All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E02.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to].bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,583 --> 00:00:02,917 [Анабет] Не сте имали мечтата? 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,125 -[същество ръмжи] -[Пърси] За Гроувър? 3 00:00:04,208 --> 00:00:05,625 Относно лагера. 4 00:00:05,750 --> 00:00:06,875 Това лагер на героите ли е? 5 00:00:06,958 --> 00:00:08,583 Тайсън живее с нас. 6 00:00:08,667 --> 00:00:10,417 Ако дървото падне, бариерата пада и 7 00:00:10,500 --> 00:00:12,125 лагерът ще бъде отворен за всякакви атаки. 8 00:00:12,208 --> 00:00:13,208 На всяка атака! 9 00:00:13,292 --> 00:00:14,500 [викове] Тайсън, не! 10 00:00:14,583 --> 00:00:16,542 [Тантал] Лагерът все още ли стои? 11 00:00:16,625 --> 00:00:18,250 [Кларис] Лагерът е силен. 12 00:00:18,333 --> 00:00:19,833 А вие сте? 13 00:00:19,917 --> 00:00:21,500 Цар Тантал от Анатолия. 14 00:00:21,583 --> 00:00:23,083 какво е това 15 00:00:23,167 --> 00:00:24,458 Той е твой брат. 16 00:00:24,542 --> 00:00:27,167 [♪ свирене на драматична инструментална музика] 17 00:00:27,792 --> 00:00:29,750 [Анабет] Талия, Люк я отрови. 18 00:00:29,833 --> 00:00:31,042 Как би могъл да направи това? 19 00:00:31,125 --> 00:00:33,375 [Пърси] Защото той вече не е Люк. Сега той служи на Кронос. 20 00:00:33,458 --> 00:00:34,750 Имаме нужда от мисия, за да излекуваме дървото на Талия. 21 00:00:35,375 --> 00:00:36,625 - Да излекувам дървото? -[стене] 22 00:00:37,333 --> 00:00:39,042 [Гроувър] Виж, нямаме много време. 23 00:00:39,125 --> 00:00:40,667 -[Пърси] Как стигна до тук? - Полифем. 24 00:00:40,750 --> 00:00:42,417 Това преследваше екипът на Люк. 25 00:00:42,500 --> 00:00:43,667 Златното руно. 26 00:00:44,167 --> 00:00:46,500 Пърси, трябва да ме хванеш вън от тук. Трябва да ме намериш. 27 00:00:46,583 --> 00:00:48,708 Идвам да те взема. Кажете ми къде точно е тази пещера. 28 00:00:48,792 --> 00:00:51,500 Тридесет, тридесет и едно, седемдесет и пет, дванадесет. 29 00:00:51,583 --> 00:00:54,625 [♪ музиката се засилва] 30 00:00:54,708 --> 00:00:56,375 Знам как да спася лагера. 31 00:00:56,458 --> 00:00:59,417 [♪ мрачно свирене на инструментална музика] 32 00:01:10,583 --> 00:01:14,542 [скърцане] 33 00:01:16,500 --> 00:01:19,042 -[писъци на птици] -[пращене на бариерата] 34 00:01:20,083 --> 00:01:23,167 [къмпингуващите си чатят неясно] 35 00:01:23,792 --> 00:01:25,833 Колко време смятате, че имаме, преди да преминат? 36 00:01:26,708 --> 00:01:28,375 Може да е ден, може и седмица. 37 00:01:28,458 --> 00:01:30,333 Стимфалийските птици могат да усетят пропадането на границата. 38 00:01:30,417 --> 00:01:31,750 Затова се събират. 39 00:01:31,833 --> 00:01:33,792 -[стимфалийски писък на птици] -[Пърси] Значи, те са чудовища. 40 00:01:33,875 --> 00:01:36,500 С кисели птичи изпражнения или нещо подобно? 41 00:01:36,583 --> 00:01:38,625 Остри като бръснач човки. Можем ли да се съсредоточим? 42 00:01:38,708 --> 00:01:39,708 да 43 00:01:40,375 --> 00:01:41,750 Сигурен ли си, че можеш да направиш това? 44 00:01:41,833 --> 00:01:43,250 Да, за какво да се притесняваш? 45 00:01:44,792 --> 00:01:47,875 помни, Тантал все още е обвързан от правилата на лагера. 46 00:01:47,958 --> 00:01:49,625 Ако ви заплашва, член пет под-- 47 00:01:49,708 --> 00:01:51,083 [Пърси] Подраздел три. аз знам 48 00:01:51,167 --> 00:01:52,833 Това е добър план и давам голямо разсейване. 49 00:01:52,917 --> 00:01:54,125 повярвай ми 50 00:01:54,208 --> 00:01:55,625 -Пърси. -Анабет. 51 00:01:55,708 --> 00:01:58,083 Изпадането в беда е като дишане за мен, нали? 52 00:01:58,167 --> 00:01:59,375 Разбрах това. 53 00:02:02,083 --> 00:02:05,833 [♪ свирене на напрегната инструментална музика] 54 00:02:05,917 --> 00:02:07,000 добре 55 00:02:07,083 --> 00:02:08,792 Защото току-що си създаден. 56 00:02:13,583 --> 00:02:15,792 Това е нашата реплика. Намерете Хирон. 57 00:02:15,875 --> 00:02:17,208 Честит лов. 58 00:02:17,292 --> 00:02:18,667 За Гроувър. 59 00:02:19,292 --> 00:02:20,333 За Гроувър. 60 00:02:24,250 --> 00:02:26,583 Просто ще бъда тук. 61 00:02:28,042 --> 00:02:29,208 В очакване на наказание. 62 00:02:31,417 --> 00:02:32,667 хей 63 00:02:41,708 --> 00:02:44,667 [♪ зловещо свирене на инструментална музика] 64 00:02:44,750 --> 00:02:46,167 [отпивайки] 65 00:02:49,708 --> 00:02:50,875 [стене] 66 00:02:51,458 --> 00:02:53,042 -[чука на вратата] -Какво? 67 00:02:53,625 --> 00:02:54,833 Пърси Джаксън, милорд. 68 00:02:54,917 --> 00:02:56,000 Излиза от кабината му. 69 00:02:56,083 --> 00:02:58,417 [♪ свирене на напрегната инструментална музика] 70 00:03:38,708 --> 00:03:40,208 [ефирен звън] 71 00:03:44,917 --> 00:03:47,792 [♪ свирене на мистична инструментална музика] 72 00:03:47,875 --> 00:03:48,917 [въздишки] 73 00:03:52,333 --> 00:03:53,458 О, Ирис, 74 00:03:54,250 --> 00:03:55,875 Богинята на дъгата… 75 00:03:57,292 --> 00:03:59,042 приемете моето предложение. 76 00:04:01,250 --> 00:04:02,458 [дъга блести] 77 00:04:04,250 --> 00:04:05,250 Хирон. 78 00:04:07,292 --> 00:04:09,250 [дъга блести] 79 00:04:11,083 --> 00:04:12,250 Анабет. 80 00:04:12,375 --> 00:04:14,500 Хирон! къде си 81 00:04:14,583 --> 00:04:18,000 -[кентавър] Внимавай! -Ами аз съм... в Маями. 82 00:04:18,083 --> 00:04:20,125 -Уау! - Посещение на роднини. 83 00:04:20,250 --> 00:04:22,083 [♪ оживена EDM музика, свиреща във фонов режим] 84 00:04:22,208 --> 00:04:23,583 И ми е строго забранено... 85 00:04:23,667 --> 00:04:25,542 От контакт с къмпингуващите. 86 00:04:26,042 --> 00:04:28,125 Но ти не го направи. Свързах се с вас. 87 00:04:29,500 --> 00:04:30,917 Умен както винаги. 88 00:04:35,500 --> 00:04:36,917 Какво стана с офиса ми? 89 00:04:37,000 --> 00:04:39,167 [неясно бърборене] 90 00:04:40,875 --> 00:04:42,875 Чакай, значи тези неща наистина ти позволяват да летиш? 91 00:04:43,500 --> 00:04:44,500 Това законно ли е? 92 00:04:45,375 --> 00:04:47,833 Искам да кажа, помага за балансиране при завои и... 93 00:04:48,417 --> 00:04:50,417 може да ви даде малко повдигане, когато скачате. 94 00:04:50,500 --> 00:04:52,333 [Кларис] Хей, Крис. 95 00:04:52,417 --> 00:04:53,833 Мислите ли, че можете да скочите това? 96 00:04:53,917 --> 00:04:54,958 [остриета звънят] 97 00:04:57,167 --> 00:04:59,000 [смее се] Не се притеснявай. 98 00:04:59,083 --> 00:05:01,542 Никога няма да се доближите достатъчно, за да разберете. 99 00:05:01,625 --> 00:05:03,125 Мислиш ли, че не мога да те хвана? 100 00:05:03,792 --> 00:05:06,875 Защото мога да бъда много упорит, когато маркирам плячката си. 101 00:05:08,375 --> 00:05:09,542 Готино. 102 00:05:11,750 --> 00:05:13,417 Можете ли да архивирате малко? 103 00:05:13,500 --> 00:05:15,875 [♪ игриво свирене на инструментална музика] 104 00:05:15,958 --> 00:05:17,375 [кемпери се кикотят] 105 00:05:20,250 --> 00:05:22,958 Млъкни, Джаксън. Не трябва ли да си в затвора? 106 00:05:23,042 --> 00:05:25,750 [Тантал] Наистина е. 107 00:05:26,250 --> 00:05:29,542 Тантал. Точно навреме. Слушай, това ще ти хареса. 108 00:05:29,625 --> 00:05:32,042 Намерих начин да спася лагера от унищожение. 109 00:05:33,500 --> 00:05:35,042 Всичко, което трябва да направим 110 00:05:35,708 --> 00:05:38,917 е да излекува дървото на Талия, преди бариерата да се провали напълно. 111 00:05:39,625 --> 00:05:44,333 [подсмърча се] Зевс ми отне способността да ям, а не да чувам. 112 00:05:44,833 --> 00:05:46,875 Така че защо не понижим гласа си 113 00:05:46,958 --> 00:05:49,458 докато все още имаме дар слово? 114 00:05:49,542 --> 00:05:51,292 [♪ свирене на напрегната инструментална музика] 115 00:05:51,375 --> 00:05:52,875 Знам как да поправя бариерата. 116 00:05:53,542 --> 00:05:55,125 Златното руно? 117 00:05:56,250 --> 00:05:58,667 Но е изгубено от векове. 118 00:05:59,333 --> 00:06:01,708 В морето от чудовища, не по-малко. 119 00:06:01,792 --> 00:06:04,000 Човек дори не знае откъде да започне... 120 00:06:04,083 --> 00:06:06,208 Тридесет градуса, тридесет и една минути на север. 121 00:06:06,292 --> 00:06:08,792 Седемдесет и пет градуса, дванадесет минути запад. 122 00:06:08,875 --> 00:06:11,833 Пърси научи точните координати насън. 123 00:06:12,333 --> 00:06:13,333 Пърси… 124 00:06:13,417 --> 00:06:16,458 Тридесет, тридесет и едно, седемдесет и пет, дванадесет. 125 00:06:16,542 --> 00:06:19,083 Това е точно до бреговете на Флорида, близо до Бермудския триъгълник. 126 00:06:19,167 --> 00:06:21,375 Да, не, запознат съм с числата. И аз имам малко. 127 00:06:21,458 --> 00:06:23,958 Ъъъ, например деветдесет. 128 00:06:24,458 --> 00:06:26,458 Толкова дни остават през лятото, 129 00:06:26,542 --> 00:06:29,333 а също и броя на дните, които ви остават под домашен арест 130 00:06:29,417 --> 00:06:31,042 -откакто напусна лагера-- - Правила на лагера? 131 00:06:31,750 --> 00:06:33,500 Благодаря ви, че споменахте това, всъщност. 132 00:06:34,667 --> 00:06:36,833 Член пети, алинея трета. 133 00:06:36,917 --> 00:06:39,792 „Всички полубогове, които излежават ареста, ще получат отпуск 134 00:06:39,875 --> 00:06:43,042 "за да участват в дейности в целия лагер. 135 00:06:45,375 --> 00:06:46,792 Като състезанието с колесници. 136 00:06:49,625 --> 00:06:50,708 [Анабет] Слушай, 137 00:06:50,792 --> 00:06:53,667 имаме нужда от мисия, за да вземем Руното, 138 00:06:53,750 --> 00:06:55,500 но Тантал няма да го разреши. 139 00:06:56,167 --> 00:06:57,417 Смятаме, че той има програма. 140 00:06:57,500 --> 00:06:59,750 Анабет, спри. моля 141 00:07:00,583 --> 00:07:03,292 Опасявам се, че тук е заложено нещо много по-голямо. 142 00:07:03,375 --> 00:07:04,875 По-велико от това да спасиш Гроувър? 143 00:07:04,958 --> 00:07:06,750 По-голямо от спасяването на лагер? 144 00:07:06,833 --> 00:07:08,000 [въздишки] 145 00:07:08,833 --> 00:07:10,500 Великото пророчество 146 00:07:11,042 --> 00:07:13,292 е известно на малцина избрани. 147 00:07:13,375 --> 00:07:15,833 Аз, Оракулът, 148 00:07:15,917 --> 00:07:17,708 Съвет на Олимп. 149 00:07:17,792 --> 00:07:19,708 [♪ свирене на ефирна инструментална музика] 150 00:07:19,792 --> 00:07:21,375 Великото пророчество? 151 00:07:22,375 --> 00:07:26,583 Сега ще ви кажа защо наистина трябва 152 00:07:26,667 --> 00:07:30,292 намери начин да търсиш златното руно, 153 00:07:31,042 --> 00:07:33,833 и защо Пърси Джаксън не може, 154 00:07:34,375 --> 00:07:37,208 при всякакви обстоятелства, присъединете се към това търсене. 155 00:07:37,292 --> 00:07:39,750 [♪ възобновява се напрегната инструментална музика] 156 00:07:39,833 --> 00:07:41,083 какво? 157 00:07:43,167 --> 00:07:44,792 Мислиш се за много умен, нали? 158 00:07:44,875 --> 00:07:47,167 - Всъщност не, не. - Е, нито аз. 159 00:07:48,542 --> 00:07:50,708 Всъщност ще заложа на това. 160 00:07:50,792 --> 00:07:53,167 И когато паднеш под колело на колесница 161 00:07:53,250 --> 00:07:54,875 или да бъдеш прободен с копие, 162 00:07:54,958 --> 00:07:56,667 отивам да прибера. 163 00:08:03,000 --> 00:08:05,708 [Хирон] Кронос стои зад отравянето на дървото, 164 00:08:05,792 --> 00:08:08,833 и Кронос не прави нищо случайно. 165 00:08:09,667 --> 00:08:13,208 Това означава, че той е искал това търсене да се случи. 166 00:08:13,292 --> 00:08:15,958 Не можем да позволим на Пърси да падне в неговия капан. 167 00:08:17,167 --> 00:08:20,208 [въздиша] Какво трябва да кажа на Пърси? 168 00:08:21,208 --> 00:08:22,417 Не мога да го излъжа. 169 00:08:26,542 --> 00:08:27,750 Хирон… 170 00:08:28,750 --> 00:08:29,875 аз не мога 171 00:08:30,500 --> 00:08:32,250 Съжалявам, Анабет. 172 00:08:33,083 --> 00:08:35,083 Не само не можеш да му кажеш... 173 00:08:36,167 --> 00:08:37,375 той не може да знае 174 00:08:37,458 --> 00:08:39,375 има нещо, което той не може да знае. 175 00:08:40,333 --> 00:08:44,542 [♪ музиката се засилва] 176 00:08:49,333 --> 00:08:52,125 [♪ музиката завършва] 177 00:08:54,208 --> 00:08:55,583 [конско пръхтене] 178 00:08:55,667 --> 00:08:57,792 -[Пърси изсумтя] -[кон цвили] 179 00:09:00,583 --> 00:09:01,583 хей 180 00:09:01,667 --> 00:09:04,000 Свързахте ли се с Хирон? Какво каза? 181 00:09:04,500 --> 00:09:06,542 Той казва, че трябва да спечеля състезанието с колесници утре. 182 00:09:07,667 --> 00:09:08,667 Той го направи? 183 00:09:08,750 --> 00:09:11,167 Победителят получава благодат от боговете. 184 00:09:12,208 --> 00:09:13,208 благодат? 185 00:09:13,833 --> 00:09:16,708 Благодат, нали знаете, награда, услуга или награда. 186 00:09:17,333 --> 00:09:18,792 Да, добре, добре, да. 187 00:09:19,500 --> 00:09:22,750 Когато спечеля, ще поискам мисия за Златното руно. 188 00:09:24,208 --> 00:09:25,375 Искаш да кажеш, когато спечелим? 189 00:09:27,125 --> 00:09:29,542 Майка ти изобрети колесницата, а баща ми създаде конете. 190 00:09:29,625 --> 00:09:32,125 Ние караме заедно, ние сме непобедими. 191 00:09:33,000 --> 00:09:34,667 Ето защо трябва да се състезаваме отделно. 192 00:09:34,750 --> 00:09:36,417 [♪ емоционално свирене на инструментална музика] 193 00:09:36,500 --> 00:09:38,167 Това не е за Тайсън, нали? 194 00:09:39,292 --> 00:09:40,833 Защото не можах да говоря снощи? 195 00:09:41,333 --> 00:09:42,583 Той просто се чувства напълно сам. 196 00:09:42,667 --> 00:09:44,125 Просто се опитвам да направя правилното нещо. 197 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 Не ме интересува Тайсън. 198 00:09:48,667 --> 00:09:50,750 Това просто удвоява шансовете ни да спечелим. 199 00:09:53,000 --> 00:09:54,333 И който го прави 200 00:09:54,917 --> 00:09:56,708 избира другия, за да продължи мисията. 201 00:09:59,208 --> 00:10:00,250 Състезанието е утре. 202 00:10:00,750 --> 00:10:01,875 По-добре се подготви. 203 00:10:04,583 --> 00:10:07,292 [♪ свирене на драматична инструментална музика] 204 00:10:07,375 --> 00:10:08,500 благодат. 205 00:10:09,250 --> 00:10:10,333 благодат. 206 00:10:12,833 --> 00:10:14,333 [♪ музиката завършва] 207 00:10:18,458 --> 00:10:19,875 [Пърси изсумтя] 208 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Хей, Тайсън. 209 00:10:21,292 --> 00:10:23,167 Пърси. Спаси ли лагера? 210 00:10:24,333 --> 00:10:25,333 Работя по него. 211 00:10:26,833 --> 00:10:29,000 Написах на Сали писмо. Трябва да напишете и вие. 212 00:10:29,083 --> 00:10:30,250 какво? 213 00:10:31,500 --> 00:10:32,625 Какво каза? 214 00:10:33,917 --> 00:10:35,292 Само че стигнахме до лагера. 215 00:10:35,875 --> 00:10:36,875 За да я уведоми. 216 00:10:37,750 --> 00:10:38,833 Това лошо ли беше? 217 00:10:39,833 --> 00:10:40,917 не 218 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 не 219 00:10:43,292 --> 00:10:44,375 Какво имаш там? 220 00:10:46,000 --> 00:10:47,208 [Тайсън] О. 221 00:10:47,708 --> 00:10:48,750 Нов компас. 222 00:10:48,833 --> 00:10:50,125 За да поемете вашето търсене. 223 00:10:50,625 --> 00:10:51,667 уау 224 00:10:51,750 --> 00:10:53,083 Направихте ли това днес? 225 00:10:53,708 --> 00:10:54,708 По-добри инструменти тук. 226 00:10:55,625 --> 00:10:57,083 - Мога да го оправя. -Наистина ли? 227 00:10:57,667 --> 00:10:59,792 Щях да взема назаем резервна от един от другите... 228 00:10:59,875 --> 00:11:00,875 Не, мога да го поправя. 229 00:11:05,000 --> 00:11:06,292 Това е наистина страхотно. 230 00:11:08,167 --> 00:11:09,167 Хей, Пърси? 231 00:11:09,667 --> 00:11:10,750 да 232 00:11:11,250 --> 00:11:12,708 [Тайсън] Срещал си татко преди, нали? 233 00:11:13,750 --> 00:11:15,000 [шлифоване на зъбни колела] 234 00:11:15,083 --> 00:11:16,167 [Пърси] Да. 235 00:11:16,250 --> 00:11:17,667 [тракане на колела] 236 00:11:17,750 --> 00:11:18,750 Кога мога? 237 00:11:20,000 --> 00:11:21,667 [♪ свирене на мека инструментална музика] 238 00:11:21,750 --> 00:11:24,375 Това донякъде зависи от него. 239 00:11:25,875 --> 00:11:29,167 The gods show up when they want, не когато искаме. 240 00:11:31,583 --> 00:11:33,125 241 00:11:33,875 --> 00:11:35,167 Не мисля, че иска да бъде. 242 00:11:36,875 --> 00:11:39,250 Понякога имам чувството, че му се иска да ни вижда повече. 243 00:11:40,792 --> 00:11:41,875 [тихо тупване] 244 00:11:43,250 --> 00:11:45,000 Добре, готово. 245 00:11:45,083 --> 00:11:46,208 Какво друго? 246 00:11:49,292 --> 00:11:50,583 Искаш ли да излезеш от тази кабина? 247 00:11:50,667 --> 00:11:52,333 [♪ приключенско свирене на инструментална музика] 248 00:11:52,417 --> 00:11:53,583 Това е против правилата. 249 00:11:54,958 --> 00:11:55,958 Мога да го оправя. 250 00:11:57,333 --> 00:11:58,833 [аплодисменти на лагерници] 251 00:11:58,917 --> 00:12:02,458 [♪ триумфално свирене на инструментална музика] 252 00:12:06,250 --> 00:12:07,458 [ездач на колесница 1] Хайде. 253 00:12:08,833 --> 00:12:11,083 [ездач на колесница 2] Да вървим! Хайде, момиче. хайде де! 254 00:12:11,167 --> 00:12:13,333 [ездач на колесница 3] Хайде, момче. хайде хайде де! 255 00:12:14,125 --> 00:12:15,833 [неясна врява] 256 00:12:17,792 --> 00:12:19,208 [ездач на колесница 1] Здравейте! 257 00:12:19,292 --> 00:12:21,417 да! Уау! 258 00:12:33,333 --> 00:12:35,875 [Крещящи стимфалийски птици] 259 00:12:35,958 --> 00:12:37,875 [♪ свирене на напрегната инструментална музика] 260 00:12:40,167 --> 00:12:42,208 [лагерници, аплодиращи, викащи] 261 00:12:47,583 --> 00:12:48,958 Кочияши… 262 00:12:49,875 --> 00:12:51,500 до твоя знак! 263 00:12:52,375 --> 00:12:56,417 Първият отбор три пъти по пистата печели. 264 00:12:56,500 --> 00:12:58,125 Разрешени оръжия, 265 00:12:59,000 --> 00:13:00,667 насърчавани мръсни трикове. 266 00:13:01,583 --> 00:13:04,458 о Пропуснахте "без убиване"? 267 00:13:08,958 --> 00:13:11,708 Убиване не толкова много, но нещата се случват и т.н. 268 00:13:11,792 --> 00:13:13,958 -Имам 50 на Ares Cabin. -Взети. 269 00:13:14,042 --> 00:13:17,125 -[кемперите аплодират] -[цвилене на коне] 270 00:13:17,208 --> 00:13:18,333 [camper 1] Хей, леле. Вижте! 271 00:13:18,417 --> 00:13:19,792 [кемпер 2] Уау, вижте го, вижте го! 272 00:13:19,875 --> 00:13:21,042 Това Пърси ли е? 273 00:13:21,125 --> 00:13:23,250 [лагерници бърборят] 274 00:13:24,458 --> 00:13:27,750 [♪ свирене на драматична инструментална музика] 275 00:13:29,083 --> 00:13:30,292 [camper 3] Това е той! 276 00:13:36,750 --> 00:13:38,583 [лагерници възкликват] 277 00:13:38,667 --> 00:13:41,417 [Пърси] Уау! Уау! 278 00:13:41,500 --> 00:13:42,500 [Тайсън] Уау! 279 00:13:42,583 --> 00:13:44,208 [Пърси] Уау, приятел! 280 00:13:44,292 --> 00:13:47,458 [♪ музиката утихва] 281 00:13:49,875 --> 00:13:53,000 [неясна врява] 282 00:13:53,083 --> 00:13:54,500 Слава на Арес! 283 00:13:54,583 --> 00:13:56,375 [лагерници] Слава на Арес! 284 00:13:56,458 --> 00:13:57,542 Слава на Хермес! 285 00:13:57,625 --> 00:13:59,958 [лагерници] Слава на Хермес! 286 00:14:00,042 --> 00:14:01,583 [Бронте] Слава на Атина! 287 00:14:01,667 --> 00:14:03,417 Трябва ли да отдадем слава на Посейдон? 288 00:14:05,208 --> 00:14:06,917 Искам да накарам татко да се гордее, но... 289 00:14:07,000 --> 00:14:08,500 [Колесничарят на Хефест] Слава на Хефест! 290 00:14:08,583 --> 00:14:09,875 …не искам да нараня никого. 291 00:14:09,958 --> 00:14:11,458 [лагерници] Слава на Хефест! 292 00:14:11,542 --> 00:14:13,083 [аплодисменти на лагерници] 293 00:14:13,167 --> 00:14:15,042 Просто се съсредоточете върху защитата, става ли? 294 00:14:15,583 --> 00:14:17,708 И помнете, не се насочвайте към Анабет. 295 00:14:18,958 --> 00:14:20,000 Бронте. 296 00:14:20,542 --> 00:14:22,250 Ако колесницата на Посейдон поведе, 297 00:14:22,333 --> 00:14:23,500 изваждаш го. 298 00:14:24,167 --> 00:14:26,000 Мислех, че с Пърси сте близки. 299 00:14:27,917 --> 00:14:29,625 Затова те моля да го направиш. 300 00:14:31,583 --> 00:14:34,083 [♪ свирене на напрегната инструментална музика] 301 00:14:34,167 --> 00:14:35,375 [Тантал] Колесничари... 302 00:14:36,292 --> 00:14:38,000 посетете своя знак. 303 00:14:38,083 --> 00:14:40,917 [♪ възбуждащо свирене на инструментална музика] 304 00:14:44,208 --> 00:14:45,250 [тропот] 305 00:14:46,167 --> 00:14:47,500 [конско пъхтене] 306 00:14:47,583 --> 00:14:49,417 [♪ музикална сграда] 307 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 [цвили] 308 00:14:54,042 --> 00:14:55,458 [диша тежко] 309 00:14:57,958 --> 00:15:00,292 Нека започнем с това. Дай ми това. 310 00:15:01,042 --> 00:15:03,958 -[издухване] -[сумтене] 311 00:15:04,042 --> 00:15:06,167 -[цвиленето на конете] -[кемперите аплодират] 312 00:15:07,292 --> 00:15:08,625 [сумтене] 313 00:15:08,708 --> 00:15:11,000 -О - Сега имаме състезание! 314 00:15:11,083 --> 00:15:14,542 [♪ интензивно свирене на инструментална музика] 315 00:15:22,250 --> 00:15:23,917 [диша тежко] 316 00:15:25,792 --> 00:15:27,792 Здравейте! Здравейте! Здравейте! 317 00:15:29,458 --> 00:15:30,625 [аплодисменти на лагерници] 318 00:15:30,708 --> 00:15:31,958 [сумтене] 319 00:15:35,833 --> 00:15:37,458 -[аха] -[стимфалийски писък на птици] 320 00:15:40,042 --> 00:15:41,500 -[цвилене на кон] -[мрънка] 321 00:15:42,625 --> 00:15:43,625 [сумтене] 322 00:15:45,333 --> 00:15:46,500 [Тайсън] Пърси, внимавай! 323 00:15:46,583 --> 00:15:48,167 [аплодисменти на лагерници] 324 00:15:48,250 --> 00:15:50,292 [Колесничарят на Хефест 1 сумте] 325 00:15:50,375 --> 00:15:51,792 Не мога да го изключа! 326 00:15:53,000 --> 00:15:55,208 [Колесничарят на Хефест 2] Трябва да го отдалечим от тълпата! 327 00:15:55,292 --> 00:15:56,667 [неясна врява] 328 00:15:56,750 --> 00:15:57,792 Здравейте! 329 00:15:58,417 --> 00:15:59,458 хайде де! 330 00:15:59,542 --> 00:16:00,583 [сумтене] 331 00:16:02,083 --> 00:16:03,875 [Крис изсумтя] Хайде, момчета, хайде. 332 00:16:05,500 --> 00:16:07,250 [Хермес колесница] Тя ни подминава. Наваксвай! 333 00:16:07,333 --> 00:16:08,375 [смее се подигравателно] 334 00:16:14,333 --> 00:16:15,375 [сумтене] 335 00:16:16,958 --> 00:16:18,792 Марк, извади Циклопа! 336 00:16:18,875 --> 00:16:20,542 [сумтене, пъшкане] 337 00:16:22,333 --> 00:16:26,708 [Марк сумти, стене] 338 00:16:26,792 --> 00:16:28,167 Дай ми това, Едноокия! 339 00:16:28,250 --> 00:16:30,375 -[аха] -Кларис! 340 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Марк! 341 00:16:33,708 --> 00:16:34,708 Съжалявам! 342 00:16:35,875 --> 00:16:37,042 [задъхва се, сумти] 343 00:16:38,708 --> 00:16:40,333 -[стене] -[цвили] 344 00:16:41,083 --> 00:16:43,375 [крещене] 345 00:16:43,458 --> 00:16:45,125 [Г-н D възкликва, смее се] 346 00:16:45,208 --> 00:16:46,667 О, някой е мъртъв. 347 00:16:46,792 --> 00:16:47,917 Поне осакатени. 348 00:16:48,000 --> 00:16:49,750 [♪ музиката продължава] 349 00:16:50,583 --> 00:16:51,917 [Кларис] Умри, Джаксън! 350 00:16:53,167 --> 00:16:54,167 Тайсън, смени! 351 00:16:54,250 --> 00:16:58,708 [Кларис и Пърси мрънкат] 352 00:17:00,083 --> 00:17:05,083 -[свистене на колесница] -[кочияш сумтене] 353 00:17:05,167 --> 00:17:06,167 Ще гръмне! 354 00:17:08,625 --> 00:17:09,958 -[мрънка] -[мрънка] 355 00:17:12,417 --> 00:17:14,125 -[кемперите аплодират] -[мрънка] 356 00:17:14,208 --> 00:17:16,708 [сумтене, пъшкане] 357 00:17:16,792 --> 00:17:18,792 [задъхва се, сумти] 358 00:17:18,875 --> 00:17:21,125 [пъхтене на коне] 359 00:17:21,208 --> 00:17:22,917 [Крещящи стимфалийски птици] 360 00:17:23,000 --> 00:17:24,542 [♪ зловещо свирене на инструментална музика] 361 00:17:24,625 --> 00:17:27,792 [лагерници възкликват] 362 00:17:33,375 --> 00:17:35,125 [♪ възобновява се интензивна инструментална музика] 363 00:17:35,208 --> 00:17:36,542 [остриета звънят] 364 00:17:38,083 --> 00:17:39,083 [сумтене] 365 00:17:42,792 --> 00:17:43,833 [Пърси изсумтя] 366 00:17:43,917 --> 00:17:44,917 [Тайсън] Пърси! 367 00:17:45,000 --> 00:17:46,833 [Пърси изсумтя] Тайсън! 368 00:17:47,917 --> 00:17:51,542 [и двамата мрънкащи] 369 00:17:51,625 --> 00:17:54,875 [Крещящи стимфалийски птици] 370 00:17:54,958 --> 00:17:59,125 [лагерници крещят] 371 00:17:59,208 --> 00:18:00,875 Уау! Уау, уау! Уау! 372 00:18:03,958 --> 00:18:05,250 [цвилене] 373 00:18:05,375 --> 00:18:08,667 -[задъхвайки се] -[неясна врява] 374 00:18:08,750 --> 00:18:11,250 [лагерници крещят] 375 00:18:11,333 --> 00:18:13,042 [задъхва се, сумти] 376 00:18:14,750 --> 00:18:17,042 [смее се, сумти] 377 00:18:18,792 --> 00:18:22,708 не се паникьосвай имаме малка полева опасност. 378 00:18:22,792 --> 00:18:25,958 -[стимфалийски писък на птици] -[Тантал крещи] 379 00:18:29,375 --> 00:18:31,417 [писък, отекващ от клаксона] 380 00:18:32,667 --> 00:18:35,792 [♪ обнадеждаващо свирене на инструментална музика] 381 00:18:36,875 --> 00:18:38,042 [Пърси] Анабет! 382 00:18:38,958 --> 00:18:41,333 [♪ наслагване на напрегната инструментална музика] 383 00:18:43,875 --> 00:18:45,583 Твърде много са. Как да се борим с тях? 384 00:18:45,667 --> 00:18:48,167 Херкулес използва шум, за да победи стимфалийското стадо. 385 00:18:48,250 --> 00:18:50,333 Те не понасят високи звуци. 386 00:18:50,417 --> 00:18:51,667 [лагерници крещят] 387 00:18:51,750 --> 00:18:53,083 Трябва да стигнем до офиса на Хирон. 388 00:18:55,125 --> 00:18:59,000 [Анабет и Пърси се задъхват] 389 00:19:01,917 --> 00:19:04,083 -[кемперисти крещят] -[стимфалийски писък на птици] 390 00:19:06,792 --> 00:19:08,917 [♪ свири оптимистична поп музика, Марая Кери "Емоции"] 391 00:19:09,000 --> 00:19:11,458 -[кемперисти крещят] -[Тантал крещи] 392 00:19:11,542 --> 00:19:15,500 ♪ О, скъпа Караш ме да изпитвам емоции ♪ 393 00:19:15,583 --> 00:19:18,500 ♪ По-високо От небесата горе ♪ 394 00:19:18,583 --> 00:19:19,708 ♪ Ооо ♪ 395 00:19:19,792 --> 00:19:23,292 ♪ Когато ме гледаш в очите ♪ 396 00:19:23,375 --> 00:19:25,875 ♪ Караш ме да се чувствам толкова ♪ 397 00:19:25,958 --> 00:19:28,000 ♪ Високо ♪ 398 00:19:28,083 --> 00:19:30,000 [високо вокализиране] 399 00:19:32,000 --> 00:19:35,667 -[високо вокализиране] -♪ Емоции ♪ 400 00:19:36,625 --> 00:19:39,000 [високо вокализиране] 401 00:19:39,083 --> 00:19:40,583 ♪ Ооо ♪ 402 00:19:40,667 --> 00:19:44,292 -[високо вокализиране] -♪ Емоции ♪ 403 00:19:44,375 --> 00:19:46,792 -♪ Ооо ♪ -[Марая се смее] 404 00:19:46,875 --> 00:19:51,125 ♪ Караш ме да се чувствам по-високо ♪ 405 00:19:51,208 --> 00:19:53,958 -[♪ песента завършва] -[неясно бърборене] 406 00:19:56,125 --> 00:19:58,833 [♪ замислено свирене на инструментална музика] 407 00:20:01,833 --> 00:20:03,750 [неясно бърборене] 408 00:20:08,958 --> 00:20:09,958 Направихме го. 409 00:20:11,250 --> 00:20:13,000 [♪ музиката завършва] 410 00:20:16,458 --> 00:20:17,667 [въздишки] 411 00:20:19,583 --> 00:20:20,625 така че... 412 00:20:21,500 --> 00:20:22,625 това се случи. 413 00:20:23,167 --> 00:20:24,250 [присмива се] 414 00:20:24,917 --> 00:20:26,000 И беше много. 415 00:20:27,125 --> 00:20:30,625 Но като директор на вашия лагер 416 00:20:30,708 --> 00:20:32,833 и като родител, да... 417 00:20:33,625 --> 00:20:34,833 поне някои от вас, 418 00:20:35,750 --> 00:20:38,208 Тържествено обещавам 419 00:20:38,292 --> 00:20:41,250 че веднага след като се извърши ремонтът на пистата, 420 00:20:41,333 --> 00:20:44,500 състезанията с колесници ще бъдат пренасрочени. 421 00:20:44,583 --> 00:20:47,250 -[тупане] -[ръкопляскане] 422 00:20:54,792 --> 00:20:56,875 След консултация с дриадите, 423 00:20:57,417 --> 00:20:58,458 Научих се 424 00:20:59,375 --> 00:21:04,667 че бариерата, генерирана от дървото на Талия, няма да се провали. 425 00:21:04,750 --> 00:21:08,208 [къмпингари мърморят неясно] 426 00:21:08,292 --> 00:21:09,625 Поне през следващата седмица, 427 00:21:09,708 --> 00:21:11,833 в който момент всички ще трябва да бягате за живота си. 428 00:21:11,917 --> 00:21:13,167 [тревожно бърборене] 429 00:21:13,250 --> 00:21:15,667 Оставете да къкри. Не, слаби, слаби, 430 00:21:16,292 --> 00:21:17,458 и слушайте добре. 431 00:21:18,625 --> 00:21:21,292 За ключа към нашето оцеляване 432 00:21:21,375 --> 00:21:23,042 ми е предсказано 433 00:21:23,583 --> 00:21:24,708 в сън. 434 00:21:25,958 --> 00:21:27,833 Трима от вас трябва да минат 435 00:21:27,917 --> 00:21:30,375 за легендарния Златно руно. 436 00:21:30,500 --> 00:21:32,000 [♪ напрегнато свирене на инструментална музика] 437 00:21:32,083 --> 00:21:33,375 тридесет, 438 00:21:34,292 --> 00:21:35,417 двадесет и четири, 439 00:21:36,708 --> 00:21:38,750 седемдесет и пет, дванадесет. 440 00:21:38,833 --> 00:21:41,750 Това са координатите на плаване 441 00:21:42,375 --> 00:21:44,583 - до острова на Полифем. -[неясно бърборене] 442 00:21:45,458 --> 00:21:49,000 [Тантал] Нашият шампион ще се бори смело с Морето от чудовища, 443 00:21:50,042 --> 00:21:52,500 откраднете това мощно съкровище, 444 00:21:52,583 --> 00:21:56,125 и възстанови границите ни до пълната им сила. 445 00:21:56,208 --> 00:21:58,792 [лагерниците аплодират] 446 00:21:58,875 --> 00:22:00,542 [шепне] Той е сбъркал числата. 447 00:22:07,000 --> 00:22:08,167 за щастие, 448 00:22:09,167 --> 00:22:12,500 нашият избор на шампион никога не е бил по-ясен. 449 00:22:14,000 --> 00:22:15,417 Когато лагерът беше нападнат, 450 00:22:15,500 --> 00:22:19,875 само един от вас показа силата и смелостта 451 00:22:19,958 --> 00:22:22,958 да надделее срещу всички шансове. 452 00:22:23,042 --> 00:22:25,500 [лагерници мърморят] 453 00:22:28,750 --> 00:22:29,792 Кларис Ла Рю. 454 00:22:30,375 --> 00:22:31,958 -[camper 1] Добре! -[camper 2] О, да! 455 00:22:32,042 --> 00:22:33,542 -Какво? -не 456 00:22:33,625 --> 00:22:35,833 Докато останалите се отказахте, 457 00:22:35,917 --> 00:22:37,500 тя продължи състезанието, 458 00:22:37,583 --> 00:22:39,000 като по този начин преминава теста. 459 00:22:39,083 --> 00:22:42,125 [кемпер аплодира] 460 00:22:42,208 --> 00:22:46,917 [лагерници скандират] Кларис! Кларис! Кларис! Кларис! 461 00:22:47,000 --> 00:22:48,125 Чакай, почакай. 462 00:22:48,208 --> 00:22:50,250 Сънят дойде при мен, не при Тантал. 463 00:22:50,333 --> 00:22:52,125 И тези числа дори не са правилните... 464 00:22:52,208 --> 00:22:53,667 [припокриващо се бърборене] 465 00:22:53,792 --> 00:22:55,375 -[кемпер 1] Седнете. -[camper 2] Седни, Джаксън. 466 00:22:55,458 --> 00:22:57,583 -[camper 3] Хайде, Пърси. -[camper 4] Хайде, Пърси. 467 00:22:57,667 --> 00:23:01,917 Аз, Клариса, дъщеря на Арес, ще спаси лагера. 468 00:23:02,000 --> 00:23:04,750 [лагерниците аплодират, ръкопляскат] 469 00:23:05,417 --> 00:23:08,708 Добре, добре, лагер. 470 00:23:08,792 --> 00:23:12,125 Така че просто изберете двама късметлии 471 00:23:12,208 --> 00:23:15,042 и тогава нека да започнем това шоу. 472 00:23:17,083 --> 00:23:18,333 [шепне] Какъв е нашият план? 473 00:23:18,417 --> 00:23:19,417 Трябва ли да… 474 00:23:19,917 --> 00:23:20,958 Клариса. 475 00:23:23,333 --> 00:23:25,292 Ще искате някой с опит в мисии. 476 00:23:25,375 --> 00:23:27,583 С умения, които ще допълнят вашата мощ. 477 00:23:30,417 --> 00:23:31,417 да 478 00:23:32,250 --> 00:23:33,458 да, добре. 479 00:23:34,583 --> 00:23:36,625 Избирам Анабет Чейс. 480 00:23:37,458 --> 00:23:39,333 [кемпер] Да! Чейс! 481 00:23:39,417 --> 00:23:40,417 Добър план. 482 00:23:40,750 --> 00:23:43,000 [припокриващо се бърборене] 483 00:23:44,583 --> 00:23:45,583 Това е океанска мисия. 484 00:23:45,667 --> 00:23:47,292 Ще ти трябва някой добър във водата. 485 00:23:48,125 --> 00:23:51,333 Анабет, правим добър екип. Трябва да съм на тази мисия. 486 00:23:51,417 --> 00:23:53,625 -[camper 1] Избери мен! Избери мен! -[camper 2] Избери мен! Избери мен! 487 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 [Тантал] Добре, седнете. 488 00:23:54,917 --> 00:23:57,167 Седни. Надолу. 489 00:23:57,250 --> 00:23:58,375 Всички вие. 490 00:24:01,958 --> 00:24:02,958 аз… 491 00:24:03,917 --> 00:24:06,917 [♪ свирене на напрегната инструментална музика] 492 00:24:14,625 --> 00:24:15,833 избирам... 493 00:24:17,833 --> 00:24:19,000 Крис Родригес. 494 00:24:20,917 --> 00:24:22,750 [слабо бърборене] 495 00:24:31,542 --> 00:24:33,667 [аплодисменти на лагерници] 496 00:24:33,750 --> 00:24:35,875 [♪ музиката продължава] 497 00:24:44,542 --> 00:24:45,958 Още нещо. 498 00:24:47,167 --> 00:24:49,583 Докато нашата бариера бъде възстановена до пълната си сила, 499 00:24:49,667 --> 00:24:51,917 никой няма право да напуска лагера, 500 00:24:52,000 --> 00:24:54,083 с изключение на избраните за търсене. 501 00:24:57,917 --> 00:24:59,167 Страница 24, 502 00:24:59,250 --> 00:25:00,625 член седми. 503 00:25:02,042 --> 00:25:04,500 „Граничният патрул е разрешен 504 00:25:04,583 --> 00:25:08,250 „да стрелям на място по някого или нещо 505 00:25:08,333 --> 00:25:11,083 „дебнещ отвъд границите на лагера“. 506 00:25:13,750 --> 00:25:14,917 Това е. 507 00:25:15,000 --> 00:25:16,083 Обратно към празнуването. 508 00:25:16,167 --> 00:25:20,042 [къмпингуващите бърборят възбудено] 509 00:25:22,667 --> 00:25:24,458 [♪ музиката завършва] 510 00:25:30,208 --> 00:25:31,208 [Тайсън] Хей. 511 00:25:32,292 --> 00:25:34,750 - Получихте ли мисията си? -не Кларис го направи. 512 00:25:35,917 --> 00:25:37,583 о да Тя е доста готина. 513 00:25:40,500 --> 00:25:42,208 Тя избра Анабет да отиде с нея. 514 00:25:42,292 --> 00:25:43,917 Мислех, че и Кларис ще ме избере. 515 00:25:44,000 --> 00:25:45,708 Дори да не се понасяме, 516 00:25:45,792 --> 00:25:47,375 Имам опит, разбирате ли? 517 00:25:47,875 --> 00:25:50,417 И тогава Анабет й прошепна нещо и... 518 00:25:52,417 --> 00:25:53,417 тя не го направи. 519 00:25:54,292 --> 00:25:56,625 искаш да кажеш, както тя прошепна на Бронте? 520 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 какво искаш да кажеш 521 00:25:58,958 --> 00:26:02,417 [♪ свирене на мрачна инструментална музика] 522 00:26:02,500 --> 00:26:04,375 Сали казва, че не трябва да подслушвам. 523 00:26:05,125 --> 00:26:07,375 Но имам добър слух, и е трудно да не го правиш. 524 00:26:10,458 --> 00:26:11,583 Тайсън. 525 00:26:11,667 --> 00:26:13,208 Какво каза Анабет? 526 00:26:17,417 --> 00:26:19,375 [с гласа на Анабет] „Бронте, ако колесницата на Посейдон 527 00:26:19,458 --> 00:26:21,458 "поема водачеството, ти го изваждаш. 528 00:26:22,000 --> 00:26:24,375 [с гласа на Бронте] — Мислех, че с Пърси сте близки. 529 00:26:24,458 --> 00:26:27,208 [с гласа на Анабет] — Ето защо те моля да го направиш. 530 00:26:31,125 --> 00:26:33,042 - Пърси, не си тръгвай. -Трябва. 531 00:26:34,417 --> 00:26:36,583 Веднага щом се стъмни и това място се изчисти. 532 00:26:37,458 --> 00:26:38,792 Страх ме е в тъмното. 533 00:26:39,292 --> 00:26:40,292 Знам, но… 534 00:26:43,167 --> 00:26:44,500 Тук ще си в безопасност, става ли? 535 00:26:46,958 --> 00:26:47,958 обещавам 536 00:26:54,042 --> 00:26:55,375 [сумтене] 537 00:26:56,500 --> 00:26:57,667 [издишва] 538 00:27:03,958 --> 00:27:04,958 къде ще отидеш 539 00:27:14,750 --> 00:27:17,667 [разбиващи се вълни] 540 00:27:17,750 --> 00:27:20,000 [Гроувър] Пърси. Пърси! 541 00:27:22,208 --> 00:27:23,958 Гроувър? Как успяхте...? 542 00:27:24,042 --> 00:27:25,167 Аз не го направих. 543 00:27:25,250 --> 00:27:27,292 Ти все още спиш и аз също. Виж. 544 00:27:27,375 --> 00:27:30,250 [♪ свирене на напрегната инструментална музика] 545 00:27:46,333 --> 00:27:47,583 И така, и двамата сме в... 546 00:27:50,792 --> 00:27:51,833 булчинска рокля? 547 00:27:51,958 --> 00:27:53,833 [♪ свири причудлива мелодия] 548 00:27:54,750 --> 00:27:56,625 Да, изрових го от корабокруширан товар в пещерата. 549 00:27:56,708 --> 00:27:58,375 не питай Не знам колко време имаме. 550 00:27:58,458 --> 00:27:59,583 -Гроувър? -Да? 551 00:28:00,333 --> 00:28:01,333 Трябва да попитам. 552 00:28:02,667 --> 00:28:05,000 Роклята ме пази. Зрението му не е толкова добро. 553 00:28:05,083 --> 00:28:06,292 Имаш предвид чудовището, което те взе? 554 00:28:06,375 --> 00:28:07,417 Полифем. 555 00:28:07,500 --> 00:28:09,250 Той знае, че съм тук, но той мисли, че съм дама... 556 00:28:09,333 --> 00:28:10,583 -Циклоп! - Всичко е наред. 557 00:28:10,667 --> 00:28:12,167 Това е Тайсън. Той е моят… 558 00:28:12,792 --> 00:28:14,958 Сега той остава тук. 559 00:28:16,917 --> 00:28:18,542 Как се чувства Анабет за това? 560 00:28:20,500 --> 00:28:21,500 Наистина не ми пука. 561 00:28:24,958 --> 00:28:26,000 ти си ядосан. 562 00:28:26,917 --> 00:28:28,083 Чувстваш, че те е предала. 563 00:28:28,167 --> 00:28:30,000 Пърси, какво става? 564 00:28:30,500 --> 00:28:31,667 Пич, иска ми се да знаех. 565 00:28:32,417 --> 00:28:34,958 Миналата година избрах нея, знаейки, че може да ме излъже, 566 00:28:35,042 --> 00:28:37,167 ако това е необходимо на мисията, за да успее, но... 567 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 й бяха дадени множество шансове, но тя никога не го направи. 568 00:28:39,708 --> 00:28:41,000 До днес. 569 00:28:42,125 --> 00:28:44,750 Добре, не вземам страна. Не знам подробности. 570 00:28:45,667 --> 00:28:48,458 Но проучихте ли възможността 571 00:28:48,542 --> 00:28:49,833 може би има основателна причина? 572 00:28:49,917 --> 00:28:50,917 Да ме предаде? 573 00:28:51,625 --> 00:28:52,792 [въздиша] Направих го. 574 00:28:53,292 --> 00:28:56,000 С Додс? Да, защото Хирон ти каза. 575 00:28:56,083 --> 00:28:58,542 [земен тътен] 576 00:28:58,667 --> 00:29:01,042 Какво беше това? Камъкът, който блокира пещерата. 577 00:29:01,125 --> 00:29:03,750 Връща се от работа. Той ще иска вечеря. 578 00:29:03,833 --> 00:29:06,208 Трябва да се събудя. Помогни ми с това, става ли? 579 00:29:06,708 --> 00:29:09,625 Убедих Полифем, че е лош късмет да видиш булката преди сватбения ден, 580 00:29:09,708 --> 00:29:10,875 което е следващата седмица. 581 00:29:12,292 --> 00:29:14,250 Казахте, че зрението му е лошо. Не можеш ли да се промъкнеш покрай него? 582 00:29:14,333 --> 00:29:16,958 Все още може да мирише. Той мисли, че нося парфюм с аромат на коза. 583 00:29:17,042 --> 00:29:19,833 Скоро той ще разбере, че съм сатир и тогава вечерята съм аз. 584 00:29:22,292 --> 00:29:23,375 как изглеждам 585 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Красива. 586 00:29:26,708 --> 00:29:28,375 [стене] 587 00:29:40,042 --> 00:29:41,125 [вратата се отваря] 588 00:29:41,208 --> 00:29:44,208 [♪ свирене на мистериозна инструментална музика] 589 00:29:59,458 --> 00:30:00,667 [крясък на сова] 590 00:30:01,833 --> 00:30:03,792 [♪ музиката се засилва, музиката завършва] 591 00:30:05,458 --> 00:30:07,583 -[крясък на сова] -[чуруликане на насекоми] 592 00:30:20,875 --> 00:30:22,625 [вълните се плискат тихо] 593 00:30:42,417 --> 00:30:43,875 Не моля за вашата помощ. 594 00:30:43,958 --> 00:30:45,917 [♪ свирене на мека инструментална музика] 595 00:30:46,000 --> 00:30:47,708 И не питам за разрешение. 596 00:30:51,042 --> 00:30:53,083 Просто трябва да знам, че няма да ме спреш. 597 00:30:56,958 --> 00:30:58,042 Знам, че можеш. 598 00:31:00,167 --> 00:31:01,167 знам... 599 00:31:02,542 --> 00:31:03,708 морето е твое. 600 00:31:08,417 --> 00:31:09,625 601 00:31:14,000 --> 00:31:16,958 Е, не е единственият ти. Това е нещо друго, за което искам да попитам. 602 00:31:21,542 --> 00:31:23,292 Но точно сега Гроувър се нуждае от помощта ми. 603 00:31:24,708 --> 00:31:28,208 И няма да позволя на някакви глупави закони за куестовете да ми пречат. 604 00:31:41,542 --> 00:31:43,958 Дай ми знак Имам вашата благословия да направя това. 605 00:31:45,458 --> 00:31:50,958 [♪ музикална сграда] 606 00:31:59,708 --> 00:32:01,167 [приближаващи стъпки] 607 00:32:09,167 --> 00:32:10,167 татко? 608 00:32:11,125 --> 00:32:12,292 [Хермес] Не е твоя, хлапе. 609 00:32:12,375 --> 00:32:14,125 [♪ интригуващо свирене на инструментална музика] 610 00:32:14,208 --> 00:32:15,583 Но идвам с подаръци 611 00:32:15,667 --> 00:32:17,500 и специално съобщение от вашия татко. 612 00:32:18,625 --> 00:32:19,625 „Мисията е одобрена.“ 613 00:32:20,667 --> 00:32:21,667 какво? 614 00:32:22,833 --> 00:32:24,083 Това ли каза Посейдон? 615 00:32:24,167 --> 00:32:25,458 „Мисията е одобрена“? 616 00:32:25,542 --> 00:32:27,833 Той не е богът на прекомерното многословие. 617 00:32:29,458 --> 00:32:32,042 Но ти си богът на лъжците и крадците, 618 00:32:32,750 --> 00:32:33,875 ти не си ли 619 00:32:34,375 --> 00:32:36,667 Е, аз изобретих лирата, които някои крадци откраднаха, 620 00:32:36,750 --> 00:32:38,417 но защо да се борим за това? Разбра ли? 621 00:32:39,750 --> 00:32:41,750 [смее се] Добре, 622 00:32:41,833 --> 00:32:43,667 може би ти и аз започнахме лошо. 623 00:32:43,750 --> 00:32:45,625 Какво да кажем, че оставихме това зад гърба си 624 00:32:45,708 --> 00:32:46,750 и да ти напомня 625 00:32:46,833 --> 00:32:49,208 че съм твой братовчед Хермес, Вестител на Олимп, 626 00:32:49,292 --> 00:32:51,750 и ти помогнах миналата година с онова нещо във Вегас. 627 00:32:52,417 --> 00:32:54,167 Какво се случва във Вегас, остава във Вегас? 628 00:32:54,250 --> 00:32:57,125 Това, което се случва във Вегас, е причината за половината деца в Hermes Cabin. 629 00:32:57,708 --> 00:32:59,875 Но никога не съм получавал такъв подарък от тях. 630 00:33:02,333 --> 00:33:03,542 [Пърси] Купи ли ми круизен кораб? 631 00:33:03,625 --> 00:33:04,875 Закачих те. 632 00:33:04,958 --> 00:33:06,792 Този кораб отива там, където трябва да отидете. 633 00:33:08,958 --> 00:33:10,375 Не ми казваш нещо. 634 00:33:13,750 --> 00:33:14,833 Но не ми пука. 635 00:33:15,333 --> 00:33:17,292 Предполагам, че ще ми трябва каквото и да е в тази чанта. 636 00:33:17,375 --> 00:33:18,542 [смее се] 637 00:33:18,625 --> 00:33:22,000 Най-накрая започвате да разбирате как работят нещата в това семейство. 638 00:33:22,083 --> 00:33:24,750 [чуруликане на насекоми] 639 00:33:30,667 --> 00:33:31,750 [чука на вратата] 640 00:33:37,083 --> 00:33:38,125 Анабет. 641 00:33:38,750 --> 00:33:39,792 хей 642 00:33:40,292 --> 00:33:41,333 Благодаря, че дойде. 643 00:33:42,583 --> 00:33:44,792 Доста е зловещо тук сам. 644 00:33:45,500 --> 00:33:46,500 сам? 645 00:33:47,042 --> 00:33:48,708 -Къде е Пърси? -[Тайсън] Изчезна. 646 00:33:49,292 --> 00:33:51,375 Той доста се ядоса, че каза на Бронте да го набие. 647 00:33:52,958 --> 00:33:55,292 Така че той отиде на, хм... 648 00:33:57,000 --> 00:33:59,583 Знам, че търсенето е приключение с трима приятели, 649 00:33:59,667 --> 00:34:01,292 но как се казва 650 00:34:01,375 --> 00:34:03,542 когато един приятел си тръгне, без да каже на никого? 651 00:34:03,625 --> 00:34:07,583 [♪ свирене на напрегната инструментална музика] 652 00:34:09,500 --> 00:34:11,042 [Хермес] Термос на четирите вятъра. 653 00:34:11,125 --> 00:34:12,583 Развийте го леко? 654 00:34:12,667 --> 00:34:14,833 Силният порив ще ви отведе там, където трябва. 655 00:34:14,917 --> 00:34:17,625 Развийте всичко? Беше ми приятно да те познавам. 656 00:34:18,417 --> 00:34:20,125 витамини. Дъвчащи продукти. 657 00:34:20,208 --> 00:34:21,375 Накарай те да се почувстваш отново себе си. 658 00:34:21,458 --> 00:34:22,708 Харесвам лилавите. 659 00:34:22,792 --> 00:34:24,708 Да те накара да се почувстваш отново себе си? 660 00:34:24,792 --> 00:34:26,792 [трелене на птици] 661 00:34:26,875 --> 00:34:30,083 Ти си Вестителят на Олимп и изглеждаш наистина добър с думите. 662 00:34:30,167 --> 00:34:32,125 Така че защо просто не ми кажеш какво искаш? 663 00:34:33,375 --> 00:34:34,417 Същото като теб. 664 00:34:35,083 --> 00:34:36,417 За да спасиш приятеля си. 665 00:34:37,458 --> 00:34:39,458 [♪ свирене на меланхолична инструментална музика] 666 00:34:39,542 --> 00:34:40,833 не е за вярване 667 00:34:41,792 --> 00:34:43,750 Опитах се да направя всичко както трябва, 668 00:34:43,833 --> 00:34:46,125 и не мога да привлека вниманието на баща ми нито за секунда. 669 00:34:46,208 --> 00:34:49,125 Междувременно Лука се опитва да разруши Олимп, 670 00:34:49,208 --> 00:34:50,708 и се опитваш да го спасиш. 671 00:34:50,792 --> 00:34:51,958 Той ми е син. 672 00:34:52,042 --> 00:34:53,500 Той те мрази. 673 00:34:53,583 --> 00:34:55,083 Той ми е син. 674 00:35:05,333 --> 00:35:07,042 Не мисля, че Люк може да бъде спасен. 675 00:35:08,292 --> 00:35:09,750 Не мисля, че иска да бъде. 676 00:35:11,167 --> 00:35:13,333 Е, ти си много умно дете, малко куз. 677 00:35:13,833 --> 00:35:16,250 Но това е първото грешно нещо, което казахте. 678 00:35:16,333 --> 00:35:18,833 Ако съм научил нещо през вековете, 679 00:35:18,917 --> 00:35:20,875 че не можеш да се откажеш от семейството си, 680 00:35:20,958 --> 00:35:23,083 без значение колко изкушаващо го правят. 681 00:35:23,958 --> 00:35:27,292 Така че отделете цялото време, от което се нуждаете, за да решите, просто го направете в следващите две минути. 682 00:35:28,167 --> 00:35:30,042 Този круизен кораб е почти извън обхвата на вашата лодка. 683 00:35:30,542 --> 00:35:32,292 Лодка? Каква лодка? 684 00:35:32,750 --> 00:35:34,125 [♪ музиката завършва] 685 00:35:39,917 --> 00:35:41,542 Това не означава, че съм съгласен! 686 00:35:46,875 --> 00:35:48,000 [въздишки] 687 00:35:52,167 --> 00:35:54,583 [Анабет задъхана] 688 00:35:56,208 --> 00:35:57,625 Не можеш да ме разубедиш от това. 689 00:35:57,708 --> 00:35:59,500 И не мога да загубя друг приятел. 690 00:36:01,875 --> 00:36:03,458 Хирон ти каза нещо, нали? 691 00:36:03,542 --> 00:36:04,583 Какво беше? 692 00:36:05,417 --> 00:36:06,792 Че не можете да продължите тази мисия. 693 00:36:06,875 --> 00:36:08,000 разбрах. защо 694 00:36:08,083 --> 00:36:09,333 - Това не мога да ти кажа. -Защо? 695 00:36:10,125 --> 00:36:11,417 Защото всичко… 696 00:36:13,125 --> 00:36:14,375 се е променило. 697 00:36:14,458 --> 00:36:15,958 Толкова много се промени. 698 00:36:16,042 --> 00:36:18,250 Това е всичко, което мога да кажа. Трябва да ми вярваш. 699 00:36:18,333 --> 00:36:19,375 Не, прав си. 700 00:36:19,458 --> 00:36:20,833 Всичко се промени. 701 00:36:20,917 --> 00:36:21,958 Ти си се променил. 702 00:36:22,750 --> 00:36:24,958 Не знам какво ти се е случило тази година и явно 703 00:36:25,042 --> 00:36:26,250 не искаш да ми кажеш и това. 704 00:36:26,333 --> 00:36:27,458 И това е добре. 705 00:36:28,042 --> 00:36:29,208 Но всичко това, 706 00:36:29,708 --> 00:36:31,625 всичко това беше тайна, 707 00:36:31,708 --> 00:36:33,542 пазени от мен през целия ми живот. 708 00:36:34,083 --> 00:36:35,583 И тогава дойдох тук и те срещнах, 709 00:36:35,667 --> 00:36:37,292 и си мислех, че съм приключил с тайните. 710 00:36:37,375 --> 00:36:38,375 Не ми хареса! 711 00:36:39,250 --> 00:36:40,250 какво? 712 00:36:40,917 --> 00:36:42,125 какво говориш 713 00:36:43,250 --> 00:36:46,250 Средно училище, влакчета, филми, 714 00:36:47,000 --> 00:36:48,833 всички онези неща, които искаше да изпитам. 715 00:36:48,917 --> 00:36:50,042 Не беше забавно. 716 00:36:50,542 --> 00:36:51,750 Не беше релаксиращо. 717 00:36:52,333 --> 00:36:54,208 Бях отегчен от ума си. 718 00:36:54,292 --> 00:36:56,708 [♪ емоционално свирене на инструментална музика] 719 00:36:59,125 --> 00:37:00,208 Гледахте ли Челюсти? 720 00:37:01,292 --> 00:37:02,458 Пърси, 721 00:37:03,125 --> 00:37:04,375 когато сте били преследвани 722 00:37:04,458 --> 00:37:06,875 от гигантска триглава хрътка в подземния свят, 723 00:37:06,958 --> 00:37:08,583 страшните филми са шега. 724 00:37:11,000 --> 00:37:12,958 Това е разликата между мен и теб. 725 00:37:13,917 --> 00:37:15,417 Можеш да си полубог, 726 00:37:16,083 --> 00:37:19,000 и можеш да се прибереш у дома при майка си и просто да си дете. 727 00:37:21,167 --> 00:37:22,167 аз? 728 00:37:26,542 --> 00:37:28,292 Просто знам как да бъда полубог. 729 00:37:30,375 --> 00:37:31,958 И това означава, че не можем да бъдем приятели? 730 00:37:34,125 --> 00:37:35,500 Защото не вярвам в това. 731 00:37:36,792 --> 00:37:38,667 Мисля, че когато говорите за неща, 732 00:37:38,750 --> 00:37:40,000 става по-малко страшно. 733 00:37:42,375 --> 00:37:44,083 Така че, защо не ми разкажеш за това друго? 734 00:37:50,667 --> 00:37:51,792 Това е проблемът. 735 00:37:53,667 --> 00:37:55,375 Колкото повече говоря за това... 736 00:37:57,458 --> 00:37:58,917 толкова по-страшно ще стане. 737 00:38:02,917 --> 00:38:06,000 Е, добрата новина е, че всичко ще свърши скоро. 738 00:38:06,958 --> 00:38:09,083 Не знам за какво хленчехте двамата. 739 00:38:09,167 --> 00:38:10,417 Изглеждаше лично, 740 00:38:10,500 --> 00:38:13,458 така че ако предпочитате да кажете последните си думи един на друг, 741 00:38:13,958 --> 00:38:15,125 просто го направи бързо. 742 00:38:15,208 --> 00:38:16,875 [♪ свирене на напрегната инструментална музика] 743 00:38:16,958 --> 00:38:18,208 Последни думи? 744 00:38:18,292 --> 00:38:19,750 Преди да умреш. 745 00:38:20,292 --> 00:38:21,458 Според закона. 746 00:38:22,542 --> 00:38:23,708 [зъбни колела щракат] 747 00:38:25,500 --> 00:38:29,833 Децата на Хефест знаят как да направят подходяща почит. 748 00:38:32,875 --> 00:38:34,417 Тези са били подсказвани 749 00:38:34,500 --> 00:38:35,917 с небесен бронз, 750 00:38:36,000 --> 00:38:38,458 което е идеално за убиване на чудовища. 751 00:38:40,042 --> 00:38:41,042 И полубогове. 752 00:38:41,583 --> 00:38:43,708 Знаеш ли, можеш да измислиш каквато история искаш, 753 00:38:43,792 --> 00:38:45,250 но боговете ще знаят какво си направил. 754 00:38:45,333 --> 00:38:46,500 добре 755 00:38:47,250 --> 00:38:49,667 Искам да знаят Налагах техните закони, 756 00:38:49,750 --> 00:38:52,042 които собствените им деца нарушиха, 757 00:38:52,125 --> 00:38:53,917 познавайки добре рисковете. 758 00:38:55,500 --> 00:38:57,167 Ако има нещо, което съм научил 759 00:38:57,250 --> 00:38:59,042 след 3000 години глад, 760 00:38:59,625 --> 00:39:01,792 никога не се противопоставяш на волята на боговете. 761 00:39:02,708 --> 00:39:05,208 И най-сладкият вкус от всички е rev-- 762 00:39:05,292 --> 00:39:07,125 -[Тайсън изсумтя] -[Тантал извиква] 763 00:39:07,208 --> 00:39:09,000 [Тайсън] Влизай! трябва да тръгваме! 764 00:39:09,083 --> 00:39:11,083 [♪ интензивно свирене на инструментална музика] 765 00:39:11,167 --> 00:39:14,417 [и тримата мрънкащи и задъхани] 766 00:39:25,583 --> 00:39:27,000 -Момчета, внимавайте! -[болт изсвистява] 767 00:39:27,625 --> 00:39:28,875 [съскане на въздуха] 768 00:39:28,958 --> 00:39:30,333 Авариен комплект, бинтове! 769 00:39:32,083 --> 00:39:33,292 Ще го закърпим. 770 00:39:41,042 --> 00:39:42,125 -[мрънка] -[дрънкане на болтове] 771 00:39:43,708 --> 00:39:48,792 [викам] 772 00:39:50,583 --> 00:39:52,917 [и тримата се задъхват] 773 00:39:53,000 --> 00:39:55,542 [♪ мрачно свирене на инструментална музика] 774 00:40:03,083 --> 00:40:04,083 Тантал е прав. 775 00:40:07,083 --> 00:40:08,292 Нарушихме закона. 776 00:40:09,792 --> 00:40:11,083 Никога не можем да се върнем. 777 00:40:18,542 --> 00:40:20,292 Сега тръгваме на мисия. 778 00:40:20,375 --> 00:40:21,708 [♪ музиката се засилва] 779 00:40:27,083 --> 00:40:28,542 [♪ музиката завършва] 780 00:40:36,667 --> 00:40:39,792 [♪ възпроизвеждане на приключенска музика] 781 00:42:49,167 --> 00:42:51,458 [♪ Темата музика продължава] 782 00:42:54,708 --> 00:42:56,750 [Мъглата Клариса] Ще плаваш с железния кораб 783 00:42:56,833 --> 00:42:58,000 с воини от кости. 784 00:43:05,167 --> 00:43:06,583 [Пърси] Люк е тук. 785 00:43:07,792 --> 00:43:09,542 [Анабет] Той не е просто тук. 786 00:43:10,167 --> 00:43:11,292 Това е неговият кораб. 787 00:43:13,958 --> 00:43:16,208 [♪ Темата музика продължава] 788 00:44:44,208 --> 00:44:46,375 [♪ Темата музика завършва] 72789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.