All language subtitles for Fackham.Hall.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.LT] spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:01:07,443 --> 00:01:09,861 1931. 4 00:01:09,862 --> 00:01:14,450 Inglaterra y el Imperio están atrapados en la Gran Depresión, 5 00:01:15,242 --> 00:01:20,246 pero la aristocracia británica mantiene la calma y sigue adelante. 6 00:01:20,247 --> 00:01:24,042 Los Davenport eran el mejor ejemplo. 7 00:01:24,043 --> 00:01:28,463 Fueron lores de Fackham Hall por más de 400 años. 8 00:01:28,464 --> 00:01:33,176 La imponente Fackham Hall era un símbolo de esplendor 9 00:01:33,177 --> 00:01:36,262 y de un legado familiar perdurable. 10 00:01:36,263 --> 00:01:39,724 Sus sagradas habitaciones presenciaron tanto. 11 00:01:39,725 --> 00:01:46,397 Nacimientos, muertes, risas, tragedias, desamores y romances. 12 00:01:46,398 --> 00:01:48,316 MASTURBATORIO 13 00:01:48,317 --> 00:01:51,736 Pero Inglaterra era una nación dividida en clases. 14 00:01:51,737 --> 00:01:55,323 El personal servía a sus amos con obediencia 15 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 y preparaba festines lujosos. 16 00:01:57,660 --> 00:02:00,870 Faisanes, caviar, carne de venado. 17 00:02:00,871 --> 00:02:04,166 Preparaban todo aquello que el invitado deseara. 18 00:02:06,502 --> 00:02:09,629 A pesar de que este invierno sería particularmente lúgubre, 19 00:02:09,630 --> 00:02:13,091 el personal de servicio trabajaría sin parar 20 00:02:13,092 --> 00:02:17,596 para que a lord y lady Davenport no les faltara nada. 21 00:02:18,472 --> 00:02:22,517 Vivían rodeados de lujos inimaginables 22 00:02:22,518 --> 00:02:25,312 y no hacían prácticamente ningún esfuerzo. 23 00:02:26,856 --> 00:02:30,233 Por fin una de nuestras hijas va a casarse 24 00:02:30,234 --> 00:02:32,068 y volará del nido. 25 00:02:32,069 --> 00:02:36,906 Me fascina saber que nuestro amado hogar seguirá siendo nuestro. 26 00:02:36,907 --> 00:02:39,868 A mí me fascina saber que después de años de cortejo, 27 00:02:39,869 --> 00:02:42,036 por fin encontró al primo adecuado. 28 00:02:42,037 --> 00:02:45,748 Al menos Poppy se preocupa por nuestro bienestar, no como Rose. 29 00:02:45,749 --> 00:02:47,000 Rose tiene tiempo de casarse. 30 00:02:47,001 --> 00:02:50,461 Por favor, Humphrey. Nadie la querría con lo vieja que está. 31 00:02:50,462 --> 00:02:54,799 Tiene 23 años. Ya está como una fruta disecada. 32 00:02:54,800 --> 00:02:56,676 Infértil, seca. 33 00:02:56,677 --> 00:02:59,846 Una solterona arrugada y vieja. 34 00:02:59,847 --> 00:03:01,974 Rose, cariño, ¿me pasas la leche? 35 00:03:02,600 --> 00:03:05,894 Archibald es un espanto, mamá. 36 00:03:05,895 --> 00:03:09,355 No es justo para Poppy. ¿Por qué no puede casarse por amor? 37 00:03:09,356 --> 00:03:12,233 No puedo creer que seas tan incrédula, niña. 38 00:03:12,234 --> 00:03:15,653 ¿Crees que me casé con tu padre por amor? 39 00:03:15,654 --> 00:03:18,323 ¿Porque me parecía atractivo? 40 00:03:18,324 --> 00:03:22,452 ¿Porque me atraía su personalidad? ¿Su micropene? 41 00:03:22,453 --> 00:03:25,997 No, me casé con él por obligación. 42 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 Y no podríamos ser más felices. 43 00:03:28,417 --> 00:03:33,422 Pero tu madre tiene razón, cariño. Se trata del futuro de Fackham Hall. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,257 De nuestra familia. 45 00:03:36,258 --> 00:03:39,844 Creímos que, al haber fabricado cuatro hijos, 46 00:03:39,845 --> 00:03:43,222 la línea de sucesión de los Davenport estaría asegurada. 47 00:03:43,223 --> 00:03:44,515 GEORGE DAVENPORT ENTRE LOS MUERTOS DEL TITANIC 48 00:03:44,516 --> 00:03:48,144 Qué mala suerte perderlos a los cuatro. 49 00:03:48,145 --> 00:03:49,771 JOHN DAVENPORT, EL SUERTUDO, GANA PASAJES PARA EL HINDENBURG 50 00:03:49,772 --> 00:03:52,232 Los cuatro en accidentes diferentes. 51 00:03:52,816 --> 00:03:54,609 Me consuela saber 52 00:03:54,610 --> 00:03:57,862 que al menos murieron haciendo lo que amaban. 53 00:03:57,863 --> 00:03:59,614 PAUL DAVENPORT: "¡NI UN RAYO ME IMPEDIRÁ JUGAR AL GOLF!". 54 00:03:59,615 --> 00:04:01,784 RINGO DAVENPORT MUERE EN UN ACCIDENTE SEXUAL 55 00:04:03,410 --> 00:04:05,328 Pero ¿no les parece 56 00:04:05,329 --> 00:04:07,163 que un sistema de sucesión tan arcaico 57 00:04:07,164 --> 00:04:11,459 que solo reconoce a los herederos varones es, y perdón la expresión, 58 00:04:11,460 --> 00:04:13,336 un cacharro lleno de mierda? 59 00:04:13,337 --> 00:04:15,964 Rose, debemos ser realistas. 60 00:04:15,965 --> 00:04:18,091 Tu padre no vivirá para siempre. 61 00:04:18,092 --> 00:04:20,635 No digas eso. Papá está muy bien de salud. 62 00:04:20,636 --> 00:04:23,471 Siempre y cuando lo tengamos vigilado, seguirá siendo así. 63 00:04:23,472 --> 00:04:26,766 ¿Cómo puedes ignorar esta situación? 64 00:04:26,767 --> 00:04:31,062 Si tu hermana no se casa con Archibald, nos desalojarán. 65 00:04:31,063 --> 00:04:33,648 Nos veremos obligados a vivir en el centro de Londres. 66 00:04:33,649 --> 00:04:35,650 De ser así, buscaré trabajo. 67 00:04:35,651 --> 00:04:39,154 ¿Una Davenport trabajando por dinero? 68 00:04:39,738 --> 00:04:42,699 ¿Quieres matar a tu padre de un disgusto? 69 00:04:42,700 --> 00:04:46,160 Siempre pienso en el bienestar de papá. 70 00:04:46,161 --> 00:04:49,288 Bueno, es evidente que te preocupas menos por tu familia 71 00:04:49,289 --> 00:04:50,666 que tu preciosa hermana. 72 00:04:51,750 --> 00:04:55,045 ¡Humphrey! ¡Tápate la boca antes de toser! 73 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 Mis más sinceras disculpas, Prudence. 74 00:04:58,716 --> 00:05:01,134 Mi lord, ladies. 75 00:05:01,135 --> 00:05:02,802 Ya tocaron la campana para vestirse. 76 00:05:02,803 --> 00:05:05,138 En breve se servirán bebidas en el salón. 77 00:05:05,139 --> 00:05:06,639 Gracias, Cyril. 78 00:05:06,640 --> 00:05:10,811 Espero que esté soleado el día de la boda. Oye, Cyri. 79 00:05:11,854 --> 00:05:13,354 ¿Cómo estará el clima mañana? 80 00:05:13,355 --> 00:05:17,108 En Fackham, mañana se esperan cielos nublados, 81 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 con un 40 % de probabilidad de nieve. 82 00:05:24,241 --> 00:05:28,411 ¿No te preocupa que Cyri siempre esté atento a nuestras conversaciones? 83 00:05:28,412 --> 00:05:30,955 No, cariño. No empieces. 84 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 Ya tuvimos que despedir a la pobre Alexa. 85 00:05:34,543 --> 00:05:35,627 Es cierto. 86 00:05:43,844 --> 00:05:46,137 LONDRES, INGLATERRA, 1931 87 00:05:46,138 --> 00:05:48,681 Londres, lugar de origen del enfisema pulmonar, 88 00:05:48,682 --> 00:05:53,979 la explotación infantil y un apuesto carterista llamado Eric. 89 00:05:55,022 --> 00:05:56,690 ¡ESCASEZ NACIONAL DE TINTA! 90 00:05:57,649 --> 00:06:01,278 ¡Entérense de todo! ¡Escasez nacional de tinta! 91 00:06:04,281 --> 00:06:05,532 ESCASEZ NACIONAL 92 00:06:06,950 --> 00:06:08,076 ¡No! ¡Detente! 93 00:06:08,077 --> 00:06:09,285 SU ESPOSA MERECE UN DE… 94 00:06:09,286 --> 00:06:10,620 ¡Rayos y centellas! 95 00:06:10,621 --> 00:06:13,665 Disculpe, señor. Se le cayó su cartera. 96 00:06:14,458 --> 00:06:19,087 Eric es muy diferente a los Davenport de Fackham Hall. 97 00:06:19,088 --> 00:06:22,590 No tiene tierras, títulos, ropa interior 98 00:06:22,591 --> 00:06:24,093 ni vitamina D. 99 00:06:26,011 --> 00:06:28,387 Pero lo que le falta de densidad ósea, 100 00:06:28,388 --> 00:06:31,140 lo recompensa con mucha astucia… 101 00:06:31,141 --> 00:06:32,350 Aquí tienes, cariño. 102 00:06:32,351 --> 00:06:34,269 -…carisma… - Gracias. 103 00:06:35,020 --> 00:06:37,396 - ¡Tiene mi reloj! -…y un aspecto juvenil. 104 00:06:37,397 --> 00:06:38,898 - Ven para acá. - Yo no robé nada. 105 00:06:38,899 --> 00:06:40,149 Se lo juro por Dios, señor. 106 00:06:40,150 --> 00:06:44,362 Eric estaba entre los miles de niños huérfanos tras la guerra. 107 00:06:44,363 --> 00:06:46,739 - Buenos días. - Solo su humor ingenioso, 108 00:06:46,740 --> 00:06:48,282 su conocimiento de las calles 109 00:06:48,283 --> 00:06:51,452 y los ojos atentos de las Hermanas de la Misericordia 110 00:06:51,453 --> 00:06:53,496 lo mantenían alejado de la penuria. 111 00:06:53,497 --> 00:06:54,998 ORFANATO SINPARIENTES RECICLANDO INFANCIAS DESDE 1808 112 00:06:55,749 --> 00:06:56,792 Buenos días, hermana Jude. 113 00:06:57,918 --> 00:06:59,544 ¿Qué puedo hacer por usted? 114 00:06:59,545 --> 00:07:00,670 Por mí, nada. 115 00:07:00,671 --> 00:07:03,005 Pero este caballero desea hablar con usted. 116 00:07:03,006 --> 00:07:06,634 Nuestras puertas están abiertas para todos los hombres desconocidos 117 00:07:06,635 --> 00:07:08,637 con un interés particular en niños. 118 00:07:09,429 --> 00:07:13,766 Sí, parece el muchacho indicado para el trabajo. 119 00:07:13,767 --> 00:07:17,103 Necesito que entregues una carta a este lugar. 120 00:07:17,104 --> 00:07:19,397 A la mansión de los Davenport. 121 00:07:19,398 --> 00:07:21,732 Una adinerada familia aristocrática. 122 00:07:21,733 --> 00:07:23,067 Unos hijos de puta. 123 00:07:23,068 --> 00:07:24,110 Así es. 124 00:07:24,111 --> 00:07:25,445 Fackham Hall. 125 00:07:26,029 --> 00:07:29,949 La mansión más lujosa en toda Shropceistershershire. 126 00:07:29,950 --> 00:07:32,368 No lo haré por menos de cinco chelines. 127 00:07:32,369 --> 00:07:33,745 Te pagaré una libra. 128 00:07:35,998 --> 00:07:37,291 Un placer hacer negocios con usted. 129 00:07:42,379 --> 00:07:44,089 Buena suerte. 130 00:07:51,430 --> 00:07:52,472 Eric. 131 00:07:54,850 --> 00:07:57,477 Eres el niño más inteligente que tuvimos en el orfanato. 132 00:07:58,145 --> 00:08:01,814 Si tan solo encaminaras tu talento por el camino correcto, 133 00:08:01,815 --> 00:08:03,817 podrías ser alguien de verdad. 134 00:08:04,860 --> 00:08:07,154 "Puede que haga algo bueno antes de morir". 135 00:08:09,364 --> 00:08:10,656 Es de Thomas Hardy. 136 00:08:10,657 --> 00:08:15,078 Aquí tienes otra cita. "No robarás". 137 00:08:24,046 --> 00:08:24,922 Su reloj, señor. 138 00:08:28,008 --> 00:08:29,217 Y sus pantalones. 139 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 Pero si los tengo… 140 00:08:34,014 --> 00:08:37,308 Así comienza la aventura de Eric. 141 00:08:37,309 --> 00:08:42,188 Va en camino a entregar esa preciada carta a lord Davenport. 142 00:08:42,189 --> 00:08:44,483 Una oportunidad de cambiar su futuro. 143 00:08:45,400 --> 00:08:47,694 Nada se interpondrá en su camino. 144 00:08:57,496 --> 00:08:59,330 Un aplauso para Rachmaninoff. 145 00:08:59,331 --> 00:09:00,915 Bien hecho. 146 00:09:00,916 --> 00:09:04,543 Acaba de salir un nuevo tema de Carl Ravell y su orquesta. 147 00:09:04,544 --> 00:09:07,464 Un temazo. Escúchenlo. 148 00:09:47,796 --> 00:09:49,046 ¿Estás bien? 149 00:09:49,047 --> 00:09:50,966 Mejor que nunca. 150 00:09:57,431 --> 00:09:58,806 Lamento lo de tu coche. 151 00:09:58,807 --> 00:10:01,183 No te preocupes, ya estaba así. 152 00:10:01,184 --> 00:10:02,435 Lamento lo de tu bicicleta. 153 00:10:02,436 --> 00:10:03,812 No te preocupes, ya estaba así. 154 00:10:05,314 --> 00:10:06,731 No sé qué pasó. Creo que 155 00:10:06,732 --> 00:10:08,524 - me distraje por un momento. - me distraje por un momento. 156 00:10:08,525 --> 00:10:11,778 Sí, solo desvié los ojos del camino por un segundo. 157 00:10:12,654 --> 00:10:14,780 Creo que me cautivó la imagen 158 00:10:14,781 --> 00:10:16,365 de una joven hermosa 159 00:10:16,366 --> 00:10:19,411 con una esencia tan libre que hace que un hombre agradezca estar vivo. 160 00:10:29,546 --> 00:10:30,838 Bueno, fue un placer conocerte. 161 00:10:30,839 --> 00:10:31,798 Eric. 162 00:10:32,299 --> 00:10:33,967 Me llamo Rose, de hecho. 163 00:10:34,926 --> 00:10:36,761 Fue un placer conocerte. 164 00:10:36,762 --> 00:10:39,389 A partir de ahora, tendré más cuidado. 165 00:11:29,648 --> 00:11:32,567 ¡Señorita Davenport! ¡Señorita Davenport! 166 00:11:33,276 --> 00:11:35,486 El lord y la lady se preguntan dónde anda, sí que sí. 167 00:11:35,487 --> 00:11:37,780 - ¿Qué les dijiste? - La salvé del bochorno, mi lady. 168 00:11:37,781 --> 00:11:39,573 Les dije que estaba peleando con un cago rebelde. 169 00:11:39,574 --> 00:11:41,367 Muchas gracias, Patricia. 170 00:11:41,368 --> 00:11:42,660 Solo necesitaba salir un poco 171 00:11:42,661 --> 00:11:46,790 antes de la boda de mi hermana, Poppy, con ese horrible Archie. 172 00:11:49,126 --> 00:11:50,752 Listo. Como nuevo. 173 00:12:01,888 --> 00:12:03,932 Me alegro de verlo, vizconde Wolsey. 174 00:12:05,058 --> 00:12:07,726 Qué bueno que haya venido, lord Lucan. 175 00:12:07,727 --> 00:12:09,604 Bienvenida a nuestra casa, lady Gaga. 176 00:12:14,484 --> 00:12:16,277 ¿En dónde te metiste? 177 00:12:16,278 --> 00:12:17,987 No digas que estabas leyendo ni pensando. 178 00:12:17,988 --> 00:12:20,531 Como ya sabes, eso es cosa de hombres. 179 00:12:20,532 --> 00:12:21,574 ¡Humpty! 180 00:12:21,575 --> 00:12:25,786 Ahí viene J.R.R. Tolkien, el escritor. 181 00:12:25,787 --> 00:12:28,914 Poppy, te presento a John, un buen amigo mío de Oxford. 182 00:12:28,915 --> 00:12:32,418 Por favor, dime J.R.R. Tolkien, el escritor. 183 00:12:32,419 --> 00:12:34,336 Es un placer conocerlo. 184 00:12:34,337 --> 00:12:35,546 ¿Habré leído algo que haya escrito? 185 00:12:35,547 --> 00:12:37,548 Lo dudo. Nunca publicó nada. 186 00:12:37,549 --> 00:12:39,008 Bueno, todavía no. 187 00:12:39,009 --> 00:12:42,721 Pero me pasé los últimos 15 años inventando un alfabeto para orcos. 188 00:12:43,930 --> 00:12:45,807 Que tu primogénito crezca sano 189 00:12:47,934 --> 00:12:50,645 o muera en manos de Sauron. 190 00:12:51,855 --> 00:12:53,231 Qué bonito idioma. 191 00:12:56,943 --> 00:12:58,569 Recuerda, Fifi, 192 00:12:58,570 --> 00:13:01,530 los Davenport son una de las familias más distinguidas de Inglaterra. 193 00:13:01,531 --> 00:13:03,866 Intenta no ser tan americana, por favor. 194 00:13:03,867 --> 00:13:06,203 No digas tonterías. Ni se darán cuenta. 195 00:13:08,121 --> 00:13:09,622 Lord Davenport. 196 00:13:09,623 --> 00:13:11,749 ¿Recuerdas a Bert? El padrino de Archibald. 197 00:13:11,750 --> 00:13:13,459 Qué bueno verlos. 198 00:13:13,460 --> 00:13:15,545 Gracias por invitarme. 199 00:13:18,215 --> 00:13:20,049 Qué casita más bonita. 200 00:13:20,050 --> 00:13:22,176 Dios mío. 201 00:13:22,177 --> 00:13:24,136 Apresúrate, Richard. 202 00:13:24,137 --> 00:13:26,431 Gladys, ¿eso es todo lo que puedes llevar? 203 00:13:27,641 --> 00:13:33,522 El joven huérfano sentía que estaba cerca de Fackham Hall. 204 00:13:34,189 --> 00:13:39,026 Se dio cuenta por su grandeza, su presencia 205 00:13:39,027 --> 00:13:42,405 y por el cartel que decía "Fackham Hall". 206 00:13:48,245 --> 00:13:52,582 ENTRADA DE SERVICIO 207 00:14:01,049 --> 00:14:02,634 LOS SINDICATOS PROVOCAN CÁNCER 208 00:14:11,351 --> 00:14:12,602 Disculpe, señor. 209 00:14:14,479 --> 00:14:17,231 ¿Vienes por el puesto de lacayo, cierto? 210 00:14:17,232 --> 00:14:21,151 - De hecho, necesito… - No es negociable. 211 00:14:21,152 --> 00:14:23,613 El salario es de cuatro libras por semana. Tómalo o déjalo. 212 00:14:24,739 --> 00:14:27,116 - Lo tomaré. - Edna. 213 00:14:27,117 --> 00:14:29,326 Conseguí un nuevo lacayo para ti. 214 00:14:29,327 --> 00:14:33,289 ¡Dios me libre de opinar sobre quién trabaja para mí! 215 00:14:33,290 --> 00:14:35,374 Será mejor que esté a la altura, Cyril. 216 00:14:35,375 --> 00:14:37,418 ¡Arre! Sígueme, muchacho. 217 00:14:37,419 --> 00:14:40,421 Como lacayo, eres el miembro de menor rango del personal. 218 00:14:40,422 --> 00:14:43,507 Debes pulir la vajilla todas las tardes. 219 00:14:43,508 --> 00:14:46,093 La vajilla consiste en elementos hechos de plata. 220 00:14:46,094 --> 00:14:49,638 Luego, la cena. La cena es una comida que se toma por la noche. 221 00:14:49,639 --> 00:14:52,516 Después de la cena, quitarás los platos de la mesa. 222 00:14:52,517 --> 00:14:56,228 Una mesa tiene cuatro patas y una superficie plana por encima. 223 00:14:56,229 --> 00:14:58,439 Por último, limpiarás el suelo. 224 00:14:58,440 --> 00:15:00,858 El suelo es la superficie base de una habitación. 225 00:15:00,859 --> 00:15:04,445 Una habitación es un espacio cerrado por un número determinado de paredes. 226 00:15:04,446 --> 00:15:05,905 Una pared 227 00:15:07,365 --> 00:15:11,452 es como un suelo, pero en vertical. ¿Entendido? 228 00:15:11,453 --> 00:15:14,455 Sí, señora. Prometo no decepcionarla. 229 00:15:14,456 --> 00:15:15,790 Sal de mi vista. 230 00:15:17,375 --> 00:15:18,667 Disculpe, señor. 231 00:15:18,668 --> 00:15:20,419 Vengo por el puesto de lacayo. 232 00:15:20,420 --> 00:15:23,506 Lamentablemente, esa vacante ya está ocupada. 233 00:15:40,982 --> 00:15:42,399 Señorita Davenport. 234 00:15:42,400 --> 00:15:44,401 Permítame presentarme. 235 00:15:44,402 --> 00:15:49,031 Soy Darvesh Khalid, abogado y viejo amigo de su padre. 236 00:15:49,032 --> 00:15:52,618 Claro. De la guerra. Peleó con mi padre. 237 00:15:52,619 --> 00:15:54,579 No, estábamos del mismo lado. 238 00:15:55,288 --> 00:15:59,333 Claro. Sr. Khalid, le presento a la tía bisabuela Bonaparte. 239 00:15:59,334 --> 00:16:00,292 Un placer, señora. 240 00:16:00,293 --> 00:16:04,004 Bonaparte. ¿Es familia de Napoleón? 241 00:16:04,005 --> 00:16:06,549 Claro. Es mi sobrino. 242 00:16:08,510 --> 00:16:11,428 Sra. McAllister, ya hice todo lo que me pidió. 243 00:16:11,429 --> 00:16:14,098 - ¿De verdad? - Sí, señora. 244 00:16:14,099 --> 00:16:16,850 ¿Sacaste todo el vino de la bodega? 245 00:16:16,851 --> 00:16:17,852 Sí, señora. 246 00:16:18,853 --> 00:16:21,105 - ¿Y llevaste todo al salón? - Sí, señora. 247 00:16:21,106 --> 00:16:23,400 ¿Y cerraste la escotilla de la bodega? 248 00:16:25,110 --> 00:16:26,319 Lo haré ya mismo, señora. 249 00:16:29,739 --> 00:16:31,365 ¿Dónde está Richard? 250 00:16:31,366 --> 00:16:34,326 Tiene que servir el champán. 251 00:16:34,327 --> 00:16:37,413 Tendrás que hacerlo tú, pero no así vestido. 252 00:16:37,414 --> 00:16:38,707 Apresúrate. 253 00:16:42,168 --> 00:16:45,963 Tienen el castillo, la catedral, la fábrica de chocolate. 254 00:16:45,964 --> 00:16:49,258 No entiendo por qué querrían una nueva York. 255 00:16:49,259 --> 00:16:52,262 Tome 10 libras para que deje de hablar. 256 00:16:53,012 --> 00:16:55,973 Tengo una propuesta de negocios, señor Davenport. 257 00:16:55,974 --> 00:16:58,684 Estoy expandiendo mi imperio de moda 258 00:16:58,685 --> 00:17:00,978 y necesito un pequeño alojamiento temporal en Inglaterra. 259 00:17:00,979 --> 00:17:02,981 ¿Cuánto cuesta Fackham Hall? 260 00:17:03,732 --> 00:17:06,358 No creo que pueda pagarlo con su salario de costurera. 261 00:17:06,359 --> 00:17:08,110 Le pagaré el doble de lo que cuesta. 262 00:17:08,111 --> 00:17:10,738 Y prometo mantener su integridad. 263 00:17:10,739 --> 00:17:14,950 Solo añadiré un bar de jazz, un casino y otros 30 pisos. 264 00:17:14,951 --> 00:17:19,288 Entiendo que esta es la manera de hacer negocios en América, 265 00:17:19,289 --> 00:17:21,582 pero Fackham Hall no está a la venta. 266 00:17:21,583 --> 00:17:23,710 Bueno, eso ya lo veremos. 267 00:17:24,294 --> 00:17:27,087 Una advertencia, Sr. Davenport. 268 00:17:27,088 --> 00:17:28,798 Siempre consigo lo que quiero. 269 00:17:30,300 --> 00:17:32,469 La mitad del tamaño de una persona. 270 00:17:54,824 --> 00:17:56,534 - ¿Champán? - Sí, por favor. 271 00:17:58,828 --> 00:18:00,496 Señoras y señores. 272 00:18:00,497 --> 00:18:02,873 Por favor, denles la bienvenida a los novios. 273 00:18:02,874 --> 00:18:08,004 Archibald Davenport y Poppy Davenport, su prometida. 274 00:18:08,630 --> 00:18:10,381 Y su prima hermana. 275 00:18:15,595 --> 00:18:19,181 Dios mío, Mary. Qué hombre. 276 00:18:19,182 --> 00:18:22,226 Constance, es tan atractivo que me quita el aire. 277 00:18:22,227 --> 00:18:24,937 No puedo esperar a casarme con un hombre. 278 00:18:24,938 --> 00:18:27,356 Solo entonces mi vida tendrá algún valor. 279 00:18:27,357 --> 00:18:29,776 Sra. Valentine, ¿conoce a las hermanas Bechdel? 280 00:18:30,401 --> 00:18:35,322 Damas y caballeros, no es común encontrar a una persona tan hermosa 281 00:18:35,323 --> 00:18:37,991 y tan inteligente 282 00:18:37,992 --> 00:18:40,620 por quien moverías cielo y tierra. 283 00:18:41,329 --> 00:18:45,165 Pero después de años de búsqueda, Poppy me encontró. 284 00:18:45,166 --> 00:18:46,959 Soy tan afortunada. 285 00:18:46,960 --> 00:18:49,628 Después de todo, tenemos tanto en común. 286 00:18:49,629 --> 00:18:51,547 Nuestros abuelos, por ejemplo. 287 00:18:51,548 --> 00:18:52,881 - Así es. - Sí. 288 00:18:52,882 --> 00:18:55,134 Por favor, disfruten la ceremonia. 289 00:19:02,100 --> 00:19:05,728 Lamento que nunca vayas a organizar algo así para mí. 290 00:19:06,813 --> 00:19:08,564 Querida mía. 291 00:19:08,565 --> 00:19:14,486 Muchos aquí creen que el matrimonio valida la existencia. 292 00:19:14,487 --> 00:19:16,238 Yo no soy uno de ellos. 293 00:19:16,239 --> 00:19:20,742 Estoy muy orgulloso de la dama tan inteligente, 294 00:19:20,743 --> 00:19:25,455 amable y elegante en la que te convertiste. 295 00:19:25,456 --> 00:19:26,749 ¿Huevos rellenos, señorita? 296 00:19:37,218 --> 00:19:39,888 Deja de papar moscas y haz tu trabajo. 297 00:19:57,780 --> 00:20:02,492 Te ganaste su odio en tu primer día. Eso es nuevo. 298 00:20:02,493 --> 00:20:04,370 Lo compré hace poco, señor. 299 00:20:06,080 --> 00:20:07,623 ¿Ese es tu nombre? 300 00:20:07,624 --> 00:20:09,291 Eric Nadie. 301 00:20:09,292 --> 00:20:11,168 Así es, señor. 302 00:20:11,169 --> 00:20:14,046 ¿Cuál es su habitación? 303 00:20:14,047 --> 00:20:15,213 Yo no duermo. 304 00:20:15,214 --> 00:20:17,717 Interfiere con mi labor. Aquí estamos. 305 00:20:20,261 --> 00:20:22,054 Tu habitación. 306 00:20:22,055 --> 00:20:25,098 Dormirás con Tom, Fred, Harry, 307 00:20:25,099 --> 00:20:27,601 Richard y Alexander. 308 00:20:27,602 --> 00:20:31,481 Maldito suertudo. Te dieron el cuarto grande en tu primer día. 309 00:20:33,107 --> 00:20:35,777 Todo está bien si termina mejor, Humpty. 310 00:20:39,614 --> 00:20:41,949 ¿Novia o novio, señor? 311 00:20:41,950 --> 00:20:44,243 Ninguno. Soy un invitado. 312 00:21:19,070 --> 00:21:21,196 Mi querida Poppy. 313 00:21:21,197 --> 00:21:25,575 Antes de que te embarques en tu nueva vida, quiero darte algo 314 00:21:25,576 --> 00:21:29,914 que mi madre le dio a Prudence el día de nuestra boda. 315 00:21:38,172 --> 00:21:40,507 Es la caja de un collar. 316 00:21:40,508 --> 00:21:42,552 Vaya. 317 00:21:43,302 --> 00:21:45,972 Muchas gracias, papá. 318 00:21:50,351 --> 00:21:51,936 Alexander. 319 00:21:55,189 --> 00:21:56,691 ¿Estás lista? 320 00:22:37,940 --> 00:22:38,941 ¡Papá! 321 00:23:03,132 --> 00:23:04,383 Tomen asiento. 322 00:23:06,969 --> 00:23:11,014 Bienvenidos, amigos y familia. También Archibald y Poppy, claro. 323 00:23:11,015 --> 00:23:13,267 Oremos para que nunca se casen. 324 00:23:15,686 --> 00:23:18,772 Oremos… para que nunca se casen sin amor. 325 00:23:18,773 --> 00:23:23,110 Nunca amen sin Dios. Dios todo lo ve. Dios es todopoderoso. 326 00:23:23,111 --> 00:23:25,613 Dios los toca a todos en sus rincones más íntimos. 327 00:23:27,156 --> 00:23:29,157 Dios los toca a todos. 328 00:23:29,158 --> 00:23:32,119 En sus rincones más íntimos, en sus horas más oscuras, 329 00:23:32,120 --> 00:23:33,745 Dios siempre está ahí, alumbrando con su luz. 330 00:23:33,746 --> 00:23:36,916 Y hoy alumbra con su luz a estos dos estúpidos. 331 00:23:37,875 --> 00:23:40,377 Hoy alumbra con su luz a estos dos… 332 00:23:40,378 --> 00:23:44,089 …estupendos ejemplos de fe. Amén. 333 00:23:44,090 --> 00:23:45,133 Amén. 334 00:23:54,433 --> 00:23:56,518 ¿Alguien tiene un motivo por el cual 335 00:23:56,519 --> 00:24:00,605 Archibald y Poppy no deban unirse en sagrado matrimonio? 336 00:24:00,606 --> 00:24:03,276 Hable ahora o calle para siempre. 337 00:24:05,486 --> 00:24:07,195 ¿Nadie? Muy bien. 338 00:24:07,196 --> 00:24:08,698 ¡No! 339 00:24:12,326 --> 00:24:15,121 Tengo una razón por la que no debemos casarnos. 340 00:24:15,705 --> 00:24:17,290 No lo amo. 341 00:24:18,499 --> 00:24:19,584 Amo a otro hombre. 342 00:24:22,461 --> 00:24:26,048 Lo siento, Archie, pero no pasaré el resto de mi vida en una mentira. 343 00:24:28,009 --> 00:24:29,426 Lionel. 344 00:24:29,427 --> 00:24:31,011 Levántate. 345 00:24:31,012 --> 00:24:32,137 Pop… Poppy. 346 00:24:32,138 --> 00:24:33,431 Poppy. 347 00:24:35,183 --> 00:24:38,102 Ahora sí es una maldita boda. 348 00:24:40,479 --> 00:24:43,191 ¿Lionel? Lionel. 349 00:24:53,409 --> 00:24:59,332 ESTIÉRCOL HUMEANTE ¡ENTREGADO A MANO EN SU BUZÓN! 350 00:25:00,583 --> 00:25:03,960 Te amo. Quiero que estemos juntos para siempre. 351 00:25:03,961 --> 00:25:06,088 Muy bien. Vamos. 352 00:25:15,389 --> 00:25:16,724 Adiós. 353 00:25:17,433 --> 00:25:19,435 HIMNO 69 354 00:25:28,694 --> 00:25:30,488 Su atención, por favor. 355 00:25:31,530 --> 00:25:34,492 Su atención, por favor. 356 00:25:41,415 --> 00:25:47,630 A pesar del bochorno de hoy, deben permanecer en Fackham Hall. 357 00:25:48,297 --> 00:25:50,840 Para evitarle un trago aún más amargo a Archibald, 358 00:25:50,841 --> 00:25:53,760 agradecería que, desde este momento, 359 00:25:53,761 --> 00:25:57,097 nadie mencionara la… situación de esta mañana. 360 00:25:57,098 --> 00:25:59,391 Específicamente, el desastre que fue la boda, 361 00:25:59,392 --> 00:26:01,685 la humillación de Archibald en el altar 362 00:26:01,686 --> 00:26:06,147 y el entusiasmo con el que huyó su prometida. 363 00:26:06,148 --> 00:26:10,986 Y ni una palabra sobre su llanto desgarrador en la sacristía 364 00:26:10,987 --> 00:26:13,406 que todos fingimos no haber escuchado. 365 00:26:15,700 --> 00:26:17,702 Gracias, lord Davenport. 366 00:26:18,327 --> 00:26:19,953 Muy amable de su parte. 367 00:26:19,954 --> 00:26:21,706 Que tengan un maravilloso fin de semana. 368 00:26:25,418 --> 00:26:28,503 Sabía lo de Lionel y Poppy, sí que sí. 369 00:26:28,504 --> 00:26:30,755 La vi escaparse por la noche muchas veces. 370 00:26:30,756 --> 00:26:32,465 Jamás se lo dije a su madre. 371 00:26:32,466 --> 00:26:36,011 Si preguntaba, le decía que estaba en el leñero tallando un dildo. 372 00:26:36,012 --> 00:26:39,389 Ustedes dos, basta de cháchara. 373 00:26:39,390 --> 00:26:41,808 La Sra. Rose tomará el té en su habitación. 374 00:26:41,809 --> 00:26:44,061 Sí, Sra. McAllister. Claro, mi señora. 375 00:27:19,889 --> 00:27:22,766 ¡Eres tú! ¿Por qué no me dijiste que trabajabas aquí? 376 00:27:22,767 --> 00:27:25,226 ¿Por qué no me dijiste que vivías aquí? 377 00:27:25,227 --> 00:27:27,688 Es una casa demasiado grande para una chofer. 378 00:27:28,439 --> 00:27:29,565 Sí. 379 00:27:30,900 --> 00:27:32,859 Agradecería que no dijeras 380 00:27:32,860 --> 00:27:34,235 que me viste conduciendo el auto de mi padre. 381 00:27:34,236 --> 00:27:36,488 Puedes confiar en mí. Soy bueno guardando secretos. 382 00:27:36,489 --> 00:27:38,656 Hasta hoy, no le había dicho a nadie 383 00:27:38,657 --> 00:27:40,825 que la hermana Mary roba de la limosna, 384 00:27:40,826 --> 00:27:43,203 de las vacaciones sexuales de la hermana Jude en Ámsterdam 385 00:27:43,204 --> 00:27:45,872 o de la vez que el padre Jessop llevó a tres niños del coro a… 386 00:27:45,873 --> 00:27:47,625 Me alegra saber que puedo confiar en ti. 387 00:27:48,501 --> 00:27:50,044 Claro que puedes, Srta. Rose. 388 00:27:52,046 --> 00:27:53,421 Perdóname la pregunta. 389 00:27:53,422 --> 00:27:55,007 ¿Qué estás leyendo? 390 00:27:56,342 --> 00:27:57,509 ¿Esto? 391 00:27:57,510 --> 00:27:58,886 UNA SOMBRA DE GREY 392 00:28:00,221 --> 00:28:02,473 Trata sobre un amor prohibido. 393 00:28:04,809 --> 00:28:07,394 Me encantaría leerlo cuando lo hayas terminado. 394 00:28:07,395 --> 00:28:08,812 ¿Te gusta leer? 395 00:28:08,813 --> 00:28:10,522 Olvidé quién dijo la frase, 396 00:28:10,523 --> 00:28:13,608 pero leer nos regala amigos desconocidos. 397 00:28:13,609 --> 00:28:14,859 Eso es de Balzac. 398 00:28:14,860 --> 00:28:18,322 Puede ser… solo sé que era francés. 399 00:28:19,407 --> 00:28:21,242 ¿En dónde dejo tu té? 400 00:28:21,909 --> 00:28:23,034 Yo me encargo. 401 00:28:23,035 --> 00:28:26,580 Que un hombre entre a mi habitación está… 402 00:28:34,839 --> 00:28:36,424 ¿Prohibido? 403 00:28:40,928 --> 00:28:42,763 Lacayo. 404 00:28:52,690 --> 00:28:55,775 Eric, no nos dejas otra opción. 405 00:28:55,776 --> 00:28:57,820 Estás despedido. 406 00:28:59,905 --> 00:29:00,822 Mi lady. 407 00:29:00,823 --> 00:29:03,700 Quería asegurarme de no haber metido en problemas al lacayo 408 00:29:03,701 --> 00:29:05,827 por pedirle que me trajera el té. 409 00:29:05,828 --> 00:29:08,122 - ¿Usted se lo pidió? - Claro. 410 00:29:09,248 --> 00:29:11,041 Para que Patricia descansara. 411 00:29:14,545 --> 00:29:16,881 Bueno, los dejo con su reunión. 412 00:29:21,844 --> 00:29:23,679 Necesito un poco de azúcar. 413 00:29:38,402 --> 00:29:42,990 No hace falta que se levanten cada vez que entro. 414 00:29:50,581 --> 00:29:53,666 Parece que no me queda opción, muchacho. 415 00:29:53,667 --> 00:29:55,293 Te quedarás. 416 00:29:55,294 --> 00:29:56,754 Por ahora. 417 00:30:13,521 --> 00:30:15,438 De verdad pensé 418 00:30:15,439 --> 00:30:18,567 que viviría en este lugar por el resto de mis días. 419 00:30:19,944 --> 00:30:21,612 Pero no podemos hacer mucho. 420 00:30:22,321 --> 00:30:23,905 La ley es clara. 421 00:30:23,906 --> 00:30:27,575 Archibald es el legítimo heredero de Fackham Hall. 422 00:30:27,576 --> 00:30:29,828 Es una lástima que sea él. 423 00:30:30,496 --> 00:30:32,623 Si tan solo George no hubiera muerto. 424 00:30:33,207 --> 00:30:34,041 Ni John. 425 00:30:34,625 --> 00:30:35,960 O Paul. 426 00:30:37,336 --> 00:30:38,921 O el pequeño Ringo. 427 00:30:39,547 --> 00:30:41,131 O nuestro sobrino mayor. 428 00:30:41,840 --> 00:30:42,883 Humphrey. 429 00:30:43,759 --> 00:30:46,261 Nunca se lo pregunté a Phyllis. 430 00:30:46,262 --> 00:30:48,680 ¿Qué le pasó al hermano mayor de Archibald? 431 00:30:48,681 --> 00:30:50,723 ¿Nathaniel? 432 00:30:50,724 --> 00:30:52,977 Fue a la guerra cuando era muy joven. 433 00:30:54,061 --> 00:30:56,647 Para defender la libertad de esta gran nación. 434 00:30:58,732 --> 00:31:00,651 Era solo un niño. 435 00:31:02,027 --> 00:31:05,823 Oficial Davenport, ¿está listo para el sacrificio supremo? 436 00:31:07,241 --> 00:31:10,244 ¡Dale a esos Jerries con todo! ¡Por el rey y la patria! 437 00:31:15,082 --> 00:31:19,586 Siempre quise saber qué le pasó al pobre niño, pero no tuve suerte. 438 00:31:19,587 --> 00:31:21,754 Y ahora su único hijo vivo, 439 00:31:21,755 --> 00:31:26,593 plantado en el altar por nuestra hija salvaje. 440 00:31:26,594 --> 00:31:28,928 Aunque Poppy se retractara, 441 00:31:28,929 --> 00:31:32,348 me parece inconcebible que el orgullo herido de Archibald 442 00:31:32,349 --> 00:31:34,559 le permita casarse con ella. 443 00:31:34,560 --> 00:31:37,895 - ¿Y Rose? - Es ilegal que se case con su hermana. 444 00:31:37,896 --> 00:31:43,152 Qué lástima. Pero ¿y si se casa con Archibald? 445 00:31:44,778 --> 00:31:47,197 Una propuesta interesante. 446 00:32:01,587 --> 00:32:03,631 ¿Archibald? No sé si… 447 00:32:06,759 --> 00:32:09,219 ¿Archibald? No sé si… 448 00:32:17,770 --> 00:32:20,773 ¿Archibald? No sé si lo mencioné, 449 00:32:21,398 --> 00:32:23,442 pero Rose es muy leída. 450 00:32:25,027 --> 00:32:27,236 No me sorprende. 451 00:32:27,237 --> 00:32:30,783 ¿Qué más podría hacer una mujer que no tiene marido? 452 00:32:32,034 --> 00:32:34,077 Ahora sí se puso bueno. 453 00:32:34,078 --> 00:32:35,953 Ahora que tu boda se canceló, 454 00:32:35,954 --> 00:32:38,206 tendrás más tiempo para leer. 455 00:32:38,207 --> 00:32:41,000 Podrías leer sobre buenos modales. 456 00:32:41,001 --> 00:32:43,503 Te lo dijo, perra. 457 00:32:43,504 --> 00:32:45,546 Quizá la próxima vez que pongas un pie en una biblioteca, 458 00:32:45,547 --> 00:32:47,715 podrías buscar un libro que te explique 459 00:32:47,716 --> 00:32:50,635 cómo debe comportarse una dama. 460 00:32:50,636 --> 00:32:52,763 Puede que así puedas conseguir un marido. 461 00:32:53,430 --> 00:32:56,849 Sí. Es una lástima no haber tenido pareja. 462 00:32:56,850 --> 00:33:00,771 Pero ¿no es más imprudente conseguir una… solo para perderla? 463 00:33:01,689 --> 00:33:04,607 Ese papanatas se tragó sus palabras. 464 00:33:04,608 --> 00:33:07,111 Rose, ¿podemos hablar a solas? 465 00:33:17,996 --> 00:33:22,751 Rose, querida, ¿acaso no ves nuestro aprieto? 466 00:33:23,502 --> 00:33:25,169 Gracias a la actitud egoísta de tu hermana, 467 00:33:25,170 --> 00:33:27,380 si queremos quedarnos en Fackham Hall, 468 00:33:27,381 --> 00:33:30,633 otra lady de nuestra familia debe casarse con Archibald. 469 00:33:30,634 --> 00:33:33,136 No, no puedes. Estás casada con papá. 470 00:33:33,137 --> 00:33:35,431 Querida, estoy hablando de ti. 471 00:33:37,433 --> 00:33:39,058 ¡No! 472 00:33:39,059 --> 00:33:43,020 ¿Crees que elegiría pasar el resto de mi vida con ese cerdo? 473 00:33:43,021 --> 00:33:44,772 No, no quiero y no lo haré. 474 00:33:44,773 --> 00:33:47,024 Suficiente. Sr. Tolkien. 475 00:33:47,025 --> 00:33:48,901 - El escritor. - Así es. 476 00:33:48,902 --> 00:33:52,739 La terquedad es la causa principal del deterioro cerebral en mujeres. 477 00:33:52,740 --> 00:33:54,824 Pregúntale a cualquier científico varón. 478 00:33:54,825 --> 00:33:59,162 A partir de ahora, tendrás que hacer que Archibald se enamore de ti. 479 00:33:59,163 --> 00:34:00,330 Por el bien de la familia. 480 00:34:02,958 --> 00:34:04,208 Rose. 481 00:34:04,209 --> 00:34:05,252 ¡Rose! 482 00:34:06,170 --> 00:34:09,381 Lo siento. Es el momento del mes en el que menstrúa. 483 00:34:17,973 --> 00:34:19,475 Lo siento mucho. 484 00:34:23,812 --> 00:34:26,189 ¿Rose? ¿Estás bien? 485 00:34:26,190 --> 00:34:28,358 No quiero cargarte con lo que me pasa. 486 00:34:29,276 --> 00:34:31,653 Por favor, no es ninguna carga. 487 00:34:32,696 --> 00:34:36,450 Puedes contarme lo que sea. Quedará entre nosotros. 488 00:34:37,201 --> 00:34:41,371 Mi madre quiere que me case con Archibald, pero no lo amo. 489 00:34:43,207 --> 00:34:44,458 Ya veo. 490 00:34:52,925 --> 00:34:55,469 Quieres esperar a tu Heathcliff. 491 00:34:57,763 --> 00:34:59,765 ¿Leíste Cumbres borrascosas? 492 00:35:01,558 --> 00:35:03,268 Eric, eres una criatura muy extraña. 493 00:35:06,522 --> 00:35:09,983 ¿Crees que es tonto que una mujer siga su corazón? 494 00:35:11,735 --> 00:35:13,779 Creo que cuando el corazón duele 495 00:35:14,530 --> 00:35:16,573 es cuando más deberíamos escucharlo. 496 00:35:19,910 --> 00:35:22,120 ¿Cómo sabe uno cuándo está enamorado? 497 00:35:23,372 --> 00:35:26,250 Puede que haya algo en el aire. 498 00:35:31,964 --> 00:35:33,340 Debo irme. 499 00:35:45,727 --> 00:35:49,314 Una invitación al palacio de Buckingham 500 00:35:50,649 --> 00:35:54,820 Llegó a mi hogar en Belgravia 501 00:35:55,654 --> 00:36:00,700 Al conocer al rey Y conocer a la reina 502 00:36:00,701 --> 00:36:04,872 Uno debe portarse Con mucha disciplina 503 00:36:05,664 --> 00:36:09,667 Pero yo fui al palacio Con mi pene colgando 504 00:36:09,668 --> 00:36:12,587 Y todo el mundo me seguía mirando 505 00:36:12,588 --> 00:36:15,339 Fueron demasiado corteses Estuvo colgando toda la noche 506 00:36:15,340 --> 00:36:17,884 Y nadie se detuvo a decirme Que estaba a la vista el derroche 507 00:36:17,885 --> 00:36:20,219 Tuve un pequeño presentimiento Cuando se sumergió en el ponche 508 00:36:20,220 --> 00:36:23,014 Y mi verga se puso toda fría 509 00:36:23,015 --> 00:36:26,017 El duque de Norwich Pensó que era un chorizo 510 00:36:26,018 --> 00:36:28,311 Cuando le dio un pequeño mordisco 511 00:36:28,312 --> 00:36:29,563 Qué tonto 512 00:36:30,731 --> 00:36:34,984 Fui al palacio Con mi pene colgando 513 00:36:34,985 --> 00:36:38,821 No creo que Su Majestad Me pueda olvidar 514 00:36:38,822 --> 00:36:42,325 El rey vio mi verga dura 515 00:36:42,326 --> 00:36:45,995 Pero ¿tuvo gran envergadura? 516 00:36:45,996 --> 00:36:49,875 Bueno, me invitaron otra vez Qué locura 517 00:36:54,004 --> 00:36:56,798 Y mira, ahí está. Qué ingenio. 518 00:37:05,307 --> 00:37:07,475 Tu madre creyó prudente 519 00:37:07,476 --> 00:37:09,810 que vinieras a cazar con nosotros. 520 00:37:09,811 --> 00:37:12,355 Así, Archibald podrá conocerte mejor. 521 00:37:12,356 --> 00:37:15,150 Ahora mismo, preferiría cambiar de lugar con un faisán. 522 00:37:16,234 --> 00:37:19,236 Siempre creí que las mujeres no pintan nada en las cacerías. 523 00:37:19,237 --> 00:37:21,113 No seas ridículo. 524 00:37:21,114 --> 00:37:23,115 ¿Ridículo? Es ciencia. 525 00:37:23,116 --> 00:37:25,201 Sus enaguas se enredan con su maleza. 526 00:37:25,202 --> 00:37:28,245 Sus perfumes asustan a los faisanes. 527 00:37:28,246 --> 00:37:30,415 Y sus risitas femeninas oxidan las balas. 528 00:37:31,375 --> 00:37:34,210 ¿Está bien, Sr. Khalid? 529 00:37:34,211 --> 00:37:35,629 Sí, pero… 530 00:37:36,505 --> 00:37:39,591 el sonido de las armas listas para la acción 531 00:37:40,133 --> 00:37:42,469 me transporta a mis días en la guerra. 532 00:37:44,346 --> 00:37:47,307 Si no es indiscreción, ¿así fue como se lastimó la pierna? 533 00:37:54,815 --> 00:37:57,401 ¡Se terminó la guerra! ¡Se terminó la guerra! 534 00:37:59,486 --> 00:38:00,404 ¡Se terminó la guerra! 535 00:38:03,281 --> 00:38:05,200 ¡Se terminó la guerra! ¡Se terminó la guerra! 536 00:38:11,540 --> 00:38:13,791 Preferiría no hablar del tema, Srta. Davenport. 537 00:38:13,792 --> 00:38:14,876 Entiendo. 538 00:38:16,169 --> 00:38:17,796 Gracias por su servicio. 539 00:38:29,433 --> 00:38:31,143 Buen tiro. 540 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Maldita sea. 541 00:38:36,440 --> 00:38:38,025 Bien hecho, papá. 542 00:38:40,819 --> 00:38:41,819 Mierda. 543 00:38:41,820 --> 00:38:43,487 ¿No es tu día de suerte, Archibald? 544 00:38:43,488 --> 00:38:46,616 Estoy intentando familiarizarme con esta arma. 545 00:38:50,287 --> 00:38:52,372 Tiro impecable, viejo. 546 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Muy bien. 547 00:38:58,962 --> 00:39:01,839 Señor, ¿lo llevo a la casa y pido un médico? 548 00:39:01,840 --> 00:39:04,383 No, córtale las piernas y ásalo para cenar. 549 00:39:04,384 --> 00:39:05,926 ¿Y qué hago con Richard, señor? 550 00:39:05,927 --> 00:39:08,679 Es una lástima. No podremos seguir con la caza 551 00:39:08,680 --> 00:39:10,265 sin un batidor. 552 00:39:10,807 --> 00:39:12,850 - Mal día para todos. - Espera, papá. 553 00:39:12,851 --> 00:39:16,021 Hay un muchacho en la casa que podría reemplazarlo. 554 00:39:24,321 --> 00:39:25,197 Maldita sea. 555 00:39:37,542 --> 00:39:39,419 Papá. No. 556 00:39:43,381 --> 00:39:44,299 Rose. 557 00:39:45,884 --> 00:39:49,512 Eres la hija más maravillosa que un padre podría querer. 558 00:39:49,513 --> 00:39:51,806 Dile a Poppy que la perdono. 559 00:39:51,807 --> 00:39:54,893 Pero lo más importante es que le digas a tu madre que… 560 00:39:55,769 --> 00:39:58,063 Que… 561 00:39:59,981 --> 00:40:03,235 no podré tomar el té esta tarde. 562 00:40:06,154 --> 00:40:07,823 Jamás te perdonaré por esto. 563 00:40:09,199 --> 00:40:11,159 Disculpa, Srta. Davenport. 564 00:40:12,244 --> 00:40:13,495 No hay sangre. 565 00:40:24,840 --> 00:40:26,048 Maldita sea. 566 00:40:26,049 --> 00:40:29,594 Estoy vivo. Mi reloj de bolsillo me salvó la vida. 567 00:40:32,889 --> 00:40:35,015 Bueno, hoy aprendí una valiosa lección. 568 00:40:35,016 --> 00:40:37,144 Ten cuidado al apuntar. 569 00:40:44,651 --> 00:40:46,403 Veo la luz. 570 00:40:48,446 --> 00:40:49,573 Veo a mis hijos. 571 00:40:50,740 --> 00:40:51,575 John, 572 00:40:52,367 --> 00:40:56,203 Paul, George, Ringo. 573 00:40:56,204 --> 00:40:58,165 Estaremos juntos. 574 00:40:58,915 --> 00:41:00,708 Quiero darles la mano. 575 00:41:00,709 --> 00:41:02,919 Querida Prudence. 576 00:41:04,588 --> 00:41:06,715 Mi querida Prudence. 577 00:41:07,591 --> 00:41:09,341 Yo soy la morsa. 578 00:41:09,342 --> 00:41:11,428 Perdió la cabeza. 579 00:41:16,349 --> 00:41:18,101 Allá voy, muchachos. 580 00:41:31,948 --> 00:41:33,240 Mi sangría. 581 00:41:33,241 --> 00:41:35,034 Por supuesto. 582 00:41:35,035 --> 00:41:35,952 Maldita sea. 583 00:41:37,120 --> 00:41:38,996 Mala suerte, campeón. 584 00:41:38,997 --> 00:41:41,291 Pensé que al fin podrías cazar algo. 585 00:41:41,875 --> 00:41:43,126 Maldita sea. 586 00:41:49,090 --> 00:41:51,133 Gracias por salvar a mi padre. 587 00:41:51,134 --> 00:41:54,053 Cualquiera hubiera hecho lo mismo. 588 00:41:54,054 --> 00:41:55,679 Pero nadie lo hizo. 589 00:41:55,680 --> 00:41:56,723 Rose. 590 00:41:57,349 --> 00:41:59,517 Quería pedirte disculpas 591 00:42:00,268 --> 00:42:03,938 por dispararle en el pecho a tu padre… dos veces. 592 00:42:03,939 --> 00:42:05,981 Suelo ser mejor tirador. 593 00:42:05,982 --> 00:42:08,317 Esta arma está defectuosa. 594 00:42:08,318 --> 00:42:10,237 El cañón está torcido. No dispara recto. 595 00:42:11,029 --> 00:42:11,988 ¿Puedo? 596 00:42:13,615 --> 00:42:14,699 Adelante. 597 00:42:21,539 --> 00:42:23,083 Como dije. 598 00:42:40,934 --> 00:42:42,102 Suerte de principiante. 599 00:42:54,531 --> 00:42:56,615 Muchacho, estuve reflexionando 600 00:42:56,616 --> 00:42:59,660 sobre su rápida reacción esta mañana en la cacería. 601 00:42:59,661 --> 00:43:02,163 Me gustaría tenerte cerca, Eric. 602 00:43:02,831 --> 00:43:04,457 ¿Te gustaría ser mi nuevo ayudante? 603 00:43:05,625 --> 00:43:06,793 Sería un honor, señor. 604 00:43:07,627 --> 00:43:10,838 Excelente. Esto amerita un cigarro. 605 00:43:10,839 --> 00:43:14,301 Están en el cajón secreto donde guardo cigarros y dinero. 606 00:43:14,968 --> 00:43:15,927 Gracias, señor. 607 00:43:16,636 --> 00:43:21,599 Alexander, escribe tu propia carta de despido. 608 00:43:22,892 --> 00:43:25,145 Sería un placer, señor. 609 00:43:42,454 --> 00:43:45,497 ¿Qué escribes en ese librito tuyo? 610 00:43:45,498 --> 00:43:47,541 Ideas para mi novela. 611 00:43:47,542 --> 00:43:50,128 Siempre estoy atento en busca de inspiración. 612 00:43:52,297 --> 00:43:54,882 Cariño, ¿has visto mi cortapuros? 613 00:43:54,883 --> 00:43:57,217 En tus pantalones, cariño. 614 00:43:57,218 --> 00:43:59,804 Espere. Repita eso. 615 00:44:02,057 --> 00:44:03,683 ¿En tus pantalones, cariño? 616 00:44:05,852 --> 00:44:08,438 En tus pantalones. 617 00:44:11,983 --> 00:44:13,735 EN TUS PANTALONES 618 00:44:15,612 --> 00:44:19,406 Rose, quería decirte que estuve en la biblioteca 619 00:44:19,407 --> 00:44:25,412 y encontré un poema que me recordó a ti. 620 00:44:25,413 --> 00:44:27,623 101 POEMAS PARA TENER SEXO 621 00:44:27,624 --> 00:44:29,958 ¿Puedo leer alguno? 622 00:44:29,959 --> 00:44:31,211 Muy bien. 623 00:44:41,054 --> 00:44:42,555 Qué hermoso poema. 624 00:44:43,765 --> 00:44:47,267 Parece que tu Archie está encantado con Rose. 625 00:44:47,268 --> 00:44:50,479 Es bueno que pueda distraerse 626 00:44:50,480 --> 00:44:54,317 de la inevitable llegada de la Parca. 627 00:44:54,859 --> 00:44:56,027 Así es. 628 00:44:57,278 --> 00:45:01,365 Soy mucho más divertido de lo que creías. 629 00:45:01,366 --> 00:45:02,826 Seguramente. 630 00:45:03,576 --> 00:45:05,203 Disfruta el resto de la velada. 631 00:45:07,747 --> 00:45:08,790 ¿Cyri? 632 00:45:09,666 --> 00:45:10,999 Pon música de baile. 633 00:45:11,000 --> 00:45:13,420 Reproduciendo música de baile en el gramófono. 634 00:45:14,963 --> 00:45:17,674 VALS N.º 2 635 00:45:19,217 --> 00:45:21,094 - Baila conmigo, Rose. - No, gracias. 636 00:45:25,348 --> 00:45:26,974 No me avergüences. Nos están mirando. 637 00:45:26,975 --> 00:45:27,891 Suéltame. 638 00:45:27,892 --> 00:45:29,476 Baila un poco. Es divertido. 639 00:45:29,477 --> 00:45:30,686 Suéltame, Archibald. 640 00:45:30,687 --> 00:45:32,689 La Srta. Davenport te pidió que la soltaras. 641 00:45:35,900 --> 00:45:37,401 Sr. Davenport, 642 00:45:37,402 --> 00:45:41,238 lamento que mi rostro interrumpiera el movimiento de su mano. 643 00:45:41,239 --> 00:45:43,323 - Sí. - Y lamento profundamente 644 00:45:43,324 --> 00:45:46,035 - el comportamiento de mi colega. - Así es. 645 00:45:46,828 --> 00:45:49,496 Cuando herede este lugar, los despediré a todos. 646 00:45:49,497 --> 00:45:51,290 Idiotas impertinentes. 647 00:45:51,291 --> 00:45:52,833 - Muy bien, señor. - Sí. 648 00:45:52,834 --> 00:45:53,668 ¿Eric? 649 00:46:00,425 --> 00:46:03,260 Pusiste nuestro trabajo en riesgo. 650 00:46:03,261 --> 00:46:06,180 Estás aquí solo para servir. 651 00:46:06,181 --> 00:46:08,182 Nosotros, los sirvientes, no podemos 652 00:46:08,183 --> 00:46:11,768 involucrarnos románticamente con nuestros superiores. 653 00:46:11,769 --> 00:46:15,481 Recuerda, nunca termina bien. 654 00:46:15,482 --> 00:46:17,733 Si queremos seguir viviendo en Fackham Hall, 655 00:46:17,734 --> 00:46:20,194 Rose deberá casarse con Archibald. 656 00:46:20,195 --> 00:46:22,738 Estás arruinando los planes. 657 00:46:22,739 --> 00:46:25,199 Por el bien de todos nosotros, mañana por la mañana 658 00:46:25,200 --> 00:46:27,701 recogerás tus cosas y te irás. 659 00:46:27,702 --> 00:46:28,911 Para evitarles el mal trago, 660 00:46:28,912 --> 00:46:30,537 les diré a nuestros superiores 661 00:46:30,538 --> 00:46:32,498 que te contagiaste de rabia, 662 00:46:32,499 --> 00:46:34,166 conseguiste otro empleo, falleciste, 663 00:46:34,167 --> 00:46:35,668 te embarazaste y escapaste. 664 00:46:36,336 --> 00:46:37,212 Ahora, vete. 665 00:47:16,709 --> 00:47:19,963 TRAGAVERGA 666 00:47:38,648 --> 00:47:40,357 ¿Qué haces aquí, Rose? 667 00:47:40,358 --> 00:47:42,652 Vine a buscarte. ¿Qué te dijeron? 668 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Me despidieron. Me iré mañana. 669 00:47:46,406 --> 00:47:48,824 No, no pueden y no lo harán. 670 00:47:48,825 --> 00:47:50,576 No pueden y no lo harán. 671 00:47:50,577 --> 00:47:51,994 Hablaré con mi padre. 672 00:47:51,995 --> 00:47:54,747 No, Rose. Ya está. 673 00:47:55,707 --> 00:47:57,666 Además, este lugar no es para mí. 674 00:47:57,667 --> 00:48:00,169 - ¿Fackham Hall? - Que los parta un rayo. 675 00:48:01,462 --> 00:48:02,505 Bueno… 676 00:48:03,131 --> 00:48:05,799 No pasemos aquí nuestra última noche juntos. 677 00:48:05,800 --> 00:48:08,176 Vayamos a donde podamos ser nosotros, como cuando nos conocimos. 678 00:48:08,177 --> 00:48:10,429 ¡Ya sé! Vayamos a un pub. 679 00:48:10,430 --> 00:48:11,555 ¿Vamos a the Dog & Drake? 680 00:48:11,556 --> 00:48:13,600 Lo conozco, pero nunca me atreví a entrar. 681 00:48:14,684 --> 00:48:15,852 Claro, ¿por qué no? 682 00:48:16,477 --> 00:48:20,898 Pero debes saber que no les caen bien los Davenport. 683 00:48:21,441 --> 00:48:23,651 No puedes ir vestida así. 684 00:48:27,530 --> 00:48:29,490 Encontraré la forma de mezclarme. 685 00:48:32,910 --> 00:48:33,953 - Buenas noches. - Buenas noches. 686 00:48:38,541 --> 00:48:41,586 - Y quédate afuera. - Pero soy el casero. 687 00:48:45,131 --> 00:48:46,215 Después de ti. 688 00:48:54,182 --> 00:48:55,433 Sígueme. 689 00:48:58,978 --> 00:49:01,105 Quiero dos de los de siempre, Karl. 690 00:49:06,235 --> 00:49:07,361 ¿Quién es ella? 691 00:49:07,362 --> 00:49:10,156 ¿No me recuerdas? Soy… 692 00:49:11,366 --> 00:49:12,659 Rosa… 693 00:49:13,993 --> 00:49:14,952 Devon… 694 00:49:15,912 --> 00:49:17,288 Port. 695 00:49:18,164 --> 00:49:19,248 Rosa Devonport. 696 00:49:20,416 --> 00:49:21,376 Muy bien. 697 00:49:21,959 --> 00:49:24,921 Por un momento, pensé que venías de Fackham Hall. 698 00:49:25,713 --> 00:49:28,674 Y aquí odiamos a esos bastardos engreídos. 699 00:49:28,675 --> 00:49:34,055 Bueno, te aseguro que no soy uno de ellos. 700 00:49:35,556 --> 00:49:37,934 Habla como una verdadera cockney. 701 00:49:38,810 --> 00:49:39,686 Gracias, Karl. 702 00:49:44,816 --> 00:49:45,817 Al blanco. 703 00:49:50,279 --> 00:49:51,781 Ven aquí. 704 00:49:53,199 --> 00:49:54,658 ¿Todos los bares son así? 705 00:49:54,659 --> 00:49:57,036 No, no. Este es de los más elegantes. 706 00:49:58,287 --> 00:49:59,497 Sígueme. 707 00:50:00,748 --> 00:50:03,584 Perfecto. Mi lady. 708 00:50:06,003 --> 00:50:07,088 Uno… 709 00:50:11,300 --> 00:50:12,509 ¿Una rosa para la dama? 710 00:50:12,510 --> 00:50:16,723 Gracias, pero ya tengo a la más bella aquí mismo. 711 00:50:20,351 --> 00:50:21,811 Como quieras, querido. 712 00:50:22,603 --> 00:50:24,980 Me encanta estar aquí contigo. 713 00:50:24,981 --> 00:50:27,816 Ya no tengo que fingir ni ocultar lo que siento. 714 00:50:27,817 --> 00:50:29,318 Puedo ser yo misma. 715 00:50:30,611 --> 00:50:31,820 Dime tus sueños. 716 00:50:31,821 --> 00:50:35,115 Bueno, a veces sueño que se me cae el pene 717 00:50:35,116 --> 00:50:36,867 pero no puedo ir al médico porque llegaría tarde al colegio. 718 00:50:36,868 --> 00:50:38,034 Yo también. 719 00:50:38,035 --> 00:50:39,328 ¿De verdad? 720 00:50:40,788 --> 00:50:42,081 ¿Qué otro sueño tienes? 721 00:50:43,291 --> 00:50:46,001 Sueño con escapar 722 00:50:46,002 --> 00:50:49,045 al lugar más romántico del mundo. 723 00:50:49,046 --> 00:50:50,547 La ciudad del amor. 724 00:50:50,548 --> 00:50:52,216 La ciudad del arte. 725 00:50:53,092 --> 00:50:55,261 La ciudad de la poesía. 726 00:50:57,889 --> 00:50:59,140 Blackpool. 727 00:51:03,269 --> 00:51:06,898 Quizás algún día podamos ir juntos. 728 00:51:07,774 --> 00:51:08,775 Sí. 729 00:51:11,152 --> 00:51:14,362 No puede ser. Es un baile cockney. 730 00:51:14,363 --> 00:51:16,656 Vamos, seguro que todos se saben la letra. 731 00:51:16,657 --> 00:51:19,367 Aquí somos todos cockneys de verdad, ¿cierto? 732 00:51:19,368 --> 00:51:20,828 ¡Sí! 733 00:51:21,496 --> 00:51:23,455 Sígueles la corriente y no pasará nada. 734 00:51:23,456 --> 00:51:25,874 El pequeño Jack Steel estranguló a una anguila 735 00:51:25,875 --> 00:51:28,543 Y la vendió en el mercado de Camden 736 00:51:28,544 --> 00:51:31,087 Brixton Billy viajó a Piccadilly 737 00:51:31,088 --> 00:51:33,132 Se atragantó con un marisco y murió 738 00:51:33,633 --> 00:51:36,009 Aire fatal, Trafalgar brutal 739 00:51:36,010 --> 00:51:38,345 Hizo pipí en la estatua real 740 00:51:38,346 --> 00:51:39,347 Londres es una gran… 741 00:51:39,472 --> 00:51:42,182 Londres es una gran… 742 00:51:42,183 --> 00:51:43,017 Basura 743 00:52:03,246 --> 00:52:05,789 Bueno, vivió hasta los siete. 744 00:52:05,790 --> 00:52:09,000 ¡Por el limpiachimeneas más viejo de Londres! 745 00:52:09,001 --> 00:52:11,003 ¡Vamos! 746 00:52:14,632 --> 00:52:15,841 Cuchara grasienta 747 00:52:15,842 --> 00:52:17,175 La luna contenta 748 00:52:17,176 --> 00:52:19,636 Estación Waterloo 749 00:52:19,637 --> 00:52:20,846 Armando un lío 750 00:52:20,847 --> 00:52:22,097 En un bus vacío 751 00:52:22,098 --> 00:52:23,724 Pelea futbolera 752 00:52:24,851 --> 00:52:25,767 Niebla mortal 753 00:52:25,768 --> 00:52:26,977 Huevos de animal 754 00:52:26,978 --> 00:52:27,894 Jack el Destripador 755 00:52:27,895 --> 00:52:29,396 Y un rollo de salchichón 756 00:52:29,397 --> 00:52:30,481 Londres es una gran… 757 00:52:30,606 --> 00:52:33,233 Londres es una gran… 758 00:52:33,234 --> 00:52:34,193 Basura 759 00:52:34,527 --> 00:52:38,489 Una vez más 760 00:52:39,448 --> 00:52:40,491 Londres es una gran… 761 00:52:40,616 --> 00:52:45,788 Londres es una gran… 762 00:52:52,003 --> 00:52:53,462 ¿Capital? 763 00:53:00,553 --> 00:53:03,014 Me hizo creer que no se la sabía. 764 00:53:09,562 --> 00:53:10,813 Tienes frío. 765 00:54:20,633 --> 00:54:23,552 Nuestros desafortunados enamorados 766 00:54:24,178 --> 00:54:28,891 no sabían que la vida en Fackham Hall se volvería mucho peor. 767 00:54:30,059 --> 00:54:33,854 En especial para lord Davenport. 768 00:54:38,651 --> 00:54:42,989 Humphrey, abre una ventana. Huele a muerto aquí dentro. 769 00:54:46,951 --> 00:54:48,285 Humphrey. 770 00:55:20,276 --> 00:55:22,318 Inspector Robert Kual. 771 00:55:22,319 --> 00:55:24,654 Vengo por el asesinato de lord Davenport. 772 00:55:24,655 --> 00:55:27,742 Lo lamento, pero llega tarde. Ya lo asesinaron. 773 00:55:28,826 --> 00:55:30,828 Pero puede pasar. 774 00:55:45,885 --> 00:55:47,344 Sígame. 775 00:56:00,149 --> 00:56:01,358 Ya veo. 776 00:56:01,984 --> 00:56:05,570 ¿Quién fue la última persona en ver a lord Davenport con vida? 777 00:56:05,571 --> 00:56:06,614 El asesino. 778 00:56:07,323 --> 00:56:08,573 Eso pensé. 779 00:56:08,574 --> 00:56:12,452 Ahora, ¿sería tan amable de servirme un vaso de ese wiski? 780 00:56:12,453 --> 00:56:13,704 Por supuesto. 781 00:56:14,705 --> 00:56:15,622 VENENO NORMAL 782 00:56:15,623 --> 00:56:17,415 Espere. Esto es veneno. 783 00:56:17,416 --> 00:56:19,125 Así es. 784 00:56:19,126 --> 00:56:21,711 Significa que lord Davenport fue envenenado. 785 00:56:21,712 --> 00:56:23,380 No necesariamente. 786 00:56:24,048 --> 00:56:26,216 - ¿Ve esto? - Sí. 787 00:56:26,217 --> 00:56:28,928 Pequeños agujeros en la solapa. 788 00:56:30,137 --> 00:56:34,225 Quien haya hecho esto tuvo acceso a algún tipo de químico cáustico. 789 00:56:39,396 --> 00:56:41,065 ¿Siente ese olor? 790 00:56:43,067 --> 00:56:44,485 Vaya, sí. 791 00:56:45,402 --> 00:56:48,948 Un intenso olor a azufre que irrita los ojos. 792 00:56:52,743 --> 00:56:54,120 Lo lamento. 793 00:56:55,162 --> 00:56:57,081 Siempre me pasa cuando me agacho. 794 00:57:00,417 --> 00:57:01,961 Manchitas de sangre. 795 00:57:04,171 --> 00:57:06,714 ¿De qué quiere hablar, Sr. Khalid? 796 00:57:06,715 --> 00:57:10,301 No, no, no. Llámenme Darvesh. 797 00:57:10,302 --> 00:57:15,432 Como saben, Humphrey confió sus asuntos a mi firma legal. 798 00:57:17,893 --> 00:57:19,477 Era mi cliente, sí… 799 00:57:19,478 --> 00:57:21,146 D.J. KHALED, SERVICIOS LEGALES "NO DEJO DE GANAR" 800 00:57:21,147 --> 00:57:24,315 ...pero era más que eso. Fue un gran amigo y soldado. 801 00:57:24,316 --> 00:57:27,319 Lamento no haber estado ahí para salvarle la vida, 802 00:57:27,987 --> 00:57:30,656 como él salvó la mía en la guerra. 803 00:57:33,117 --> 00:57:35,828 ¡Ahí vienen! 804 00:57:40,040 --> 00:57:42,042 Deberías revisarte ese lunar. 805 00:57:49,175 --> 00:57:50,426 Poppy. 806 00:57:52,887 --> 00:57:54,597 Me alegro de verte. 807 00:57:56,223 --> 00:57:57,765 Hola, mamá. 808 00:57:57,766 --> 00:57:59,351 Poppy. 809 00:58:00,019 --> 00:58:01,604 ¿Soy bienvenida? 810 00:58:03,564 --> 00:58:04,772 Por supuesto que sí. 811 00:58:04,773 --> 00:58:07,734 Fackham Hall siempre será tu hogar. 812 00:58:07,735 --> 00:58:09,445 Fackham Hall ya no es su hogar. 813 00:58:10,362 --> 00:58:12,488 Tras la muerte del lord, 814 00:58:12,489 --> 00:58:14,490 el título y la propiedad pasaron al siguiente heredero varón. 815 00:58:14,491 --> 00:58:19,245 Por lo tanto, Archibald Davenport es el nuevo lord de Fackham. 816 00:58:19,246 --> 00:58:23,958 Pero somos de la aristocracia. No cumplimos las leyes. 817 00:58:23,959 --> 00:58:25,293 ¿No podemos hacer nada? 818 00:58:25,294 --> 00:58:27,128 El único alivio que puedo ofrecer 819 00:58:27,129 --> 00:58:29,923 es que el título no puede pasar legalmente a Archibald 820 00:58:29,924 --> 00:58:33,761 hasta que concluya la investigación del asesinato de Humphrey. 821 00:58:34,345 --> 00:58:39,099 ¿Y si Rose se casara con él antes de que eso sucediera? 822 00:58:40,017 --> 00:58:42,019 Entonces, podrían quedarse. 823 00:58:46,065 --> 00:58:49,193 El inspector solicita su presencia en el salón. 824 00:58:49,818 --> 00:58:51,737 ¿Y qué le presento? 825 00:58:53,572 --> 00:58:55,282 Muy bien. 826 00:58:59,745 --> 00:59:02,206 ¿Qué hago, Poppy? 827 00:59:02,873 --> 00:59:04,624 No quiero que nos desalojen. 828 00:59:04,625 --> 00:59:06,501 Pero ¿qué es una vida sin amor? 829 00:59:06,502 --> 00:59:08,379 Mi querida Rose. 830 00:59:09,588 --> 00:59:11,465 Yo también estuve cegada por el amor. 831 00:59:13,968 --> 00:59:16,386 En aquellos primeros brotes de pasión, 832 00:59:16,387 --> 00:59:20,265 no me importó en lo más mínimo que Lionel no fuera un aristócrata, 833 00:59:20,266 --> 00:59:21,558 que no tuviera dinero 834 00:59:22,393 --> 00:59:24,310 o que no se bañara. 835 00:59:24,311 --> 00:59:27,772 No me importó que no fuera apuesto, 836 00:59:27,773 --> 00:59:32,695 amable, monógamo o que no pudiera acercarse a los colegios. 837 00:59:33,696 --> 00:59:38,074 Pero si pudiera volver el tiempo atrás, 838 00:59:38,075 --> 00:59:41,453 quizá, solo quizá, 839 00:59:42,913 --> 00:59:45,124 no habría renunciado a todo por Lionel. 840 01:00:03,392 --> 01:00:06,729 Parece que ya no necesitas hacer las maletas, joven Eric. 841 01:00:07,438 --> 01:00:09,897 El inspector dice que nadie puede irse. 842 01:00:09,898 --> 01:00:13,152 Aparentemente, todos somos sospechosos. 843 01:00:15,321 --> 01:00:18,031 Lo siento, no financio novelas. 844 01:00:18,032 --> 01:00:21,326 Lord Davenport está muerto. No debería estar en la lista. 845 01:00:21,327 --> 01:00:23,162 Más allá de eso, están todos. 846 01:00:23,996 --> 01:00:26,539 Gracias, Cyril. Quitaré su nombre. 847 01:00:26,540 --> 01:00:27,999 Muy bien. 848 01:00:28,000 --> 01:00:31,670 Mi lady, queridos invitados. Les presento al inspector Kual. 849 01:00:31,795 --> 01:00:35,590 ¿Cuál inspector? ¿Inspector Phillips? 850 01:00:35,591 --> 01:00:37,508 - Hole. - Wan-Bissaka. 851 01:00:37,509 --> 01:00:38,968 - Esposito. - Drew. 852 01:00:38,969 --> 01:00:40,470 - Gadget. - Aragorn. 853 01:00:40,471 --> 01:00:41,929 - Spector. - No, no. 854 01:00:41,930 --> 01:00:43,598 "Kual" es su apellido. 855 01:00:43,599 --> 01:00:47,060 No lo sé. ¿Inspector Deck? 856 01:00:47,061 --> 01:00:48,895 - Inspector Minucioso. - Clouseau. 857 01:00:48,896 --> 01:00:50,229 - Two-Bissaka. - Bush. 858 01:00:50,230 --> 01:00:51,814 - Branagh. - Espejuelos. 859 01:00:51,815 --> 01:00:52,982 - Bárbol. - No, no, no, no, no. 860 01:00:52,983 --> 01:00:56,362 Su apellido es Kual. Ka, u, a, ele. 861 01:00:57,071 --> 01:00:58,654 Ya veo. "Kual" es su nombre. 862 01:00:58,655 --> 01:01:00,031 - Robert. - ¿Cuál Robert? 863 01:01:00,032 --> 01:01:01,741 - Exacto. - ¿Cuál es su apellido? 864 01:01:01,742 --> 01:01:03,326 - Así es. - Lo siento, 865 01:01:03,327 --> 01:01:05,036 pero hay una cosa que no entiendo. 866 01:01:05,037 --> 01:01:09,123 - ¿Cuál no entiende? - No, yo entiendo perfectamente. 867 01:01:09,124 --> 01:01:10,458 Bueno… 868 01:01:10,459 --> 01:01:12,668 Después de examinar la evidencia, 869 01:01:12,669 --> 01:01:17,925 creo que el asesino de lord Davenport está en esta habitación. 870 01:01:19,968 --> 01:01:22,720 ¿Quién tendría motivos para asesinar a mi marido? 871 01:01:22,721 --> 01:01:25,391 Alguien que no quisiera esperar para heredar la mansión. 872 01:01:27,601 --> 01:01:30,062 O alguien enfadado por su despido. 873 01:01:31,271 --> 01:01:36,068 O humillado porque rechazaron sus intentos de comprar la mansión. 874 01:01:36,819 --> 01:01:39,237 Puede que se trate de un inspector fracasado 875 01:01:39,238 --> 01:01:41,614 desesperado por resolver un caso. 876 01:01:41,615 --> 01:01:44,659 Piénsenlo. ¿Dónde estaba yo cuando lo asesinaron? 877 01:01:44,660 --> 01:01:46,577 - Exacto. - Tiene razón. 878 01:01:46,578 --> 01:01:47,995 Se los advierto. 879 01:01:47,996 --> 01:01:50,706 Los estoy vigilando bien de cerca. 880 01:01:50,707 --> 01:01:52,418 Si hay algo fuera de lo normal, 881 01:01:53,669 --> 01:01:54,670 lo que sea, 882 01:01:55,754 --> 01:01:59,216 me daré cuenta. 883 01:02:35,752 --> 01:02:37,712 Fue un gran servicio. 884 01:02:37,713 --> 01:02:38,921 Gracias. 885 01:02:38,922 --> 01:02:42,384 Aunque, pensándolo bien, debería haber ido al funeral. 886 01:02:46,054 --> 01:02:48,514 Una hermosa ceremonia. 887 01:02:48,515 --> 01:02:51,309 Es lo que Humphrey quería. 888 01:02:51,310 --> 01:02:53,853 No le gustaba la idea de que lo enterraran. 889 01:02:53,854 --> 01:02:57,858 Siempre creyó que la alternativa era más digna. 890 01:02:58,901 --> 01:03:00,277 Tiene sentido. 891 01:03:04,323 --> 01:03:05,616 Con permiso. 892 01:03:11,497 --> 01:03:13,499 Lo harás, y lo harás ahora. 893 01:03:16,793 --> 01:03:19,754 ¿Las emociones están a flor de piel? 894 01:03:19,755 --> 01:03:22,298 Para nada, solo una pequeña discusión. 895 01:03:22,299 --> 01:03:24,467 Antes de que saque sus propias conclusiones, 896 01:03:24,468 --> 01:03:27,720 no estábamos hablando de Humphrey, 897 01:03:27,721 --> 01:03:29,306 sino de Rose. 898 01:03:29,932 --> 01:03:31,432 Mi madre quiere que nos casemos. 899 01:03:31,433 --> 01:03:34,018 Apostaría a que tu madre no ve la hora de mudarse 900 01:03:34,019 --> 01:03:36,605 y dejar atrás su casa en ruinas. 901 01:03:37,523 --> 01:03:39,190 ¿Quién le dijo que está en ruinas? 902 01:03:39,191 --> 01:03:40,567 Acabas de hacerlo. 903 01:03:41,318 --> 01:03:44,654 Si quiere un sospechoso de verdad, 904 01:03:44,655 --> 01:03:47,114 investigue a ese joven huérfano. 905 01:03:47,115 --> 01:03:48,866 Anoche me atacó. 906 01:03:48,867 --> 01:03:52,871 ¿Quién sabe hasta dónde llegan sus tendencias violentas? 907 01:04:02,089 --> 01:04:03,632 Lo siento mucho. 908 01:04:04,508 --> 01:04:06,843 No me imagino lo que debes estar pasando. 909 01:04:08,679 --> 01:04:10,055 Eres muy fuerte. 910 01:04:10,973 --> 01:04:14,518 Gracias. Estoy haciendo ejercicio. 911 01:04:15,811 --> 01:04:18,063 Tu padre estaba muy orgulloso de ti. 912 01:04:26,738 --> 01:04:30,534 ¿Podemos hablar… dentro? 913 01:04:45,007 --> 01:04:49,302 Rose, eres el ángel que necesitaba. 914 01:04:49,303 --> 01:04:51,679 La primera flor de primavera. 915 01:04:51,680 --> 01:04:53,598 Pero más allá de eso, eres la más hermosa 916 01:04:53,599 --> 01:04:55,933 de las Davenport… disponible en este momento. 917 01:04:55,934 --> 01:04:58,311 - Archibald. - No. Prometo escucharte. 918 01:04:58,312 --> 01:05:01,939 - Pero… - Jamás te interrumpiré. 919 01:05:01,940 --> 01:05:04,734 Por favor, hazme el hombre más feliz del mundo. 920 01:05:04,735 --> 01:05:07,195 Rose, ¿te casarías conmigo? 921 01:05:14,036 --> 01:05:14,911 Yo… 922 01:05:20,375 --> 01:05:21,293 Yo… 923 01:05:22,794 --> 01:05:23,712 Yo… 924 01:05:28,258 --> 01:05:29,176 ¿Rose? 925 01:05:30,761 --> 01:05:32,262 Tengo que pensarlo. 926 01:05:33,430 --> 01:05:35,806 Por supuesto. Te entiendo. 927 01:05:35,807 --> 01:05:38,602 Tómate el tiempo que necesites. 928 01:05:44,941 --> 01:05:47,319 - ¿Ya está? - Todavía no lo sé. 929 01:05:48,320 --> 01:05:51,573 Está bien. Tienes hasta el viernes. 930 01:05:53,116 --> 01:05:56,662 De lo contrario, le pediré matrimonio a una de las Bechdel. 931 01:05:57,245 --> 01:05:58,789 No me importa cuál. 932 01:06:02,626 --> 01:06:04,670 Un hombre nos miró. 933 01:06:15,138 --> 01:06:18,850 Dios, te pido perdón. 934 01:06:19,559 --> 01:06:23,270 La mujer que amo se casará con un hombre que odia. 935 01:06:23,271 --> 01:06:25,399 No sabía qué hacer para detenerlo. 936 01:06:26,024 --> 01:06:29,027 Así que me desvié del camino correcto. 937 01:06:30,779 --> 01:06:33,489 HA RENOVADO CON ÉXITO SU MEMBRESÍA 938 01:06:33,490 --> 01:06:36,493 EN LA "SOCIEDAD REAL PARA LA CAZA DE PANDAS". 939 01:06:38,662 --> 01:06:41,580 No me gané ese dinero. 940 01:06:41,581 --> 01:06:44,042 Dios, te pido que me perdones. 941 01:06:44,710 --> 01:06:49,381 Después de esto, jamás volveré a robar. 942 01:06:50,590 --> 01:06:51,883 Amén. 943 01:07:18,326 --> 01:07:22,455 Si te asesinaron con un candelabro, marca siete. 944 01:07:22,456 --> 01:07:24,916 Si te asesinaron con una cuerda… 945 01:07:34,217 --> 01:07:35,469 ¿Qué? 946 01:07:47,355 --> 01:07:50,316 Rose, no tienes que casarte con Archibald. 947 01:07:50,317 --> 01:07:51,443 ¿De qué hablas? 948 01:07:53,320 --> 01:07:56,781 Usaremos mis ahorros para huir juntos. 949 01:07:56,782 --> 01:07:58,491 Empezaremos una nueva vida. 950 01:07:58,492 --> 01:07:59,617 En Blackpool. 951 01:07:59,618 --> 01:08:05,039 Blackpool, Clacton, Skegness. En cualquier ciudad costera. 952 01:08:05,040 --> 01:08:07,583 Skegness suena bien. ¿Dónde queda? 953 01:08:07,584 --> 01:08:11,378 No lo sé, pero lo averiguaremos. 954 01:08:11,379 --> 01:08:12,964 Juntos. 955 01:08:14,883 --> 01:08:16,301 Tenemos que irnos ya mismo. 956 01:08:22,057 --> 01:08:23,766 No puedo creer que estamos haciendo esto. 957 01:08:23,767 --> 01:08:27,187 Está pasando. Nadie puede detenernos. 958 01:08:34,903 --> 01:08:37,613 ¿Qué demonios en la faz plana de la Tierra está pasando? 959 01:08:37,614 --> 01:08:42,701 Recibí un aviso anónimo de la Sra. McAllister 960 01:08:42,702 --> 01:08:48,707 de que estaban huyendo con dinero que le robaron a lord Davenport. 961 01:08:48,708 --> 01:08:50,709 Rose no tiene nada que ver. 962 01:08:50,710 --> 01:08:52,461 Le mentí. Le dije que el dinero era mío. 963 01:08:52,462 --> 01:08:54,338 Te lo dije, Cyril. 964 01:08:54,339 --> 01:08:56,507 - Sí, me lo dijo. - Te dije que un sirviente 965 01:08:56,508 --> 01:08:58,092 se enamoraría de mi hija mayor, 966 01:08:58,093 --> 01:09:00,094 encontraría el sobre con el dinero de Humphrey, 967 01:09:00,095 --> 01:09:03,764 lo robaría y sacaría a Rose tirándole piedras a su ventana. 968 01:09:03,765 --> 01:09:05,015 Ambos intentarían escapar, 969 01:09:05,016 --> 01:09:07,768 pero serían detenidos por un investigador 970 01:09:07,769 --> 01:09:09,061 que tiene problemas para sostener cosas. 971 01:09:09,062 --> 01:09:11,356 No le acertó a todo. 972 01:09:19,739 --> 01:09:22,908 ¿Qué más escondes, muchacho? 973 01:09:22,909 --> 01:09:25,161 Nada. Nada, lo juro. 974 01:09:29,165 --> 01:09:31,793 CÓMO ASESINAR GENTE 975 01:09:33,670 --> 01:09:36,840 No. Nada de eso es mío. 976 01:09:38,675 --> 01:09:41,510 Tus compañeros me dijeron que llegaste tarde 977 01:09:41,511 --> 01:09:43,762 en la noche del asesinato de lord Davenport. 978 01:09:43,763 --> 01:09:47,183 ¿En dónde estabas y con quién? 979 01:09:51,271 --> 01:09:53,939 Si él no dice nada, yo lo haré. 980 01:09:53,940 --> 01:09:55,483 - Estábamos… - En lugares distintos. 981 01:09:56,568 --> 01:09:58,694 No. Estábamos en… 982 01:09:58,695 --> 01:10:01,030 Nuestras respectivas habitaciones porque era hora de dormir. 983 01:10:01,031 --> 01:10:02,156 No. 984 01:10:02,157 --> 01:10:04,909 - Llegamos a… -…la conclusión de que 985 01:10:04,910 --> 01:10:07,495 las ladies y la servidumbre no deben mezclarse. 986 01:10:08,747 --> 01:10:11,248 Ya veo, Eric Nadie. 987 01:10:11,249 --> 01:10:14,169 En ese caso, aquí está al asesino. 988 01:10:15,086 --> 01:10:18,840 Y ahí está mi pijama y mi cepillo de dientes. 989 01:10:24,137 --> 01:10:26,221 Diles que estabas conmigo. 990 01:10:26,222 --> 01:10:27,265 No puedo. 991 01:10:28,141 --> 01:10:29,225 ¿Por qué? 992 01:10:30,977 --> 01:10:34,855 Eres una lady. Tienes toda una vida por delante. 993 01:10:34,856 --> 01:10:37,817 Si daño tu reputación, arruinaré tu vida. 994 01:10:38,443 --> 01:10:43,031 Yo no soy nadie. Los nadie van a la cárcel todo el tiempo. 995 01:10:44,282 --> 01:10:45,200 Eric. 996 01:10:45,825 --> 01:10:48,745 Sé que algún día volveremos a estar juntos. 997 01:10:49,329 --> 01:10:53,207 Pero en los años que pasen, mientras espero ese momento, 998 01:10:53,208 --> 01:10:55,334 te juro de todo corazón 999 01:10:55,335 --> 01:10:58,129 que me encargaré de que el jardinero se examine la vista. 1000 01:11:13,687 --> 01:11:16,982 RECIÉN ARRESTADO 1001 01:11:24,739 --> 01:11:26,323 No lo entiendo. 1002 01:11:26,324 --> 01:11:29,868 Eric no parecía un asesino. 1003 01:11:29,869 --> 01:11:33,372 Quería quitarnos el trabajo a todos. 1004 01:11:33,373 --> 01:11:34,958 ¿Cierto, mamá? 1005 01:11:35,917 --> 01:11:38,336 Digo, Sra. McAllister. 1006 01:11:40,046 --> 01:11:42,507 A veces llamo a la gente "mamá". 1007 01:11:43,258 --> 01:11:46,011 Lo hago todo el tiempo. ¿Cierto, Sra. Mamá? 1008 01:11:47,303 --> 01:11:48,972 Sra. McMamá. 1009 01:11:50,890 --> 01:11:53,059 Sra. Mamita. 1010 01:11:54,978 --> 01:11:56,438 McAllister. 1011 01:11:58,273 --> 01:11:59,858 Sra. McAllister. 1012 01:12:11,953 --> 01:12:13,204 ¿Poppy? 1013 01:12:18,001 --> 01:12:20,336 ¿Qué pasó, Poppy? 1014 01:12:20,920 --> 01:12:23,797 Lionel me dejó. Dijo que ya no me ama. 1015 01:12:23,798 --> 01:12:25,716 Seguro que fue algo del momento. 1016 01:12:25,717 --> 01:12:28,552 Me dijo: "Esto no es algo del momento. 1017 01:12:28,553 --> 01:12:30,345 Lo estoy pensando hace días". 1018 01:12:30,346 --> 01:12:32,765 Dale algo de tiempo para que se calme. 1019 01:12:32,766 --> 01:12:35,476 Dijo: "No necesito tiempo para calmarme. 1020 01:12:35,477 --> 01:12:38,729 Estoy muy tranquilo. Más tranquilo que nunca". 1021 01:12:38,730 --> 01:12:40,147 Bueno, él se lo pierde. 1022 01:12:40,148 --> 01:12:44,735 Luego, me dijo: "Robé todas tus joyas y las vendí. 1023 01:12:44,736 --> 01:12:47,238 Así que yo gano y tú pierdes". 1024 01:12:53,244 --> 01:12:56,413 Temo que, ya que ambas inexplicablemente 1025 01:12:56,414 --> 01:12:58,832 se niegan a casarse con un miembro de su familia, 1026 01:12:58,833 --> 01:13:01,127 pronto quedaremos sin hogar. 1027 01:13:04,047 --> 01:13:05,965 Señoritas. 1028 01:13:06,925 --> 01:13:09,552 Viví infinidad de momentos difíciles. 1029 01:13:10,136 --> 01:13:12,554 Esos momentos me enseñaron mucho. 1030 01:13:12,555 --> 01:13:17,936 Así que, puedo decir honestamente que son unas lloronas hijas de… 1031 01:13:20,230 --> 01:13:21,523 Lo siento. 1032 01:13:28,279 --> 01:13:30,156 Querido Eric. 1033 01:13:31,241 --> 01:13:33,118 Tengo el corazón roto. 1034 01:13:35,495 --> 01:13:37,997 No quería que pasara esto. 1035 01:13:39,249 --> 01:13:42,334 Saber que estás leyendo esto solo, en una celda… 1036 01:13:42,335 --> 01:13:44,212 No puedo soportarlo. 1037 01:13:45,380 --> 01:13:47,172 Cada vez que me duermo, 1038 01:13:47,173 --> 01:13:50,844 revivo el momento en que me salvaste de la ignominia y grito. 1039 01:13:53,012 --> 01:13:54,888 Cada mañana, despierto entre lágrimas 1040 01:13:54,889 --> 01:13:57,308 y busco un pañuelo para darles un toque a mis ojos. 1041 01:13:59,477 --> 01:14:03,148 Espero que algún día me perdones por lo que voy a hacer. 1042 01:14:04,065 --> 01:14:06,650 Aceptaré la propuesta de Archibald. 1043 01:14:06,651 --> 01:14:09,571 No volverás a saber de mí. 1044 01:14:10,697 --> 01:14:13,575 Con amor, Rose. 1045 01:14:24,544 --> 01:14:26,129 CON AMOR, ROSE 1046 01:14:51,946 --> 01:14:54,656 Rose, ¿cómo dormiste? 1047 01:14:54,657 --> 01:14:56,450 Me acosté en mi cama y cerré los ojos. 1048 01:14:56,451 --> 01:14:57,409 Claro. 1049 01:14:57,410 --> 01:14:59,245 - ¿Archibald? - ¿Sí? 1050 01:15:00,413 --> 01:15:01,706 Tengo que decirte algo. 1051 01:15:02,790 --> 01:15:05,918 Hace dos días, me pediste matrimonio. 1052 01:15:05,919 --> 01:15:08,503 Desde ese momento, no pude pensar en otra cosa. 1053 01:15:08,504 --> 01:15:12,008 Esta mañana, decidí mi respuesta final. 1054 01:15:13,509 --> 01:15:14,677 Mi respuesta es… 1055 01:15:28,900 --> 01:15:30,193 Sí. 1056 01:15:34,864 --> 01:15:36,282 Dijo que sí. 1057 01:15:53,174 --> 01:15:56,218 Conozco esa cara. Tienes el corazón roto. 1058 01:15:56,219 --> 01:15:59,514 Yo también conocí el amor y lo perdí. 1059 01:16:01,307 --> 01:16:03,934 Me dijeron que no debíamos estar juntos. 1060 01:16:03,935 --> 01:16:06,019 Que pertenecíamos a mundos distintos. 1061 01:16:06,020 --> 01:16:08,815 Nos escapamos, pero nos atraparon. 1062 01:16:09,399 --> 01:16:11,149 Es como si hubiéramos vivido la misma vida. 1063 01:16:11,150 --> 01:16:12,402 Mira. 1064 01:16:17,156 --> 01:16:20,285 Se llama Mildred. ¿No es preciosa? 1065 01:16:23,121 --> 01:16:25,039 ¿Tienes una foto de tu amor? 1066 01:16:27,333 --> 01:16:29,502 Me robé una antes de irme. 1067 01:16:32,505 --> 01:16:34,381 Tenía que darle esto a lord Davenport. 1068 01:16:34,382 --> 01:16:36,341 Bueno, ábrela. 1069 01:16:36,342 --> 01:16:38,761 ¿Qué van a hacer? ¿Meterte preso? 1070 01:16:43,641 --> 01:16:45,643 "Atentamente, Austin Blaine". 1071 01:16:47,061 --> 01:16:47,979 ¿Qué significa? 1072 01:16:49,731 --> 01:16:50,940 Lee el otro lado. 1073 01:16:55,611 --> 01:16:57,196 "Querido lord Davenport. 1074 01:16:58,031 --> 01:17:00,032 Hace años, me encargó investigar 1075 01:17:00,033 --> 01:17:02,743 lo que le sucedió a su sobrino, Nathaniel, en la guerra. 1076 01:17:02,744 --> 01:17:07,039 Después de meses de trabajo agotador y de un ingenioso espionaje, 1077 01:17:07,040 --> 01:17:10,334 encontré los registros militares de Nathaniel 1078 01:17:10,335 --> 01:17:13,004 y averigüé que, al regresar del servicio, 1079 01:17:13,713 --> 01:17:17,049 fue confundido con un huérfano de guerra y criado por monjas". 1080 01:17:17,050 --> 01:17:18,301 FUERZA DE INFANTERÍA TERRITORIAL 1081 01:17:20,511 --> 01:17:24,932 "Sin tener idea de su identidad, las monjas le cambiaron el nombre. 1082 01:17:25,683 --> 01:17:28,977 No obstante, logré localizarlo. 1083 01:17:28,978 --> 01:17:32,814 Nathaniel Davenport, hijo mayor de su difunto hermano William, 1084 01:17:32,815 --> 01:17:38,029 ahora se llama Eric Nadie. 1085 01:17:38,821 --> 01:17:41,741 El mismo muchacho que le entregó esta carta. 1086 01:17:44,994 --> 01:17:46,620 Gran revelación, ¿no cree? 1087 01:17:46,621 --> 01:17:49,499 La gran revelación le costará un penique extra. 1088 01:17:50,792 --> 01:17:53,211 Atentamente, Austin Blaine". 1089 01:17:55,380 --> 01:17:57,172 ¡Caramba! No lo puedo creer. 1090 01:17:57,173 --> 01:18:01,052 Comparto celda con la aristocracia. 1091 01:18:01,844 --> 01:18:03,679 ¿Y qué importa eso ahora? 1092 01:18:04,597 --> 01:18:06,264 Estoy atrapado aquí dentro 1093 01:18:06,265 --> 01:18:08,892 y el amor de mi vida se casará con Archibald. 1094 01:18:08,893 --> 01:18:10,936 Sí. Tu hermano. 1095 01:18:10,937 --> 01:18:13,271 - ¿Qué? - Tu hermano. 1096 01:18:13,272 --> 01:18:16,983 Si eres el sobrino perdido de lord Davenport, 1097 01:18:16,984 --> 01:18:20,946 significa que eres el hermano mayor de Archibald. 1098 01:18:20,947 --> 01:18:21,906 ¿Lo que significa…? 1099 01:18:22,824 --> 01:18:26,702 - Soy heredero de Fackham Hall. - Te acostaste con tu prima. 1100 01:18:27,370 --> 01:18:30,831 Guardia. Soy el legítimo heredero de Fackham Hall. 1101 01:18:30,832 --> 01:18:33,959 ¿En serio? Qué buena noticia. 1102 01:18:33,960 --> 01:18:35,168 Te dejaré salir de inmediato. 1103 01:18:35,169 --> 01:18:37,880 - ¿De verdad? - Por supuesto que no. 1104 01:18:47,557 --> 01:18:49,141 ARCHIBALD Y POPPY 1105 01:18:49,142 --> 01:18:53,603 ARCHIBALD Y ROSE 1106 01:18:53,604 --> 01:18:58,150 No puedo permitir que Rose se case con ese bastardo y arruine su vida. 1107 01:18:58,151 --> 01:18:59,234 Tengo que salir de aquí. 1108 01:18:59,235 --> 01:19:01,653 Bueno, podrías cavar un túnel. 1109 01:19:01,654 --> 01:19:03,406 Si tan solo tuvieras algo para cavar. 1110 01:19:10,329 --> 01:19:11,456 Vaya… 1111 01:19:42,445 --> 01:19:43,654 Sí. 1112 01:20:05,718 --> 01:20:08,346 ¡CÁRCELES BLANDAS! CELDAS CON CUBOS DE MIERDA DE ÚLTIMA GENERACIÓN 1113 01:20:17,980 --> 01:20:21,608 Espero que Rose no nos decepcione como Poppy. 1114 01:20:21,609 --> 01:20:23,818 - No lo hará. - Eso dices tú. 1115 01:20:23,819 --> 01:20:27,073 Pero mi William se casó conmigo y después murió. 1116 01:20:27,865 --> 01:20:30,284 Así como Humphrey se casó contigo y después murió. 1117 01:20:31,160 --> 01:20:33,371 Algún día, Rose morirá. 1118 01:20:34,205 --> 01:20:38,584 Somos solo partículas dirigiéndonos hacia una fría y oscura entropía. 1119 01:20:40,211 --> 01:20:41,587 Pero es un día encantador para eso. 1120 01:20:43,589 --> 01:20:46,007 PRISIONEROS ESCAPAN MIENTRAS GUARDIA LEE EL PERIÓDICO 1121 01:20:46,008 --> 01:20:50,680 Traje un pastel para celebrar los 30 años sin escapes. 1122 01:20:59,313 --> 01:21:00,231 ¿Todo bien? 1123 01:21:21,502 --> 01:21:23,045 ENCARCELADO POR SER GALÉS DESPUÉS DE LAS 7 P. M. EN CHESTER 1124 01:21:24,213 --> 01:21:25,339 Oye. 1125 01:21:33,097 --> 01:21:36,100 Buen intento, hijo. Vamos a devolverte a tu celda. 1126 01:21:45,067 --> 01:21:47,445 - Por aquí, pásalos. - Aquí, dámelos. 1127 01:22:00,374 --> 01:22:01,875 Espera. 1128 01:22:01,876 --> 01:22:04,628 Te conozco. Eres el muchacho del pub. 1129 01:22:04,629 --> 01:22:07,547 Estabas con esa señorita que definitivamente era cockney. 1130 01:22:07,548 --> 01:22:08,923 ¿Qué haces aquí? 1131 01:22:08,924 --> 01:22:11,468 Creen que asesiné a lord Davenport. 1132 01:22:11,469 --> 01:22:13,554 Imposible. Estabas conmigo. 1133 01:22:14,805 --> 01:22:16,474 Ve. Rápido. 1134 01:22:26,734 --> 01:22:29,195 POLICÍA 1135 01:22:30,655 --> 01:22:32,406 Se fue por allá. 1136 01:22:50,049 --> 01:22:54,678 Guerra, muerte y pobreza 1137 01:22:54,679 --> 01:22:59,057 El sarampión y las peleas 1138 01:22:59,058 --> 01:23:03,478 El cáncer y las dictaduras 1139 01:23:03,479 --> 01:23:08,651 Dios lo creó todo 1140 01:23:10,194 --> 01:23:11,654 Pueden sentarse. 1141 01:23:15,991 --> 01:23:19,036 Dios está con todos nosotros y Jesús nos calienta. 1142 01:23:20,454 --> 01:23:24,499 Dios está con todos nosotros y Jesús nos alienta. 1143 01:23:24,500 --> 01:23:27,585 En este día de celebración, debemos agradecer. 1144 01:23:27,586 --> 01:23:30,422 Los sacerdotes como yo tenemos una misión. 1145 01:23:30,423 --> 01:23:32,842 La misión de violar a los niños. 1146 01:23:34,635 --> 01:23:36,636 La misión de velar… 1147 01:23:36,637 --> 01:23:39,389 …por los niños, para que sigan el camino de Dios. 1148 01:23:39,390 --> 01:23:41,558 Al hombre, Dios le concede sabiduría. 1149 01:23:41,559 --> 01:23:44,687 Dios es fuerte y poderoso y hace que se nos ponga dura. 1150 01:23:46,272 --> 01:23:47,648 Y hace que… 1151 01:23:48,399 --> 01:23:51,902 …por más dura que se ponga la vida, podamos ver el camino. 1152 01:23:59,410 --> 01:24:02,036 Que alguien detenga a ese fugitivo. 1153 01:24:02,037 --> 01:24:04,205 Soy inocente. Sé la verdad. 1154 01:24:04,206 --> 01:24:07,000 ¿La verdad? ¿Cómo? 1155 01:24:07,001 --> 01:24:09,170 Iré a la iglesia a contar todo. 1156 01:24:11,088 --> 01:24:12,840 Para. Para. 1157 01:24:13,507 --> 01:24:14,759 ¿Qué pasa, cariño? 1158 01:24:19,346 --> 01:24:20,473 Casco. 1159 01:24:37,865 --> 01:24:39,742 ¡Ven para acá! 1160 01:24:45,206 --> 01:24:46,207 PIES FACKHAM 1161 01:24:53,464 --> 01:24:54,632 ¡Muévete! 1162 01:24:59,637 --> 01:25:02,556 Trampolines. Compren trampolines. 1163 01:25:04,767 --> 01:25:06,851 Colchonetas. Compren colchonetas. 1164 01:25:06,852 --> 01:25:08,979 No pensé que lo lograría. 1165 01:25:12,691 --> 01:25:14,109 Aplastó mis mandarinas. 1166 01:25:22,827 --> 01:25:26,497 ¿Alguien tiene una razón por la que Archibald y Rose deberían…? 1167 01:25:28,457 --> 01:25:30,626 EL SASTRE MÁS RÁPIDO DE FACKHAM 1168 01:25:33,170 --> 01:25:34,087 ¡Muévete! 1169 01:25:34,088 --> 01:25:39,592 TAILOR SWIFT SASTRERÍA A MEDIDA PARA CABALLEROS 1170 01:25:39,593 --> 01:25:41,177 En la salud y en la enfermedad. 1171 01:25:41,178 --> 01:25:44,806 Hasta que la muerte nos separe. 1172 01:25:44,807 --> 01:25:47,684 Rose, repite después de mí. 1173 01:25:47,685 --> 01:25:50,895 - Yo, Rose Davenport. - Yo, Rose Davenport. 1174 01:25:50,896 --> 01:25:52,565 Yo, Rose Davenport. 1175 01:25:55,192 --> 01:25:56,318 Hola. 1176 01:25:57,319 --> 01:25:58,695 ¿Por qué haces esto? 1177 01:25:58,696 --> 01:26:02,199 Hay una cosa que no puedes decir, en ninguna circunstancia. 1178 01:26:03,450 --> 01:26:05,744 ¿Qué? ¿Cuál? 1179 01:26:06,954 --> 01:26:09,789 Humphrey y yo guardamos el secreto por mucho tiempo 1180 01:26:09,790 --> 01:26:15,003 y que me parta un rayo antes de que les cuentes a todos sobre lo nuestro. 1181 01:26:15,004 --> 01:26:16,588 O sobre lo que le hice. 1182 01:26:16,589 --> 01:26:18,882 - ¿Qué le hiciste? - Fue un accidente. 1183 01:26:18,883 --> 01:26:22,011 Solo otra de nuestras pequeñas riñas. 1184 01:26:22,761 --> 01:26:25,763 Ese chico Eric nos va a arruinar la vida. 1185 01:26:25,764 --> 01:26:28,808 Primero, hiere a Richard y le roba sus responsabilidades. 1186 01:26:28,809 --> 01:26:30,895 Y luego le das el trabajo de Alexander. 1187 01:26:31,604 --> 01:26:34,480 No es justo para los chicos, Humph. 1188 01:26:34,481 --> 01:26:35,607 ¡Son nuestros hijos! 1189 01:26:35,608 --> 01:26:38,109 Baja la voz, maldita sea. 1190 01:26:38,110 --> 01:26:39,861 ¿Eso es todo lo que quieres de mí? 1191 01:26:39,862 --> 01:26:41,279 Que me calle y siga. 1192 01:26:41,280 --> 01:26:43,448 Deshazte de él. 1193 01:26:43,449 --> 01:26:45,701 O les diré a todos sobre nuestra relación. 1194 01:26:47,912 --> 01:26:48,912 Edna. 1195 01:26:48,913 --> 01:26:50,664 Querida. 1196 01:26:51,665 --> 01:26:52,708 Por favor. 1197 01:26:53,334 --> 01:26:54,292 No. 1198 01:26:54,293 --> 01:26:55,878 Sé sensata. 1199 01:26:56,962 --> 01:26:58,631 No. 1200 01:27:00,132 --> 01:27:00,966 ¿Humphrey? 1201 01:27:03,135 --> 01:27:05,054 Dios mío. 1202 01:27:06,013 --> 01:27:08,014 No… No lo toques. 1203 01:27:08,015 --> 01:27:11,143 - Pediré ayuda. - No hay tiempo. 1204 01:27:12,561 --> 01:27:13,561 Dispárala. 1205 01:27:13,562 --> 01:27:15,898 Sí, sí. 1206 01:27:22,154 --> 01:27:23,363 No funcionó. 1207 01:27:23,364 --> 01:27:24,405 No pasa nada. 1208 01:27:24,406 --> 01:27:27,534 Tienes que quitarme las balas. Agarra ese ácido. 1209 01:27:28,577 --> 01:27:29,745 Podemos disolverlas. 1210 01:27:31,622 --> 01:27:34,082 Solo necesito calmarme. 1211 01:27:34,083 --> 01:27:35,584 VENENO NORMAL SUSTANCIA MORTAL Y PELIGROSA 1212 01:27:38,879 --> 01:27:40,464 Hazlo. 1213 01:27:44,093 --> 01:27:47,220 - Me quema. - Sigues sangrando. 1214 01:27:47,221 --> 01:27:50,432 Rápido. Tienes que detener la sangre que se me va del cerebro. 1215 01:27:51,308 --> 01:27:53,394 Usa tu cinturón de torniquete en mi cuello. 1216 01:27:59,566 --> 01:28:01,360 No funciona. 1217 01:28:28,303 --> 01:28:31,139 Fue entonces cuando decidí incriminarte. 1218 01:28:31,140 --> 01:28:36,770 A nadie le importa si un huérfano termina en la cárcel. 1219 01:28:37,479 --> 01:28:39,272 O muerto. 1220 01:28:39,273 --> 01:28:40,690 ¿Cuál? 1221 01:28:40,691 --> 01:28:43,484 La cárcel o la muerte. 1222 01:28:43,485 --> 01:28:44,403 No. 1223 01:28:45,154 --> 01:28:46,655 Inspector Kual. 1224 01:28:47,573 --> 01:28:48,615 ¿La escuchó? 1225 01:28:50,659 --> 01:28:52,369 Claro que sí. 1226 01:28:53,537 --> 01:28:59,084 Señora, está bajo arresto por asesinato. 1227 01:29:02,796 --> 01:29:04,922 En la salud y en la enfermedad. 1228 01:29:04,923 --> 01:29:06,258 Hasta que la muerte nos separe. 1229 01:29:06,842 --> 01:29:08,885 Hasta que la muerte nos separe. 1230 01:29:08,886 --> 01:29:09,970 ¡Detengan la boda! 1231 01:29:11,096 --> 01:29:13,306 - ¿Qué mierda está pasando? - ¿Qué mierda está pasando? 1232 01:29:13,307 --> 01:29:16,225 ¿Qué mierda está pasando? ¿Eric? 1233 01:29:16,226 --> 01:29:18,145 No tienes que casarte con Archibald. 1234 01:29:18,854 --> 01:29:21,397 Saquen a este asesino de aquí. 1235 01:29:21,398 --> 01:29:22,900 Él no es el asesino. 1236 01:29:24,485 --> 01:29:26,612 Es la Sra. McAllister. 1237 01:29:27,988 --> 01:29:30,448 Archibald no es el legítimo heredero de Fackham Hall. 1238 01:29:30,449 --> 01:29:32,075 ¿Qué? 1239 01:29:32,076 --> 01:29:34,870 Tengo una carta que lo explica todo. 1240 01:29:36,747 --> 01:29:37,831 Mamá. 1241 01:29:39,541 --> 01:29:41,877 Soy yo. Nathaniel. 1242 01:29:44,880 --> 01:29:47,549 Hijo mío. Estás vivo. 1243 01:29:48,884 --> 01:29:50,427 ¿Eso significa que…? 1244 01:29:51,303 --> 01:29:52,679 Que podemos estar juntos. 1245 01:29:54,056 --> 01:29:57,559 Y que tú y tu familia pueden quedarse en Fackham Hall. 1246 01:29:59,311 --> 01:30:03,231 Bueno, siempre preferí ser hijo 1247 01:30:03,232 --> 01:30:04,274 - único. - No. 1248 01:30:10,656 --> 01:30:12,448 Eres muy mal tirador, de verdad. 1249 01:30:12,449 --> 01:30:14,575 - Bueno… - Irás a la cárcel. 1250 01:30:14,576 --> 01:30:18,996 - ¿Qué? ¿Cuál? - Es inspector Kual para ti. 1251 01:30:18,997 --> 01:30:20,540 - Quítame las manos de encima. - ¿Podríamos 1252 01:30:20,541 --> 01:30:23,251 continuar desde donde lo dejamos, pero con él? 1253 01:30:23,252 --> 01:30:25,169 Claro, por supuesto. ¿Dónde estábamos? 1254 01:30:25,170 --> 01:30:27,463 - ¡Que me sueltes! - Rose Davenport, 1255 01:30:27,464 --> 01:30:31,050 ¿aceptas a Eric Nadie, también conocido como Nathaniel Davenport, 1256 01:30:31,051 --> 01:30:33,720 - para que sea tu esposo? - Acepto. 1257 01:30:35,305 --> 01:30:38,558 Eric Nadie, también conocido como Nathaniel Davenport, 1258 01:30:38,559 --> 01:30:41,727 ¿aceptas a Rose Davenport para que sea tu esposa? 1259 01:30:41,728 --> 01:30:42,770 Acepto. 1260 01:30:42,771 --> 01:30:45,356 Entonces, los declaro marido y mujer. 1261 01:30:45,357 --> 01:30:46,567 Pueden besar a los niños del coro. 1262 01:30:51,113 --> 01:30:53,991 Pueden besarse. A los niños del coro, les pido que canten el Ave María. 1263 01:30:57,786 --> 01:30:59,705 Fackham Hall está a salvo. 1264 01:31:00,622 --> 01:31:01,790 Bravo. 1265 01:31:10,924 --> 01:31:15,470 Creo que no nos conocemos. J.R.R. Tolkien, el escritor. 1266 01:31:16,263 --> 01:31:18,556 Bill. Bill Bobolsón. 1267 01:31:18,557 --> 01:31:20,100 Qué buen nombre. 1268 01:31:21,351 --> 01:31:24,562 Bilbo Bolsón. 1269 01:31:24,563 --> 01:31:26,273 Y este es el asno con el que tengo sexo. 1270 01:31:29,651 --> 01:31:32,738 Bien, ya lo escribí. 1271 01:31:38,202 --> 01:31:42,455 El amor puede trascender cualquier límite. 1272 01:31:42,456 --> 01:31:45,166 Nada hay más poderoso… 1273 01:31:45,167 --> 01:31:48,670 …salvo, en este caso, el derecho de nacimiento. 1274 01:31:50,172 --> 01:31:52,089 Quizás se pregunten cómo tuve acceso 1275 01:31:52,090 --> 01:31:54,175 a tanto de lo que ocurrió en Fackham Hall… 1276 01:31:54,176 --> 01:31:56,302 - Más a la derecha. -…esa fatídica semana. 1277 01:31:56,303 --> 01:31:57,720 - Perfecto. - Eso, queridos amigos, 1278 01:31:57,721 --> 01:32:00,806 - es porque yo estuve allí. - Uno, dos… 1279 01:32:00,807 --> 01:32:04,352 - Fackham Hall. - ¿Y yo quién soy? Nadie. 1280 01:32:04,353 --> 01:32:06,854 Rose Davenport Nadie. 1281 01:32:06,855 --> 01:32:09,190 Fackham Hall. 1282 01:32:09,191 --> 01:32:11,067 Y esta… 1283 01:32:11,068 --> 01:32:13,445 es mi historia. 1284 01:32:14,738 --> 01:32:20,661 TÍA BISABUELA BONAPARTE: 1725-2025 1285 01:32:21,828 --> 01:32:24,664 ARCHIBALD NO PUDO SOPORTAR LA VIDA DESPUÉS DE UNA SEGUNDA HUMILLACIÓN 1286 01:32:24,665 --> 01:32:27,833 Y SE DISPARÓ CON UN RIFLE. LE ERRÓ. 1287 01:32:27,834 --> 01:32:30,419 POPPY DEJÓ PLANTADOS A OTROS 22 NOVIOS EN EL ALTAR. 1288 01:32:30,420 --> 01:32:33,839 ROMPIÓ CON LA TRADICIÓN FAMILIAR AL CASARSE CON UN PRIMO SEGUNDO. 1289 01:32:33,840 --> 01:32:36,467 LADY DAVENPORT DEDICÓ EL RESTO DE SU VIDA 1290 01:32:36,468 --> 01:32:39,845 A HACER CAMPAÑA POR LA DEROGACIÓN DEL DERECHO AL VOTO DE LAS MUJERES. 1291 01:32:39,846 --> 01:32:45,851 EL VICARIO TRISTEMENTE MURIÓ EN ABRIL DE 1945 EN UN BÚNKER EN BERLÍN. 1292 01:32:45,852 --> 01:32:49,355 DARVESH MURIÓ EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL EN SU CASA EN GLOUCESTERSHIRE, 1293 01:32:49,356 --> 01:32:51,857 AFERRADO A UNA FOTO DE FLORENCE NIGHTINGALE. 1294 01:32:51,858 --> 01:32:53,025 TRAS LEER EL HOBBIT, 1295 01:32:53,026 --> 01:32:54,902 BILL BOBOLSÓN, CONDENADO POR VIOLAR BURROS, 1296 01:32:54,903 --> 01:32:57,863 DEMANDÓ AL ESCRITOR J.R.R. TOLKIEN POR ARRUINAR SU BUENA REPUTACIÓN. 1297 01:32:57,864 --> 01:32:59,657 EL DESEO DE ROSE Y ERIC SE HIZO REALIDAD. 1298 01:32:59,658 --> 01:33:02,618 TUVIERON SU LUNA DE MIEL EN EL LUGAR MÁS ROMÁNTICO DEL MUNDO. 1299 01:33:02,619 --> 01:33:03,869 BLACKPOOL. 1300 01:33:03,870 --> 01:33:09,751 LORD DAVENPORT SIGUE MUERTO. 89750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.