Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,780 --> 00:01:29,980
[The Vendetta of An]
2
00:02:14,820 --> 00:02:17,820
[Episode 25]
3
00:02:26,240 --> 00:02:27,540
You're finally here.
4
00:02:35,690 --> 00:02:36,630
Yes, Master.
5
00:02:39,400 --> 00:02:40,500
I came to see you.
6
00:03:11,800 --> 00:03:12,610
Where is Xie Huai'an?
7
00:03:13,910 --> 00:03:14,690
We survived.
8
00:03:17,630 --> 00:03:18,610
Huai'an is alive too.
9
00:03:20,410 --> 00:03:21,150
He told us
10
00:03:21,150 --> 00:03:22,380
you would appear here.
11
00:03:24,100 --> 00:03:25,050
So we came.
12
00:03:27,550 --> 00:03:28,770
Master is from Tiemo.
13
00:03:30,760 --> 00:03:32,090
He wanted to kill Xiaoqing and me.
14
00:03:40,400 --> 00:03:41,020
Go on.
15
00:03:42,870 --> 00:03:43,930
Life or death,
16
00:03:46,600 --> 00:03:47,610
end it cleanly.
17
00:03:58,720 --> 00:03:59,530
Master.
18
00:04:01,200 --> 00:04:02,610
Put away your weapon.
19
00:04:03,990 --> 00:04:04,960
You raised us
20
00:04:04,960 --> 00:04:06,180
for more than ten hard years.
21
00:04:06,670 --> 00:04:08,420
Will you not even spare
22
00:04:10,360 --> 00:04:11,940
a moment to look at us,
23
00:04:11,940 --> 00:04:12,650
and hear a few words?
24
00:04:16,480 --> 00:04:17,290
Thrust.
25
00:04:17,690 --> 00:04:18,460
Block.
26
00:04:22,190 --> 00:04:22,720
Like this?
27
00:04:22,720 --> 00:04:23,440
Food's ready.
28
00:04:23,920 --> 00:04:25,490
Come taste Chef Ye's cooking today.
29
00:04:25,960 --> 00:04:27,040
If it's bad, it's free.
30
00:04:27,040 --> 00:04:28,050
Hurry, come here.
31
00:04:28,080 --> 00:04:28,730
Stop practicing.
32
00:04:28,750 --> 00:04:29,320
I'm starving.
33
00:04:32,080 --> 00:04:33,310
Your cooking is really good.
34
00:04:33,410 --> 00:04:34,050
Master,
35
00:04:34,050 --> 00:04:34,810
let us drink well tonight.
36
00:04:34,810 --> 00:04:35,430
Good.
37
00:04:36,750 --> 00:04:37,460
Xiaoqing.
38
00:04:38,290 --> 00:04:39,020
Mind your manners.
39
00:04:39,230 --> 00:04:40,490
Master hasn't taken the first bite.
40
00:04:45,440 --> 00:04:45,980
Thank you, Master.
41
00:04:45,980 --> 00:04:46,580
Master.
42
00:04:47,190 --> 00:04:48,220
You spoil her.
43
00:04:49,040 --> 00:04:50,540
Aren't you afraid no one will marry her?
44
00:04:50,540 --> 00:04:51,050
Here.
45
00:04:51,900 --> 00:04:52,700
Thank you, Master.
46
00:04:53,870 --> 00:04:54,660
Here, Zheng.
47
00:04:54,660 --> 00:04:55,350
Eat more.
48
00:04:57,160 --> 00:04:57,700
Xiaoqing.
49
00:04:57,750 --> 00:04:58,980
Let's toast Master together.
50
00:04:59,230 --> 00:04:59,580
All right.
51
00:05:00,670 --> 00:05:02,290
We wish Master good health.
52
00:05:02,840 --> 00:05:03,290
Good.
53
00:05:03,290 --> 00:05:04,100
Master, a toast to you.
54
00:05:04,250 --> 00:05:04,700
Good.
55
00:05:15,410 --> 00:05:17,100
Things have come to this.
56
00:05:18,840 --> 00:05:20,410
What more is there to say?
57
00:05:22,280 --> 00:05:23,250
People of Chang'an.
58
00:05:24,070 --> 00:05:24,900
People of Tiemo.
59
00:05:25,920 --> 00:05:27,600
Is the difference so great?
60
00:05:51,350 --> 00:05:52,700
Forty years ago,
61
00:05:54,480 --> 00:05:56,540
I once had a son and a daughter.
62
00:05:58,600 --> 00:06:00,410
The winter in Tiemo was too harsh.
63
00:06:01,550 --> 00:06:03,490
They did not survive.
64
00:06:10,190 --> 00:06:11,100
Later,
65
00:06:12,550 --> 00:06:13,980
war broke out again.
66
00:06:14,550 --> 00:06:16,050
I fled in panic.
67
00:06:19,550 --> 00:06:20,490
After that,
68
00:06:22,040 --> 00:06:22,980
I received orders
69
00:06:23,520 --> 00:06:24,900
to enter Chang'an
70
00:06:25,040 --> 00:06:26,140
as a shadow guard.
71
00:06:27,350 --> 00:06:29,610
I then served under General Liu Ziwen.
72
00:06:32,230 --> 00:06:33,380
A few years passed.
73
00:06:33,790 --> 00:06:35,170
In Basong Town,
74
00:06:36,820 --> 00:06:38,580
I found you and Xiaoqing.
75
00:06:41,430 --> 00:06:43,410
I raised you to adulthood.
76
00:06:44,280 --> 00:06:46,980
Taught you martial arts and medicine.
77
00:06:48,840 --> 00:06:50,220
I once believed
78
00:06:53,840 --> 00:06:56,420
that I had another pair of children.
79
00:07:00,090 --> 00:07:00,780
But...
80
00:07:02,840 --> 00:07:04,720
But I cannot forget.
81
00:07:09,160 --> 00:07:11,690
I cannot forget what I just said.
82
00:07:13,350 --> 00:07:14,890
War came again.
83
00:07:15,990 --> 00:07:17,540
I fled in haste.
84
00:07:19,520 --> 00:07:21,060
During that evacuation,
85
00:07:23,580 --> 00:07:25,610
I never had the chance
86
00:07:26,630 --> 00:07:28,990
to bury my children.
87
00:07:39,600 --> 00:07:41,700
If my homeland were still there,
88
00:07:42,750 --> 00:07:44,610
if the house had not collapsed,
89
00:07:45,840 --> 00:07:48,370
my son and daughter's remains
90
00:07:50,920 --> 00:07:52,340
must still be there.
91
00:07:58,110 --> 00:07:59,980
With such memories in my heart,
92
00:08:00,400 --> 00:08:02,140
how could I care
93
00:08:02,790 --> 00:08:04,860
about our past?
94
00:08:26,610 --> 00:08:27,530
Master,
95
00:08:27,530 --> 00:08:28,810
thank you for raising me.
96
00:08:49,520 --> 00:08:51,030
We understand now.
97
00:08:53,560 --> 00:08:56,330
We have no right to resent you.
98
00:09:11,000 --> 00:09:13,220
None of us has the right to hate another.
99
00:09:18,400 --> 00:09:19,610
If hatred must exist,
100
00:09:22,950 --> 00:09:25,650
let it be toward the merciless heavens.
101
00:09:31,670 --> 00:09:32,530
Children,
102
00:09:33,590 --> 00:09:34,490
rise.
103
00:09:52,360 --> 00:09:54,980
If you intend to stop me from killing Xie Huai'an,
104
00:09:57,950 --> 00:09:59,340
then you must
105
00:10:00,070 --> 00:10:01,610
take my blade.
106
00:10:05,040 --> 00:10:05,770
Master.
107
00:10:08,240 --> 00:10:09,250
Master!
108
00:10:46,640 --> 00:10:48,460
You were the ones who brought the rice.
109
00:10:51,950 --> 00:10:53,100
Right after I arrived at Cangshui River,
110
00:10:54,760 --> 00:10:56,220
I saw Master slip out at night,
111
00:10:58,160 --> 00:10:59,320
so I followed.
112
00:11:01,670 --> 00:11:03,370
Only then did I learn
113
00:11:04,070 --> 00:11:05,220
Master kept two memorial tablets inside a cave.
114
00:11:09,040 --> 00:11:10,770
I did not know whose spirits you honored,
115
00:11:14,660 --> 00:11:15,820
but we thought
116
00:11:17,040 --> 00:11:18,460
they must be dear to you.
117
00:11:22,320 --> 00:11:23,500
So Xiaoqing and I
118
00:11:24,930 --> 00:11:26,980
would go there to pay respects from time to time.
119
00:12:15,080 --> 00:12:16,450
Now we understand.
120
00:12:19,350 --> 00:12:21,650
They were Master's children.
121
00:12:25,320 --> 00:12:26,450
But Master,
122
00:12:31,040 --> 00:12:33,050
we are your children too.
123
00:12:43,470 --> 00:12:44,290
Master,
124
00:12:46,160 --> 00:12:48,340
we are your children as well.
125
00:13:28,390 --> 00:13:29,220
Master.
126
00:13:33,230 --> 00:13:34,330
Master.
127
00:14:00,550 --> 00:14:01,630
People of Chang'an.
128
00:14:02,380 --> 00:14:03,290
People of Tiemo.
129
00:14:04,120 --> 00:14:05,980
Is the difference truly so great?
130
00:14:08,120 --> 00:14:09,250
But Master,
131
00:14:11,950 --> 00:14:13,860
we are your children too.
132
00:14:14,020 --> 00:14:15,060
Master.
133
00:14:16,830 --> 00:14:19,020
We are your children too.
134
00:15:01,710 --> 00:15:03,300
When Chang'an falls,
135
00:15:04,760 --> 00:15:06,080
even in winter,
136
00:15:06,710 --> 00:15:09,300
no Tiemo people will go hungry again.
137
00:15:11,630 --> 00:15:14,180
If only you were born in such a time,
138
00:15:16,080 --> 00:15:17,210
how wonderful it would be.
139
00:15:30,230 --> 00:15:31,970
What should I do?
140
00:15:48,020 --> 00:15:49,150
Children...
141
00:15:53,550 --> 00:15:55,060
What should I do?
142
00:15:56,670 --> 00:15:58,780
Your identity has been exposed.
143
00:16:00,750 --> 00:16:02,240
As for your two disciples,
144
00:16:03,300 --> 00:16:04,710
how do you plan to deal with them?
145
00:16:05,360 --> 00:16:06,610
Your Majesty must know
146
00:16:07,320 --> 00:16:09,210
why I followed you back then.
147
00:16:09,700 --> 00:16:10,810
Of course I know.
148
00:16:12,240 --> 00:16:13,730
Because your children
149
00:16:14,480 --> 00:16:16,060
died in the winter of Tiemo.
150
00:16:17,280 --> 00:16:19,530
Tiemo's winters are bitter cold.
151
00:16:20,240 --> 00:16:21,540
So many children
152
00:16:21,990 --> 00:16:24,220
never survive the harsh season.
153
00:16:25,110 --> 00:16:26,690
I believe you will not betray us,
154
00:16:27,870 --> 00:16:29,380
because your children
155
00:16:30,110 --> 00:16:31,340
watch over you
156
00:16:32,840 --> 00:16:34,090
from the heavens.
157
00:17:33,980 --> 00:17:37,380
♪Flowers and plants, in their countless shapes and forms♪
158
00:17:37,380 --> 00:17:40,140
♪Blossom with infinite colors♪
159
00:17:40,780 --> 00:17:44,340
♪Time passes by, the cycle begins anew♪
160
00:17:44,340 --> 00:17:46,980
♪The plants survived another winter♪
161
00:17:47,740 --> 00:17:50,900
♪Looking at the sea of people from afar...♪
162
00:17:51,000 --> 00:17:53,850
My children's bodies...
163
00:17:54,300 --> 00:18:00,420
♪That lasts till we die...♪
164
00:18:00,590 --> 00:18:02,780
My own son and daughter
165
00:18:04,310 --> 00:18:07,090
not even laid to rest.
166
00:18:10,840 --> 00:18:12,940
Where else can I go?
167
00:18:15,060 --> 00:18:18,500
♪Lifting my head, a bright moon hangs in the sky♪
168
00:18:18,500 --> 00:18:21,540
♪Looking at my hometown, mountains away from me♪
169
00:18:21,860 --> 00:18:28,740
♪A flick of hand is enough to stir turbulence♪
170
00:18:29,100 --> 00:18:31,340
♪Oh, this world of splendor...♪
171
00:18:31,360 --> 00:18:32,540
Is it you?
172
00:18:33,440 --> 00:18:34,460
White Hair.
173
00:18:36,400 --> 00:18:37,810
You win.
174
00:18:38,740 --> 00:18:42,420
♪Thousands of well-lit households...♪
175
00:18:44,240 --> 00:18:44,980
Mr. Long.
176
00:18:47,030 --> 00:18:48,370
My father once told me
177
00:18:50,400 --> 00:18:52,740
that in a village at the foot of Wuxi Mountain,
178
00:18:54,070 --> 00:18:54,980
before a house,
179
00:18:56,400 --> 00:18:58,460
there stood a stone hut of pale ash wood.
180
00:19:03,400 --> 00:19:04,570
There should be
181
00:19:09,030 --> 00:19:10,850
two children's remains buried there.
182
00:19:22,550 --> 00:19:23,650
Seven years ago,
183
00:19:26,310 --> 00:19:27,740
I went to Wuxi Mountain
184
00:19:28,240 --> 00:19:29,740
and saved Pu Nichuan.
185
00:19:32,110 --> 00:19:33,980
I also visited that stone hut.
186
00:19:38,000 --> 00:19:39,090
Rest easy.
187
00:19:41,110 --> 00:19:42,300
Your children
188
00:19:44,400 --> 00:19:45,980
have been laid to rest.
189
00:20:10,600 --> 00:20:13,320
In every letter, you wrote about how you
190
00:20:13,750 --> 00:20:15,060
endured hardship
191
00:20:15,510 --> 00:20:16,610
and wandered from place to place.
192
00:20:17,510 --> 00:20:18,540
Looking at you now,
193
00:20:19,520 --> 00:20:20,620
you held up well.
194
00:20:22,240 --> 00:20:22,980
White Hair,
195
00:20:24,070 --> 00:20:25,330
your father and I
196
00:20:26,110 --> 00:20:27,330
shared one wish.
197
00:20:29,350 --> 00:20:31,810
We only hoped you could live safely,
198
00:20:34,590 --> 00:20:36,500
long enough to grow old and gray again.
199
00:20:40,030 --> 00:20:40,650
Child,
200
00:20:43,440 --> 00:20:44,260
come back alive.
201
00:22:00,480 --> 00:22:01,810
The King of Tiemo is gone.
202
00:22:03,440 --> 00:22:05,260
He cares nothing for your life or death.
203
00:22:30,500 --> 00:22:30,990
Let's go.
204
00:22:32,360 --> 00:22:33,230
Take it slow.
205
00:22:37,090 --> 00:22:37,530
Come on.
206
00:22:37,590 --> 00:22:38,140
Let's go.
207
00:22:44,880 --> 00:22:45,410
Xiaobing.
208
00:22:45,880 --> 00:22:47,410
You don't want to leave, do you?
209
00:22:49,550 --> 00:22:50,740
Even if I don't, I must.
210
00:22:51,550 --> 00:22:52,850
I fear Tiemo's attack as well.
211
00:22:53,270 --> 00:22:53,960
But I still gave
212
00:22:53,960 --> 00:22:55,220
someone my word, and haven't fulfilled it.
213
00:22:59,480 --> 00:23:00,090
Let's go.
214
00:23:27,480 --> 00:23:28,330
Xiaobing.
215
00:23:31,030 --> 00:23:31,980
What are you two doing?
216
00:23:32,440 --> 00:23:33,060
Sir.
217
00:23:33,360 --> 00:23:34,810
His Majesty ordered me to protect you.
218
00:23:35,770 --> 00:23:36,940
If I give my word,
219
00:23:37,030 --> 00:23:37,810
I will see it done.
220
00:23:38,790 --> 00:23:40,300
My sister and I will escort you to Huzhou.
221
00:23:44,400 --> 00:23:45,980
Look at these troubled times.
222
00:23:46,350 --> 00:23:48,540
Why must you two take such risks?
223
00:23:48,790 --> 00:23:49,780
War is coming anyway.
224
00:23:49,920 --> 00:23:50,700
It's the same wherever we go.
225
00:23:51,160 --> 00:23:52,330
Huzhou is farther away.
226
00:23:52,550 --> 00:23:53,700
Perhaps the war won't reach there.
227
00:23:54,350 --> 00:23:54,800
Sir.
228
00:23:54,800 --> 00:23:55,890
Don't feel indebted.
229
00:23:55,920 --> 00:23:56,410
No...
230
00:23:57,070 --> 00:23:58,330
In times like these,
231
00:23:58,440 --> 00:24:00,130
common folk should help each other.
232
00:24:00,680 --> 00:24:01,410
Will this do?
233
00:24:03,400 --> 00:24:04,980
It will.
234
00:24:05,920 --> 00:24:07,060
Huzhou is far,
235
00:24:07,350 --> 00:24:08,020
so maybe
236
00:24:08,680 --> 00:24:10,610
we can avoid the war.
237
00:24:12,070 --> 00:24:13,780
Food, clothes, and expenses on the road
238
00:24:13,830 --> 00:24:14,960
will all be my responsibility.
239
00:24:15,000 --> 00:24:16,410
Sir, don't stand on ceremony.
240
00:24:16,410 --> 00:24:17,500
- No. - You may command me
241
00:24:17,510 --> 00:24:18,410
along the road as you wish.
242
00:24:18,590 --> 00:24:20,130
Serving tea, fetching water, massaging legs,
243
00:24:20,160 --> 00:24:20,780
just call me.
244
00:24:21,030 --> 00:24:22,090
Treat me as your own son.
245
00:24:29,000 --> 00:24:29,570
Sir.
246
00:24:29,790 --> 00:24:30,540
Are you alright?
247
00:24:30,960 --> 00:24:31,410
I'm fine.
248
00:24:31,410 --> 00:24:32,300
I'm fine,
249
00:24:32,350 --> 00:24:32,890
child.
250
00:24:34,270 --> 00:24:35,330
Xiaobing, Xiaoding.
251
00:24:35,590 --> 00:24:36,020
Come.
252
00:24:36,720 --> 00:24:37,700
Take me to Huzhou.
253
00:24:38,590 --> 00:24:39,700
- Let's go. - Let's go.
254
00:24:43,710 --> 00:24:44,250
Come, over here.
255
00:24:44,750 --> 00:24:45,220
Come.
256
00:25:01,930 --> 00:25:02,610
Come on.
257
00:25:03,580 --> 00:25:04,850
Let's head off.
258
00:25:49,360 --> 00:25:49,920
How?
259
00:25:50,760 --> 00:25:51,280
Are you alright?
260
00:26:13,590 --> 00:26:14,330
Sorry to keep you waiting.
261
00:26:15,270 --> 00:26:16,090
Is the porridge ready?
262
00:26:17,000 --> 00:26:18,650
Sorry to keep you waiting. It's ready.
263
00:26:26,440 --> 00:26:27,670
The Emperor of the Xiao line
264
00:26:28,200 --> 00:26:29,980
is now in the King of Tiemo's hands.
265
00:26:30,720 --> 00:26:31,780
Chang'an is hanging
266
00:26:32,380 --> 00:26:33,370
by a thread now.
267
00:26:33,440 --> 00:26:35,260
Even on the brink, we still eat porridge.
268
00:26:44,960 --> 00:26:46,500
The battle must have gone terribly.
269
00:26:51,310 --> 00:26:52,650
It truly was a heavy defeat.
270
00:26:57,510 --> 00:26:58,570
At least we still have porridge.
271
00:27:03,750 --> 00:27:04,740
I thought
272
00:27:06,790 --> 00:27:08,060
I would never see the Grand Preceptor again.
273
00:27:12,030 --> 00:27:13,300
You will not see the Grand Preceptor.
274
00:27:14,030 --> 00:27:15,330
What you see is Cen Pickles.
275
00:27:15,420 --> 00:27:19,300
[Cen Weizong]
276
00:27:24,720 --> 00:27:25,220
Ye Zheng.
277
00:27:25,590 --> 00:27:26,130
Eat your porridge.
278
00:27:27,640 --> 00:27:28,370
You remember me?
279
00:27:30,960 --> 00:27:32,170
Child, have a bowl.
280
00:27:32,270 --> 00:27:32,980
Warm yourself.
281
00:27:48,040 --> 00:27:48,860
Old sir,
282
00:27:49,910 --> 00:27:51,100
why is your courtyard
283
00:27:51,630 --> 00:27:53,690
full of pickles?
284
00:27:57,190 --> 00:27:58,140
Winters are long.
285
00:27:59,150 --> 00:28:00,650
Fresh food won't last in the cellar.
286
00:28:01,800 --> 00:28:02,830
Pickling them
287
00:28:03,960 --> 00:28:04,970
brings out a richer taste.
288
00:28:08,760 --> 00:28:10,860
I met your master when we were young.
289
00:28:12,960 --> 00:28:13,890
After I retired from the world,
290
00:28:14,720 --> 00:28:15,890
we lost touch.
291
00:28:17,800 --> 00:28:19,910
I remember when he took you two in,
292
00:28:21,430 --> 00:28:23,490
he said he might live in Chang'an forever.
293
00:28:24,970 --> 00:28:26,290
I naively believed
294
00:28:28,320 --> 00:28:29,650
he would forget the past.
295
00:28:34,920 --> 00:28:36,690
Now all has returned to dust.
296
00:28:36,691 --> 00:28:57,295
(Watch on www.dramacool.club to support Admin)
297
00:28:38,320 --> 00:28:39,330
Remember his kindness.
298
00:28:41,070 --> 00:28:41,870
That is enough.
299
00:28:50,120 --> 00:28:51,420
With that in your hearts,
300
00:28:52,320 --> 00:28:53,420
you will find peace.
301
00:29:12,800 --> 00:29:13,460
Do not blame him.
302
00:29:35,280 --> 00:29:36,070
You,
303
00:29:36,460 --> 00:29:37,110
and Gu Yu,
304
00:29:38,480 --> 00:29:39,290
both remarkable people.
305
00:29:41,810 --> 00:29:43,790
Gu Yu survived thirty days on dry buns alone.
306
00:29:45,000 --> 00:29:46,100
I think you outdo him.
307
00:29:47,870 --> 00:29:49,020
You could last thirty days
308
00:29:49,240 --> 00:29:50,410
without food or water.
309
00:29:52,350 --> 00:29:53,520
This is Ronghua Alley?
310
00:29:56,150 --> 00:29:57,380
Yes, and all the neighbors
311
00:29:59,150 --> 00:30:01,140
around here are trustworthy.
312
00:30:02,520 --> 00:30:03,580
For years,
313
00:30:03,630 --> 00:30:04,820
I bribed them with pickles.
314
00:30:05,950 --> 00:30:06,720
Staying here
315
00:30:07,670 --> 00:30:09,140
will keep you safe for a few days.
316
00:30:12,590 --> 00:30:13,860
You might not stay safe for long.
317
00:30:16,000 --> 00:30:16,970
There is something
318
00:30:18,220 --> 00:30:19,490
I wish to ask of you.
319
00:30:19,680 --> 00:30:20,290
I know.
320
00:30:21,190 --> 00:30:22,930
I return to the palace tonight for duty.
321
00:30:31,450 --> 00:30:32,820
Chang'an is about to change.
322
00:30:34,520 --> 00:30:35,650
Please find a way
323
00:30:37,520 --> 00:30:38,490
for that person to survive.
324
00:30:39,350 --> 00:30:40,650
That child is no concern of yours.
325
00:30:41,520 --> 00:30:43,340
I will see to proper arrangements.
326
00:30:47,920 --> 00:30:49,330
What you should consider
327
00:30:49,790 --> 00:30:51,060
is a path of survival for yourself.
328
00:31:00,440 --> 00:31:01,500
Ye Zheng told me
329
00:31:02,350 --> 00:31:04,330
you struck a bargain with Yan Fengshan's men.
330
00:31:05,720 --> 00:31:07,220
If you defeat the Tiemo forces,
331
00:31:07,920 --> 00:31:09,700
they may take your head.
332
00:31:13,440 --> 00:31:13,980
Yes.
333
00:31:18,270 --> 00:31:19,500
If you defeat Tiemo,
334
00:31:19,790 --> 00:31:20,500
you die.
335
00:31:21,310 --> 00:31:22,500
If you drive them away,
336
00:31:23,310 --> 00:31:24,170
you still die.
337
00:31:25,440 --> 00:31:26,060
White Hair.
338
00:31:26,790 --> 00:31:27,700
Have you ever wondered
339
00:31:28,750 --> 00:31:29,570
what you have lived for
340
00:31:30,440 --> 00:31:31,650
all your life?
341
00:31:36,510 --> 00:31:37,410
If you can understand this,
342
00:31:38,480 --> 00:31:39,610
then no matter whether there is
343
00:31:40,400 --> 00:31:41,420
a way out of your dead end,
344
00:31:42,190 --> 00:31:43,730
your life will not have been in vain.
345
00:31:47,990 --> 00:31:48,980
My thanks, Grand Preceptor.
346
00:31:55,510 --> 00:31:56,370
The sky has yet to brighten.
347
00:31:56,800 --> 00:31:58,180
Will you not take a lantern?
348
00:31:58,960 --> 00:31:59,980
No need.
349
00:32:05,960 --> 00:32:07,250
I walk as dust upon the world,
350
00:32:08,000 --> 00:32:09,680
and heaven and earth bear the light for me.
351
00:32:39,600 --> 00:32:40,730
I faintly sensed
352
00:32:41,920 --> 00:32:43,490
the Grand Preceptor was the one who saved me.
353
00:32:46,990 --> 00:32:47,610
That night,
354
00:32:47,610 --> 00:32:48,860
after Su Changlin wounded me,
355
00:32:51,350 --> 00:32:52,020
then...
356
00:33:13,550 --> 00:33:14,090
Yes.
357
00:33:15,550 --> 00:33:16,090
It was him.
358
00:33:17,960 --> 00:33:18,940
The Grand Preceptor saved me.
359
00:33:21,720 --> 00:33:22,300
Huai'an,
360
00:33:23,440 --> 00:33:24,850
he is someone we can trust, isn't he?
361
00:33:37,880 --> 00:33:39,440
Fifteen years ago, on the night the Liu family was slaughtered,
362
00:33:41,750 --> 00:33:43,420
he should have died there.
363
00:33:45,520 --> 00:33:46,430
My father
364
00:33:47,510 --> 00:33:49,420
hung a red ribbon on a tree,
365
00:33:51,880 --> 00:33:53,770
warning him that the Huben Army had mutinied,
366
00:33:54,950 --> 00:33:56,250
and thus he escaped death.
367
00:34:03,960 --> 00:34:06,090
Yan Fengshan and the King of Tiemo
368
00:34:06,840 --> 00:34:08,130
betrayed my father,
369
00:34:08,800 --> 00:34:10,230
and betrayed the Grand Preceptor.
370
00:34:11,920 --> 00:34:13,210
Those who share an enemy
371
00:34:14,070 --> 00:34:15,530
can at least trust each other.
372
00:34:20,720 --> 00:34:22,420
The army has pushed three hundred li
373
00:34:22,470 --> 00:34:23,570
past the North Office.
374
00:34:24,490 --> 00:34:26,560
Yet the four regional commanders who hold great legions
375
00:34:26,880 --> 00:34:27,940
have made no move.
376
00:34:29,190 --> 00:34:30,290
No rations prepared,
377
00:34:30,920 --> 00:34:31,940
no troops mobilized,
378
00:34:33,530 --> 00:34:35,440
as if they have chosen to sit and watch.
379
00:34:37,680 --> 00:34:39,020
We have two hundred thousand soldiers,
380
00:34:39,360 --> 00:34:40,690
hardly a lone force charging deep.
381
00:34:42,710 --> 00:34:43,730
And with Xiao Wuyang
382
00:34:43,760 --> 00:34:44,770
already in our hands.
383
00:34:49,590 --> 00:34:50,210
Your Majesty,
384
00:34:50,710 --> 00:34:52,460
we can take Chang'an now.
385
00:35:12,400 --> 00:35:13,040
Hold on to it.
386
00:35:13,350 --> 00:35:14,060
Thank you.
387
00:35:14,960 --> 00:35:16,570
Urgent military report to the central court!
388
00:35:16,630 --> 00:35:17,390
- How much for a flatbread? - Clear
389
00:35:17,390 --> 00:35:18,150
- One wen each. - the way!
390
00:35:18,410 --> 00:35:20,070
Urgent military report to the central court!
391
00:35:20,070 --> 00:35:21,010
Clear the way!
392
00:35:21,010 --> 00:35:21,850
Watch where you're going.
393
00:35:21,850 --> 00:35:23,730
- Urgent military report to the central court! - Take care.
394
00:35:23,750 --> 00:35:24,810
- Clear the way! - Lately,
395
00:35:24,810 --> 00:35:25,800
news has been pouring in fast.
396
00:35:26,590 --> 00:35:27,820
They say the Tiemo people
397
00:35:27,820 --> 00:35:29,110
have reached the North Office.
398
00:35:29,840 --> 00:35:31,220
And I heard at Changle Post outside the city,
399
00:35:31,220 --> 00:35:31,920
everyone was killed.
400
00:35:32,410 --> 00:35:33,610
Could be the Tiemo people
401
00:35:33,610 --> 00:35:34,710
are already near Chang'an.
402
00:35:35,920 --> 00:35:37,250
I also heard
403
00:35:37,320 --> 00:35:39,290
there's a place outside the city called Cangshui River,
404
00:35:39,290 --> 00:35:40,800
and I heard many
405
00:35:40,800 --> 00:35:42,080
were killed there as well.
406
00:35:42,920 --> 00:35:44,210
Truly too tragic.
407
00:35:45,920 --> 00:35:46,860
These are troubled times indeed.
408
00:36:10,840 --> 00:36:12,490
The war reports come faster each day.
409
00:36:12,490 --> 00:36:13,880
Soon we will see the Tiemo horses at the gate.
410
00:36:15,370 --> 00:36:17,010
Yet Xie Huai'an, who holds the command, is nowhere to be found.
411
00:36:17,970 --> 00:36:19,220
Even His Majesty's fate is uncertain.
412
00:36:21,000 --> 00:36:22,230
And so we wait here,
413
00:36:22,230 --> 00:36:23,290
letting grain and fodder go to waste.
414
00:36:26,670 --> 00:36:27,350
If you ask me,
415
00:36:27,920 --> 00:36:29,230
we should march north
416
00:36:29,330 --> 00:36:30,190
and fight the Tiemo head-on.
417
00:36:32,350 --> 00:36:33,430
Did you read the report?
418
00:36:34,550 --> 00:36:36,160
The Tiemo drove straight in.
419
00:36:36,750 --> 00:36:38,140
The Baiwenhu Army fell quickly,
420
00:36:38,640 --> 00:36:40,730
and none of the regional commanders moved.
421
00:36:41,000 --> 00:36:42,410
If we rush out now
422
00:36:42,410 --> 00:36:43,140
and fight,
423
00:36:44,000 --> 00:36:44,810
what if we lose?
424
00:36:45,440 --> 00:36:46,500
Then what of Chang'an?
425
00:36:53,310 --> 00:36:54,690
I believe His Majesty still lives.
426
00:36:56,360 --> 00:36:57,170
I believe in
427
00:36:57,630 --> 00:36:59,500
Mr. Xie Huai'an as well, the one who holds the command.
428
00:36:59,670 --> 00:37:00,730
He must have a plan.
429
00:37:01,790 --> 00:37:03,650
Even Yan Fengshan, the man no blade could kill,
430
00:37:04,000 --> 00:37:05,170
fell to him in the end.
431
00:37:06,710 --> 00:37:09,170
Would the Tiemo be harder to fight than Yan Fengshan?
432
00:37:12,360 --> 00:37:13,060
Maybe.
433
00:37:14,150 --> 00:37:15,330
But panicking will not help us.
434
00:37:16,630 --> 00:37:17,290
We wait.
435
00:37:43,270 --> 00:37:43,940
Military grounds.
436
00:37:44,200 --> 00:37:45,000
No unauthorized entry.
437
00:37:55,150 --> 00:37:56,250
I request to see the generals.
438
00:38:09,330 --> 00:38:11,620
The Wuyang Token belongs to Mr. Xie Huai'an.
439
00:38:13,120 --> 00:38:14,770
Did he send you?
440
00:38:16,480 --> 00:38:17,180
I...
441
00:38:20,380 --> 00:38:21,060
No.
442
00:38:25,080 --> 00:38:27,060
I come on behalf of the King of Tiemo.
443
00:38:30,630 --> 00:38:31,640
Speak clearly.
444
00:38:50,440 --> 00:38:51,580
Generals,
445
00:38:51,590 --> 00:38:53,060
you have followed His Majesty for many years.
446
00:39:03,360 --> 00:39:05,020
The scar on the arm
447
00:39:10,200 --> 00:39:11,170
is real.
448
00:39:11,330 --> 00:39:11,920
This...
449
00:39:15,480 --> 00:39:16,900
I believe you
450
00:39:18,280 --> 00:39:19,420
recognize it.
451
00:39:21,080 --> 00:39:22,170
Where is His Majesty?
452
00:39:23,400 --> 00:39:23,880
Tell me.
453
00:39:25,520 --> 00:39:26,500
Where is His Majesty?
454
00:39:59,440 --> 00:40:00,480
The King of Tiemo
455
00:40:04,730 --> 00:40:06,370
sent me here
456
00:40:07,680 --> 00:40:08,560
with a message.
457
00:40:10,670 --> 00:40:12,290
Chang'an will fall.
458
00:40:14,110 --> 00:40:16,090
The Wuyang Army must not storm the city.
459
00:40:18,360 --> 00:40:19,420
If you refuse,
460
00:40:22,030 --> 00:40:23,290
His Majesty dies.
461
00:40:23,910 --> 00:40:24,650
What?
462
00:40:25,770 --> 00:40:26,700
Impossible.
463
00:40:27,520 --> 00:40:29,340
The Tiemo are still five hundred li away.
464
00:40:33,360 --> 00:40:34,870
Their shadow guards are already inside the city.
465
00:40:35,710 --> 00:40:37,900
They are using Huben tactics now.
466
00:40:39,000 --> 00:40:41,250
The Wuyang Army must not attack.
467
00:40:41,880 --> 00:40:43,020
If you do,
468
00:40:45,510 --> 00:40:46,650
the Emperor will die.
469
00:40:49,860 --> 00:40:51,250
When will the Tiemo strike?
470
00:40:59,070 --> 00:40:59,980
I fear
471
00:41:03,230 --> 00:41:04,130
we are already too late.
472
00:42:25,220 --> 00:42:26,700
[Imperial Guards Station]
473
00:44:24,620 --> 00:44:26,860
♪A crimson waning moon shines over the smoke of war♪
474
00:44:27,620 --> 00:44:30,220
♪The broken walls support the lone eaves♪
475
00:44:30,500 --> 00:44:36,460
♪Who's still holding the remaining weiqi pieces that keep Chang'an trapped?♪
476
00:44:37,460 --> 00:44:39,780
♪Roaming alone in an unsolvable cycle♪
477
00:44:40,540 --> 00:44:42,980
♪White robes frosted with weariness♪
478
00:44:43,380 --> 00:44:48,460
♪Ten years of grievance hidden in the brushstrokes on plain paper♪
479
00:44:49,500 --> 00:44:53,900
♪Scabs and cocoons♪
480
00:44:55,700 --> 00:45:00,940
♪Flickering, dying candles♪
481
00:45:02,180 --> 00:45:08,460
♪The game of chess, a fated calamity♪
482
00:45:08,580 --> 00:45:14,060
♪Looking back at my youth♪
483
00:45:14,900 --> 00:45:20,460
♪My left hand rests on the warm inkstone♪
484
00:45:21,300 --> 00:45:26,820
♪Fake masks, real dangers, thoughts of life♪
485
00:45:27,820 --> 00:45:33,300
♪I wish to put out the smoke of war for the betterment of the world♪
486
00:45:34,060 --> 00:45:40,020
♪Losers begrudge, victors grow weary, thousands of schemes♪
487
00:45:40,620 --> 00:45:45,220
♪Return to me the flickering promise♪
30956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.