Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,980 --> 00:01:04,780
Продолжение следует...
2
00:01:32,440 --> 00:01:33,440
Тебя нет.
3
00:01:34,500 --> 00:01:36,120
Мне тоже 17 лет.
4
00:01:37,260 --> 00:01:39,320
А я продолжаю говорить с тобой.
5
00:01:40,580 --> 00:01:44,500
Писать письма в безмутной попытке
понять, что произошло между нами.
6
00:01:45,440 --> 00:01:47,360
И как я оказалась здесь.
7
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
И тебе.
8
00:02:08,049 --> 00:02:10,850
Субтитры создавал
9
00:02:10,850 --> 00:02:18,950
DimaTorzok
10
00:02:48,110 --> 00:02:49,110
Спина болит?
11
00:02:49,870 --> 00:02:50,870
Умерла.
12
00:02:52,030 --> 00:02:53,090
Тебя не дождалась.
13
00:02:55,710 --> 00:02:58,070
Я бы тоже умер по воскресеньям работать.
14
00:03:02,470 --> 00:03:04,350
Тебя не было дома, пришлось бежать.
15
00:03:06,010 --> 00:03:07,010
Потрогай пульс.
16
00:03:09,370 --> 00:03:10,810
Я продолжаю жить.
17
00:03:11,850 --> 00:03:15,210
Но моя жизнь разделилась на до и после.
18
00:03:19,560 --> 00:03:23,320
Когда мы разговариваем, я говорю о себе,
а ты о себе.
19
00:03:23,820 --> 00:03:27,660
А нужно, чтобы я говорил о тебе, а ты
обо мне.
20
00:03:30,380 --> 00:03:33,460
Я не хочу любить тебя, поэтому я
позвонил в полицию.
21
00:03:36,540 --> 00:03:41,680
Я решил остаться с тобой, чтобы понять,
что я не люблю тебя.
22
00:03:42,320 --> 00:03:43,880
Или люблю.
23
00:03:48,170 --> 00:03:51,630
что я плохо обошлась с тобой, это
доказательство того, что я не люблю
24
00:03:53,650 --> 00:03:55,910
А ну -ка, повтори.
25
00:03:57,390 --> 00:04:01,410
То, что я плохо обошлась с тобой, это
доказательство того, что я не люблю
26
00:04:06,050 --> 00:04:08,130
Говорят, что не бывает счастливой любви.
27
00:04:11,170 --> 00:04:13,110
Все так запутано.
28
00:04:15,310 --> 00:04:17,450
А я считаю, что не бывает несчастной
жизни.
29
00:04:21,310 --> 00:04:23,730
Я не хочу, чтобы все смотрели на меня.
30
00:04:24,630 --> 00:04:25,730
Я независим.
31
00:04:26,810 --> 00:04:28,090
Может, ты любишь меня.
32
00:04:29,270 --> 00:04:31,470
Ты веришь в это, но ты не свободна.
33
00:04:33,150 --> 00:04:34,390
Поэтому я тебя сдал.
34
00:04:35,230 --> 00:04:36,230
Шорт!
35
00:04:37,150 --> 00:04:38,150
Молодец!
36
00:04:38,330 --> 00:04:40,470
Вообще не мешает устраивать оригиналы,
скажи ли.
37
00:04:41,390 --> 00:04:43,950
Талант. А где вы оригиналы тогда были?
38
00:04:44,650 --> 00:04:45,730
Но это места, значит, надо.
39
00:04:46,530 --> 00:04:48,470
Сергей Павлович. Да. Спасибо.
40
00:04:48,830 --> 00:04:50,510
Такой подарок сделали в вашей рождении.
41
00:04:51,350 --> 00:04:52,670
Как будто в Париже побывали.
42
00:04:53,750 --> 00:04:54,750
Пожалуйста.
43
00:04:55,190 --> 00:04:57,570
Ну, мои подарочки повеселее будут.
44
00:04:57,830 --> 00:05:00,370
Вот у меня нет ощущения, что мы в
Париже.
45
00:05:01,050 --> 00:05:02,050
Да что ты.
46
00:05:02,690 --> 00:05:04,070
Все никак не появится.
47
00:05:07,610 --> 00:05:11,690
Просто запомните, что на последнее
дыхание делят кино на до и после.
48
00:05:12,220 --> 00:05:15,520
Спасибо. Завтра на лекции все обсудим,
ребят. Спасибо.
49
00:05:16,140 --> 00:05:19,260
У меня ощущения нету.
50
00:05:22,880 --> 00:05:25,140
Пошли со мной. Куда?
51
00:05:42,570 --> 00:05:44,850
Я один не пойду. А подарок?
52
00:05:45,950 --> 00:05:48,090
По дороге что -нибудь найдем. Пойдем,
пойдем.
53
00:05:48,690 --> 00:05:49,690
Пока.
54
00:06:32,240 --> 00:06:33,260
Теперь я точно никуда не пойду.
55
00:06:51,560 --> 00:06:52,560
Бывает, это точно.
56
00:06:52,620 --> 00:06:53,620
Не страшно, по гамме.
57
00:06:53,800 --> 00:06:57,380
Так, ну вообще, давай за вас ответим. За
меня что ты? За меня вот мы обратно
58
00:06:57,380 --> 00:06:58,380
ответили.
59
00:06:59,900 --> 00:07:01,240
Спасибо, что доехали.
60
00:07:01,520 --> 00:07:02,520
Приятно.
61
00:07:03,560 --> 00:07:05,320
Славят, что наш там пункт пас.
62
00:07:05,680 --> 00:07:06,800
Ну что, встали снова.
63
00:07:08,000 --> 00:07:11,640
Вчера был на выставке Раушенберга.
Крутой американский перец.
64
00:07:12,260 --> 00:07:16,600
СДХ открыл их благодаря Тайру Салахову.
Озя, слушай, ой, теперь просто.
65
00:07:17,100 --> 00:07:22,300
Да, вот теперь снега не идет уже. Есть
музыка? Идет?
66
00:07:22,900 --> 00:07:23,900
Ага.
67
00:07:28,660 --> 00:07:31,020
Серега, можешь тянуть?
68
00:07:34,600 --> 00:07:36,040
Сейчас вынужден.
69
00:07:36,860 --> 00:07:42,740
У меня здесь кое -что для тебя
раздавлено.
70
00:07:49,160 --> 00:07:51,840
Это что, Райбана? Полгода ждал, отвечаю.
71
00:07:52,200 --> 00:07:53,980
Ну, Анатолий.
72
00:07:55,520 --> 00:07:56,520
Обалдеть.
73
00:07:59,420 --> 00:08:02,960
Только зацени, там еще кое -что.
74
00:08:04,860 --> 00:08:05,860
Так.
75
00:08:11,100 --> 00:08:13,720
Никому не показывай, пользуйся только
сам.
76
00:08:30,940 --> 00:08:36,380
Я проливал цвет мутные пятна в
кинообразовании Анатолия.
77
00:08:38,340 --> 00:08:42,419
Так, о чем я?
78
00:08:42,940 --> 00:08:43,940
Да.
79
00:08:44,920 --> 00:08:50,820
Гриффит научил кино повествованию
Эйзенштейн монтажу в элтформе. Вернее,
80
00:08:50,820 --> 00:08:52,780
сочетанию формы и содержания.
81
00:08:53,400 --> 00:08:58,180
Феллини заявил, что формы содержания
могут быть размыты, так же, как сны, как
82
00:08:58,180 --> 00:09:03,440
детские воспоминания. А Годар, он
завершил эту цепочку, избавив кино от
83
00:09:03,440 --> 00:09:09,820
бесперечительного. Смотри, Годар дал
право фильмам на
84
00:09:09,820 --> 00:09:14,620
отсутствие сценария, без прописанных
диалогов, понимаешь?
85
00:09:16,220 --> 00:09:22,640
Ну, он разрешил актерам импровизировать,
болтать на свободные темы.
86
00:09:23,620 --> 00:09:24,900
Задирать прохожих.
87
00:09:26,080 --> 00:09:29,300
Понимаю. То есть кино теперь можешь
снимать любой дурак?
88
00:09:29,700 --> 00:09:34,840
Да, Анатолий. Катюш, будешь сниматься у
меня в кино? Будем ходить, прохожих
89
00:09:34,840 --> 00:09:35,840
задирать.
90
00:09:36,240 --> 00:09:39,880
Странно, что она будет снимать объект в
кино. Так называется.
91
00:09:41,060 --> 00:09:42,060
Снимать.
92
00:09:42,940 --> 00:09:45,960
Что камера снимает человека с объекта.
93
00:09:46,480 --> 00:09:47,720
Да, сегодня сною.
94
00:09:48,460 --> 00:09:50,060
Так точно подмучила.
95
00:09:50,880 --> 00:09:51,880
Катерина.
96
00:09:55,600 --> 00:09:56,840
Это было мощно.
97
00:09:58,020 --> 00:09:59,840
Вот, возьми себе значительный слой.
98
00:10:01,700 --> 00:10:02,700
Ну да.
99
00:10:02,820 --> 00:10:05,520
А по -английски режиссер убивает?
100
00:10:06,320 --> 00:10:07,580
Убивает актера?
101
00:10:08,180 --> 00:10:13,440
Стреляет в цель зрителя. Ну да. По
-английски... Нет, честно, я не могу.
102
00:10:13,440 --> 00:10:16,540
правда. Какая ты у нас баба умная, а?
103
00:10:17,620 --> 00:10:19,240
Баба? Баба умная.
104
00:10:19,460 --> 00:10:21,060
Катер, у тебя новый псевдоним.
105
00:10:21,290 --> 00:10:24,750
Екатерина Бабуна. Бабуна, слушай, все
пойдет.
106
00:10:25,850 --> 00:10:26,850
Закрепили.
107
00:10:29,230 --> 00:10:31,690
Да ну, это бред какой -то, нас даже не
звали.
108
00:10:31,970 --> 00:10:32,970
А ну, стой!
109
00:10:35,790 --> 00:10:37,290
Здравствуйте, Сергей Павлович.
110
00:10:37,570 --> 00:10:41,310
Вы извините, господарка, но зато с
Кирой.
111
00:11:01,180 --> 00:11:03,220
Смотрите, что мне Миша подарил.
112
00:11:08,800 --> 00:11:09,800
Здравствуйте.
113
00:11:10,540 --> 00:11:12,720
Здорово, Миша. Почните реально.
114
00:11:21,280 --> 00:11:22,620
Кира Штейн.
115
00:11:23,500 --> 00:11:25,340
Студентка Якова Борисовича.
116
00:11:26,160 --> 00:11:31,320
А вы театрал? У нас тут только кино. Во
всем разнообразии. Пошли.
117
00:11:43,280 --> 00:11:44,300
Смотри, какая.
118
00:11:45,060 --> 00:11:46,380
Мне ее подарили.
119
00:11:48,240 --> 00:11:49,460
Правда красивая?
120
00:11:50,280 --> 00:11:51,960
Мне кажется, даже смешно.
121
00:12:26,060 --> 00:12:31,580
Субтитры создавал DimaTorzok
122
00:12:59,450 --> 00:13:05,950
Слезается тишина, Выходит из берегов.
123
00:13:06,230 --> 00:13:11,490
А я трудить тебя, Как искала.
124
00:13:16,730 --> 00:13:23,210
Когда я влюбилась в тебя, Сейчас мне
кажется, что я влюбилась с первого
125
00:13:23,210 --> 00:13:24,210
взгляда.
126
00:13:26,130 --> 00:13:27,150
Случилось это?
127
00:13:27,520 --> 00:13:30,920
когда ты читал у нас лекции о кино, а я
училась на последнем курсе
128
00:13:30,920 --> 00:13:33,260
театроведческого. Понятие семьи было
священным.
129
00:13:33,800 --> 00:13:38,620
Возможно, Касл увидел в патологическом
любовном треугольнике Клузо твое
130
00:13:38,620 --> 00:13:41,880
призвание нарушать границы дозволенного.
131
00:13:43,340 --> 00:13:48,460
И хотя в личной жизни у Касла было все,
даже очень -таки ничего, но тема жены
132
00:13:48,460 --> 00:13:51,860
-предательницы и мужа -убийцы стал для
него ключевой.
133
00:13:52,280 --> 00:13:55,260
А для одного из своих фильмов он вообще
придумал два финала.
134
00:13:55,740 --> 00:14:00,260
То есть в определенный момент фильм
останавливался, и зрители в полной
135
00:14:00,260 --> 00:14:04,400
помощью специальных таких светящихся
табличек голосовали, оставить ли в живых
136
00:14:04,400 --> 00:14:08,100
или все -таки умертвить злодея. И дальше
после этого фильм уже продолжался
137
00:14:08,100 --> 00:14:09,140
исходя из их выбора.
138
00:14:09,400 --> 00:14:14,240
Касло при жизни презрительно так
называли уцененным Хичкоком.
139
00:14:14,700 --> 00:14:19,380
Это абсолютно неверно, так как Хичкок
никогда не выходил из рамок игры.
140
00:14:20,040 --> 00:14:24,440
Расчетовый сюжет над Форумом был очень
точным, а Касло же наоборот рвался за
141
00:14:24,440 --> 00:14:25,460
пределы экрана.
142
00:14:25,740 --> 00:14:29,340
Тем самым, как мне кажется, на ощупь
повторяя путь самых радикальных
143
00:14:29,340 --> 00:14:30,400
20 -го столетия.
144
00:14:31,420 --> 00:14:37,680
Ты нас поразил нервной красотой,
утонченностью, эрудицией.
145
00:14:39,240 --> 00:14:43,720
Твоя первая лекция длилась часа три, но
никто не устал, не отвлекся.
146
00:14:55,880 --> 00:14:56,960
Еще раз попробуем.
147
00:14:57,200 --> 00:15:00,900
Так, давайте. Надо как в первый раз. В
первый раз тогда все получится.
148
00:15:01,200 --> 00:15:02,860
Кать, Петь, занимайте свои отходные
позиции.
149
00:15:03,960 --> 00:15:05,640
Давайте, тут он никуда не уходил.
150
00:15:05,880 --> 00:15:08,500
Только сейчас правее чуть -чуть. Таня
так близко к ней, как в прошлый раз.
151
00:15:08,980 --> 00:15:09,980
Моталась, Кать, да?
152
00:15:11,140 --> 00:15:12,140
Шур, фиксируй.
153
00:15:15,260 --> 00:15:16,420
Ну, давайте попробуем.
154
00:15:17,300 --> 00:15:18,700
Сейчас пока что просто кружимся.
155
00:15:19,380 --> 00:15:24,400
И, Кать, важный момент. В одном
движении. Все, выключай. Ты кружишься.
156
00:15:25,589 --> 00:15:28,150
И оп! С тебя должно упасть платье,
хорошо?
157
00:15:28,830 --> 00:15:33,070
Ага, умница, умница, умница. Смотрите,
потом я вас просто перемещу чуть ближе к
158
00:15:33,070 --> 00:15:37,230
авансцене и все то же самое, только на
30 градусов в фронтальной камере,
159
00:15:37,530 --> 00:15:39,710
Держа, почему мой тупчун не хочет
перестать камер?
160
00:15:40,470 --> 00:15:41,970
Потому что увидишь.
161
00:15:47,310 --> 00:15:48,570
А вы что здесь делаете?
162
00:15:53,260 --> 00:15:54,700
Я пишу о вас статью.
163
00:15:58,740 --> 00:16:00,380
Выбрали меня своим героем?
164
00:16:00,840 --> 00:16:02,680
Вы общепринятый герой.
165
00:16:04,500 --> 00:16:06,780
Героистей я вряд ли найду.
166
00:16:11,740 --> 00:16:12,980
Вон Сорокин.
167
00:16:13,920 --> 00:16:15,820
Вот это настоящий герой.
168
00:16:19,320 --> 00:16:20,540
Василий Сорокин.
169
00:16:21,130 --> 00:16:23,990
Вот кто поистине может считаться
настоящим героем.
170
00:16:24,510 --> 00:16:25,850
Большой музыкант.
171
00:16:26,290 --> 00:16:27,550
Начало конца истории.
172
00:16:29,250 --> 00:16:32,250
Всё, кто -то заканчивается или начинает?
173
00:16:35,770 --> 00:16:37,530
Одно невозможно без другого.
174
00:16:42,150 --> 00:16:43,150
Поехали.
175
00:16:49,210 --> 00:16:50,370
Продолжайте за меня.
176
00:16:53,250 --> 00:16:54,310
Вась, стоп.
177
00:16:55,450 --> 00:16:56,670
Все очень плохо.
178
00:16:56,950 --> 00:16:57,950
Еще раз.
179
00:17:10,710 --> 00:17:11,849
Вы режиссер?
180
00:17:18,390 --> 00:17:19,390
Кинокритик?
181
00:17:23,030 --> 00:17:24,030
Преподаватель?
182
00:17:31,150 --> 00:17:34,150
Руководитель подпольной театральной
студии?
183
00:17:35,210 --> 00:17:37,990
Я киновед.
184
00:17:40,990 --> 00:17:43,150
Вы же планируете снимать кино?
185
00:17:44,030 --> 00:17:47,330
Мне кажется, это поможет мне лучше
понимать режиссеров.
186
00:17:50,920 --> 00:17:53,060
То есть вы за процесс ради процесса?
187
00:17:54,360 --> 00:17:57,040
Смотря что вы подразумеваете под
результатом.
188
00:18:14,080 --> 00:18:15,080
Поцелуйте меня.
189
00:21:14,830 --> 00:21:18,210
А если бы я был француз, ты была бы
такой же нами?
190
00:21:20,610 --> 00:21:22,610
Не придавала бы словам значения.
191
00:22:19,340 --> 00:22:24,960
Когда мы стали жить вместе в сентябре,
октябре.
192
00:22:30,000 --> 00:22:31,220
Помню, была осень.
193
00:22:32,740 --> 00:22:34,080
Закончилось жаркое лето.
194
00:22:34,540 --> 00:22:35,540
Схлынуло безумие.
195
00:22:36,920 --> 00:22:38,080
Удивительно все получилось.
196
00:22:39,000 --> 00:22:40,580
Просто, естественно.
197
00:22:40,960 --> 00:22:43,020
Как будто по -другому и быть не могло.
198
00:23:36,910 --> 00:23:37,910
Вот здесь всё.
199
00:23:40,610 --> 00:23:41,610
Та -дам!
200
00:23:58,890 --> 00:23:59,890
Всё,
201
00:24:02,230 --> 00:24:03,230
всё,
202
00:24:04,070 --> 00:24:05,570
всё, всё, всё, всё, всё, всё!
203
00:24:06,540 --> 00:24:09,440
Новый год! Моя девичья субориста!
204
00:24:48,680 --> 00:24:49,980
Решил сесть в мои штаны?
205
00:24:52,620 --> 00:24:54,960
Любви не существует.
206
00:24:56,680 --> 00:24:58,760
Есть лишь доказательства любви.
207
00:24:59,920 --> 00:25:00,940
Ну, теперь ты.
208
00:25:01,600 --> 00:25:02,600
Ну, давай.
209
00:25:03,780 --> 00:25:04,780
Красная шара.
210
00:25:06,200 --> 00:25:08,060
Какие ваши доказательства?
211
00:25:14,000 --> 00:25:15,100
Вот мои.
212
00:25:15,420 --> 00:25:16,059
Ты дурак?
213
00:25:16,060 --> 00:25:17,560
А где ваши?
214
00:25:20,300 --> 00:25:23,220
Почему я никогда тебе не говорила, что
счастлива с тобой?
215
00:25:25,800 --> 00:25:29,400
Наверное, я тогда не знала, что больше
ни с кем никогда не буду счастлива.
216
00:25:38,760 --> 00:25:40,660
Я перестала думать о тебе.
217
00:25:41,620 --> 00:25:43,760
Я перестала разговаривать с тобой.
218
00:25:44,920 --> 00:25:47,280
Только я слышала твой голос везде.
219
00:25:48,560 --> 00:25:50,940
Те мужчины говорили твоим голосом.
220
00:25:51,500 --> 00:25:54,240
У каждого из них был твой голос.
221
00:25:55,940 --> 00:25:57,400
Стоп, стоп, стоп.
222
00:25:58,100 --> 00:26:01,440
Катя, Вася, постарайтесь услышать
слайды.
223
00:26:01,900 --> 00:26:05,360
Раз, два, три.
224
00:26:05,720 --> 00:26:09,900
Вася, я тебя умоляю, услышь, встройся. У
них есть определенный ритм. Буровский
225
00:26:09,900 --> 00:26:11,320
его задает. Вот, услышь его.
226
00:26:11,920 --> 00:26:15,500
Серёж, не слышно, то оставлю слайды. Ну,
Катя, если не слышно, тогда пусти,
227
00:26:15,560 --> 00:26:19,120
послушай, запомни, и потом вернёшься, и
у тебя всё прекрасно получится.
228
00:26:22,060 --> 00:26:23,300
Так, что у тебя там не получается?
229
00:26:23,500 --> 00:26:25,060
Не знаю, не могу начать по схеме.
230
00:26:25,280 --> 00:26:26,280
Ну, давай так.
231
00:26:26,980 --> 00:26:28,020
Да им и поспорим.
232
00:26:28,260 --> 00:26:29,260
Какие варианты у нас?
233
00:26:29,740 --> 00:26:31,640
Гитара, клавиши, ему пробуют, помнишь?
234
00:26:31,880 --> 00:26:33,560
Ну, это не годится.
235
00:26:35,060 --> 00:26:36,320
Так, а что у тебя там лежит?
236
00:26:36,540 --> 00:26:37,880
У тебя очень хорошо получается.
237
00:26:40,140 --> 00:26:41,420
У тебя тоже?
238
00:26:47,060 --> 00:26:50,660
Только дети у вас будут рождаться
мертвые.
239
00:26:53,540 --> 00:26:54,700
Что ты сказал?
240
00:26:56,680 --> 00:26:57,680
Ничего.
241
00:27:17,770 --> 00:27:18,770
Субтитры сделал DimaTorzok
242
00:29:01,930 --> 00:29:03,530
А -а -а -а -а.
243
00:29:32,490 --> 00:29:33,610
Так, какое там слово?
244
00:29:33,870 --> 00:29:35,230
Лодка, любовная лодка.
245
00:29:36,590 --> 00:29:37,590
Наконец -то!
246
00:29:38,690 --> 00:29:40,390
Не прошло и два часа.
247
00:29:40,850 --> 00:29:43,310
Привет. А что вы тут делаете?
248
00:29:43,710 --> 00:29:45,190
Ваш стол караулим.
249
00:29:45,790 --> 00:29:47,390
Наш? Теперь ваш.
250
00:29:49,650 --> 00:29:51,490
Давай помогать.
251
00:29:53,870 --> 00:29:55,470
Ударяете. Привет.
252
00:29:56,150 --> 00:29:57,150
Где взяли?
253
00:29:58,190 --> 00:29:59,350
Места знать надо.
254
00:30:00,710 --> 00:30:04,600
Плагиат. Сейчас я открою. Чистейшая
импровизация.
255
00:30:08,180 --> 00:30:13,860
Ты последнего Михалкова смотрел?
256
00:30:14,080 --> 00:30:15,540
Ургу? Ну да.
257
00:30:15,960 --> 00:30:17,220
Ну и?
258
00:30:18,060 --> 00:30:19,160
Что и?
259
00:30:19,440 --> 00:30:22,400
Ты положительную или отрицательную
рецензию будешь писать?
260
00:30:24,600 --> 00:30:25,600
Аналитическую.
261
00:30:28,430 --> 00:30:33,150
Вот ты когда -нибудь кто -нибудь ругал
кого -нибудь? Вот как так, видишь, это
262
00:30:33,150 --> 00:30:35,570
крясь интеллектом помордаться.
263
00:30:35,950 --> 00:30:36,970
А ты нет.
264
00:30:37,170 --> 00:30:41,030
Все -таки у тебя есть какое -то
благородство, что ли, рожденное.
265
00:30:41,230 --> 00:30:42,570
Ага, спасибо, Лизонька.
266
00:30:43,030 --> 00:30:47,670
Моральная чистоплотность и главное,
базовое, нерушимое уважение к Творцу.
267
00:30:47,930 --> 00:30:50,910
Именно это и делает из тебя уникального
критика.
268
00:30:53,390 --> 00:30:55,530
Лиз, тебе что -то нужно?
269
00:30:59,720 --> 00:31:01,420
Что? Ну, идите в жопу.
270
00:31:01,880 --> 00:31:02,880
Бери в жопу.
271
00:31:04,460 --> 00:31:06,700
Не, ну, если что -то нужно, ты не
стесняйся, прошу.
272
00:31:07,460 --> 00:31:08,480
Дрова твои забери.
273
00:31:11,440 --> 00:31:12,440
Так.
274
00:31:14,180 --> 00:31:15,180
Давай.
275
00:31:38,310 --> 00:31:40,230
О, вот это тема.
276
00:31:41,790 --> 00:31:42,790
Где взял?
277
00:31:42,990 --> 00:31:45,550
Ребята в видеосалоне попросили перевод
сделать.
278
00:31:45,830 --> 00:31:51,670
А заодно вступление к фильмам. Ну такие,
объяснялки для толиков.
279
00:31:52,010 --> 00:31:53,010
И чего?
280
00:31:53,910 --> 00:31:57,850
Сколько платят за эти ролики для
толиков?
281
00:31:59,690 --> 00:32:02,090
Почти столько же, сколько за перевод
целого фильма.
282
00:32:02,750 --> 00:32:05,130
Поистине нож спину воткнет, обнимайся.
283
00:32:05,790 --> 00:32:08,270
Я его год пытаюсь затащить к тебе в
журнал.
284
00:32:08,830 --> 00:32:10,770
А вы на какие -то халтуры соглашаетесь.
285
00:32:10,970 --> 00:32:11,990
А -а -а.
286
00:32:12,630 --> 00:32:14,390
Вон и что ты мне дифиром потепела.
287
00:32:15,450 --> 00:32:16,450
Понятно все с тобой.
288
00:32:17,230 --> 00:32:19,030
Я могу писать для твоего журнала.
289
00:32:20,290 --> 00:32:21,290
Сметана.
290
00:32:21,950 --> 00:32:23,150
У тебя на ротик.
291
00:32:29,950 --> 00:32:30,950
Переговорить сначала?
292
00:32:38,440 --> 00:32:40,840
Хорошо. Можем? Да, да.
293
00:32:42,580 --> 00:32:46,820
Збигнев Цибульский умер дважды. В финале
фильма «Пепел и алмаз», предоставленный
294
00:32:46,820 --> 00:32:50,480
сегодня вашему вниманию, и в январе 1967
года.
295
00:32:50,720 --> 00:32:54,040
Измутенный воскрик, когда сорвался с
подноски ночного поезда.
296
00:32:54,300 --> 00:32:58,060
Но к тому времени фигура Цибульского
настолько плотно ассоциировалась с его
297
00:32:58,060 --> 00:33:02,740
кинообразами, что он воспринимался
больше, чем актер, больше, чем человек.
298
00:33:03,480 --> 00:33:08,300
Для своей аудитории Цибульский был
мифом. В мифологии 60 -х годов Збигнев
299
00:33:08,300 --> 00:33:11,360
Цибульский умер от пули, а не от водки.
300
00:33:12,980 --> 00:33:14,720
Ну, про водку было лишнее.
301
00:33:16,180 --> 00:33:17,980
Лишнего не было ничего.
302
00:33:32,720 --> 00:33:34,020
Что бы я без тебя делал?
303
00:33:34,620 --> 00:33:36,960
Раскрал бы возможность снять своё кино.
Да.
304
00:33:37,800 --> 00:33:40,400
Слушай, мне кажется, мы можем без крана
обойтись.
305
00:33:41,060 --> 00:33:45,660
Как без крана? Ты же отлёт хотел снять.
Я всё придумал. Смотри, мы соберёмся на
306
00:33:45,660 --> 00:33:48,320
колокольне Петропавловки, как у
Вендерса, помнишь?
307
00:33:48,540 --> 00:33:49,840
А, в Неве над Вен... Вот, именно.
308
00:33:50,240 --> 00:33:55,260
Только смотри, мы камеру пустим по
рельсам и через часы внутрь. Класс.
309
00:33:55,480 --> 00:33:57,160
Ну вот, я знал, что тебе понравится.
310
00:33:57,800 --> 00:33:58,800
Подожди, это куда?
311
00:34:00,600 --> 00:34:03,940
Актрису, говорит, на главную роль. Мы же
за пленку хотели. Все, я завтра заберу.
312
00:34:04,000 --> 00:34:07,680
Чао -какао. Не пропейте только там все.
У меня жена трезвенница.
313
00:34:10,840 --> 00:34:11,900
Трезвенница, язвенница.
314
00:34:17,580 --> 00:34:18,580
Привет.
315
00:34:20,940 --> 00:34:21,940
Привет.
316
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Вы ведете?
317
00:34:32,980 --> 00:34:34,020
Сереж!
318
00:34:37,000 --> 00:34:38,040
У
319
00:34:38,040 --> 00:34:46,639
меня
320
00:34:46,639 --> 00:34:50,760
есть новость хорошая и есть очень
хорошая.
321
00:34:52,000 --> 00:34:53,500
Интригующее начало.
322
00:34:53,739 --> 00:34:54,860
Ну какую?
323
00:34:57,100 --> 00:34:58,140
Давай очень хорошее.
324
00:35:03,560 --> 00:35:04,800
Угадывай.
325
00:35:08,160 --> 00:35:10,020
Что я угадываю?
326
00:35:13,840 --> 00:35:15,080
Фильм?
327
00:35:18,180 --> 00:35:19,420
Фразу?
328
00:35:21,700 --> 00:35:24,840
Событие? Я.
329
00:35:26,990 --> 00:35:27,990
Снимаю кино.
330
00:35:28,810 --> 00:35:31,950
Его показывают в кинотеатре на экране.
331
00:35:32,190 --> 00:35:33,330
Сидят зрители.
332
00:35:35,630 --> 00:35:36,970
Они в ужасе.
333
00:35:41,370 --> 00:35:43,550
Все в восторге, все рады.
334
00:35:47,490 --> 00:35:48,950
Ты меня любишь.
335
00:36:50,760 --> 00:36:51,760
Я отменяю фильм.
336
00:36:59,080 --> 00:37:03,460
Столько раз откладывал, а теперь вообще
отменяешь?
337
00:37:03,740 --> 00:37:07,300
Ну, кино высосется, докопейте.
338
00:37:13,540 --> 00:37:18,380
Серёж, ну, есть моя работа.
339
00:37:19,490 --> 00:37:20,490
Мои статьи.
340
00:37:21,010 --> 00:37:22,710
Да нам что, так много надо, а?
341
00:37:23,810 --> 00:37:25,370
Растет себе и растет. Еда есть.
342
00:37:25,730 --> 00:37:26,730
Вот.
343
00:37:27,150 --> 00:37:29,570
А вдруг молока не будет? Почему у меня
не будет молока?
344
00:37:31,510 --> 00:37:32,510
Вдруг он жрун.
345
00:37:33,270 --> 00:37:35,090
С чего ты взяла, что это мальчик?
346
00:37:35,910 --> 00:37:36,910
Ну, жруха.
347
00:37:40,210 --> 00:37:45,870
Если ты отменишь съемки, я решу, что ты
друж.
348
00:37:54,920 --> 00:37:56,760
А хорошую новость уже не хочешь узнать?
349
00:37:57,020 --> 00:37:58,260
Снимешь ты в моем кино?
350
00:38:02,000 --> 00:38:04,340
Меня отправляют на фестиваль.
351
00:38:04,820 --> 00:38:08,640
В Париж.
352
00:38:11,380 --> 00:38:12,380
Корреспондентом.
353
00:38:16,240 --> 00:38:18,280
Куда мне до нее?
354
00:38:18,760 --> 00:38:24,120
Она была в Париже, и я сейчас узнал.
355
00:38:32,590 --> 00:38:35,950
Все эти годы я вела диалог с человеком,
которого больше нет.
356
00:38:38,370 --> 00:38:39,990
А потом я влюбилась.
357
00:38:41,070 --> 00:38:46,170
Он напомнил мне тебя своей легкостью,
беззаботной молодостью.
358
00:39:03,880 --> 00:39:04,980
Очки забыл надеть
359
00:39:04,980 --> 00:39:31,540
Пустышки
360
00:39:42,030 --> 00:39:43,610
Что, их надеваешь, чтобы старше
казаться?
361
00:39:55,350 --> 00:39:56,650
Ты мне очень нравишься.
362
00:39:58,830 --> 00:40:00,050
Когда не стараешься, нравится.
363
00:40:08,170 --> 00:40:09,390
Она живая? О, да.
364
00:40:12,460 --> 00:40:13,460
когда ее едят.
365
00:40:18,720 --> 00:40:19,720
Давай.
366
00:40:22,440 --> 00:40:23,900
Что, ливерную колбасу?
367
00:40:24,520 --> 00:40:25,520
Без проблем.
368
00:40:28,580 --> 00:40:29,580
Баш на баш.
369
00:40:32,140 --> 00:40:33,480
Ну, слабой меня хочешь взять?
370
00:40:54,370 --> 00:40:55,370
И удалось.
371
00:40:58,050 --> 00:40:59,970
Но, боюсь, моя хрупкая психика этого не
видит.
372
00:41:00,450 --> 00:41:02,970
Ну, давай, расскажи мне про свою хрупкую
психику.
373
00:41:56,900 --> 00:42:00,480
Мой новый Сережа – компьютерный гуру.
374
00:42:01,700 --> 00:42:04,820
Он пришел к консультантам в компанию и
остался.
375
00:42:05,880 --> 00:42:10,600
Его не испугали ни мой статус, ни мой
успех.
376
00:42:12,140 --> 00:42:17,740
Когда мне предложили возглавить журнал в
Париже, он переехал за мной во Францию,
377
00:42:17,860 --> 00:42:20,860
о которой ты так мечтал и никогда не
был.
378
00:42:23,160 --> 00:42:24,700
Сережа не мечтал о Франции.
379
00:42:26,340 --> 00:42:28,180
Он просто хотел быть рядом.
380
00:42:59,000 --> 00:43:03,660
Турбулентная. Это встреча двух потоков
воздуха разной температуры. Это
381
00:43:03,660 --> 00:43:05,160
совершенно безопасно для самолета.
382
00:43:14,920 --> 00:43:18,320
За все периоды авиации не было ни одной
катастрофы с провоцированной
383
00:43:18,320 --> 00:43:19,440
турбулентностью.
384
00:43:20,380 --> 00:43:22,500
Так что у вас страх абсолютно
рациональный.
385
00:43:22,960 --> 00:43:25,680
Единственное, что можно сделать, это
выпивать.
386
00:43:26,500 --> 00:43:32,060
Поэтому рекомендую за час полета
выпивать бокал красного сухого вина.
387
00:43:32,880 --> 00:43:36,200
И спустя два часа после посадки.
388
00:43:41,560 --> 00:43:43,780
Я с удовольствием ващу вас.
389
00:43:44,140 --> 00:43:45,640
Прекрасным бургундским вином.
390
00:43:48,280 --> 00:43:50,940
Вы очень любезны.
391
00:43:51,700 --> 00:43:52,920
Спасибо вам большое.
392
00:43:53,700 --> 00:43:56,080
Но в этом нет никакой необходимости.
393
00:43:57,520 --> 00:44:01,480
Вы знаете, у меня прекрасная работа.
394
00:44:02,180 --> 00:44:03,680
Фантастическая личная жизнь.
395
00:44:12,740 --> 00:44:14,540
Вас поздравляю.
396
00:45:03,980 --> 00:45:05,880
Это была моя первая в жизни
беременность.
397
00:45:09,000 --> 00:45:11,440
Я отказывалась понимать, что теряю
ребенка.
398
00:45:18,260 --> 00:45:19,940
Оставаясь без меня, ты начинал пить.
399
00:45:21,880 --> 00:45:24,540
В нашем доме появлялись сомнительные
компании.
400
00:45:26,160 --> 00:45:31,180
Ты готов поговорить о кино с кем угодно,
увлекаясь новыми людьми.
401
00:45:32,430 --> 00:45:34,450
и их новыми впечатлениями от тебя.
402
00:48:05,520 --> 00:48:06,480
нас обокрали
403
00:48:06,480 --> 00:48:20,100
через
404
00:48:20,100 --> 00:48:28,680
несколько
405
00:48:28,680 --> 00:48:30,800
месяцев я снова потеряла ребенка
406
00:48:33,870 --> 00:48:36,570
Я никогда не услышала такого
словосочетания.
407
00:48:37,190 --> 00:48:38,530
Замерзшая беременность.
408
00:48:40,450 --> 00:48:46,130
В нем было что -то жуткое, нелогичное
409
00:48:46,130 --> 00:48:48,870
и безысходное.
410
00:49:05,770 --> 00:49:07,330
Про третий и последний выкидок.
411
00:49:07,910 --> 00:49:09,630
Ты так ничего и не узнал.
412
00:49:12,230 --> 00:49:14,010
Я решила тебя пощадить.
413
00:49:16,570 --> 00:49:20,450
Послушайте Михаила. Михаил, на самом
деле, как честный титрский интеллигент,
414
00:49:20,490 --> 00:49:25,270
продолжает традиции Заболоцкого, Хармса
и вообще всех абериутов в своем сценарии
415
00:49:25,270 --> 00:49:29,250
абсолютно гениальным, на мой взгляд,
абсолютно. Я считаю, это тот. Лишь
416
00:49:29,350 --> 00:49:32,610
Проверь. Здесь, кстати, не последние
люди в кино собрались, Михаил, так что
417
00:49:32,610 --> 00:49:33,610
посерьезнее.
418
00:49:41,890 --> 00:49:43,330
Добрый путь, Михаил.
419
00:49:44,190 --> 00:49:50,990
Натура, лес, ночь. В ярком свете молнии
она видит страшный
420
00:49:50,990 --> 00:49:52,990
белый предмет, плывущий по реке.
421
00:49:53,670 --> 00:49:55,630
Запомнили. Белый предмет.
422
00:49:56,890 --> 00:50:02,690
Не разбирая дороги, Таня бросается
навстречу. Прибрежные кусты царапают ей
423
00:50:02,850 --> 00:50:04,550
рвут одежду.
424
00:50:07,890 --> 00:50:14,130
Подбежав к реке, Таня видит, что
страшный белый предмет, этот плывущий по
425
00:50:14,130 --> 00:50:16,410
младенец... Понимаешь?
426
00:50:16,940 --> 00:50:21,460
Понимаешь, Лиза, о чем я? Давай,
продолжай. Он кролем плыл или
427
00:50:22,960 --> 00:50:24,800
Мита. Чушь какая.
428
00:50:25,700 --> 00:50:27,620
Ну, согласен. Ну,
429
00:50:28,740 --> 00:50:33,280
Киронька, ну ты чего? Это же абсолютная
провокация. Это протест. Ну, да, своего
430
00:50:33,280 --> 00:50:34,440
рода вызов.
431
00:50:34,860 --> 00:50:38,320
Шур, скажи, пожалуйста, а тебе тоже
нормально смотреть, как он житинство
432
00:50:38,320 --> 00:50:39,320
просирает?
433
00:50:41,660 --> 00:50:43,240
Ну, ладно, Кир.
434
00:50:43,840 --> 00:50:44,940
Что -то вдруг -то.
435
00:50:46,440 --> 00:50:47,440
Почему вдруг?
436
00:50:50,000 --> 00:50:52,200
Вы вроде кино собирались снимать.
437
00:50:53,840 --> 00:50:56,080
За камерой бегали, за светом.
438
00:50:58,140 --> 00:50:59,860
Вы не нашли актрису.
439
00:51:01,800 --> 00:51:03,280
Может, это я виновата?
440
00:51:08,820 --> 00:51:10,500
Может, вы просто испугались?
441
00:51:18,960 --> 00:51:20,200
Как мы здесь оказались?
442
00:51:22,120 --> 00:51:23,780
В этой пятой точке.
443
00:51:25,800 --> 00:51:28,580
Сидим с таким серьезным видом.
444
00:51:29,360 --> 00:51:32,080
Обсуждаем эту... Нею.
445
00:51:34,040 --> 00:51:35,040
Самодеятельность.
446
00:51:36,520 --> 00:51:40,800
За уши притягиваем эту чушь
некрофильскую к какой -то очень
447
00:51:40,800 --> 00:51:41,800
концепции.
448
00:51:44,100 --> 00:51:46,260
Ты уже анализируешь этот шедевр?
449
00:51:48,560 --> 00:51:50,080
Или премьеры подождешь?
450
00:51:57,480 --> 00:51:59,040
Лена, давай выпьем?
451
00:52:00,480 --> 00:52:01,480
Вместе.
452
00:52:06,760 --> 00:52:08,580
А то обидно же за друга.
453
00:52:09,200 --> 00:52:11,240
С такой сукой связался.
454
00:52:41,580 --> 00:52:43,960
Возможно, я была к тебе слишком строга.
455
00:52:46,800 --> 00:52:49,780
Тебя наверняка парализовал твой
безупречный вкус.
456
00:52:51,980 --> 00:52:58,320
Ты лучше всех разбирался в кино и не мог
позволить себе
457
00:52:58,320 --> 00:52:59,760
снять средний фильм.
458
00:53:54,600 --> 00:53:57,740
Смотря что подразумевается под
результатом.
459
00:54:23,660 --> 00:54:24,760
Какие люди.
460
00:54:47,520 --> 00:54:49,380
Дай запомню тебе такое.
461
00:54:52,800 --> 00:54:53,940
Красивый.
462
00:54:59,520 --> 00:55:00,660
Надменный.
463
00:55:02,240 --> 00:55:04,040
Немного испуганный.
464
00:55:14,540 --> 00:55:17,220
Это называется поворотный пункт.
465
00:55:19,660 --> 00:55:21,620
Резкая смена жанра.
466
00:55:22,190 --> 00:55:26,070
И с платкой такой мелодрамы... Лесер!
467
00:55:27,730 --> 00:55:29,310
Сережка, меня пугаешь!
468
00:55:33,770 --> 00:55:36,270
Лесер я бы перевел как Потрошилка.
469
00:55:36,670 --> 00:55:40,090
Джон Карпентер привнес этот новый ханрик
к мужу.
470
00:55:41,010 --> 00:55:43,430
Несколько лет назад он женился второй
раз.
471
00:55:47,290 --> 00:55:49,030
Брак оказался удачным.
472
00:55:49,610 --> 00:55:52,490
Вот правда в творчестве у него наступил
кризис.
473
00:56:16,230 --> 00:56:17,250
Говорят, мы сейчас
474
00:56:18,000 --> 00:56:19,400
Пишут новый сценарий.
475
00:56:20,600 --> 00:56:22,340
Мешки для трупов называется.
476
00:56:23,200 --> 00:56:24,200
Стоп.
477
00:56:25,340 --> 00:56:26,340
Снято.
478
00:56:49,460 --> 00:56:51,540
Я впервые тогда ушла из дома.
479
00:56:54,220 --> 00:56:59,200
Когда я в конце концов вернулась, ты не
хотел верить в то, что произошло.
480
00:57:01,180 --> 00:57:05,680
Был уверен, что мог максимум толкнуть
меня, упившись до чертиков.
481
00:57:53,870 --> 00:57:55,850
Я случайно нашла нам щенка.
482
00:57:57,030 --> 00:58:00,790
Во внушительные родословные его звали
Джеймс Бонд.
483
00:58:01,910 --> 00:58:03,690
Мы его прозвали Бонни.
484
00:58:04,650 --> 00:58:10,250
И возложили на него большие надежды, как
на создателя новой волны нашей любви.
485
00:58:27,050 --> 00:58:29,710
Жизнь потекла спокойно и предсказуемо.
486
00:58:30,810 --> 00:58:34,770
Ты становился знаменитым критиком и
писал для новой модной газеты.
487
00:58:36,110 --> 00:58:38,010
Я тоже начала туда писать.
488
00:58:38,910 --> 00:58:40,630
Мы стали лучше зарабатывать.
489
00:58:42,530 --> 00:58:44,610
Только я уже не могла тебя родить.
490
00:58:45,790 --> 00:58:48,670
А ты никак не мог решиться на свой
первый фильм.
491
00:59:05,230 --> 00:59:06,710
Нью -Йорк Хэрил Трибьюн!
492
00:59:09,170 --> 00:59:10,290
Здрасьте, здрасьте.
493
00:59:18,810 --> 00:59:20,470
Привет, ранняя птаха.
494
00:59:21,010 --> 00:59:22,010
Привет.
495
00:59:25,310 --> 00:59:27,750
Кофейку? Да, спасибо. Миша статью
принёс.
496
00:59:28,370 --> 00:59:29,510
Пылу с жару.
497
00:59:30,430 --> 00:59:31,790
Слушай, а бумага -то, а?
498
00:59:32,370 --> 00:59:33,510
Прям бумага.
499
00:59:38,730 --> 00:59:40,330
Кто стоит за этой газетой? Нефтяники?
500
00:59:41,070 --> 00:59:43,030
Вот. А говорят, деньги не пахнут.
501
00:59:45,430 --> 00:59:46,430
Ну и где?
502
00:59:49,150 --> 00:59:50,310
А, вот.
503
00:59:51,650 --> 00:59:52,650
Так.
504
00:59:55,030 --> 00:59:58,510
Независимая, как погода, и
непредсказуемая, как атомный реактор.
505
00:59:59,870 --> 01:00:03,230
Беспредельщица, взрывающая все вокруг, и
циничная авантюристка, выводящая с
506
01:00:03,230 --> 01:00:04,950
косопил формулу товар -деньги.
507
01:00:05,970 --> 01:00:07,970
Девчонка с причала, знающая что почем.
508
01:00:08,360 --> 01:00:11,380
И откровенная ведьма, колдующая на
золоте и разбитых сердцах.
509
01:00:11,720 --> 01:00:13,000
Стихийная феминистка.
510
01:00:13,240 --> 01:00:18,220
И одаренная имиджмейкерша, умеющая быть
или не быть в нужное время в нужном
511
01:00:18,220 --> 01:00:20,320
месте. Романтичная шалава.
512
01:00:21,000 --> 01:00:23,920
В конце концов, прокалываюсь на какой
-нибудь ерунде.
513
01:00:27,680 --> 01:00:29,180
Это не моя формулировка.
514
01:00:30,360 --> 01:00:32,920
Что значит какая -нибудь ерунда? Я
такого не писал.
515
01:00:34,320 --> 01:00:38,480
В любом большом издании есть редакторы.
Они чистят текст, это нормально.
516
01:00:46,420 --> 01:00:50,800
Иногда им удобно делать какую -нибудь
незначительную правку без согласования.
517
01:00:51,040 --> 01:00:52,040
Удобно?
518
01:00:53,720 --> 01:00:58,180
Так пусть сами пишут. Ты знаешь, это
вообще очень удобно. Что, сиди себе и
519
01:00:58,700 --> 01:01:01,220
Подбирай слова всю ночь, завешивай,
сочетай между собой.
520
01:01:01,950 --> 01:01:04,350
Еще интонацию, которая будет
соответствовать фильму, о котором ты.
521
01:01:05,290 --> 01:01:06,290
Плотное удобство.
522
01:01:13,390 --> 01:01:18,430
Тебя пригласили в Нью -Йорк с лекцией
«Мое кино». А я стала работать на
523
01:01:18,430 --> 01:01:19,890
международном кинофестивале.
524
01:01:24,970 --> 01:01:28,450
Возвращался ты на следующий день, после
очередной шумной вечеринки.
525
01:01:29,390 --> 01:01:32,390
на которые я стремительно теряла над
собой контроль.
526
01:02:05,900 --> 01:02:12,480
У меня внутри последний твей летний
527
01:02:12,480 --> 01:02:14,180
парень.
528
01:02:15,020 --> 01:02:21,640
Ночью у двери моих колбас. Я хочу
сказать, я забуду тебя, я не буду
529
01:02:21,640 --> 01:02:24,140
хочу узнать, за кого ты меня променял.
530
01:02:25,380 --> 01:02:30,020
Но больше не звони и меня не зови. Я
забуду про то, что ты говорил.
531
01:02:30,300 --> 01:02:33,100
Я верну тебе слово, то, что подарил.
532
01:03:24,990 --> 01:03:25,990
Поехали ко мне.
533
01:03:26,730 --> 01:03:30,070
У меня дома целый бар напитков без
похмелья.
534
01:03:32,000 --> 01:03:33,820
Питро, вода, кофе, чай.
535
01:03:34,980 --> 01:03:36,340
И кислородный кофе.
536
01:03:36,840 --> 01:03:37,840
Осторожно.
537
01:03:46,860 --> 01:03:47,960
Добрый вечер. На место.
538
01:04:55,960 --> 01:04:58,940
Похмелья не будет, только и кота.
539
01:05:16,960 --> 01:05:19,520
Максим был главным редактором той самой
газеты.
540
01:05:20,360 --> 01:05:23,080
Запахом и социальной позицией, которой
ты восхищался.
541
01:05:25,540 --> 01:05:27,880
Мы с ним встречались пару раз по работе.
542
01:05:29,440 --> 01:05:32,840
Но в тот вечер он как будто увидел меня
впервые.
543
01:06:46,990 --> 01:06:53,950
Всё, что в прошлое одето, Не
544
01:06:53,950 --> 01:06:56,750
умею и не буду.
545
01:06:59,870 --> 01:07:03,950
Если вспомнишь рядом где -то,
546
01:07:35,520 --> 01:07:40,800
Субтитры сделал DimaTorzok
547
01:07:54,980 --> 01:08:00,300
Зарождавшееся во мне новое запретное
чувство к другому выплеснулось на тебя.
548
01:08:10,120 --> 01:08:12,940
Мы встречались с Максимом каждую неделю.
549
01:08:13,640 --> 01:08:15,060
Иногда чаще.
550
01:08:16,279 --> 01:08:19,939
Моя тайная жизнь длилась почти год.
551
01:08:23,490 --> 01:08:25,970
Я не понимала, как мне уйти от вас с
Боней.
552
01:08:35,910 --> 01:08:36,910
Боня!
553
01:10:21,420 --> 01:10:23,040
Потом я тебе все рассказала.
554
01:10:28,640 --> 01:10:30,440
Я ждала твоего гнева.
555
01:10:32,860 --> 01:10:35,020
Была готова к тому, что ты меня ударишь.
556
01:10:36,400 --> 01:10:37,400
Унизишь.
557
01:10:40,600 --> 01:10:42,120
Но ты просто молчал.
558
01:11:51,700 --> 01:11:58,080
Тебе было бы гораздо проще, если бы я
ушла к деньгам, к комфорту, к
559
01:11:58,080 --> 01:11:59,620
лучшей жизни.
560
01:12:00,940 --> 01:12:03,100
Но ты понимал, что я разлюбила тебя.
561
01:12:21,930 --> 01:12:24,130
Я же говорила, что меня вообще не берет.
562
01:12:27,090 --> 01:12:29,410
Ты говорила, никогда не промывала.
563
01:12:37,150 --> 01:12:39,770
Нет, но я курила однажды.
564
01:12:43,590 --> 01:12:44,730
Курила это не то.
565
01:15:52,130 --> 01:15:53,130
Ира! Ир!
566
01:16:08,770 --> 01:16:09,770
Тебя нет.
567
01:16:10,450 --> 01:16:11,450
Пусти меня, я не хочу.
568
01:17:17,900 --> 01:17:20,860
Почему я никогда не говорила, как сильно
я люблю тебя?
569
01:17:23,440 --> 01:17:26,180
С моим новым Сережей я гораздо нежнее.
570
01:17:27,860 --> 01:17:30,460
Хотя к нему у меня нет и половины тех
чувств.
571
01:18:01,350 --> 01:18:02,530
Что -то получилось?
572
01:18:07,010 --> 01:18:08,010
Каждый день ему.
573
01:18:09,550 --> 01:18:10,030
И
574
01:18:10,030 --> 01:18:17,270
откуда
575
01:18:17,270 --> 01:18:18,270
ты знаешь?
576
01:18:35,660 --> 01:18:40,920
Ты опять пытаешься оттюнинговать,
577
01:18:42,720 --> 01:18:48,360
апгрейдить, отредактировать до старших
теперь версию мужчины, но я же не
578
01:18:50,840 --> 01:18:56,580
Ни драм -журнал, ни набросок статьи.
579
01:18:57,900 --> 01:19:00,380
Софт, постоянно требующий обновлений.
580
01:19:00,700 --> 01:19:02,220
Рядом с тобой человек.
581
01:19:02,940 --> 01:19:07,100
Не функция в твоей огромной, насыщенной
жизни.
582
01:19:28,510 --> 01:19:29,510
Приехали.
583
01:19:37,470 --> 01:19:38,470
Конечно.
584
01:19:41,190 --> 01:19:42,190
Твоя.
585
01:20:38,670 --> 01:20:39,670
Кира, привет, это я.
586
01:20:41,050 --> 01:20:42,550
Подойди, пожалуйста, возьми трубку.
587
01:20:44,130 --> 01:20:45,190
Нам надо поговорить.
588
01:20:49,410 --> 01:20:54,590
Если бы я тогда ответила на твой звонок,
сумел бы ты меня вернуть?
589
01:20:56,990 --> 01:20:57,990
Надолго ли?
590
01:21:09,389 --> 01:21:13,170
Я забеременела от Максима через три
недели после того, как ушла от тебя.
591
01:21:15,790 --> 01:21:17,930
Жуткий токсикоз длился семь месяцев.
592
01:21:19,630 --> 01:21:22,730
Как будто со мной происходило что -то
противоестественное.
593
01:21:25,410 --> 01:21:29,470
Я ушла от тебя, разорвав нашу связь по
-живому.
594
01:22:03,080 --> 01:22:09,760
Гадар утверждал, что кино показывает
только любовные истории.
595
01:22:11,500 --> 01:22:15,580
В военных фильмах речь идет о любви к
оружию.
596
01:22:16,300 --> 01:22:19,540
В гангстерских фильмах речь идет о любви
к преступлению.
597
01:22:22,400 --> 01:22:29,340
Своим кинодебютом эрудит, рационалист,
синефил.
598
01:22:30,060 --> 01:22:34,640
И экс -кинокритик Гадар объяснил, что
самое главное в кино не правило, а
599
01:22:36,160 --> 01:22:40,620
Не важно, кому в конце фильма герой
произносит безлобное проклятие. Неверной
600
01:22:40,620 --> 01:22:46,020
подруге, жизни, по которой он несся, не
переводя дыхание.
601
01:22:51,140 --> 01:22:57,980
Или кино, которое столько раз нам
показывало жизнь, любовь,
602
01:22:57,980 --> 01:22:59,040
смерть.
603
01:23:02,400 --> 01:23:07,740
Измены. Он так и не научил нас жить,
604
01:23:08,000 --> 01:23:11,800
любить и
605
01:23:11,800 --> 01:23:16,160
избегать предательства.
606
01:23:34,730 --> 01:23:40,150
Я так долго жила в каком -то коконе,
защищаясь от боли.
607
01:23:41,490 --> 01:23:46,730
Вот слой семьи, слой работы, вот слой
светской жизни.
608
01:23:49,550 --> 01:23:51,230
Теперь я как будто голая.
609
01:23:54,070 --> 01:23:59,630
Все это время я разговаривала с тобой,
писала тебе письма в надежде вернуть
610
01:23:59,630 --> 01:24:01,710
и попросить прости.
611
01:24:54,350 --> 01:24:56,550
Моя девчонка.
612
01:26:03,120 --> 01:26:06,320
Твоим родителям сказали, что ты умер от
сердечного приступа.
613
01:26:09,160 --> 01:26:14,820
Версия, что ты умер от того, что я
разбила тебе сердце, утраивала всех
614
01:26:14,820 --> 01:26:15,820
тобой друзей.
615
01:26:17,000 --> 01:26:19,820
Она была самой красивой и поэтичной.
616
01:26:56,940 --> 01:26:59,560
Надеюсь, твоя мама права, эти капли
сделают своё дело.
617
01:27:04,960 --> 01:27:05,960
Спасибо.
618
01:27:10,680 --> 01:27:11,380
Что
619
01:27:11,380 --> 01:27:24,160
-то
620
01:27:24,160 --> 01:27:25,160
случилось?
621
01:27:29,320 --> 01:27:30,600
Я очень виноват в этом.
622
01:27:40,240 --> 01:27:41,240
Макс.
623
01:28:04,429 --> 01:28:05,429
Сергей не стал.
624
01:28:10,270 --> 01:28:11,490
Три месяца назад.
625
01:28:19,350 --> 01:28:20,850
Я не мог тебе сказать.
626
01:29:17,130 --> 01:29:18,130
Киретра.
627
01:30:49,480 --> 01:30:50,480
Возьми ребенка.
628
01:30:52,000 --> 01:30:53,500
Кира, возьми ребенка.
629
01:30:58,180 --> 01:30:59,180
Кира.
630
01:31:12,040 --> 01:31:14,540
Максим открыл от меня факт твоей смерти.
631
01:31:16,840 --> 01:31:20,340
Он боялся, что я беременная на девятом
месяце подвинусь рассудком.
632
01:31:22,480 --> 01:31:24,220
Боялся за здоровье нашего сына.
633
01:31:26,280 --> 01:31:28,260
Боялся, что я рожу на твоих похоронах.
634
01:31:30,920 --> 01:31:33,700
Он принял такое решение на свой страх и
риск.
635
01:31:34,680 --> 01:31:36,740
Готовый к тому, что я ему этого не
прощу.
636
01:31:39,460 --> 01:31:41,440
В итоге все так и произошло.
637
01:31:43,380 --> 01:31:44,820
Мы с Максимом расстались.
638
01:32:03,140 --> 01:32:05,780
Говорят, что за несколько минут до
смерти ты произнес.
639
01:32:07,060 --> 01:32:09,440
Моя девчонка ко мне больше не вернется.
640
01:32:13,200 --> 01:32:14,740
Ты оказался неправ.
641
01:32:15,900 --> 01:32:17,300
Я к тебе вернулась.
642
01:32:20,760 --> 01:32:23,940
Ты умер, а я прожила с тобой еще целых
17 лет.
643
01:32:26,840 --> 01:32:28,260
А теперь отпусти меня.
644
01:32:39,530 --> 01:32:46,450
Секунду назад было нежно и тихо. Летали,
шептали, любили, затихли.
645
01:32:48,270 --> 01:32:50,910
И так без конца.
646
01:32:53,210 --> 01:32:59,830
Секунду назад было нежно и сладко. Ты
спал, я тобой любовалась
647
01:32:59,830 --> 01:33:00,830
украдкой.
648
01:33:03,010 --> 01:33:04,950
Каталась лица.
649
01:33:07,790 --> 01:33:13,950
Я падаю с неба сгоревшей кометой, Я лбом
прижимаюсь к стеклу до
650
01:33:13,950 --> 01:33:20,830
рассвета. Твой смех на повторе в моем
диктапоне, И важное что -то ты просто
651
01:33:20,830 --> 01:33:24,330
не понял. Зачем мне теперь красота?
652
01:33:25,210 --> 01:33:29,490
Я без тебя сирота.
653
01:33:32,050 --> 01:33:36,030
И запах скандала, и запах скандала.
654
01:33:36,460 --> 01:33:42,900
Пустое шоссе, пять минут до вокзала, Мы
страны делили все поровну вместе,
655
01:33:43,400 --> 01:33:49,280
Но в них без тебя мне неинтересно, Зачем
мне теперь красота?
656
01:33:50,180 --> 01:33:54,320
Я без тебя, сирота.
657
01:34:00,740 --> 01:34:05,260
Я без тебя.
658
01:34:12,590 --> 01:34:18,870
Секунду назад было только впервые,
захлопнулись двери в нелепом порыве.
659
01:34:21,390 --> 01:34:23,030
Апрель не помог.
660
01:34:25,910 --> 01:34:32,190
Секунду назад оборвали все нити, я
больше не верю в любовь,
661
01:34:32,190 --> 01:34:33,190
извините.
662
01:34:35,830 --> 01:34:37,370
Жиктокий урок.
663
01:34:39,670 --> 01:34:41,830
Я падаю с неба.
664
01:34:42,080 --> 01:34:48,440
С горевшей кометой Я лбом прижимаюсь к
стеклу до рассвета Твой смех на
665
01:34:48,440 --> 01:34:55,400
повторе в моем диктофоне И важное что
-то ты просто не понял Зачем
666
01:34:55,400 --> 01:34:56,840
мне теперь красота?
667
01:34:57,700 --> 01:35:01,980
Я без тебя пирота
668
01:35:05,360 --> 01:35:11,980
И запах скандала, и запах скандала,
Пустое шоссе, пять минут до вокзала.
669
01:35:12,240 --> 01:35:17,800
Мы страны делили все поровну вместе, Но
в них без тебя мне
670
01:35:17,800 --> 01:35:21,680
неинтересно, Зачем мне теперь красота?
671
01:35:22,560 --> 01:35:27,060
Я без тебя, Киркал.
672
01:35:47,350 --> 01:35:49,110
Секунду назад
673
01:36:33,520 --> 01:36:39,500
Самый страшный голод, недопитый чай, Ты
оголенный
674
01:36:39,500 --> 01:36:45,420
проволок на моих плечах. Я измеряю
холод,
675
01:36:45,840 --> 01:36:52,600
комната пуста, И нарисован город вдоль
линии
676
01:36:52,600 --> 01:36:58,240
моста. Не переживай, холодное лето под
языком,
677
01:36:58,240 --> 01:37:02,560
Я выброшу все поцелуи в это окно.
678
01:37:02,960 --> 01:37:08,580
Через балкон друг друга простили,
забыли, забили, такие дела.
679
01:37:08,860 --> 01:37:13,880
И небо пронтает весовыми пулями, стала
планета мала.
680
01:37:14,680 --> 01:37:21,620
Не остановимся, не попрощаемся. Падают,
падают
681
01:37:21,620 --> 01:37:24,760
с неба сломанные цветы.
682
01:37:25,360 --> 01:37:27,720
Не попрощаемся.
683
01:37:33,380 --> 01:37:36,560
Субтитры создавал DimaTorzok
684
01:38:29,110 --> 01:38:34,450
Не остановимся, не попрощаемся.
685
01:38:35,820 --> 01:38:39,360
Повет в небо ломаные цветы.
686
01:38:40,720 --> 01:38:47,620
Небо прощает, а ты улыбаешься. Ведь там,
где любовь кончает,
687
01:38:47,700 --> 01:38:51,000
начинаешься ты.
688
01:38:52,920 --> 01:38:58,040
Ты там, где любовь не кончает. Ты там,
где любовь не кончает.
689
01:38:58,300 --> 01:39:00,740
Ты там, где любовь не кончает.
65333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.