All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E05.ITA.WEBDL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,180 --> 00:00:09,340 Il passato non deprezza chi sono. 2 00:00:12,020 --> 00:00:14,880 Crazzo quando vorrà degnarci della sua dannata pretenza. 3 00:00:16,239 --> 00:00:20,620 Mi ha aggiunta voce dell 'infortunio del tuo uomo. E giuro che smuoverò l 4 00:00:20,620 --> 00:00:25,740 'Olimpo pur di vederti soddisfatto. Ho udito delle voci secondo cui dei 5 00:00:25,740 --> 00:00:28,520 tessuti di lino egizio giungeranno domani. 6 00:00:28,800 --> 00:00:34,660 Ora sei al sicuro. 7 00:00:36,200 --> 00:00:40,500 Dici, dici. È noto a tutti che desideri partecipare ai prossimi ludi 8 00:00:40,500 --> 00:00:42,480 Apollinares. Avrai il posto che meriti. 9 00:00:42,700 --> 00:00:46,720 Ci siamo guadagnati un posto nei ludi Apollinares! 10 00:00:48,520 --> 00:00:53,660 Ridurremo i fratelli Ferox in polvere grazie alla mano della dannata Dea della 11 00:00:53,660 --> 00:00:54,660 Morte. 12 00:00:57,500 --> 00:00:58,500 Cida. 13 00:01:19,720 --> 00:01:20,720 L 'angolo più remoto. 14 00:01:21,360 --> 00:01:22,380 Lontano dalla mia vista. 15 00:01:24,760 --> 00:01:28,680 Una nobile moglie non deve preoccuparsi delle faccende domestiche. Lasciatele a 16 00:01:28,680 --> 00:01:29,680 chi di dovere. 17 00:01:29,800 --> 00:01:33,040 Cornelia seconda i suoi desideri, come il padre prima di lei. 18 00:01:34,340 --> 00:01:37,180 E desidera una casa adeguata per un romano. 19 00:01:38,980 --> 00:01:41,240 Ciò che è sotto il mio tetto è ai tuoi comandi. 20 00:01:41,440 --> 00:01:42,660 Non mi aspetto di meno. 21 00:01:58,060 --> 00:02:03,520 Perdonami, vorrei parlare in privato riguardo ad alcune questioni urgenti. 22 00:02:04,340 --> 00:02:05,340 Molto bene. 23 00:02:05,840 --> 00:02:09,500 Quale vino hai per addolcire questa amara conversazione? 24 00:02:11,320 --> 00:02:12,320 Tu? 25 00:02:13,120 --> 00:02:15,480 Il tuo titolo in questa orribile dimora? 26 00:02:15,880 --> 00:02:22,200 Io sono la villica della casa di Ashur e anche la schiava personale del padrone. 27 00:02:22,300 --> 00:02:25,160 La posizione di villica è meno raffinata che a Roma. 28 00:02:26,120 --> 00:02:28,280 Ma penso che ci si debba accontentare. 29 00:02:29,220 --> 00:02:30,300 Sì, padrone. 30 00:02:30,840 --> 00:02:34,600 Prepara un bagno, devo pulirmi dal tampo di questa casa prima che mi resti 31 00:02:34,600 --> 00:02:35,620 attaccato per sempre. 32 00:02:44,900 --> 00:02:49,740 Almeno il tuo vino non sa di piscio. Mi sono procurato le delizie più raffinate 33 00:02:49,740 --> 00:02:52,760 di Capua nell 'attesa che crasso si presentasse. 34 00:02:53,740 --> 00:02:57,960 Volevo affrontare la questione della ricostruzione dell 'arena. Ma egli è 35 00:02:57,960 --> 00:03:02,560 accampato con l 'esercito alle porte di Roma per contrattare quello di Pompeo. I 36 00:03:02,560 --> 00:03:06,380 suoi pensieri sono lontani da Capua. I suoi cittadini ancora di più. 37 00:03:06,760 --> 00:03:08,900 La nostra presenza ha uguale valore. 38 00:03:09,800 --> 00:03:10,840 E' uguale? 39 00:03:11,820 --> 00:03:17,320 Diciamo sotto molti aspetti. E la tua illustre venuta giunge con magnifiche 40 00:03:17,320 --> 00:03:21,920 notizie. Ho ottenuto un posto negli imminenti ludi a Pollinare tenuti. 41 00:03:22,400 --> 00:03:24,440 dal senatore Gabinio in persona. 42 00:03:24,700 --> 00:03:28,980 È questa la ricompensa per aver represso l 'aggressione dei Cilici contro le sue 43 00:03:28,980 --> 00:03:30,420 amate moglie e figlia? 44 00:03:33,060 --> 00:03:38,680 Come la notizia ti ha raggiunto così in fretta? Credevi che gli dei sorridessero 45 00:03:38,680 --> 00:03:43,460 a un uomo privo di importanza come te, senza una mano che guidasse la divinità? 46 00:03:45,280 --> 00:03:51,640 I Cilici... erano i... Tuoi uomini. 47 00:03:51,740 --> 00:03:56,400 Vestiti secondo gli usi di chi affligge la Repubblica. Un messaggio che vi ha 48 00:03:56,400 --> 00:03:59,560 ordinato di recuperare il carico in quel luogo e in quell 'ora. 49 00:03:59,820 --> 00:04:03,900 E un sussurro nella brezza vi ha condotti da Cossuzzi e Veridi allo 50 00:04:03,900 --> 00:04:07,220 momento. I tuoi uomini stavano per ammazzarmi. 51 00:04:08,360 --> 00:04:09,940 Eppure, eccoti qua. 52 00:04:10,480 --> 00:04:15,000 E hai eseguito il volere di Marco Cratto, oltre ad assicurarti la 53 00:04:15,000 --> 00:04:16,040 Gabinio. Cratto? 54 00:04:16,750 --> 00:04:21,310 Ha ordito questo complotto. Se fossi stato più scaltro ti sarebbe ingraziato 55 00:04:21,310 --> 00:04:22,310 Gabinio. 56 00:04:22,650 --> 00:04:27,530 Senza interventi esterni, per fortuna, una mente più brillante è giunta per 57 00:04:27,530 --> 00:04:30,570 sistemare la situazione. Quale sarebbe l 'obiettivo finale? 58 00:04:32,450 --> 00:04:38,550 Gabinio deve essere persuaso a opporsi a Pompeo e a schierarsi con cazzo. 59 00:04:38,940 --> 00:04:40,560 E con l 'uomo che hai di fronte? 60 00:04:40,960 --> 00:04:45,160 Gabinio è ammaliato dalla tradizione e non è facile muoverlo dalle sue 61 00:04:45,160 --> 00:04:47,280 posizioni. Non sarai tu a farlo, no. 62 00:04:47,840 --> 00:04:49,200 Parlerò io con Gabinio. 63 00:04:50,820 --> 00:04:52,660 Affrettati. Assicurati un invito. 64 00:04:54,700 --> 00:04:55,880 Il tuo volere. 65 00:04:57,160 --> 00:04:58,400 Le mie mani. 66 00:05:05,140 --> 00:05:06,140 Attenzione! 67 00:05:13,390 --> 00:05:15,650 Nudi a pollinare se si stanno avvicinando. 68 00:05:16,430 --> 00:05:22,130 Spero di vedervi tutti, tutti benedetti dalla vittoria, onorando questa casa. 69 00:05:22,470 --> 00:05:26,870 Chi entrerà nell 'arena, maestro? Tu sei stato scelto, Tarkon, con il tuo 70 00:05:26,870 --> 00:05:27,870 valoroso padre. 71 00:05:28,050 --> 00:05:29,050 Sì! 72 00:05:30,790 --> 00:05:35,410 Renato, Nefisio, il padrone gratifica anche voi. 73 00:05:35,730 --> 00:05:36,730 Sì! 74 00:05:38,210 --> 00:05:39,210 Achillea. 75 00:05:39,850 --> 00:05:42,970 Verrai presentata come la campionessa della casa di Ashur. 76 00:05:44,150 --> 00:05:45,910 Tu mi onori, maestro. 77 00:05:46,130 --> 00:05:48,110 Io ti do impasto ai lupi. 78 00:05:49,690 --> 00:05:52,110 Gelato, Tarkon, state al mio fianco. 79 00:05:52,790 --> 00:05:56,330 Proviamo a ricreare i movimenti dei fratelli Ferox. 80 00:05:58,270 --> 00:06:00,510 E mettiamo Achillea al lavoro. 81 00:06:05,260 --> 00:06:10,580 Un odore di marchio pervade la villa. Di morte e fallimento mescolati a una 82 00:06:10,580 --> 00:06:12,080 cucina di origine straniera. 83 00:06:12,300 --> 00:06:15,160 La nostra presenza è un sacrificio per la promessa gloria. 84 00:06:15,660 --> 00:06:17,480 Hai messo il siriaco sulla via? 85 00:06:17,720 --> 00:06:22,200 Come un mulo sul sentiero, costretto a portare un peso gravoso. 86 00:06:23,840 --> 00:06:25,340 Che pensi degli uomini? 87 00:06:25,660 --> 00:06:27,920 Non tutti hanno gli attributi adeguati. 88 00:06:32,040 --> 00:06:33,440 Addettra una donna. 89 00:06:34,640 --> 00:06:39,340 L 'addestramento va oltre le ambizioni. La presenta come campionessa di questa 90 00:06:39,340 --> 00:06:40,340 dannata casa. 91 00:06:42,760 --> 00:06:46,460 La visita a Capua presenta piaceri inattesi. 92 00:06:49,360 --> 00:06:53,600 Sono in una posizione di svantaggio. Mi era stato detto che Crasso mi avrebbe 93 00:06:53,600 --> 00:06:55,820 onorato di una visita. Le mie scuse. 94 00:06:56,060 --> 00:06:57,760 Una supposizione errata. 95 00:06:58,000 --> 00:07:00,700 Tuttavia, in sua assenza, ne faccio le veci. 96 00:07:01,870 --> 00:07:04,330 Pensavo che questo fosse un compito del ciriaco. 97 00:07:04,850 --> 00:07:05,850 Infatti è così. 98 00:07:06,610 --> 00:07:09,930 Succederà non appena Cesare lascerà la nostra capua. 99 00:07:11,490 --> 00:07:14,010 E quali notizie ci porti da Roma? 100 00:07:15,010 --> 00:07:20,310 Crasso desidera tendere un ponte che colmi il divario tra sé e il nobile 101 00:07:20,310 --> 00:07:24,170 senatore. Il mio sostegno va a Pompeo. Una posizione ben nota. 102 00:07:25,190 --> 00:07:29,670 Sebbene, gli dei hanno forse inviato Pompeo quando tua moglie e tua figlia 103 00:07:29,670 --> 00:07:33,310 state aggredite dai cilici, come il siriaco mi ha riferito? 104 00:07:33,530 --> 00:07:34,530 No, infatti. 105 00:07:35,670 --> 00:07:39,370 Tuttavia, di recente ho chiesto a Pompeo di lasciare Roma e di reprimere questa 106 00:07:39,370 --> 00:07:44,310 dannata piaga che devasta la Repubblica. Vuoi vederlo staccato dal suo esercito 107 00:07:44,310 --> 00:07:48,930 fuori dalle porte di Roma? Ma Pompeo resta ancorato dov 'è? A prescindere da 108 00:07:48,930 --> 00:07:50,450 ogni ragione o dovere? 109 00:07:50,710 --> 00:07:53,970 Forse troverebbe uno stimolo con un cambio di lealtà. 110 00:07:55,370 --> 00:07:59,630 Parli per te o per Crasso? In questo siamo una sola voce. 111 00:08:00,030 --> 00:08:03,230 E in che modo potremmo farglielo sapere? 112 00:08:05,170 --> 00:08:08,010 Con i prossimi ludi Apollinares. 113 00:08:08,410 --> 00:08:15,150 Non seguo il ragionamento. Se fossero presentati da Gabinio e Cesare, la 114 00:08:15,150 --> 00:08:16,190 giungerebbe a lui. 115 00:08:16,530 --> 00:08:19,950 E questo forse lo smuoverebbe dal suo trispolo. 116 00:08:21,480 --> 00:08:25,360 Dici di investire in un 'impresa? Condivisa. 117 00:08:26,360 --> 00:08:29,580 Raggiungendo un accordo su alcuni punti. Esprimiti meglio. 118 00:08:30,780 --> 00:08:33,860 Innalzare il campione di Kratto alla posizione di Primus. 119 00:08:35,120 --> 00:08:37,740 Il campione del ciriaco, ho capito bene. 120 00:08:38,720 --> 00:08:44,520 Esatto. Ne ha nominato uno dalle fattezze insolite con la certezza di 121 00:08:44,520 --> 00:08:48,520 infervorare la folla. E un nuovo combattimento contro i fratelli Fairox 122 00:08:48,520 --> 00:08:50,440 infiammerebbe maggiormente gli animi. 123 00:08:52,460 --> 00:08:57,940 Un 'offerta allettante che accetto con sommo piacere. 124 00:08:58,160 --> 00:09:01,180 Rimane ancora un 'ultima questione da risolvere. 125 00:09:01,460 --> 00:09:05,400 La cena libera alla vigilia dei giochi che si terrà a breve. 126 00:09:05,680 --> 00:09:09,300 La mia stimata moglie ha già messo in atto alla villa i preparativi per la 127 00:09:09,300 --> 00:09:11,960 celebrazione. Ti ringrazio per l 'impegno. 128 00:09:12,720 --> 00:09:16,580 Di rado faccio le mie apparizioni tra le mura di capua. 129 00:09:16,800 --> 00:09:21,540 Mi faresti un grande onore se la cena libera. 130 00:09:22,030 --> 00:09:24,150 Si tenesse invece nella mia villa. 131 00:09:25,230 --> 00:09:28,210 Offerta dal siriaco per tutto il mio soggiorno. 132 00:09:29,790 --> 00:09:34,690 Quindi sosterrai tu le spese dell 'impresa? Grazie, si è offerto di 133 00:09:35,430 --> 00:09:39,450 Somma di poco conto per un uomo prosperoso. 134 00:09:42,610 --> 00:09:43,830 Allora così sia. 135 00:09:45,670 --> 00:09:50,110 E rafforteremo i legami a favore della causa della Repubblica. 136 00:10:02,280 --> 00:10:07,340 Le parole trafiggono il cranio La velocità è il tuo alleato I fratelli 137 00:10:07,340 --> 00:10:14,280 uccidono ciò che non colpicono Allora Magnifiche notizie Grazie 138 00:10:14,280 --> 00:10:19,080 ad abili manovre il potente Cesare Ci ha fatto ottenere il Primus 139 00:10:19,080 --> 00:10:26,100 Andate 140 00:10:26,100 --> 00:10:27,620 e tornate ad addestrarvi 141 00:10:32,940 --> 00:10:38,220 Sarà un glorioso spettacolo vedere la reazione del canuto Gabinio quando una 142 00:10:38,220 --> 00:10:40,160 donna prenderà l 'onorata posizione. 143 00:10:44,900 --> 00:10:48,760 Non mi fido di quell 'uomo spareggevole. Nemmeno io. 144 00:10:49,360 --> 00:10:52,360 Tuttavia Crassolo sostiene, dobbiamo assecondarlo. 145 00:10:54,620 --> 00:10:55,920 Per il momento. 146 00:11:00,560 --> 00:11:04,740 Non merita di essere la campionessa, tantomeno si è guadagnata la posizione 147 00:11:04,740 --> 00:11:05,740 primus. 148 00:11:06,340 --> 00:11:12,880 Dimostra il suo valore al padrone, al maestro e a me. 149 00:11:16,640 --> 00:11:19,420 Dovrei essere io nell 'arena. 150 00:11:21,760 --> 00:11:24,040 Non vuoi escrementi? 151 00:11:24,280 --> 00:11:28,260 Se pagassero per vedere Sterko, allora sì. 152 00:11:28,680 --> 00:11:29,840 Saresti il campione. 153 00:11:33,100 --> 00:11:34,900 Distogli questi pensieri dalla mente. 154 00:11:35,520 --> 00:11:38,800 I fratelli Ferox ci toglieranno quella puttana di torno. 155 00:11:46,680 --> 00:11:47,680 Fratelli. 156 00:11:49,520 --> 00:11:51,120 Cosa avete sotto i piedi? 157 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Opportunità! 158 00:11:56,780 --> 00:11:58,100 Forse per il nostro padrone. 159 00:11:59,360 --> 00:12:01,340 Ma noi siamo guerrieri. 160 00:12:02,600 --> 00:12:07,480 Il nostro sogno non è di certo il denaro o le opportunità. 161 00:12:08,360 --> 00:12:13,080 Ma sangue. E gloria. 162 00:12:13,820 --> 00:12:15,440 Ve lo chiedo ancora. 163 00:12:15,660 --> 00:12:20,520 Che cosa avete sotto i piedi? Il sacro terreno. Giusto. 164 00:12:20,960 --> 00:12:22,860 Imbevuto di lacrime. 165 00:12:27,050 --> 00:12:30,710 i pensieri confusi e riconoscere che coloro che portano il marchio della 166 00:12:30,710 --> 00:12:33,030 fratellanza non sono uomini! Sì! 167 00:12:33,310 --> 00:12:34,350 E nemmeno donne! 168 00:12:34,590 --> 00:12:35,590 Sì! 169 00:12:35,610 --> 00:12:37,910 Noi siamo gladiatori! 170 00:12:41,130 --> 00:12:42,130 Vinciamo. 171 00:12:57,580 --> 00:13:00,980 Ed eleviamo questa casa dal mare di sterco e piscio. 172 00:13:15,800 --> 00:13:17,880 Che cosa ti salta in mente? 173 00:13:18,960 --> 00:13:20,600 Sostieni la cagna nubiana? 174 00:13:22,620 --> 00:13:23,760 Fraintendi le mie parole. 175 00:13:24,270 --> 00:13:29,550 Io voglio vederla vittoriosa nell 'arena soltanto per darle il colpo finale e 176 00:13:29,550 --> 00:13:32,490 aggiudicarmi il titolo di campione di questa dannata casa. 177 00:13:46,710 --> 00:13:50,410 Il vino servito alla cena libera deve essere di un 'annata che si adatti ai 178 00:13:50,410 --> 00:13:52,890 gusti romani. E inoltre... Le mie scuse, padrone. 179 00:13:53,860 --> 00:13:56,700 Cornelia vuole la responsabilità dei preparativi. 180 00:13:57,660 --> 00:14:00,760 E che cosa avrebbe in mente la figlia di Cinna? 181 00:14:01,080 --> 00:14:03,460 Non ha condiviso i suoi pensieri. 182 00:14:12,400 --> 00:14:18,560 Cornelia, a quanto pare hai confuso le mie tante con le tue. 183 00:14:18,970 --> 00:14:22,570 Questa stanza è più gradevole, se così si può dire di questo Tugurio. 184 00:14:22,810 --> 00:14:27,430 Messia è seconda solo alla fidatissima bellica. Non voglio vederla. Caio? 185 00:14:29,030 --> 00:14:33,530 Il siriaco vuole che gli appetiti di tua moglie restino insoddisfatti. I suoi 186 00:14:33,530 --> 00:14:36,390 desideri saranno soddisfatti in tutto e per tutto. 187 00:14:39,190 --> 00:14:40,950 Come fossero i miei. 188 00:14:43,310 --> 00:14:47,950 Crasso è il patrono di entrambi e vorrei che il rispetto... S 'è steso alla casa 189 00:14:47,950 --> 00:14:49,870 che porta il nome di Azzurri. 190 00:15:02,450 --> 00:15:08,590 Resta al tuo posto, Sir Iaco, e comprendi bene il mio. Quando entrerò in 191 00:15:08,590 --> 00:15:13,750 stanza, non mi saluterai come un tuo pari, ma come un dio 192 00:15:13,750 --> 00:15:15,810 supremo. 193 00:15:27,210 --> 00:15:32,390 Alzati e sii testimone del vero potere che si erge. 194 00:17:00,670 --> 00:17:02,290 Cesare oltrepassa il limite. 195 00:17:04,030 --> 00:17:07,290 Alzare le mani subite in quel momento. Non c 'è da preoccuparsi. 196 00:17:12,310 --> 00:17:13,810 Ecco i nostri convitati. 197 00:17:14,569 --> 00:17:16,329 Ah, Gabinio. 198 00:17:16,589 --> 00:17:18,130 Tu onori questa casa? 199 00:17:18,650 --> 00:17:21,030 Innalzi la dimora al di sopra del suo valore. 200 00:17:21,310 --> 00:17:25,670 La casa di Ashur ti porge un caloroso benvenuto. È un immenso piacere. Mia 201 00:17:25,670 --> 00:17:31,150 moglie Costuzia e mia figlia Viridia, a lungo assente dalla vita pubblica. 202 00:17:31,370 --> 00:17:33,290 Questa sera gli dei ci onorano. 203 00:17:34,090 --> 00:17:37,730 Il favore degli dei non si estende a tutti coloro che lo meritano. 204 00:17:38,830 --> 00:17:40,670 Che cosa ti è capitato? 205 00:17:42,770 --> 00:17:46,290 Uno sfortunato incidente causato da un pazzo. 206 00:17:46,790 --> 00:17:48,210 Direi non avveduto. 207 00:17:49,390 --> 00:17:52,640 Venite. Andiamo a mangiare e a bere. 208 00:17:55,560 --> 00:17:58,400 Perdonate lo stato della villa del siriaco. 209 00:17:58,960 --> 00:18:03,820 Nessuna somma risveglierebbe un morto né leverebbe questa casa a un adeguato 210 00:18:03,820 --> 00:18:04,820 livello. 211 00:18:07,540 --> 00:18:10,340 Dovremmo rinvigorire il suo vino con del pesce. 212 00:18:10,540 --> 00:18:15,080 Sartolvi i tuoi doveri e togli questi pensieri dalla tua mente. 213 00:18:20,510 --> 00:18:24,830 Nulla è come dovrebbe. Non è giusto che ti parli così. Più gentile del tocco 214 00:18:24,830 --> 00:18:28,970 delle mani romane. Il padrone si inchina davanti a loro, nonostante il modo in 215 00:18:28,970 --> 00:18:30,030 cui Cesare ti ha trattata. 216 00:18:30,230 --> 00:18:31,530 Fa ciò che va fatto. 217 00:18:32,250 --> 00:18:36,670 Hai notato la pressione nelle parole della figlia di Gabino e come lui ha 218 00:18:36,670 --> 00:18:42,750 reagito. Esegui i comandi e pensa solo ai tuoi doveri. Cedo scusa se 219 00:18:42,750 --> 00:18:44,470 osservo ciò che è ovvio. 220 00:18:56,240 --> 00:19:01,100 Vorrei presentarti il buon Uvidio, l 'edile della nostra città. Ha da poco 221 00:19:01,100 --> 00:19:02,100 subito un lutto. 222 00:19:02,140 --> 00:19:02,999 Ah, sì. 223 00:19:03,000 --> 00:19:07,360 Duole il cuore sapere che tua moglie sia stata uccisa per mano di quei dannati 224 00:19:07,360 --> 00:19:09,260 civici. Una piaga sulla nostra terra. 225 00:19:09,540 --> 00:19:10,540 Vi ringrazio. 226 00:19:10,820 --> 00:19:12,300 Sono odiati da tutti. 227 00:19:12,960 --> 00:19:18,620 Mia madre e io avremmo seguito Razia sulle sponde dell 'Oltretombo. Se Axur 228 00:19:18,620 --> 00:19:19,660 fosse intervenuto. 229 00:19:20,280 --> 00:19:23,840 Chiunque l 'avrebbe fatto pur di difendere la Repubblica. 230 00:19:24,270 --> 00:19:28,910 Una fortuna che il tuo uomo Coris abbia prestato il suo aiuto, altrimenti temo 231 00:19:28,910 --> 00:19:30,670 che avremmo pianto anche il siriaco. 232 00:19:31,170 --> 00:19:36,190 Che cosa intende fare Roma a riguardo? Si sta pensando alla questione e il 233 00:19:36,190 --> 00:19:38,210 nostro senato è prossimo a risolverla. 234 00:19:38,590 --> 00:19:44,250 Mettiamo da parte questi gravi pensieri e festeggiamo il momento nella speranza 235 00:19:44,250 --> 00:19:48,530 di risollevare gli spiriti. Condivido il pensiero. Quindi desidero presentare i 236 00:19:48,530 --> 00:19:49,530 gladiatori... No! 237 00:19:51,240 --> 00:19:55,820 Un annuncio simile va dato da chi vanta un retaggio più leggendario. 238 00:19:57,680 --> 00:20:04,140 Cittadini di Capua, possano gli dei accordarmi un favore e 239 00:20:04,140 --> 00:20:11,140 purificare questa villa dal suo passato di sangue elevandola al nome 240 00:20:11,140 --> 00:20:15,540 e non solo per una notte di casa di Cesare. 241 00:20:17,780 --> 00:20:20,060 Ci prende dei meriti che sono tuoi. 242 00:20:20,300 --> 00:20:26,920 Come primo atto chiamo dunque i lanisti ad onorare i ludi Apollinares, 243 00:20:27,120 --> 00:20:32,400 generosamente offerti dal senatore Gabinio e da Cesare. 244 00:20:34,240 --> 00:20:39,460 Che la casa di Opitere si faccia avanti e presenti gli uomini. 245 00:20:48,240 --> 00:20:51,320 Ora salutiamo la casa di Procolo e la sua compagna. 246 00:21:02,840 --> 00:21:08,960 Una schiera raffinata, ma a questa lista c 'è ancora molto da aggiungere. 247 00:21:11,060 --> 00:21:13,720 Quali meraviglie ci presenti, Siriaco? 248 00:21:14,960 --> 00:21:17,120 Le più raffinate di Capua. 249 00:21:18,510 --> 00:21:19,510 E di più. 250 00:21:25,730 --> 00:21:30,830 E chi è Tibisci questa sera come campione della casa di Cesare? 251 00:21:35,870 --> 00:21:42,210 Sarà elemento molto raro ed insolito. Dalle terre selvagge di Cush arriva uno 252 00:21:42,210 --> 00:21:46,870 spettacolo mai vitto prima nella Repubblica. 253 00:21:52,840 --> 00:21:59,420 Ecco a voi Achillea, la dea della 254 00:21:59,420 --> 00:22:00,420 morte. 255 00:22:22,060 --> 00:22:25,560 Senti una donna! L 'edile voleva che introducessi qualcosa di nuovo. Questa 256 00:22:25,560 --> 00:22:26,740 è la tua dannata casa? 257 00:22:27,580 --> 00:22:29,840 Cesare avrebbe da ridire. Non mi importa di lui. 258 00:22:30,060 --> 00:22:34,660 Tu hai la responsabilità ed è solamente tuo l 'affronto. Chiedo perdono. 259 00:22:35,160 --> 00:22:38,780 Riconsiderando le cose ti avrei dovuto informare prima sulla natura del mio 260 00:22:38,780 --> 00:22:42,480 campione. Le presentazioni sono state fatte e le aspettative sono aumentate. 261 00:22:43,440 --> 00:22:48,380 La morte nell 'arena decreterà la sua fine e con questo le nostre strade si 262 00:22:48,380 --> 00:22:49,840 separeranno per sempre. 263 00:22:52,360 --> 00:22:56,740 Perché hai confidato l 'intenzione di inviare Pompeo ad affrontare i Cilici 264 00:22:56,740 --> 00:22:59,720 prima di condividere l 'informazione con Cesare? 265 00:23:03,380 --> 00:23:10,300 Perché non l 'hai rivelato tu stesso a Cesare o al nobile Crasso? Non mi 266 00:23:10,300 --> 00:23:14,480 sembrava... prudente. 267 00:23:15,540 --> 00:23:20,680 Stai giocando un gioco pericoloso, siriaco. Io sono un umile servitore. 268 00:23:21,480 --> 00:23:23,500 cui è stato dato uno scopo dall 'alto. 269 00:23:24,040 --> 00:23:30,320 Ti potrei descrivere con moltissime parole, ma non sceglierei la parola 270 00:23:30,440 --> 00:23:35,880 Né tanto meno sciocco se il tuo intento è di accogliermi come confidente. Sei 271 00:23:35,880 --> 00:23:37,440 stato messo alla prova. 272 00:23:37,920 --> 00:23:39,680 E ho agito di conseguenza. 273 00:23:40,820 --> 00:23:42,500 Per quale scopo? 274 00:23:43,400 --> 00:23:46,860 La pace tra Pompeo e il tuo protettore Crascio? 275 00:23:47,420 --> 00:23:50,760 o per vedere il tuo nome elevarsi oltre una ragionevole posizione. 276 00:23:54,340 --> 00:23:57,820 Le due cose non sono in conflitto. 277 00:24:00,240 --> 00:24:02,620 Parli proprio come un vero romano. 278 00:24:04,680 --> 00:24:10,780 Per ora mettiamo da parte la tua sventurata scelta del campione e 279 00:24:10,780 --> 00:24:12,380 verso il comune obiettivo. 280 00:24:28,080 --> 00:24:34,680 La casa è riuscita a tirare fuori una cagna con una spada. Rimane una 281 00:24:34,680 --> 00:24:41,620 cagna. I fratelli Ferox, la realtà impallidisce davanti all 'immaginazione. 282 00:24:41,620 --> 00:24:48,020 riempi la bocca di parole tronfie, ma io te le farò soffocare nella gola. La 283 00:24:48,020 --> 00:24:52,960 cosa non mi preoccupa, se il membro ha le medesime dimensioni di ciò che ho 284 00:24:52,960 --> 00:24:53,960 davanti. 285 00:24:55,180 --> 00:24:56,640 Quello che ho qui... 286 00:24:56,920 --> 00:24:59,940 è l 'assoluta prova dell 'esistenza degli dèi. 287 00:25:02,980 --> 00:25:09,740 Procolo, recupera i bambini smarriti affinché non cadano in un destino 288 00:25:11,500 --> 00:25:13,820 Satiro, torna al tuo posto. 289 00:25:16,020 --> 00:25:22,160 Ora me ne vado, ma tornerò a fotterti nei sogni più belli. 290 00:25:29,070 --> 00:25:31,050 Un vero piacere per gli occhi, non è così? 291 00:25:31,330 --> 00:25:36,410 Il siriaco non si cura della tradizione, la serve con orgoglio, come cibo 292 00:25:36,410 --> 00:25:40,350 avariato. Chi sputa nel piatto in cui mangia, poi ne apprezza il sapore. 293 00:25:42,510 --> 00:25:43,510 Viridia. 294 00:25:45,250 --> 00:25:48,270 Cornelia. Ha sollevato un argomento interessante. 295 00:25:48,850 --> 00:25:49,850 Vieni. 296 00:25:50,310 --> 00:25:51,630 Andiamo a tramare. 297 00:25:52,150 --> 00:25:53,550 Giovane impertinente. 298 00:25:53,890 --> 00:25:55,630 Trovo le sue idee stimolanti. 299 00:25:56,300 --> 00:26:01,080 Corneli ha intrattenuto tutti con aneddoti su Roma, specie quelli 300 00:26:01,080 --> 00:26:05,520 uomini di valore, liberi dai vincoli del matrimonio. Ma è una raffinata 301 00:26:05,520 --> 00:26:07,840 intenditrice di coppie compatibili. 302 00:26:08,220 --> 00:26:12,760 Difficile da immaginare un uomo degno di tale rara bellezza. 303 00:26:13,020 --> 00:26:18,940 Eppure, quinto minuccio termo che mio marito conosce mi porta a tale pensiero. 304 00:26:19,180 --> 00:26:23,760 Un errore sollevare questo argomento. Sono in lutto per mio marito. 305 00:26:24,350 --> 00:26:26,070 Caduto per mano di Spartacus. 306 00:26:26,430 --> 00:26:28,430 Hai tutta la mia comprensione. 307 00:26:29,670 --> 00:26:32,710 Un dolore così intenso può allogorare ogni cosa. 308 00:26:34,330 --> 00:26:36,370 Finché un giorno non sparesse. 309 00:26:46,930 --> 00:26:48,770 Mi stai forse evitando? 310 00:26:50,350 --> 00:26:51,870 Assolvo i miei doveri. 311 00:26:52,540 --> 00:26:54,880 Quali potrebbero essere in questo momento? 312 00:26:55,220 --> 00:26:59,360 Occuparmi degli uomini. E di quella dannata donna. Un dettaglio che ti è 313 00:26:59,360 --> 00:27:02,300 sfuggito quando mi hai presentato l 'urgenza della tua causa. 314 00:27:03,840 --> 00:27:07,980 L 'ha tenuto a ragione. Tu sei ancora un rivale per questa casa. 315 00:27:08,300 --> 00:27:10,320 E che cosa sono per te invece? 316 00:27:14,680 --> 00:27:18,180 Non è la discordia che cerco. 317 00:27:21,520 --> 00:27:26,200 Dovrei tornare ai miei doveri. Non c 'è nient 'altro che desideri nella vita che 318 00:27:26,200 --> 00:27:30,240 non servire i capricci del siriaco finché i sensi non verranno meno. 319 00:27:32,180 --> 00:27:38,000 Non puoi capire. Che cerchi una gloria ormai perduta attraverso le azioni degli 320 00:27:38,000 --> 00:27:39,080 uomini che addestri. 321 00:27:39,400 --> 00:27:45,460 Mi piacerebbe che tu guardassi verso il futuro lasciando il passato alla 322 00:27:45,460 --> 00:27:46,460 memoria. 323 00:27:47,120 --> 00:27:49,960 Fa così se vuoi vivere davvero. 324 00:28:04,240 --> 00:28:05,280 Mi ha inchiodato a terra. 325 00:28:15,840 --> 00:28:17,960 Il pene inclina il corpo. 326 00:28:18,640 --> 00:28:22,000 Tu oscuri questa casa con la tua dannata ombra. 327 00:28:22,240 --> 00:28:26,720 Sono qui unicamente per volere del nobile Gabinio e dell 'onorevole Cesare. 328 00:28:26,960 --> 00:28:31,260 Per nessun altro motivo al mondo mi abbasserei a certe torbide. 329 00:28:33,909 --> 00:28:38,950 Profondità. Evita i convenevoli e di come stanno veramente le cose. Non 330 00:28:38,950 --> 00:28:40,110 esserne più lieto. 331 00:28:40,330 --> 00:28:45,330 È stato il tuo uomo, Fides, ad aggredire il mio maestro con l 'intenzione invece 332 00:28:45,330 --> 00:28:46,750 di colpire me. 333 00:28:47,150 --> 00:28:54,110 Se avessi voluto aggredire te, siriaco, ti assicuro che io stesso avrei 334 00:28:54,110 --> 00:28:55,550 preso in pugno la lama. 335 00:28:59,470 --> 00:29:01,050 Non vedo l 'ora. 336 00:29:01,370 --> 00:29:04,750 che arrivi quel giorno non più di me. 337 00:29:22,250 --> 00:29:27,930 L 'intrattenimento suscita approvazione. 338 00:29:29,070 --> 00:29:34,410 La casa di Cedare svela molte sorprende, come il padrone in persona. 339 00:29:36,130 --> 00:29:38,050 Sei imbronciato, Peter. 340 00:29:40,050 --> 00:29:42,830 Camminiamo, così ti alleggerisci. 341 00:29:46,570 --> 00:29:49,130 Dicevi che nessuno si sarebbe fatto male. 342 00:29:49,670 --> 00:29:53,670 La moglie dell 'edile, Orazia, la conoscevo bene, era un 'amica. 343 00:29:54,170 --> 00:29:57,030 Nessuno degno di nota si sarebbe fatto male. 344 00:29:57,610 --> 00:29:58,650 E così è stato. 345 00:29:58,950 --> 00:30:00,690 La manovri a tuo piacimento. 346 00:30:00,930 --> 00:30:04,710 La tua borsa non si è forse riempita per aver manipolato Costuzia e sua figlia a 347 00:30:04,710 --> 00:30:06,370 recarsi nel luogo stabilito. 348 00:30:07,450 --> 00:30:13,590 Una decisione di cui mira Omarico. Ma il passato è colpito nella pietra, 349 00:30:13,590 --> 00:30:16,290 insensibile a qualsivoglia desiderio. 350 00:30:16,810 --> 00:30:20,390 E che ne è dei desideri di Crasso e di Pompeo? 351 00:30:20,730 --> 00:30:22,670 Come si misurano rispetto ai tuoi? 352 00:30:23,570 --> 00:30:25,730 Il futuro verrà rivelato. 353 00:30:26,840 --> 00:30:32,620 Forse un giorno vedremo Cesare ascendere come un dio con l 'inganno e la falsità 354 00:30:32,620 --> 00:30:33,599 più bieca. 355 00:30:33,600 --> 00:30:38,120 È un vero peccato non averti fra i miei sostenitori più devoti. 356 00:30:40,500 --> 00:30:42,980 Ma mi rinterescerà non averti più con noi. 357 00:31:03,370 --> 00:31:04,370 Guardate i movimenti. 358 00:31:05,430 --> 00:31:08,030 Padre e figlio, una sola mente, un solo obiettivo. 359 00:31:12,910 --> 00:31:17,490 Provo un grande sentimento di pietà per gli avversari che finiranno per terra ai 360 00:31:17,490 --> 00:31:18,490 giochi di domani. 361 00:31:22,410 --> 00:31:25,730 Prendete cibo e vino come ricompensa per la dimostrazione. 362 00:31:26,690 --> 00:31:27,690 Padrone. 363 00:31:33,060 --> 00:31:36,700 Condividere la sabbia dell 'arena con te, una cosa agognata da tempo. 364 00:31:40,020 --> 00:31:41,420 Torno da te fra un momento. 365 00:31:42,000 --> 00:31:46,640 Vorrei che restassi al mio fianco, invece di cedere a inutili distrazioni. 366 00:31:48,640 --> 00:31:50,060 Non sono un bambino. 367 00:31:51,600 --> 00:31:53,240 Non trattarmi come tale. 368 00:31:56,280 --> 00:31:57,360 Le mie scuse. 369 00:31:59,560 --> 00:32:03,140 Cesare richiede la tua presenza. Oh, mi inchino davanti a quel nome. 370 00:32:08,580 --> 00:32:10,400 Vedo che tuo padre disapprova. 371 00:32:10,700 --> 00:32:14,520 Non te ne curare, sta diventando sempre più testardo e autoritario. 372 00:32:15,800 --> 00:32:18,200 E tu sei il suo digno figlio. 373 00:32:19,740 --> 00:32:22,180 Che cosa vuole Cesare da me? 374 00:32:22,500 --> 00:32:25,500 I tuoi pensieri su una questione coincidono con i miei. 375 00:32:26,000 --> 00:32:27,640 Non ho mai parlato con Cesare. 376 00:32:30,090 --> 00:32:34,050 Mi strappi dal nobile romano con la borsa grossa quanto la sua pancia? A 377 00:32:34,050 --> 00:32:35,050 scopo? 378 00:32:36,430 --> 00:32:38,190 Per una necessità urgente. 379 00:32:42,030 --> 00:32:43,630 Prima o poi mi farai morire. 380 00:32:44,530 --> 00:32:50,950 Allora ti andrò sulle sponde dell 'oltretomba per riaverti tra le mie 381 00:33:03,630 --> 00:33:05,950 i convitati come avranno preso Achillea? 382 00:33:06,170 --> 00:33:12,630 come le tame sul patto del mattino la stessa reazione ha avuto Gabinio non 383 00:33:12,630 --> 00:33:16,950 approva le deviazioni dalla tradizione ma con il passare del tempo la 384 00:33:16,950 --> 00:33:22,750 determinazione si ammorbidisce ponderando nuove possibilità saggio 385 00:33:22,750 --> 00:33:29,570 direi anche molto gradito vado a occuparmi degli 386 00:33:29,570 --> 00:33:30,570 uomini 387 00:33:32,490 --> 00:33:36,890 Il tuo maestro è fortunato ad affiancarsi a persona capace di guardare 388 00:33:36,890 --> 00:33:38,950 piuttosto che indietro. 389 00:33:39,490 --> 00:33:43,390 Il desiderio di un domani migliore è la speranza più grande. 390 00:33:44,650 --> 00:33:45,930 Saggio consiglio. 391 00:33:47,690 --> 00:33:50,270 Durante i giochi potrò ammirarti nel pulvinare? 392 00:33:52,150 --> 00:33:56,190 Sono venuta solo per rispetto verso chi mi ha salvato la vita. 393 00:33:57,090 --> 00:34:01,790 Ma detesto vedere uomini che mi ricordano la dipartita di mio marito. 394 00:34:03,660 --> 00:34:07,380 Chiedo perdono, io non ho riflettuto. Non è necessario. 395 00:34:07,620 --> 00:34:10,760 Hai corso un rischio per condurre Spartacus alla sua fine. 396 00:34:11,179 --> 00:34:13,520 E la ribellione è stata repressa. 397 00:34:14,219 --> 00:34:17,940 Per questo ti meriti per sempre la massima stima. 398 00:34:18,159 --> 00:34:23,520 Correrei rischi mille volte più elevati se la ricompensa fosse ciò che ho 399 00:34:23,520 --> 00:34:24,520 davanti agli occhi. 400 00:34:31,540 --> 00:34:33,120 Mia madre sarà furiosa. 401 00:34:33,580 --> 00:34:34,580 Per la mia assenza. 402 00:34:36,159 --> 00:34:38,179 Che Apollo guidi la tua campionessa. 403 00:34:45,699 --> 00:34:50,699 È una fortuna che non assista ai giochi. L 'arena e gli uomini che vi combattono 404 00:34:50,699 --> 00:34:53,400 non sono adatti a un animo tanto delicato. 405 00:34:55,239 --> 00:34:59,960 Tu occupati dei convitati e arriviamo alla fine di questa serata. 406 00:35:06,680 --> 00:35:08,260 Concentra i tuoi sforzi nell 'arena. 407 00:35:08,860 --> 00:35:12,880 Non permettere che la mente divaghi verso il piacere. Penso al sangue e alla 408 00:35:12,880 --> 00:35:13,880 gloria. 409 00:35:16,220 --> 00:35:22,100 Scacciamo via le divergenze del passato e stringiamoci nella sorte come un padre 410 00:35:22,100 --> 00:35:24,180 e il suo adorato figlio. 411 00:35:43,470 --> 00:35:47,390 Dimmi quali pensieri ti portano nella mia cella, campionessa. 412 00:35:47,630 --> 00:35:49,710 Hai già calcato la sabbia dell 'arena? 413 00:35:50,630 --> 00:35:52,510 In molte occasioni. 414 00:35:54,330 --> 00:35:57,290 Che mi devo aspettare dal mio primo ingresso? 415 00:35:59,930 --> 00:36:06,030 Il ruggito 416 00:36:06,030 --> 00:36:07,810 assordante della folla. 417 00:36:08,470 --> 00:36:10,670 Il battito che accelera. 418 00:36:11,560 --> 00:36:14,800 È un odore pungente di sangue nell 'aria. 419 00:36:17,880 --> 00:36:20,040 Gli dèi non offrono dono più grande. 420 00:36:20,940 --> 00:36:24,940 Che possibilità ho di sopravvivere? Contro i fratelli Ferox? 421 00:36:25,480 --> 00:36:26,980 Non moltissime. 422 00:36:29,080 --> 00:36:35,520 Ma come tanti uomini sottovalutano i fratelli, così essi sottovaluteranno 423 00:36:35,520 --> 00:36:37,220 una donna. 424 00:36:42,730 --> 00:36:49,610 In molti sguardi so di me, durante la festa, sarà la certezza 425 00:36:49,610 --> 00:36:52,350 della mia imminente fine. 426 00:36:52,850 --> 00:36:56,010 Solo gli dèi conoscono il tuo destino. 427 00:37:00,010 --> 00:37:02,510 E sovente sbagliano anche... 428 00:37:12,620 --> 00:37:16,320 Se domani sarò costretta ad abbracciare la morte, 429 00:37:16,540 --> 00:37:23,020 allora stanotte vorrei abbracciare la vita. 430 00:37:28,880 --> 00:37:34,680 Tanto tempo fa ho rinunciato a questo piacere per la gloria dell 'arena. 431 00:37:36,900 --> 00:37:39,200 Vorrei che non mi fraintendessi. 432 00:37:40,230 --> 00:37:43,490 Sotto questo tetto ci sono soltanto uomini. 433 00:37:45,270 --> 00:37:52,110 Ma tu non mi hai mai... ...offesa. 434 00:37:55,790 --> 00:37:59,250 Il maestro mi ha raccomandato di non toccarti. 435 00:38:06,590 --> 00:38:09,410 Solo se io non voglio. 436 00:39:11,050 --> 00:39:12,490 Sei benedetto dagli dèi. 437 00:39:13,550 --> 00:39:16,730 Opitere gode di molti favori di recente. 438 00:39:19,970 --> 00:39:20,970 Viridia. 439 00:39:21,490 --> 00:39:27,830 Il suo arrivo è piuttosto inaspettato. Non gradisce la vita dei giochi. 440 00:39:28,090 --> 00:39:30,310 Come mai ci onori della tua presenza? 441 00:39:30,550 --> 00:39:33,330 La casa di Ashur offre un nuovo spettacolo. 442 00:39:34,050 --> 00:39:38,070 E non potevo di certo perdermelo. Fremiamo tutti dalla curiosità. 443 00:39:38,570 --> 00:39:40,910 Vieni a sederti accanto a noi. Ti ringrazio. 444 00:39:41,250 --> 00:39:45,870 Preferisco stare lontano dalle manifestazioni violente e da schizzi di 445 00:39:46,370 --> 00:39:47,430 Anche noi. 446 00:39:48,010 --> 00:39:52,490 Al siriaco non era mai stato permesso di stare nel polvinare. 447 00:39:53,230 --> 00:39:56,350 Speriamo che riesca a contenere l 'entusiasmo. 448 00:39:58,130 --> 00:40:00,910 Ilaria, versa del vino ai convitati. 449 00:40:03,270 --> 00:40:04,670 Non farci caso. 450 00:40:05,210 --> 00:40:07,490 È di cattivo umore. 451 00:40:12,300 --> 00:40:16,580 Annuncia la contesa di Minor Conto e accelera l 'arrivo del Primus così da 452 00:40:16,580 --> 00:40:17,740 concludere gli eventi. 453 00:40:18,640 --> 00:40:21,500 L 'aria si fa pesante. 454 00:40:30,760 --> 00:40:35,420 Questo giorno glorioso ci sta regalando una miriade di sorprese. 455 00:40:35,820 --> 00:40:40,620 E noi offriamo di più in onore dell 'Aureo Apollo. 456 00:40:45,800 --> 00:40:52,480 sacrificato a favore della nostra potente Repubblica, fortificandoci 457 00:40:52,480 --> 00:40:56,200 minacce dall 'esterno e dall 'interno. 458 00:41:05,460 --> 00:41:08,540 La folla fa davvero molto rumore. 459 00:41:08,840 --> 00:41:14,580 Il loro rugito si farà più potente quando i fratelli Ferox... 460 00:41:15,100 --> 00:41:18,080 verseranno il sangue della cagna nubiana. 461 00:41:18,300 --> 00:41:20,280 Mi sono sempre chiesta. 462 00:41:20,520 --> 00:41:24,800 Un mezzo uomo versa tanto sangue quanto un uomo di fattezze normali. 463 00:41:27,460 --> 00:41:31,320 Tarcon, Celato, preparatevi, forza. 464 00:41:36,680 --> 00:41:41,760 Con gratitudine vi presento la formazione della casa di Procolo. 465 00:41:42,200 --> 00:41:43,740 Che entrino! 466 00:41:46,800 --> 00:41:49,380 Il mirmillone e Boriatic l 'aplomaco! 467 00:41:58,320 --> 00:42:03,280 Onorate questa casa e battate via da questo mondo la compagine di Procolo. 468 00:42:08,280 --> 00:42:12,380 Voglio vederti vivere, gladiatore. 469 00:42:12,860 --> 00:42:13,860 Anche io. 470 00:43:07,690 --> 00:43:08,690 Quale preferisci? 471 00:43:09,570 --> 00:43:10,570 Entrambi. 472 00:43:13,590 --> 00:43:15,930 La gioventù supera l 'esperienza. 473 00:43:16,230 --> 00:43:18,310 Tarkon vuole vestare sangue per primo. 474 00:43:19,210 --> 00:43:20,370 Desiderio negato. 475 00:43:20,670 --> 00:43:21,790 Attacca il mirmillone! 476 00:43:30,850 --> 00:43:32,210 Tarkon, difesa! 477 00:43:40,010 --> 00:43:41,270 La gioventù vince. 478 00:44:09,640 --> 00:44:10,640 Grazie. 479 00:44:55,490 --> 00:44:58,330 Sorprendente vittoria. Per chi manca di fede. 480 00:44:59,250 --> 00:45:01,390 Mi riempi di lodi immeritate. 481 00:45:01,810 --> 00:45:04,550 La modestia non si addice a un uomo del tuo stato. 482 00:45:04,830 --> 00:45:08,890 La tua casa ci ha dimostrato un avversario formidabile e ha giustamente 483 00:45:08,890 --> 00:45:10,130 la passione della folla. 484 00:45:11,070 --> 00:45:14,690 Speriamo che l 'umore non si guatti quando verrà presentata una donna nel 485 00:45:14,690 --> 00:45:15,690 primus. 486 00:45:32,780 --> 00:45:35,500 Non ci hai deludito, ancora una volta. 487 00:45:36,420 --> 00:45:39,320 Achillea, si avvicina il momento. 488 00:45:39,960 --> 00:45:44,760 Preparati a morire, maledetta cagna. 489 00:45:47,040 --> 00:45:51,420 Al termine dei combattimenti vorrei invitare te e il tuo nobile marito nella 490 00:45:51,420 --> 00:45:56,240 nostra villa per un pasto e continuare l 'interessante conversazione della sera 491 00:45:56,240 --> 00:46:01,640 precedente. Un invito che accolgo con favore, che però devo declinare. 492 00:46:02,510 --> 00:46:04,850 Sono pronto a partire all 'alba di domani. 493 00:46:06,210 --> 00:46:07,550 Parti così presto? 494 00:46:08,590 --> 00:46:10,510 Mi obbliga la necessità. 495 00:46:11,930 --> 00:46:13,810 Dovrò recarmi a Sinuessa. 496 00:46:14,170 --> 00:46:15,170 Sinuessa? 497 00:46:16,610 --> 00:46:17,910 E per quale motivo? 498 00:46:18,410 --> 00:46:20,930 È essenziale che parli con Pompeo. 499 00:46:22,010 --> 00:46:25,150 Pompeo? Non mi ha detto di aver lasciato Roma. 500 00:46:25,590 --> 00:46:26,830 Una svista, di certo. 501 00:46:27,360 --> 00:46:32,060 Alla mente presa da questioni più importanti. Sentiremo molto la tua 502 00:46:32,860 --> 00:46:39,020 Rimarrò con voi nello spirito, incarnato dalla mia tanto amata moglie. 503 00:46:40,180 --> 00:46:44,540 Tu rimani? Nemmeno gli dèi riuscirebbero a liberarsi di me. 504 00:46:46,880 --> 00:46:51,860 Chi annuncia il primo? Lasciamo quest 'onore a Cesare, la sua presenza sembra 505 00:46:51,860 --> 00:46:53,120 molto richiesta. 506 00:46:54,800 --> 00:46:56,120 Allora lo farò io. 507 00:47:00,520 --> 00:47:07,340 Cittadini di Capua, io, Caio Giulio Cesare, sono 508 00:47:07,340 --> 00:47:13,860 qui invece di Marco Licinio Crazzo, trattenuto a Roma per la nostra 509 00:47:13,860 --> 00:47:19,620 Repubblica. Con la sua benedizione e con quella dell 'onorevole senatore 510 00:47:19,620 --> 00:47:26,620 Gabinio, vi presento il primus dei ludi apollinare. 511 00:47:35,210 --> 00:47:39,650 si farà avanti per placare Apollo con sangue e onore. 512 00:47:40,390 --> 00:47:46,930 Vi presento Achillea, la dea della morte! 513 00:48:06,860 --> 00:48:11,740 La tua campionessa è stata ben accolta, così come tenevo. Non lasciarti 514 00:48:11,740 --> 00:48:15,380 influenzare dalla folla così facilmente influenzabile. 515 00:48:19,480 --> 00:48:24,440 Cari cittadini di Capua, state per assistere a uno spettacolo mai visto 516 00:48:24,440 --> 00:48:30,700 Repubblica. Chi si farà avanti per affrontare tale inaspettata offerta? Non 517 00:48:30,700 --> 00:48:32,160 uccidete troppo in fretta. 518 00:48:32,820 --> 00:48:34,820 Voglio vederla soffrire. 519 00:48:35,280 --> 00:48:42,120 Dalla casa di Procolo, vi presento Ammonio il Mirmillone! 520 00:48:45,160 --> 00:48:46,320 Ammonio! 521 00:48:47,540 --> 00:48:53,760 No! Ci rubi la nostra gloria! Non te la meriti, 522 00:48:53,820 --> 00:48:55,100 piccoletto. 523 00:48:56,320 --> 00:48:58,600 Gli dèi ci ingannano. 524 00:49:17,200 --> 00:49:18,860 infotterò il tuo cadavere. 525 00:49:21,020 --> 00:49:25,500 Hai alterato la contesa senza consenso. Non sono stato io a impartire quest 526 00:49:25,500 --> 00:49:29,460 'ordine. La responsabilità è solo mia. Ti vanti delle prodette della tua 527 00:49:29,460 --> 00:49:33,900 campionetta, voglio vederla contro un avvertario di spezzore appropriato. E 528 00:49:33,900 --> 00:49:34,900 anche io. 529 00:49:35,580 --> 00:49:39,900 Lasciamo che i cieli tremino in attesa di sangue e gloria! 530 00:49:42,280 --> 00:49:43,280 Bastate! 531 00:49:56,080 --> 00:49:58,340 Hai imparato a trarre vantaggio dalla velocità. 532 00:49:58,720 --> 00:50:01,120 Io voglio sapere come sta andando! 533 00:50:01,380 --> 00:50:04,040 Sei fortunato a non affrontare la dea della morte. 534 00:50:28,910 --> 00:50:33,270 come si muove non avevo mai visto niente di uguale nessuno è uguale nella 535 00:50:33,270 --> 00:50:34,270 repubblica 536 00:51:09,070 --> 00:51:13,750 Sì, che di novità. Ma la promessa di uno spettacolo mai visto prima è mantenuta. 537 00:51:15,050 --> 00:51:16,990 Una donna che muore nell 'arena. 538 00:52:26,440 --> 00:52:28,580 per una casa minore. 539 00:52:39,300 --> 00:52:46,180 E adesso io ti butto! 540 00:53:12,680 --> 00:53:13,700 Succederà oggi! 541 00:53:17,920 --> 00:53:18,920 Sì! 542 00:53:26,220 --> 00:53:27,540 Perdonaci, Riaco. 543 00:53:28,500 --> 00:53:30,380 Pensavi il vero, eh? 43492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.