Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,180 --> 00:00:09,340
Il passato non deprezza chi sono.
2
00:00:12,020 --> 00:00:14,880
Crazzo quando vorrà degnarci della sua
dannata pretenza.
3
00:00:16,239 --> 00:00:20,620
Mi ha aggiunta voce dell 'infortunio del
tuo uomo. E giuro che smuoverò l
4
00:00:20,620 --> 00:00:25,740
'Olimpo pur di vederti soddisfatto. Ho
udito delle voci secondo cui dei
5
00:00:25,740 --> 00:00:28,520
tessuti di lino egizio giungeranno
domani.
6
00:00:28,800 --> 00:00:34,660
Ora sei al sicuro.
7
00:00:36,200 --> 00:00:40,500
Dici, dici. È noto a tutti che desideri
partecipare ai prossimi ludi
8
00:00:40,500 --> 00:00:42,480
Apollinares. Avrai il posto che meriti.
9
00:00:42,700 --> 00:00:46,720
Ci siamo guadagnati un posto nei ludi
Apollinares!
10
00:00:48,520 --> 00:00:53,660
Ridurremo i fratelli Ferox in polvere
grazie alla mano della dannata Dea della
11
00:00:53,660 --> 00:00:54,660
Morte.
12
00:00:57,500 --> 00:00:58,500
Cida.
13
00:01:19,720 --> 00:01:20,720
L 'angolo più remoto.
14
00:01:21,360 --> 00:01:22,380
Lontano dalla mia vista.
15
00:01:24,760 --> 00:01:28,680
Una nobile moglie non deve preoccuparsi
delle faccende domestiche. Lasciatele a
16
00:01:28,680 --> 00:01:29,680
chi di dovere.
17
00:01:29,800 --> 00:01:33,040
Cornelia seconda i suoi desideri, come
il padre prima di lei.
18
00:01:34,340 --> 00:01:37,180
E desidera una casa adeguata per un
romano.
19
00:01:38,980 --> 00:01:41,240
Ciò che è sotto il mio tetto è ai tuoi
comandi.
20
00:01:41,440 --> 00:01:42,660
Non mi aspetto di meno.
21
00:01:58,060 --> 00:02:03,520
Perdonami, vorrei parlare in privato
riguardo ad alcune questioni urgenti.
22
00:02:04,340 --> 00:02:05,340
Molto bene.
23
00:02:05,840 --> 00:02:09,500
Quale vino hai per addolcire questa
amara conversazione?
24
00:02:11,320 --> 00:02:12,320
Tu?
25
00:02:13,120 --> 00:02:15,480
Il tuo titolo in questa orribile dimora?
26
00:02:15,880 --> 00:02:22,200
Io sono la villica della casa di Ashur e
anche la schiava personale del padrone.
27
00:02:22,300 --> 00:02:25,160
La posizione di villica è meno raffinata
che a Roma.
28
00:02:26,120 --> 00:02:28,280
Ma penso che ci si debba accontentare.
29
00:02:29,220 --> 00:02:30,300
Sì, padrone.
30
00:02:30,840 --> 00:02:34,600
Prepara un bagno, devo pulirmi dal tampo
di questa casa prima che mi resti
31
00:02:34,600 --> 00:02:35,620
attaccato per sempre.
32
00:02:44,900 --> 00:02:49,740
Almeno il tuo vino non sa di piscio. Mi
sono procurato le delizie più raffinate
33
00:02:49,740 --> 00:02:52,760
di Capua nell 'attesa che crasso si
presentasse.
34
00:02:53,740 --> 00:02:57,960
Volevo affrontare la questione della
ricostruzione dell 'arena. Ma egli è
35
00:02:57,960 --> 00:03:02,560
accampato con l 'esercito alle porte di
Roma per contrattare quello di Pompeo. I
36
00:03:02,560 --> 00:03:06,380
suoi pensieri sono lontani da Capua. I
suoi cittadini ancora di più.
37
00:03:06,760 --> 00:03:08,900
La nostra presenza ha uguale valore.
38
00:03:09,800 --> 00:03:10,840
E' uguale?
39
00:03:11,820 --> 00:03:17,320
Diciamo sotto molti aspetti. E la tua
illustre venuta giunge con magnifiche
40
00:03:17,320 --> 00:03:21,920
notizie. Ho ottenuto un posto negli
imminenti ludi a Pollinare tenuti.
41
00:03:22,400 --> 00:03:24,440
dal senatore Gabinio in persona.
42
00:03:24,700 --> 00:03:28,980
È questa la ricompensa per aver represso
l 'aggressione dei Cilici contro le sue
43
00:03:28,980 --> 00:03:30,420
amate moglie e figlia?
44
00:03:33,060 --> 00:03:38,680
Come la notizia ti ha raggiunto così in
fretta? Credevi che gli dei sorridessero
45
00:03:38,680 --> 00:03:43,460
a un uomo privo di importanza come te,
senza una mano che guidasse la divinità?
46
00:03:45,280 --> 00:03:51,640
I Cilici... erano i... Tuoi uomini.
47
00:03:51,740 --> 00:03:56,400
Vestiti secondo gli usi di chi affligge
la Repubblica. Un messaggio che vi ha
48
00:03:56,400 --> 00:03:59,560
ordinato di recuperare il carico in quel
luogo e in quell 'ora.
49
00:03:59,820 --> 00:04:03,900
E un sussurro nella brezza vi ha
condotti da Cossuzzi e Veridi allo
50
00:04:03,900 --> 00:04:07,220
momento. I tuoi uomini stavano per
ammazzarmi.
51
00:04:08,360 --> 00:04:09,940
Eppure, eccoti qua.
52
00:04:10,480 --> 00:04:15,000
E hai eseguito il volere di Marco
Cratto, oltre ad assicurarti la
53
00:04:15,000 --> 00:04:16,040
Gabinio. Cratto?
54
00:04:16,750 --> 00:04:21,310
Ha ordito questo complotto. Se fossi
stato più scaltro ti sarebbe ingraziato
55
00:04:21,310 --> 00:04:22,310
Gabinio.
56
00:04:22,650 --> 00:04:27,530
Senza interventi esterni, per fortuna,
una mente più brillante è giunta per
57
00:04:27,530 --> 00:04:30,570
sistemare la situazione. Quale sarebbe l
'obiettivo finale?
58
00:04:32,450 --> 00:04:38,550
Gabinio deve essere persuaso a opporsi a
Pompeo e a schierarsi con cazzo.
59
00:04:38,940 --> 00:04:40,560
E con l 'uomo che hai di fronte?
60
00:04:40,960 --> 00:04:45,160
Gabinio è ammaliato dalla tradizione e
non è facile muoverlo dalle sue
61
00:04:45,160 --> 00:04:47,280
posizioni. Non sarai tu a farlo, no.
62
00:04:47,840 --> 00:04:49,200
Parlerò io con Gabinio.
63
00:04:50,820 --> 00:04:52,660
Affrettati. Assicurati un invito.
64
00:04:54,700 --> 00:04:55,880
Il tuo volere.
65
00:04:57,160 --> 00:04:58,400
Le mie mani.
66
00:05:05,140 --> 00:05:06,140
Attenzione!
67
00:05:13,390 --> 00:05:15,650
Nudi a pollinare se si stanno
avvicinando.
68
00:05:16,430 --> 00:05:22,130
Spero di vedervi tutti, tutti benedetti
dalla vittoria, onorando questa casa.
69
00:05:22,470 --> 00:05:26,870
Chi entrerà nell 'arena, maestro? Tu sei
stato scelto, Tarkon, con il tuo
70
00:05:26,870 --> 00:05:27,870
valoroso padre.
71
00:05:28,050 --> 00:05:29,050
Sì!
72
00:05:30,790 --> 00:05:35,410
Renato, Nefisio, il padrone gratifica
anche voi.
73
00:05:35,730 --> 00:05:36,730
Sì!
74
00:05:38,210 --> 00:05:39,210
Achillea.
75
00:05:39,850 --> 00:05:42,970
Verrai presentata come la campionessa
della casa di Ashur.
76
00:05:44,150 --> 00:05:45,910
Tu mi onori, maestro.
77
00:05:46,130 --> 00:05:48,110
Io ti do impasto ai lupi.
78
00:05:49,690 --> 00:05:52,110
Gelato, Tarkon, state al mio fianco.
79
00:05:52,790 --> 00:05:56,330
Proviamo a ricreare i movimenti dei
fratelli Ferox.
80
00:05:58,270 --> 00:06:00,510
E mettiamo Achillea al lavoro.
81
00:06:05,260 --> 00:06:10,580
Un odore di marchio pervade la villa. Di
morte e fallimento mescolati a una
82
00:06:10,580 --> 00:06:12,080
cucina di origine straniera.
83
00:06:12,300 --> 00:06:15,160
La nostra presenza è un sacrificio per
la promessa gloria.
84
00:06:15,660 --> 00:06:17,480
Hai messo il siriaco sulla via?
85
00:06:17,720 --> 00:06:22,200
Come un mulo sul sentiero, costretto a
portare un peso gravoso.
86
00:06:23,840 --> 00:06:25,340
Che pensi degli uomini?
87
00:06:25,660 --> 00:06:27,920
Non tutti hanno gli attributi adeguati.
88
00:06:32,040 --> 00:06:33,440
Addettra una donna.
89
00:06:34,640 --> 00:06:39,340
L 'addestramento va oltre le ambizioni.
La presenta come campionessa di questa
90
00:06:39,340 --> 00:06:40,340
dannata casa.
91
00:06:42,760 --> 00:06:46,460
La visita a Capua presenta piaceri
inattesi.
92
00:06:49,360 --> 00:06:53,600
Sono in una posizione di svantaggio. Mi
era stato detto che Crasso mi avrebbe
93
00:06:53,600 --> 00:06:55,820
onorato di una visita. Le mie scuse.
94
00:06:56,060 --> 00:06:57,760
Una supposizione errata.
95
00:06:58,000 --> 00:07:00,700
Tuttavia, in sua assenza, ne faccio le
veci.
96
00:07:01,870 --> 00:07:04,330
Pensavo che questo fosse un compito del
ciriaco.
97
00:07:04,850 --> 00:07:05,850
Infatti è così.
98
00:07:06,610 --> 00:07:09,930
Succederà non appena Cesare lascerà la
nostra capua.
99
00:07:11,490 --> 00:07:14,010
E quali notizie ci porti da Roma?
100
00:07:15,010 --> 00:07:20,310
Crasso desidera tendere un ponte che
colmi il divario tra sé e il nobile
101
00:07:20,310 --> 00:07:24,170
senatore. Il mio sostegno va a Pompeo.
Una posizione ben nota.
102
00:07:25,190 --> 00:07:29,670
Sebbene, gli dei hanno forse inviato
Pompeo quando tua moglie e tua figlia
103
00:07:29,670 --> 00:07:33,310
state aggredite dai cilici, come il
siriaco mi ha riferito?
104
00:07:33,530 --> 00:07:34,530
No, infatti.
105
00:07:35,670 --> 00:07:39,370
Tuttavia, di recente ho chiesto a Pompeo
di lasciare Roma e di reprimere questa
106
00:07:39,370 --> 00:07:44,310
dannata piaga che devasta la Repubblica.
Vuoi vederlo staccato dal suo esercito
107
00:07:44,310 --> 00:07:48,930
fuori dalle porte di Roma? Ma Pompeo
resta ancorato dov 'è? A prescindere da
108
00:07:48,930 --> 00:07:50,450
ogni ragione o dovere?
109
00:07:50,710 --> 00:07:53,970
Forse troverebbe uno stimolo con un
cambio di lealtà.
110
00:07:55,370 --> 00:07:59,630
Parli per te o per Crasso? In questo
siamo una sola voce.
111
00:08:00,030 --> 00:08:03,230
E in che modo potremmo farglielo sapere?
112
00:08:05,170 --> 00:08:08,010
Con i prossimi ludi Apollinares.
113
00:08:08,410 --> 00:08:15,150
Non seguo il ragionamento. Se fossero
presentati da Gabinio e Cesare, la
114
00:08:15,150 --> 00:08:16,190
giungerebbe a lui.
115
00:08:16,530 --> 00:08:19,950
E questo forse lo smuoverebbe dal suo
trispolo.
116
00:08:21,480 --> 00:08:25,360
Dici di investire in un 'impresa?
Condivisa.
117
00:08:26,360 --> 00:08:29,580
Raggiungendo un accordo su alcuni punti.
Esprimiti meglio.
118
00:08:30,780 --> 00:08:33,860
Innalzare il campione di Kratto alla
posizione di Primus.
119
00:08:35,120 --> 00:08:37,740
Il campione del ciriaco, ho capito bene.
120
00:08:38,720 --> 00:08:44,520
Esatto. Ne ha nominato uno dalle
fattezze insolite con la certezza di
121
00:08:44,520 --> 00:08:48,520
infervorare la folla. E un nuovo
combattimento contro i fratelli Fairox
122
00:08:48,520 --> 00:08:50,440
infiammerebbe maggiormente gli animi.
123
00:08:52,460 --> 00:08:57,940
Un 'offerta allettante che accetto con
sommo piacere.
124
00:08:58,160 --> 00:09:01,180
Rimane ancora un 'ultima questione da
risolvere.
125
00:09:01,460 --> 00:09:05,400
La cena libera alla vigilia dei giochi
che si terrà a breve.
126
00:09:05,680 --> 00:09:09,300
La mia stimata moglie ha già messo in
atto alla villa i preparativi per la
127
00:09:09,300 --> 00:09:11,960
celebrazione. Ti ringrazio per l
'impegno.
128
00:09:12,720 --> 00:09:16,580
Di rado faccio le mie apparizioni tra le
mura di capua.
129
00:09:16,800 --> 00:09:21,540
Mi faresti un grande onore se la cena
libera.
130
00:09:22,030 --> 00:09:24,150
Si tenesse invece nella mia villa.
131
00:09:25,230 --> 00:09:28,210
Offerta dal siriaco per tutto il mio
soggiorno.
132
00:09:29,790 --> 00:09:34,690
Quindi sosterrai tu le spese dell
'impresa? Grazie, si è offerto di
133
00:09:35,430 --> 00:09:39,450
Somma di poco conto per un uomo
prosperoso.
134
00:09:42,610 --> 00:09:43,830
Allora così sia.
135
00:09:45,670 --> 00:09:50,110
E rafforteremo i legami a favore della
causa della Repubblica.
136
00:10:02,280 --> 00:10:07,340
Le parole trafiggono il cranio La
velocità è il tuo alleato I fratelli
137
00:10:07,340 --> 00:10:14,280
uccidono ciò che non colpicono Allora
Magnifiche notizie Grazie
138
00:10:14,280 --> 00:10:19,080
ad abili manovre il potente Cesare Ci ha
fatto ottenere il Primus
139
00:10:19,080 --> 00:10:26,100
Andate
140
00:10:26,100 --> 00:10:27,620
e tornate ad addestrarvi
141
00:10:32,940 --> 00:10:38,220
Sarà un glorioso spettacolo vedere la
reazione del canuto Gabinio quando una
142
00:10:38,220 --> 00:10:40,160
donna prenderà l 'onorata posizione.
143
00:10:44,900 --> 00:10:48,760
Non mi fido di quell 'uomo spareggevole.
Nemmeno io.
144
00:10:49,360 --> 00:10:52,360
Tuttavia Crassolo sostiene, dobbiamo
assecondarlo.
145
00:10:54,620 --> 00:10:55,920
Per il momento.
146
00:11:00,560 --> 00:11:04,740
Non merita di essere la campionessa,
tantomeno si è guadagnata la posizione
147
00:11:04,740 --> 00:11:05,740
primus.
148
00:11:06,340 --> 00:11:12,880
Dimostra il suo valore al padrone, al
maestro e a me.
149
00:11:16,640 --> 00:11:19,420
Dovrei essere io nell 'arena.
150
00:11:21,760 --> 00:11:24,040
Non vuoi escrementi?
151
00:11:24,280 --> 00:11:28,260
Se pagassero per vedere Sterko, allora
sì.
152
00:11:28,680 --> 00:11:29,840
Saresti il campione.
153
00:11:33,100 --> 00:11:34,900
Distogli questi pensieri dalla mente.
154
00:11:35,520 --> 00:11:38,800
I fratelli Ferox ci toglieranno quella
puttana di torno.
155
00:11:46,680 --> 00:11:47,680
Fratelli.
156
00:11:49,520 --> 00:11:51,120
Cosa avete sotto i piedi?
157
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Opportunità!
158
00:11:56,780 --> 00:11:58,100
Forse per il nostro padrone.
159
00:11:59,360 --> 00:12:01,340
Ma noi siamo guerrieri.
160
00:12:02,600 --> 00:12:07,480
Il nostro sogno non è di certo il denaro
o le opportunità.
161
00:12:08,360 --> 00:12:13,080
Ma sangue. E gloria.
162
00:12:13,820 --> 00:12:15,440
Ve lo chiedo ancora.
163
00:12:15,660 --> 00:12:20,520
Che cosa avete sotto i piedi? Il sacro
terreno. Giusto.
164
00:12:20,960 --> 00:12:22,860
Imbevuto di lacrime.
165
00:12:27,050 --> 00:12:30,710
i pensieri confusi e riconoscere che
coloro che portano il marchio della
166
00:12:30,710 --> 00:12:33,030
fratellanza non sono uomini! Sì!
167
00:12:33,310 --> 00:12:34,350
E nemmeno donne!
168
00:12:34,590 --> 00:12:35,590
Sì!
169
00:12:35,610 --> 00:12:37,910
Noi siamo gladiatori!
170
00:12:41,130 --> 00:12:42,130
Vinciamo.
171
00:12:57,580 --> 00:13:00,980
Ed eleviamo questa casa dal mare di
sterco e piscio.
172
00:13:15,800 --> 00:13:17,880
Che cosa ti salta in mente?
173
00:13:18,960 --> 00:13:20,600
Sostieni la cagna nubiana?
174
00:13:22,620 --> 00:13:23,760
Fraintendi le mie parole.
175
00:13:24,270 --> 00:13:29,550
Io voglio vederla vittoriosa nell 'arena
soltanto per darle il colpo finale e
176
00:13:29,550 --> 00:13:32,490
aggiudicarmi il titolo di campione di
questa dannata casa.
177
00:13:46,710 --> 00:13:50,410
Il vino servito alla cena libera deve
essere di un 'annata che si adatti ai
178
00:13:50,410 --> 00:13:52,890
gusti romani. E inoltre... Le mie scuse,
padrone.
179
00:13:53,860 --> 00:13:56,700
Cornelia vuole la responsabilità dei
preparativi.
180
00:13:57,660 --> 00:14:00,760
E che cosa avrebbe in mente la figlia di
Cinna?
181
00:14:01,080 --> 00:14:03,460
Non ha condiviso i suoi pensieri.
182
00:14:12,400 --> 00:14:18,560
Cornelia, a quanto pare hai confuso le
mie tante con le tue.
183
00:14:18,970 --> 00:14:22,570
Questa stanza è più gradevole, se così
si può dire di questo Tugurio.
184
00:14:22,810 --> 00:14:27,430
Messia è seconda solo alla fidatissima
bellica. Non voglio vederla. Caio?
185
00:14:29,030 --> 00:14:33,530
Il siriaco vuole che gli appetiti di tua
moglie restino insoddisfatti. I suoi
186
00:14:33,530 --> 00:14:36,390
desideri saranno soddisfatti in tutto e
per tutto.
187
00:14:39,190 --> 00:14:40,950
Come fossero i miei.
188
00:14:43,310 --> 00:14:47,950
Crasso è il patrono di entrambi e vorrei
che il rispetto... S 'è steso alla casa
189
00:14:47,950 --> 00:14:49,870
che porta il nome di Azzurri.
190
00:15:02,450 --> 00:15:08,590
Resta al tuo posto, Sir Iaco, e
comprendi bene il mio. Quando entrerò in
191
00:15:08,590 --> 00:15:13,750
stanza, non mi saluterai come un tuo
pari, ma come un dio
192
00:15:13,750 --> 00:15:15,810
supremo.
193
00:15:27,210 --> 00:15:32,390
Alzati e sii testimone del vero potere
che si erge.
194
00:17:00,670 --> 00:17:02,290
Cesare oltrepassa il limite.
195
00:17:04,030 --> 00:17:07,290
Alzare le mani subite in quel momento.
Non c 'è da preoccuparsi.
196
00:17:12,310 --> 00:17:13,810
Ecco i nostri convitati.
197
00:17:14,569 --> 00:17:16,329
Ah, Gabinio.
198
00:17:16,589 --> 00:17:18,130
Tu onori questa casa?
199
00:17:18,650 --> 00:17:21,030
Innalzi la dimora al di sopra del suo
valore.
200
00:17:21,310 --> 00:17:25,670
La casa di Ashur ti porge un caloroso
benvenuto. È un immenso piacere. Mia
201
00:17:25,670 --> 00:17:31,150
moglie Costuzia e mia figlia Viridia, a
lungo assente dalla vita pubblica.
202
00:17:31,370 --> 00:17:33,290
Questa sera gli dei ci onorano.
203
00:17:34,090 --> 00:17:37,730
Il favore degli dei non si estende a
tutti coloro che lo meritano.
204
00:17:38,830 --> 00:17:40,670
Che cosa ti è capitato?
205
00:17:42,770 --> 00:17:46,290
Uno sfortunato incidente causato da un
pazzo.
206
00:17:46,790 --> 00:17:48,210
Direi non avveduto.
207
00:17:49,390 --> 00:17:52,640
Venite. Andiamo a mangiare e a bere.
208
00:17:55,560 --> 00:17:58,400
Perdonate lo stato della villa del
siriaco.
209
00:17:58,960 --> 00:18:03,820
Nessuna somma risveglierebbe un morto né
leverebbe questa casa a un adeguato
210
00:18:03,820 --> 00:18:04,820
livello.
211
00:18:07,540 --> 00:18:10,340
Dovremmo rinvigorire il suo vino con del
pesce.
212
00:18:10,540 --> 00:18:15,080
Sartolvi i tuoi doveri e togli questi
pensieri dalla tua mente.
213
00:18:20,510 --> 00:18:24,830
Nulla è come dovrebbe. Non è giusto che
ti parli così. Più gentile del tocco
214
00:18:24,830 --> 00:18:28,970
delle mani romane. Il padrone si inchina
davanti a loro, nonostante il modo in
215
00:18:28,970 --> 00:18:30,030
cui Cesare ti ha trattata.
216
00:18:30,230 --> 00:18:31,530
Fa ciò che va fatto.
217
00:18:32,250 --> 00:18:36,670
Hai notato la pressione nelle parole
della figlia di Gabino e come lui ha
218
00:18:36,670 --> 00:18:42,750
reagito. Esegui i comandi e pensa solo
ai tuoi doveri. Cedo scusa se
219
00:18:42,750 --> 00:18:44,470
osservo ciò che è ovvio.
220
00:18:56,240 --> 00:19:01,100
Vorrei presentarti il buon Uvidio, l
'edile della nostra città. Ha da poco
221
00:19:01,100 --> 00:19:02,100
subito un lutto.
222
00:19:02,140 --> 00:19:02,999
Ah, sì.
223
00:19:03,000 --> 00:19:07,360
Duole il cuore sapere che tua moglie sia
stata uccisa per mano di quei dannati
224
00:19:07,360 --> 00:19:09,260
civici. Una piaga sulla nostra terra.
225
00:19:09,540 --> 00:19:10,540
Vi ringrazio.
226
00:19:10,820 --> 00:19:12,300
Sono odiati da tutti.
227
00:19:12,960 --> 00:19:18,620
Mia madre e io avremmo seguito Razia
sulle sponde dell 'Oltretombo. Se Axur
228
00:19:18,620 --> 00:19:19,660
fosse intervenuto.
229
00:19:20,280 --> 00:19:23,840
Chiunque l 'avrebbe fatto pur di
difendere la Repubblica.
230
00:19:24,270 --> 00:19:28,910
Una fortuna che il tuo uomo Coris abbia
prestato il suo aiuto, altrimenti temo
231
00:19:28,910 --> 00:19:30,670
che avremmo pianto anche il siriaco.
232
00:19:31,170 --> 00:19:36,190
Che cosa intende fare Roma a riguardo?
Si sta pensando alla questione e il
233
00:19:36,190 --> 00:19:38,210
nostro senato è prossimo a risolverla.
234
00:19:38,590 --> 00:19:44,250
Mettiamo da parte questi gravi pensieri
e festeggiamo il momento nella speranza
235
00:19:44,250 --> 00:19:48,530
di risollevare gli spiriti. Condivido il
pensiero. Quindi desidero presentare i
236
00:19:48,530 --> 00:19:49,530
gladiatori... No!
237
00:19:51,240 --> 00:19:55,820
Un annuncio simile va dato da chi vanta
un retaggio più leggendario.
238
00:19:57,680 --> 00:20:04,140
Cittadini di Capua, possano gli dei
accordarmi un favore e
239
00:20:04,140 --> 00:20:11,140
purificare questa villa dal suo passato
di sangue elevandola al nome
240
00:20:11,140 --> 00:20:15,540
e non solo per una notte di casa di
Cesare.
241
00:20:17,780 --> 00:20:20,060
Ci prende dei meriti che sono tuoi.
242
00:20:20,300 --> 00:20:26,920
Come primo atto chiamo dunque i lanisti
ad onorare i ludi Apollinares,
243
00:20:27,120 --> 00:20:32,400
generosamente offerti dal senatore
Gabinio e da Cesare.
244
00:20:34,240 --> 00:20:39,460
Che la casa di Opitere si faccia avanti
e presenti gli uomini.
245
00:20:48,240 --> 00:20:51,320
Ora salutiamo la casa di Procolo e la
sua compagna.
246
00:21:02,840 --> 00:21:08,960
Una schiera raffinata, ma a questa lista
c 'è ancora molto da aggiungere.
247
00:21:11,060 --> 00:21:13,720
Quali meraviglie ci presenti, Siriaco?
248
00:21:14,960 --> 00:21:17,120
Le più raffinate di Capua.
249
00:21:18,510 --> 00:21:19,510
E di più.
250
00:21:25,730 --> 00:21:30,830
E chi è Tibisci questa sera come
campione della casa di Cesare?
251
00:21:35,870 --> 00:21:42,210
Sarà elemento molto raro ed insolito.
Dalle terre selvagge di Cush arriva uno
252
00:21:42,210 --> 00:21:46,870
spettacolo mai vitto prima nella
Repubblica.
253
00:21:52,840 --> 00:21:59,420
Ecco a voi Achillea, la dea della
254
00:21:59,420 --> 00:22:00,420
morte.
255
00:22:22,060 --> 00:22:25,560
Senti una donna! L 'edile voleva che
introducessi qualcosa di nuovo. Questa
256
00:22:25,560 --> 00:22:26,740
è la tua dannata casa?
257
00:22:27,580 --> 00:22:29,840
Cesare avrebbe da ridire. Non mi importa
di lui.
258
00:22:30,060 --> 00:22:34,660
Tu hai la responsabilità ed è solamente
tuo l 'affronto. Chiedo perdono.
259
00:22:35,160 --> 00:22:38,780
Riconsiderando le cose ti avrei dovuto
informare prima sulla natura del mio
260
00:22:38,780 --> 00:22:42,480
campione. Le presentazioni sono state
fatte e le aspettative sono aumentate.
261
00:22:43,440 --> 00:22:48,380
La morte nell 'arena decreterà la sua
fine e con questo le nostre strade si
262
00:22:48,380 --> 00:22:49,840
separeranno per sempre.
263
00:22:52,360 --> 00:22:56,740
Perché hai confidato l 'intenzione di
inviare Pompeo ad affrontare i Cilici
264
00:22:56,740 --> 00:22:59,720
prima di condividere l 'informazione con
Cesare?
265
00:23:03,380 --> 00:23:10,300
Perché non l 'hai rivelato tu stesso a
Cesare o al nobile Crasso? Non mi
266
00:23:10,300 --> 00:23:14,480
sembrava... prudente.
267
00:23:15,540 --> 00:23:20,680
Stai giocando un gioco pericoloso,
siriaco. Io sono un umile servitore.
268
00:23:21,480 --> 00:23:23,500
cui è stato dato uno scopo dall 'alto.
269
00:23:24,040 --> 00:23:30,320
Ti potrei descrivere con moltissime
parole, ma non sceglierei la parola
270
00:23:30,440 --> 00:23:35,880
Né tanto meno sciocco se il tuo intento
è di accogliermi come confidente. Sei
271
00:23:35,880 --> 00:23:37,440
stato messo alla prova.
272
00:23:37,920 --> 00:23:39,680
E ho agito di conseguenza.
273
00:23:40,820 --> 00:23:42,500
Per quale scopo?
274
00:23:43,400 --> 00:23:46,860
La pace tra Pompeo e il tuo protettore
Crascio?
275
00:23:47,420 --> 00:23:50,760
o per vedere il tuo nome elevarsi oltre
una ragionevole posizione.
276
00:23:54,340 --> 00:23:57,820
Le due cose non sono in conflitto.
277
00:24:00,240 --> 00:24:02,620
Parli proprio come un vero romano.
278
00:24:04,680 --> 00:24:10,780
Per ora mettiamo da parte la tua
sventurata scelta del campione e
279
00:24:10,780 --> 00:24:12,380
verso il comune obiettivo.
280
00:24:28,080 --> 00:24:34,680
La casa è riuscita a tirare fuori una
cagna con una spada. Rimane una
281
00:24:34,680 --> 00:24:41,620
cagna. I fratelli Ferox, la realtà
impallidisce davanti all 'immaginazione.
282
00:24:41,620 --> 00:24:48,020
riempi la bocca di parole tronfie, ma io
te le farò soffocare nella gola. La
283
00:24:48,020 --> 00:24:52,960
cosa non mi preoccupa, se il membro ha
le medesime dimensioni di ciò che ho
284
00:24:52,960 --> 00:24:53,960
davanti.
285
00:24:55,180 --> 00:24:56,640
Quello che ho qui...
286
00:24:56,920 --> 00:24:59,940
è l 'assoluta prova dell 'esistenza
degli dèi.
287
00:25:02,980 --> 00:25:09,740
Procolo, recupera i bambini smarriti
affinché non cadano in un destino
288
00:25:11,500 --> 00:25:13,820
Satiro, torna al tuo posto.
289
00:25:16,020 --> 00:25:22,160
Ora me ne vado, ma tornerò a fotterti
nei sogni più belli.
290
00:25:29,070 --> 00:25:31,050
Un vero piacere per gli occhi, non è
così?
291
00:25:31,330 --> 00:25:36,410
Il siriaco non si cura della tradizione,
la serve con orgoglio, come cibo
292
00:25:36,410 --> 00:25:40,350
avariato. Chi sputa nel piatto in cui
mangia, poi ne apprezza il sapore.
293
00:25:42,510 --> 00:25:43,510
Viridia.
294
00:25:45,250 --> 00:25:48,270
Cornelia. Ha sollevato un argomento
interessante.
295
00:25:48,850 --> 00:25:49,850
Vieni.
296
00:25:50,310 --> 00:25:51,630
Andiamo a tramare.
297
00:25:52,150 --> 00:25:53,550
Giovane impertinente.
298
00:25:53,890 --> 00:25:55,630
Trovo le sue idee stimolanti.
299
00:25:56,300 --> 00:26:01,080
Corneli ha intrattenuto tutti con
aneddoti su Roma, specie quelli
300
00:26:01,080 --> 00:26:05,520
uomini di valore, liberi dai vincoli del
matrimonio. Ma è una raffinata
301
00:26:05,520 --> 00:26:07,840
intenditrice di coppie compatibili.
302
00:26:08,220 --> 00:26:12,760
Difficile da immaginare un uomo degno di
tale rara bellezza.
303
00:26:13,020 --> 00:26:18,940
Eppure, quinto minuccio termo che mio
marito conosce mi porta a tale pensiero.
304
00:26:19,180 --> 00:26:23,760
Un errore sollevare questo argomento.
Sono in lutto per mio marito.
305
00:26:24,350 --> 00:26:26,070
Caduto per mano di Spartacus.
306
00:26:26,430 --> 00:26:28,430
Hai tutta la mia comprensione.
307
00:26:29,670 --> 00:26:32,710
Un dolore così intenso può allogorare
ogni cosa.
308
00:26:34,330 --> 00:26:36,370
Finché un giorno non sparesse.
309
00:26:46,930 --> 00:26:48,770
Mi stai forse evitando?
310
00:26:50,350 --> 00:26:51,870
Assolvo i miei doveri.
311
00:26:52,540 --> 00:26:54,880
Quali potrebbero essere in questo
momento?
312
00:26:55,220 --> 00:26:59,360
Occuparmi degli uomini. E di quella
dannata donna. Un dettaglio che ti è
313
00:26:59,360 --> 00:27:02,300
sfuggito quando mi hai presentato l
'urgenza della tua causa.
314
00:27:03,840 --> 00:27:07,980
L 'ha tenuto a ragione. Tu sei ancora un
rivale per questa casa.
315
00:27:08,300 --> 00:27:10,320
E che cosa sono per te invece?
316
00:27:14,680 --> 00:27:18,180
Non è la discordia che cerco.
317
00:27:21,520 --> 00:27:26,200
Dovrei tornare ai miei doveri. Non c 'è
nient 'altro che desideri nella vita che
318
00:27:26,200 --> 00:27:30,240
non servire i capricci del siriaco
finché i sensi non verranno meno.
319
00:27:32,180 --> 00:27:38,000
Non puoi capire. Che cerchi una gloria
ormai perduta attraverso le azioni degli
320
00:27:38,000 --> 00:27:39,080
uomini che addestri.
321
00:27:39,400 --> 00:27:45,460
Mi piacerebbe che tu guardassi verso il
futuro lasciando il passato alla
322
00:27:45,460 --> 00:27:46,460
memoria.
323
00:27:47,120 --> 00:27:49,960
Fa così se vuoi vivere davvero.
324
00:28:04,240 --> 00:28:05,280
Mi ha inchiodato a terra.
325
00:28:15,840 --> 00:28:17,960
Il pene inclina il corpo.
326
00:28:18,640 --> 00:28:22,000
Tu oscuri questa casa con la tua dannata
ombra.
327
00:28:22,240 --> 00:28:26,720
Sono qui unicamente per volere del
nobile Gabinio e dell 'onorevole Cesare.
328
00:28:26,960 --> 00:28:31,260
Per nessun altro motivo al mondo mi
abbasserei a certe torbide.
329
00:28:33,909 --> 00:28:38,950
Profondità. Evita i convenevoli e di
come stanno veramente le cose. Non
330
00:28:38,950 --> 00:28:40,110
esserne più lieto.
331
00:28:40,330 --> 00:28:45,330
È stato il tuo uomo, Fides, ad aggredire
il mio maestro con l 'intenzione invece
332
00:28:45,330 --> 00:28:46,750
di colpire me.
333
00:28:47,150 --> 00:28:54,110
Se avessi voluto aggredire te, siriaco,
ti assicuro che io stesso avrei
334
00:28:54,110 --> 00:28:55,550
preso in pugno la lama.
335
00:28:59,470 --> 00:29:01,050
Non vedo l 'ora.
336
00:29:01,370 --> 00:29:04,750
che arrivi quel giorno non più di me.
337
00:29:22,250 --> 00:29:27,930
L 'intrattenimento suscita approvazione.
338
00:29:29,070 --> 00:29:34,410
La casa di Cedare svela molte sorprende,
come il padrone in persona.
339
00:29:36,130 --> 00:29:38,050
Sei imbronciato, Peter.
340
00:29:40,050 --> 00:29:42,830
Camminiamo, così ti alleggerisci.
341
00:29:46,570 --> 00:29:49,130
Dicevi che nessuno si sarebbe fatto
male.
342
00:29:49,670 --> 00:29:53,670
La moglie dell 'edile, Orazia, la
conoscevo bene, era un 'amica.
343
00:29:54,170 --> 00:29:57,030
Nessuno degno di nota si sarebbe fatto
male.
344
00:29:57,610 --> 00:29:58,650
E così è stato.
345
00:29:58,950 --> 00:30:00,690
La manovri a tuo piacimento.
346
00:30:00,930 --> 00:30:04,710
La tua borsa non si è forse riempita per
aver manipolato Costuzia e sua figlia a
347
00:30:04,710 --> 00:30:06,370
recarsi nel luogo stabilito.
348
00:30:07,450 --> 00:30:13,590
Una decisione di cui mira Omarico. Ma il
passato è colpito nella pietra,
349
00:30:13,590 --> 00:30:16,290
insensibile a qualsivoglia desiderio.
350
00:30:16,810 --> 00:30:20,390
E che ne è dei desideri di Crasso e di
Pompeo?
351
00:30:20,730 --> 00:30:22,670
Come si misurano rispetto ai tuoi?
352
00:30:23,570 --> 00:30:25,730
Il futuro verrà rivelato.
353
00:30:26,840 --> 00:30:32,620
Forse un giorno vedremo Cesare ascendere
come un dio con l 'inganno e la falsità
354
00:30:32,620 --> 00:30:33,599
più bieca.
355
00:30:33,600 --> 00:30:38,120
È un vero peccato non averti fra i miei
sostenitori più devoti.
356
00:30:40,500 --> 00:30:42,980
Ma mi rinterescerà non averti più con
noi.
357
00:31:03,370 --> 00:31:04,370
Guardate i movimenti.
358
00:31:05,430 --> 00:31:08,030
Padre e figlio, una sola mente, un solo
obiettivo.
359
00:31:12,910 --> 00:31:17,490
Provo un grande sentimento di pietà per
gli avversari che finiranno per terra ai
360
00:31:17,490 --> 00:31:18,490
giochi di domani.
361
00:31:22,410 --> 00:31:25,730
Prendete cibo e vino come ricompensa per
la dimostrazione.
362
00:31:26,690 --> 00:31:27,690
Padrone.
363
00:31:33,060 --> 00:31:36,700
Condividere la sabbia dell 'arena con
te, una cosa agognata da tempo.
364
00:31:40,020 --> 00:31:41,420
Torno da te fra un momento.
365
00:31:42,000 --> 00:31:46,640
Vorrei che restassi al mio fianco,
invece di cedere a inutili distrazioni.
366
00:31:48,640 --> 00:31:50,060
Non sono un bambino.
367
00:31:51,600 --> 00:31:53,240
Non trattarmi come tale.
368
00:31:56,280 --> 00:31:57,360
Le mie scuse.
369
00:31:59,560 --> 00:32:03,140
Cesare richiede la tua presenza. Oh, mi
inchino davanti a quel nome.
370
00:32:08,580 --> 00:32:10,400
Vedo che tuo padre disapprova.
371
00:32:10,700 --> 00:32:14,520
Non te ne curare, sta diventando sempre
più testardo e autoritario.
372
00:32:15,800 --> 00:32:18,200
E tu sei il suo digno figlio.
373
00:32:19,740 --> 00:32:22,180
Che cosa vuole Cesare da me?
374
00:32:22,500 --> 00:32:25,500
I tuoi pensieri su una questione
coincidono con i miei.
375
00:32:26,000 --> 00:32:27,640
Non ho mai parlato con Cesare.
376
00:32:30,090 --> 00:32:34,050
Mi strappi dal nobile romano con la
borsa grossa quanto la sua pancia? A
377
00:32:34,050 --> 00:32:35,050
scopo?
378
00:32:36,430 --> 00:32:38,190
Per una necessità urgente.
379
00:32:42,030 --> 00:32:43,630
Prima o poi mi farai morire.
380
00:32:44,530 --> 00:32:50,950
Allora ti andrò sulle sponde dell
'oltretomba per riaverti tra le mie
381
00:33:03,630 --> 00:33:05,950
i convitati come avranno preso Achillea?
382
00:33:06,170 --> 00:33:12,630
come le tame sul patto del mattino la
stessa reazione ha avuto Gabinio non
383
00:33:12,630 --> 00:33:16,950
approva le deviazioni dalla tradizione
ma con il passare del tempo la
384
00:33:16,950 --> 00:33:22,750
determinazione si ammorbidisce
ponderando nuove possibilità saggio
385
00:33:22,750 --> 00:33:29,570
direi anche molto gradito vado a
occuparmi degli
386
00:33:29,570 --> 00:33:30,570
uomini
387
00:33:32,490 --> 00:33:36,890
Il tuo maestro è fortunato ad
affiancarsi a persona capace di guardare
388
00:33:36,890 --> 00:33:38,950
piuttosto che indietro.
389
00:33:39,490 --> 00:33:43,390
Il desiderio di un domani migliore è la
speranza più grande.
390
00:33:44,650 --> 00:33:45,930
Saggio consiglio.
391
00:33:47,690 --> 00:33:50,270
Durante i giochi potrò ammirarti nel
pulvinare?
392
00:33:52,150 --> 00:33:56,190
Sono venuta solo per rispetto verso chi
mi ha salvato la vita.
393
00:33:57,090 --> 00:34:01,790
Ma detesto vedere uomini che mi
ricordano la dipartita di mio marito.
394
00:34:03,660 --> 00:34:07,380
Chiedo perdono, io non ho riflettuto.
Non è necessario.
395
00:34:07,620 --> 00:34:10,760
Hai corso un rischio per condurre
Spartacus alla sua fine.
396
00:34:11,179 --> 00:34:13,520
E la ribellione è stata repressa.
397
00:34:14,219 --> 00:34:17,940
Per questo ti meriti per sempre la
massima stima.
398
00:34:18,159 --> 00:34:23,520
Correrei rischi mille volte più elevati
se la ricompensa fosse ciò che ho
399
00:34:23,520 --> 00:34:24,520
davanti agli occhi.
400
00:34:31,540 --> 00:34:33,120
Mia madre sarà furiosa.
401
00:34:33,580 --> 00:34:34,580
Per la mia assenza.
402
00:34:36,159 --> 00:34:38,179
Che Apollo guidi la tua campionessa.
403
00:34:45,699 --> 00:34:50,699
È una fortuna che non assista ai giochi.
L 'arena e gli uomini che vi combattono
404
00:34:50,699 --> 00:34:53,400
non sono adatti a un animo tanto
delicato.
405
00:34:55,239 --> 00:34:59,960
Tu occupati dei convitati e arriviamo
alla fine di questa serata.
406
00:35:06,680 --> 00:35:08,260
Concentra i tuoi sforzi nell 'arena.
407
00:35:08,860 --> 00:35:12,880
Non permettere che la mente divaghi
verso il piacere. Penso al sangue e alla
408
00:35:12,880 --> 00:35:13,880
gloria.
409
00:35:16,220 --> 00:35:22,100
Scacciamo via le divergenze del passato
e stringiamoci nella sorte come un padre
410
00:35:22,100 --> 00:35:24,180
e il suo adorato figlio.
411
00:35:43,470 --> 00:35:47,390
Dimmi quali pensieri ti portano nella
mia cella, campionessa.
412
00:35:47,630 --> 00:35:49,710
Hai già calcato la sabbia dell 'arena?
413
00:35:50,630 --> 00:35:52,510
In molte occasioni.
414
00:35:54,330 --> 00:35:57,290
Che mi devo aspettare dal mio primo
ingresso?
415
00:35:59,930 --> 00:36:06,030
Il ruggito
416
00:36:06,030 --> 00:36:07,810
assordante della folla.
417
00:36:08,470 --> 00:36:10,670
Il battito che accelera.
418
00:36:11,560 --> 00:36:14,800
È un odore pungente di sangue nell
'aria.
419
00:36:17,880 --> 00:36:20,040
Gli dèi non offrono dono più grande.
420
00:36:20,940 --> 00:36:24,940
Che possibilità ho di sopravvivere?
Contro i fratelli Ferox?
421
00:36:25,480 --> 00:36:26,980
Non moltissime.
422
00:36:29,080 --> 00:36:35,520
Ma come tanti uomini sottovalutano i
fratelli, così essi sottovaluteranno
423
00:36:35,520 --> 00:36:37,220
una donna.
424
00:36:42,730 --> 00:36:49,610
In molti sguardi so di me, durante la
festa, sarà la certezza
425
00:36:49,610 --> 00:36:52,350
della mia imminente fine.
426
00:36:52,850 --> 00:36:56,010
Solo gli dèi conoscono il tuo destino.
427
00:37:00,010 --> 00:37:02,510
E sovente sbagliano anche...
428
00:37:12,620 --> 00:37:16,320
Se domani sarò costretta ad abbracciare
la morte,
429
00:37:16,540 --> 00:37:23,020
allora stanotte vorrei abbracciare la
vita.
430
00:37:28,880 --> 00:37:34,680
Tanto tempo fa ho rinunciato a questo
piacere per la gloria dell 'arena.
431
00:37:36,900 --> 00:37:39,200
Vorrei che non mi fraintendessi.
432
00:37:40,230 --> 00:37:43,490
Sotto questo tetto ci sono soltanto
uomini.
433
00:37:45,270 --> 00:37:52,110
Ma tu non mi hai mai... ...offesa.
434
00:37:55,790 --> 00:37:59,250
Il maestro mi ha raccomandato di non
toccarti.
435
00:38:06,590 --> 00:38:09,410
Solo se io non voglio.
436
00:39:11,050 --> 00:39:12,490
Sei benedetto dagli dèi.
437
00:39:13,550 --> 00:39:16,730
Opitere gode di molti favori di recente.
438
00:39:19,970 --> 00:39:20,970
Viridia.
439
00:39:21,490 --> 00:39:27,830
Il suo arrivo è piuttosto inaspettato.
Non gradisce la vita dei giochi.
440
00:39:28,090 --> 00:39:30,310
Come mai ci onori della tua presenza?
441
00:39:30,550 --> 00:39:33,330
La casa di Ashur offre un nuovo
spettacolo.
442
00:39:34,050 --> 00:39:38,070
E non potevo di certo perdermelo.
Fremiamo tutti dalla curiosità.
443
00:39:38,570 --> 00:39:40,910
Vieni a sederti accanto a noi. Ti
ringrazio.
444
00:39:41,250 --> 00:39:45,870
Preferisco stare lontano dalle
manifestazioni violente e da schizzi di
445
00:39:46,370 --> 00:39:47,430
Anche noi.
446
00:39:48,010 --> 00:39:52,490
Al siriaco non era mai stato permesso di
stare nel polvinare.
447
00:39:53,230 --> 00:39:56,350
Speriamo che riesca a contenere l
'entusiasmo.
448
00:39:58,130 --> 00:40:00,910
Ilaria, versa del vino ai convitati.
449
00:40:03,270 --> 00:40:04,670
Non farci caso.
450
00:40:05,210 --> 00:40:07,490
È di cattivo umore.
451
00:40:12,300 --> 00:40:16,580
Annuncia la contesa di Minor Conto e
accelera l 'arrivo del Primus così da
452
00:40:16,580 --> 00:40:17,740
concludere gli eventi.
453
00:40:18,640 --> 00:40:21,500
L 'aria si fa pesante.
454
00:40:30,760 --> 00:40:35,420
Questo giorno glorioso ci sta regalando
una miriade di sorprese.
455
00:40:35,820 --> 00:40:40,620
E noi offriamo di più in onore dell
'Aureo Apollo.
456
00:40:45,800 --> 00:40:52,480
sacrificato a favore della nostra
potente Repubblica, fortificandoci
457
00:40:52,480 --> 00:40:56,200
minacce dall 'esterno e dall 'interno.
458
00:41:05,460 --> 00:41:08,540
La folla fa davvero molto rumore.
459
00:41:08,840 --> 00:41:14,580
Il loro rugito si farà più potente
quando i fratelli Ferox...
460
00:41:15,100 --> 00:41:18,080
verseranno il sangue della cagna
nubiana.
461
00:41:18,300 --> 00:41:20,280
Mi sono sempre chiesta.
462
00:41:20,520 --> 00:41:24,800
Un mezzo uomo versa tanto sangue quanto
un uomo di fattezze normali.
463
00:41:27,460 --> 00:41:31,320
Tarcon, Celato, preparatevi, forza.
464
00:41:36,680 --> 00:41:41,760
Con gratitudine vi presento la
formazione della casa di Procolo.
465
00:41:42,200 --> 00:41:43,740
Che entrino!
466
00:41:46,800 --> 00:41:49,380
Il mirmillone e Boriatic l 'aplomaco!
467
00:41:58,320 --> 00:42:03,280
Onorate questa casa e battate via da
questo mondo la compagine di Procolo.
468
00:42:08,280 --> 00:42:12,380
Voglio vederti vivere, gladiatore.
469
00:42:12,860 --> 00:42:13,860
Anche io.
470
00:43:07,690 --> 00:43:08,690
Quale preferisci?
471
00:43:09,570 --> 00:43:10,570
Entrambi.
472
00:43:13,590 --> 00:43:15,930
La gioventù supera l 'esperienza.
473
00:43:16,230 --> 00:43:18,310
Tarkon vuole vestare sangue per primo.
474
00:43:19,210 --> 00:43:20,370
Desiderio negato.
475
00:43:20,670 --> 00:43:21,790
Attacca il mirmillone!
476
00:43:30,850 --> 00:43:32,210
Tarkon, difesa!
477
00:43:40,010 --> 00:43:41,270
La gioventù vince.
478
00:44:09,640 --> 00:44:10,640
Grazie.
479
00:44:55,490 --> 00:44:58,330
Sorprendente vittoria. Per chi manca di
fede.
480
00:44:59,250 --> 00:45:01,390
Mi riempi di lodi immeritate.
481
00:45:01,810 --> 00:45:04,550
La modestia non si addice a un uomo del
tuo stato.
482
00:45:04,830 --> 00:45:08,890
La tua casa ci ha dimostrato un
avversario formidabile e ha giustamente
483
00:45:08,890 --> 00:45:10,130
la passione della folla.
484
00:45:11,070 --> 00:45:14,690
Speriamo che l 'umore non si guatti
quando verrà presentata una donna nel
485
00:45:14,690 --> 00:45:15,690
primus.
486
00:45:32,780 --> 00:45:35,500
Non ci hai deludito, ancora una volta.
487
00:45:36,420 --> 00:45:39,320
Achillea, si avvicina il momento.
488
00:45:39,960 --> 00:45:44,760
Preparati a morire, maledetta cagna.
489
00:45:47,040 --> 00:45:51,420
Al termine dei combattimenti vorrei
invitare te e il tuo nobile marito nella
490
00:45:51,420 --> 00:45:56,240
nostra villa per un pasto e continuare l
'interessante conversazione della sera
491
00:45:56,240 --> 00:46:01,640
precedente. Un invito che accolgo con
favore, che però devo declinare.
492
00:46:02,510 --> 00:46:04,850
Sono pronto a partire all 'alba di
domani.
493
00:46:06,210 --> 00:46:07,550
Parti così presto?
494
00:46:08,590 --> 00:46:10,510
Mi obbliga la necessità.
495
00:46:11,930 --> 00:46:13,810
Dovrò recarmi a Sinuessa.
496
00:46:14,170 --> 00:46:15,170
Sinuessa?
497
00:46:16,610 --> 00:46:17,910
E per quale motivo?
498
00:46:18,410 --> 00:46:20,930
È essenziale che parli con Pompeo.
499
00:46:22,010 --> 00:46:25,150
Pompeo? Non mi ha detto di aver lasciato
Roma.
500
00:46:25,590 --> 00:46:26,830
Una svista, di certo.
501
00:46:27,360 --> 00:46:32,060
Alla mente presa da questioni più
importanti. Sentiremo molto la tua
502
00:46:32,860 --> 00:46:39,020
Rimarrò con voi nello spirito, incarnato
dalla mia tanto amata moglie.
503
00:46:40,180 --> 00:46:44,540
Tu rimani? Nemmeno gli dèi riuscirebbero
a liberarsi di me.
504
00:46:46,880 --> 00:46:51,860
Chi annuncia il primo? Lasciamo quest
'onore a Cesare, la sua presenza sembra
505
00:46:51,860 --> 00:46:53,120
molto richiesta.
506
00:46:54,800 --> 00:46:56,120
Allora lo farò io.
507
00:47:00,520 --> 00:47:07,340
Cittadini di Capua, io, Caio Giulio
Cesare, sono
508
00:47:07,340 --> 00:47:13,860
qui invece di Marco Licinio Crazzo,
trattenuto a Roma per la nostra
509
00:47:13,860 --> 00:47:19,620
Repubblica. Con la sua benedizione e con
quella dell 'onorevole senatore
510
00:47:19,620 --> 00:47:26,620
Gabinio, vi presento il primus dei ludi
apollinare.
511
00:47:35,210 --> 00:47:39,650
si farà avanti per placare Apollo con
sangue e onore.
512
00:47:40,390 --> 00:47:46,930
Vi presento Achillea, la dea della
morte!
513
00:48:06,860 --> 00:48:11,740
La tua campionessa è stata ben accolta,
così come tenevo. Non lasciarti
514
00:48:11,740 --> 00:48:15,380
influenzare dalla folla così facilmente
influenzabile.
515
00:48:19,480 --> 00:48:24,440
Cari cittadini di Capua, state per
assistere a uno spettacolo mai visto
516
00:48:24,440 --> 00:48:30,700
Repubblica. Chi si farà avanti per
affrontare tale inaspettata offerta? Non
517
00:48:30,700 --> 00:48:32,160
uccidete troppo in fretta.
518
00:48:32,820 --> 00:48:34,820
Voglio vederla soffrire.
519
00:48:35,280 --> 00:48:42,120
Dalla casa di Procolo, vi presento
Ammonio il Mirmillone!
520
00:48:45,160 --> 00:48:46,320
Ammonio!
521
00:48:47,540 --> 00:48:53,760
No! Ci rubi la nostra gloria! Non te la
meriti,
522
00:48:53,820 --> 00:48:55,100
piccoletto.
523
00:48:56,320 --> 00:48:58,600
Gli dèi ci ingannano.
524
00:49:17,200 --> 00:49:18,860
infotterò il tuo cadavere.
525
00:49:21,020 --> 00:49:25,500
Hai alterato la contesa senza consenso.
Non sono stato io a impartire quest
526
00:49:25,500 --> 00:49:29,460
'ordine. La responsabilità è solo mia.
Ti vanti delle prodette della tua
527
00:49:29,460 --> 00:49:33,900
campionetta, voglio vederla contro un
avvertario di spezzore appropriato. E
528
00:49:33,900 --> 00:49:34,900
anche io.
529
00:49:35,580 --> 00:49:39,900
Lasciamo che i cieli tremino in attesa
di sangue e gloria!
530
00:49:42,280 --> 00:49:43,280
Bastate!
531
00:49:56,080 --> 00:49:58,340
Hai imparato a trarre vantaggio dalla
velocità.
532
00:49:58,720 --> 00:50:01,120
Io voglio sapere come sta andando!
533
00:50:01,380 --> 00:50:04,040
Sei fortunato a non affrontare la dea
della morte.
534
00:50:28,910 --> 00:50:33,270
come si muove non avevo mai visto niente
di uguale nessuno è uguale nella
535
00:50:33,270 --> 00:50:34,270
repubblica
536
00:51:09,070 --> 00:51:13,750
Sì, che di novità. Ma la promessa di uno
spettacolo mai visto prima è mantenuta.
537
00:51:15,050 --> 00:51:16,990
Una donna che muore nell 'arena.
538
00:52:26,440 --> 00:52:28,580
per una casa minore.
539
00:52:39,300 --> 00:52:46,180
E adesso io ti butto!
540
00:53:12,680 --> 00:53:13,700
Succederà oggi!
541
00:53:17,920 --> 00:53:18,920
Sì!
542
00:53:26,220 --> 00:53:27,540
Perdonaci, Riaco.
543
00:53:28,500 --> 00:53:30,380
Pensavi il vero, eh?
43492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.