 00:28:17,800 --> 00:28:19,910 I remember when he took you two in, 292 00:28:21,430 --> 00:28:23,490 he said he might live in Chang'an forever. 293 00:28:24,970 --> 00:28:26,290 I naively believed 294 00:28:28,320 --> 00:28:29,650 he would forget the past. 295 00:28:34,920 --> 00:28:36,690 Now all has returned to dust. 296 00:28:36,691 --> 00:28:57,295 (Watch on www.dramacool.club to support Admin) 297 00:28:38,320 --> 00:28:39,330 Remember his kindness. 298 00:28:41,070 --> 00:28:41,870 That is enough. 299 00:28:50,120 --> 00:28:51,420 With that in your hearts, 300 00:28:52,320 --> 00:28:53,420 you will find peace. 301 00:29:12,800 --> 00:29:13,460 Do not blame him. 302 00:29:35,280 --> 00:29:36,070 You, 303 00:29:36,460 --> 00:29:37,110 and Gu Yu, 304 00:29:38,480 --> 00:29:39,290 both remarkable people. 305 00:29:41,810 --> 00:29:43,790 Gu Yu survived thirty days on dry buns alone. 306 00:29:45,000 --> 00:29:46,100 I think you outdo him. 307 00:29:47,870 --> 00:29:49,020 You could last thirty days 308 00:29:49,240 --> 00:29:50,410 without food or water. 309 00:29:52,350 --> 00:29:53,520 This is Ronghua Alley? 310 00:29:56,150 --> 00:29:57,380 Yes, and all the neighbors 311 00:29:59,150 --> 00:30:01,140 around here are trustworthy. 312 00:30:02,520 --> 00:30:03,580 For years, 313 00:30:03,630 --> 00:30:04,820 I bribed them with pickles. 314 00:30:05,950 --> 00:30:06,720 Staying here 315 00:30:07,670 --> 00:30:09,140 will keep you safe for a few days. 316 00:30:12,590 --> 00:30:13,860 You might not stay safe for long. 317 00:30:16,000 --> 00:30:16,970 There is something 318 00:30:18,220 --> 00:30:19,490 I wish to ask of you. 319 00:30:19,680 --> 00:30:20,290 I know. 320 00:30:21,190 --> 00:30:22,930 I return to the palace tonight for duty. 321 00:30:31,450 --> 00:30:32,820 Chang'an is about to change. 322 00:30:34,520 --> 00:30:35,650 Please find a way 323 00:30:37,520 --> 00:30:38,490 for that person to survive. 324 00:30:39,350 --> 00:30:40,650 That child is no concern of yours. 325 00:30:41,520 --> 00:30:43,340 I will see to proper arrangements. 326 00:30:47,920 --> 00:30:49,330 What you should consider 327 00:30:49,790 --> 00:30:51,060 is a path of survival for yourself. 328 00:31:00,440 --> 00:31:01,500 Ye Zheng told me 329 00:31:02,350 --> 00:31:04,330 you struck a bargain with Yan Fengshan's men. 330 00:31:05,720 --> 00:31:07,220 If you defeat the Tiemo forces, 331 00:31:07,920 --> 00:31:09,700 they may take your head. 332 00:31:13,440 --> 00:31:13,980 Yes. 333 00:31:18,270 --> 00:31:19,500 If you defeat Tiemo, 334 00:31:19,790 --> 00:31:20,500 you die. 335 00:31:21,310 --> 00:31:22,500 If you drive them away, 336 00:31:23,310 --> 00:31:24,170 you still die. 337 00:31:25,440 --> 00:31:26,060 White Hair. 338 00:31:26,790 --> 00:31:27,700 Have you ever wondered 339 00:31:28,750 --> 00:31:29,570 what you have lived for 340 00:31:30,440 --> 00:31:31,650 all your life? 341 00:31:36,510 --> 00:31:37,410 If you can understand this, 342 00:31:38,480 --> 00:31:39,610 then no matter whether there is 343 00:31:40,400 --> 00:31:41,420 a way out of your dead end, 344 00:31:42,190 --> 00:31:43,730 your life will not have been in vain. 345 00:31:47,990 --> 00:31:48,980 My thanks, Grand Preceptor. 346 00:31:55,510 --> 00:31:56,370 The sky has yet to brighten. 347 00:31:56,800 --> 00:31:58,180 Will you not take a lantern? 348 00:31:58,960 --> 00:31:59,980 No need. 349 00:32:05,960 --> 00:32:07,250 I walk as dust upon the world, 350 00:32:08,000 --> 00:32:09,680 and heaven and earth bear the light for me. 351 00:32:39,600 --> 00:32:40,730 I faintly sensed 352 00:32:41,920 --> 00:32:43,490 the Grand Preceptor was the one who saved me. 353 00:32:46,990 --> 00:32:47,610 That night, 354 00:32:47,610 --> 00:32:48,860 after Su Changlin wounded me, 355 00:32:51,350 --> 00:32:52,020 then... 356 00:33:13,550 --> 00:33:14,090 Yes. 357 00:33:15,550 --> 00:33:16,090 It was him. 358 00:33:17,960 --> 00:33:18,940 The Grand Preceptor saved me. 359 00:33:21,720 --> 00:33:22,300 Huai'an, 360 00:33:23,440 --> 00:33:24,850 he is someone we can trust, isn't he? 361 00:33:37,880 --> 00:33:39,440 Fifteen years ago, on the night the Liu family was slaughtered, 362 00:33:41,750 --> 00:33:43,420 he should have died there. 363 00:33:45,520 --> 00:33:46,430 My father 364 00:33:47,510 --> 00:33:49,420 hung a red ribbon on a tree, 365 00:33:51,880 --> 00:33:53,770 warning him that the Huben Army had mutinied, 366 00:33:54,950 --> 00:33:56,250 and thus he escaped death. 367 00:34:03,960 --> 00:34:06,090 Yan Fengshan and the King of Tiemo 368 00:34:06,840 --> 00:34:08,130 betrayed my father, 369 00:34:08,800 --> 00:34:10,230 and betrayed the Grand Preceptor. 370 00:34:11,920 --> 00:34:13,210 Those who share an enemy 371 00:34:14,070 --> 00:34:15,530 can at least trust each other. 372 00:34:20,720 --> 00:34:22,420 The army has pushed three hundred li 373 00:34:22,470 --> 00:34:23,570 past the North Office. 374 00:34:24,490 --> 00:34:26,560 Yet the four regional commanders who hold great legions 375 00:34:26,880 --> 00:34:27,940 have made no move. 376 00:34:29,190 --> 00:34:30,290 No rations prepared, 377 00:34:30,920 --> 00:34:31,940 no troops mobilized, 378 00:34:33,530 --> 00:34:35,440 as if they have chosen to sit and watch. 379 00:34:37,680 --> 00:34:39,020 We have two hundred thousand soldiers, 380 00:34:39,360 --> 00:34:40,690 hardly a lone force charging deep. 381 00:34:42,710 --> 00:34:43,730 And with Xiao Wuyang 382 00:34:43,760 --> 00:34:44,770 already in our hands. 383 00:34:49,590 --> 00:34:50,210 Your Majesty, 384 00:34:50,710 --> 00:34:52,460 we can take Chang'an now. 385 00:35:12,400 --> 00:35:13,040 Hold on to it. 386 00:35:13,350 --> 00:35:14,060 Thank you. 387 00:35:14,960 --> 00:35:16,570 Urgent military report to the central court! 388 00:35:16,630 --> 00:35:17,390 - How much for a flatbread? - Clear 389 00:35:17,390 --> 00:35:18,150 - One wen each. - the way! 390 00:35:18,410 --> 00:35:20,070 Urgent military report to the central court! 391 00:35:20,070 --> 00:35:21,010 Clear the way! 392 00:35:21,010 --> 00:35:21,850 Watch where you're going. 393 00:35:21,850 --> 00:35:23,730 - Urgent military report to the central court! - Take care. 394 00:35:23,750 --> 00:35:24,810 - Clear the way! - Lately, 395 00:35:24,810 --> 00:35:25,800 news has been pouring in fast. 396 00:35:26,590 --> 00:35:27,820 They say the Tiemo people 397 00:35:27,820 --> 00:35:29,110 have reached the North Office. 398 00:35:29,840 --> 00:35:31,220 And I heard at Changle Post outside the city, 399 00:35:31,220 --> 00:35:31,920 everyone was killed. 400 00:35:32,410 --> 00:35:33,610 Could be the Tiemo people 401 00:35:33,610 --> 00:35:34,710 are already near Chang'an. 402 00:35:35,920 --> 00:35:37,250 I also heard 403 00:35:37,320 --> 00:35:39,290 there's a place outside the city called Cangshui River, 404 00:35:39,290 --> 00:35:40,800 and I heard many 405 00:35:40,800 --> 00:35:42,080 were killed there as well. 406 00:35:42,920 --> 00:35:44,210 Truly too tragic. 407 00:35:45,920 --> 00:35:46,860 These are troubled times indeed. 408 00:36:10,840 --> 00:36:12,490 The war reports come faster each day. 409 00:36:12,490 --> 00:36:13,880 Soon we will see the Tiemo horses at the gate. 410 00:36:15,370 --> 00:36:17,010 Yet Xie Huai'an, who holds the command, is nowhere to be found. 411 00:36:17,970 --> 00:36:19,220 Even His Majesty's fate is uncertain. 412 00:36:21,000 --> 00:36:22,230 And so we wait here, 413 00:36:22,230 --> 00:36:23,290 letting grain and fodder go to waste. 414 00:36:26,670 --> 00:36:27,350 If you ask me, 415 00:36:27,920 --> 00:36:29,230 we should march north 416 00:36:29,330 --> 00:36:30,190 and fight the Tiemo head-on. 417 00:36:32,350 --> 00:36:33,430 Did you read the report? 418 00:36:34,550 --> 00:36:36,160 The Tiemo drove straight in. 419 00:36:36,750 --> 00:36:38,140 The Baiwenhu Army fell quickly, 420 00:36:38,640 --> 00:36:40,730 and none of the regional commanders moved. 421 00:36:41,000 --> 00:36:42,410 If we rush out now 422 00:36:42,410 --> 00:36:43,140 and fight, 423 00:36:44,000 --> 00:36:44,810 what if we lose? 424 00:36:45,440 --> 00:36:46,500 Then what of Chang'an? 425 00:36:53,310 --> 00:36:54,690 I believe His Majesty still lives. 426 00:36:56,360 --> 00:36:57,170 I believe in 427 00:36:57,630 --> 00:36:59,500 Mr. Xie Huai'an as well, the one who holds the command. 428 00:36:59,670 --> 00:37:00,730 He must have a plan. 429 00:37:01,790 --> 00:37:03,650 Even Yan Fengshan, the man no blade could kill, 430 00:37:04,000 --> 00:37:05,170 fell to him in the end. 431 00:37:06,710 --> 00:37:09,170 Would the Tiemo be harder to fight than Yan Fengshan? 432 00:37:12,360 --> 00:37:13,060 Maybe. 433 00:37:14,150 --> 00:37:15,330 But panicking will not help us. 434 00:37:16,630 --> 00:37:17,290 We wait. 435 00:37:43,270 --> 00:37:43,940 Military grounds. 436 00:37:44,200 --> 00:37:45,000 No unauthorized entry. 437 00:37:55,150 --> 00:37:56,250 I request to see the generals. 438 00:38:09,330 --> 00:38:11,620 The Wuyang Token belongs to Mr. Xie Huai'an. 439 00:38:13,120 --> 00:38:14,770 Did he send you? 440 00:38:16,480 --> 00:38:17,180 I... 441 00:38:20,380 --> 00:38:21,060 No. 442 00:38:25,080 --> 00:38:27,060 I come on behalf of the King of Tiemo. 443 00:38:30,630 --> 00:38:31,640 Speak clearly. 444 00:38:50,440 --> 00:38:51,580 Generals, 445 00:38:51,590 --> 00:38:53,060 you have followed His Majesty for many years. 446 00:39:03,360 --> 00:39:05,020 The scar on the arm 447 00:39:10,200 --> 00:39:11,170 is real. 448 00:39:11,330 --> 00:39:11,920 This... 449 00:39:15,480 --> 00:39:16,900 I believe you 450 00:39:18,280 --> 00:39:19,420 recognize it. 451 00:39:21,080 --> 00:39:22,170 Where is His Majesty? 452 00:39:23,400 --> 00:39:23,880 Tell me. 453 00:39:25,520 --> 00:39:26,500 Where is His Majesty? 454 00:39:59,440 --> 00:40:00,480 The King of Tiemo 455 00:40:04,730 --> 00:40:06,370 sent me here 456 00:40:07,680 --> 00:40:08,560 with a message. 457 00:40:10,670 --> 00:40:12,290 Chang'an will fall. 458 00:40:14,110 --> 00:40:16,090 The Wuyang Army must not storm the city. 459 00:40:18,360 --> 00:40:19,420 If you refuse, 460 00:40:22,030 --> 00:40:23,290 His Majesty dies. 461 00:40:23,910 --> 00:40:24,650 What? 462 00:40:25,770 --> 00:40:26,700 Impossible. 463 00:40:27,520 --> 00:40:29,340 The Tiemo are still five hundred li away. 464 00:40:33,360 --> 00:40:34,870 Their shadow guards are already inside the city. 465 00:40:35,710 --> 00:40:37,900 They are using Huben tactics now. 466 00:40:39,000 --> 00:40:41,250 The Wuyang Army must not attack. 467 00:40:41,880 --> 00:40:43,020 If you do, 468 00:40:45,510 --> 00:40:46,650 the Emperor will die. 469 00:40:49,860 --> 00:40:51,250 When will the Tiemo strike? 470 00:40:59,070 --> 00:40:59,980 I fear 471 00:41:03,230 --> 00:41:04,130 we are already too late. 472 00:42:25,220 --> 00:42:26,700 [Imperial Guards Station] 473 00:44:24,620 --> 00:44:26,860 ♪A crimson waning moon shines over the smoke of war♪ 474 00:44:27,620 --> 00:44:30,220 ♪The broken walls support the lone eaves♪ 475 00:44:30,500 --> 00:44:36,460 ♪Who's still holding the remaining weiqi pieces that keep Chang'an trapped?♪ 476 00:44:37,460 --> 00:44:39,780 ♪Roaming alone in an unsolvable cycle♪ 477 00:44:40,540 --> 00:44:42,980 ♪White robes frosted with weariness♪ 478 00:44:43,380 --> 00:44:48,460 ♪Ten years of grievance hidden in the brushstrokes on plain paper♪ 479 00:44:49,500 --> 00:44:53,900 ♪Scabs and cocoons♪ 480 00:44:55,700 --> 00:45:00,940 ♪Flickering, dying candles♪ 481 00:45:02,180 --> 00:45:08,460 ♪The game of chess, a fated calamity♪ 482 00:45:08,580 --> 00:45:14,060 ♪Looking back at my youth♪ 483 00:45:14,900 --> 00:45:20,460 ♪My left hand rests on the warm inkstone♪ 484 00:45:21,300 --> 00:45:26,820 ♪Fake masks, real dangers, thoughts of life♪ 485 00:45:27,820 --> 00:45:33,300 ♪I wish to put out the smoke of war for the betterment of the world♪ 486 00:45:34,060 --> 00:45:40,020 ♪Losers begrudge, victors grow weary, thousands of schemes♪ 487 00:45:40,620 --> 00:45:45,220 ♪Return to me the flickering promise♪ 30956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.