Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,166 --> 00:00:13,250
Duhovi.
2
00:00:20,791 --> 00:00:23,083
Grčevito se drže ostataka privilegija…
3
00:00:26,333 --> 00:00:28,458
i mačeva.
4
00:00:30,541 --> 00:00:32,416
Suviše su arogantni…
5
00:00:34,416 --> 00:00:36,458
da bi se pomirili s porazom.
6
00:00:38,500 --> 00:00:41,125
Kradu od nemoćnih.
7
00:00:43,375 --> 00:00:46,750
Oplakuju svoje izgubljeno dostojanstvo.
8
00:00:48,833 --> 00:00:50,666
Kličite za pobjedu!
9
00:00:50,750 --> 00:00:53,500
Budale su se drznule pobuniti.
10
00:00:59,125 --> 00:01:02,416
Vidimo dimni signal.
Naši su saveznici pobijedili.
11
00:01:04,291 --> 00:01:05,958
Započnite paljbu.
12
00:01:07,041 --> 00:01:08,125
Zapovjedniče?
13
00:01:09,041 --> 00:01:09,875
Paljba.
14
00:01:09,958 --> 00:01:11,833
Naše su postrojbe još ondje…
15
00:01:11,916 --> 00:01:13,458
Smjesta pucajte!
16
00:01:16,375 --> 00:01:18,500
Započnite paljbu!
17
00:01:24,541 --> 00:01:25,708
Ciljajte!
18
00:01:25,791 --> 00:01:26,750
Paljba!
19
00:01:30,125 --> 00:01:32,083
Dosta! Gotovo je!
20
00:01:32,166 --> 00:01:33,041
Gotovo je!
21
00:01:39,791 --> 00:01:40,833
Stanite!
22
00:01:56,458 --> 00:01:58,125
Te budale…
23
00:02:00,791 --> 00:02:04,125
nisu sposobne živjeti u novoj eri.
24
00:02:21,041 --> 00:02:22,125
Takve duhove…
25
00:02:26,041 --> 00:02:28,750
moramo istrijebiti.
26
00:02:36,291 --> 00:02:39,458
Gospodo. Ispričavam se na kašnjenju.
27
00:03:10,041 --> 00:03:13,375
DO POSLJEDNJEG SAMURAJA
28
00:03:16,250 --> 00:03:18,875
Pružili ste nam sjajnu priliku.
29
00:03:18,958 --> 00:03:21,041
Mi bismo vama trebali zahvaljivati.
30
00:03:21,125 --> 00:03:22,041
Doista.
31
00:03:22,625 --> 00:03:25,083
Znate li naše obiteljsko geslo?
32
00:03:25,166 --> 00:03:27,250
Nažalost, ne znam.
33
00:03:27,333 --> 00:03:29,958
„Sloju shizoku ne posuđuj novac.”
34
00:03:30,041 --> 00:03:32,916
Mi smo najviše propatili
zbog njihova bezakonja.
35
00:03:33,000 --> 00:03:36,125
Nikad ne vraćaju posuđeni novac.
36
00:03:36,208 --> 00:03:38,250
Ne znam kako smo uspjeli opstati.
37
00:03:38,333 --> 00:03:43,375
Broj 159, Tekkan Ikeuchi,
pao je kod Kuwana-jukua.
38
00:03:43,458 --> 00:03:47,250
Navodno ga je ubio broj 66,
Bukotsu Kanjiya.
39
00:03:49,291 --> 00:03:51,416
Mahniti Rasparač Bukotsu? Zar opet?
40
00:03:51,500 --> 00:03:53,833
-On je prava zvijer.
-Bome.
41
00:03:53,916 --> 00:03:56,958
Njega zanima samo ubijanje,
on ne mari za put.
42
00:03:57,041 --> 00:03:58,291
Nije vrijedan uloga.
43
00:03:58,375 --> 00:04:01,125
Nema teorije
da će prvi proći kroz Chiryū-juku.
44
00:04:01,208 --> 00:04:02,166
Tako je.
45
00:04:02,250 --> 00:04:06,375
-Mora nas zabaviti prije svoje smrti.
-U potpunosti se slažem.
46
00:04:07,125 --> 00:04:10,166
Prava zabava Kodokua tek počinje.
47
00:04:11,208 --> 00:04:15,750
Očekuje vas mnogo zabave
od početka do kraja igre.
48
00:04:16,416 --> 00:04:22,458
Gospodo, uživajmo zajedno
u propasti tih bijednih duhova.
49
00:04:24,041 --> 00:04:26,625
BANKA MITSUI
50
00:04:36,083 --> 00:04:37,583
Prezirete li puške?
51
00:04:39,208 --> 00:04:43,500
Ipak su puške pokopale samuraje.
52
00:04:44,958 --> 00:04:46,875
Nitko nije kriv za našu propast.
53
00:04:48,250 --> 00:04:50,958
Naprosto su nastupila druga vremena.
54
00:04:51,791 --> 00:04:52,666
Vremena…
55
00:04:58,291 --> 00:05:01,250
Spustite oružje. Ne može se usredotočiti.
56
00:06:18,916 --> 00:06:20,208
Makni se!
57
00:08:00,833 --> 00:08:03,000
-Što se dogodilo?
-Čuo sam pucanj!
58
00:08:12,416 --> 00:08:13,416
Stani.
59
00:08:14,916 --> 00:08:15,916
Stani!
60
00:08:22,541 --> 00:08:24,083
Čekaj! Hej!
61
00:08:44,791 --> 00:08:46,875
Idite sprijeda! Ne smije pobjeći!
62
00:08:49,250 --> 00:08:50,375
Pokret!
63
00:08:50,916 --> 00:08:51,833
Čekajte!
64
00:08:52,958 --> 00:08:53,791
Hej!
65
00:08:54,333 --> 00:08:56,791
Čekajte me! Molim vas!
66
00:09:58,583 --> 00:10:00,250
Čak i ako nastavite s igrom,
67
00:10:01,250 --> 00:10:03,750
nitko od vas neće se usrećiti.
68
00:10:05,250 --> 00:10:06,625
Što to znači?
69
00:10:07,291 --> 00:10:09,750
Ne trebate znati što to znači!
70
00:10:16,083 --> 00:10:18,166
Za vas je ovo kraj puta,
71
00:10:19,208 --> 00:10:21,041
Kokushu Saga!
72
00:10:42,458 --> 00:10:43,541
Shu-nii!
73
00:10:47,750 --> 00:10:48,916
Za njima!
74
00:11:09,833 --> 00:11:11,208
Srest ćemo se u Tokiju.
75
00:11:20,958 --> 00:11:21,791
Uđite.
76
00:11:28,333 --> 00:11:30,000
Nosim vijesti od Kawajija.
77
00:11:31,958 --> 00:11:34,791
Navodno nisu ništa našli
u podnožju planine Fuji.
78
00:11:34,875 --> 00:11:36,041
Bilo je prazno.
79
00:11:36,625 --> 00:11:37,875
Hvala.
80
00:11:38,666 --> 00:11:42,708
Gospodaru Okubo,
što se tiče onoga što je Maejima rekao…
81
00:11:43,916 --> 00:11:45,541
-U vezi s Kawajijem?
-Da.
82
00:11:46,541 --> 00:11:49,166
Kawaji je častan čovjek.
83
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
-Ali ipak…
-Da bi održao red u zemlji,
84
00:11:52,208 --> 00:11:54,708
obrazovao se čak u Europi
85
00:11:54,791 --> 00:11:57,500
i sâm uspostavio Policijsku upravu.
86
00:12:00,791 --> 00:12:03,250
Ne vjerujem da bi nas on izdao.
87
00:12:08,541 --> 00:12:09,583
Smijem li…
88
00:12:10,750 --> 00:12:12,291
posuditi ove dokumente?
89
00:12:14,250 --> 00:12:15,750
Možete li ih dešifrirati?
90
00:12:15,833 --> 00:12:17,833
Ne znam.
91
00:12:18,333 --> 00:12:19,916
Ali mogu pokušati.
92
00:12:20,583 --> 00:12:24,625
Želim učiniti sve u svojoj moći.
93
00:12:31,833 --> 00:12:32,958
Budite pažljivi.
94
00:12:33,791 --> 00:12:36,041
Ne znamo gdje se krije neprijatelj.
95
00:12:36,833 --> 00:12:38,083
Hvala, gospodine.
96
00:12:51,625 --> 00:12:55,708
Tip koji je ubio Akayamu
i napao mene nije bio glumac.
97
00:12:55,791 --> 00:12:57,458
Bio je pravi policajac.
98
00:12:58,958 --> 00:13:01,750
To znači da je organizator Kodokua
99
00:13:01,833 --> 00:13:04,833
povezan s Policijskom upravom. Ili možda…
100
00:13:04,916 --> 00:13:07,208
Netko tko radi za Policijsku upravu.
101
00:13:07,291 --> 00:13:08,666
To i ja mislim.
102
00:13:08,750 --> 00:13:12,291
Dakle, policija i banka Mitsui.
103
00:13:12,375 --> 00:13:14,875
Možda nije upletena samo banka.
104
00:13:15,500 --> 00:13:16,416
Kako to misliš?
105
00:13:16,500 --> 00:13:20,000
Možda su upleteni i zaibatsu
koji upravljaju bankom.
106
00:13:21,208 --> 00:13:24,750
Kad to tako sagledamo,
sve počinje imati smisla.
107
00:13:25,541 --> 00:13:27,875
Policija nadzire sudionike
108
00:13:27,958 --> 00:13:31,916
i rješava se trupala.
109
00:13:32,541 --> 00:13:36,708
To su golemi troškovi,
pa njih pokrivaju zaibatsu.
110
00:13:36,791 --> 00:13:38,541
No jedno mi nema smisla.
111
00:13:38,625 --> 00:13:41,041
Jinbe Ando, prvi stradali u Tenryujiju.
112
00:13:42,041 --> 00:13:44,875
On je radio
za policijsku diviziju u Kyotu.
113
00:13:44,958 --> 00:13:48,125
Tako je. Čak i uprava
u koju se Kyojin ušuljao…
114
00:13:48,208 --> 00:13:51,541
Dakle, upletene su
samo središnje policijske uprave.
115
00:13:53,416 --> 00:13:55,333
Čekajte, zašto bi policija…
116
00:13:55,416 --> 00:14:00,875
Nemam pojma. Ali u jedno sam siguran.
117
00:14:02,666 --> 00:14:05,666
Kodoku nije obična igra
118
00:14:05,750 --> 00:14:08,583
u kojoj će preživjeli
osvojiti sto tisuća jena.
119
00:14:09,166 --> 00:14:13,041
Sigurno nam nešto spremaju u Tokiju.
120
00:14:13,750 --> 00:14:16,541
Ako netko od nas
želi biti jedini preostali,
121
00:14:16,625 --> 00:14:19,791
postoji šansa da ćemo se poubijati.
122
00:14:19,875 --> 00:14:23,250
Čak i ako preživiš do kraja,
123
00:14:23,833 --> 00:14:26,458
nema jamstva da ćeš ostati na životu.
124
00:14:28,416 --> 00:14:29,625
Kako to mogu raditi?
125
00:14:33,041 --> 00:14:34,208
Kako god bilo,
126
00:14:35,833 --> 00:14:37,291
ja nastavljam dalje.
127
00:14:39,375 --> 00:14:41,500
S mladom damom?
128
00:14:45,500 --> 00:14:47,916
Možda dalje nećeš moći s njom.
129
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Idem s vama.
130
00:15:00,833 --> 00:15:02,083
Futaba…
131
00:15:04,458 --> 00:15:05,375
Budi tiho.
132
00:15:12,208 --> 00:15:16,000
Zar si zaboravio adut
koji samo ti možeš odigrati,
133
00:15:16,083 --> 00:15:17,916
gospodine Kokushu Saga?
134
00:15:19,708 --> 00:15:23,916
Tijekom rata imao si moćne veze u vladi.
135
00:15:25,208 --> 00:15:27,458
Kako čak i to znaš?
136
00:15:28,416 --> 00:15:31,833
To nam je jedina šansa
protiv klanova i policije.
137
00:15:35,666 --> 00:15:40,625
Ako zaista mariš za nju, dobro razmisli.
138
00:15:57,125 --> 00:15:59,083
Vratit ću se do sutra u podne.
139
00:16:00,125 --> 00:16:03,250
Čuvajte Futabu dok me nema.
140
00:16:03,333 --> 00:16:04,458
Dogovoreno.
141
00:16:34,750 --> 00:16:36,875
Takav ti zamah neće pomoći.
142
00:16:41,791 --> 00:16:45,708
Nije bitno. Želim postati jača.
143
00:16:48,875 --> 00:16:50,375
Ne želim…
144
00:16:52,750 --> 00:16:54,791
svima biti breme.
145
00:17:09,166 --> 00:17:11,166
Snaga se ne krije samo u maču.
146
00:17:15,583 --> 00:17:17,250
Sad si slaba.
147
00:17:18,958 --> 00:17:20,041
Djevojčica si.
148
00:17:21,333 --> 00:17:22,375
Još si dijete.
149
00:17:27,833 --> 00:17:29,166
Ali samo zasad.
150
00:17:32,833 --> 00:17:35,583
Moraš spoznati svoju snagu.
151
00:18:04,166 --> 00:18:07,500
TELEGRAFSKI URED NARUMI
152
00:18:14,708 --> 00:18:15,750
Kako mogu pomoći?
153
00:18:15,833 --> 00:18:17,583
Htio bih poslati telegraf.
154
00:18:18,666 --> 00:18:19,708
Naravno.
155
00:18:20,458 --> 00:18:24,083
Ovdje upišite ime primatelja i poruku.
156
00:18:31,125 --> 00:18:34,875
POSEBNA POLICIJSKA VJEŽBA
157
00:18:37,375 --> 00:18:38,250
Uđite.
158
00:18:41,583 --> 00:18:43,291
-Oprostite na smetnji.
-Da?
159
00:18:43,875 --> 00:18:47,583
Primili smo sumnjiv telegraf
za ministra unutarnjih poslova.
160
00:18:51,666 --> 00:18:53,083
VAŽNA DOJAVA ZA MINISTRA
161
00:18:53,166 --> 00:18:54,791
Kokushu Saga…
162
00:18:59,250 --> 00:19:00,791
Idem do telegrafa.
163
00:19:05,458 --> 00:19:08,250
Sam ću. Izađite, molim vas.
164
00:19:09,958 --> 00:19:10,833
Na zapovijed.
165
00:19:24,541 --> 00:19:26,375
Primili smo odgovor.
166
00:19:27,125 --> 00:19:28,125
Što piše?
167
00:19:28,958 --> 00:19:30,708
Piše: „Pojedinosti, molim.”
168
00:19:30,791 --> 00:19:31,833
Tko nam odgovara?
169
00:19:33,333 --> 00:19:35,000
Hisoka Maejima.
170
00:19:35,708 --> 00:19:36,916
Kako je to moguće?
171
00:19:37,000 --> 00:19:38,833
On je ministrova desna ruka!
172
00:19:40,125 --> 00:19:41,666
Izađite, molim vas.
173
00:19:43,250 --> 00:19:44,708
Bolje je da ne znate.
174
00:19:46,666 --> 00:19:47,791
U redu.
175
00:20:10,375 --> 00:20:13,750
Kritičan incident u hramu Tenryuji.
Imate li potvrdu?
176
00:20:15,625 --> 00:20:19,833
Čuli smo za okupljanje sloja shizoku.
Vi ste jedan od njih?
177
00:20:19,916 --> 00:20:21,750
Ja sam jedan od njih.
178
00:20:22,375 --> 00:20:25,666
U sukobu je prisutno i dijete.
179
00:20:26,583 --> 00:20:27,791
Molim za pomoć.
180
00:20:30,625 --> 00:20:34,041
Istraga je u tijeku.
Molim sve pojedinosti.
181
00:20:38,375 --> 00:20:39,333
Četvrto pravilo.
182
00:20:39,833 --> 00:20:42,500
Nikomu ne smijete govoriti o ovoj igri.
183
00:20:47,500 --> 00:20:50,500
Osigurajte zaštitu,
informacije će uslijediti.
184
00:20:52,125 --> 00:20:55,166
Sumnjamo na upletenost policije.
Imate li saznanja?
185
00:20:56,250 --> 00:20:58,958
Pitanje državne važnosti.
Najprije zaštita.
186
00:21:04,666 --> 00:21:08,791
Sastanak u Okazakiju za tri dana.
Dobit ćete zaštitu.
187
00:21:11,125 --> 00:21:12,125
Razumio.
188
00:21:21,375 --> 00:21:23,375
Ispričavam se što sam vas uplašio.
189
00:21:24,291 --> 00:21:25,833
Možete li poslati i ovo?
190
00:21:25,916 --> 00:21:27,000
Naravno.
191
00:21:31,416 --> 00:21:32,291
Hvala.
192
00:21:33,083 --> 00:21:36,541
PRIMA: SHINO SAGA
ŠALJE: SHUJIRO SAGA
193
00:21:36,625 --> 00:21:38,208
Čekaj me. Čuvaj se.
194
00:21:40,916 --> 00:21:42,166
Vratit ću se.
195
00:21:51,291 --> 00:21:53,833
Kokushu Saga nekako je upleten.
196
00:21:54,416 --> 00:21:55,541
Kokushu, kažete?
197
00:21:56,041 --> 00:21:57,125
Da, gospodine.
198
00:21:57,875 --> 00:21:59,375
Dakle, živ je.
199
00:21:59,875 --> 00:22:02,666
Traži zaštitu za dijete.
200
00:22:05,083 --> 00:22:06,416
Još nešto?
201
00:22:07,125 --> 00:22:11,125
Kad sam ga pitao za upletenost policije,
nije dao jasan odgovor.
202
00:22:11,208 --> 00:22:12,791
No kaže da je važno.
203
00:22:14,583 --> 00:22:15,833
Ima još.
204
00:22:15,916 --> 00:22:17,333
Policijska uprava
205
00:22:17,416 --> 00:22:21,250
mobilizirala je više od 150 policajaca
i izvodi vježbe u tajnosti.
206
00:22:21,333 --> 00:22:22,250
POSEBNA VJEŽBA
207
00:22:23,208 --> 00:22:26,875
Uprava izvodi operacije
o kojima nas nisu obavijestili.
208
00:22:26,958 --> 00:22:28,041
To je neupitno.
209
00:22:28,125 --> 00:22:30,208
Kawaji je šef policije.
210
00:22:30,291 --> 00:22:32,666
On ima najviše veza s klanovima zaibatsu
211
00:22:32,750 --> 00:22:35,333
i najveću moć u policiji.
212
00:22:38,833 --> 00:22:40,208
Gospodaru Okubo.
213
00:22:43,291 --> 00:22:44,375
Ja…
214
00:22:44,958 --> 00:22:46,458
neću odustati.
215
00:22:49,791 --> 00:22:53,083
Čim se Kawaji bude vratio,
osobno ću razgovarati s njim.
216
00:22:54,458 --> 00:22:57,166
U međuvremenu
što brže dešifrirajte telegrafe.
217
00:22:57,250 --> 00:22:59,458
Izvući će se ako ne prikupimo dokaze.
218
00:22:59,541 --> 00:23:03,000
Razumijem. Ja ću se sastati s Kokushuom.
219
00:23:03,083 --> 00:23:04,916
Budite na oprezu.
220
00:23:05,458 --> 00:23:06,291
Da, gospodine.
221
00:23:29,916 --> 00:23:34,041
VATRENO ORUŽJE - OPREMA
ZAPADNJAČKI POLICIJSKI SUSTAV
222
00:23:34,125 --> 00:23:38,625
USTROJ MODERNE DRŽAVNE POLICIJE
223
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
OBUKA ZA HITNE SLUČAJEVE
224
00:23:43,666 --> 00:23:45,791
Ru… Ru… Ru… Ke…
225
00:23:45,875 --> 00:23:47,500
ŠIFRARNIK MITSUI-GUMI
226
00:23:47,583 --> 00:23:48,583
Jedan…
227
00:23:49,583 --> 00:23:50,791
Jedanaest…
228
00:23:53,375 --> 00:23:54,666
Jedanaest…
229
00:24:05,333 --> 00:24:09,333
ENGLESKE ŠIFRE KOJE RABI
MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA
230
00:24:38,625 --> 00:24:41,666
-Oprostite što ste čekali.
-Dobro onda, idemo.
231
00:24:41,750 --> 00:24:44,083
Mi smo najvjerojatnije posljednji.
232
00:24:44,166 --> 00:24:47,083
Većina sudionika
vjerojatno je prošla Chiryū.
233
00:24:47,166 --> 00:24:50,000
Sustignimo ih
da ne bismo ostali bez pločica.
234
00:24:50,583 --> 00:24:52,416
Da. Idemo.
235
00:25:04,750 --> 00:25:09,458
SEKI
236
00:25:12,458 --> 00:25:15,708
CHIRYŪ
237
00:25:17,833 --> 00:25:21,208
CHIRYŪ-JUKU
POTREBAN BROJ BODOVA: PET
238
00:25:36,166 --> 00:25:38,416
Očekivali smo vas.
239
00:25:39,125 --> 00:25:42,250
Saga, Katsuki, Kinugasa,
vaše drvene pločice, molim.
240
00:25:42,333 --> 00:25:44,791
Tsuge, Sayama, ovuda, gospodo.
241
00:25:47,208 --> 00:25:49,875
Shujiro Saga, osam bodova.
242
00:25:49,958 --> 00:25:52,958
Futaba Katsuki, sedam bodova.
243
00:25:53,041 --> 00:25:55,916
Iroha Kinugasa, osam bodova.
244
00:25:58,375 --> 00:26:00,666
Svi smijete proći kroz Chiryū-juku.
245
00:26:00,750 --> 00:26:03,250
Kyojin Tsuge, sedam bodova.
246
00:26:03,750 --> 00:26:06,166
Smijete proći kroz Chiryū-juku.
247
00:26:07,500 --> 00:26:09,666
Plava pločica vrijedi pet bodova.
248
00:26:09,750 --> 00:26:11,583
Predajte pet pločica.
249
00:26:22,958 --> 00:26:25,458
Sayama, vaše drvene pločice.
250
00:26:34,791 --> 00:26:35,916
Ne…
251
00:26:36,000 --> 00:26:37,750
Futaba, idemo.
252
00:26:38,625 --> 00:26:39,833
Shujiro!
253
00:26:41,541 --> 00:26:44,291
-Ako mu damo svoje…
-Zašto da ga vodimo dalje?
254
00:26:44,375 --> 00:26:46,541
On neće moći preživjeti.
255
00:26:46,625 --> 00:26:49,125
Ne! Molim vas, pomozite mu!
256
00:26:50,041 --> 00:26:52,541
I ovako jedva preživljavamo.
257
00:26:53,333 --> 00:26:57,250
Odrastao je.
Sam je odlučio sudjelovati u igri.
258
00:26:57,750 --> 00:27:01,291
Treba preuzeti odgovornost za svoj život.
259
00:27:18,708 --> 00:27:19,625
Futaba.
260
00:27:22,833 --> 00:27:23,833
Hvala.
261
00:27:37,125 --> 00:27:40,708
Ne znam što će se dogoditi.
262
00:27:43,958 --> 00:27:47,125
Možda ću i ja poginuti.
263
00:27:50,750 --> 00:27:51,666
Ali…
264
00:27:55,291 --> 00:27:57,083
ako okrenem leđa tuđem životu,
265
00:27:58,166 --> 00:27:59,833
čak i ako preživim,
266
00:28:01,250 --> 00:28:05,916
neću moći majci pogledati u oči.
267
00:28:11,250 --> 00:28:15,291
Time biste samo produljili život
koji je već osuđen na propast.
268
00:28:16,166 --> 00:28:17,958
Sayama nije dovoljno vješt
269
00:28:18,041 --> 00:28:21,041
da bude među devetoricom
koji bi mogli preživjeti.
270
00:28:25,333 --> 00:28:27,416
Možda se uspije snaći.
271
00:28:27,500 --> 00:28:29,000
To je nebitno.
272
00:29:12,000 --> 00:29:13,833
Dobro. Neka joj bude.
273
00:30:15,958 --> 00:30:21,000
Shinnosuke Sayama, pet bodova.
Smijete proći proći kroz Chiryū-juku.
274
00:30:23,916 --> 00:30:26,666
Hvala, Futaba.
275
00:30:30,666 --> 00:30:31,875
Hvala vam!
276
00:30:32,625 --> 00:30:37,416
Hvala vam!
277
00:30:46,333 --> 00:30:47,458
Sretan vam put.
278
00:30:53,666 --> 00:30:54,916
Shujiro…
279
00:30:56,750 --> 00:30:57,750
Žao mi je.
280
00:31:00,083 --> 00:31:03,750
Iako ni ja ne bih dogurala dovde bez vas…
281
00:31:04,916 --> 00:31:06,166
Ne.
282
00:31:06,250 --> 00:31:08,041
Imaš pravo, Futaba.
283
00:31:08,541 --> 00:31:10,458
Ne možemo sve spasiti.
284
00:31:11,083 --> 00:31:13,625
No ako okrenem leđa
osobi kojoj mogu pomoći,
285
00:31:13,708 --> 00:31:15,708
ne bih ženi mogao pogledati u oči.
286
00:31:16,625 --> 00:31:18,750
Futaba, bravo.
287
00:31:19,333 --> 00:31:20,458
Da.
288
00:31:20,541 --> 00:31:22,750
Tsurubami se izlanuo.
289
00:31:23,666 --> 00:31:27,333
Ako budemo među posljednjih devet,
mogli bismo preživjeti.
290
00:31:29,875 --> 00:31:32,625
Imate pravo. Tako je rekao.
291
00:31:33,833 --> 00:31:38,000
Siguran sam da će posljednjih devet
u Tokiju morati nešto učiniti.
292
00:31:38,500 --> 00:31:42,375
No to ne mora značiti
da će samo jedna osoba preživjeti.
293
00:31:46,166 --> 00:31:47,041
Ipak…
294
00:31:47,916 --> 00:31:51,750
Zašto bi nam pripadnik Kodokua to rekao?
295
00:31:52,875 --> 00:31:56,541
Nisu na našoj strani,
ali možda im nas je žao.
296
00:31:57,625 --> 00:31:58,875
Dobro, ne nas.
297
00:32:00,416 --> 00:32:01,291
Tebe, Futaba.
298
00:32:03,208 --> 00:32:07,625
Tko zna? Možda baš ti imaš ključ Kodokua.
299
00:32:10,041 --> 00:32:12,208
Napokon sam našao tračak nade.
300
00:32:13,083 --> 00:32:16,208
I to zahvaljujući tebi, Futaba.
301
00:32:47,958 --> 00:32:50,333
Onda? Što si to govorio o samuraju?
302
00:32:50,416 --> 00:32:53,416
Vidio sam samuraja s mačem.
303
00:32:53,500 --> 00:32:55,208
S njim je bila djevojčica.
304
00:33:00,291 --> 00:33:01,708
Kokushu,
305
00:33:02,333 --> 00:33:04,375
ovaj se put nećeš izvući.
306
00:33:25,125 --> 00:33:27,833
Dobro, ovdje ćemo se razdvojiti.
307
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Molim?
308
00:33:28,958 --> 00:33:31,458
Nakon onog nereda u policijskoj postaji
309
00:33:31,541 --> 00:33:34,458
možda su za nama raspisali tjeralicu.
310
00:33:35,041 --> 00:33:36,041
Što?
311
00:33:36,125 --> 00:33:40,166
Putovat ćemo u dvije skupine
dok se prašina ne slegne.
312
00:33:40,250 --> 00:33:43,083
-Hoćete li moći sami?
-Za koga me smatraš?
313
00:33:43,166 --> 00:33:44,416
I vi se čuvajte.
314
00:33:44,500 --> 00:33:45,875
Naći ćemo vas poslije.
315
00:33:47,458 --> 00:33:49,166
Hajde, Shinnosuke!
316
00:33:49,750 --> 00:33:52,666
Čekajte. Čekajte me, Kyojine!
317
00:33:54,791 --> 00:33:55,958
Krenimo i mi.
318
00:34:36,333 --> 00:34:38,333
EUROPSKI PRIRUČNIK ZA ŠIFRIRANJE
319
00:34:38,416 --> 00:34:40,375
Da bi održao red u zemlji,
320
00:34:40,458 --> 00:34:45,166
obrazovao se čak u Europi
i sâm uspostavio Policijsku upravu.
321
00:34:45,250 --> 00:34:46,125
CEZAROVA ŠIFRA
322
00:34:59,041 --> 00:35:00,208
N, K…
323
00:35:02,458 --> 00:35:06,416
W, D, A, C…
324
00:35:07,000 --> 00:35:08,208
I…
325
00:35:09,875 --> 00:35:10,708
I…
326
00:35:48,291 --> 00:35:50,666
Dobra večer, Shinpei.
327
00:35:53,666 --> 00:35:54,916
Mochizuki…
328
00:35:56,416 --> 00:36:00,291
Što nekoga iz Uprave dovodi
u Ministarstvo unutarnjih poslova?
329
00:36:01,041 --> 00:36:04,708
Još radite u ovo doba noći?
330
00:36:09,791 --> 00:36:12,000
Niste nas smjeli podcijeniti.
331
00:36:13,250 --> 00:36:16,166
Mislili ste
da nećemo nadzirati Ministarstvo?
332
00:36:18,875 --> 00:36:20,500
Što zapravo želite?
333
00:36:20,583 --> 00:36:22,250
Vi to ne morate znati.
334
00:36:26,333 --> 00:36:28,166
A bili ste tako blizu.
335
00:36:30,250 --> 00:36:31,416
Šteta.
336
00:36:49,750 --> 00:36:53,250
IZVJEŠĆE ZA KAWAJIJA
OKRŠAJ SAKURE I SHUJIRA
337
00:37:04,750 --> 00:37:07,833
ZA TOSHIYOSHIJA KAWAJIJA
338
00:37:13,458 --> 00:37:15,791
Čini se da je za danas gotovo.
339
00:37:15,875 --> 00:37:17,791
Vrijeme je za odmor, zar ne?
340
00:37:19,041 --> 00:37:22,333
Tako je. Dobro se odmorite
u svojim sobama.
341
00:37:22,833 --> 00:37:26,250
Mislim da će sutra stići
rezultati iz Chiryūa.
342
00:37:26,333 --> 00:37:28,583
Onda se vidimo sutra.
343
00:37:30,625 --> 00:37:32,541
Yoshidina su braća zaista jadna.
344
00:37:32,625 --> 00:37:35,916
-Riješili smo se Okubova tajnika.
-Dobro.
345
00:37:36,000 --> 00:37:39,708
Ipak, u vladi se polako diže strka.
346
00:37:40,958 --> 00:37:44,958
Maejima je iznenada promijenio raspored
i kreće prema Okazakiju.
347
00:37:45,041 --> 00:37:49,458
Dokazi upućuju na razmjenu telegrafa
iz Tokija sa sudionikom Kodokua.
348
00:37:50,041 --> 00:37:51,250
Tko mu je pisao?
349
00:37:51,333 --> 00:37:53,000
Broj 108, Shujiro Saga.
350
00:37:59,583 --> 00:38:00,666
Ispričavam se.
351
00:38:01,375 --> 00:38:05,416
Gospodo, imamo mali problem.
352
00:38:07,000 --> 00:38:13,041
Okubo je možda doznao
da ste vi i Policijska uprava upleteni.
353
00:38:15,458 --> 00:38:16,875
Kako to mislite?
354
00:38:16,958 --> 00:38:19,291
Ako je to istina, možda smo…
355
00:38:19,375 --> 00:38:23,708
Budite bez brige.
Sve ide prema očekivanjima.
356
00:38:24,250 --> 00:38:26,083
Imam plan.
357
00:38:26,583 --> 00:38:28,916
Kako je vlada uspjela saznati za nas?
358
00:38:29,708 --> 00:38:34,791
Čini se da je jedan od sudionika
Maejimi to dojavio telegrafom.
359
00:38:34,875 --> 00:38:37,666
Što? Nije li to protivno pravilima?
360
00:38:37,750 --> 00:38:40,041
Broj 108, Shujiro Saga.
361
00:38:40,125 --> 00:38:43,833
Koljač Kokushu… Je li diskvalificiran?
362
00:38:43,916 --> 00:38:45,541
Nećemo ga diskvalificirati.
363
00:38:45,625 --> 00:38:46,791
Ali, organizatore…
364
00:38:46,875 --> 00:38:48,625
Polako. Smirimo se.
365
00:38:50,250 --> 00:38:51,958
Ako je suditi po izvješćima,
366
00:38:52,041 --> 00:38:57,000
nekoliko intrigantnih sudionika
pridružilo se Sagi.
367
00:39:00,458 --> 00:39:02,041
Što kažete da pustimo
368
00:39:03,041 --> 00:39:05,125
duhove da se bore
369
00:39:05,916 --> 00:39:08,708
do smrti u Kodokuu?
370
00:39:27,583 --> 00:39:28,833
Festival…
371
00:39:49,416 --> 00:39:52,750
Možemo li nakratko razgovarati,
Gione Sansuke?
372
00:39:54,041 --> 00:39:55,125
Tko ti si?
373
00:39:55,208 --> 00:39:57,458
Tko zna?
374
00:40:02,416 --> 00:40:07,333
Ne želim se boriti s tobom,
Shikura Adashino.
375
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Tražite brata i sestru
koji sudjeluju u Kodokuu?
376
00:40:17,875 --> 00:40:20,791
Shujiro Saga i Iroha Kinugasa…
377
00:40:21,791 --> 00:40:24,208
I Jinroku je ovdje ako se ne varam.
378
00:40:24,291 --> 00:40:25,958
Što želiš od nas?
379
00:40:27,666 --> 00:40:28,750
Pitam se…
380
00:40:29,750 --> 00:40:32,833
Što biste rekli da vam kažem
da su u velikoj nevolji?
381
00:40:46,541 --> 00:40:49,166
Oprostite, gdje je Chiryū-juku?
382
00:40:49,666 --> 00:40:51,416
-Molim?
-Izgubio sam se.
383
00:41:01,958 --> 00:41:02,958
Sve nam reci.
384
00:41:20,083 --> 00:41:22,708
63 PREŽIVJELIH
385
00:45:16,583 --> 00:45:19,583
Prijevod titlova: Tajana Pribil
26063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.