All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,166 --> 00:00:13,250 Duhovi. 2 00:00:20,791 --> 00:00:23,083 Grčevito se drže ostataka privilegija… 3 00:00:26,333 --> 00:00:28,458 i mačeva. 4 00:00:30,541 --> 00:00:32,416 Suviše su arogantni… 5 00:00:34,416 --> 00:00:36,458 da bi se pomirili s porazom. 6 00:00:38,500 --> 00:00:41,125 Kradu od nemoćnih. 7 00:00:43,375 --> 00:00:46,750 Oplakuju svoje izgubljeno dostojanstvo. 8 00:00:48,833 --> 00:00:50,666 Kličite za pobjedu! 9 00:00:50,750 --> 00:00:53,500 Budale su se drznule pobuniti. 10 00:00:59,125 --> 00:01:02,416 Vidimo dimni signal. Naši su saveznici pobijedili. 11 00:01:04,291 --> 00:01:05,958 Započnite paljbu. 12 00:01:07,041 --> 00:01:08,125 Zapovjedniče? 13 00:01:09,041 --> 00:01:09,875 Paljba. 14 00:01:09,958 --> 00:01:11,833 Naše su postrojbe još ondje… 15 00:01:11,916 --> 00:01:13,458 Smjesta pucajte! 16 00:01:16,375 --> 00:01:18,500 Započnite paljbu! 17 00:01:24,541 --> 00:01:25,708 Ciljajte! 18 00:01:25,791 --> 00:01:26,750 Paljba! 19 00:01:30,125 --> 00:01:32,083 Dosta! Gotovo je! 20 00:01:32,166 --> 00:01:33,041 Gotovo je! 21 00:01:39,791 --> 00:01:40,833 Stanite! 22 00:01:56,458 --> 00:01:58,125 Te budale… 23 00:02:00,791 --> 00:02:04,125 nisu sposobne živjeti u novoj eri. 24 00:02:21,041 --> 00:02:22,125 Takve duhove… 25 00:02:26,041 --> 00:02:28,750 moramo istrijebiti. 26 00:02:36,291 --> 00:02:39,458 Gospodo. Ispričavam se na kašnjenju. 27 00:03:10,041 --> 00:03:13,375 DO POSLJEDNJEG SAMURAJA 28 00:03:16,250 --> 00:03:18,875 Pružili ste nam sjajnu priliku. 29 00:03:18,958 --> 00:03:21,041 Mi bismo vama trebali zahvaljivati. 30 00:03:21,125 --> 00:03:22,041 Doista. 31 00:03:22,625 --> 00:03:25,083 Znate li naše obiteljsko geslo? 32 00:03:25,166 --> 00:03:27,250 Nažalost, ne znam. 33 00:03:27,333 --> 00:03:29,958 „Sloju shizoku ne posuđuj novac.” 34 00:03:30,041 --> 00:03:32,916 Mi smo najviše propatili zbog njihova bezakonja. 35 00:03:33,000 --> 00:03:36,125 Nikad ne vraćaju posuđeni novac. 36 00:03:36,208 --> 00:03:38,250 Ne znam kako smo uspjeli opstati. 37 00:03:38,333 --> 00:03:43,375 Broj 159, Tekkan Ikeuchi, pao je kod Kuwana-jukua. 38 00:03:43,458 --> 00:03:47,250 Navodno ga je ubio broj 66, Bukotsu Kanjiya. 39 00:03:49,291 --> 00:03:51,416 Mahniti Rasparač Bukotsu? Zar opet? 40 00:03:51,500 --> 00:03:53,833 -On je prava zvijer. -Bome. 41 00:03:53,916 --> 00:03:56,958 Njega zanima samo ubijanje, on ne mari za put. 42 00:03:57,041 --> 00:03:58,291 Nije vrijedan uloga. 43 00:03:58,375 --> 00:04:01,125 Nema teorije da će prvi proći kroz Chiryū-juku. 44 00:04:01,208 --> 00:04:02,166 Tako je. 45 00:04:02,250 --> 00:04:06,375 -Mora nas zabaviti prije svoje smrti. -U potpunosti se slažem. 46 00:04:07,125 --> 00:04:10,166 Prava zabava Kodokua tek počinje. 47 00:04:11,208 --> 00:04:15,750 Očekuje vas mnogo zabave od početka do kraja igre. 48 00:04:16,416 --> 00:04:22,458 Gospodo, uživajmo zajedno u propasti tih bijednih duhova. 49 00:04:24,041 --> 00:04:26,625 BANKA MITSUI 50 00:04:36,083 --> 00:04:37,583 Prezirete li puške? 51 00:04:39,208 --> 00:04:43,500 Ipak su puške pokopale samuraje. 52 00:04:44,958 --> 00:04:46,875 Nitko nije kriv za našu propast. 53 00:04:48,250 --> 00:04:50,958 Naprosto su nastupila druga vremena. 54 00:04:51,791 --> 00:04:52,666 Vremena… 55 00:04:58,291 --> 00:05:01,250 Spustite oružje. Ne može se usredotočiti. 56 00:06:18,916 --> 00:06:20,208 Makni se! 57 00:08:00,833 --> 00:08:03,000 -Što se dogodilo? -Čuo sam pucanj! 58 00:08:12,416 --> 00:08:13,416 Stani. 59 00:08:14,916 --> 00:08:15,916 Stani! 60 00:08:22,541 --> 00:08:24,083 Čekaj! Hej! 61 00:08:44,791 --> 00:08:46,875 Idite sprijeda! Ne smije pobjeći! 62 00:08:49,250 --> 00:08:50,375 Pokret! 63 00:08:50,916 --> 00:08:51,833 Čekajte! 64 00:08:52,958 --> 00:08:53,791 Hej! 65 00:08:54,333 --> 00:08:56,791 Čekajte me! Molim vas! 66 00:09:58,583 --> 00:10:00,250 Čak i ako nastavite s igrom, 67 00:10:01,250 --> 00:10:03,750 nitko od vas neće se usrećiti. 68 00:10:05,250 --> 00:10:06,625 Što to znači? 69 00:10:07,291 --> 00:10:09,750 Ne trebate znati što to znači! 70 00:10:16,083 --> 00:10:18,166 Za vas je ovo kraj puta, 71 00:10:19,208 --> 00:10:21,041 Kokushu Saga! 72 00:10:42,458 --> 00:10:43,541 Shu-nii! 73 00:10:47,750 --> 00:10:48,916 Za njima! 74 00:11:09,833 --> 00:11:11,208 Srest ćemo se u Tokiju. 75 00:11:20,958 --> 00:11:21,791 Uđite. 76 00:11:28,333 --> 00:11:30,000 Nosim vijesti od Kawajija. 77 00:11:31,958 --> 00:11:34,791 Navodno nisu ništa našli u podnožju planine Fuji. 78 00:11:34,875 --> 00:11:36,041 Bilo je prazno. 79 00:11:36,625 --> 00:11:37,875 Hvala. 80 00:11:38,666 --> 00:11:42,708 Gospodaru Okubo, što se tiče onoga što je Maejima rekao… 81 00:11:43,916 --> 00:11:45,541 -U vezi s Kawajijem? -Da. 82 00:11:46,541 --> 00:11:49,166 Kawaji je častan čovjek. 83 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 -Ali ipak… -Da bi održao red u zemlji, 84 00:11:52,208 --> 00:11:54,708 obrazovao se čak u Europi 85 00:11:54,791 --> 00:11:57,500 i sâm uspostavio Policijsku upravu. 86 00:12:00,791 --> 00:12:03,250 Ne vjerujem da bi nas on izdao. 87 00:12:08,541 --> 00:12:09,583 Smijem li… 88 00:12:10,750 --> 00:12:12,291 posuditi ove dokumente? 89 00:12:14,250 --> 00:12:15,750 Možete li ih dešifrirati? 90 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 Ne znam. 91 00:12:18,333 --> 00:12:19,916 Ali mogu pokušati. 92 00:12:20,583 --> 00:12:24,625 Želim učiniti sve u svojoj moći. 93 00:12:31,833 --> 00:12:32,958 Budite pažljivi. 94 00:12:33,791 --> 00:12:36,041 Ne znamo gdje se krije neprijatelj. 95 00:12:36,833 --> 00:12:38,083 Hvala, gospodine. 96 00:12:51,625 --> 00:12:55,708 Tip koji je ubio Akayamu i napao mene nije bio glumac. 97 00:12:55,791 --> 00:12:57,458 Bio je pravi policajac. 98 00:12:58,958 --> 00:13:01,750 To znači da je organizator Kodokua 99 00:13:01,833 --> 00:13:04,833 povezan s Policijskom upravom. Ili možda… 100 00:13:04,916 --> 00:13:07,208 Netko tko radi za Policijsku upravu. 101 00:13:07,291 --> 00:13:08,666 To i ja mislim. 102 00:13:08,750 --> 00:13:12,291 Dakle, policija i banka Mitsui. 103 00:13:12,375 --> 00:13:14,875 Možda nije upletena samo banka. 104 00:13:15,500 --> 00:13:16,416 Kako to misliš? 105 00:13:16,500 --> 00:13:20,000 Možda su upleteni i zaibatsu koji upravljaju bankom. 106 00:13:21,208 --> 00:13:24,750 Kad to tako sagledamo, sve počinje imati smisla. 107 00:13:25,541 --> 00:13:27,875 Policija nadzire sudionike 108 00:13:27,958 --> 00:13:31,916 i rješava se trupala. 109 00:13:32,541 --> 00:13:36,708 To su golemi troškovi, pa njih pokrivaju zaibatsu. 110 00:13:36,791 --> 00:13:38,541 No jedno mi nema smisla. 111 00:13:38,625 --> 00:13:41,041 Jinbe Ando, prvi stradali u Tenryujiju. 112 00:13:42,041 --> 00:13:44,875 On je radio za policijsku diviziju u Kyotu. 113 00:13:44,958 --> 00:13:48,125 Tako je. Čak i uprava u koju se Kyojin ušuljao… 114 00:13:48,208 --> 00:13:51,541 Dakle, upletene su samo središnje policijske uprave. 115 00:13:53,416 --> 00:13:55,333 Čekajte, zašto bi policija… 116 00:13:55,416 --> 00:14:00,875 Nemam pojma. Ali u jedno sam siguran. 117 00:14:02,666 --> 00:14:05,666 Kodoku nije obična igra 118 00:14:05,750 --> 00:14:08,583 u kojoj će preživjeli osvojiti sto tisuća jena. 119 00:14:09,166 --> 00:14:13,041 Sigurno nam nešto spremaju u Tokiju. 120 00:14:13,750 --> 00:14:16,541 Ako netko od nas želi biti jedini preostali, 121 00:14:16,625 --> 00:14:19,791 postoji šansa da ćemo se poubijati. 122 00:14:19,875 --> 00:14:23,250 Čak i ako preživiš do kraja, 123 00:14:23,833 --> 00:14:26,458 nema jamstva da ćeš ostati na životu. 124 00:14:28,416 --> 00:14:29,625 Kako to mogu raditi? 125 00:14:33,041 --> 00:14:34,208 Kako god bilo, 126 00:14:35,833 --> 00:14:37,291 ja nastavljam dalje. 127 00:14:39,375 --> 00:14:41,500 S mladom damom? 128 00:14:45,500 --> 00:14:47,916 Možda dalje nećeš moći s njom. 129 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Idem s vama. 130 00:15:00,833 --> 00:15:02,083 Futaba… 131 00:15:04,458 --> 00:15:05,375 Budi tiho. 132 00:15:12,208 --> 00:15:16,000 Zar si zaboravio adut koji samo ti možeš odigrati, 133 00:15:16,083 --> 00:15:17,916 gospodine Kokushu Saga? 134 00:15:19,708 --> 00:15:23,916 Tijekom rata imao si moćne veze u vladi. 135 00:15:25,208 --> 00:15:27,458 Kako čak i to znaš? 136 00:15:28,416 --> 00:15:31,833 To nam je jedina šansa protiv klanova i policije. 137 00:15:35,666 --> 00:15:40,625 Ako zaista mariš za nju, dobro razmisli. 138 00:15:57,125 --> 00:15:59,083 Vratit ću se do sutra u podne. 139 00:16:00,125 --> 00:16:03,250 Čuvajte Futabu dok me nema. 140 00:16:03,333 --> 00:16:04,458 Dogovoreno. 141 00:16:34,750 --> 00:16:36,875 Takav ti zamah neće pomoći. 142 00:16:41,791 --> 00:16:45,708 Nije bitno. Želim postati jača. 143 00:16:48,875 --> 00:16:50,375 Ne želim… 144 00:16:52,750 --> 00:16:54,791 svima biti breme. 145 00:17:09,166 --> 00:17:11,166 Snaga se ne krije samo u maču. 146 00:17:15,583 --> 00:17:17,250 Sad si slaba. 147 00:17:18,958 --> 00:17:20,041 Djevojčica si. 148 00:17:21,333 --> 00:17:22,375 Još si dijete. 149 00:17:27,833 --> 00:17:29,166 Ali samo zasad. 150 00:17:32,833 --> 00:17:35,583 Moraš spoznati svoju snagu. 151 00:18:04,166 --> 00:18:07,500 TELEGRAFSKI URED NARUMI 152 00:18:14,708 --> 00:18:15,750 Kako mogu pomoći? 153 00:18:15,833 --> 00:18:17,583 Htio bih poslati telegraf. 154 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 Naravno. 155 00:18:20,458 --> 00:18:24,083 Ovdje upišite ime primatelja i poruku. 156 00:18:31,125 --> 00:18:34,875 POSEBNA POLICIJSKA VJEŽBA 157 00:18:37,375 --> 00:18:38,250 Uđite. 158 00:18:41,583 --> 00:18:43,291 -Oprostite na smetnji. -Da? 159 00:18:43,875 --> 00:18:47,583 Primili smo sumnjiv telegraf za ministra unutarnjih poslova. 160 00:18:51,666 --> 00:18:53,083 VAŽNA DOJAVA ZA MINISTRA 161 00:18:53,166 --> 00:18:54,791 Kokushu Saga… 162 00:18:59,250 --> 00:19:00,791 Idem do telegrafa. 163 00:19:05,458 --> 00:19:08,250 Sam ću. Izađite, molim vas. 164 00:19:09,958 --> 00:19:10,833 Na zapovijed. 165 00:19:24,541 --> 00:19:26,375 Primili smo odgovor. 166 00:19:27,125 --> 00:19:28,125 Što piše? 167 00:19:28,958 --> 00:19:30,708 Piše: „Pojedinosti, molim.” 168 00:19:30,791 --> 00:19:31,833 Tko nam odgovara? 169 00:19:33,333 --> 00:19:35,000 Hisoka Maejima. 170 00:19:35,708 --> 00:19:36,916 Kako je to moguće? 171 00:19:37,000 --> 00:19:38,833 On je ministrova desna ruka! 172 00:19:40,125 --> 00:19:41,666 Izađite, molim vas. 173 00:19:43,250 --> 00:19:44,708 Bolje je da ne znate. 174 00:19:46,666 --> 00:19:47,791 U redu. 175 00:20:10,375 --> 00:20:13,750 Kritičan incident u hramu Tenryuji. Imate li potvrdu? 176 00:20:15,625 --> 00:20:19,833 Čuli smo za okupljanje sloja shizoku. Vi ste jedan od njih? 177 00:20:19,916 --> 00:20:21,750 Ja sam jedan od njih. 178 00:20:22,375 --> 00:20:25,666 U sukobu je prisutno i dijete. 179 00:20:26,583 --> 00:20:27,791 Molim za pomoć. 180 00:20:30,625 --> 00:20:34,041 Istraga je u tijeku. Molim sve pojedinosti. 181 00:20:38,375 --> 00:20:39,333 Četvrto pravilo. 182 00:20:39,833 --> 00:20:42,500 Nikomu ne smijete govoriti o ovoj igri. 183 00:20:47,500 --> 00:20:50,500 Osigurajte zaštitu, informacije će uslijediti. 184 00:20:52,125 --> 00:20:55,166 Sumnjamo na upletenost policije. Imate li saznanja? 185 00:20:56,250 --> 00:20:58,958 Pitanje državne važnosti. Najprije zaštita. 186 00:21:04,666 --> 00:21:08,791 Sastanak u Okazakiju za tri dana. Dobit ćete zaštitu. 187 00:21:11,125 --> 00:21:12,125 Razumio. 188 00:21:21,375 --> 00:21:23,375 Ispričavam se što sam vas uplašio. 189 00:21:24,291 --> 00:21:25,833 Možete li poslati i ovo? 190 00:21:25,916 --> 00:21:27,000 Naravno. 191 00:21:31,416 --> 00:21:32,291 Hvala. 192 00:21:33,083 --> 00:21:36,541 PRIMA: SHINO SAGA ŠALJE: SHUJIRO SAGA 193 00:21:36,625 --> 00:21:38,208 Čekaj me. Čuvaj se. 194 00:21:40,916 --> 00:21:42,166 Vratit ću se. 195 00:21:51,291 --> 00:21:53,833 Kokushu Saga nekako je upleten. 196 00:21:54,416 --> 00:21:55,541 Kokushu, kažete? 197 00:21:56,041 --> 00:21:57,125 Da, gospodine. 198 00:21:57,875 --> 00:21:59,375 Dakle, živ je. 199 00:21:59,875 --> 00:22:02,666 Traži zaštitu za dijete. 200 00:22:05,083 --> 00:22:06,416 Još nešto? 201 00:22:07,125 --> 00:22:11,125 Kad sam ga pitao za upletenost policije, nije dao jasan odgovor. 202 00:22:11,208 --> 00:22:12,791 No kaže da je važno. 203 00:22:14,583 --> 00:22:15,833 Ima još. 204 00:22:15,916 --> 00:22:17,333 Policijska uprava 205 00:22:17,416 --> 00:22:21,250 mobilizirala je više od 150 policajaca i izvodi vježbe u tajnosti. 206 00:22:21,333 --> 00:22:22,250 POSEBNA VJEŽBA 207 00:22:23,208 --> 00:22:26,875 Uprava izvodi operacije o kojima nas nisu obavijestili. 208 00:22:26,958 --> 00:22:28,041 To je neupitno. 209 00:22:28,125 --> 00:22:30,208 Kawaji je šef policije. 210 00:22:30,291 --> 00:22:32,666 On ima najviše veza s klanovima zaibatsu 211 00:22:32,750 --> 00:22:35,333 i najveću moć u policiji. 212 00:22:38,833 --> 00:22:40,208 Gospodaru Okubo. 213 00:22:43,291 --> 00:22:44,375 Ja… 214 00:22:44,958 --> 00:22:46,458 neću odustati. 215 00:22:49,791 --> 00:22:53,083 Čim se Kawaji bude vratio, osobno ću razgovarati s njim. 216 00:22:54,458 --> 00:22:57,166 U međuvremenu što brže dešifrirajte telegrafe. 217 00:22:57,250 --> 00:22:59,458 Izvući će se ako ne prikupimo dokaze. 218 00:22:59,541 --> 00:23:03,000 Razumijem. Ja ću se sastati s Kokushuom. 219 00:23:03,083 --> 00:23:04,916 Budite na oprezu. 220 00:23:05,458 --> 00:23:06,291 Da, gospodine. 221 00:23:29,916 --> 00:23:34,041 VATRENO ORUŽJE - OPREMA ZAPADNJAČKI POLICIJSKI SUSTAV 222 00:23:34,125 --> 00:23:38,625 USTROJ MODERNE DRŽAVNE POLICIJE 223 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 OBUKA ZA HITNE SLUČAJEVE 224 00:23:43,666 --> 00:23:45,791 Ru… Ru… Ru… Ke… 225 00:23:45,875 --> 00:23:47,500 ŠIFRARNIK MITSUI-GUMI 226 00:23:47,583 --> 00:23:48,583 Jedan… 227 00:23:49,583 --> 00:23:50,791 Jedanaest… 228 00:23:53,375 --> 00:23:54,666 Jedanaest… 229 00:24:05,333 --> 00:24:09,333 ENGLESKE ŠIFRE KOJE RABI MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA 230 00:24:38,625 --> 00:24:41,666 -Oprostite što ste čekali. -Dobro onda, idemo. 231 00:24:41,750 --> 00:24:44,083 Mi smo najvjerojatnije posljednji. 232 00:24:44,166 --> 00:24:47,083 Većina sudionika vjerojatno je prošla Chiryū. 233 00:24:47,166 --> 00:24:50,000 Sustignimo ih da ne bismo ostali bez pločica. 234 00:24:50,583 --> 00:24:52,416 Da. Idemo. 235 00:25:04,750 --> 00:25:09,458 SEKI 236 00:25:12,458 --> 00:25:15,708 CHIRYŪ 237 00:25:17,833 --> 00:25:21,208 CHIRYŪ-JUKU POTREBAN BROJ BODOVA: PET 238 00:25:36,166 --> 00:25:38,416 Očekivali smo vas. 239 00:25:39,125 --> 00:25:42,250 Saga, Katsuki, Kinugasa, vaše drvene pločice, molim. 240 00:25:42,333 --> 00:25:44,791 Tsuge, Sayama, ovuda, gospodo. 241 00:25:47,208 --> 00:25:49,875 Shujiro Saga, osam bodova. 242 00:25:49,958 --> 00:25:52,958 Futaba Katsuki, sedam bodova. 243 00:25:53,041 --> 00:25:55,916 Iroha Kinugasa, osam bodova. 244 00:25:58,375 --> 00:26:00,666 Svi smijete proći kroz Chiryū-juku. 245 00:26:00,750 --> 00:26:03,250 Kyojin Tsuge, sedam bodova. 246 00:26:03,750 --> 00:26:06,166 Smijete proći kroz Chiryū-juku. 247 00:26:07,500 --> 00:26:09,666 Plava pločica vrijedi pet bodova. 248 00:26:09,750 --> 00:26:11,583 Predajte pet pločica. 249 00:26:22,958 --> 00:26:25,458 Sayama, vaše drvene pločice. 250 00:26:34,791 --> 00:26:35,916 Ne… 251 00:26:36,000 --> 00:26:37,750 Futaba, idemo. 252 00:26:38,625 --> 00:26:39,833 Shujiro! 253 00:26:41,541 --> 00:26:44,291 -Ako mu damo svoje… -Zašto da ga vodimo dalje? 254 00:26:44,375 --> 00:26:46,541 On neće moći preživjeti. 255 00:26:46,625 --> 00:26:49,125 Ne! Molim vas, pomozite mu! 256 00:26:50,041 --> 00:26:52,541 I ovako jedva preživljavamo. 257 00:26:53,333 --> 00:26:57,250 Odrastao je. Sam je odlučio sudjelovati u igri. 258 00:26:57,750 --> 00:27:01,291 Treba preuzeti odgovornost za svoj život. 259 00:27:18,708 --> 00:27:19,625 Futaba. 260 00:27:22,833 --> 00:27:23,833 Hvala. 261 00:27:37,125 --> 00:27:40,708 Ne znam što će se dogoditi. 262 00:27:43,958 --> 00:27:47,125 Možda ću i ja poginuti. 263 00:27:50,750 --> 00:27:51,666 Ali… 264 00:27:55,291 --> 00:27:57,083 ako okrenem leđa tuđem životu, 265 00:27:58,166 --> 00:27:59,833 čak i ako preživim, 266 00:28:01,250 --> 00:28:05,916 neću moći majci pogledati u oči. 267 00:28:11,250 --> 00:28:15,291 Time biste samo produljili život koji je već osuđen na propast. 268 00:28:16,166 --> 00:28:17,958 Sayama nije dovoljno vješt 269 00:28:18,041 --> 00:28:21,041 da bude među devetoricom koji bi mogli preživjeti. 270 00:28:25,333 --> 00:28:27,416 Možda se uspije snaći. 271 00:28:27,500 --> 00:28:29,000 To je nebitno. 272 00:29:12,000 --> 00:29:13,833 Dobro. Neka joj bude. 273 00:30:15,958 --> 00:30:21,000 Shinnosuke Sayama, pet bodova. Smijete proći proći kroz Chiryū-juku. 274 00:30:23,916 --> 00:30:26,666 Hvala, Futaba. 275 00:30:30,666 --> 00:30:31,875 Hvala vam! 276 00:30:32,625 --> 00:30:37,416 Hvala vam! 277 00:30:46,333 --> 00:30:47,458 Sretan vam put. 278 00:30:53,666 --> 00:30:54,916 Shujiro… 279 00:30:56,750 --> 00:30:57,750 Žao mi je. 280 00:31:00,083 --> 00:31:03,750 Iako ni ja ne bih dogurala dovde bez vas… 281 00:31:04,916 --> 00:31:06,166 Ne. 282 00:31:06,250 --> 00:31:08,041 Imaš pravo, Futaba. 283 00:31:08,541 --> 00:31:10,458 Ne možemo sve spasiti. 284 00:31:11,083 --> 00:31:13,625 No ako okrenem leđa osobi kojoj mogu pomoći, 285 00:31:13,708 --> 00:31:15,708 ne bih ženi mogao pogledati u oči. 286 00:31:16,625 --> 00:31:18,750 Futaba, bravo. 287 00:31:19,333 --> 00:31:20,458 Da. 288 00:31:20,541 --> 00:31:22,750 Tsurubami se izlanuo. 289 00:31:23,666 --> 00:31:27,333 Ako budemo među posljednjih devet, mogli bismo preživjeti. 290 00:31:29,875 --> 00:31:32,625 Imate pravo. Tako je rekao. 291 00:31:33,833 --> 00:31:38,000 Siguran sam da će posljednjih devet u Tokiju morati nešto učiniti. 292 00:31:38,500 --> 00:31:42,375 No to ne mora značiti da će samo jedna osoba preživjeti. 293 00:31:46,166 --> 00:31:47,041 Ipak… 294 00:31:47,916 --> 00:31:51,750 Zašto bi nam pripadnik Kodokua to rekao? 295 00:31:52,875 --> 00:31:56,541 Nisu na našoj strani, ali možda im nas je žao. 296 00:31:57,625 --> 00:31:58,875 Dobro, ne nas. 297 00:32:00,416 --> 00:32:01,291 Tebe, Futaba. 298 00:32:03,208 --> 00:32:07,625 Tko zna? Možda baš ti imaš ključ Kodokua. 299 00:32:10,041 --> 00:32:12,208 Napokon sam našao tračak nade. 300 00:32:13,083 --> 00:32:16,208 I to zahvaljujući tebi, Futaba. 301 00:32:47,958 --> 00:32:50,333 Onda? Što si to govorio o samuraju? 302 00:32:50,416 --> 00:32:53,416 Vidio sam samuraja s mačem. 303 00:32:53,500 --> 00:32:55,208 S njim je bila djevojčica. 304 00:33:00,291 --> 00:33:01,708 Kokushu, 305 00:33:02,333 --> 00:33:04,375 ovaj se put nećeš izvući. 306 00:33:25,125 --> 00:33:27,833 Dobro, ovdje ćemo se razdvojiti. 307 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 Molim? 308 00:33:28,958 --> 00:33:31,458 Nakon onog nereda u policijskoj postaji 309 00:33:31,541 --> 00:33:34,458 možda su za nama raspisali tjeralicu. 310 00:33:35,041 --> 00:33:36,041 Što? 311 00:33:36,125 --> 00:33:40,166 Putovat ćemo u dvije skupine dok se prašina ne slegne. 312 00:33:40,250 --> 00:33:43,083 -Hoćete li moći sami? -Za koga me smatraš? 313 00:33:43,166 --> 00:33:44,416 I vi se čuvajte. 314 00:33:44,500 --> 00:33:45,875 Naći ćemo vas poslije. 315 00:33:47,458 --> 00:33:49,166 Hajde, Shinnosuke! 316 00:33:49,750 --> 00:33:52,666 Čekajte. Čekajte me, Kyojine! 317 00:33:54,791 --> 00:33:55,958 Krenimo i mi. 318 00:34:36,333 --> 00:34:38,333 EUROPSKI PRIRUČNIK ZA ŠIFRIRANJE 319 00:34:38,416 --> 00:34:40,375 Da bi održao red u zemlji, 320 00:34:40,458 --> 00:34:45,166 obrazovao se čak u Europi i sâm uspostavio Policijsku upravu. 321 00:34:45,250 --> 00:34:46,125 CEZAROVA ŠIFRA 322 00:34:59,041 --> 00:35:00,208 N, K… 323 00:35:02,458 --> 00:35:06,416 W, D, A, C… 324 00:35:07,000 --> 00:35:08,208 I… 325 00:35:09,875 --> 00:35:10,708 I… 326 00:35:48,291 --> 00:35:50,666 Dobra večer, Shinpei. 327 00:35:53,666 --> 00:35:54,916 Mochizuki… 328 00:35:56,416 --> 00:36:00,291 Što nekoga iz Uprave dovodi u Ministarstvo unutarnjih poslova? 329 00:36:01,041 --> 00:36:04,708 Još radite u ovo doba noći? 330 00:36:09,791 --> 00:36:12,000 Niste nas smjeli podcijeniti. 331 00:36:13,250 --> 00:36:16,166 Mislili ste da nećemo nadzirati Ministarstvo? 332 00:36:18,875 --> 00:36:20,500 Što zapravo želite? 333 00:36:20,583 --> 00:36:22,250 Vi to ne morate znati. 334 00:36:26,333 --> 00:36:28,166 A bili ste tako blizu. 335 00:36:30,250 --> 00:36:31,416 Šteta. 336 00:36:49,750 --> 00:36:53,250 IZVJEŠĆE ZA KAWAJIJA OKRŠAJ SAKURE I SHUJIRA 337 00:37:04,750 --> 00:37:07,833 ZA TOSHIYOSHIJA KAWAJIJA 338 00:37:13,458 --> 00:37:15,791 Čini se da je za danas gotovo. 339 00:37:15,875 --> 00:37:17,791 Vrijeme je za odmor, zar ne? 340 00:37:19,041 --> 00:37:22,333 Tako je. Dobro se odmorite u svojim sobama. 341 00:37:22,833 --> 00:37:26,250 Mislim da će sutra stići rezultati iz Chiryūa. 342 00:37:26,333 --> 00:37:28,583 Onda se vidimo sutra. 343 00:37:30,625 --> 00:37:32,541 Yoshidina su braća zaista jadna. 344 00:37:32,625 --> 00:37:35,916 -Riješili smo se Okubova tajnika. -Dobro. 345 00:37:36,000 --> 00:37:39,708 Ipak, u vladi se polako diže strka. 346 00:37:40,958 --> 00:37:44,958 Maejima je iznenada promijenio raspored i kreće prema Okazakiju. 347 00:37:45,041 --> 00:37:49,458 Dokazi upućuju na razmjenu telegrafa iz Tokija sa sudionikom Kodokua. 348 00:37:50,041 --> 00:37:51,250 Tko mu je pisao? 349 00:37:51,333 --> 00:37:53,000 Broj 108, Shujiro Saga. 350 00:37:59,583 --> 00:38:00,666 Ispričavam se. 351 00:38:01,375 --> 00:38:05,416 Gospodo, imamo mali problem. 352 00:38:07,000 --> 00:38:13,041 Okubo je možda doznao da ste vi i Policijska uprava upleteni. 353 00:38:15,458 --> 00:38:16,875 Kako to mislite? 354 00:38:16,958 --> 00:38:19,291 Ako je to istina, možda smo… 355 00:38:19,375 --> 00:38:23,708 Budite bez brige. Sve ide prema očekivanjima. 356 00:38:24,250 --> 00:38:26,083 Imam plan. 357 00:38:26,583 --> 00:38:28,916 Kako je vlada uspjela saznati za nas? 358 00:38:29,708 --> 00:38:34,791 Čini se da je jedan od sudionika Maejimi to dojavio telegrafom. 359 00:38:34,875 --> 00:38:37,666 Što? Nije li to protivno pravilima? 360 00:38:37,750 --> 00:38:40,041 Broj 108, Shujiro Saga. 361 00:38:40,125 --> 00:38:43,833 Koljač Kokushu… Je li diskvalificiran? 362 00:38:43,916 --> 00:38:45,541 Nećemo ga diskvalificirati. 363 00:38:45,625 --> 00:38:46,791 Ali, organizatore… 364 00:38:46,875 --> 00:38:48,625 Polako. Smirimo se. 365 00:38:50,250 --> 00:38:51,958 Ako je suditi po izvješćima, 366 00:38:52,041 --> 00:38:57,000 nekoliko intrigantnih sudionika pridružilo se Sagi. 367 00:39:00,458 --> 00:39:02,041 Što kažete da pustimo 368 00:39:03,041 --> 00:39:05,125 duhove da se bore 369 00:39:05,916 --> 00:39:08,708 do smrti u Kodokuu? 370 00:39:27,583 --> 00:39:28,833 Festival… 371 00:39:49,416 --> 00:39:52,750 Možemo li nakratko razgovarati, Gione Sansuke? 372 00:39:54,041 --> 00:39:55,125 Tko ti si? 373 00:39:55,208 --> 00:39:57,458 Tko zna? 374 00:40:02,416 --> 00:40:07,333 Ne želim se boriti s tobom, Shikura Adashino. 375 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Tražite brata i sestru koji sudjeluju u Kodokuu? 376 00:40:17,875 --> 00:40:20,791 Shujiro Saga i Iroha Kinugasa… 377 00:40:21,791 --> 00:40:24,208 I Jinroku je ovdje ako se ne varam. 378 00:40:24,291 --> 00:40:25,958 Što želiš od nas? 379 00:40:27,666 --> 00:40:28,750 Pitam se… 380 00:40:29,750 --> 00:40:32,833 Što biste rekli da vam kažem da su u velikoj nevolji? 381 00:40:46,541 --> 00:40:49,166 Oprostite, gdje je Chiryū-juku? 382 00:40:49,666 --> 00:40:51,416 -Molim? -Izgubio sam se. 383 00:41:01,958 --> 00:41:02,958 Sve nam reci. 384 00:41:20,083 --> 00:41:22,708 63 PREŽIVJELIH 385 00:45:16,583 --> 00:45:19,583 Prijevod titlova: Tajana Pribil 26063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.