Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:01:07,443 --> 00:01:09,861
1931.
4
00:01:09,862 --> 00:01:14,450
Inglaterra y el Imperio están
atrapados en la Gran Depresión,
5
00:01:15,242 --> 00:01:20,246
pero la aristocracia británica
mantiene la calma y sigue adelante.
6
00:01:20,247 --> 00:01:24,042
Los Davenport eran el mejor ejemplo.
7
00:01:24,043 --> 00:01:28,463
Fueron lores de Fackham Hall
por más de 400 años.
8
00:01:28,464 --> 00:01:33,176
La imponente Fackham Hall
era un símbolo de esplendor
9
00:01:33,177 --> 00:01:36,262
y de un legado familiar perdurable.
10
00:01:36,263 --> 00:01:39,724
Sus sagradas habitaciones
presenciaron tanto.
11
00:01:39,725 --> 00:01:46,397
Nacimientos, muertes, risas,
tragedias, desamores y romances.
12
00:01:46,398 --> 00:01:48,316
MASTURBATORIO
13
00:01:48,317 --> 00:01:51,736
Pero Inglaterra era una nación
dividida en clases.
14
00:01:51,737 --> 00:01:55,323
El personal servía
a sus amos con obediencia
15
00:01:55,324 --> 00:01:57,659
y preparaba festines lujosos.
16
00:01:57,660 --> 00:02:00,870
Faisanes, caviar, carne de venado.
17
00:02:00,871 --> 00:02:04,166
Preparaban todo aquello
que el invitado deseara.
18
00:02:06,502 --> 00:02:09,629
A pesar de que este invierno sería
particularmente lúgubre,
19
00:02:09,630 --> 00:02:13,091
el personal de servicio
trabajaría sin parar
20
00:02:13,092 --> 00:02:17,596
para que a lord y lady Davenport
no les faltara nada.
21
00:02:18,472 --> 00:02:22,517
Vivían rodeados
de lujos inimaginables
22
00:02:22,518 --> 00:02:25,312
y no hacían prácticamente
ningún esfuerzo.
23
00:02:26,856 --> 00:02:30,233
Por fin una de nuestras hijas
va a casarse
24
00:02:30,234 --> 00:02:32,068
y volará del nido.
25
00:02:32,069 --> 00:02:36,906
Me fascina saber que nuestro
amado hogar seguirá siendo nuestro.
26
00:02:36,907 --> 00:02:39,868
A mí me fascina saber
que después de años de cortejo,
27
00:02:39,869 --> 00:02:42,036
por fin encontró al primo adecuado.
28
00:02:42,037 --> 00:02:45,748
Al menos Poppy se preocupa
por nuestro bienestar, no como Rose.
29
00:02:45,749 --> 00:02:47,000
Rose tiene tiempo de casarse.
30
00:02:47,001 --> 00:02:50,461
Por favor, Humphrey. Nadie la querría
con lo vieja que está.
31
00:02:50,462 --> 00:02:54,799
Tiene 23 años.
Ya está como una fruta disecada.
32
00:02:54,800 --> 00:02:56,676
Infértil, seca.
33
00:02:56,677 --> 00:02:59,846
Una solterona arrugada y vieja.
34
00:02:59,847 --> 00:03:01,974
Rose, cariño, ¿me pasas la leche?
35
00:03:02,600 --> 00:03:05,894
Archibald es un espanto, mamá.
36
00:03:05,895 --> 00:03:09,355
No es justo para Poppy.
¿Por qué no puede casarse por amor?
37
00:03:09,356 --> 00:03:12,233
No puedo creer
que seas tan incrédula, niña.
38
00:03:12,234 --> 00:03:15,653
¿Crees que me casé
con tu padre por amor?
39
00:03:15,654 --> 00:03:18,323
¿Porque me parecía atractivo?
40
00:03:18,324 --> 00:03:22,452
¿Porque me atraía su personalidad?
¿Su micropene?
41
00:03:22,453 --> 00:03:25,997
No, me casé con él por obligación.
42
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
Y no podríamos ser más felices.
43
00:03:28,417 --> 00:03:33,422
Pero tu madre tiene razón, cariño.
Se trata del futuro de Fackham Hall.
44
00:03:34,298 --> 00:03:36,257
De nuestra familia.
45
00:03:36,258 --> 00:03:39,844
Creímos que,
al haber fabricado cuatro hijos,
46
00:03:39,845 --> 00:03:43,222
la línea de sucesión de los Davenport
estaría asegurada.
47
00:03:43,223 --> 00:03:44,515
GEORGE DAVENPORT
ENTRE LOS MUERTOS DEL TITANIC
48
00:03:44,516 --> 00:03:48,144
Qué mala suerte perderlos
a los cuatro.
49
00:03:48,145 --> 00:03:49,771
JOHN DAVENPORT, EL SUERTUDO,
GANA PASAJES PARA EL HINDENBURG
50
00:03:49,772 --> 00:03:52,232
Los cuatro en accidentes diferentes.
51
00:03:52,816 --> 00:03:54,609
Me consuela saber
52
00:03:54,610 --> 00:03:57,862
que al menos murieron
haciendo lo que amaban.
53
00:03:57,863 --> 00:03:59,614
PAUL DAVENPORT:
"¡NI UN RAYO ME IMPEDIRÁ JUGAR AL GOLF!".
54
00:03:59,615 --> 00:04:01,784
RINGO DAVENPORT MUERE
EN UN ACCIDENTE SEXUAL
55
00:04:03,410 --> 00:04:05,328
Pero ¿no les parece
56
00:04:05,329 --> 00:04:07,163
que un sistema de sucesión
tan arcaico
57
00:04:07,164 --> 00:04:11,459
que solo reconoce a los herederos
varones es, y perdón la expresión,
58
00:04:11,460 --> 00:04:13,336
un cacharro lleno de mierda?
59
00:04:13,337 --> 00:04:15,964
Rose, debemos ser realistas.
60
00:04:15,965 --> 00:04:18,091
Tu padre no vivirá para siempre.
61
00:04:18,092 --> 00:04:20,635
No digas eso.
Papá está muy bien de salud.
62
00:04:20,636 --> 00:04:23,471
Siempre y cuando lo tengamos
vigilado, seguirá siendo así.
63
00:04:23,472 --> 00:04:26,766
¿Cómo puedes ignorar esta situación?
64
00:04:26,767 --> 00:04:31,062
Si tu hermana no se casa
con Archibald, nos desalojarán.
65
00:04:31,063 --> 00:04:33,648
Nos veremos obligados a vivir
en el centro de Londres.
66
00:04:33,649 --> 00:04:35,650
De ser así, buscaré trabajo.
67
00:04:35,651 --> 00:04:39,154
¿Una Davenport trabajando por dinero?
68
00:04:39,738 --> 00:04:42,699
¿Quieres matar a tu padre
de un disgusto?
69
00:04:42,700 --> 00:04:46,160
Siempre pienso en el bienestar
de papá.
70
00:04:46,161 --> 00:04:49,288
Bueno, es evidente que te preocupas
menos por tu familia
71
00:04:49,289 --> 00:04:50,666
que tu preciosa hermana.
72
00:04:51,750 --> 00:04:55,045
¡Humphrey!
¡Tápate la boca antes de toser!
73
00:04:55,671 --> 00:04:57,798
Mis más sinceras disculpas, Prudence.
74
00:04:58,716 --> 00:05:01,134
Mi lord, ladies.
75
00:05:01,135 --> 00:05:02,802
Ya tocaron la campana para vestirse.
76
00:05:02,803 --> 00:05:05,138
En breve se servirán
bebidas en el salón.
77
00:05:05,139 --> 00:05:06,639
Gracias, Cyril.
78
00:05:06,640 --> 00:05:10,811
Espero que esté soleado
el día de la boda. Oye, Cyri.
79
00:05:11,854 --> 00:05:13,354
¿Cómo estará el clima mañana?
80
00:05:13,355 --> 00:05:17,108
En Fackham, mañana se esperan
cielos nublados,
81
00:05:17,109 --> 00:05:20,029
con un 40 % de probabilidad
de nieve.
82
00:05:24,241 --> 00:05:28,411
¿No te preocupa que Cyri siempre esté
atento a nuestras conversaciones?
83
00:05:28,412 --> 00:05:30,955
No, cariño.
No empieces.
84
00:05:30,956 --> 00:05:33,792
Ya tuvimos que despedir
a la pobre Alexa.
85
00:05:34,543 --> 00:05:35,627
Es cierto.
86
00:05:43,844 --> 00:05:46,137
LONDRES, INGLATERRA, 1931
87
00:05:46,138 --> 00:05:48,681
Londres, lugar de origen
del enfisema pulmonar,
88
00:05:48,682 --> 00:05:53,979
la explotación infantil
y un apuesto carterista llamado Eric.
89
00:05:55,022 --> 00:05:56,690
¡ESCASEZ NACIONAL DE TINTA!
90
00:05:57,649 --> 00:06:01,278
¡Entérense de todo!
¡Escasez nacional de tinta!
91
00:06:04,281 --> 00:06:05,532
ESCASEZ NACIONAL
92
00:06:06,950 --> 00:06:08,076
¡No! ¡Detente!
93
00:06:08,077 --> 00:06:09,285
SU ESPOSA MERECE UN DE…
94
00:06:09,286 --> 00:06:10,620
¡Rayos y centellas!
95
00:06:10,621 --> 00:06:13,665
Disculpe, señor.
Se le cayó su cartera.
96
00:06:14,458 --> 00:06:19,087
Eric es muy diferente a los Davenport
de Fackham Hall.
97
00:06:19,088 --> 00:06:22,590
No tiene tierras, títulos,
ropa interior
98
00:06:22,591 --> 00:06:24,093
ni vitamina D.
99
00:06:26,011 --> 00:06:28,387
Pero lo que le falta
de densidad ósea,
100
00:06:28,388 --> 00:06:31,140
lo recompensa con mucha astucia…
101
00:06:31,141 --> 00:06:32,350
Aquí tienes, cariño.
102
00:06:32,351 --> 00:06:34,269
-…carisma…
- Gracias.
103
00:06:35,020 --> 00:06:37,396
- ¡Tiene mi reloj!
-…y un aspecto juvenil.
104
00:06:37,397 --> 00:06:38,898
- Ven para acá.
- Yo no robé nada.
105
00:06:38,899 --> 00:06:40,149
Se lo juro por Dios, señor.
106
00:06:40,150 --> 00:06:44,362
Eric estaba entre los miles
de niños huérfanos tras la guerra.
107
00:06:44,363 --> 00:06:46,739
- Buenos días.
- Solo su humor ingenioso,
108
00:06:46,740 --> 00:06:48,282
su conocimiento de las calles
109
00:06:48,283 --> 00:06:51,452
y los ojos atentos
de las Hermanas de la Misericordia
110
00:06:51,453 --> 00:06:53,496
lo mantenían alejado de la penuria.
111
00:06:53,497 --> 00:06:54,998
ORFANATO SINPARIENTES
RECICLANDO INFANCIAS DESDE 1808
112
00:06:55,749 --> 00:06:56,792
Buenos días, hermana Jude.
113
00:06:57,918 --> 00:06:59,544
¿Qué puedo hacer por usted?
114
00:06:59,545 --> 00:07:00,670
Por mí, nada.
115
00:07:00,671 --> 00:07:03,005
Pero este caballero
desea hablar con usted.
116
00:07:03,006 --> 00:07:06,634
Nuestras puertas están abiertas
para todos los hombres desconocidos
117
00:07:06,635 --> 00:07:08,637
con un interés particular en niños.
118
00:07:09,429 --> 00:07:13,766
Sí, parece el muchacho
indicado para el trabajo.
119
00:07:13,767 --> 00:07:17,103
Necesito que entregues una carta
a este lugar.
120
00:07:17,104 --> 00:07:19,397
A la mansión de los Davenport.
121
00:07:19,398 --> 00:07:21,732
Una adinerada familia aristocrática.
122
00:07:21,733 --> 00:07:23,067
Unos hijos de puta.
123
00:07:23,068 --> 00:07:24,110
Así es.
124
00:07:24,111 --> 00:07:25,445
Fackham Hall.
125
00:07:26,029 --> 00:07:29,949
La mansión más lujosa
en toda Shropceistershershire.
126
00:07:29,950 --> 00:07:32,368
No lo haré por menos
de cinco chelines.
127
00:07:32,369 --> 00:07:33,745
Te pagaré una libra.
128
00:07:35,998 --> 00:07:37,291
Un placer hacer negocios con usted.
129
00:07:42,379 --> 00:07:44,089
Buena suerte.
130
00:07:51,430 --> 00:07:52,472
Eric.
131
00:07:54,850 --> 00:07:57,477
Eres el niño más inteligente
que tuvimos en el orfanato.
132
00:07:58,145 --> 00:08:01,814
Si tan solo encaminaras tu talento
por el camino correcto,
133
00:08:01,815 --> 00:08:03,817
podrías ser alguien de verdad.
134
00:08:04,860 --> 00:08:07,154
"Puede que haga algo bueno
antes de morir".
135
00:08:09,364 --> 00:08:10,656
Es de Thomas Hardy.
136
00:08:10,657 --> 00:08:15,078
Aquí tienes otra cita.
"No robarás".
137
00:08:24,046 --> 00:08:24,922
Su reloj, señor.
138
00:08:28,008 --> 00:08:29,217
Y sus pantalones.
139
00:08:29,218 --> 00:08:31,220
Pero si los tengo…
140
00:08:34,014 --> 00:08:37,308
Así comienza la aventura de Eric.
141
00:08:37,309 --> 00:08:42,188
Va en camino a entregar
esa preciada carta a lord Davenport.
142
00:08:42,189 --> 00:08:44,483
Una oportunidad de cambiar su futuro.
143
00:08:45,400 --> 00:08:47,694
Nada se interpondrá en su camino.
144
00:08:57,496 --> 00:08:59,330
Un aplauso para Rachmaninoff.
145
00:08:59,331 --> 00:09:00,915
Bien hecho.
146
00:09:00,916 --> 00:09:04,543
Acaba de salir un nuevo tema
de Carl Ravell y su orquesta.
147
00:09:04,544 --> 00:09:07,464
Un temazo.
Escúchenlo.
148
00:09:47,796 --> 00:09:49,046
¿Estás bien?
149
00:09:49,047 --> 00:09:50,966
Mejor que nunca.
150
00:09:57,431 --> 00:09:58,806
Lamento lo de tu coche.
151
00:09:58,807 --> 00:10:01,183
No te preocupes, ya estaba así.
152
00:10:01,184 --> 00:10:02,435
Lamento lo de tu bicicleta.
153
00:10:02,436 --> 00:10:03,812
No te preocupes, ya estaba así.
154
00:10:05,314 --> 00:10:06,731
No sé qué pasó. Creo que
155
00:10:06,732 --> 00:10:08,524
- me distraje por un momento.
- me distraje por un momento.
156
00:10:08,525 --> 00:10:11,778
Sí, solo desvié los ojos del camino
por un segundo.
157
00:10:12,654 --> 00:10:14,780
Creo que me cautivó la imagen
158
00:10:14,781 --> 00:10:16,365
de una joven hermosa
159
00:10:16,366 --> 00:10:19,411
con una esencia tan libre que hace
que un hombre agradezca estar vivo.
160
00:10:29,546 --> 00:10:30,838
Bueno, fue un placer conocerte.
161
00:10:30,839 --> 00:10:31,798
Eric.
162
00:10:32,299 --> 00:10:33,967
Me llamo Rose, de hecho.
163
00:10:34,926 --> 00:10:36,761
Fue un placer conocerte.
164
00:10:36,762 --> 00:10:39,389
A partir de ahora,
tendré más cuidado.
165
00:11:29,648 --> 00:11:32,567
¡Señorita Davenport!
¡Señorita Davenport!
166
00:11:33,276 --> 00:11:35,486
El lord y la lady se preguntan
dónde anda, sí que sí.
167
00:11:35,487 --> 00:11:37,780
- ¿Qué les dijiste?
- La salvé del bochorno, mi lady.
168
00:11:37,781 --> 00:11:39,573
Les dije que estaba peleando
con un cago rebelde.
169
00:11:39,574 --> 00:11:41,367
Muchas gracias, Patricia.
170
00:11:41,368 --> 00:11:42,660
Solo necesitaba salir un poco
171
00:11:42,661 --> 00:11:46,790
antes de la boda de mi hermana,
Poppy, con ese horrible Archie.
172
00:11:49,126 --> 00:11:50,752
Listo. Como nuevo.
173
00:12:01,888 --> 00:12:03,932
Me alegro de verlo, vizconde Wolsey.
174
00:12:05,058 --> 00:12:07,726
Qué bueno que haya venido,
lord Lucan.
175
00:12:07,727 --> 00:12:09,604
Bienvenida a nuestra casa, lady Gaga.
176
00:12:14,484 --> 00:12:16,277
¿En dónde te metiste?
177
00:12:16,278 --> 00:12:17,987
No digas que estabas
leyendo ni pensando.
178
00:12:17,988 --> 00:12:20,531
Como ya sabes,
eso es cosa de hombres.
179
00:12:20,532 --> 00:12:21,574
¡Humpty!
180
00:12:21,575 --> 00:12:25,786
Ahí viene
J.R.R. Tolkien, el escritor.
181
00:12:25,787 --> 00:12:28,914
Poppy, te presento a John,
un buen amigo mío de Oxford.
182
00:12:28,915 --> 00:12:32,418
Por favor,
dime J.R.R. Tolkien, el escritor.
183
00:12:32,419 --> 00:12:34,336
Es un placer conocerlo.
184
00:12:34,337 --> 00:12:35,546
¿Habré leído algo que haya escrito?
185
00:12:35,547 --> 00:12:37,548
Lo dudo.
Nunca publicó nada.
186
00:12:37,549 --> 00:12:39,008
Bueno, todavía no.
187
00:12:39,009 --> 00:12:42,721
Pero me pasé los últimos 15 años
inventando un alfabeto para orcos.
188
00:12:43,930 --> 00:12:45,807
Que tu primogénito crezca sano
189
00:12:47,934 --> 00:12:50,645
o muera en manos de Sauron.
190
00:12:51,855 --> 00:12:53,231
Qué bonito idioma.
191
00:12:56,943 --> 00:12:58,569
Recuerda, Fifi,
192
00:12:58,570 --> 00:13:01,530
los Davenport son una de las familias
más distinguidas de Inglaterra.
193
00:13:01,531 --> 00:13:03,866
Intenta no ser tan americana,
por favor.
194
00:13:03,867 --> 00:13:06,203
No digas tonterías.
Ni se darán cuenta.
195
00:13:08,121 --> 00:13:09,622
Lord Davenport.
196
00:13:09,623 --> 00:13:11,749
¿Recuerdas a Bert?
El padrino de Archibald.
197
00:13:11,750 --> 00:13:13,459
Qué bueno verlos.
198
00:13:13,460 --> 00:13:15,545
Gracias por invitarme.
199
00:13:18,215 --> 00:13:20,049
Qué casita más bonita.
200
00:13:20,050 --> 00:13:22,176
Dios mío.
201
00:13:22,177 --> 00:13:24,136
Apresúrate, Richard.
202
00:13:24,137 --> 00:13:26,431
Gladys, ¿eso es todo
lo que puedes llevar?
203
00:13:27,641 --> 00:13:33,522
El joven huérfano sentía
que estaba cerca de Fackham Hall.
204
00:13:34,189 --> 00:13:39,026
Se dio cuenta por su grandeza,
su presencia
205
00:13:39,027 --> 00:13:42,405
y por el cartel
que decía "Fackham Hall".
206
00:13:48,245 --> 00:13:52,582
ENTRADA DE SERVICIO
207
00:14:01,049 --> 00:14:02,634
LOS SINDICATOS PROVOCAN CÁNCER
208
00:14:11,351 --> 00:14:12,602
Disculpe, señor.
209
00:14:14,479 --> 00:14:17,231
¿Vienes por el puesto
de lacayo, cierto?
210
00:14:17,232 --> 00:14:21,151
- De hecho, necesito…
- No es negociable.
211
00:14:21,152 --> 00:14:23,613
El salario es de cuatro libras
por semana. Tómalo o déjalo.
212
00:14:24,739 --> 00:14:27,116
- Lo tomaré.
- Edna.
213
00:14:27,117 --> 00:14:29,326
Conseguí un nuevo lacayo para ti.
214
00:14:29,327 --> 00:14:33,289
¡Dios me libre de opinar
sobre quién trabaja para mí!
215
00:14:33,290 --> 00:14:35,374
Será mejor
que esté a la altura, Cyril.
216
00:14:35,375 --> 00:14:37,418
¡Arre! Sígueme, muchacho.
217
00:14:37,419 --> 00:14:40,421
Como lacayo, eres el miembro
de menor rango del personal.
218
00:14:40,422 --> 00:14:43,507
Debes pulir la vajilla
todas las tardes.
219
00:14:43,508 --> 00:14:46,093
La vajilla consiste en elementos
hechos de plata.
220
00:14:46,094 --> 00:14:49,638
Luego, la cena. La cena es una comida
que se toma por la noche.
221
00:14:49,639 --> 00:14:52,516
Después de la cena,
quitarás los platos de la mesa.
222
00:14:52,517 --> 00:14:56,228
Una mesa tiene cuatro patas
y una superficie plana por encima.
223
00:14:56,229 --> 00:14:58,439
Por último, limpiarás el suelo.
224
00:14:58,440 --> 00:15:00,858
El suelo es la superficie base
de una habitación.
225
00:15:00,859 --> 00:15:04,445
Una habitación es un espacio cerrado
por un número determinado de paredes.
226
00:15:04,446 --> 00:15:05,905
Una pared
227
00:15:07,365 --> 00:15:11,452
es como un suelo,
pero en vertical. ¿Entendido?
228
00:15:11,453 --> 00:15:14,455
Sí, señora.
Prometo no decepcionarla.
229
00:15:14,456 --> 00:15:15,790
Sal de mi vista.
230
00:15:17,375 --> 00:15:18,667
Disculpe, señor.
231
00:15:18,668 --> 00:15:20,419
Vengo por el puesto de lacayo.
232
00:15:20,420 --> 00:15:23,506
Lamentablemente, esa vacante
ya está ocupada.
233
00:15:40,982 --> 00:15:42,399
Señorita Davenport.
234
00:15:42,400 --> 00:15:44,401
Permítame presentarme.
235
00:15:44,402 --> 00:15:49,031
Soy Darvesh Khalid,
abogado y viejo amigo de su padre.
236
00:15:49,032 --> 00:15:52,618
Claro. De la guerra.
Peleó con mi padre.
237
00:15:52,619 --> 00:15:54,579
No, estábamos del mismo lado.
238
00:15:55,288 --> 00:15:59,333
Claro. Sr. Khalid, le presento
a la tía bisabuela Bonaparte.
239
00:15:59,334 --> 00:16:00,292
Un placer, señora.
240
00:16:00,293 --> 00:16:04,004
Bonaparte. ¿Es familia de Napoleón?
241
00:16:04,005 --> 00:16:06,549
Claro. Es mi sobrino.
242
00:16:08,510 --> 00:16:11,428
Sra. McAllister, ya hice
todo lo que me pidió.
243
00:16:11,429 --> 00:16:14,098
- ¿De verdad?
- Sí, señora.
244
00:16:14,099 --> 00:16:16,850
¿Sacaste todo el vino
de la bodega?
245
00:16:16,851 --> 00:16:17,852
Sí, señora.
246
00:16:18,853 --> 00:16:21,105
- ¿Y llevaste todo al salón?
- Sí, señora.
247
00:16:21,106 --> 00:16:23,400
¿Y cerraste la escotilla
de la bodega?
248
00:16:25,110 --> 00:16:26,319
Lo haré ya mismo, señora.
249
00:16:29,739 --> 00:16:31,365
¿Dónde está Richard?
250
00:16:31,366 --> 00:16:34,326
Tiene que servir el champán.
251
00:16:34,327 --> 00:16:37,413
Tendrás que hacerlo tú,
pero no así vestido.
252
00:16:37,414 --> 00:16:38,707
Apresúrate.
253
00:16:42,168 --> 00:16:45,963
Tienen el castillo, la catedral,
la fábrica de chocolate.
254
00:16:45,964 --> 00:16:49,258
No entiendo por qué
querrían una nueva York.
255
00:16:49,259 --> 00:16:52,262
Tome 10 libras
para que deje de hablar.
256
00:16:53,012 --> 00:16:55,973
Tengo una propuesta de negocios,
señor Davenport.
257
00:16:55,974 --> 00:16:58,684
Estoy expandiendo
mi imperio de moda
258
00:16:58,685 --> 00:17:00,978
y necesito un pequeño
alojamiento temporal en Inglaterra.
259
00:17:00,979 --> 00:17:02,981
¿Cuánto cuesta Fackham Hall?
260
00:17:03,732 --> 00:17:06,358
No creo que pueda pagarlo
con su salario de costurera.
261
00:17:06,359 --> 00:17:08,110
Le pagaré el doble de lo que cuesta.
262
00:17:08,111 --> 00:17:10,738
Y prometo mantener su integridad.
263
00:17:10,739 --> 00:17:14,950
Solo añadiré un bar de jazz,
un casino y otros 30 pisos.
264
00:17:14,951 --> 00:17:19,288
Entiendo que esta es la manera
de hacer negocios en América,
265
00:17:19,289 --> 00:17:21,582
pero Fackham Hall no está a la venta.
266
00:17:21,583 --> 00:17:23,710
Bueno, eso ya lo veremos.
267
00:17:24,294 --> 00:17:27,087
Una advertencia, Sr. Davenport.
268
00:17:27,088 --> 00:17:28,798
Siempre consigo lo que quiero.
269
00:17:30,300 --> 00:17:32,469
La mitad del tamaño de una persona.
270
00:17:54,824 --> 00:17:56,534
- ¿Champán?
- Sí, por favor.
271
00:17:58,828 --> 00:18:00,496
Señoras y señores.
272
00:18:00,497 --> 00:18:02,873
Por favor, denles la bienvenida
a los novios.
273
00:18:02,874 --> 00:18:08,004
Archibald Davenport
y Poppy Davenport, su prometida.
274
00:18:08,630 --> 00:18:10,381
Y su prima hermana.
275
00:18:15,595 --> 00:18:19,181
Dios mío, Mary.
Qué hombre.
276
00:18:19,182 --> 00:18:22,226
Constance, es tan atractivo
que me quita el aire.
277
00:18:22,227 --> 00:18:24,937
No puedo esperar
a casarme con un hombre.
278
00:18:24,938 --> 00:18:27,356
Solo entonces mi vida
tendrá algún valor.
279
00:18:27,357 --> 00:18:29,776
Sra. Valentine,
¿conoce a las hermanas Bechdel?
280
00:18:30,401 --> 00:18:35,322
Damas y caballeros, no es común
encontrar a una persona tan hermosa
281
00:18:35,323 --> 00:18:37,991
y tan inteligente
282
00:18:37,992 --> 00:18:40,620
por quien moverías
cielo y tierra.
283
00:18:41,329 --> 00:18:45,165
Pero después de años de búsqueda,
Poppy me encontró.
284
00:18:45,166 --> 00:18:46,959
Soy tan afortunada.
285
00:18:46,960 --> 00:18:49,628
Después de todo,
tenemos tanto en común.
286
00:18:49,629 --> 00:18:51,547
Nuestros abuelos, por ejemplo.
287
00:18:51,548 --> 00:18:52,881
- Así es.
- Sí.
288
00:18:52,882 --> 00:18:55,134
Por favor, disfruten la ceremonia.
289
00:19:02,100 --> 00:19:05,728
Lamento que nunca vayas
a organizar algo así para mí.
290
00:19:06,813 --> 00:19:08,564
Querida mía.
291
00:19:08,565 --> 00:19:14,486
Muchos aquí creen que el matrimonio
valida la existencia.
292
00:19:14,487 --> 00:19:16,238
Yo no soy uno de ellos.
293
00:19:16,239 --> 00:19:20,742
Estoy muy orgulloso
de la dama tan inteligente,
294
00:19:20,743 --> 00:19:25,455
amable y elegante
en la que te convertiste.
295
00:19:25,456 --> 00:19:26,749
¿Huevos rellenos, señorita?
296
00:19:37,218 --> 00:19:39,888
Deja de papar moscas
y haz tu trabajo.
297
00:19:57,780 --> 00:20:02,492
Te ganaste su odio en tu primer día.
Eso es nuevo.
298
00:20:02,493 --> 00:20:04,370
Lo compré hace poco, señor.
299
00:20:06,080 --> 00:20:07,623
¿Ese es tu nombre?
300
00:20:07,624 --> 00:20:09,291
Eric Nadie.
301
00:20:09,292 --> 00:20:11,168
Así es, señor.
302
00:20:11,169 --> 00:20:14,046
¿Cuál es su habitación?
303
00:20:14,047 --> 00:20:15,213
Yo no duermo.
304
00:20:15,214 --> 00:20:17,717
Interfiere con mi labor.
Aquí estamos.
305
00:20:20,261 --> 00:20:22,054
Tu habitación.
306
00:20:22,055 --> 00:20:25,098
Dormirás con Tom, Fred, Harry,
307
00:20:25,099 --> 00:20:27,601
Richard y Alexander.
308
00:20:27,602 --> 00:20:31,481
Maldito suertudo. Te dieron
el cuarto grande en tu primer día.
309
00:20:33,107 --> 00:20:35,777
Todo está bien
si termina mejor, Humpty.
310
00:20:39,614 --> 00:20:41,949
¿Novia o novio, señor?
311
00:20:41,950 --> 00:20:44,243
Ninguno.
Soy un invitado.
312
00:21:19,070 --> 00:21:21,196
Mi querida Poppy.
313
00:21:21,197 --> 00:21:25,575
Antes de que te embarques
en tu nueva vida, quiero darte algo
314
00:21:25,576 --> 00:21:29,914
que mi madre le dio a Prudence
el día de nuestra boda.
315
00:21:38,172 --> 00:21:40,507
Es la caja de un collar.
316
00:21:40,508 --> 00:21:42,552
Vaya.
317
00:21:43,302 --> 00:21:45,972
Muchas gracias, papá.
318
00:21:50,351 --> 00:21:51,936
Alexander.
319
00:21:55,189 --> 00:21:56,691
¿Estás lista?
320
00:22:37,940 --> 00:22:38,941
¡Papá!
321
00:23:03,132 --> 00:23:04,383
Tomen asiento.
322
00:23:06,969 --> 00:23:11,014
Bienvenidos, amigos y familia.
También Archibald y Poppy, claro.
323
00:23:11,015 --> 00:23:13,267
Oremos para que nunca se casen.
324
00:23:15,686 --> 00:23:18,772
Oremos…
para que nunca se casen sin amor.
325
00:23:18,773 --> 00:23:23,110
Nunca amen sin Dios. Dios todo lo ve.
Dios es todopoderoso.
326
00:23:23,111 --> 00:23:25,613
Dios los toca a todos
en sus rincones más íntimos.
327
00:23:27,156 --> 00:23:29,157
Dios los toca a todos.
328
00:23:29,158 --> 00:23:32,119
En sus rincones más íntimos,
en sus horas más oscuras,
329
00:23:32,120 --> 00:23:33,745
Dios siempre está ahí,
alumbrando con su luz.
330
00:23:33,746 --> 00:23:36,916
Y hoy alumbra con su luz
a estos dos estúpidos.
331
00:23:37,875 --> 00:23:40,377
Hoy alumbra con su luz a estos dos…
332
00:23:40,378 --> 00:23:44,089
…estupendos ejemplos de fe. Amén.
333
00:23:44,090 --> 00:23:45,133
Amén.
334
00:23:54,433 --> 00:23:56,518
¿Alguien tiene un motivo por el cual
335
00:23:56,519 --> 00:24:00,605
Archibald y Poppy no deban unirse
en sagrado matrimonio?
336
00:24:00,606 --> 00:24:03,276
Hable ahora o calle para siempre.
337
00:24:05,486 --> 00:24:07,195
¿Nadie? Muy bien.
338
00:24:07,196 --> 00:24:08,698
¡No!
339
00:24:12,326 --> 00:24:15,121
Tengo una razón
por la que no debemos casarnos.
340
00:24:15,705 --> 00:24:17,290
No lo amo.
341
00:24:18,499 --> 00:24:19,584
Amo a otro hombre.
342
00:24:22,461 --> 00:24:26,048
Lo siento, Archie, pero no pasaré
el resto de mi vida en una mentira.
343
00:24:28,009 --> 00:24:29,426
Lionel.
344
00:24:29,427 --> 00:24:31,011
Levántate.
345
00:24:31,012 --> 00:24:32,137
Pop… Poppy.
346
00:24:32,138 --> 00:24:33,431
Poppy.
347
00:24:35,183 --> 00:24:38,102
Ahora sí es una maldita boda.
348
00:24:40,479 --> 00:24:43,191
¿Lionel? Lionel.
349
00:24:53,409 --> 00:24:59,332
ESTIÉRCOL HUMEANTE
¡ENTREGADO A MANO EN SU BUZÓN!
350
00:25:00,583 --> 00:25:03,960
Te amo. Quiero que estemos juntos
para siempre.
351
00:25:03,961 --> 00:25:06,088
Muy bien. Vamos.
352
00:25:15,389 --> 00:25:16,724
Adiós.
353
00:25:17,433 --> 00:25:19,435
HIMNO 69
354
00:25:28,694 --> 00:25:30,488
Su atención, por favor.
355
00:25:31,530 --> 00:25:34,492
Su atención, por favor.
356
00:25:41,415 --> 00:25:47,630
A pesar del bochorno de hoy,
deben permanecer en Fackham Hall.
357
00:25:48,297 --> 00:25:50,840
Para evitarle un trago aún más amargo
a Archibald,
358
00:25:50,841 --> 00:25:53,760
agradecería que, desde este momento,
359
00:25:53,761 --> 00:25:57,097
nadie mencionara la…
situación de esta mañana.
360
00:25:57,098 --> 00:25:59,391
Específicamente, el desastre
que fue la boda,
361
00:25:59,392 --> 00:26:01,685
la humillación
de Archibald en el altar
362
00:26:01,686 --> 00:26:06,147
y el entusiasmo
con el que huyó su prometida.
363
00:26:06,148 --> 00:26:10,986
Y ni una palabra sobre su llanto
desgarrador en la sacristía
364
00:26:10,987 --> 00:26:13,406
que todos fingimos
no haber escuchado.
365
00:26:15,700 --> 00:26:17,702
Gracias, lord Davenport.
366
00:26:18,327 --> 00:26:19,953
Muy amable de su parte.
367
00:26:19,954 --> 00:26:21,706
Que tengan un maravilloso
fin de semana.
368
00:26:25,418 --> 00:26:28,503
Sabía lo de Lionel y Poppy,
sí que sí.
369
00:26:28,504 --> 00:26:30,755
La vi escaparse por la noche
muchas veces.
370
00:26:30,756 --> 00:26:32,465
Jamás se lo dije a su madre.
371
00:26:32,466 --> 00:26:36,011
Si preguntaba, le decía que estaba
en el leñero tallando un dildo.
372
00:26:36,012 --> 00:26:39,389
Ustedes dos, basta de cháchara.
373
00:26:39,390 --> 00:26:41,808
La Sra. Rose tomará el té
en su habitación.
374
00:26:41,809 --> 00:26:44,061
Sí, Sra. McAllister.
Claro, mi señora.
375
00:27:19,889 --> 00:27:22,766
¡Eres tú! ¿Por qué no me dijiste
que trabajabas aquí?
376
00:27:22,767 --> 00:27:25,226
¿Por qué no me dijiste
que vivías aquí?
377
00:27:25,227 --> 00:27:27,688
Es una casa demasiado grande
para una chofer.
378
00:27:28,439 --> 00:27:29,565
Sí.
379
00:27:30,900 --> 00:27:32,859
Agradecería que no dijeras
380
00:27:32,860 --> 00:27:34,235
que me viste conduciendo
el auto de mi padre.
381
00:27:34,236 --> 00:27:36,488
Puedes confiar en mí.
Soy bueno guardando secretos.
382
00:27:36,489 --> 00:27:38,656
Hasta hoy,
no le había dicho a nadie
383
00:27:38,657 --> 00:27:40,825
que la hermana Mary
roba de la limosna,
384
00:27:40,826 --> 00:27:43,203
de las vacaciones sexuales
de la hermana Jude en Ámsterdam
385
00:27:43,204 --> 00:27:45,872
o de la vez que el padre Jessop
llevó a tres niños del coro a…
386
00:27:45,873 --> 00:27:47,625
Me alegra saber que puedo
confiar en ti.
387
00:27:48,501 --> 00:27:50,044
Claro que puedes,
Srta. Rose.
388
00:27:52,046 --> 00:27:53,421
Perdóname la pregunta.
389
00:27:53,422 --> 00:27:55,007
¿Qué estás leyendo?
390
00:27:56,342 --> 00:27:57,509
¿Esto?
391
00:27:57,510 --> 00:27:58,886
UNA SOMBRA DE GREY
392
00:28:00,221 --> 00:28:02,473
Trata sobre un amor prohibido.
393
00:28:04,809 --> 00:28:07,394
Me encantaría leerlo
cuando lo hayas terminado.
394
00:28:07,395 --> 00:28:08,812
¿Te gusta leer?
395
00:28:08,813 --> 00:28:10,522
Olvidé quién dijo la frase,
396
00:28:10,523 --> 00:28:13,608
pero leer nos regala
amigos desconocidos.
397
00:28:13,609 --> 00:28:14,859
Eso es de Balzac.
398
00:28:14,860 --> 00:28:18,322
Puede ser… solo sé que era francés.
399
00:28:19,407 --> 00:28:21,242
¿En dónde dejo tu té?
400
00:28:21,909 --> 00:28:23,034
Yo me encargo.
401
00:28:23,035 --> 00:28:26,580
Que un hombre
entre a mi habitación está…
402
00:28:34,839 --> 00:28:36,424
¿Prohibido?
403
00:28:40,928 --> 00:28:42,763
Lacayo.
404
00:28:52,690 --> 00:28:55,775
Eric, no nos dejas otra opción.
405
00:28:55,776 --> 00:28:57,820
Estás despedido.
406
00:28:59,905 --> 00:29:00,822
Mi lady.
407
00:29:00,823 --> 00:29:03,700
Quería asegurarme de no haber metido
en problemas al lacayo
408
00:29:03,701 --> 00:29:05,827
por pedirle que me trajera el té.
409
00:29:05,828 --> 00:29:08,122
- ¿Usted se lo pidió?
- Claro.
410
00:29:09,248 --> 00:29:11,041
Para que Patricia descansara.
411
00:29:14,545 --> 00:29:16,881
Bueno, los dejo con su reunión.
412
00:29:21,844 --> 00:29:23,679
Necesito un poco de azúcar.
413
00:29:38,402 --> 00:29:42,990
No hace falta que se levanten
cada vez que entro.
414
00:29:50,581 --> 00:29:53,666
Parece que no me queda opción, muchacho.
415
00:29:53,667 --> 00:29:55,293
Te quedarás.
416
00:29:55,294 --> 00:29:56,754
Por ahora.
417
00:30:13,521 --> 00:30:15,438
De verdad pensé
418
00:30:15,439 --> 00:30:18,567
que viviría en este lugar
por el resto de mis días.
419
00:30:19,944 --> 00:30:21,612
Pero no podemos hacer mucho.
420
00:30:22,321 --> 00:30:23,905
La ley es clara.
421
00:30:23,906 --> 00:30:27,575
Archibald es el legítimo heredero
de Fackham Hall.
422
00:30:27,576 --> 00:30:29,828
Es una lástima que sea él.
423
00:30:30,496 --> 00:30:32,623
Si tan solo George no hubiera muerto.
424
00:30:33,207 --> 00:30:34,041
Ni John.
425
00:30:34,625 --> 00:30:35,960
O Paul.
426
00:30:37,336 --> 00:30:38,921
O el pequeño Ringo.
427
00:30:39,547 --> 00:30:41,131
O nuestro sobrino mayor.
428
00:30:41,840 --> 00:30:42,883
Humphrey.
429
00:30:43,759 --> 00:30:46,261
Nunca se lo pregunté a Phyllis.
430
00:30:46,262 --> 00:30:48,680
¿Qué le pasó al hermano mayor
de Archibald?
431
00:30:48,681 --> 00:30:50,723
¿Nathaniel?
432
00:30:50,724 --> 00:30:52,977
Fue a la guerra cuando era muy joven.
433
00:30:54,061 --> 00:30:56,647
Para defender la libertad
de esta gran nación.
434
00:30:58,732 --> 00:31:00,651
Era solo un niño.
435
00:31:02,027 --> 00:31:05,823
Oficial Davenport, ¿está listo
para el sacrificio supremo?
436
00:31:07,241 --> 00:31:10,244
¡Dale a esos Jerries con todo!
¡Por el rey y la patria!
437
00:31:15,082 --> 00:31:19,586
Siempre quise saber qué le pasó
al pobre niño, pero no tuve suerte.
438
00:31:19,587 --> 00:31:21,754
Y ahora su único hijo vivo,
439
00:31:21,755 --> 00:31:26,593
plantado en el altar
por nuestra hija salvaje.
440
00:31:26,594 --> 00:31:28,928
Aunque Poppy se retractara,
441
00:31:28,929 --> 00:31:32,348
me parece inconcebible
que el orgullo herido de Archibald
442
00:31:32,349 --> 00:31:34,559
le permita casarse con ella.
443
00:31:34,560 --> 00:31:37,895
- ¿Y Rose?
- Es ilegal que se case con su hermana.
444
00:31:37,896 --> 00:31:43,152
Qué lástima.
Pero ¿y si se casa con Archibald?
445
00:31:44,778 --> 00:31:47,197
Una propuesta interesante.
446
00:32:01,587 --> 00:32:03,631
¿Archibald? No sé si…
447
00:32:06,759 --> 00:32:09,219
¿Archibald? No sé si…
448
00:32:17,770 --> 00:32:20,773
¿Archibald? No sé si lo mencioné,
449
00:32:21,398 --> 00:32:23,442
pero Rose es muy leída.
450
00:32:25,027 --> 00:32:27,236
No me sorprende.
451
00:32:27,237 --> 00:32:30,783
¿Qué más podría hacer una mujer
que no tiene marido?
452
00:32:32,034 --> 00:32:34,077
Ahora sí se puso bueno.
453
00:32:34,078 --> 00:32:35,953
Ahora que tu boda se canceló,
454
00:32:35,954 --> 00:32:38,206
tendrás más tiempo para leer.
455
00:32:38,207 --> 00:32:41,000
Podrías leer sobre buenos modales.
456
00:32:41,001 --> 00:32:43,503
Te lo dijo, perra.
457
00:32:43,504 --> 00:32:45,546
Quizá la próxima vez
que pongas un pie en una biblioteca,
458
00:32:45,547 --> 00:32:47,715
podrías buscar un libro
que te explique
459
00:32:47,716 --> 00:32:50,635
cómo debe comportarse una dama.
460
00:32:50,636 --> 00:32:52,763
Puede que así puedas conseguir
un marido.
461
00:32:53,430 --> 00:32:56,849
Sí. Es una lástima
no haber tenido pareja.
462
00:32:56,850 --> 00:33:00,771
Pero ¿no es más imprudente
conseguir una… solo para perderla?
463
00:33:01,689 --> 00:33:04,607
Ese papanatas se tragó sus palabras.
464
00:33:04,608 --> 00:33:07,111
Rose, ¿podemos hablar a solas?
465
00:33:17,996 --> 00:33:22,751
Rose, querida,
¿acaso no ves nuestro aprieto?
466
00:33:23,502 --> 00:33:25,169
Gracias a la actitud egoísta
de tu hermana,
467
00:33:25,170 --> 00:33:27,380
si queremos quedarnos
en Fackham Hall,
468
00:33:27,381 --> 00:33:30,633
otra lady de nuestra familia
debe casarse con Archibald.
469
00:33:30,634 --> 00:33:33,136
No, no puedes.
Estás casada con papá.
470
00:33:33,137 --> 00:33:35,431
Querida, estoy hablando de ti.
471
00:33:37,433 --> 00:33:39,058
¡No!
472
00:33:39,059 --> 00:33:43,020
¿Crees que elegiría pasar
el resto de mi vida con ese cerdo?
473
00:33:43,021 --> 00:33:44,772
No, no quiero y no lo haré.
474
00:33:44,773 --> 00:33:47,024
Suficiente. Sr. Tolkien.
475
00:33:47,025 --> 00:33:48,901
- El escritor.
- Así es.
476
00:33:48,902 --> 00:33:52,739
La terquedad es la causa principal
del deterioro cerebral en mujeres.
477
00:33:52,740 --> 00:33:54,824
Pregúntale a cualquier
científico varón.
478
00:33:54,825 --> 00:33:59,162
A partir de ahora, tendrás que hacer
que Archibald se enamore de ti.
479
00:33:59,163 --> 00:34:00,330
Por el bien de la familia.
480
00:34:02,958 --> 00:34:04,208
Rose.
481
00:34:04,209 --> 00:34:05,252
¡Rose!
482
00:34:06,170 --> 00:34:09,381
Lo siento. Es el momento del mes
en el que menstrúa.
483
00:34:17,973 --> 00:34:19,475
Lo siento mucho.
484
00:34:23,812 --> 00:34:26,189
¿Rose? ¿Estás bien?
485
00:34:26,190 --> 00:34:28,358
No quiero cargarte
con lo que me pasa.
486
00:34:29,276 --> 00:34:31,653
Por favor, no es ninguna carga.
487
00:34:32,696 --> 00:34:36,450
Puedes contarme lo que sea.
Quedará entre nosotros.
488
00:34:37,201 --> 00:34:41,371
Mi madre quiere que me case
con Archibald, pero no lo amo.
489
00:34:43,207 --> 00:34:44,458
Ya veo.
490
00:34:52,925 --> 00:34:55,469
Quieres esperar a tu Heathcliff.
491
00:34:57,763 --> 00:34:59,765
¿Leíste Cumbres borrascosas?
492
00:35:01,558 --> 00:35:03,268
Eric, eres una criatura muy extraña.
493
00:35:06,522 --> 00:35:09,983
¿Crees que es tonto que una mujer
siga su corazón?
494
00:35:11,735 --> 00:35:13,779
Creo que cuando el corazón duele
495
00:35:14,530 --> 00:35:16,573
es cuando más deberíamos escucharlo.
496
00:35:19,910 --> 00:35:22,120
¿Cómo sabe uno cuándo está enamorado?
497
00:35:23,372 --> 00:35:26,250
Puede que haya algo en el aire.
498
00:35:31,964 --> 00:35:33,340
Debo irme.
499
00:35:45,727 --> 00:35:49,314
Una invitación
al palacio de Buckingham
500
00:35:50,649 --> 00:35:54,820
Llegó a mi hogar en Belgravia
501
00:35:55,654 --> 00:36:00,700
Al conocer al rey
Y conocer a la reina
502
00:36:00,701 --> 00:36:04,872
Uno debe portarse
Con mucha disciplina
503
00:36:05,664 --> 00:36:09,667
Pero yo fui al palacio
Con mi pene colgando
504
00:36:09,668 --> 00:36:12,587
Y todo el mundo me seguía mirando
505
00:36:12,588 --> 00:36:15,339
Fueron demasiado corteses
Estuvo colgando toda la noche
506
00:36:15,340 --> 00:36:17,884
Y nadie se detuvo a decirme
Que estaba a la vista el derroche
507
00:36:17,885 --> 00:36:20,219
Tuve un pequeño presentimiento
Cuando se sumergió en el ponche
508
00:36:20,220 --> 00:36:23,014
Y mi verga se puso toda fría
509
00:36:23,015 --> 00:36:26,017
El duque de Norwich
Pensó que era un chorizo
510
00:36:26,018 --> 00:36:28,311
Cuando le dio un pequeño mordisco
511
00:36:28,312 --> 00:36:29,563
Qué tonto
512
00:36:30,731 --> 00:36:34,984
Fui al palacio
Con mi pene colgando
513
00:36:34,985 --> 00:36:38,821
No creo que Su Majestad
Me pueda olvidar
514
00:36:38,822 --> 00:36:42,325
El rey vio mi verga dura
515
00:36:42,326 --> 00:36:45,995
Pero ¿tuvo gran envergadura?
516
00:36:45,996 --> 00:36:49,875
Bueno, me invitaron otra vez
Qué locura
517
00:36:54,004 --> 00:36:56,798
Y mira, ahí está. Qué ingenio.
518
00:37:05,307 --> 00:37:07,475
Tu madre creyó prudente
519
00:37:07,476 --> 00:37:09,810
que vinieras a cazar con nosotros.
520
00:37:09,811 --> 00:37:12,355
Así, Archibald podrá conocerte mejor.
521
00:37:12,356 --> 00:37:15,150
Ahora mismo, preferiría cambiar
de lugar con un faisán.
522
00:37:16,234 --> 00:37:19,236
Siempre creí que las mujeres
no pintan nada en las cacerías.
523
00:37:19,237 --> 00:37:21,113
No seas ridículo.
524
00:37:21,114 --> 00:37:23,115
¿Ridículo? Es ciencia.
525
00:37:23,116 --> 00:37:25,201
Sus enaguas se enredan
con su maleza.
526
00:37:25,202 --> 00:37:28,245
Sus perfumes asustan a los faisanes.
527
00:37:28,246 --> 00:37:30,415
Y sus risitas femeninas
oxidan las balas.
528
00:37:31,375 --> 00:37:34,210
¿Está bien, Sr. Khalid?
529
00:37:34,211 --> 00:37:35,629
Sí, pero…
530
00:37:36,505 --> 00:37:39,591
el sonido de las armas
listas para la acción
531
00:37:40,133 --> 00:37:42,469
me transporta
a mis días en la guerra.
532
00:37:44,346 --> 00:37:47,307
Si no es indiscreción,
¿así fue como se lastimó la pierna?
533
00:37:54,815 --> 00:37:57,401
¡Se terminó la guerra!
¡Se terminó la guerra!
534
00:37:59,486 --> 00:38:00,404
¡Se terminó la guerra!
535
00:38:03,281 --> 00:38:05,200
¡Se terminó la guerra!
¡Se terminó la guerra!
536
00:38:11,540 --> 00:38:13,791
Preferiría no hablar del tema,
Srta. Davenport.
537
00:38:13,792 --> 00:38:14,876
Entiendo.
538
00:38:16,169 --> 00:38:17,796
Gracias por su servicio.
539
00:38:29,433 --> 00:38:31,143
Buen tiro.
540
00:38:32,102 --> 00:38:32,936
Maldita sea.
541
00:38:36,440 --> 00:38:38,025
Bien hecho, papá.
542
00:38:40,819 --> 00:38:41,819
Mierda.
543
00:38:41,820 --> 00:38:43,487
¿No es tu día de suerte, Archibald?
544
00:38:43,488 --> 00:38:46,616
Estoy intentando familiarizarme
con esta arma.
545
00:38:50,287 --> 00:38:52,372
Tiro impecable, viejo.
546
00:38:52,956 --> 00:38:53,874
Muy bien.
547
00:38:58,962 --> 00:39:01,839
Señor, ¿lo llevo a la casa
y pido un médico?
548
00:39:01,840 --> 00:39:04,383
No, córtale las piernas
y ásalo para cenar.
549
00:39:04,384 --> 00:39:05,926
¿Y qué hago con Richard, señor?
550
00:39:05,927 --> 00:39:08,679
Es una lástima.
No podremos seguir con la caza
551
00:39:08,680 --> 00:39:10,265
sin un batidor.
552
00:39:10,807 --> 00:39:12,850
- Mal día para todos.
- Espera, papá.
553
00:39:12,851 --> 00:39:16,021
Hay un muchacho en la casa
que podría reemplazarlo.
554
00:39:24,321 --> 00:39:25,197
Maldita sea.
555
00:39:37,542 --> 00:39:39,419
Papá. No.
556
00:39:43,381 --> 00:39:44,299
Rose.
557
00:39:45,884 --> 00:39:49,512
Eres la hija más maravillosa
que un padre podría querer.
558
00:39:49,513 --> 00:39:51,806
Dile a Poppy que la perdono.
559
00:39:51,807 --> 00:39:54,893
Pero lo más importante
es que le digas a tu madre que…
560
00:39:55,769 --> 00:39:58,063
Que…
561
00:39:59,981 --> 00:40:03,235
no podré tomar el té esta tarde.
562
00:40:06,154 --> 00:40:07,823
Jamás te perdonaré por esto.
563
00:40:09,199 --> 00:40:11,159
Disculpa, Srta. Davenport.
564
00:40:12,244 --> 00:40:13,495
No hay sangre.
565
00:40:24,840 --> 00:40:26,048
Maldita sea.
566
00:40:26,049 --> 00:40:29,594
Estoy vivo. Mi reloj de bolsillo
me salvó la vida.
567
00:40:32,889 --> 00:40:35,015
Bueno, hoy aprendí
una valiosa lección.
568
00:40:35,016 --> 00:40:37,144
Ten cuidado al apuntar.
569
00:40:44,651 --> 00:40:46,403
Veo la luz.
570
00:40:48,446 --> 00:40:49,573
Veo a mis hijos.
571
00:40:50,740 --> 00:40:51,575
John,
572
00:40:52,367 --> 00:40:56,203
Paul, George, Ringo.
573
00:40:56,204 --> 00:40:58,165
Estaremos juntos.
574
00:40:58,915 --> 00:41:00,708
Quiero darles la mano.
575
00:41:00,709 --> 00:41:02,919
Querida Prudence.
576
00:41:04,588 --> 00:41:06,715
Mi querida Prudence.
577
00:41:07,591 --> 00:41:09,341
Yo soy la morsa.
578
00:41:09,342 --> 00:41:11,428
Perdió la cabeza.
579
00:41:16,349 --> 00:41:18,101
Allá voy, muchachos.
580
00:41:31,948 --> 00:41:33,240
Mi sangría.
581
00:41:33,241 --> 00:41:35,034
Por supuesto.
582
00:41:35,035 --> 00:41:35,952
Maldita sea.
583
00:41:37,120 --> 00:41:38,996
Mala suerte, campeón.
584
00:41:38,997 --> 00:41:41,291
Pensé que al fin podrías cazar algo.
585
00:41:41,875 --> 00:41:43,126
Maldita sea.
586
00:41:49,090 --> 00:41:51,133
Gracias por salvar a mi padre.
587
00:41:51,134 --> 00:41:54,053
Cualquiera hubiera hecho lo mismo.
588
00:41:54,054 --> 00:41:55,679
Pero nadie lo hizo.
589
00:41:55,680 --> 00:41:56,723
Rose.
590
00:41:57,349 --> 00:41:59,517
Quería pedirte disculpas
591
00:42:00,268 --> 00:42:03,938
por dispararle en el pecho
a tu padre… dos veces.
592
00:42:03,939 --> 00:42:05,981
Suelo ser mejor tirador.
593
00:42:05,982 --> 00:42:08,317
Esta arma está defectuosa.
594
00:42:08,318 --> 00:42:10,237
El cañón está torcido.
No dispara recto.
595
00:42:11,029 --> 00:42:11,988
¿Puedo?
596
00:42:13,615 --> 00:42:14,699
Adelante.
597
00:42:21,539 --> 00:42:23,083
Como dije.
598
00:42:40,934 --> 00:42:42,102
Suerte de principiante.
599
00:42:54,531 --> 00:42:56,615
Muchacho, estuve reflexionando
600
00:42:56,616 --> 00:42:59,660
sobre su rápida reacción
esta mañana en la cacería.
601
00:42:59,661 --> 00:43:02,163
Me gustaría tenerte cerca, Eric.
602
00:43:02,831 --> 00:43:04,457
¿Te gustaría ser mi nuevo ayudante?
603
00:43:05,625 --> 00:43:06,793
Sería un honor, señor.
604
00:43:07,627 --> 00:43:10,838
Excelente.
Esto amerita un cigarro.
605
00:43:10,839 --> 00:43:14,301
Están en el cajón secreto
donde guardo cigarros y dinero.
606
00:43:14,968 --> 00:43:15,927
Gracias, señor.
607
00:43:16,636 --> 00:43:21,599
Alexander, escribe tu propia
carta de despido.
608
00:43:22,892 --> 00:43:25,145
Sería un placer, señor.
609
00:43:42,454 --> 00:43:45,497
¿Qué escribes en ese librito tuyo?
610
00:43:45,498 --> 00:43:47,541
Ideas para mi novela.
611
00:43:47,542 --> 00:43:50,128
Siempre estoy atento
en busca de inspiración.
612
00:43:52,297 --> 00:43:54,882
Cariño, ¿has visto mi cortapuros?
613
00:43:54,883 --> 00:43:57,217
En tus pantalones, cariño.
614
00:43:57,218 --> 00:43:59,804
Espere. Repita eso.
615
00:44:02,057 --> 00:44:03,683
¿En tus pantalones, cariño?
616
00:44:05,852 --> 00:44:08,438
En tus pantalones.
617
00:44:11,983 --> 00:44:13,735
EN TUS PANTALONES
618
00:44:15,612 --> 00:44:19,406
Rose, quería decirte
que estuve en la biblioteca
619
00:44:19,407 --> 00:44:25,412
y encontré un poema
que me recordó a ti.
620
00:44:25,413 --> 00:44:27,623
101 POEMAS PARA TENER SEXO
621
00:44:27,624 --> 00:44:29,958
¿Puedo leer alguno?
622
00:44:29,959 --> 00:44:31,211
Muy bien.
623
00:44:41,054 --> 00:44:42,555
Qué hermoso poema.
624
00:44:43,765 --> 00:44:47,267
Parece que tu Archie
está encantado con Rose.
625
00:44:47,268 --> 00:44:50,479
Es bueno que pueda distraerse
626
00:44:50,480 --> 00:44:54,317
de la inevitable llegada de la Parca.
627
00:44:54,859 --> 00:44:56,027
Así es.
628
00:44:57,278 --> 00:45:01,365
Soy mucho más divertido
de lo que creías.
629
00:45:01,366 --> 00:45:02,826
Seguramente.
630
00:45:03,576 --> 00:45:05,203
Disfruta el resto de la velada.
631
00:45:07,747 --> 00:45:08,790
¿Cyri?
632
00:45:09,666 --> 00:45:10,999
Pon música de baile.
633
00:45:11,000 --> 00:45:13,420
Reproduciendo música de baile
en el gramófono.
634
00:45:14,963 --> 00:45:17,674
VALS N.º 2
635
00:45:19,217 --> 00:45:21,094
- Baila conmigo, Rose.
- No, gracias.
636
00:45:25,348 --> 00:45:26,974
No me avergüences.
Nos están mirando.
637
00:45:26,975 --> 00:45:27,891
Suéltame.
638
00:45:27,892 --> 00:45:29,476
Baila un poco.
Es divertido.
639
00:45:29,477 --> 00:45:30,686
Suéltame, Archibald.
640
00:45:30,687 --> 00:45:32,689
La Srta. Davenport
te pidió que la soltaras.
641
00:45:35,900 --> 00:45:37,401
Sr. Davenport,
642
00:45:37,402 --> 00:45:41,238
lamento que mi rostro interrumpiera
el movimiento de su mano.
643
00:45:41,239 --> 00:45:43,323
- Sí.
- Y lamento profundamente
644
00:45:43,324 --> 00:45:46,035
- el comportamiento de mi colega.
- Así es.
645
00:45:46,828 --> 00:45:49,496
Cuando herede este lugar,
los despediré a todos.
646
00:45:49,497 --> 00:45:51,290
Idiotas impertinentes.
647
00:45:51,291 --> 00:45:52,833
- Muy bien, señor.
- Sí.
648
00:45:52,834 --> 00:45:53,668
¿Eric?
649
00:46:00,425 --> 00:46:03,260
Pusiste nuestro trabajo en riesgo.
650
00:46:03,261 --> 00:46:06,180
Estás aquí solo para servir.
651
00:46:06,181 --> 00:46:08,182
Nosotros, los sirvientes,
no podemos
652
00:46:08,183 --> 00:46:11,768
involucrarnos románticamente
con nuestros superiores.
653
00:46:11,769 --> 00:46:15,481
Recuerda, nunca termina bien.
654
00:46:15,482 --> 00:46:17,733
Si queremos seguir viviendo
en Fackham Hall,
655
00:46:17,734 --> 00:46:20,194
Rose deberá casarse con Archibald.
656
00:46:20,195 --> 00:46:22,738
Estás arruinando los planes.
657
00:46:22,739 --> 00:46:25,199
Por el bien de todos nosotros,
mañana por la mañana
658
00:46:25,200 --> 00:46:27,701
recogerás tus cosas y te irás.
659
00:46:27,702 --> 00:46:28,911
Para evitarles el mal trago,
660
00:46:28,912 --> 00:46:30,537
les diré a nuestros superiores
661
00:46:30,538 --> 00:46:32,498
que te contagiaste de rabia,
662
00:46:32,499 --> 00:46:34,166
conseguiste otro empleo, falleciste,
663
00:46:34,167 --> 00:46:35,668
te embarazaste y escapaste.
664
00:46:36,336 --> 00:46:37,212
Ahora, vete.
665
00:47:16,709 --> 00:47:19,963
TRAGAVERGA
666
00:47:38,648 --> 00:47:40,357
¿Qué haces aquí, Rose?
667
00:47:40,358 --> 00:47:42,652
Vine a buscarte.
¿Qué te dijeron?
668
00:47:43,861 --> 00:47:46,405
Me despidieron.
Me iré mañana.
669
00:47:46,406 --> 00:47:48,824
No, no pueden y no lo harán.
670
00:47:48,825 --> 00:47:50,576
No pueden y no lo harán.
671
00:47:50,577 --> 00:47:51,994
Hablaré con mi padre.
672
00:47:51,995 --> 00:47:54,747
No, Rose. Ya está.
673
00:47:55,707 --> 00:47:57,666
Además, este lugar no es para mí.
674
00:47:57,667 --> 00:48:00,169
- ¿Fackham Hall?
- Que los parta un rayo.
675
00:48:01,462 --> 00:48:02,505
Bueno…
676
00:48:03,131 --> 00:48:05,799
No pasemos aquí
nuestra última noche juntos.
677
00:48:05,800 --> 00:48:08,176
Vayamos a donde podamos ser nosotros,
como cuando nos conocimos.
678
00:48:08,177 --> 00:48:10,429
¡Ya sé! Vayamos a un pub.
679
00:48:10,430 --> 00:48:11,555
¿Vamos a the Dog & Drake?
680
00:48:11,556 --> 00:48:13,600
Lo conozco,
pero nunca me atreví a entrar.
681
00:48:14,684 --> 00:48:15,852
Claro, ¿por qué no?
682
00:48:16,477 --> 00:48:20,898
Pero debes saber que no les caen bien
los Davenport.
683
00:48:21,441 --> 00:48:23,651
No puedes ir vestida así.
684
00:48:27,530 --> 00:48:29,490
Encontraré la forma de mezclarme.
685
00:48:32,910 --> 00:48:33,953
- Buenas noches.
- Buenas noches.
686
00:48:38,541 --> 00:48:41,586
- Y quédate afuera.
- Pero soy el casero.
687
00:48:45,131 --> 00:48:46,215
Después de ti.
688
00:48:54,182 --> 00:48:55,433
Sígueme.
689
00:48:58,978 --> 00:49:01,105
Quiero dos de los de siempre, Karl.
690
00:49:06,235 --> 00:49:07,361
¿Quién es ella?
691
00:49:07,362 --> 00:49:10,156
¿No me recuerdas? Soy…
692
00:49:11,366 --> 00:49:12,659
Rosa…
693
00:49:13,993 --> 00:49:14,952
Devon…
694
00:49:15,912 --> 00:49:17,288
Port.
695
00:49:18,164 --> 00:49:19,248
Rosa Devonport.
696
00:49:20,416 --> 00:49:21,376
Muy bien.
697
00:49:21,959 --> 00:49:24,921
Por un momento,
pensé que venías de Fackham Hall.
698
00:49:25,713 --> 00:49:28,674
Y aquí odiamos
a esos bastardos engreídos.
699
00:49:28,675 --> 00:49:34,055
Bueno, te aseguro
que no soy uno de ellos.
700
00:49:35,556 --> 00:49:37,934
Habla como una verdadera cockney.
701
00:49:38,810 --> 00:49:39,686
Gracias, Karl.
702
00:49:44,816 --> 00:49:45,817
Al blanco.
703
00:49:50,279 --> 00:49:51,781
Ven aquí.
704
00:49:53,199 --> 00:49:54,658
¿Todos los bares son así?
705
00:49:54,659 --> 00:49:57,036
No, no. Este es de los más elegantes.
706
00:49:58,287 --> 00:49:59,497
Sígueme.
707
00:50:00,748 --> 00:50:03,584
Perfecto. Mi lady.
708
00:50:06,003 --> 00:50:07,088
Uno…
709
00:50:11,300 --> 00:50:12,509
¿Una rosa para la dama?
710
00:50:12,510 --> 00:50:16,723
Gracias, pero ya tengo
a la más bella aquí mismo.
711
00:50:20,351 --> 00:50:21,811
Como quieras, querido.
712
00:50:22,603 --> 00:50:24,980
Me encanta estar aquí contigo.
713
00:50:24,981 --> 00:50:27,816
Ya no tengo que fingir
ni ocultar lo que siento.
714
00:50:27,817 --> 00:50:29,318
Puedo ser yo misma.
715
00:50:30,611 --> 00:50:31,820
Dime tus sueños.
716
00:50:31,821 --> 00:50:35,115
Bueno, a veces sueño
que se me cae el pene
717
00:50:35,116 --> 00:50:36,867
pero no puedo ir al médico
porque llegaría tarde al colegio.
718
00:50:36,868 --> 00:50:38,034
Yo también.
719
00:50:38,035 --> 00:50:39,328
¿De verdad?
720
00:50:40,788 --> 00:50:42,081
¿Qué otro sueño tienes?
721
00:50:43,291 --> 00:50:46,001
Sueño con escapar
722
00:50:46,002 --> 00:50:49,045
al lugar más romántico del mundo.
723
00:50:49,046 --> 00:50:50,547
La ciudad del amor.
724
00:50:50,548 --> 00:50:52,216
La ciudad del arte.
725
00:50:53,092 --> 00:50:55,261
La ciudad de la poesía.
726
00:50:57,889 --> 00:50:59,140
Blackpool.
727
00:51:03,269 --> 00:51:06,898
Quizás algún día podamos ir juntos.
728
00:51:07,774 --> 00:51:08,775
Sí.
729
00:51:11,152 --> 00:51:14,362
No puede ser.
Es un baile cockney.
730
00:51:14,363 --> 00:51:16,656
Vamos, seguro que todos
se saben la letra.
731
00:51:16,657 --> 00:51:19,367
Aquí somos todos cockneys
de verdad, ¿cierto?
732
00:51:19,368 --> 00:51:20,828
¡Sí!
733
00:51:21,496 --> 00:51:23,455
Sígueles la corriente
y no pasará nada.
734
00:51:23,456 --> 00:51:25,874
El pequeño Jack Steel
estranguló a una anguila
735
00:51:25,875 --> 00:51:28,543
Y la vendió en el mercado de Camden
736
00:51:28,544 --> 00:51:31,087
Brixton Billy viajó a Piccadilly
737
00:51:31,088 --> 00:51:33,132
Se atragantó con un marisco y murió
738
00:51:33,633 --> 00:51:36,009
Aire fatal, Trafalgar brutal
739
00:51:36,010 --> 00:51:38,345
Hizo pipí en la estatua real
740
00:51:38,346 --> 00:51:39,347
Londres es una gran…
741
00:51:39,472 --> 00:51:42,182
Londres es una gran…
742
00:51:42,183 --> 00:51:43,017
Basura
743
00:52:03,246 --> 00:52:05,789
Bueno, vivió hasta los siete.
744
00:52:05,790 --> 00:52:09,000
¡Por el limpiachimeneas
más viejo de Londres!
745
00:52:09,001 --> 00:52:11,003
¡Vamos!
746
00:52:14,632 --> 00:52:15,841
Cuchara grasienta
747
00:52:15,842 --> 00:52:17,175
La luna contenta
748
00:52:17,176 --> 00:52:19,636
Estación Waterloo
749
00:52:19,637 --> 00:52:20,846
Armando un lío
750
00:52:20,847 --> 00:52:22,097
En un bus vacío
751
00:52:22,098 --> 00:52:23,724
Pelea futbolera
752
00:52:24,851 --> 00:52:25,767
Niebla mortal
753
00:52:25,768 --> 00:52:26,977
Huevos de animal
754
00:52:26,978 --> 00:52:27,894
Jack el Destripador
755
00:52:27,895 --> 00:52:29,396
Y un rollo de salchichón
756
00:52:29,397 --> 00:52:30,481
Londres es una gran…
757
00:52:30,606 --> 00:52:33,233
Londres es una gran…
758
00:52:33,234 --> 00:52:34,193
Basura
759
00:52:34,527 --> 00:52:38,489
Una vez más
760
00:52:39,448 --> 00:52:40,491
Londres es una gran…
761
00:52:40,616 --> 00:52:45,788
Londres es una gran…
762
00:52:52,003 --> 00:52:53,462
¿Capital?
763
00:53:00,553 --> 00:53:03,014
Me hizo creer que no se la sabía.
764
00:53:09,562 --> 00:53:10,813
Tienes frío.
765
00:54:20,633 --> 00:54:23,552
Nuestros desafortunados enamorados
766
00:54:24,178 --> 00:54:28,891
no sabían que la vida en Fackham Hall
se volvería mucho peor.
767
00:54:30,059 --> 00:54:33,854
En especial para lord Davenport.
768
00:54:38,651 --> 00:54:42,989
Humphrey, abre una ventana.
Huele a muerto aquí dentro.
769
00:54:46,951 --> 00:54:48,285
Humphrey.
770
00:55:20,276 --> 00:55:22,318
Inspector Robert Kual.
771
00:55:22,319 --> 00:55:24,654
Vengo por el asesinato
de lord Davenport.
772
00:55:24,655 --> 00:55:27,742
Lo lamento, pero llega tarde.
Ya lo asesinaron.
773
00:55:28,826 --> 00:55:30,828
Pero puede pasar.
774
00:55:45,885 --> 00:55:47,344
Sígame.
775
00:56:00,149 --> 00:56:01,358
Ya veo.
776
00:56:01,984 --> 00:56:05,570
¿Quién fue la última persona
en ver a lord Davenport con vida?
777
00:56:05,571 --> 00:56:06,614
El asesino.
778
00:56:07,323 --> 00:56:08,573
Eso pensé.
779
00:56:08,574 --> 00:56:12,452
Ahora, ¿sería tan amable
de servirme un vaso de ese wiski?
780
00:56:12,453 --> 00:56:13,704
Por supuesto.
781
00:56:14,705 --> 00:56:15,622
VENENO NORMAL
782
00:56:15,623 --> 00:56:17,415
Espere.
Esto es veneno.
783
00:56:17,416 --> 00:56:19,125
Así es.
784
00:56:19,126 --> 00:56:21,711
Significa que lord Davenport
fue envenenado.
785
00:56:21,712 --> 00:56:23,380
No necesariamente.
786
00:56:24,048 --> 00:56:26,216
- ¿Ve esto?
- Sí.
787
00:56:26,217 --> 00:56:28,928
Pequeños agujeros en la solapa.
788
00:56:30,137 --> 00:56:34,225
Quien haya hecho esto tuvo acceso
a algún tipo de químico cáustico.
789
00:56:39,396 --> 00:56:41,065
¿Siente ese olor?
790
00:56:43,067 --> 00:56:44,485
Vaya, sí.
791
00:56:45,402 --> 00:56:48,948
Un intenso olor a azufre
que irrita los ojos.
792
00:56:52,743 --> 00:56:54,120
Lo lamento.
793
00:56:55,162 --> 00:56:57,081
Siempre me pasa cuando me agacho.
794
00:57:00,417 --> 00:57:01,961
Manchitas de sangre.
795
00:57:04,171 --> 00:57:06,714
¿De qué quiere hablar, Sr. Khalid?
796
00:57:06,715 --> 00:57:10,301
No, no, no.
Llámenme Darvesh.
797
00:57:10,302 --> 00:57:15,432
Como saben, Humphrey confió
sus asuntos a mi firma legal.
798
00:57:17,893 --> 00:57:19,477
Era mi cliente, sí…
799
00:57:19,478 --> 00:57:21,146
D.J. KHALED, SERVICIOS LEGALES
"NO DEJO DE GANAR"
800
00:57:21,147 --> 00:57:24,315
...pero era más que eso.
Fue un gran amigo y soldado.
801
00:57:24,316 --> 00:57:27,319
Lamento no haber estado ahí
para salvarle la vida,
802
00:57:27,987 --> 00:57:30,656
como él salvó la mía en la guerra.
803
00:57:33,117 --> 00:57:35,828
¡Ahí vienen!
804
00:57:40,040 --> 00:57:42,042
Deberías revisarte ese lunar.
805
00:57:49,175 --> 00:57:50,426
Poppy.
806
00:57:52,887 --> 00:57:54,597
Me alegro de verte.
807
00:57:56,223 --> 00:57:57,765
Hola, mamá.
808
00:57:57,766 --> 00:57:59,351
Poppy.
809
00:58:00,019 --> 00:58:01,604
¿Soy bienvenida?
810
00:58:03,564 --> 00:58:04,772
Por supuesto que sí.
811
00:58:04,773 --> 00:58:07,734
Fackham Hall siempre será tu hogar.
812
00:58:07,735 --> 00:58:09,445
Fackham Hall ya no es su hogar.
813
00:58:10,362 --> 00:58:12,488
Tras la muerte del lord,
814
00:58:12,489 --> 00:58:14,490
el título y la propiedad
pasaron al siguiente heredero varón.
815
00:58:14,491 --> 00:58:19,245
Por lo tanto, Archibald Davenport
es el nuevo lord de Fackham.
816
00:58:19,246 --> 00:58:23,958
Pero somos de la aristocracia.
No cumplimos las leyes.
817
00:58:23,959 --> 00:58:25,293
¿No podemos hacer nada?
818
00:58:25,294 --> 00:58:27,128
El único alivio que puedo ofrecer
819
00:58:27,129 --> 00:58:29,923
es que el título no puede pasar
legalmente a Archibald
820
00:58:29,924 --> 00:58:33,761
hasta que concluya la investigación
del asesinato de Humphrey.
821
00:58:34,345 --> 00:58:39,099
¿Y si Rose se casara con él
antes de que eso sucediera?
822
00:58:40,017 --> 00:58:42,019
Entonces, podrían quedarse.
823
00:58:46,065 --> 00:58:49,193
El inspector solicita
su presencia en el salón.
824
00:58:49,818 --> 00:58:51,737
¿Y qué le presento?
825
00:58:53,572 --> 00:58:55,282
Muy bien.
826
00:58:59,745 --> 00:59:02,206
¿Qué hago, Poppy?
827
00:59:02,873 --> 00:59:04,624
No quiero que nos desalojen.
828
00:59:04,625 --> 00:59:06,501
Pero ¿qué es una vida sin amor?
829
00:59:06,502 --> 00:59:08,379
Mi querida Rose.
830
00:59:09,588 --> 00:59:11,465
Yo también estuve cegada por el amor.
831
00:59:13,968 --> 00:59:16,386
En aquellos primeros brotes
de pasión,
832
00:59:16,387 --> 00:59:20,265
no me importó en lo más mínimo
que Lionel no fuera un aristócrata,
833
00:59:20,266 --> 00:59:21,558
que no tuviera dinero
834
00:59:22,393 --> 00:59:24,310
o que no se bañara.
835
00:59:24,311 --> 00:59:27,772
No me importó que no fuera apuesto,
836
00:59:27,773 --> 00:59:32,695
amable, monógamo o que no pudiera
acercarse a los colegios.
837
00:59:33,696 --> 00:59:38,074
Pero si pudiera volver
el tiempo atrás,
838
00:59:38,075 --> 00:59:41,453
quizá, solo quizá,
839
00:59:42,913 --> 00:59:45,124
no habría renunciado
a todo por Lionel.
840
01:00:03,392 --> 01:00:06,729
Parece que ya no necesitas
hacer las maletas, joven Eric.
841
01:00:07,438 --> 01:00:09,897
El inspector dice
que nadie puede irse.
842
01:00:09,898 --> 01:00:13,152
Aparentemente,
todos somos sospechosos.
843
01:00:15,321 --> 01:00:18,031
Lo siento, no financio novelas.
844
01:00:18,032 --> 01:00:21,326
Lord Davenport está muerto.
No debería estar en la lista.
845
01:00:21,327 --> 01:00:23,162
Más allá de eso, están todos.
846
01:00:23,996 --> 01:00:26,539
Gracias, Cyril.
Quitaré su nombre.
847
01:00:26,540 --> 01:00:27,999
Muy bien.
848
01:00:28,000 --> 01:00:31,670
Mi lady, queridos invitados.
Les presento al inspector Kual.
849
01:00:31,795 --> 01:00:35,590
¿Cuál inspector?
¿Inspector Phillips?
850
01:00:35,591 --> 01:00:37,508
- Hole.
- Wan-Bissaka.
851
01:00:37,509 --> 01:00:38,968
- Esposito.
- Drew.
852
01:00:38,969 --> 01:00:40,470
- Gadget.
- Aragorn.
853
01:00:40,471 --> 01:00:41,929
- Spector.
- No, no.
854
01:00:41,930 --> 01:00:43,598
"Kual" es su apellido.
855
01:00:43,599 --> 01:00:47,060
No lo sé.
¿Inspector Deck?
856
01:00:47,061 --> 01:00:48,895
- Inspector Minucioso.
- Clouseau.
857
01:00:48,896 --> 01:00:50,229
- Two-Bissaka.
- Bush.
858
01:00:50,230 --> 01:00:51,814
- Branagh.
- Espejuelos.
859
01:00:51,815 --> 01:00:52,982
- Bárbol.
- No, no, no, no, no.
860
01:00:52,983 --> 01:00:56,362
Su apellido es Kual.
Ka, u, a, ele.
861
01:00:57,071 --> 01:00:58,654
Ya veo.
"Kual" es su nombre.
862
01:00:58,655 --> 01:01:00,031
- Robert.
- ¿Cuál Robert?
863
01:01:00,032 --> 01:01:01,741
- Exacto.
- ¿Cuál es su apellido?
864
01:01:01,742 --> 01:01:03,326
- Así es.
- Lo siento,
865
01:01:03,327 --> 01:01:05,036
pero hay una cosa
que no entiendo.
866
01:01:05,037 --> 01:01:09,123
- ¿Cuál no entiende?
- No, yo entiendo perfectamente.
867
01:01:09,124 --> 01:01:10,458
Bueno…
868
01:01:10,459 --> 01:01:12,668
Después de examinar la evidencia,
869
01:01:12,669 --> 01:01:17,925
creo que el asesino de lord Davenport
está en esta habitación.
870
01:01:19,968 --> 01:01:22,720
¿Quién tendría motivos para asesinar
a mi marido?
871
01:01:22,721 --> 01:01:25,391
Alguien que no quisiera esperar
para heredar la mansión.
872
01:01:27,601 --> 01:01:30,062
O alguien enfadado por su despido.
873
01:01:31,271 --> 01:01:36,068
O humillado porque rechazaron
sus intentos de comprar la mansión.
874
01:01:36,819 --> 01:01:39,237
Puede que se trate
de un inspector fracasado
875
01:01:39,238 --> 01:01:41,614
desesperado por resolver un caso.
876
01:01:41,615 --> 01:01:44,659
Piénsenlo. ¿Dónde estaba yo
cuando lo asesinaron?
877
01:01:44,660 --> 01:01:46,577
- Exacto.
- Tiene razón.
878
01:01:46,578 --> 01:01:47,995
Se los advierto.
879
01:01:47,996 --> 01:01:50,706
Los estoy vigilando bien de cerca.
880
01:01:50,707 --> 01:01:52,418
Si hay algo fuera de lo normal,
881
01:01:53,669 --> 01:01:54,670
lo que sea,
882
01:01:55,754 --> 01:01:59,216
me daré cuenta.
883
01:02:35,752 --> 01:02:37,712
Fue un gran servicio.
884
01:02:37,713 --> 01:02:38,921
Gracias.
885
01:02:38,922 --> 01:02:42,384
Aunque, pensándolo bien,
debería haber ido al funeral.
886
01:02:46,054 --> 01:02:48,514
Una hermosa ceremonia.
887
01:02:48,515 --> 01:02:51,309
Es lo que Humphrey quería.
888
01:02:51,310 --> 01:02:53,853
No le gustaba la idea
de que lo enterraran.
889
01:02:53,854 --> 01:02:57,858
Siempre creyó que la alternativa
era más digna.
890
01:02:58,901 --> 01:03:00,277
Tiene sentido.
891
01:03:04,323 --> 01:03:05,616
Con permiso.
892
01:03:11,497 --> 01:03:13,499
Lo harás, y lo harás ahora.
893
01:03:16,793 --> 01:03:19,754
¿Las emociones están a flor de piel?
894
01:03:19,755 --> 01:03:22,298
Para nada,
solo una pequeña discusión.
895
01:03:22,299 --> 01:03:24,467
Antes de que saque
sus propias conclusiones,
896
01:03:24,468 --> 01:03:27,720
no estábamos hablando de Humphrey,
897
01:03:27,721 --> 01:03:29,306
sino de Rose.
898
01:03:29,932 --> 01:03:31,432
Mi madre quiere que nos casemos.
899
01:03:31,433 --> 01:03:34,018
Apostaría a que tu madre
no ve la hora de mudarse
900
01:03:34,019 --> 01:03:36,605
y dejar atrás su casa en ruinas.
901
01:03:37,523 --> 01:03:39,190
¿Quién le dijo que está en ruinas?
902
01:03:39,191 --> 01:03:40,567
Acabas de hacerlo.
903
01:03:41,318 --> 01:03:44,654
Si quiere un sospechoso de verdad,
904
01:03:44,655 --> 01:03:47,114
investigue a ese joven huérfano.
905
01:03:47,115 --> 01:03:48,866
Anoche me atacó.
906
01:03:48,867 --> 01:03:52,871
¿Quién sabe hasta dónde llegan
sus tendencias violentas?
907
01:04:02,089 --> 01:04:03,632
Lo siento mucho.
908
01:04:04,508 --> 01:04:06,843
No me imagino lo que debes
estar pasando.
909
01:04:08,679 --> 01:04:10,055
Eres muy fuerte.
910
01:04:10,973 --> 01:04:14,518
Gracias. Estoy haciendo ejercicio.
911
01:04:15,811 --> 01:04:18,063
Tu padre estaba muy orgulloso de ti.
912
01:04:26,738 --> 01:04:30,534
¿Podemos hablar… dentro?
913
01:04:45,007 --> 01:04:49,302
Rose, eres el ángel que necesitaba.
914
01:04:49,303 --> 01:04:51,679
La primera flor de primavera.
915
01:04:51,680 --> 01:04:53,598
Pero más allá de eso,
eres la más hermosa
916
01:04:53,599 --> 01:04:55,933
de las Davenport…
disponible en este momento.
917
01:04:55,934 --> 01:04:58,311
- Archibald.
- No. Prometo escucharte.
918
01:04:58,312 --> 01:05:01,939
- Pero…
- Jamás te interrumpiré.
919
01:05:01,940 --> 01:05:04,734
Por favor, hazme el hombre
más feliz del mundo.
920
01:05:04,735 --> 01:05:07,195
Rose, ¿te casarías conmigo?
921
01:05:14,036 --> 01:05:14,911
Yo…
922
01:05:20,375 --> 01:05:21,293
Yo…
923
01:05:22,794 --> 01:05:23,712
Yo…
924
01:05:28,258 --> 01:05:29,176
¿Rose?
925
01:05:30,761 --> 01:05:32,262
Tengo que pensarlo.
926
01:05:33,430 --> 01:05:35,806
Por supuesto. Te entiendo.
927
01:05:35,807 --> 01:05:38,602
Tómate el tiempo que necesites.
928
01:05:44,941 --> 01:05:47,319
- ¿Ya está?
- Todavía no lo sé.
929
01:05:48,320 --> 01:05:51,573
Está bien.
Tienes hasta el viernes.
930
01:05:53,116 --> 01:05:56,662
De lo contrario, le pediré matrimonio
a una de las Bechdel.
931
01:05:57,245 --> 01:05:58,789
No me importa cuál.
932
01:06:02,626 --> 01:06:04,670
Un hombre nos miró.
933
01:06:15,138 --> 01:06:18,850
Dios, te pido perdón.
934
01:06:19,559 --> 01:06:23,270
La mujer que amo se casará
con un hombre que odia.
935
01:06:23,271 --> 01:06:25,399
No sabía qué hacer para detenerlo.
936
01:06:26,024 --> 01:06:29,027
Así que me desvié
del camino correcto.
937
01:06:30,779 --> 01:06:33,489
HA RENOVADO CON ÉXITO
SU MEMBRESÍA
938
01:06:33,490 --> 01:06:36,493
EN LA "SOCIEDAD REAL
PARA LA CAZA DE PANDAS".
939
01:06:38,662 --> 01:06:41,580
No me gané ese dinero.
940
01:06:41,581 --> 01:06:44,042
Dios, te pido que me perdones.
941
01:06:44,710 --> 01:06:49,381
Después de esto,
jamás volveré a robar.
942
01:06:50,590 --> 01:06:51,883
Amén.
943
01:07:18,326 --> 01:07:22,455
Si te asesinaron con un candelabro,
marca siete.
944
01:07:22,456 --> 01:07:24,916
Si te asesinaron con una cuerda…
945
01:07:34,217 --> 01:07:35,469
¿Qué?
946
01:07:47,355 --> 01:07:50,316
Rose, no tienes que casarte
con Archibald.
947
01:07:50,317 --> 01:07:51,443
¿De qué hablas?
948
01:07:53,320 --> 01:07:56,781
Usaremos mis ahorros
para huir juntos.
949
01:07:56,782 --> 01:07:58,491
Empezaremos una nueva vida.
950
01:07:58,492 --> 01:07:59,617
En Blackpool.
951
01:07:59,618 --> 01:08:05,039
Blackpool, Clacton, Skegness.
En cualquier ciudad costera.
952
01:08:05,040 --> 01:08:07,583
Skegness suena bien.
¿Dónde queda?
953
01:08:07,584 --> 01:08:11,378
No lo sé, pero lo averiguaremos.
954
01:08:11,379 --> 01:08:12,964
Juntos.
955
01:08:14,883 --> 01:08:16,301
Tenemos que irnos ya mismo.
956
01:08:22,057 --> 01:08:23,766
No puedo creer
que estamos haciendo esto.
957
01:08:23,767 --> 01:08:27,187
Está pasando.
Nadie puede detenernos.
958
01:08:34,903 --> 01:08:37,613
¿Qué demonios en la faz plana
de la Tierra está pasando?
959
01:08:37,614 --> 01:08:42,701
Recibí un aviso anónimo
de la Sra. McAllister
960
01:08:42,702 --> 01:08:48,707
de que estaban huyendo con dinero
que le robaron a lord Davenport.
961
01:08:48,708 --> 01:08:50,709
Rose no tiene nada que ver.
962
01:08:50,710 --> 01:08:52,461
Le mentí.
Le dije que el dinero era mío.
963
01:08:52,462 --> 01:08:54,338
Te lo dije, Cyril.
964
01:08:54,339 --> 01:08:56,507
- Sí, me lo dijo.
- Te dije que un sirviente
965
01:08:56,508 --> 01:08:58,092
se enamoraría de mi hija mayor,
966
01:08:58,093 --> 01:09:00,094
encontraría el sobre
con el dinero de Humphrey,
967
01:09:00,095 --> 01:09:03,764
lo robaría y sacaría a Rose
tirándole piedras a su ventana.
968
01:09:03,765 --> 01:09:05,015
Ambos intentarían escapar,
969
01:09:05,016 --> 01:09:07,768
pero serían detenidos
por un investigador
970
01:09:07,769 --> 01:09:09,061
que tiene problemas
para sostener cosas.
971
01:09:09,062 --> 01:09:11,356
No le acertó a todo.
972
01:09:19,739 --> 01:09:22,908
¿Qué más escondes, muchacho?
973
01:09:22,909 --> 01:09:25,161
Nada. Nada, lo juro.
974
01:09:29,165 --> 01:09:31,793
CÓMO ASESINAR GENTE
975
01:09:33,670 --> 01:09:36,840
No. Nada de eso es mío.
976
01:09:38,675 --> 01:09:41,510
Tus compañeros me dijeron
que llegaste tarde
977
01:09:41,511 --> 01:09:43,762
en la noche del asesinato
de lord Davenport.
978
01:09:43,763 --> 01:09:47,183
¿En dónde estabas y con quién?
979
01:09:51,271 --> 01:09:53,939
Si él no dice nada, yo lo haré.
980
01:09:53,940 --> 01:09:55,483
- Estábamos…
- En lugares distintos.
981
01:09:56,568 --> 01:09:58,694
No. Estábamos en…
982
01:09:58,695 --> 01:10:01,030
Nuestras respectivas habitaciones
porque era hora de dormir.
983
01:10:01,031 --> 01:10:02,156
No.
984
01:10:02,157 --> 01:10:04,909
- Llegamos a…
-…la conclusión de que
985
01:10:04,910 --> 01:10:07,495
las ladies y la servidumbre
no deben mezclarse.
986
01:10:08,747 --> 01:10:11,248
Ya veo, Eric Nadie.
987
01:10:11,249 --> 01:10:14,169
En ese caso,
aquí está al asesino.
988
01:10:15,086 --> 01:10:18,840
Y ahí está mi pijama
y mi cepillo de dientes.
989
01:10:24,137 --> 01:10:26,221
Diles que estabas conmigo.
990
01:10:26,222 --> 01:10:27,265
No puedo.
991
01:10:28,141 --> 01:10:29,225
¿Por qué?
992
01:10:30,977 --> 01:10:34,855
Eres una lady.
Tienes toda una vida por delante.
993
01:10:34,856 --> 01:10:37,817
Si daño tu reputación,
arruinaré tu vida.
994
01:10:38,443 --> 01:10:43,031
Yo no soy nadie. Los nadie
van a la cárcel todo el tiempo.
995
01:10:44,282 --> 01:10:45,200
Eric.
996
01:10:45,825 --> 01:10:48,745
Sé que algún día
volveremos a estar juntos.
997
01:10:49,329 --> 01:10:53,207
Pero en los años que pasen,
mientras espero ese momento,
998
01:10:53,208 --> 01:10:55,334
te juro de todo corazón
999
01:10:55,335 --> 01:10:58,129
que me encargaré de que el jardinero
se examine la vista.
1000
01:11:13,687 --> 01:11:16,982
RECIÉN ARRESTADO
1001
01:11:24,739 --> 01:11:26,323
No lo entiendo.
1002
01:11:26,324 --> 01:11:29,868
Eric no parecía un asesino.
1003
01:11:29,869 --> 01:11:33,372
Quería quitarnos el trabajo a todos.
1004
01:11:33,373 --> 01:11:34,958
¿Cierto, mamá?
1005
01:11:35,917 --> 01:11:38,336
Digo, Sra. McAllister.
1006
01:11:40,046 --> 01:11:42,507
A veces llamo a la gente "mamá".
1007
01:11:43,258 --> 01:11:46,011
Lo hago todo el tiempo.
¿Cierto, Sra. Mamá?
1008
01:11:47,303 --> 01:11:48,972
Sra. McMamá.
1009
01:11:50,890 --> 01:11:53,059
Sra. Mamita.
1010
01:11:54,978 --> 01:11:56,438
McAllister.
1011
01:11:58,273 --> 01:11:59,858
Sra. McAllister.
1012
01:12:11,953 --> 01:12:13,204
¿Poppy?
1013
01:12:18,001 --> 01:12:20,336
¿Qué pasó, Poppy?
1014
01:12:20,920 --> 01:12:23,797
Lionel me dejó.
Dijo que ya no me ama.
1015
01:12:23,798 --> 01:12:25,716
Seguro que fue algo del momento.
1016
01:12:25,717 --> 01:12:28,552
Me dijo:
"Esto no es algo del momento.
1017
01:12:28,553 --> 01:12:30,345
Lo estoy pensando hace días".
1018
01:12:30,346 --> 01:12:32,765
Dale algo de tiempo
para que se calme.
1019
01:12:32,766 --> 01:12:35,476
Dijo: "No necesito tiempo
para calmarme.
1020
01:12:35,477 --> 01:12:38,729
Estoy muy tranquilo.
Más tranquilo que nunca".
1021
01:12:38,730 --> 01:12:40,147
Bueno, él se lo pierde.
1022
01:12:40,148 --> 01:12:44,735
Luego, me dijo: "Robé todas tus joyas
y las vendí.
1023
01:12:44,736 --> 01:12:47,238
Así que yo gano y tú pierdes".
1024
01:12:53,244 --> 01:12:56,413
Temo que,
ya que ambas inexplicablemente
1025
01:12:56,414 --> 01:12:58,832
se niegan a casarse con un miembro
de su familia,
1026
01:12:58,833 --> 01:13:01,127
pronto quedaremos sin hogar.
1027
01:13:04,047 --> 01:13:05,965
Señoritas.
1028
01:13:06,925 --> 01:13:09,552
Viví infinidad de momentos difíciles.
1029
01:13:10,136 --> 01:13:12,554
Esos momentos me enseñaron mucho.
1030
01:13:12,555 --> 01:13:17,936
Así que, puedo decir honestamente
que son unas lloronas hijas de…
1031
01:13:20,230 --> 01:13:21,523
Lo siento.
1032
01:13:28,279 --> 01:13:30,156
Querido Eric.
1033
01:13:31,241 --> 01:13:33,118
Tengo el corazón roto.
1034
01:13:35,495 --> 01:13:37,997
No quería que pasara esto.
1035
01:13:39,249 --> 01:13:42,334
Saber que estás leyendo esto solo,
en una celda…
1036
01:13:42,335 --> 01:13:44,212
No puedo soportarlo.
1037
01:13:45,380 --> 01:13:47,172
Cada vez que me duermo,
1038
01:13:47,173 --> 01:13:50,844
revivo el momento en que me salvaste
de la ignominia y grito.
1039
01:13:53,012 --> 01:13:54,888
Cada mañana,
despierto entre lágrimas
1040
01:13:54,889 --> 01:13:57,308
y busco un pañuelo
para darles un toque a mis ojos.
1041
01:13:59,477 --> 01:14:03,148
Espero que algún día me perdones
por lo que voy a hacer.
1042
01:14:04,065 --> 01:14:06,650
Aceptaré la propuesta de Archibald.
1043
01:14:06,651 --> 01:14:09,571
No volverás a saber de mí.
1044
01:14:10,697 --> 01:14:13,575
Con amor, Rose.
1045
01:14:24,544 --> 01:14:26,129
CON AMOR, ROSE
1046
01:14:51,946 --> 01:14:54,656
Rose, ¿cómo dormiste?
1047
01:14:54,657 --> 01:14:56,450
Me acosté en mi cama
y cerré los ojos.
1048
01:14:56,451 --> 01:14:57,409
Claro.
1049
01:14:57,410 --> 01:14:59,245
- ¿Archibald?
- ¿Sí?
1050
01:15:00,413 --> 01:15:01,706
Tengo que decirte algo.
1051
01:15:02,790 --> 01:15:05,918
Hace dos días, me pediste matrimonio.
1052
01:15:05,919 --> 01:15:08,503
Desde ese momento,
no pude pensar en otra cosa.
1053
01:15:08,504 --> 01:15:12,008
Esta mañana,
decidí mi respuesta final.
1054
01:15:13,509 --> 01:15:14,677
Mi respuesta es…
1055
01:15:28,900 --> 01:15:30,193
Sí.
1056
01:15:34,864 --> 01:15:36,282
Dijo que sí.
1057
01:15:53,174 --> 01:15:56,218
Conozco esa cara.
Tienes el corazón roto.
1058
01:15:56,219 --> 01:15:59,514
Yo también conocí el amor y lo perdí.
1059
01:16:01,307 --> 01:16:03,934
Me dijeron
que no debíamos estar juntos.
1060
01:16:03,935 --> 01:16:06,019
Que pertenecíamos a mundos distintos.
1061
01:16:06,020 --> 01:16:08,815
Nos escapamos, pero nos atraparon.
1062
01:16:09,399 --> 01:16:11,149
Es como si hubiéramos vivido
la misma vida.
1063
01:16:11,150 --> 01:16:12,402
Mira.
1064
01:16:17,156 --> 01:16:20,285
Se llama Mildred.
¿No es preciosa?
1065
01:16:23,121 --> 01:16:25,039
¿Tienes una foto de tu amor?
1066
01:16:27,333 --> 01:16:29,502
Me robé una antes de irme.
1067
01:16:32,505 --> 01:16:34,381
Tenía que darle esto
a lord Davenport.
1068
01:16:34,382 --> 01:16:36,341
Bueno, ábrela.
1069
01:16:36,342 --> 01:16:38,761
¿Qué van a hacer?
¿Meterte preso?
1070
01:16:43,641 --> 01:16:45,643
"Atentamente, Austin Blaine".
1071
01:16:47,061 --> 01:16:47,979
¿Qué significa?
1072
01:16:49,731 --> 01:16:50,940
Lee el otro lado.
1073
01:16:55,611 --> 01:16:57,196
"Querido lord Davenport.
1074
01:16:58,031 --> 01:17:00,032
Hace años, me encargó investigar
1075
01:17:00,033 --> 01:17:02,743
lo que le sucedió a su sobrino,
Nathaniel, en la guerra.
1076
01:17:02,744 --> 01:17:07,039
Después de meses de trabajo agotador
y de un ingenioso espionaje,
1077
01:17:07,040 --> 01:17:10,334
encontré los registros militares
de Nathaniel
1078
01:17:10,335 --> 01:17:13,004
y averigüé que,
al regresar del servicio,
1079
01:17:13,713 --> 01:17:17,049
fue confundido con un huérfano
de guerra y criado por monjas".
1080
01:17:17,050 --> 01:17:18,301
FUERZA DE INFANTERÍA TERRITORIAL
1081
01:17:20,511 --> 01:17:24,932
"Sin tener idea de su identidad,
las monjas le cambiaron el nombre.
1082
01:17:25,683 --> 01:17:28,977
No obstante, logré localizarlo.
1083
01:17:28,978 --> 01:17:32,814
Nathaniel Davenport, hijo mayor
de su difunto hermano William,
1084
01:17:32,815 --> 01:17:38,029
ahora se llama Eric Nadie.
1085
01:17:38,821 --> 01:17:41,741
El mismo muchacho
que le entregó esta carta.
1086
01:17:44,994 --> 01:17:46,620
Gran revelación, ¿no cree?
1087
01:17:46,621 --> 01:17:49,499
La gran revelación le costará
un penique extra.
1088
01:17:50,792 --> 01:17:53,211
Atentamente, Austin Blaine".
1089
01:17:55,380 --> 01:17:57,172
¡Caramba! No lo puedo creer.
1090
01:17:57,173 --> 01:18:01,052
Comparto celda con la aristocracia.
1091
01:18:01,844 --> 01:18:03,679
¿Y qué importa eso ahora?
1092
01:18:04,597 --> 01:18:06,264
Estoy atrapado aquí dentro
1093
01:18:06,265 --> 01:18:08,892
y el amor de mi vida
se casará con Archibald.
1094
01:18:08,893 --> 01:18:10,936
Sí. Tu hermano.
1095
01:18:10,937 --> 01:18:13,271
- ¿Qué?
- Tu hermano.
1096
01:18:13,272 --> 01:18:16,983
Si eres el sobrino perdido
de lord Davenport,
1097
01:18:16,984 --> 01:18:20,946
significa que eres el hermano mayor
de Archibald.
1098
01:18:20,947 --> 01:18:21,906
¿Lo que significa…?
1099
01:18:22,824 --> 01:18:26,702
- Soy heredero de Fackham Hall.
- Te acostaste con tu prima.
1100
01:18:27,370 --> 01:18:30,831
Guardia. Soy el legítimo heredero
de Fackham Hall.
1101
01:18:30,832 --> 01:18:33,959
¿En serio?
Qué buena noticia.
1102
01:18:33,960 --> 01:18:35,168
Te dejaré salir de inmediato.
1103
01:18:35,169 --> 01:18:37,880
- ¿De verdad?
- Por supuesto que no.
1104
01:18:47,557 --> 01:18:49,141
ARCHIBALD Y POPPY
1105
01:18:49,142 --> 01:18:53,603
ARCHIBALD Y ROSE
1106
01:18:53,604 --> 01:18:58,150
No puedo permitir que Rose se case
con ese bastardo y arruine su vida.
1107
01:18:58,151 --> 01:18:59,234
Tengo que salir de aquí.
1108
01:18:59,235 --> 01:19:01,653
Bueno, podrías cavar un túnel.
1109
01:19:01,654 --> 01:19:03,406
Si tan solo tuvieras algo para cavar.
1110
01:19:10,329 --> 01:19:11,456
Vaya…
1111
01:19:42,445 --> 01:19:43,654
Sí.
1112
01:20:05,718 --> 01:20:08,346
¡CÁRCELES BLANDAS! CELDAS CON
CUBOS DE MIERDA DE ÚLTIMA GENERACIÓN
1113
01:20:17,980 --> 01:20:21,608
Espero que Rose
no nos decepcione como Poppy.
1114
01:20:21,609 --> 01:20:23,818
- No lo hará.
- Eso dices tú.
1115
01:20:23,819 --> 01:20:27,073
Pero mi William se casó conmigo
y después murió.
1116
01:20:27,865 --> 01:20:30,284
Así como Humphrey se casó contigo
y después murió.
1117
01:20:31,160 --> 01:20:33,371
Algún día, Rose morirá.
1118
01:20:34,205 --> 01:20:38,584
Somos solo partículas dirigiéndonos
hacia una fría y oscura entropía.
1119
01:20:40,211 --> 01:20:41,587
Pero es un día encantador para eso.
1120
01:20:43,589 --> 01:20:46,007
PRISIONEROS ESCAPAN
MIENTRAS GUARDIA LEE EL PERIÓDICO
1121
01:20:46,008 --> 01:20:50,680
Traje un pastel para celebrar
los 30 años sin escapes.
1122
01:20:59,313 --> 01:21:00,231
¿Todo bien?
1123
01:21:21,502 --> 01:21:23,045
ENCARCELADO POR SER GALÉS
DESPUÉS DE LAS 7 P. M. EN CHESTER
1124
01:21:24,213 --> 01:21:25,339
Oye.
1125
01:21:33,097 --> 01:21:36,100
Buen intento, hijo.
Vamos a devolverte a tu celda.
1126
01:21:45,067 --> 01:21:47,445
- Por aquí, pásalos.
- Aquí, dámelos.
1127
01:22:00,374 --> 01:22:01,875
Espera.
1128
01:22:01,876 --> 01:22:04,628
Te conozco.
Eres el muchacho del pub.
1129
01:22:04,629 --> 01:22:07,547
Estabas con esa señorita
que definitivamente era cockney.
1130
01:22:07,548 --> 01:22:08,923
¿Qué haces aquí?
1131
01:22:08,924 --> 01:22:11,468
Creen que asesiné a lord Davenport.
1132
01:22:11,469 --> 01:22:13,554
Imposible. Estabas conmigo.
1133
01:22:14,805 --> 01:22:16,474
Ve. Rápido.
1134
01:22:26,734 --> 01:22:29,195
POLICÍA
1135
01:22:30,655 --> 01:22:32,406
Se fue por allá.
1136
01:22:50,049 --> 01:22:54,678
Guerra, muerte y pobreza
1137
01:22:54,679 --> 01:22:59,057
El sarampión y las peleas
1138
01:22:59,058 --> 01:23:03,478
El cáncer y las dictaduras
1139
01:23:03,479 --> 01:23:08,651
Dios lo creó todo
1140
01:23:10,194 --> 01:23:11,654
Pueden sentarse.
1141
01:23:15,991 --> 01:23:19,036
Dios está con todos nosotros
y Jesús nos calienta.
1142
01:23:20,454 --> 01:23:24,499
Dios está con todos nosotros
y Jesús nos alienta.
1143
01:23:24,500 --> 01:23:27,585
En este día de celebración,
debemos agradecer.
1144
01:23:27,586 --> 01:23:30,422
Los sacerdotes como yo
tenemos una misión.
1145
01:23:30,423 --> 01:23:32,842
La misión de violar a los niños.
1146
01:23:34,635 --> 01:23:36,636
La misión de velar…
1147
01:23:36,637 --> 01:23:39,389
…por los niños,
para que sigan el camino de Dios.
1148
01:23:39,390 --> 01:23:41,558
Al hombre, Dios le concede sabiduría.
1149
01:23:41,559 --> 01:23:44,687
Dios es fuerte y poderoso
y hace que se nos ponga dura.
1150
01:23:46,272 --> 01:23:47,648
Y hace que…
1151
01:23:48,399 --> 01:23:51,902
…por más dura que se ponga la vida,
podamos ver el camino.
1152
01:23:59,410 --> 01:24:02,036
Que alguien detenga a ese fugitivo.
1153
01:24:02,037 --> 01:24:04,205
Soy inocente.
Sé la verdad.
1154
01:24:04,206 --> 01:24:07,000
¿La verdad? ¿Cómo?
1155
01:24:07,001 --> 01:24:09,170
Iré a la iglesia a contar todo.
1156
01:24:11,088 --> 01:24:12,840
Para. Para.
1157
01:24:13,507 --> 01:24:14,759
¿Qué pasa, cariño?
1158
01:24:19,346 --> 01:24:20,473
Casco.
1159
01:24:37,865 --> 01:24:39,742
¡Ven para acá!
1160
01:24:45,206 --> 01:24:46,207
PIES FACKHAM
1161
01:24:53,464 --> 01:24:54,632
¡Muévete!
1162
01:24:59,637 --> 01:25:02,556
Trampolines.
Compren trampolines.
1163
01:25:04,767 --> 01:25:06,851
Colchonetas.
Compren colchonetas.
1164
01:25:06,852 --> 01:25:08,979
No pensé que lo lograría.
1165
01:25:12,691 --> 01:25:14,109
Aplastó mis mandarinas.
1166
01:25:22,827 --> 01:25:26,497
¿Alguien tiene una razón por la que
Archibald y Rose deberían…?
1167
01:25:28,457 --> 01:25:30,626
EL SASTRE MÁS RÁPIDO DE FACKHAM
1168
01:25:33,170 --> 01:25:34,087
¡Muévete!
1169
01:25:34,088 --> 01:25:39,592
TAILOR SWIFT
SASTRERÍA A MEDIDA PARA CABALLEROS
1170
01:25:39,593 --> 01:25:41,177
En la salud y en la enfermedad.
1171
01:25:41,178 --> 01:25:44,806
Hasta que la muerte nos separe.
1172
01:25:44,807 --> 01:25:47,684
Rose, repite después de mí.
1173
01:25:47,685 --> 01:25:50,895
- Yo, Rose Davenport.
- Yo, Rose Davenport.
1174
01:25:50,896 --> 01:25:52,565
Yo, Rose Davenport.
1175
01:25:55,192 --> 01:25:56,318
Hola.
1176
01:25:57,319 --> 01:25:58,695
¿Por qué haces esto?
1177
01:25:58,696 --> 01:26:02,199
Hay una cosa que no puedes decir,
en ninguna circunstancia.
1178
01:26:03,450 --> 01:26:05,744
¿Qué? ¿Cuál?
1179
01:26:06,954 --> 01:26:09,789
Humphrey y yo guardamos
el secreto por mucho tiempo
1180
01:26:09,790 --> 01:26:15,003
y que me parta un rayo antes de que
les cuentes a todos sobre lo nuestro.
1181
01:26:15,004 --> 01:26:16,588
O sobre lo que le hice.
1182
01:26:16,589 --> 01:26:18,882
- ¿Qué le hiciste?
- Fue un accidente.
1183
01:26:18,883 --> 01:26:22,011
Solo otra de nuestras pequeñas riñas.
1184
01:26:22,761 --> 01:26:25,763
Ese chico Eric
nos va a arruinar la vida.
1185
01:26:25,764 --> 01:26:28,808
Primero, hiere a Richard
y le roba sus responsabilidades.
1186
01:26:28,809 --> 01:26:30,895
Y luego le das el trabajo
de Alexander.
1187
01:26:31,604 --> 01:26:34,480
No es justo para los chicos, Humph.
1188
01:26:34,481 --> 01:26:35,607
¡Son nuestros hijos!
1189
01:26:35,608 --> 01:26:38,109
Baja la voz, maldita sea.
1190
01:26:38,110 --> 01:26:39,861
¿Eso es todo lo que quieres de mí?
1191
01:26:39,862 --> 01:26:41,279
Que me calle y siga.
1192
01:26:41,280 --> 01:26:43,448
Deshazte de él.
1193
01:26:43,449 --> 01:26:45,701
O les diré a todos
sobre nuestra relación.
1194
01:26:47,912 --> 01:26:48,912
Edna.
1195
01:26:48,913 --> 01:26:50,664
Querida.
1196
01:26:51,665 --> 01:26:52,708
Por favor.
1197
01:26:53,334 --> 01:26:54,292
No.
1198
01:26:54,293 --> 01:26:55,878
Sé sensata.
1199
01:26:56,962 --> 01:26:58,631
No.
1200
01:27:00,132 --> 01:27:00,966
¿Humphrey?
1201
01:27:03,135 --> 01:27:05,054
Dios mío.
1202
01:27:06,013 --> 01:27:08,014
No… No lo toques.
1203
01:27:08,015 --> 01:27:11,143
- Pediré ayuda.
- No hay tiempo.
1204
01:27:12,561 --> 01:27:13,561
Dispárala.
1205
01:27:13,562 --> 01:27:15,898
Sí, sí.
1206
01:27:22,154 --> 01:27:23,363
No funcionó.
1207
01:27:23,364 --> 01:27:24,405
No pasa nada.
1208
01:27:24,406 --> 01:27:27,534
Tienes que quitarme las balas.
Agarra ese ácido.
1209
01:27:28,577 --> 01:27:29,745
Podemos disolverlas.
1210
01:27:31,622 --> 01:27:34,082
Solo necesito calmarme.
1211
01:27:34,083 --> 01:27:35,584
VENENO NORMAL
SUSTANCIA MORTAL Y PELIGROSA
1212
01:27:38,879 --> 01:27:40,464
Hazlo.
1213
01:27:44,093 --> 01:27:47,220
- Me quema.
- Sigues sangrando.
1214
01:27:47,221 --> 01:27:50,432
Rápido. Tienes que detener
la sangre que se me va del cerebro.
1215
01:27:51,308 --> 01:27:53,394
Usa tu cinturón de torniquete
en mi cuello.
1216
01:27:59,566 --> 01:28:01,360
No funciona.
1217
01:28:28,303 --> 01:28:31,139
Fue entonces
cuando decidí incriminarte.
1218
01:28:31,140 --> 01:28:36,770
A nadie le importa si un huérfano
termina en la cárcel.
1219
01:28:37,479 --> 01:28:39,272
O muerto.
1220
01:28:39,273 --> 01:28:40,690
¿Cuál?
1221
01:28:40,691 --> 01:28:43,484
La cárcel o la muerte.
1222
01:28:43,485 --> 01:28:44,403
No.
1223
01:28:45,154 --> 01:28:46,655
Inspector Kual.
1224
01:28:47,573 --> 01:28:48,615
¿La escuchó?
1225
01:28:50,659 --> 01:28:52,369
Claro que sí.
1226
01:28:53,537 --> 01:28:59,084
Señora, está bajo arresto
por asesinato.
1227
01:29:02,796 --> 01:29:04,922
En la salud y en la enfermedad.
1228
01:29:04,923 --> 01:29:06,258
Hasta que la muerte nos separe.
1229
01:29:06,842 --> 01:29:08,885
Hasta que la muerte nos separe.
1230
01:29:08,886 --> 01:29:09,970
¡Detengan la boda!
1231
01:29:11,096 --> 01:29:13,306
- ¿Qué mierda está pasando?
- ¿Qué mierda está pasando?
1232
01:29:13,307 --> 01:29:16,225
¿Qué mierda está pasando? ¿Eric?
1233
01:29:16,226 --> 01:29:18,145
No tienes que casarte con Archibald.
1234
01:29:18,854 --> 01:29:21,397
Saquen a este asesino de aquí.
1235
01:29:21,398 --> 01:29:22,900
Él no es el asesino.
1236
01:29:24,485 --> 01:29:26,612
Es la Sra. McAllister.
1237
01:29:27,988 --> 01:29:30,448
Archibald no es el legítimo heredero
de Fackham Hall.
1238
01:29:30,449 --> 01:29:32,075
¿Qué?
1239
01:29:32,076 --> 01:29:34,870
Tengo una carta que lo explica todo.
1240
01:29:36,747 --> 01:29:37,831
Mamá.
1241
01:29:39,541 --> 01:29:41,877
Soy yo. Nathaniel.
1242
01:29:44,880 --> 01:29:47,549
Hijo mío. Estás vivo.
1243
01:29:48,884 --> 01:29:50,427
¿Eso significa que…?
1244
01:29:51,303 --> 01:29:52,679
Que podemos estar juntos.
1245
01:29:54,056 --> 01:29:57,559
Y que tú y tu familia pueden quedarse
en Fackham Hall.
1246
01:29:59,311 --> 01:30:03,231
Bueno, siempre preferí ser hijo
1247
01:30:03,232 --> 01:30:04,274
- único.
- No.
1248
01:30:10,656 --> 01:30:12,448
Eres muy mal tirador, de verdad.
1249
01:30:12,449 --> 01:30:14,575
- Bueno…
- Irás a la cárcel.
1250
01:30:14,576 --> 01:30:18,996
- ¿Qué? ¿Cuál?
- Es inspector Kual para ti.
1251
01:30:18,997 --> 01:30:20,540
- Quítame las manos de encima.
- ¿Podríamos
1252
01:30:20,541 --> 01:30:23,251
continuar desde donde lo dejamos,
pero con él?
1253
01:30:23,252 --> 01:30:25,169
Claro, por supuesto.
¿Dónde estábamos?
1254
01:30:25,170 --> 01:30:27,463
- ¡Que me sueltes!
- Rose Davenport,
1255
01:30:27,464 --> 01:30:31,050
¿aceptas a Eric Nadie, también
conocido como Nathaniel Davenport,
1256
01:30:31,051 --> 01:30:33,720
- para que sea tu esposo?
- Acepto.
1257
01:30:35,305 --> 01:30:38,558
Eric Nadie, también conocido
como Nathaniel Davenport,
1258
01:30:38,559 --> 01:30:41,727
¿aceptas a Rose Davenport
para que sea tu esposa?
1259
01:30:41,728 --> 01:30:42,770
Acepto.
1260
01:30:42,771 --> 01:30:45,356
Entonces, los declaro marido y mujer.
1261
01:30:45,357 --> 01:30:46,567
Pueden besar a los niños del coro.
1262
01:30:51,113 --> 01:30:53,991
Pueden besarse. A los niños del coro,
les pido que canten el Ave María.
1263
01:30:57,786 --> 01:30:59,705
Fackham Hall está a salvo.
1264
01:31:00,622 --> 01:31:01,790
Bravo.
1265
01:31:10,924 --> 01:31:15,470
Creo que no nos conocemos.
J.R.R. Tolkien, el escritor.
1266
01:31:16,263 --> 01:31:18,556
Bill. Bill Bobolsón.
1267
01:31:18,557 --> 01:31:20,100
Qué buen nombre.
1268
01:31:21,351 --> 01:31:24,562
Bilbo Bolsón.
1269
01:31:24,563 --> 01:31:26,273
Y este es el asno
con el que tengo sexo.
1270
01:31:29,651 --> 01:31:32,738
Bien, ya lo escribí.
1271
01:31:38,202 --> 01:31:42,455
El amor puede trascender
cualquier límite.
1272
01:31:42,456 --> 01:31:45,166
Nada hay más poderoso…
1273
01:31:45,167 --> 01:31:48,670
…salvo, en este caso,
el derecho de nacimiento.
1274
01:31:50,172 --> 01:31:52,089
Quizás se pregunten cómo tuve acceso
1275
01:31:52,090 --> 01:31:54,175
a tanto de lo que ocurrió
en Fackham Hall…
1276
01:31:54,176 --> 01:31:56,302
- Más a la derecha.
-…esa fatídica semana.
1277
01:31:56,303 --> 01:31:57,720
- Perfecto.
- Eso, queridos amigos,
1278
01:31:57,721 --> 01:32:00,806
- es porque yo estuve allí.
- Uno, dos…
1279
01:32:00,807 --> 01:32:04,352
- Fackham Hall.
- ¿Y yo quién soy? Nadie.
1280
01:32:04,353 --> 01:32:06,854
Rose Davenport Nadie.
1281
01:32:06,855 --> 01:32:09,190
Fackham Hall.
1282
01:32:09,191 --> 01:32:11,067
Y esta…
1283
01:32:11,068 --> 01:32:13,445
es mi historia.
1284
01:32:14,738 --> 01:32:20,661
TÍA BISABUELA BONAPARTE: 1725-2025
1285
01:32:21,828 --> 01:32:24,664
ARCHIBALD NO PUDO SOPORTAR LA VIDA
DESPUÉS DE UNA SEGUNDA HUMILLACIÓN
1286
01:32:24,665 --> 01:32:27,833
Y SE DISPARÓ CON UN RIFLE.
LE ERRÓ.
1287
01:32:27,834 --> 01:32:30,419
POPPY DEJÓ PLANTADOS
A OTROS 22 NOVIOS EN EL ALTAR.
1288
01:32:30,420 --> 01:32:33,839
ROMPIÓ CON LA TRADICIÓN FAMILIAR
AL CASARSE CON UN PRIMO SEGUNDO.
1289
01:32:33,840 --> 01:32:36,467
LADY DAVENPORT DEDICÓ
EL RESTO DE SU VIDA
1290
01:32:36,468 --> 01:32:39,845
A HACER CAMPAÑA POR LA DEROGACIÓN
DEL DERECHO AL VOTO DE LAS MUJERES.
1291
01:32:39,846 --> 01:32:45,851
EL VICARIO TRISTEMENTE MURIÓ EN ABRIL
DE 1945 EN UN BÚNKER EN BERLÍN.
1292
01:32:45,852 --> 01:32:49,355
DARVESH MURIÓ EN LA SEGUNDA GUERRA
MUNDIAL EN SU CASA EN GLOUCESTERSHIRE,
1293
01:32:49,356 --> 01:32:51,857
AFERRADO A UNA FOTO
DE FLORENCE NIGHTINGALE.
1294
01:32:51,858 --> 01:32:53,025
TRAS LEER EL HOBBIT,
1295
01:32:53,026 --> 01:32:54,902
BILL BOBOLSÓN,
CONDENADO POR VIOLAR BURROS,
1296
01:32:54,903 --> 01:32:57,863
DEMANDÓ AL ESCRITOR J.R.R. TOLKIEN
POR ARRUINAR SU BUENA REPUTACIÓN.
1297
01:32:57,864 --> 01:32:59,657
EL DESEO DE ROSE Y ERIC
SE HIZO REALIDAD.
1298
01:32:59,658 --> 01:33:02,618
TUVIERON SU LUNA DE MIEL
EN EL LUGAR MÁS ROMÁNTICO DEL MUNDO.
1299
01:33:02,619 --> 01:33:03,869
BLACKPOOL.
1300
01:33:03,870 --> 01:33:09,751
LORD DAVENPORT SIGUE MUERTO.
89750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.