All language subtitles for Non stop sempre buio in sala
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,910 --> 00:00:05,450
Paola, amore mio, non andare via.
2
00:00:06,170 --> 00:00:08,670
Ti prego, ho bisogno del tuo amore.
3
00:00:09,510 --> 00:00:10,890
Perché vuoi lasciarmi?
4
00:00:11,770 --> 00:00:12,890
Devo farlo.
5
00:00:13,310 --> 00:00:15,730
È perché ti amo che devo lasciarti.
6
00:00:16,710 --> 00:00:21,010
Devo dare un taglio netto con tutto ciò
che mi riporta a te, Marco.
7
00:00:21,990 --> 00:00:24,210
Oh, quanto ti amo anch 'io.
8
00:00:25,250 --> 00:00:27,070
Tutto qui mi è testimone.
9
00:00:28,030 --> 00:00:31,410
Questo parco, questi alberi, questi
prati.
10
00:00:31,960 --> 00:00:37,020
Sono la stupenda cornice dei nostri
incontri, del nostro amore che non ha
11
00:00:37,020 --> 00:00:38,380
confini né tempo.
12
00:00:39,000 --> 00:00:44,520
Questo tempo che vorrei fermare, ma che
purtroppo è inesorabile, caro.
13
00:00:45,300 --> 00:00:49,860
Ti farei troppo male se continuassi e
sai che non lo voglio.
14
00:00:50,780 --> 00:00:57,360
Come le rondini tornano ogni anno al
proprio nido, io ogni attimo vorrei
15
00:00:57,360 --> 00:00:58,360
a te.
16
00:00:59,220 --> 00:01:00,940
Rivedo i nostri incontri.
17
00:01:01,450 --> 00:01:04,590
Sento le tue mani affusolate sul mio
corpo vellutato.
18
00:01:05,030 --> 00:01:07,210
È così che lo chiamavi, vero?
19
00:01:07,850 --> 00:01:12,690
I miei segni turgidi e vogliosi di
carenze, delle tue carenze.
20
00:01:14,850 --> 00:01:20,250
Non hai che da alzare la tua mano, la
tua mano che scende verso le mie cosce.
21
00:02:06,320 --> 00:02:08,919
Quando arriva la fica è meraviglioso.
22
00:02:09,620 --> 00:02:12,320
Il tuo dito comincerà a possedermi.
23
00:02:12,660 --> 00:02:16,660
Le mie cosce si allargano man mano che
le tue carezze salgono.
24
00:02:17,400 --> 00:02:21,300
E il piccolo slip non oppone alcuna
resistenza.
25
00:02:21,800 --> 00:02:27,560
Le tue dita accarezzano l 'entrata della
vagina e non fanno alcuna fatica a
26
00:02:27,560 --> 00:02:28,560
penetrarla.
27
00:02:29,940 --> 00:02:35,000
Accarezzamela la fichina tua così come
contornata da sei ricipelli rossastri.
28
00:02:48,620 --> 00:02:50,360
Ti offro la mia lingua, Marco.
29
00:02:51,100 --> 00:02:55,080
Mentre il mio ventre fremente, seguo i
movimenti della tua mano.
30
00:02:55,900 --> 00:02:58,100
È tutto un gemito piacevole.
31
00:02:58,600 --> 00:03:01,060
Baciami con ardore, come tu sai fare.
32
00:03:02,740 --> 00:03:04,220
Strofina la mia clitoride.
33
00:03:04,940 --> 00:03:06,740
Masturbala, masturbami, caro.
34
00:03:06,980 --> 00:03:08,580
Oh, quanto godo.
35
00:03:09,080 --> 00:03:14,120
Metti in pratica i miei insegnamenti di
donna perversa, libidinosa, vogliosa.
36
00:03:14,460 --> 00:03:17,180
Sono una puttana, la tua puttana.
37
00:03:17,400 --> 00:03:18,960
Dai, masturbami.
38
00:03:23,120 --> 00:03:24,880
Voglio il tuo cazzo, Marco.
39
00:03:25,160 --> 00:03:27,540
Fammelo toccare. Lo desidero tanto.
40
00:03:27,980 --> 00:03:30,600
Oh, com 'è duro, duro.
41
00:03:31,060 --> 00:03:34,340
Sei eccitato come un cavallo alla sua
prima monta.
42
00:03:56,080 --> 00:04:02,240
Che piacevole sensazione averlo tra le
dita, poterlo stringere forte,
43
00:04:02,240 --> 00:04:03,920
da farlo scoppiare di godimento.
44
00:04:24,360 --> 00:04:29,920
Mille pensieri affollano la mia mente,
roteando tra loro, sovrapponendosi,
45
00:04:29,980 --> 00:04:36,880
dilatandosi, per convergere poi in un
ricordo dei contorni precisi, netti. E i
46
00:04:36,880 --> 00:04:43,600
fantasmi, via via, prendono corpo in
maniera tangibile, trasformandosi in
47
00:04:43,600 --> 00:04:46,000
felici, indelebili.
48
00:04:49,620 --> 00:04:52,100
Marco, onore, vieni.
49
00:04:53,930 --> 00:04:55,010
Ho bisogno di te.
50
00:05:39,020 --> 00:05:44,680
Averti mi eccita tanto, al punto da
sentire la mia fica umida, irrorata da
51
00:05:44,680 --> 00:05:46,420
rugiada pregna di desiderio.
52
00:05:47,560 --> 00:05:50,660
Tutto di te mi eccita, Marco, tutto.
53
00:05:51,080 --> 00:05:56,820
I tuoi baci sulle mie gambe, la tua mano
calda, che tienda e sicura nello stesso
54
00:05:56,820 --> 00:06:02,120
tempo, si posa sulla soglia principale
del piacere, per iniziarmi a quel
55
00:06:02,120 --> 00:06:04,800
godimento a cui entrambi aneliamo.
56
00:06:44,680 --> 00:06:46,300
Sì, sì, baciami tutta.
57
00:06:46,680 --> 00:06:47,680
Scopami, Marco.
58
00:06:58,940 --> 00:07:00,480
Non avere fretta, mia cara.
59
00:07:00,940 --> 00:07:04,240
In amore me l 'hai detto tu. La cosa più
bella è la preparazione.
60
00:07:04,600 --> 00:07:07,540
È un rito magico che deve durare quasi
all 'infinito.
61
00:07:29,040 --> 00:07:30,580
È meraviglioso, Marco.
62
00:07:30,980 --> 00:07:34,580
Alla tua mano è come se penetrasse nella
mia anima.
63
00:08:01,010 --> 00:08:02,250
No! No!
64
00:11:59,630 --> 00:12:04,270
La tua lingua calda scioglie tutto il
mio essere in attesa del supremo attimo.
65
00:12:07,930 --> 00:12:14,670
La nostra è stata un 'esperienza unica,
irripetibile.
66
00:12:15,010 --> 00:12:21,330
Oh Marco, come posso scordarti? Come
posso dimenticare il nostro amore
67
00:12:21,330 --> 00:12:23,230
semifaccio e prepotente?
68
00:15:11,310 --> 00:15:12,310
Grazie.
69
00:16:07,150 --> 00:16:09,430
Devo assolutamente lasciare questa casa.
70
00:16:10,790 --> 00:16:14,090
Il mio sesso è pervaso dai prividi del
ricordo.
71
00:16:15,070 --> 00:16:20,650
Tutto qui mi parla della tua bocca, del
tuo cazzo, del nostro morboso amore.
72
00:16:44,080 --> 00:16:46,860
E il distacco è avvenuto in maniera
definitiva.
73
00:16:47,420 --> 00:16:52,840
Mi accingo a prendere possesso della mia
nuova dimora, nella speranza di poter
74
00:16:52,840 --> 00:16:57,060
allontanare dalla mia mente quel
turbinio di ricordi che mi affligge.
75
00:16:59,360 --> 00:17:02,900
Ben arrivata, signora Powell. Venga, la
accompagno a visitare la casa.
76
00:17:03,120 --> 00:17:05,520
Vedrà, si troverà ben ora. Lo spero
tanto.
77
00:17:05,819 --> 00:17:06,819
Andiamo pure.
78
00:17:15,050 --> 00:17:17,329
Prego, signora, le faccio strada.
Grazie.
79
00:17:25,250 --> 00:17:28,089
Entri, si accomodi, cominciamo da questa
parte.
80
00:17:29,050 --> 00:17:32,330
Ecco, questo... Prego.
81
00:17:32,650 --> 00:17:38,410
Ecco, vede, questo è il salone. È molto
ampio, è confortevole, con vetrate che
82
00:17:38,410 --> 00:17:39,410
danno nel parco.
83
00:17:39,490 --> 00:17:42,870
Quando è primavera, è un continuo
cinghettino di uccelli.
84
00:17:44,080 --> 00:17:48,480
Il sole rientra tutto il giorno,
signora. È meraviglioso. E lei mi
85
00:17:48,480 --> 00:17:52,280
dove entra il sole entra la vita e l
'amore. Ma abbandono il romanticismo da
86
00:17:52,280 --> 00:17:54,760
soldi. Venga, le mostro il resto dell
'appartamento.
87
00:17:55,000 --> 00:17:57,920
Sono certo che le piacerà. Venga, venga
avanti.
88
00:18:01,480 --> 00:18:02,980
Questa è la camera da letto.
89
00:18:03,180 --> 00:18:06,560
Non bade al disordine. Sono vestiti del
vecchio inquilino.
90
00:18:09,320 --> 00:18:10,580
Cosa ci fanno qui?
91
00:18:10,920 --> 00:18:13,520
Non si preoccupi. Verrà a prenderli al
più presto.
92
00:18:13,820 --> 00:18:16,420
Ci penso io a rimettere tutto in ordine.
Certo, ne sono convinta.
93
00:18:16,900 --> 00:18:19,380
Venga, c 'è ancora molto da vedere
signora, venga.
94
00:18:34,340 --> 00:18:37,400
Oggi mi sento meglio, più serena,
distesa.
95
00:18:38,340 --> 00:18:40,960
Forse è merito della primavera che è già
nell 'aria.
96
00:18:41,830 --> 00:18:46,690
Sento che sta tornando la forza di
riprendermi, di lottare, di incominciare
97
00:18:46,690 --> 00:18:48,170
nuovo capitolo della mia vita.
98
00:18:49,090 --> 00:18:54,830
Il profumo dei fiori mi nebbia e appaga
la mia psiche malata di ricordi, ancora
99
00:18:54,830 --> 00:18:59,110
troppo vicini per non causarmi fitte
cocenti di malinconia.
100
00:18:59,930 --> 00:19:05,270
Voglio andare incontro alla vita, perché
è la vita che deve riprendere a fiorire
101
00:19:05,270 --> 00:19:06,270
in me.
102
00:19:54,740 --> 00:19:58,700
Buongiorno, signora. Mi scusi se mi sono
permesso, senza avvertirla, ma sono
103
00:19:58,700 --> 00:20:02,360
venuto a riprendermi alcuni libri che
avevo lasciato. Sono Sergio Dominici, le
104
00:20:02,360 --> 00:20:04,140
linee. Io ho Paola Gates.
105
00:20:04,820 --> 00:20:07,600
Un attimo di pazienza e tolgo il
discorso. Faccia pure con comodo.
106
00:20:08,520 --> 00:20:12,300
Grazie, ma non ho alcuna intenzione di
fermarmi oltre in questa casa.
107
00:20:12,740 --> 00:20:14,120
La ringrazio, signora.
108
00:20:15,000 --> 00:20:16,640
La odia tanto, dunque.
109
00:20:17,060 --> 00:20:18,900
E mi dica per quale ragione.
110
00:20:19,700 --> 00:20:21,660
Beh, preferiscono parlarne.
111
00:20:22,730 --> 00:20:26,470
Ma cosa c 'è di tanto tragico da non
poterne parlare? Beh, lo vedremo.
112
00:20:27,070 --> 00:20:29,310
Ha detto di chiamarsi Sergio, un bel
nome, fa?
113
00:20:29,670 --> 00:20:31,770
Vado a preparare il caffè, non se ne
vada.
114
00:20:32,010 --> 00:20:33,010
D 'accordo.
115
00:20:34,730 --> 00:20:36,230
Dimentichi tutto per un po', vuole?
116
00:20:36,510 --> 00:20:39,770
Ricordi solo che lei è un bell 'uomo ed
io una donna piuttosto piacevole, non
117
00:20:39,770 --> 00:20:40,770
trova, Sergio?
118
00:20:40,790 --> 00:20:41,790
Certo, Paola.
119
00:21:06,000 --> 00:21:09,220
Sono pochi giorni che abito in questo
appartamento e devo dirle che mi trovo a
120
00:21:09,220 --> 00:21:09,959
mio agio.
121
00:21:09,960 --> 00:21:10,960
Ecco il caffè.
122
00:21:18,320 --> 00:21:21,500
Spero che sia di suo gradimento. Quanto
zucchero? Uno, grazie.
123
00:21:22,340 --> 00:21:25,300
A me invece piace dolce, è già tanto
amara la vita.
124
00:21:26,040 --> 00:21:28,300
Non le si addice questa malinconia,
Paola.
125
00:21:28,620 --> 00:21:32,120
Mi piace di sentire il mio nome da una
voce d 'uomo. È come mettere un punto
126
00:21:32,120 --> 00:21:34,060
fermo alla discesa sfrenata dei ricordi.
127
00:21:34,670 --> 00:21:38,330
Per innestare poi una nuova spinta verso
la ripresa di nuove relazioni.
128
00:21:38,750 --> 00:21:40,970
Siamo entrambi frustrati dalla vita.
129
00:21:41,350 --> 00:21:44,050
Ha quanta amarezza nelle sue parole,
Sergio, e anche nelle mie.
130
00:21:44,730 --> 00:21:46,530
Abbiamo qualcosa che ci accomuna.
131
00:21:47,850 --> 00:21:51,030
Lo pensa davvero, Paola? Questo è un
imprevisto.
132
00:21:52,690 --> 00:21:54,490
In fondo noi non ci conosciamo.
133
00:21:55,290 --> 00:21:57,090
Quale migliore interlocutore?
134
00:21:57,390 --> 00:22:00,790
A volte due strani possono parlarsi con
maggiore sincerità.
135
00:22:02,730 --> 00:22:06,750
Tra loro non ci sono interessi che
possano contrastare, quindi la
136
00:22:06,750 --> 00:22:10,030
è priva di quelle schermaglie dietro le
quali si trincerano di solito due
137
00:22:10,030 --> 00:22:14,170
persone che hanno in comune un
sentimento, sia d 'amore che di
138
00:22:14,170 --> 00:22:15,170
proprio vero, Sergio.
139
00:22:17,010 --> 00:22:21,550
Tutto oggi immaginavo di trovare fuorché
l 'opportunità di conversare con una
140
00:22:21,550 --> 00:22:24,350
donna comprensiva, dolce e affabile come
lei, Paola.
141
00:22:26,530 --> 00:22:29,610
E questo...
142
00:22:30,040 --> 00:22:33,560
Questo mi mette in condizione di
esternarle quali sono i miei segreti più
143
00:22:33,560 --> 00:22:36,460
intimi, che sono alla base della mia
insofferenza alla vita.
144
00:22:36,660 --> 00:22:42,200
Sono stato felice in questa casa. L
'amavo. L 'amavo come amavo mia moglie.
145
00:22:42,200 --> 00:22:43,200
bella mulatta.
146
00:22:43,280 --> 00:22:46,720
La mia esistenza scorreva limpida come l
'acqua di un torrente.
147
00:22:47,660 --> 00:22:53,000
Fino al momento in cui, tornando all
'improvviso da un viaggio di lavoro, io
148
00:22:53,000 --> 00:22:54,620
sono rappresentante di preziosi.
149
00:22:55,120 --> 00:22:58,480
Ho scoperto una realtà diversa da quella
che mi aspettavo di vedere.
150
00:22:59,850 --> 00:23:04,330
Una realtà che all 'istante ha posto
fine alla mia gioia di vivere.
151
00:23:13,470 --> 00:23:18,250
Sotto i miei occhi increduli, Luisa era
immersa in un 'orgia di sesso.
152
00:23:24,630 --> 00:23:29,820
Lei, la donna che aveva posto al di
sopra di ogni sospetto, Era lì che
153
00:23:29,820 --> 00:23:34,260
un 'altra donna, lingua sulla lingua,
mentre un giovane le accarezzava
154
00:23:35,540 --> 00:23:39,140
Come hai reagito tu di fronte a quella
realtà sconvolgente?
155
00:23:39,980 --> 00:23:41,120
Ero impietrito.
156
00:23:41,980 --> 00:23:45,300
Non ero in condizioni di muovere uno
solo dei miei muscoli.
157
00:23:46,080 --> 00:23:52,340
Ma superato il primo impatto con la
realtà, sia pure traumatica, un 'altra
158
00:23:52,340 --> 00:23:54,640
realtà forse poteva farsi strada.
159
00:23:55,320 --> 00:23:57,880
Ma di quale realtà intendi parlare,
Paola?
160
00:23:58,250 --> 00:23:59,250
Ti prego.
161
00:23:59,310 --> 00:24:04,190
La realtà che fa capo all 'istinto
animalesco, che a volte può anche
162
00:24:04,190 --> 00:24:08,990
sopravvento. Tu sei rimasto lì
impietrito, hai detto. E sai perché?
163
00:24:09,450 --> 00:24:11,950
Perché cominciavi ad eccitarti, forse.
164
00:24:12,970 --> 00:24:16,530
Eccitarmi? Nel vedere mia moglie tra le
braccia ad altri?
165
00:24:17,530 --> 00:24:23,470
Certo. Anche questa è una realtà, caro.
Ti prego, raccontami dei
166
00:24:23,470 --> 00:24:27,490
particolari. E Luisa, come reagiva?
167
00:24:28,330 --> 00:24:34,930
Era presa dai sensi e subiva con piacere
le effusioni dell 'occasionale
168
00:24:34,930 --> 00:24:40,850
amante, le cui mani si affondavano all
'interno delle sue penne, flambendo
169
00:24:40,850 --> 00:24:42,370
ritmicamente la sua vagina.
170
00:24:43,670 --> 00:24:47,490
E il tuo sesso era anche lui impietrito.
171
00:24:48,090 --> 00:24:52,610
Mi vergogno a dirlo, ma qualcosa stava
accadendo.
172
00:24:53,410 --> 00:24:55,970
Poco a poco si sollevava imperioso.
173
00:24:56,510 --> 00:24:58,630
Desideroso, forse, di entrare in azione.
174
00:24:58,870 --> 00:25:01,350
E perché hai soffocato questo istinto?
175
00:25:01,570 --> 00:25:05,050
A volte è favoloso abbandonarsi alla
libidine del momento.
176
00:25:05,670 --> 00:25:10,690
Che importanza ha che la scintilla sia
stata provocata da qualcosa che
177
00:25:10,690 --> 00:25:12,070
inizialmente ti ha turbato?
178
00:25:13,090 --> 00:25:14,230
Nessuna, forse.
179
00:25:15,210 --> 00:25:18,670
Infatti sentivo rimescolare il mio
sangue freneticamente nelle vene.
180
00:25:19,270 --> 00:25:21,510
E forse non era gelosia.
181
00:25:22,350 --> 00:25:27,840
Infatti, il mio membro, ormai duro come
l 'acciaio, Sentiva il bisogno di quello
182
00:25:27,840 --> 00:25:30,140
sfogo animale che in noi è prepotente.
183
00:25:31,320 --> 00:25:37,640
Istintivamente, senza che me ne rendessi
conto, la mia mano ha spoderato quell
184
00:25:37,640 --> 00:25:42,100
'enorme muscolo e lentamente ha dato
inizio a una lenta ma continua
185
00:25:42,100 --> 00:25:43,100
masturbazione.
186
00:25:43,920 --> 00:25:48,760
Oh, Sergio, è fantastico. Ti prego,
continua.
187
00:25:49,120 --> 00:25:52,140
E Luisa, cosa faceva in punto?
188
00:25:53,060 --> 00:25:54,060
Luisa?
189
00:25:55,190 --> 00:26:01,530
Subiva la masturbazione da parte del suo
amante, ma sentiva un simare e ciò si
190
00:26:01,530 --> 00:26:06,490
accumunava da morire nello spasimo del
piacere che lento, attimo dopo attimo,
191
00:26:06,510 --> 00:26:08,350
montava dentro di me.
192
00:27:02,380 --> 00:27:03,620
Ma raccontami la città, sai?
193
00:27:04,260 --> 00:27:05,760
Fa caldo anche a me.
194
00:27:06,320 --> 00:27:09,100
Ma ora... ora provo vergogna.
195
00:27:09,580 --> 00:27:11,380
Avrei dovuto reagire.
196
00:27:12,140 --> 00:27:13,880
E invece non l 'ho fatto.
197
00:27:14,320 --> 00:27:16,160
E non so nemmeno il perché.
198
00:27:16,760 --> 00:27:22,140
Mi sento un bigliacco all 'idea. L 'ho
anche goduto, come ti ho già detto.
199
00:27:22,600 --> 00:27:25,680
Ma l 'hai detto anche tu, siamo fatti di
carne.
200
00:27:26,640 --> 00:27:29,640
E subiamo il nostro istinto bestiale.
201
00:27:30,410 --> 00:27:34,130
È davvero nauseante. Vedi, via di morti,
anch 'io avrei agito come te.
202
00:27:34,490 --> 00:27:35,910
Ma che cosa devo fare?
203
00:27:36,710 --> 00:27:38,410
Perdonarla. E perché mai?
204
00:27:39,790 --> 00:27:43,730
No, l 'affetto che vi legava esiste
ancora, lo sento.
205
00:27:44,670 --> 00:27:46,570
Sì. Devo riprovarci.
206
00:27:46,790 --> 00:27:47,790
Non posso.
207
00:27:48,190 --> 00:27:49,710
Provaci prima di decidere.
208
00:27:51,490 --> 00:27:53,250
Ora come ora non è possibile.
209
00:27:55,670 --> 00:27:57,210
Davvero non me la sento, Paola.
210
00:27:57,610 --> 00:27:59,770
Ma tu l 'ami ancora? Forse, coraggio.
211
00:28:01,590 --> 00:28:08,290
Ma è ancora troppo presto per poter
prendere una
212
00:28:08,290 --> 00:28:09,290
decisione.
213
00:28:09,690 --> 00:28:11,030
E chi lo sa?
214
00:28:11,490 --> 00:28:12,990
Chi può dirlo?
215
00:28:17,150 --> 00:28:20,370
È troppo vivo in me il ricordo di ciò
che ho visto.
216
00:28:21,470 --> 00:28:27,470
Luisa, proprio lei, come una qualsiasi
merettrice, si adoperava con passione
217
00:28:27,470 --> 00:28:29,130
soddisfare i suoi compagni di letto.
218
00:28:30,250 --> 00:28:34,910
Avrei potuto agire e invece continuavo a
rimanere lì impalato.
219
00:28:35,190 --> 00:28:41,550
Quello che più mi addolora è che come un
uomo
220
00:28:41,550 --> 00:28:45,190
partecipavo anch 'io all 'orgia
masturbandole.
221
00:29:44,490 --> 00:29:46,650
Un pianeta amore è molto complicato.
222
00:29:48,130 --> 00:29:53,450
Vedi, caro Sergio, fino a poche ore fa
noi non ci conoscevamo nemmeno, mentre
223
00:29:53,450 --> 00:29:58,810
ora siamo disponibili a raccontarci le
cose più intime della nostra vita
224
00:29:58,810 --> 00:29:59,810
sentimente.
225
00:30:01,150 --> 00:30:03,850
Anzi, ho dei problemi di cuore davvero
importanti.
226
00:30:04,250 --> 00:30:10,910
E io, per quanto... Mi devi credere,
Sergio, a volte sono così sconvolta
227
00:30:10,910 --> 00:30:14,070
da pensare a cose irreparabili.
228
00:30:14,320 --> 00:30:19,380
Ed è soltanto con una grande forza di
volontà che riesco a continuare a
229
00:30:19,380 --> 00:30:20,520
sopravvivere all 'utente.
230
00:30:26,020 --> 00:30:28,780
Scusami se ho interrotto il tuo
racconto. Ti prego, continua.
231
00:30:29,060 --> 00:30:31,860
Sì, forse mi fa bene parlarne. E come
liberarsi?
232
00:30:32,100 --> 00:30:33,300
Bene, come vuoi.
233
00:30:35,400 --> 00:30:37,260
Continuo a bastare lì con gli occhi
fissi.
234
00:31:08,430 --> 00:31:09,430
Prima di Luisa.
235
00:31:10,510 --> 00:31:13,830
Luisa reagiva, reagiva.
236
00:31:14,790 --> 00:31:18,970
Ma già, ma se sono con lui sono con la
sua amichetta.
237
00:31:20,010 --> 00:31:25,330
E' uno spettacolo interessante, tutto
sommato, se la cosa non ti avesse
238
00:31:25,330 --> 00:31:26,870
coinvolto direttamente.
239
00:31:27,970 --> 00:31:34,890
Già, se non si fosse trattato di mia
moglie, me devo fare a quell 'intruso
240
00:31:34,890 --> 00:31:36,390
che a me ha sempre negato.
241
00:31:37,290 --> 00:31:42,610
E perché è così bello in amore concedere
al proprio partner tutto quanto si
242
00:31:42,610 --> 00:31:43,610
possa?
243
00:31:43,670 --> 00:31:45,750
Così io concepisco l 'amore.
244
00:31:47,310 --> 00:31:52,430
Evidentemente anche Luisa, che ora si
lasciava penetrare concedendo nello
245
00:31:52,430 --> 00:31:56,110
tempo i favori alla sua amica, peccando
della tichezza.
246
00:31:57,190 --> 00:31:58,850
Ero eccitato come non mai.
247
00:31:59,450 --> 00:32:03,790
Il mio istinto mi suggeriva di entrare e
unirmi a loro, ma qualcosa me lo
248
00:32:03,790 --> 00:32:04,790
impediva.
249
00:32:05,330 --> 00:32:06,870
L 'orgoglio, forse.
250
00:33:17,740 --> 00:33:18,740
Grazie.
251
00:34:17,719 --> 00:34:19,620
L 'orgoglio, forse, ma certo.
252
00:34:20,139 --> 00:34:23,260
Che altro poteva trattenermi dall 'agire
sconsideratamente?
253
00:34:24,040 --> 00:34:25,780
Oppure entrare e unirmi a loro?
254
00:34:26,739 --> 00:34:29,780
Questo è il dilemma che attrae il mio
cuore e non mi dà pace.
255
00:34:30,280 --> 00:34:32,960
Non so che cosa fare, Paola, sono
disperato.
256
00:34:33,639 --> 00:34:38,239
Devi reagire, devi lottare, devi
superare quei momenti di sconforto che
257
00:34:38,239 --> 00:34:41,000
sragionare. Poi verrà la pace, lo sento.
258
00:34:42,159 --> 00:34:45,360
Si è fatto tardi, non posso fermarmi
più, devo andare in città.
259
00:34:45,620 --> 00:34:49,610
No, resta. Non andare via. Ti prego,
resta ancora con me.
260
00:34:51,590 --> 00:34:55,969
Resta a dormire qui. La casa è grande e
piena di solitudini.
261
00:34:56,790 --> 00:34:59,210
Non ci daremo fastidio. Come vuoi.
262
00:37:22,120 --> 00:37:23,140
Ben alzato?
263
00:37:25,680 --> 00:37:26,680
Ciao.
264
00:37:30,400 --> 00:37:34,040
È stata una notte insomma per me, una
lunga notte, un lungo esame.
265
00:37:35,360 --> 00:37:37,560
Una verifica inutile della mia vita.
266
00:37:37,960 --> 00:37:39,480
Ho deciso di parlarti.
267
00:37:42,420 --> 00:37:43,620
Se può farti bene.
268
00:37:44,540 --> 00:37:49,280
Sento che è giusto che apra il mio cuore
a te, che sei stato senza indizioni di
269
00:37:49,280 --> 00:37:50,280
volta.
270
00:37:51,640 --> 00:37:55,480
Lui si chiama Marco e è molto più
giovane di me. L 'ho conosciuto nel
271
00:37:55,480 --> 00:37:56,480
un 'intervista.
272
00:37:58,800 --> 00:38:00,300
Fu con una folgorettina.
273
00:38:00,540 --> 00:38:02,360
Si siamo innamorati follemente l 'uno
dell 'altro.
274
00:38:02,960 --> 00:38:07,700
Una pittura travolgente. La sua rocca
sembra fatta solo per dare senso di te.
275
00:38:07,700 --> 00:38:11,800
suo corpo di animali da preda mi
penetrava e mi prendeva. Mi prendeva. Mi
276
00:38:11,800 --> 00:38:12,800
prendeva. Mi prendeva.
277
00:38:17,920 --> 00:38:20,040
Avevo deciso di concedergli tutto il mio
tempo.
278
00:38:26,320 --> 00:38:28,160
Senza limite l 'ho più frenata l
'oppure.
279
00:38:28,580 --> 00:38:33,200
Fu durante una telefonata che ho
scoperto che Marco mi chiamava. E fu
280
00:38:33,200 --> 00:38:37,460
ho deciso in modo del tutto nuovo, in
modo di sentire, di fare l 'amore.
281
00:38:39,200 --> 00:38:41,440
D 'accordo, ci vediamo domani alle otto.
282
00:38:42,500 --> 00:38:43,960
Andrea, mi manchi molto.
283
00:38:44,960 --> 00:38:47,400
Ho tanto desiderio di fare l 'amore con
te.
284
00:38:48,180 --> 00:38:50,480
Facciamolo subito. Per telefono?
285
00:38:50,920 --> 00:38:51,920
Vuoi dire?
286
00:38:52,040 --> 00:38:53,580
Allora rimani in linea.
287
00:39:57,100 --> 00:39:58,800
Guardino come sarà duro il tuo membro.
288
00:39:59,820 --> 00:40:01,820
Occhio al palo da parte di un uomo.
289
00:40:03,520 --> 00:40:04,600
Masturbati, caro.
290
00:40:04,880 --> 00:40:06,500
Come posso farmi almeno?
291
00:40:07,120 --> 00:40:08,600
E se fossi male?
292
00:40:08,800 --> 00:40:14,300
E vorrei che mi si dà le braccia. Fu
così che io e Andrea cominciammo ad
293
00:40:14,300 --> 00:40:16,400
esplorare nuovi mondi premi di piacere.
294
00:40:17,020 --> 00:40:21,280
Questo piacere era maggiormente intenso
perché sapevo che Marco e Maria
295
00:40:21,280 --> 00:40:25,320
sentivano e vedevano tutto ciò che
accadeva sul mio letto.
296
00:40:26,160 --> 00:40:28,480
E Marco assisteva passivo a tutto ciò?
297
00:40:28,840 --> 00:40:30,920
Lo intravedevo dallo specchio.
298
00:40:31,240 --> 00:40:32,900
Era solo eccitato.
299
00:40:33,260 --> 00:40:36,300
I suoi occhi mi guardavano fogli di
desiderio.
300
00:40:37,080 --> 00:40:41,180
Sapevo, intuivo che alla fine sarò
desideriato.
301
00:40:41,380 --> 00:40:47,020
E fino a lui avrei raggiunto il massimo
delle sensazioni che si possono provare.
302
00:40:47,620 --> 00:40:53,200
Era un modo per provocare, per
stuzzicarlo, per rompere quel diaframma
303
00:40:53,200 --> 00:40:55,220
ghiaccio che ancora ci divideva.
304
00:40:56,010 --> 00:41:01,770
Assumevo le posizioni più invoglianti
per accorciare il tempo dell 'attesa.
305
00:41:01,770 --> 00:41:07,630
passiva certamente, perché al benissimo
io e Andrea stavamo godendo.
306
00:42:38,730 --> 00:42:44,030
Marco si decide ad entrare ed io fu
felice di assacurare il suo cazzo già
307
00:42:44,030 --> 00:42:45,030
dal desiderio.
308
00:42:45,550 --> 00:42:47,690
Un 'emozione indescrivibile.
309
00:42:48,450 --> 00:42:50,790
Quello fu la prima volta.
310
00:42:52,090 --> 00:42:56,990
Sentire tra le mani quel sesso che avevo
tanto desiderato. Mi mandava il sangue
311
00:42:56,990 --> 00:42:58,910
alla testa. Non capivo più nulla.
312
00:42:59,810 --> 00:43:04,930
Sentivo il bisogno impegnante di
baciarsi, di carlo, di essere la sua
313
00:43:05,830 --> 00:43:07,430
Senza alcuna riserva.
314
00:43:07,640 --> 00:43:08,640
o in edizione.
315
00:46:25,260 --> 00:46:28,620
Lui era smarrito, sembrava un pulcino
intimidito dalla pioggia.
316
00:46:30,400 --> 00:46:31,840
Anch 'io lo sarei stato.
317
00:46:32,100 --> 00:46:33,100
Oh, sì.
318
00:46:34,800 --> 00:46:38,060
Marco, se riusciamo a fare qualsiasi
cosa, pensavo che gli piaceva da morire.
319
00:46:39,340 --> 00:46:43,160
E che io ormai ero la sua donna, la sua
amante sempre pronta a concederlo.
320
00:46:46,280 --> 00:46:50,740
In quel filto momento lo volevo,
desiderosa di fargli provare tutte le
321
00:46:50,740 --> 00:46:51,740
che sono provabili.
322
00:46:53,160 --> 00:46:58,880
perché per noi è stata una vera
folgorazione di sentimenti avvalorati da
323
00:46:58,880 --> 00:47:04,480
'attrazione fisica che è indispensabile
insomma a quella comunione passata dai
324
00:47:04,480 --> 00:47:11,300
sensi dello spirito che ci ha amalgamati
le sue dita entravano e uscivano
325
00:47:11,300 --> 00:47:15,780
prepotenti dalla mia bocca e io le
succhiavo come fossero il suo mondo
326
00:47:29,960 --> 00:47:33,260
Scendevano lungo il mio corpo all
'incrittimento, fino a penetrarmi
327
00:47:33,260 --> 00:47:34,260
violentemente.
328
00:48:17,360 --> 00:48:21,500
Lungo roterava all 'interno della mia
bocca, cercando di impossessarsi della
329
00:48:21,500 --> 00:48:22,560
anima e chiedere il suo.
330
00:48:22,960 --> 00:48:29,740
E dalla bocca, di mecca, e andendola
tutta, cercando di penetrarla,
331
00:48:29,740 --> 00:48:34,500
il gusto magico del piacere, che
lentamente andava gocciolando lungo le
332
00:48:34,500 --> 00:48:35,980
vogliose della mia vecchia.
333
00:49:10,510 --> 00:49:13,510
Abbiamo messo a modo i nostri ricordi, i
nostri più intimi desideri, le nostre
334
00:49:13,510 --> 00:49:16,510
frustrazioni. Ma che muove l 'ospira di
questi nostri destini?
335
00:49:16,750 --> 00:49:18,290
Chi ci ha fatto incontrare e perché?
336
00:49:18,570 --> 00:49:22,110
È davvero misteriosa la vita. Sono
davvero imprevedibili i risvolti di ogni
337
00:49:22,110 --> 00:49:26,330
circostanza. Sembrano casuali,
imprevisti, e invece poi convergono, si
338
00:49:26,330 --> 00:49:28,170
intersecano, si fendono in un tutt 'uno.
339
00:49:28,450 --> 00:49:32,190
Sembra proprio un copione più stabilito
come un 'attenta regia, dirigente di
340
00:49:32,190 --> 00:49:35,230
mettere insieme tutte le tessere di un
mosaico che altro non fonte la nostra
341
00:49:35,230 --> 00:49:38,350
vita, la nostra reazione. Ma siamo
davvero noi a guidare questa nostra
342
00:49:38,350 --> 00:49:39,350
oppure lo crediamo?
343
00:49:39,580 --> 00:49:43,520
E recitiamo un copione. Non divaghiamo,
restiamo con i piedi per terra.
344
00:49:44,820 --> 00:49:47,900
Vedi, noi, solo noi... Senti.
345
00:49:49,000 --> 00:49:50,740
Buono. Solo noi.
346
00:49:51,220 --> 00:49:55,540
Solo noi siamo i piedi responsabili di
ciò che facciamo. Io non so più a che
347
00:49:55,540 --> 00:50:01,440
credere. Comunque, sì, queste nostre
confessioni ci hanno un po' liberato da
348
00:50:01,440 --> 00:50:04,100
quell 'offrezione di ricordi che
comprimeva il cervello.
349
00:50:04,820 --> 00:50:08,550
Verifichiamoci se è possibile di quanto
la vita ancora si offre. E splende il
350
00:50:08,550 --> 00:50:09,810
sole. È davvero meraviglioso.
351
00:50:10,370 --> 00:50:13,310
Assaporiamone il profumo. Sei d
'accordo, Paola? Hai ragione.
352
00:50:13,910 --> 00:50:18,830
I ricordi continuano a prendere il corpo
nella mia mente e si materializzano.
353
00:50:19,530 --> 00:50:21,110
Sei meravigliosa, Paola.
354
00:50:21,730 --> 00:50:25,510
Vorrei essere ancora un bambino per
succhiare dal tuo turgido seno la lufa
355
00:50:25,510 --> 00:50:30,370
vita. Ma ormai sono adulto, anche se tu
mi consideri sempre un pulcino.
356
00:50:30,690 --> 00:50:34,830
I miei desideri oggi sono più contorti,
più eccitanti.
357
00:50:35,530 --> 00:50:36,690
Vorrei penetrarli.
358
00:50:37,070 --> 00:50:40,110
Questi tuoi enormi segni. E' freddo.
359
00:50:41,950 --> 00:50:46,770
Il contatto della sua carne calda,
arroventato dal desiderio, sulle mie
360
00:50:46,770 --> 00:50:49,050
mammelle, mi faceva impazzire.
361
00:50:49,290 --> 00:50:52,610
Riempiva tutto il mio essere di strani
brividi.
362
00:50:54,650 --> 00:50:55,650
Vieni.
363
00:50:56,250 --> 00:50:57,250
Amore.
364
00:50:57,970 --> 00:50:59,150
Vieni, dai.
365
00:51:41,610 --> 00:51:43,050
Tutto. Tutto.
366
00:51:50,610 --> 00:51:56,130
Schizzi di sperma caldo hanno invaso il
mio seno, il mio volto, le mie mani.
367
00:51:56,790 --> 00:52:01,890
Avrei voluto fermare il tempo e
perpetuare quell 'attimo supremo di
368
00:52:03,290 --> 00:52:05,350
Sono rimasti a lungo i miei piedi.
369
00:52:05,650 --> 00:52:08,930
Solo le mie dita mi aspettano. A te le
chiedo.
370
00:52:09,360 --> 00:52:14,680
toccavano quel giovane membro ancora
eletto, carico di elettricità magnetica
371
00:52:14,680 --> 00:52:19,980
si sprigionava e passava istintivamente
in tutto il mio essere di bello, di
372
00:52:19,980 --> 00:52:21,620
amante, di puttano.
373
00:53:57,800 --> 00:54:01,620
Forse sono stata troppo severa. Avrei
potuto tenere alta la mia dignità di
374
00:54:01,620 --> 00:54:05,220
senza palocarti in maniera così cruda le
mie vicende erotico -sentimentali.
375
00:54:05,580 --> 00:54:08,740
Parlandoti con meno realismo avrei
potuto guadagnarmi un maggior rispetto e
376
00:54:08,740 --> 00:54:12,180
forse il tuo amore. Così invece anche se
sta nascendo in te un qualche
377
00:54:12,180 --> 00:54:17,540
sentimento... Non essere così rigida con
te stessa, io ti rispetto. Questo
378
00:54:17,540 --> 00:54:21,240
potrebbe essere oscurato da un senso di
amara considerazione.
379
00:54:21,440 --> 00:54:23,180
No, Paola, io ti amo.
380
00:54:26,960 --> 00:54:28,500
Non essere così precipitoso.
381
00:54:28,800 --> 00:54:31,560
Prima di me ha diritto un 'altra donna.
Ha diritto Luisa.
382
00:54:34,620 --> 00:54:35,720
Torna al tuo amore.
383
00:54:36,000 --> 00:54:39,800
Cerca di perdonarlo. Cerca di scoprirlo.
È ancora là. Oh, questo mai.
384
00:54:40,020 --> 00:54:44,120
Solo dopo potrai tornare da me. Non
posso nasconderlo. Io amo ancora Marco.
385
00:54:44,400 --> 00:54:45,400
Sì, lo amo.
386
00:54:46,240 --> 00:54:48,820
Marco, devi essere ragionato.
387
00:54:49,040 --> 00:54:53,420
Lo sai quanto ti amo. Quanto ho bisogno
di te. Del tuo calore, della tua
388
00:54:53,420 --> 00:54:57,240
innocenza. Mai del tempo. La ragione,
come meglio la puoi chiamare.
389
00:54:57,480 --> 00:54:58,880
Un po' di che c 'è la sciacqua.
390
00:54:59,580 --> 00:55:01,660
Sarà una ferita perenne nel mio cuore.
391
00:55:01,900 --> 00:55:03,960
Niente mi sento, potrà mai finire.
392
00:55:05,120 --> 00:55:08,760
Donami, caro, perdonami. Non piangere,
non disperarti.
393
00:55:09,320 --> 00:55:11,680
Sei giovane, troverai fin l 'inferno.
394
00:55:13,220 --> 00:55:14,640
Voglio che mi ricordi con te.
395
00:55:15,280 --> 00:55:16,940
Solo questo devo dire da te.
396
00:55:17,460 --> 00:55:20,120
Lo vedi, sei un bambino, il mio bambino.
397
00:55:20,520 --> 00:55:23,280
Devi crescere. E crescerai, non sono
certa.
398
00:55:27,950 --> 00:55:32,970
Riconosci che il marcio è stata la cosa
più bella della mia vita.
399
00:55:33,190 --> 00:55:37,070
Tu mi hai dato giorni estremamente
felici che mai potrei avere.
400
00:55:40,790 --> 00:55:41,790
Perdonami.
401
00:55:47,150 --> 00:55:52,690
Con la morte nel cuore iniziai a
correre, correre forte e per di fiato,
402
00:55:52,690 --> 00:55:54,450
tenuta di attività e di vita.
403
00:56:12,750 --> 00:56:15,770
Ero rimasta stordita, non avevo più
voglia di vivere.
404
00:56:16,610 --> 00:56:18,490
Niente al mondo più mi interessava.
405
00:56:18,750 --> 00:56:19,750
È più che naturale.
406
00:56:20,030 --> 00:56:21,070
Eppure non si muore.
407
00:56:21,510 --> 00:56:24,010
È l 'istinto di conservazione che è in
noi. Tu credi?
408
00:56:24,390 --> 00:56:26,150
L 'istinto prevale in noi.
409
00:56:26,830 --> 00:56:28,470
Lentamente si ricomincia a vivere.
410
00:56:28,930 --> 00:56:33,230
Bisognerebbe giuntare dietro le spalle
il passato, potendo, lo so, che è facile
411
00:56:33,230 --> 00:56:38,730
parlare quando non si è direttamente
interessati, ma... Ma è così che
412
00:56:38,730 --> 00:56:40,830
comportarci. Vedi, Paola...
413
00:56:41,680 --> 00:56:46,180
Nel tuo ragionamento c 'è del tutto, ma
il cuore lo accetta. Deve farsene una
414
00:56:46,180 --> 00:56:48,500
ragione, sì, deve farsene una ragione.
415
00:56:50,060 --> 00:56:53,320
Riproverò con Luisa, se è questo tuo
volo.
416
00:56:56,160 --> 00:57:00,320
Voglio essere certa della tua scelta,
non voglio più perdere un ricordo.
417
01:03:38,339 --> 01:03:40,860
Oh, no.
418
01:05:01,660 --> 01:05:02,940
La tua mente è tentata.
419
01:05:03,240 --> 01:05:04,280
Dove sei? Con chi?
420
01:05:05,160 --> 01:05:06,160
Forse non mi ami più.
421
01:05:36,840 --> 01:05:39,560
Più passa il tempo, più mi avvicino a
Paola.
422
01:05:39,880 --> 01:05:43,540
E più mi convinco che ogni cosa che ho
fatto prima d 'ora è stato solo un
423
01:05:43,540 --> 01:05:44,640
espediente per la mia vita.
424
01:05:47,480 --> 01:05:50,020
Mi sento tenere di essere sentito.
425
01:05:50,240 --> 01:05:51,240
L 'amo.
426
01:05:51,340 --> 01:05:53,140
L 'amo con tutto il cuore.
427
01:05:55,120 --> 01:05:59,060
Già pregusto l 'attimo in cui potrò
riabbracciarla, baciarla, farla mia.
428
01:06:01,120 --> 01:06:02,820
Vorrei che questa macchina avesse le
ali.
429
01:06:03,230 --> 01:06:06,550
per anticipare queste sensazioni che già
sento in tutto il mio essere.
430
01:06:50,220 --> 01:06:51,800
Ero sicura che saresti tornato.
431
01:06:53,680 --> 01:06:59,880
Ora sono finalmente sicuro che sei tu la
mia donna. E tu il mio uomo. Potremo
432
01:06:59,880 --> 01:07:00,880
essere felici.
433
01:07:51,880 --> 01:07:53,580
Non posso vivere senza di te.
434
01:07:55,820 --> 01:07:58,320
Devo lasciarti. È per il tuo bene.
435
01:07:59,620 --> 01:08:00,620
Dove sei?
436
01:08:00,660 --> 01:08:01,860
Non fuggire da me.
437
01:08:02,080 --> 01:08:03,320
Ti sento lontana.
438
01:08:03,800 --> 01:08:04,800
Perché te la dai?
439
01:08:06,220 --> 01:08:07,220
Perdonami, Luisa.
440
01:08:07,560 --> 01:08:09,000
Qualcosa ti è aspettata da noi.
441
01:08:09,920 --> 01:08:10,920
Addio.
442
01:08:22,470 --> 01:08:26,630
Sento le tue labbra sulla mia pelle,
come sono caldo e caldo.
443
01:09:40,020 --> 01:09:46,060
Non mi faccio più, allora.
444
01:09:46,880 --> 01:09:48,319
Sarai sempre la mia donna.
445
01:09:49,020 --> 01:09:51,080
Sì, sarai sempre la mia donna.
446
01:09:51,620 --> 01:09:52,620
Redicresci.
447
01:10:33,320 --> 01:10:34,320
Oh!
448
01:14:32,520 --> 01:14:33,520
Grazie.
449
01:16:14,730 --> 01:16:18,090
Anche se la sua macchina difficilmente
riuscirà a toglierla dalla mente, ci
450
01:16:18,090 --> 01:16:19,090
vuole del tempo.
451
01:16:19,450 --> 01:16:23,150
Il tempo è l 'unica medicina che riesce
a guarire il mio.
452
01:16:26,350 --> 01:16:27,590
Ti amo, Paola.
36483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.