All language subtitles for Kto-nibud.videl.moyu.devchonku.2020.WEB-DLRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,980 --> 00:01:04,780 Продолжение следует... 2 00:01:32,440 --> 00:01:33,440 Тебя нет. 3 00:01:34,500 --> 00:01:36,120 Мне тоже 17 лет. 4 00:01:37,260 --> 00:01:39,320 А я продолжаю говорить с тобой. 5 00:01:40,580 --> 00:01:44,500 Писать письма в безмутной попытке понять, что произошло между нами. 6 00:01:45,440 --> 00:01:47,360 И как я оказалась здесь. 7 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 И тебе. 8 00:02:08,049 --> 00:02:10,850 Субтитры создавал 9 00:02:10,850 --> 00:02:18,950 DimaTorzok 10 00:02:48,110 --> 00:02:49,110 Спина болит? 11 00:02:49,870 --> 00:02:50,870 Умерла. 12 00:02:52,030 --> 00:02:53,090 Тебя не дождалась. 13 00:02:55,710 --> 00:02:58,070 Я бы тоже умер по воскресеньям работать. 14 00:03:02,470 --> 00:03:04,350 Тебя не было дома, пришлось бежать. 15 00:03:06,010 --> 00:03:07,010 Потрогай пульс. 16 00:03:09,370 --> 00:03:10,810 Я продолжаю жить. 17 00:03:11,850 --> 00:03:15,210 Но моя жизнь разделилась на до и после. 18 00:03:19,560 --> 00:03:23,320 Когда мы разговариваем, я говорю о себе, а ты о себе. 19 00:03:23,820 --> 00:03:27,660 А нужно, чтобы я говорил о тебе, а ты обо мне. 20 00:03:30,380 --> 00:03:33,460 Я не хочу любить тебя, поэтому я позвонил в полицию. 21 00:03:36,540 --> 00:03:41,680 Я решил остаться с тобой, чтобы понять, что я не люблю тебя. 22 00:03:42,320 --> 00:03:43,880 Или люблю. 23 00:03:48,170 --> 00:03:51,630 что я плохо обошлась с тобой, это доказательство того, что я не люблю 24 00:03:53,650 --> 00:03:55,910 А ну -ка, повтори. 25 00:03:57,390 --> 00:04:01,410 То, что я плохо обошлась с тобой, это доказательство того, что я не люблю 26 00:04:06,050 --> 00:04:08,130 Говорят, что не бывает счастливой любви. 27 00:04:11,170 --> 00:04:13,110 Все так запутано. 28 00:04:15,310 --> 00:04:17,450 А я считаю, что не бывает несчастной жизни. 29 00:04:21,310 --> 00:04:23,730 Я не хочу, чтобы все смотрели на меня. 30 00:04:24,630 --> 00:04:25,730 Я независим. 31 00:04:26,810 --> 00:04:28,090 Может, ты любишь меня. 32 00:04:29,270 --> 00:04:31,470 Ты веришь в это, но ты не свободна. 33 00:04:33,150 --> 00:04:34,390 Поэтому я тебя сдал. 34 00:04:35,230 --> 00:04:36,230 Шорт! 35 00:04:37,150 --> 00:04:38,150 Молодец! 36 00:04:38,330 --> 00:04:40,470 Вообще не мешает устраивать оригиналы, скажи ли. 37 00:04:41,390 --> 00:04:43,950 Талант. А где вы оригиналы тогда были? 38 00:04:44,650 --> 00:04:45,730 Но это места, значит, надо. 39 00:04:46,530 --> 00:04:48,470 Сергей Павлович. Да. Спасибо. 40 00:04:48,830 --> 00:04:50,510 Такой подарок сделали в вашей рождении. 41 00:04:51,350 --> 00:04:52,670 Как будто в Париже побывали. 42 00:04:53,750 --> 00:04:54,750 Пожалуйста. 43 00:04:55,190 --> 00:04:57,570 Ну, мои подарочки повеселее будут. 44 00:04:57,830 --> 00:05:00,370 Вот у меня нет ощущения, что мы в Париже. 45 00:05:01,050 --> 00:05:02,050 Да что ты. 46 00:05:02,690 --> 00:05:04,070 Все никак не появится. 47 00:05:07,610 --> 00:05:11,690 Просто запомните, что на последнее дыхание делят кино на до и после. 48 00:05:12,220 --> 00:05:15,520 Спасибо. Завтра на лекции все обсудим, ребят. Спасибо. 49 00:05:16,140 --> 00:05:19,260 У меня ощущения нету. 50 00:05:22,880 --> 00:05:25,140 Пошли со мной. Куда? 51 00:05:42,570 --> 00:05:44,850 Я один не пойду. А подарок? 52 00:05:45,950 --> 00:05:48,090 По дороге что -нибудь найдем. Пойдем, пойдем. 53 00:05:48,690 --> 00:05:49,690 Пока. 54 00:06:32,240 --> 00:06:33,260 Теперь я точно никуда не пойду. 55 00:06:51,560 --> 00:06:52,560 Бывает, это точно. 56 00:06:52,620 --> 00:06:53,620 Не страшно, по гамме. 57 00:06:53,800 --> 00:06:57,380 Так, ну вообще, давай за вас ответим. За меня что ты? За меня вот мы обратно 58 00:06:57,380 --> 00:06:58,380 ответили. 59 00:06:59,900 --> 00:07:01,240 Спасибо, что доехали. 60 00:07:01,520 --> 00:07:02,520 Приятно. 61 00:07:03,560 --> 00:07:05,320 Славят, что наш там пункт пас. 62 00:07:05,680 --> 00:07:06,800 Ну что, встали снова. 63 00:07:08,000 --> 00:07:11,640 Вчера был на выставке Раушенберга. Крутой американский перец. 64 00:07:12,260 --> 00:07:16,600 СДХ открыл их благодаря Тайру Салахову. Озя, слушай, ой, теперь просто. 65 00:07:17,100 --> 00:07:22,300 Да, вот теперь снега не идет уже. Есть музыка? Идет? 66 00:07:22,900 --> 00:07:23,900 Ага. 67 00:07:28,660 --> 00:07:31,020 Серега, можешь тянуть? 68 00:07:34,600 --> 00:07:36,040 Сейчас вынужден. 69 00:07:36,860 --> 00:07:42,740 У меня здесь кое -что для тебя раздавлено. 70 00:07:49,160 --> 00:07:51,840 Это что, Райбана? Полгода ждал, отвечаю. 71 00:07:52,200 --> 00:07:53,980 Ну, Анатолий. 72 00:07:55,520 --> 00:07:56,520 Обалдеть. 73 00:07:59,420 --> 00:08:02,960 Только зацени, там еще кое -что. 74 00:08:04,860 --> 00:08:05,860 Так. 75 00:08:11,100 --> 00:08:13,720 Никому не показывай, пользуйся только сам. 76 00:08:30,940 --> 00:08:36,380 Я проливал цвет мутные пятна в кинообразовании Анатолия. 77 00:08:38,340 --> 00:08:42,419 Так, о чем я? 78 00:08:42,940 --> 00:08:43,940 Да. 79 00:08:44,920 --> 00:08:50,820 Гриффит научил кино повествованию Эйзенштейн монтажу в элтформе. Вернее, 80 00:08:50,820 --> 00:08:52,780 сочетанию формы и содержания. 81 00:08:53,400 --> 00:08:58,180 Феллини заявил, что формы содержания могут быть размыты, так же, как сны, как 82 00:08:58,180 --> 00:09:03,440 детские воспоминания. А Годар, он завершил эту цепочку, избавив кино от 83 00:09:03,440 --> 00:09:09,820 бесперечительного. Смотри, Годар дал право фильмам на 84 00:09:09,820 --> 00:09:14,620 отсутствие сценария, без прописанных диалогов, понимаешь? 85 00:09:16,220 --> 00:09:22,640 Ну, он разрешил актерам импровизировать, болтать на свободные темы. 86 00:09:23,620 --> 00:09:24,900 Задирать прохожих. 87 00:09:26,080 --> 00:09:29,300 Понимаю. То есть кино теперь можешь снимать любой дурак? 88 00:09:29,700 --> 00:09:34,840 Да, Анатолий. Катюш, будешь сниматься у меня в кино? Будем ходить, прохожих 89 00:09:34,840 --> 00:09:35,840 задирать. 90 00:09:36,240 --> 00:09:39,880 Странно, что она будет снимать объект в кино. Так называется. 91 00:09:41,060 --> 00:09:42,060 Снимать. 92 00:09:42,940 --> 00:09:45,960 Что камера снимает человека с объекта. 93 00:09:46,480 --> 00:09:47,720 Да, сегодня сною. 94 00:09:48,460 --> 00:09:50,060 Так точно подмучила. 95 00:09:50,880 --> 00:09:51,880 Катерина. 96 00:09:55,600 --> 00:09:56,840 Это было мощно. 97 00:09:58,020 --> 00:09:59,840 Вот, возьми себе значительный слой. 98 00:10:01,700 --> 00:10:02,700 Ну да. 99 00:10:02,820 --> 00:10:05,520 А по -английски режиссер убивает? 100 00:10:06,320 --> 00:10:07,580 Убивает актера? 101 00:10:08,180 --> 00:10:13,440 Стреляет в цель зрителя. Ну да. По -английски... Нет, честно, я не могу. 102 00:10:13,440 --> 00:10:16,540 правда. Какая ты у нас баба умная, а? 103 00:10:17,620 --> 00:10:19,240 Баба? Баба умная. 104 00:10:19,460 --> 00:10:21,060 Катер, у тебя новый псевдоним. 105 00:10:21,290 --> 00:10:24,750 Екатерина Бабуна. Бабуна, слушай, все пойдет. 106 00:10:25,850 --> 00:10:26,850 Закрепили. 107 00:10:29,230 --> 00:10:31,690 Да ну, это бред какой -то, нас даже не звали. 108 00:10:31,970 --> 00:10:32,970 А ну, стой! 109 00:10:35,790 --> 00:10:37,290 Здравствуйте, Сергей Павлович. 110 00:10:37,570 --> 00:10:41,310 Вы извините, господарка, но зато с Кирой. 111 00:11:01,180 --> 00:11:03,220 Смотрите, что мне Миша подарил. 112 00:11:08,800 --> 00:11:09,800 Здравствуйте. 113 00:11:10,540 --> 00:11:12,720 Здорово, Миша. Почните реально. 114 00:11:21,280 --> 00:11:22,620 Кира Штейн. 115 00:11:23,500 --> 00:11:25,340 Студентка Якова Борисовича. 116 00:11:26,160 --> 00:11:31,320 А вы театрал? У нас тут только кино. Во всем разнообразии. Пошли. 117 00:11:43,280 --> 00:11:44,300 Смотри, какая. 118 00:11:45,060 --> 00:11:46,380 Мне ее подарили. 119 00:11:48,240 --> 00:11:49,460 Правда красивая? 120 00:11:50,280 --> 00:11:51,960 Мне кажется, даже смешно. 121 00:12:26,060 --> 00:12:31,580 Субтитры создавал DimaTorzok 122 00:12:59,450 --> 00:13:05,950 Слезается тишина, Выходит из берегов. 123 00:13:06,230 --> 00:13:11,490 А я трудить тебя, Как искала. 124 00:13:16,730 --> 00:13:23,210 Когда я влюбилась в тебя, Сейчас мне кажется, что я влюбилась с первого 125 00:13:23,210 --> 00:13:24,210 взгляда. 126 00:13:26,130 --> 00:13:27,150 Случилось это? 127 00:13:27,520 --> 00:13:30,920 когда ты читал у нас лекции о кино, а я училась на последнем курсе 128 00:13:30,920 --> 00:13:33,260 театроведческого. Понятие семьи было священным. 129 00:13:33,800 --> 00:13:38,620 Возможно, Касл увидел в патологическом любовном треугольнике Клузо твое 130 00:13:38,620 --> 00:13:41,880 призвание нарушать границы дозволенного. 131 00:13:43,340 --> 00:13:48,460 И хотя в личной жизни у Касла было все, даже очень -таки ничего, но тема жены 132 00:13:48,460 --> 00:13:51,860 -предательницы и мужа -убийцы стал для него ключевой. 133 00:13:52,280 --> 00:13:55,260 А для одного из своих фильмов он вообще придумал два финала. 134 00:13:55,740 --> 00:14:00,260 То есть в определенный момент фильм останавливался, и зрители в полной 135 00:14:00,260 --> 00:14:04,400 помощью специальных таких светящихся табличек голосовали, оставить ли в живых 136 00:14:04,400 --> 00:14:08,100 или все -таки умертвить злодея. И дальше после этого фильм уже продолжался 137 00:14:08,100 --> 00:14:09,140 исходя из их выбора. 138 00:14:09,400 --> 00:14:14,240 Касло при жизни презрительно так называли уцененным Хичкоком. 139 00:14:14,700 --> 00:14:19,380 Это абсолютно неверно, так как Хичкок никогда не выходил из рамок игры. 140 00:14:20,040 --> 00:14:24,440 Расчетовый сюжет над Форумом был очень точным, а Касло же наоборот рвался за 141 00:14:24,440 --> 00:14:25,460 пределы экрана. 142 00:14:25,740 --> 00:14:29,340 Тем самым, как мне кажется, на ощупь повторяя путь самых радикальных 143 00:14:29,340 --> 00:14:30,400 20 -го столетия. 144 00:14:31,420 --> 00:14:37,680 Ты нас поразил нервной красотой, утонченностью, эрудицией. 145 00:14:39,240 --> 00:14:43,720 Твоя первая лекция длилась часа три, но никто не устал, не отвлекся. 146 00:14:55,880 --> 00:14:56,960 Еще раз попробуем. 147 00:14:57,200 --> 00:15:00,900 Так, давайте. Надо как в первый раз. В первый раз тогда все получится. 148 00:15:01,200 --> 00:15:02,860 Кать, Петь, занимайте свои отходные позиции. 149 00:15:03,960 --> 00:15:05,640 Давайте, тут он никуда не уходил. 150 00:15:05,880 --> 00:15:08,500 Только сейчас правее чуть -чуть. Таня так близко к ней, как в прошлый раз. 151 00:15:08,980 --> 00:15:09,980 Моталась, Кать, да? 152 00:15:11,140 --> 00:15:12,140 Шур, фиксируй. 153 00:15:15,260 --> 00:15:16,420 Ну, давайте попробуем. 154 00:15:17,300 --> 00:15:18,700 Сейчас пока что просто кружимся. 155 00:15:19,380 --> 00:15:24,400 И, Кать, важный момент. В одном движении. Все, выключай. Ты кружишься. 156 00:15:25,589 --> 00:15:28,150 И оп! С тебя должно упасть платье, хорошо? 157 00:15:28,830 --> 00:15:33,070 Ага, умница, умница, умница. Смотрите, потом я вас просто перемещу чуть ближе к 158 00:15:33,070 --> 00:15:37,230 авансцене и все то же самое, только на 30 градусов в фронтальной камере, 159 00:15:37,530 --> 00:15:39,710 Держа, почему мой тупчун не хочет перестать камер? 160 00:15:40,470 --> 00:15:41,970 Потому что увидишь. 161 00:15:47,310 --> 00:15:48,570 А вы что здесь делаете? 162 00:15:53,260 --> 00:15:54,700 Я пишу о вас статью. 163 00:15:58,740 --> 00:16:00,380 Выбрали меня своим героем? 164 00:16:00,840 --> 00:16:02,680 Вы общепринятый герой. 165 00:16:04,500 --> 00:16:06,780 Героистей я вряд ли найду. 166 00:16:11,740 --> 00:16:12,980 Вон Сорокин. 167 00:16:13,920 --> 00:16:15,820 Вот это настоящий герой. 168 00:16:19,320 --> 00:16:20,540 Василий Сорокин. 169 00:16:21,130 --> 00:16:23,990 Вот кто поистине может считаться настоящим героем. 170 00:16:24,510 --> 00:16:25,850 Большой музыкант. 171 00:16:26,290 --> 00:16:27,550 Начало конца истории. 172 00:16:29,250 --> 00:16:32,250 Всё, кто -то заканчивается или начинает? 173 00:16:35,770 --> 00:16:37,530 Одно невозможно без другого. 174 00:16:42,150 --> 00:16:43,150 Поехали. 175 00:16:49,210 --> 00:16:50,370 Продолжайте за меня. 176 00:16:53,250 --> 00:16:54,310 Вась, стоп. 177 00:16:55,450 --> 00:16:56,670 Все очень плохо. 178 00:16:56,950 --> 00:16:57,950 Еще раз. 179 00:17:10,710 --> 00:17:11,849 Вы режиссер? 180 00:17:18,390 --> 00:17:19,390 Кинокритик? 181 00:17:23,030 --> 00:17:24,030 Преподаватель? 182 00:17:31,150 --> 00:17:34,150 Руководитель подпольной театральной студии? 183 00:17:35,210 --> 00:17:37,990 Я киновед. 184 00:17:40,990 --> 00:17:43,150 Вы же планируете снимать кино? 185 00:17:44,030 --> 00:17:47,330 Мне кажется, это поможет мне лучше понимать режиссеров. 186 00:17:50,920 --> 00:17:53,060 То есть вы за процесс ради процесса? 187 00:17:54,360 --> 00:17:57,040 Смотря что вы подразумеваете под результатом. 188 00:18:14,080 --> 00:18:15,080 Поцелуйте меня. 189 00:21:14,830 --> 00:21:18,210 А если бы я был француз, ты была бы такой же нами? 190 00:21:20,610 --> 00:21:22,610 Не придавала бы словам значения. 191 00:22:19,340 --> 00:22:24,960 Когда мы стали жить вместе в сентябре, октябре. 192 00:22:30,000 --> 00:22:31,220 Помню, была осень. 193 00:22:32,740 --> 00:22:34,080 Закончилось жаркое лето. 194 00:22:34,540 --> 00:22:35,540 Схлынуло безумие. 195 00:22:36,920 --> 00:22:38,080 Удивительно все получилось. 196 00:22:39,000 --> 00:22:40,580 Просто, естественно. 197 00:22:40,960 --> 00:22:43,020 Как будто по -другому и быть не могло. 198 00:23:36,910 --> 00:23:37,910 Вот здесь всё. 199 00:23:40,610 --> 00:23:41,610 Та -дам! 200 00:23:58,890 --> 00:23:59,890 Всё, 201 00:24:02,230 --> 00:24:03,230 всё, 202 00:24:04,070 --> 00:24:05,570 всё, всё, всё, всё, всё, всё! 203 00:24:06,540 --> 00:24:09,440 Новый год! Моя девичья субориста! 204 00:24:48,680 --> 00:24:49,980 Решил сесть в мои штаны? 205 00:24:52,620 --> 00:24:54,960 Любви не существует. 206 00:24:56,680 --> 00:24:58,760 Есть лишь доказательства любви. 207 00:24:59,920 --> 00:25:00,940 Ну, теперь ты. 208 00:25:01,600 --> 00:25:02,600 Ну, давай. 209 00:25:03,780 --> 00:25:04,780 Красная шара. 210 00:25:06,200 --> 00:25:08,060 Какие ваши доказательства? 211 00:25:14,000 --> 00:25:15,100 Вот мои. 212 00:25:15,420 --> 00:25:16,059 Ты дурак? 213 00:25:16,060 --> 00:25:17,560 А где ваши? 214 00:25:20,300 --> 00:25:23,220 Почему я никогда тебе не говорила, что счастлива с тобой? 215 00:25:25,800 --> 00:25:29,400 Наверное, я тогда не знала, что больше ни с кем никогда не буду счастлива. 216 00:25:38,760 --> 00:25:40,660 Я перестала думать о тебе. 217 00:25:41,620 --> 00:25:43,760 Я перестала разговаривать с тобой. 218 00:25:44,920 --> 00:25:47,280 Только я слышала твой голос везде. 219 00:25:48,560 --> 00:25:50,940 Те мужчины говорили твоим голосом. 220 00:25:51,500 --> 00:25:54,240 У каждого из них был твой голос. 221 00:25:55,940 --> 00:25:57,400 Стоп, стоп, стоп. 222 00:25:58,100 --> 00:26:01,440 Катя, Вася, постарайтесь услышать слайды. 223 00:26:01,900 --> 00:26:05,360 Раз, два, три. 224 00:26:05,720 --> 00:26:09,900 Вася, я тебя умоляю, услышь, встройся. У них есть определенный ритм. Буровский 225 00:26:09,900 --> 00:26:11,320 его задает. Вот, услышь его. 226 00:26:11,920 --> 00:26:15,500 Серёж, не слышно, то оставлю слайды. Ну, Катя, если не слышно, тогда пусти, 227 00:26:15,560 --> 00:26:19,120 послушай, запомни, и потом вернёшься, и у тебя всё прекрасно получится. 228 00:26:22,060 --> 00:26:23,300 Так, что у тебя там не получается? 229 00:26:23,500 --> 00:26:25,060 Не знаю, не могу начать по схеме. 230 00:26:25,280 --> 00:26:26,280 Ну, давай так. 231 00:26:26,980 --> 00:26:28,020 Да им и поспорим. 232 00:26:28,260 --> 00:26:29,260 Какие варианты у нас? 233 00:26:29,740 --> 00:26:31,640 Гитара, клавиши, ему пробуют, помнишь? 234 00:26:31,880 --> 00:26:33,560 Ну, это не годится. 235 00:26:35,060 --> 00:26:36,320 Так, а что у тебя там лежит? 236 00:26:36,540 --> 00:26:37,880 У тебя очень хорошо получается. 237 00:26:40,140 --> 00:26:41,420 У тебя тоже? 238 00:26:47,060 --> 00:26:50,660 Только дети у вас будут рождаться мертвые. 239 00:26:53,540 --> 00:26:54,700 Что ты сказал? 240 00:26:56,680 --> 00:26:57,680 Ничего. 241 00:27:17,770 --> 00:27:18,770 Субтитры сделал DimaTorzok 242 00:29:01,930 --> 00:29:03,530 А -а -а -а -а. 243 00:29:32,490 --> 00:29:33,610 Так, какое там слово? 244 00:29:33,870 --> 00:29:35,230 Лодка, любовная лодка. 245 00:29:36,590 --> 00:29:37,590 Наконец -то! 246 00:29:38,690 --> 00:29:40,390 Не прошло и два часа. 247 00:29:40,850 --> 00:29:43,310 Привет. А что вы тут делаете? 248 00:29:43,710 --> 00:29:45,190 Ваш стол караулим. 249 00:29:45,790 --> 00:29:47,390 Наш? Теперь ваш. 250 00:29:49,650 --> 00:29:51,490 Давай помогать. 251 00:29:53,870 --> 00:29:55,470 Ударяете. Привет. 252 00:29:56,150 --> 00:29:57,150 Где взяли? 253 00:29:58,190 --> 00:29:59,350 Места знать надо. 254 00:30:00,710 --> 00:30:04,600 Плагиат. Сейчас я открою. Чистейшая импровизация. 255 00:30:08,180 --> 00:30:13,860 Ты последнего Михалкова смотрел? 256 00:30:14,080 --> 00:30:15,540 Ургу? Ну да. 257 00:30:15,960 --> 00:30:17,220 Ну и? 258 00:30:18,060 --> 00:30:19,160 Что и? 259 00:30:19,440 --> 00:30:22,400 Ты положительную или отрицательную рецензию будешь писать? 260 00:30:24,600 --> 00:30:25,600 Аналитическую. 261 00:30:28,430 --> 00:30:33,150 Вот ты когда -нибудь кто -нибудь ругал кого -нибудь? Вот как так, видишь, это 262 00:30:33,150 --> 00:30:35,570 крясь интеллектом помордаться. 263 00:30:35,950 --> 00:30:36,970 А ты нет. 264 00:30:37,170 --> 00:30:41,030 Все -таки у тебя есть какое -то благородство, что ли, рожденное. 265 00:30:41,230 --> 00:30:42,570 Ага, спасибо, Лизонька. 266 00:30:43,030 --> 00:30:47,670 Моральная чистоплотность и главное, базовое, нерушимое уважение к Творцу. 267 00:30:47,930 --> 00:30:50,910 Именно это и делает из тебя уникального критика. 268 00:30:53,390 --> 00:30:55,530 Лиз, тебе что -то нужно? 269 00:30:59,720 --> 00:31:01,420 Что? Ну, идите в жопу. 270 00:31:01,880 --> 00:31:02,880 Бери в жопу. 271 00:31:04,460 --> 00:31:06,700 Не, ну, если что -то нужно, ты не стесняйся, прошу. 272 00:31:07,460 --> 00:31:08,480 Дрова твои забери. 273 00:31:11,440 --> 00:31:12,440 Так. 274 00:31:14,180 --> 00:31:15,180 Давай. 275 00:31:38,310 --> 00:31:40,230 О, вот это тема. 276 00:31:41,790 --> 00:31:42,790 Где взял? 277 00:31:42,990 --> 00:31:45,550 Ребята в видеосалоне попросили перевод сделать. 278 00:31:45,830 --> 00:31:51,670 А заодно вступление к фильмам. Ну такие, объяснялки для толиков. 279 00:31:52,010 --> 00:31:53,010 И чего? 280 00:31:53,910 --> 00:31:57,850 Сколько платят за эти ролики для толиков? 281 00:31:59,690 --> 00:32:02,090 Почти столько же, сколько за перевод целого фильма. 282 00:32:02,750 --> 00:32:05,130 Поистине нож спину воткнет, обнимайся. 283 00:32:05,790 --> 00:32:08,270 Я его год пытаюсь затащить к тебе в журнал. 284 00:32:08,830 --> 00:32:10,770 А вы на какие -то халтуры соглашаетесь. 285 00:32:10,970 --> 00:32:11,990 А -а -а. 286 00:32:12,630 --> 00:32:14,390 Вон и что ты мне дифиром потепела. 287 00:32:15,450 --> 00:32:16,450 Понятно все с тобой. 288 00:32:17,230 --> 00:32:19,030 Я могу писать для твоего журнала. 289 00:32:20,290 --> 00:32:21,290 Сметана. 290 00:32:21,950 --> 00:32:23,150 У тебя на ротик. 291 00:32:29,950 --> 00:32:30,950 Переговорить сначала? 292 00:32:38,440 --> 00:32:40,840 Хорошо. Можем? Да, да. 293 00:32:42,580 --> 00:32:46,820 Збигнев Цибульский умер дважды. В финале фильма «Пепел и алмаз», предоставленный 294 00:32:46,820 --> 00:32:50,480 сегодня вашему вниманию, и в январе 1967 года. 295 00:32:50,720 --> 00:32:54,040 Измутенный воскрик, когда сорвался с подноски ночного поезда. 296 00:32:54,300 --> 00:32:58,060 Но к тому времени фигура Цибульского настолько плотно ассоциировалась с его 297 00:32:58,060 --> 00:33:02,740 кинообразами, что он воспринимался больше, чем актер, больше, чем человек. 298 00:33:03,480 --> 00:33:08,300 Для своей аудитории Цибульский был мифом. В мифологии 60 -х годов Збигнев 299 00:33:08,300 --> 00:33:11,360 Цибульский умер от пули, а не от водки. 300 00:33:12,980 --> 00:33:14,720 Ну, про водку было лишнее. 301 00:33:16,180 --> 00:33:17,980 Лишнего не было ничего. 302 00:33:32,720 --> 00:33:34,020 Что бы я без тебя делал? 303 00:33:34,620 --> 00:33:36,960 Раскрал бы возможность снять своё кино. Да. 304 00:33:37,800 --> 00:33:40,400 Слушай, мне кажется, мы можем без крана обойтись. 305 00:33:41,060 --> 00:33:45,660 Как без крана? Ты же отлёт хотел снять. Я всё придумал. Смотри, мы соберёмся на 306 00:33:45,660 --> 00:33:48,320 колокольне Петропавловки, как у Вендерса, помнишь? 307 00:33:48,540 --> 00:33:49,840 А, в Неве над Вен... Вот, именно. 308 00:33:50,240 --> 00:33:55,260 Только смотри, мы камеру пустим по рельсам и через часы внутрь. Класс. 309 00:33:55,480 --> 00:33:57,160 Ну вот, я знал, что тебе понравится. 310 00:33:57,800 --> 00:33:58,800 Подожди, это куда? 311 00:34:00,600 --> 00:34:03,940 Актрису, говорит, на главную роль. Мы же за пленку хотели. Все, я завтра заберу. 312 00:34:04,000 --> 00:34:07,680 Чао -какао. Не пропейте только там все. У меня жена трезвенница. 313 00:34:10,840 --> 00:34:11,900 Трезвенница, язвенница. 314 00:34:17,580 --> 00:34:18,580 Привет. 315 00:34:20,940 --> 00:34:21,940 Привет. 316 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Вы ведете? 317 00:34:32,980 --> 00:34:34,020 Сереж! 318 00:34:37,000 --> 00:34:38,040 У 319 00:34:38,040 --> 00:34:46,639 меня 320 00:34:46,639 --> 00:34:50,760 есть новость хорошая и есть очень хорошая. 321 00:34:52,000 --> 00:34:53,500 Интригующее начало. 322 00:34:53,739 --> 00:34:54,860 Ну какую? 323 00:34:57,100 --> 00:34:58,140 Давай очень хорошее. 324 00:35:03,560 --> 00:35:04,800 Угадывай. 325 00:35:08,160 --> 00:35:10,020 Что я угадываю? 326 00:35:13,840 --> 00:35:15,080 Фильм? 327 00:35:18,180 --> 00:35:19,420 Фразу? 328 00:35:21,700 --> 00:35:24,840 Событие? Я. 329 00:35:26,990 --> 00:35:27,990 Снимаю кино. 330 00:35:28,810 --> 00:35:31,950 Его показывают в кинотеатре на экране. 331 00:35:32,190 --> 00:35:33,330 Сидят зрители. 332 00:35:35,630 --> 00:35:36,970 Они в ужасе. 333 00:35:41,370 --> 00:35:43,550 Все в восторге, все рады. 334 00:35:47,490 --> 00:35:48,950 Ты меня любишь. 335 00:36:50,760 --> 00:36:51,760 Я отменяю фильм. 336 00:36:59,080 --> 00:37:03,460 Столько раз откладывал, а теперь вообще отменяешь? 337 00:37:03,740 --> 00:37:07,300 Ну, кино высосется, докопейте. 338 00:37:13,540 --> 00:37:18,380 Серёж, ну, есть моя работа. 339 00:37:19,490 --> 00:37:20,490 Мои статьи. 340 00:37:21,010 --> 00:37:22,710 Да нам что, так много надо, а? 341 00:37:23,810 --> 00:37:25,370 Растет себе и растет. Еда есть. 342 00:37:25,730 --> 00:37:26,730 Вот. 343 00:37:27,150 --> 00:37:29,570 А вдруг молока не будет? Почему у меня не будет молока? 344 00:37:31,510 --> 00:37:32,510 Вдруг он жрун. 345 00:37:33,270 --> 00:37:35,090 С чего ты взяла, что это мальчик? 346 00:37:35,910 --> 00:37:36,910 Ну, жруха. 347 00:37:40,210 --> 00:37:45,870 Если ты отменишь съемки, я решу, что ты друж. 348 00:37:54,920 --> 00:37:56,760 А хорошую новость уже не хочешь узнать? 349 00:37:57,020 --> 00:37:58,260 Снимешь ты в моем кино? 350 00:38:02,000 --> 00:38:04,340 Меня отправляют на фестиваль. 351 00:38:04,820 --> 00:38:08,640 В Париж. 352 00:38:11,380 --> 00:38:12,380 Корреспондентом. 353 00:38:16,240 --> 00:38:18,280 Куда мне до нее? 354 00:38:18,760 --> 00:38:24,120 Она была в Париже, и я сейчас узнал. 355 00:38:32,590 --> 00:38:35,950 Все эти годы я вела диалог с человеком, которого больше нет. 356 00:38:38,370 --> 00:38:39,990 А потом я влюбилась. 357 00:38:41,070 --> 00:38:46,170 Он напомнил мне тебя своей легкостью, беззаботной молодостью. 358 00:39:03,880 --> 00:39:04,980 Очки забыл надеть 359 00:39:04,980 --> 00:39:31,540 Пустышки 360 00:39:42,030 --> 00:39:43,610 Что, их надеваешь, чтобы старше казаться? 361 00:39:55,350 --> 00:39:56,650 Ты мне очень нравишься. 362 00:39:58,830 --> 00:40:00,050 Когда не стараешься, нравится. 363 00:40:08,170 --> 00:40:09,390 Она живая? О, да. 364 00:40:12,460 --> 00:40:13,460 когда ее едят. 365 00:40:18,720 --> 00:40:19,720 Давай. 366 00:40:22,440 --> 00:40:23,900 Что, ливерную колбасу? 367 00:40:24,520 --> 00:40:25,520 Без проблем. 368 00:40:28,580 --> 00:40:29,580 Баш на баш. 369 00:40:32,140 --> 00:40:33,480 Ну, слабой меня хочешь взять? 370 00:40:54,370 --> 00:40:55,370 И удалось. 371 00:40:58,050 --> 00:40:59,970 Но, боюсь, моя хрупкая психика этого не видит. 372 00:41:00,450 --> 00:41:02,970 Ну, давай, расскажи мне про свою хрупкую психику. 373 00:41:56,900 --> 00:42:00,480 Мой новый Сережа – компьютерный гуру. 374 00:42:01,700 --> 00:42:04,820 Он пришел к консультантам в компанию и остался. 375 00:42:05,880 --> 00:42:10,600 Его не испугали ни мой статус, ни мой успех. 376 00:42:12,140 --> 00:42:17,740 Когда мне предложили возглавить журнал в Париже, он переехал за мной во Францию, 377 00:42:17,860 --> 00:42:20,860 о которой ты так мечтал и никогда не был. 378 00:42:23,160 --> 00:42:24,700 Сережа не мечтал о Франции. 379 00:42:26,340 --> 00:42:28,180 Он просто хотел быть рядом. 380 00:42:59,000 --> 00:43:03,660 Турбулентная. Это встреча двух потоков воздуха разной температуры. Это 381 00:43:03,660 --> 00:43:05,160 совершенно безопасно для самолета. 382 00:43:14,920 --> 00:43:18,320 За все периоды авиации не было ни одной катастрофы с провоцированной 383 00:43:18,320 --> 00:43:19,440 турбулентностью. 384 00:43:20,380 --> 00:43:22,500 Так что у вас страх абсолютно рациональный. 385 00:43:22,960 --> 00:43:25,680 Единственное, что можно сделать, это выпивать. 386 00:43:26,500 --> 00:43:32,060 Поэтому рекомендую за час полета выпивать бокал красного сухого вина. 387 00:43:32,880 --> 00:43:36,200 И спустя два часа после посадки. 388 00:43:41,560 --> 00:43:43,780 Я с удовольствием ващу вас. 389 00:43:44,140 --> 00:43:45,640 Прекрасным бургундским вином. 390 00:43:48,280 --> 00:43:50,940 Вы очень любезны. 391 00:43:51,700 --> 00:43:52,920 Спасибо вам большое. 392 00:43:53,700 --> 00:43:56,080 Но в этом нет никакой необходимости. 393 00:43:57,520 --> 00:44:01,480 Вы знаете, у меня прекрасная работа. 394 00:44:02,180 --> 00:44:03,680 Фантастическая личная жизнь. 395 00:44:12,740 --> 00:44:14,540 Вас поздравляю. 396 00:45:03,980 --> 00:45:05,880 Это была моя первая в жизни беременность. 397 00:45:09,000 --> 00:45:11,440 Я отказывалась понимать, что теряю ребенка. 398 00:45:18,260 --> 00:45:19,940 Оставаясь без меня, ты начинал пить. 399 00:45:21,880 --> 00:45:24,540 В нашем доме появлялись сомнительные компании. 400 00:45:26,160 --> 00:45:31,180 Ты готов поговорить о кино с кем угодно, увлекаясь новыми людьми. 401 00:45:32,430 --> 00:45:34,450 и их новыми впечатлениями от тебя. 402 00:48:05,520 --> 00:48:06,480 нас обокрали 403 00:48:06,480 --> 00:48:20,100 через 404 00:48:20,100 --> 00:48:28,680 несколько 405 00:48:28,680 --> 00:48:30,800 месяцев я снова потеряла ребенка 406 00:48:33,870 --> 00:48:36,570 Я никогда не услышала такого словосочетания. 407 00:48:37,190 --> 00:48:38,530 Замерзшая беременность. 408 00:48:40,450 --> 00:48:46,130 В нем было что -то жуткое, нелогичное 409 00:48:46,130 --> 00:48:48,870 и безысходное. 410 00:49:05,770 --> 00:49:07,330 Про третий и последний выкидок. 411 00:49:07,910 --> 00:49:09,630 Ты так ничего и не узнал. 412 00:49:12,230 --> 00:49:14,010 Я решила тебя пощадить. 413 00:49:16,570 --> 00:49:20,450 Послушайте Михаила. Михаил, на самом деле, как честный титрский интеллигент, 414 00:49:20,490 --> 00:49:25,270 продолжает традиции Заболоцкого, Хармса и вообще всех абериутов в своем сценарии 415 00:49:25,270 --> 00:49:29,250 абсолютно гениальным, на мой взгляд, абсолютно. Я считаю, это тот. Лишь 416 00:49:29,350 --> 00:49:32,610 Проверь. Здесь, кстати, не последние люди в кино собрались, Михаил, так что 417 00:49:32,610 --> 00:49:33,610 посерьезнее. 418 00:49:41,890 --> 00:49:43,330 Добрый путь, Михаил. 419 00:49:44,190 --> 00:49:50,990 Натура, лес, ночь. В ярком свете молнии она видит страшный 420 00:49:50,990 --> 00:49:52,990 белый предмет, плывущий по реке. 421 00:49:53,670 --> 00:49:55,630 Запомнили. Белый предмет. 422 00:49:56,890 --> 00:50:02,690 Не разбирая дороги, Таня бросается навстречу. Прибрежные кусты царапают ей 423 00:50:02,850 --> 00:50:04,550 рвут одежду. 424 00:50:07,890 --> 00:50:14,130 Подбежав к реке, Таня видит, что страшный белый предмет, этот плывущий по 425 00:50:14,130 --> 00:50:16,410 младенец... Понимаешь? 426 00:50:16,940 --> 00:50:21,460 Понимаешь, Лиза, о чем я? Давай, продолжай. Он кролем плыл или 427 00:50:22,960 --> 00:50:24,800 Мита. Чушь какая. 428 00:50:25,700 --> 00:50:27,620 Ну, согласен. Ну, 429 00:50:28,740 --> 00:50:33,280 Киронька, ну ты чего? Это же абсолютная провокация. Это протест. Ну, да, своего 430 00:50:33,280 --> 00:50:34,440 рода вызов. 431 00:50:34,860 --> 00:50:38,320 Шур, скажи, пожалуйста, а тебе тоже нормально смотреть, как он житинство 432 00:50:38,320 --> 00:50:39,320 просирает? 433 00:50:41,660 --> 00:50:43,240 Ну, ладно, Кир. 434 00:50:43,840 --> 00:50:44,940 Что -то вдруг -то. 435 00:50:46,440 --> 00:50:47,440 Почему вдруг? 436 00:50:50,000 --> 00:50:52,200 Вы вроде кино собирались снимать. 437 00:50:53,840 --> 00:50:56,080 За камерой бегали, за светом. 438 00:50:58,140 --> 00:50:59,860 Вы не нашли актрису. 439 00:51:01,800 --> 00:51:03,280 Может, это я виновата? 440 00:51:08,820 --> 00:51:10,500 Может, вы просто испугались? 441 00:51:18,960 --> 00:51:20,200 Как мы здесь оказались? 442 00:51:22,120 --> 00:51:23,780 В этой пятой точке. 443 00:51:25,800 --> 00:51:28,580 Сидим с таким серьезным видом. 444 00:51:29,360 --> 00:51:32,080 Обсуждаем эту... Нею. 445 00:51:34,040 --> 00:51:35,040 Самодеятельность. 446 00:51:36,520 --> 00:51:40,800 За уши притягиваем эту чушь некрофильскую к какой -то очень 447 00:51:40,800 --> 00:51:41,800 концепции. 448 00:51:44,100 --> 00:51:46,260 Ты уже анализируешь этот шедевр? 449 00:51:48,560 --> 00:51:50,080 Или премьеры подождешь? 450 00:51:57,480 --> 00:51:59,040 Лена, давай выпьем? 451 00:52:00,480 --> 00:52:01,480 Вместе. 452 00:52:06,760 --> 00:52:08,580 А то обидно же за друга. 453 00:52:09,200 --> 00:52:11,240 С такой сукой связался. 454 00:52:41,580 --> 00:52:43,960 Возможно, я была к тебе слишком строга. 455 00:52:46,800 --> 00:52:49,780 Тебя наверняка парализовал твой безупречный вкус. 456 00:52:51,980 --> 00:52:58,320 Ты лучше всех разбирался в кино и не мог позволить себе 457 00:52:58,320 --> 00:52:59,760 снять средний фильм. 458 00:53:54,600 --> 00:53:57,740 Смотря что подразумевается под результатом. 459 00:54:23,660 --> 00:54:24,760 Какие люди. 460 00:54:47,520 --> 00:54:49,380 Дай запомню тебе такое. 461 00:54:52,800 --> 00:54:53,940 Красивый. 462 00:54:59,520 --> 00:55:00,660 Надменный. 463 00:55:02,240 --> 00:55:04,040 Немного испуганный. 464 00:55:14,540 --> 00:55:17,220 Это называется поворотный пункт. 465 00:55:19,660 --> 00:55:21,620 Резкая смена жанра. 466 00:55:22,190 --> 00:55:26,070 И с платкой такой мелодрамы... Лесер! 467 00:55:27,730 --> 00:55:29,310 Сережка, меня пугаешь! 468 00:55:33,770 --> 00:55:36,270 Лесер я бы перевел как Потрошилка. 469 00:55:36,670 --> 00:55:40,090 Джон Карпентер привнес этот новый ханрик к мужу. 470 00:55:41,010 --> 00:55:43,430 Несколько лет назад он женился второй раз. 471 00:55:47,290 --> 00:55:49,030 Брак оказался удачным. 472 00:55:49,610 --> 00:55:52,490 Вот правда в творчестве у него наступил кризис. 473 00:56:16,230 --> 00:56:17,250 Говорят, мы сейчас 474 00:56:18,000 --> 00:56:19,400 Пишут новый сценарий. 475 00:56:20,600 --> 00:56:22,340 Мешки для трупов называется. 476 00:56:23,200 --> 00:56:24,200 Стоп. 477 00:56:25,340 --> 00:56:26,340 Снято. 478 00:56:49,460 --> 00:56:51,540 Я впервые тогда ушла из дома. 479 00:56:54,220 --> 00:56:59,200 Когда я в конце концов вернулась, ты не хотел верить в то, что произошло. 480 00:57:01,180 --> 00:57:05,680 Был уверен, что мог максимум толкнуть меня, упившись до чертиков. 481 00:57:53,870 --> 00:57:55,850 Я случайно нашла нам щенка. 482 00:57:57,030 --> 00:58:00,790 Во внушительные родословные его звали Джеймс Бонд. 483 00:58:01,910 --> 00:58:03,690 Мы его прозвали Бонни. 484 00:58:04,650 --> 00:58:10,250 И возложили на него большие надежды, как на создателя новой волны нашей любви. 485 00:58:27,050 --> 00:58:29,710 Жизнь потекла спокойно и предсказуемо. 486 00:58:30,810 --> 00:58:34,770 Ты становился знаменитым критиком и писал для новой модной газеты. 487 00:58:36,110 --> 00:58:38,010 Я тоже начала туда писать. 488 00:58:38,910 --> 00:58:40,630 Мы стали лучше зарабатывать. 489 00:58:42,530 --> 00:58:44,610 Только я уже не могла тебя родить. 490 00:58:45,790 --> 00:58:48,670 А ты никак не мог решиться на свой первый фильм. 491 00:59:05,230 --> 00:59:06,710 Нью -Йорк Хэрил Трибьюн! 492 00:59:09,170 --> 00:59:10,290 Здрасьте, здрасьте. 493 00:59:18,810 --> 00:59:20,470 Привет, ранняя птаха. 494 00:59:21,010 --> 00:59:22,010 Привет. 495 00:59:25,310 --> 00:59:27,750 Кофейку? Да, спасибо. Миша статью принёс. 496 00:59:28,370 --> 00:59:29,510 Пылу с жару. 497 00:59:30,430 --> 00:59:31,790 Слушай, а бумага -то, а? 498 00:59:32,370 --> 00:59:33,510 Прям бумага. 499 00:59:38,730 --> 00:59:40,330 Кто стоит за этой газетой? Нефтяники? 500 00:59:41,070 --> 00:59:43,030 Вот. А говорят, деньги не пахнут. 501 00:59:45,430 --> 00:59:46,430 Ну и где? 502 00:59:49,150 --> 00:59:50,310 А, вот. 503 00:59:51,650 --> 00:59:52,650 Так. 504 00:59:55,030 --> 00:59:58,510 Независимая, как погода, и непредсказуемая, как атомный реактор. 505 00:59:59,870 --> 01:00:03,230 Беспредельщица, взрывающая все вокруг, и циничная авантюристка, выводящая с 506 01:00:03,230 --> 01:00:04,950 косопил формулу товар -деньги. 507 01:00:05,970 --> 01:00:07,970 Девчонка с причала, знающая что почем. 508 01:00:08,360 --> 01:00:11,380 И откровенная ведьма, колдующая на золоте и разбитых сердцах. 509 01:00:11,720 --> 01:00:13,000 Стихийная феминистка. 510 01:00:13,240 --> 01:00:18,220 И одаренная имиджмейкерша, умеющая быть или не быть в нужное время в нужном 511 01:00:18,220 --> 01:00:20,320 месте. Романтичная шалава. 512 01:00:21,000 --> 01:00:23,920 В конце концов, прокалываюсь на какой -нибудь ерунде. 513 01:00:27,680 --> 01:00:29,180 Это не моя формулировка. 514 01:00:30,360 --> 01:00:32,920 Что значит какая -нибудь ерунда? Я такого не писал. 515 01:00:34,320 --> 01:00:38,480 В любом большом издании есть редакторы. Они чистят текст, это нормально. 516 01:00:46,420 --> 01:00:50,800 Иногда им удобно делать какую -нибудь незначительную правку без согласования. 517 01:00:51,040 --> 01:00:52,040 Удобно? 518 01:00:53,720 --> 01:00:58,180 Так пусть сами пишут. Ты знаешь, это вообще очень удобно. Что, сиди себе и 519 01:00:58,700 --> 01:01:01,220 Подбирай слова всю ночь, завешивай, сочетай между собой. 520 01:01:01,950 --> 01:01:04,350 Еще интонацию, которая будет соответствовать фильму, о котором ты. 521 01:01:05,290 --> 01:01:06,290 Плотное удобство. 522 01:01:13,390 --> 01:01:18,430 Тебя пригласили в Нью -Йорк с лекцией «Мое кино». А я стала работать на 523 01:01:18,430 --> 01:01:19,890 международном кинофестивале. 524 01:01:24,970 --> 01:01:28,450 Возвращался ты на следующий день, после очередной шумной вечеринки. 525 01:01:29,390 --> 01:01:32,390 на которые я стремительно теряла над собой контроль. 526 01:02:05,900 --> 01:02:12,480 У меня внутри последний твей летний 527 01:02:12,480 --> 01:02:14,180 парень. 528 01:02:15,020 --> 01:02:21,640 Ночью у двери моих колбас. Я хочу сказать, я забуду тебя, я не буду 529 01:02:21,640 --> 01:02:24,140 хочу узнать, за кого ты меня променял. 530 01:02:25,380 --> 01:02:30,020 Но больше не звони и меня не зови. Я забуду про то, что ты говорил. 531 01:02:30,300 --> 01:02:33,100 Я верну тебе слово, то, что подарил. 532 01:03:24,990 --> 01:03:25,990 Поехали ко мне. 533 01:03:26,730 --> 01:03:30,070 У меня дома целый бар напитков без похмелья. 534 01:03:32,000 --> 01:03:33,820 Питро, вода, кофе, чай. 535 01:03:34,980 --> 01:03:36,340 И кислородный кофе. 536 01:03:36,840 --> 01:03:37,840 Осторожно. 537 01:03:46,860 --> 01:03:47,960 Добрый вечер. На место. 538 01:04:55,960 --> 01:04:58,940 Похмелья не будет, только и кота. 539 01:05:16,960 --> 01:05:19,520 Максим был главным редактором той самой газеты. 540 01:05:20,360 --> 01:05:23,080 Запахом и социальной позицией, которой ты восхищался. 541 01:05:25,540 --> 01:05:27,880 Мы с ним встречались пару раз по работе. 542 01:05:29,440 --> 01:05:32,840 Но в тот вечер он как будто увидел меня впервые. 543 01:06:46,990 --> 01:06:53,950 Всё, что в прошлое одето, Не 544 01:06:53,950 --> 01:06:56,750 умею и не буду. 545 01:06:59,870 --> 01:07:03,950 Если вспомнишь рядом где -то, 546 01:07:35,520 --> 01:07:40,800 Субтитры сделал DimaTorzok 547 01:07:54,980 --> 01:08:00,300 Зарождавшееся во мне новое запретное чувство к другому выплеснулось на тебя. 548 01:08:10,120 --> 01:08:12,940 Мы встречались с Максимом каждую неделю. 549 01:08:13,640 --> 01:08:15,060 Иногда чаще. 550 01:08:16,279 --> 01:08:19,939 Моя тайная жизнь длилась почти год. 551 01:08:23,490 --> 01:08:25,970 Я не понимала, как мне уйти от вас с Боней. 552 01:08:35,910 --> 01:08:36,910 Боня! 553 01:10:21,420 --> 01:10:23,040 Потом я тебе все рассказала. 554 01:10:28,640 --> 01:10:30,440 Я ждала твоего гнева. 555 01:10:32,860 --> 01:10:35,020 Была готова к тому, что ты меня ударишь. 556 01:10:36,400 --> 01:10:37,400 Унизишь. 557 01:10:40,600 --> 01:10:42,120 Но ты просто молчал. 558 01:11:51,700 --> 01:11:58,080 Тебе было бы гораздо проще, если бы я ушла к деньгам, к комфорту, к 559 01:11:58,080 --> 01:11:59,620 лучшей жизни. 560 01:12:00,940 --> 01:12:03,100 Но ты понимал, что я разлюбила тебя. 561 01:12:21,930 --> 01:12:24,130 Я же говорила, что меня вообще не берет. 562 01:12:27,090 --> 01:12:29,410 Ты говорила, никогда не промывала. 563 01:12:37,150 --> 01:12:39,770 Нет, но я курила однажды. 564 01:12:43,590 --> 01:12:44,730 Курила это не то. 565 01:15:52,130 --> 01:15:53,130 Ира! Ир! 566 01:16:08,770 --> 01:16:09,770 Тебя нет. 567 01:16:10,450 --> 01:16:11,450 Пусти меня, я не хочу. 568 01:17:17,900 --> 01:17:20,860 Почему я никогда не говорила, как сильно я люблю тебя? 569 01:17:23,440 --> 01:17:26,180 С моим новым Сережей я гораздо нежнее. 570 01:17:27,860 --> 01:17:30,460 Хотя к нему у меня нет и половины тех чувств. 571 01:18:01,350 --> 01:18:02,530 Что -то получилось? 572 01:18:07,010 --> 01:18:08,010 Каждый день ему. 573 01:18:09,550 --> 01:18:10,030 И 574 01:18:10,030 --> 01:18:17,270 откуда 575 01:18:17,270 --> 01:18:18,270 ты знаешь? 576 01:18:35,660 --> 01:18:40,920 Ты опять пытаешься оттюнинговать, 577 01:18:42,720 --> 01:18:48,360 апгрейдить, отредактировать до старших теперь версию мужчины, но я же не 578 01:18:50,840 --> 01:18:56,580 Ни драм -журнал, ни набросок статьи. 579 01:18:57,900 --> 01:19:00,380 Софт, постоянно требующий обновлений. 580 01:19:00,700 --> 01:19:02,220 Рядом с тобой человек. 581 01:19:02,940 --> 01:19:07,100 Не функция в твоей огромной, насыщенной жизни. 582 01:19:28,510 --> 01:19:29,510 Приехали. 583 01:19:37,470 --> 01:19:38,470 Конечно. 584 01:19:41,190 --> 01:19:42,190 Твоя. 585 01:20:38,670 --> 01:20:39,670 Кира, привет, это я. 586 01:20:41,050 --> 01:20:42,550 Подойди, пожалуйста, возьми трубку. 587 01:20:44,130 --> 01:20:45,190 Нам надо поговорить. 588 01:20:49,410 --> 01:20:54,590 Если бы я тогда ответила на твой звонок, сумел бы ты меня вернуть? 589 01:20:56,990 --> 01:20:57,990 Надолго ли? 590 01:21:09,389 --> 01:21:13,170 Я забеременела от Максима через три недели после того, как ушла от тебя. 591 01:21:15,790 --> 01:21:17,930 Жуткий токсикоз длился семь месяцев. 592 01:21:19,630 --> 01:21:22,730 Как будто со мной происходило что -то противоестественное. 593 01:21:25,410 --> 01:21:29,470 Я ушла от тебя, разорвав нашу связь по -живому. 594 01:22:03,080 --> 01:22:09,760 Гадар утверждал, что кино показывает только любовные истории. 595 01:22:11,500 --> 01:22:15,580 В военных фильмах речь идет о любви к оружию. 596 01:22:16,300 --> 01:22:19,540 В гангстерских фильмах речь идет о любви к преступлению. 597 01:22:22,400 --> 01:22:29,340 Своим кинодебютом эрудит, рационалист, синефил. 598 01:22:30,060 --> 01:22:34,640 И экс -кинокритик Гадар объяснил, что самое главное в кино не правило, а 599 01:22:36,160 --> 01:22:40,620 Не важно, кому в конце фильма герой произносит безлобное проклятие. Неверной 600 01:22:40,620 --> 01:22:46,020 подруге, жизни, по которой он несся, не переводя дыхание. 601 01:22:51,140 --> 01:22:57,980 Или кино, которое столько раз нам показывало жизнь, любовь, 602 01:22:57,980 --> 01:22:59,040 смерть. 603 01:23:02,400 --> 01:23:07,740 Измены. Он так и не научил нас жить, 604 01:23:08,000 --> 01:23:11,800 любить и 605 01:23:11,800 --> 01:23:16,160 избегать предательства. 606 01:23:34,730 --> 01:23:40,150 Я так долго жила в каком -то коконе, защищаясь от боли. 607 01:23:41,490 --> 01:23:46,730 Вот слой семьи, слой работы, вот слой светской жизни. 608 01:23:49,550 --> 01:23:51,230 Теперь я как будто голая. 609 01:23:54,070 --> 01:23:59,630 Все это время я разговаривала с тобой, писала тебе письма в надежде вернуть 610 01:23:59,630 --> 01:24:01,710 и попросить прости. 611 01:24:54,350 --> 01:24:56,550 Моя девчонка. 612 01:26:03,120 --> 01:26:06,320 Твоим родителям сказали, что ты умер от сердечного приступа. 613 01:26:09,160 --> 01:26:14,820 Версия, что ты умер от того, что я разбила тебе сердце, утраивала всех 614 01:26:14,820 --> 01:26:15,820 тобой друзей. 615 01:26:17,000 --> 01:26:19,820 Она была самой красивой и поэтичной. 616 01:26:56,940 --> 01:26:59,560 Надеюсь, твоя мама права, эти капли сделают своё дело. 617 01:27:04,960 --> 01:27:05,960 Спасибо. 618 01:27:10,680 --> 01:27:11,380 Что 619 01:27:11,380 --> 01:27:24,160 -то 620 01:27:24,160 --> 01:27:25,160 случилось? 621 01:27:29,320 --> 01:27:30,600 Я очень виноват в этом. 622 01:27:40,240 --> 01:27:41,240 Макс. 623 01:28:04,429 --> 01:28:05,429 Сергей не стал. 624 01:28:10,270 --> 01:28:11,490 Три месяца назад. 625 01:28:19,350 --> 01:28:20,850 Я не мог тебе сказать. 626 01:29:17,130 --> 01:29:18,130 Киретра. 627 01:30:49,480 --> 01:30:50,480 Возьми ребенка. 628 01:30:52,000 --> 01:30:53,500 Кира, возьми ребенка. 629 01:30:58,180 --> 01:30:59,180 Кира. 630 01:31:12,040 --> 01:31:14,540 Максим открыл от меня факт твоей смерти. 631 01:31:16,840 --> 01:31:20,340 Он боялся, что я беременная на девятом месяце подвинусь рассудком. 632 01:31:22,480 --> 01:31:24,220 Боялся за здоровье нашего сына. 633 01:31:26,280 --> 01:31:28,260 Боялся, что я рожу на твоих похоронах. 634 01:31:30,920 --> 01:31:33,700 Он принял такое решение на свой страх и риск. 635 01:31:34,680 --> 01:31:36,740 Готовый к тому, что я ему этого не прощу. 636 01:31:39,460 --> 01:31:41,440 В итоге все так и произошло. 637 01:31:43,380 --> 01:31:44,820 Мы с Максимом расстались. 638 01:32:03,140 --> 01:32:05,780 Говорят, что за несколько минут до смерти ты произнес. 639 01:32:07,060 --> 01:32:09,440 Моя девчонка ко мне больше не вернется. 640 01:32:13,200 --> 01:32:14,740 Ты оказался неправ. 641 01:32:15,900 --> 01:32:17,300 Я к тебе вернулась. 642 01:32:20,760 --> 01:32:23,940 Ты умер, а я прожила с тобой еще целых 17 лет. 643 01:32:26,840 --> 01:32:28,260 А теперь отпусти меня. 644 01:32:39,530 --> 01:32:46,450 Секунду назад было нежно и тихо. Летали, шептали, любили, затихли. 645 01:32:48,270 --> 01:32:50,910 И так без конца. 646 01:32:53,210 --> 01:32:59,830 Секунду назад было нежно и сладко. Ты спал, я тобой любовалась 647 01:32:59,830 --> 01:33:00,830 украдкой. 648 01:33:03,010 --> 01:33:04,950 Каталась лица. 649 01:33:07,790 --> 01:33:13,950 Я падаю с неба сгоревшей кометой, Я лбом прижимаюсь к стеклу до 650 01:33:13,950 --> 01:33:20,830 рассвета. Твой смех на повторе в моем диктапоне, И важное что -то ты просто 651 01:33:20,830 --> 01:33:24,330 не понял. Зачем мне теперь красота? 652 01:33:25,210 --> 01:33:29,490 Я без тебя сирота. 653 01:33:32,050 --> 01:33:36,030 И запах скандала, и запах скандала. 654 01:33:36,460 --> 01:33:42,900 Пустое шоссе, пять минут до вокзала, Мы страны делили все поровну вместе, 655 01:33:43,400 --> 01:33:49,280 Но в них без тебя мне неинтересно, Зачем мне теперь красота? 656 01:33:50,180 --> 01:33:54,320 Я без тебя, сирота. 657 01:34:00,740 --> 01:34:05,260 Я без тебя. 658 01:34:12,590 --> 01:34:18,870 Секунду назад было только впервые, захлопнулись двери в нелепом порыве. 659 01:34:21,390 --> 01:34:23,030 Апрель не помог. 660 01:34:25,910 --> 01:34:32,190 Секунду назад оборвали все нити, я больше не верю в любовь, 661 01:34:32,190 --> 01:34:33,190 извините. 662 01:34:35,830 --> 01:34:37,370 Жиктокий урок. 663 01:34:39,670 --> 01:34:41,830 Я падаю с неба. 664 01:34:42,080 --> 01:34:48,440 С горевшей кометой Я лбом прижимаюсь к стеклу до рассвета Твой смех на 665 01:34:48,440 --> 01:34:55,400 повторе в моем диктофоне И важное что -то ты просто не понял Зачем 666 01:34:55,400 --> 01:34:56,840 мне теперь красота? 667 01:34:57,700 --> 01:35:01,980 Я без тебя пирота 668 01:35:05,360 --> 01:35:11,980 И запах скандала, и запах скандала, Пустое шоссе, пять минут до вокзала. 669 01:35:12,240 --> 01:35:17,800 Мы страны делили все поровну вместе, Но в них без тебя мне 670 01:35:17,800 --> 01:35:21,680 неинтересно, Зачем мне теперь красота? 671 01:35:22,560 --> 01:35:27,060 Я без тебя, Киркал. 672 01:35:47,350 --> 01:35:49,110 Секунду назад 673 01:36:33,520 --> 01:36:39,500 Самый страшный голод, недопитый чай, Ты оголенный 674 01:36:39,500 --> 01:36:45,420 проволок на моих плечах. Я измеряю холод, 675 01:36:45,840 --> 01:36:52,600 комната пуста, И нарисован город вдоль линии 676 01:36:52,600 --> 01:36:58,240 моста. Не переживай, холодное лето под языком, 677 01:36:58,240 --> 01:37:02,560 Я выброшу все поцелуи в это окно. 678 01:37:02,960 --> 01:37:08,580 Через балкон друг друга простили, забыли, забили, такие дела. 679 01:37:08,860 --> 01:37:13,880 И небо пронтает весовыми пулями, стала планета мала. 680 01:37:14,680 --> 01:37:21,620 Не остановимся, не попрощаемся. Падают, падают 681 01:37:21,620 --> 01:37:24,760 с неба сломанные цветы. 682 01:37:25,360 --> 01:37:27,720 Не попрощаемся. 683 01:37:33,380 --> 01:37:36,560 Субтитры создавал DimaTorzok 684 01:38:29,110 --> 01:38:34,450 Не остановимся, не попрощаемся. 685 01:38:35,820 --> 01:38:39,360 Повет в небо ломаные цветы. 686 01:38:40,720 --> 01:38:47,620 Небо прощает, а ты улыбаешься. Ведь там, где любовь кончает, 687 01:38:47,700 --> 01:38:51,000 начинаешься ты. 688 01:38:52,920 --> 01:38:58,040 Ты там, где любовь не кончает. Ты там, где любовь не кончает. 689 01:38:58,300 --> 01:39:00,740 Ты там, где любовь не кончает. 65333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.