All language subtitles for Simon.Of.The.Desert.1965.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,220 --> 00:00:14,181 SIMON OF THE DESERT 4 00:01:41,393 --> 00:01:45,147 For six years, six weeks and six days, 5 00:01:45,314 --> 00:01:48,025 you've stood on that column, Simon. 6 00:01:48,192 --> 00:01:50,903 Your asceticism has edified us all. 7 00:01:51,112 --> 00:01:53,656 Honour us now by mounting this other pedestal, 8 00:01:53,823 --> 00:01:59,245 presented to you through the munificence of this wealthy man. 9 00:01:59,703 --> 00:02:02,373 From your new column 10 00:02:02,456 --> 00:02:06,043 you can continue to inspire our brothers by your penance 11 00:02:06,335 --> 00:02:11,340 in the footsteps of our father, Simeon Stylites. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,384 Accept this column 13 00:02:13,551 --> 00:02:18,597 as a gesture of our family's gratitude to you 14 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 for curing me of an unspeakable disease. 15 00:03:03,017 --> 00:03:04,560 Help me! 16 00:03:04,852 --> 00:03:07,146 Let the holy man pass! 17 00:03:11,567 --> 00:03:13,402 Help us, Father Simon. 18 00:03:17,281 --> 00:03:18,449 Wait. 19 00:03:25,414 --> 00:03:29,877 Your mother wishes to be near you until the hour of her passing. 20 00:03:30,044 --> 00:03:32,087 Let her embrace you one last time. 21 00:03:32,254 --> 00:03:34,340 It would have been better for you 22 00:03:34,506 --> 00:03:37,092 had you stayed in the peace of your home, woman. 23 00:03:37,259 --> 00:03:42,014 Be dutiful, Simon, and receive her with gladness. 24 00:03:45,434 --> 00:03:48,354 Stay near me if you so desire, Mother. 25 00:03:48,520 --> 00:03:51,690 But I take my leave of you in this life with this embrace. 26 00:03:52,983 --> 00:03:57,029 My love for you must not come between my Lord and his servant. 27 00:03:57,238 --> 00:03:58,280 Farewell. 28 00:03:58,447 --> 00:04:01,283 We will meet again in his presence. 29 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Your blessing, Father. 30 00:04:15,381 --> 00:04:20,928 First allow me to bestow holy orders on you. 31 00:04:31,814 --> 00:04:33,732 Prepare yourself, my son. 32 00:04:35,150 --> 00:04:37,569 Behold him whose ministry - No! 33 00:04:37,736 --> 00:04:40,656 I am not worthy. Holy orders, no! 34 00:04:41,282 --> 00:04:43,993 Behold him whose ministry is offered you. 35 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 I am unfit to receive such grace. 36 00:04:48,455 --> 00:04:50,499 I, an unworthy sinner. 37 00:04:51,000 --> 00:04:55,462 Ascend your calvary, Simon. May peace be with you. 38 00:05:33,208 --> 00:05:34,960 Brother Simon. 39 00:05:41,258 --> 00:05:43,093 Let us pray. 40 00:05:43,635 --> 00:05:46,013 Our Father, who art in heaven... 41 00:05:48,849 --> 00:05:50,768 hallowed be thy name. 42 00:05:53,812 --> 00:05:55,773 Thy kingdom come... 43 00:05:58,734 --> 00:06:00,527 thy will be done... 44 00:06:03,197 --> 00:06:05,449 on earth as it is in heaven. 45 00:06:08,827 --> 00:06:10,329 O blessed one! 46 00:06:10,537 --> 00:06:12,790 Look at these stumps that once were hands. 47 00:06:12,956 --> 00:06:17,169 Every day we grow poorer, and my daughters go hungry. 48 00:06:18,962 --> 00:06:21,715 How did this misfortune befall you? 49 00:06:22,216 --> 00:06:24,802 They were chopped off. 50 00:06:24,968 --> 00:06:26,428 But why? 51 00:06:26,804 --> 00:06:28,472 For stealing. 52 00:06:29,264 --> 00:06:30,849 It's true. 53 00:06:31,016 --> 00:06:32,684 But I am repentant. 54 00:06:33,477 --> 00:06:36,271 Father, relieve my suffering. 55 00:06:36,438 --> 00:06:39,066 Help us. Have pity on these children. 56 00:06:45,531 --> 00:06:47,741 I can only pray. 57 00:06:47,908 --> 00:06:50,994 Pray with me in silence. 58 00:06:58,585 --> 00:07:02,297 Perhaps God will allow us to witness one of Simon's miracles. 59 00:07:02,464 --> 00:07:04,091 Amen. 60 00:07:16,145 --> 00:07:18,397 You are whole. 61 00:07:18,564 --> 00:07:22,526 Give thanks to the Lord and go about your business. 62 00:07:29,658 --> 00:07:32,411 Fabiola, let's go home. 63 00:07:32,619 --> 00:07:35,456 - The garden needs digging. - We'll have to buy a new hoe. 64 00:07:35,622 --> 00:07:38,959 The old one is broken. Let's go, girls. 65 00:07:42,337 --> 00:07:46,091 Are these the same hands you had before, Father? 66 00:07:46,258 --> 00:07:49,344 Be quiet, foolish girl. Leave me be. 67 00:07:56,393 --> 00:07:58,520 - See that? - What? 68 00:07:58,687 --> 00:08:00,939 - That thing with the hands. - Oh, that. 69 00:08:01,106 --> 00:08:02,983 - Any bread left? - Yes. 70 00:08:03,150 --> 00:08:04,735 Give me a bit. 71 00:08:18,832 --> 00:08:22,377 We've spent long enough on these spiritual shenanigans. 72 00:08:22,544 --> 00:08:24,171 Shall we go, Father? 73 00:08:24,338 --> 00:08:29,927 We must accompany Simon's solitude a while in prayer. 74 00:08:54,201 --> 00:08:56,995 Where did that one-eyed woman come from? 75 00:08:57,746 --> 00:09:00,040 One-eyed? You're mistaken, Simon. 76 00:09:01,208 --> 00:09:03,418 She has one eye, I tell you. 77 00:09:03,752 --> 00:09:06,713 She has two eyes, both healthy. 78 00:09:06,880 --> 00:09:09,633 - How do you know? - Because I looked. 79 00:09:09,800 --> 00:09:12,177 And there was nothing wrong with either eye. 80 00:09:13,095 --> 00:09:16,348 How could you forget the commandments that say, 81 00:09:16,515 --> 00:09:19,017 "Lay not thine eyes upon woman," 82 00:09:19,726 --> 00:09:23,939 and "Be thou not seduced by a woman's gaze," 83 00:09:24,106 --> 00:09:25,315 and especially... 84 00:09:26,441 --> 00:09:31,029 "Be thou not burned in the fire of vain contemplation"? 85 00:09:35,576 --> 00:09:36,994 My brother, 86 00:09:37,578 --> 00:09:41,873 I pray you not to come here again 87 00:09:42,457 --> 00:09:46,545 until your gaze regains its due moderation. 88 00:10:23,415 --> 00:10:25,125 Good day, Brother Matthew. 89 00:10:26,043 --> 00:10:28,253 God be with you, brother. 90 00:10:28,462 --> 00:10:30,505 Where's the milk for the monastery? 91 00:10:30,672 --> 00:10:34,259 Some whore breathed on it and curdled it. 92 00:10:34,885 --> 00:10:37,971 At the crack of dawn, I'll bring a fresh jugful. 93 00:10:39,306 --> 00:10:41,683 Have you come to visit our blessed Simon? 94 00:10:42,309 --> 00:10:46,897 Yesterday I took him a bowl of curd and a piece of soft bread. 95 00:10:48,690 --> 00:10:50,651 And curse my soul, 96 00:10:50,817 --> 00:10:52,527 the so-and-so paid me no heed. 97 00:10:53,028 --> 00:10:54,446 Don't curse. 98 00:10:54,613 --> 00:10:58,033 Forgive Father Simon. He must have been praying. 99 00:10:58,909 --> 00:11:00,619 What's wrong with her? 100 00:11:00,827 --> 00:11:02,954 She's got a bad foot. 101 00:11:03,163 --> 00:11:04,873 You like her, don't you? 102 00:11:05,040 --> 00:11:07,918 Her name's Domitila. 103 00:11:09,836 --> 00:11:12,047 Look what a pair of beauties. 104 00:11:12,214 --> 00:11:13,674 You just touch them, 105 00:11:13,799 --> 00:11:15,967 and they firm up. 106 00:11:17,260 --> 00:11:18,970 Abide with God, brother. 107 00:11:23,183 --> 00:11:25,227 Don't love those animals so. 108 00:11:25,394 --> 00:11:27,979 The devil roams this wilderness. 109 00:11:29,064 --> 00:11:30,982 I hear him in the night. 110 00:11:47,040 --> 00:11:49,209 Avert thy wrath. 111 00:11:50,210 --> 00:11:52,170 They could not... 112 00:11:52,921 --> 00:11:55,006 my heart... 113 00:11:55,173 --> 00:11:57,008 O my Lord - 114 00:11:58,593 --> 00:12:00,887 I can't remember how it ends. 115 00:12:01,346 --> 00:12:02,848 My heart- 116 00:12:07,394 --> 00:12:08,937 Here I am! 117 00:12:10,063 --> 00:12:13,442 I've brought your food, O blessed one. 118 00:12:15,068 --> 00:12:18,822 - May the peace of God be with you. - And with you, brother. 119 00:12:19,448 --> 00:12:22,701 I've brought oil and bread as well as your lettuce. 120 00:12:22,909 --> 00:12:25,537 My body doesn't need those delicacies. 121 00:12:26,121 --> 00:12:30,375 It is sufficiently nourished with the lettuce God gives me. 122 00:12:31,752 --> 00:12:34,129 I'm fasting too, Father. 123 00:12:34,296 --> 00:12:35,922 But the problem is, 124 00:12:36,089 --> 00:12:39,050 the less I eat, the fatter I get. 125 00:12:40,635 --> 00:12:43,430 The abbot wants you to eat more. 126 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 Thank him for his concern, 127 00:12:46,099 --> 00:12:48,185 but ask his forgiveness. 128 00:12:49,519 --> 00:12:53,565 I know better than he how necessary it is for me to fast. 129 00:12:53,774 --> 00:12:55,484 I ask your forgiveness as well. 130 00:12:55,650 --> 00:12:59,654 Things have changed a lot in the abbey. They no longer give us wine. 131 00:13:00,614 --> 00:13:03,325 Our water has cumin and pepper in it. 132 00:13:03,492 --> 00:13:05,285 The abbot says it makes you strong. 133 00:13:06,620 --> 00:13:09,915 What have you been eating these last five days? 134 00:13:12,125 --> 00:13:13,835 You've hardly drunk any water. 135 00:13:15,629 --> 00:13:17,464 And what's left smells awful. 136 00:13:33,230 --> 00:13:35,273 Do you need anything else, Father? 137 00:13:39,486 --> 00:13:42,531 Go in peace. Let me fight my battle. 138 00:13:42,697 --> 00:13:44,115 Battle? 139 00:13:44,282 --> 00:13:47,494 An innocent like you knows nothing of these things. 140 00:13:50,163 --> 00:13:51,164 My son. 141 00:13:52,332 --> 00:13:54,709 You look very clean. 142 00:13:56,670 --> 00:13:57,879 Thank you, Father 143 00:13:58,839 --> 00:14:03,093 But remember that cleanliness in body and clothing, 144 00:14:03,260 --> 00:14:05,887 innocent enough in ordinary men, 145 00:14:06,513 --> 00:14:10,308 is a sin in those who dedicate their lives to God. 146 00:14:11,017 --> 00:14:14,771 If you say so, Father. I'll keep it in mind. 147 00:14:31,162 --> 00:14:34,040 In righteousness shalt thou be worshipped. 148 00:14:34,499 --> 00:14:36,918 He's an idiot, the conceited ass! 149 00:14:38,211 --> 00:14:39,588 In righteousness - 150 00:14:40,255 --> 00:14:44,217 Man is the most despicable of all thy creatures, Lord. 151 00:14:44,384 --> 00:14:46,678 His very presence distances me from thee. 152 00:14:47,220 --> 00:14:50,056 My help cometh even from the Lord. 153 00:14:51,516 --> 00:14:53,226 Funny, there are no flies today. 154 00:14:53,393 --> 00:14:56,855 I'm hungry and thirsty once again. 155 00:14:57,022 --> 00:14:59,065 I'd managed to forget my body, 156 00:14:59,232 --> 00:15:01,985 but that wretch made me remember. 157 00:15:05,196 --> 00:15:08,992 No! I'll eat nothing until sunset. 158 00:15:09,159 --> 00:15:12,370 How long before I am worthy of thee? 159 00:15:17,500 --> 00:15:20,211 How greatly tempted I am to descend 160 00:15:20,420 --> 00:15:23,465 and feel mother earth under my feet. 161 00:15:23,632 --> 00:15:25,550 And run, and run... 162 00:15:26,635 --> 00:15:28,386 Not so fast. 163 00:15:36,603 --> 00:15:38,939 Do you ever think of me, my son? 164 00:15:39,731 --> 00:15:41,733 Hardly ever, Mother. 165 00:15:41,900 --> 00:15:43,443 I don't have time. 166 00:15:43,610 --> 00:15:46,363 Why are you so proud, my son? 167 00:15:46,529 --> 00:15:48,365 Proud of my freedom. 168 00:15:49,199 --> 00:15:51,618 Or of my enslavement, Mother. 169 00:15:51,785 --> 00:15:54,829 Here I am, Simon! 170 00:15:57,582 --> 00:15:59,834 Watch this! 171 00:16:01,461 --> 00:16:05,215 Cease from thy folly 172 00:16:05,966 --> 00:16:09,803 Count as lost 173 00:16:09,970 --> 00:16:13,932 That which has perished 174 00:16:14,057 --> 00:16:17,727 Thou alone 175 00:16:17,894 --> 00:16:21,356 Above all the hirsute 176 00:16:21,731 --> 00:16:27,112 Thou, son of rabbit-ridden Syria 177 00:16:27,320 --> 00:16:32,784 You good man, Simeon 178 00:16:33,159 --> 00:16:39,541 With the lovely thick beard 179 00:16:39,916 --> 00:16:43,545 And teeth brushed clean 180 00:16:43,712 --> 00:16:47,424 With Syria's urine 181 00:16:48,675 --> 00:16:52,053 - What are you doing here? - Playing. 182 00:16:52,846 --> 00:16:55,807 - Where did you come from? - Over there. 183 00:16:56,016 --> 00:16:57,934 - And where are you going? - Over there. 184 00:16:59,728 --> 00:17:01,271 Who are you? 185 00:17:01,646 --> 00:17:03,940 I'm an innocent little girl, Simon. 186 00:17:04,733 --> 00:17:07,819 Look what innocent legs I've got. 187 00:17:07,986 --> 00:17:12,407 In my kingdom, Simeon 188 00:17:13,033 --> 00:17:17,871 Neither is everyone what they seem 189 00:17:18,163 --> 00:17:21,499 Nor do they seem 190 00:17:21,791 --> 00:17:24,294 What they are 191 00:17:25,045 --> 00:17:28,089 What a lovely beard 192 00:17:28,715 --> 00:17:32,052 And teeth brushed clean 193 00:17:32,218 --> 00:17:35,430 With Syria's urine 194 00:17:37,682 --> 00:17:39,893 Look how long my tongue is. 195 00:17:52,405 --> 00:17:54,449 I fear you not, Satan. 196 00:17:54,616 --> 00:17:57,869 O Christ! 197 00:18:04,751 --> 00:18:07,629 I'll be back, shaggy locks! 198 00:18:25,480 --> 00:18:27,857 O heavenly father 199 00:18:29,234 --> 00:18:32,654 And Christ our saviour 200 00:18:34,447 --> 00:18:38,535 I give praise to you at the setting sun 201 00:18:41,412 --> 00:18:45,834 To Father, Son and Holy Ghost 202 00:18:47,710 --> 00:18:51,506 It is right thou should be praised 203 00:18:51,673 --> 00:18:53,675 By the holy voices 204 00:18:54,300 --> 00:18:58,721 Of the Son of God 205 00:20:02,493 --> 00:20:04,579 For the Lord said, 206 00:20:04,746 --> 00:20:08,958 "Whosoever abandons father, mother, brothers, sisters, 207 00:20:09,125 --> 00:20:13,713 wife, children and property and follows me 208 00:20:14,631 --> 00:20:16,549 shall be repaid a hundredfold 209 00:20:16,716 --> 00:20:19,427 and shall inherit eternal life." 210 00:20:20,553 --> 00:20:23,264 In the world, I was a mere slave. 211 00:20:23,473 --> 00:20:26,809 And here I am ready to serve you. 212 00:20:27,477 --> 00:20:28,686 For it is written, 213 00:20:28,853 --> 00:20:33,274 "God helps those who help others." 214 00:20:34,525 --> 00:20:37,779 Let us not yield in our asceticism. 215 00:20:37,946 --> 00:20:40,198 Let us stretch it like a bow. 216 00:20:41,157 --> 00:20:44,535 Let us leave our past behind 217 00:20:44,702 --> 00:20:46,287 and ascend ever onwards and upwards 218 00:20:46,454 --> 00:20:51,251 to follow the eternal calling of the heavenly voices. 219 00:20:51,709 --> 00:20:56,756 Offer your food and raiment to the poor and hungry, 220 00:20:56,923 --> 00:20:59,884 for they will open to you the doors to the Kingdom of Heaven. 221 00:21:02,011 --> 00:21:04,264 Our time on earth is short. 222 00:21:04,889 --> 00:21:06,224 Look, brothers! 223 00:21:12,605 --> 00:21:15,900 The saint's got a pretty full larder. 224 00:21:16,693 --> 00:21:17,568 Cheese. 225 00:21:19,487 --> 00:21:20,446 Bread. 226 00:21:24,158 --> 00:21:25,201 And wine! 227 00:21:25,618 --> 00:21:30,748 He who poses as the champion of penance on a column 228 00:21:30,915 --> 00:21:32,834 to be above ordinary men... 229 00:21:33,001 --> 00:21:34,669 Samaritan! 230 00:21:36,129 --> 00:21:38,840 Is guided by the hand of Satan. 231 00:21:39,048 --> 00:21:40,967 You've seen the proof. 232 00:21:42,218 --> 00:21:45,680 "Let us not yield in our asceticism. Let us stretch it like a bow." 233 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 I put my trust in you, Simon. 234 00:21:49,892 --> 00:21:51,853 This food can only be 235 00:21:51,978 --> 00:21:54,522 sent by the devil to tempt you. 236 00:21:55,273 --> 00:21:59,527 I need no explanation, brother. 237 00:21:59,736 --> 00:22:02,780 But tell these, your disciples, 238 00:22:02,947 --> 00:22:07,035 if you know why these provisions were in your bag. 239 00:22:07,952 --> 00:22:11,873 More welcome is slander to the pious soul 240 00:22:12,040 --> 00:22:14,292 than odious eulogies 241 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 that arouse pride. 242 00:22:17,628 --> 00:22:22,467 This gentle one, this humble one, calls me a slanderer, brothers. 243 00:22:26,637 --> 00:22:30,224 I swear before God that I did not place these tasty morsels there. 244 00:22:32,101 --> 00:22:35,355 O blessed one, give us but one word 245 00:22:35,521 --> 00:22:37,440 and we will believe you. 246 00:22:38,608 --> 00:22:39,609 Speak. 247 00:22:40,109 --> 00:22:44,238 I am thy servant, Lord. Thy will be done. 248 00:22:44,322 --> 00:22:46,908 You see? He shrinks from a reply. 249 00:22:47,116 --> 00:22:50,078 No one can doubt his guilt now. 250 00:22:51,371 --> 00:22:54,290 Let us pray for him, brothers. 251 00:22:54,457 --> 00:22:57,001 One servant of the Lord accuses another, 252 00:22:57,627 --> 00:23:00,838 and we who came here to be uplifted 253 00:23:01,005 --> 00:23:02,673 find only scandal. 254 00:23:03,591 --> 00:23:06,469 Let us lift up our prayers to the Holy Ghost. 255 00:23:06,636 --> 00:23:10,056 May he show us the guilty one. 256 00:23:10,807 --> 00:23:14,227 Let us kneel and pray. 257 00:23:52,557 --> 00:23:58,312 In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. 258 00:23:59,480 --> 00:24:00,940 What's the matter? 259 00:24:01,149 --> 00:24:03,985 Cross yourself, Brother Trifón. 260 00:24:08,239 --> 00:24:09,699 You filthy eunuch! 261 00:24:09,866 --> 00:24:12,827 Yes, I put the food in your bag. 262 00:24:12,910 --> 00:24:15,580 And I haven't finished tormenting you yet, 263 00:24:15,746 --> 00:24:17,331 son of a whore. 264 00:24:17,498 --> 00:24:20,042 I won't rest until I hear your own filthy lips 265 00:24:20,209 --> 00:24:25,465 cursing Christ in the holy sacrament and his so-called mother. 266 00:24:28,593 --> 00:24:30,887 In the belly of the whore. 267 00:24:32,346 --> 00:24:34,640 The Lord shall avenge me. 268 00:24:34,807 --> 00:24:36,684 Down with the sacred hypostasis! 269 00:24:36,809 --> 00:24:38,728 Long live the sacred hypostasis! 270 00:24:40,062 --> 00:24:43,149 - Death to the anastasis! - Long may it live! 271 00:24:43,608 --> 00:24:46,068 - Long live the apocatastasis! - Down with it! 272 00:24:47,111 --> 00:24:49,363 What on earth is the apocatastasis? 273 00:24:49,572 --> 00:24:51,699 Hear me, O Lord. 274 00:24:52,158 --> 00:24:53,910 Death to Jesus Christ! 275 00:24:54,410 --> 00:24:55,203 Death to - 276 00:24:55,411 --> 00:24:56,954 Long may he live! 277 00:24:57,079 --> 00:24:59,499 The Lord loveth the righteous. 278 00:25:00,416 --> 00:25:03,002 I exorcise you in the name of Christ. 279 00:25:03,169 --> 00:25:05,588 Flee the body of that man! 280 00:25:06,339 --> 00:25:10,218 Flee, Satan, at the sign of this cross. 281 00:25:16,307 --> 00:25:18,559 Pick him up and take him away. 282 00:25:18,726 --> 00:25:22,772 I'll finish exorcising him at the monastery in my own way. 283 00:25:23,564 --> 00:25:25,942 Peace be with you, brother. 284 00:25:40,957 --> 00:25:42,917 Zenón! 285 00:25:43,376 --> 00:25:45,127 Listen to me. 286 00:25:45,628 --> 00:25:48,881 Send that beardless youth away. 287 00:25:54,428 --> 00:25:55,596 Me? 288 00:25:56,347 --> 00:26:01,894 It is not fitting for him to live near the temptations of the devil. 289 00:26:02,061 --> 00:26:06,232 Tell him not to return until his beard covers his cheeks. 290 00:26:08,651 --> 00:26:13,072 Thank you for your advice, fruit of your sound judgement. 291 00:26:14,073 --> 00:26:18,494 You may leave the monastery to return home, Matias. 292 00:26:18,661 --> 00:26:23,374 When your face is covered with hair, you may return. 293 00:26:39,056 --> 00:26:41,475 Don't love those old graybeards so. 294 00:26:41,642 --> 00:26:44,604 The devil roams this wilderness. 295 00:26:44,687 --> 00:26:46,689 I hear him in the night. 296 00:28:15,861 --> 00:28:17,405 O God, 297 00:28:17,613 --> 00:28:20,157 my God, 298 00:28:20,324 --> 00:28:23,077 from the dawn I keep watch for thee. 299 00:28:24,495 --> 00:28:27,540 My soul thirsteth for thee, 300 00:28:27,707 --> 00:28:31,293 and my flesh too, in all manner of ways. 301 00:28:32,294 --> 00:28:33,337 O Lord. 302 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 Lord, my thoughts stray from thee. 303 00:28:48,144 --> 00:28:51,731 Receive, Lord, thy most humble of servants. 304 00:28:54,108 --> 00:28:56,986 You are my favourite son, Simon. 305 00:28:57,153 --> 00:28:59,029 Your asceticism is sublime. 306 00:28:59,655 --> 00:29:03,451 I love you and live in you. You speak for me. 307 00:29:04,285 --> 00:29:07,329 For eight years, eight months and eight days, 308 00:29:07,496 --> 00:29:10,958 your spirit has burned atop that column 309 00:29:11,083 --> 00:29:13,419 as the flame burns atop a candle. 310 00:29:14,003 --> 00:29:16,464 Blessed are those who suffer. 311 00:29:17,631 --> 00:29:20,342 I want to die in thee, Lord. 312 00:29:21,302 --> 00:29:23,888 Deign to receive my soul. 313 00:29:24,472 --> 00:29:26,557 Why criest thou, Lord? 314 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 I cry for you, my beloved son. 315 00:29:29,894 --> 00:29:31,729 I am saddened by your penance 316 00:29:32,313 --> 00:29:34,148 and by your excessive sacrifice. 317 00:29:35,357 --> 00:29:38,986 Cease them now if you would please me. 318 00:29:39,153 --> 00:29:40,488 Change your ways. 319 00:29:41,530 --> 00:29:43,032 Change, Lord? 320 00:29:43,616 --> 00:29:45,326 Come down off that column. 321 00:29:45,534 --> 00:29:47,077 Taste earthly pleasures 322 00:29:47,244 --> 00:29:49,497 till you've had your fill. 323 00:29:52,374 --> 00:29:55,836 Till the very word pleasure fills you with nausea. 324 00:29:56,796 --> 00:30:01,008 Only then will you be truly close to me. 325 00:30:06,680 --> 00:30:10,059 Satan! I fear you not. 326 00:30:10,226 --> 00:30:13,229 The Lord will render useless all your intrigues. 327 00:30:14,021 --> 00:30:17,399 How long will you go on seeking mankind's undoing? 328 00:30:18,025 --> 00:30:20,861 You who before your fall 329 00:30:21,028 --> 00:30:23,364 rejoiced in the divine presence. 330 00:30:24,698 --> 00:30:26,617 If I repent, Simon, 331 00:30:26,784 --> 00:30:29,245 would God restore me to my former glory? 332 00:30:30,329 --> 00:30:32,540 On no account, Satan. 333 00:30:32,748 --> 00:30:34,792 Repent if you can, 334 00:30:34,959 --> 00:30:38,712 but you'll remain like this for all of time. 335 00:30:40,297 --> 00:30:43,884 Just look what a filthy cheat I'm rubbing shoulders with! 336 00:30:44,051 --> 00:30:47,012 You know where you can stuff an offer like that! 337 00:30:47,596 --> 00:30:51,100 I'm quite happy as I am, you swine! 338 00:30:56,230 --> 00:30:59,066 Slimy sacrament 339 00:30:59,608 --> 00:31:02,653 in the belly of a whore! 340 00:31:04,446 --> 00:31:07,157 I beseech you in the name of Christ, 341 00:31:08,117 --> 00:31:11,620 let a just man pray in peace. 342 00:31:12,121 --> 00:31:15,332 I'll be back, shaggy locks! 343 00:31:30,639 --> 00:31:33,684 If I don't free myself from the devil today, Lord, 344 00:31:33,851 --> 00:31:35,603 I'll break free tomorrow. 345 00:31:36,353 --> 00:31:39,440 Or in five years, or ten. 346 00:31:39,648 --> 00:31:42,234 Self-restraint, prayer, 347 00:31:42,401 --> 00:31:45,821 charity and humility will be my weapons. 348 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 My eyes must have been blind 349 00:31:56,415 --> 00:31:59,376 to have mistaken the wolf for the lamb. 350 00:32:00,836 --> 00:32:03,297 I deserve eternal penance. 351 00:32:03,881 --> 00:32:07,092 Until thou callest me to thy side, 352 00:32:07,676 --> 00:32:10,679 I'll use one leg only to support my body. 353 00:33:16,787 --> 00:33:19,832 I thank thee, Lord, for providing my sustenance. 354 00:33:30,801 --> 00:33:34,054 Make fertile the soil that feeds the poor, 355 00:33:34,263 --> 00:33:36,056 and let hail not fall. 356 00:33:53,073 --> 00:33:56,243 I bless you, poor innocent creature. 357 00:33:56,452 --> 00:33:58,495 Go and sing the glories of the Lord. 358 00:34:04,293 --> 00:34:06,587 Who can I bless now? 359 00:34:07,629 --> 00:34:11,842 Besides being a spiritual exercise, blessings are good fun too. 360 00:34:12,051 --> 00:34:14,428 And I don't offend anyone. 361 00:34:15,220 --> 00:34:17,264 What am I saying? 362 00:34:17,431 --> 00:34:21,935 I'm beginning to realise I don't realise what I'm saying. 363 00:34:22,102 --> 00:34:25,189 What am I saying? 364 00:34:25,773 --> 00:34:26,899 Father! 365 00:34:28,567 --> 00:34:30,652 Bless Pelagia's pregnancy. 366 00:34:31,403 --> 00:34:34,990 Let's see if the bitch drops what she's carrying. 367 00:34:35,407 --> 00:34:37,659 You too have my blessing, brother, 368 00:34:37,826 --> 00:34:40,287 you who are poor in spirit and worldly goods. 369 00:34:40,746 --> 00:34:44,291 Don't bless me in the same breath as my goats! 370 00:34:44,458 --> 00:34:47,419 But I respect you and love you, 371 00:34:48,045 --> 00:34:51,381 and tomorrow I'll bring you a bowl of fresh milk. 372 00:34:51,590 --> 00:34:53,383 Thank you, my son. 373 00:34:53,967 --> 00:34:56,428 But you know it's no use. 374 00:34:57,346 --> 00:35:00,057 I've got a feeling he's not quite right in the head. 375 00:35:02,184 --> 00:35:05,395 It must come from stuffing yourself with air. 376 00:35:06,105 --> 00:35:10,692 Believe me, I eat and drink quite enough to fulfill my needs. 377 00:35:10,859 --> 00:35:13,570 I'm not a spirit or disincarnate, 378 00:35:13,779 --> 00:35:17,866 but a man whose flesh weighs heavily upon him. 379 00:35:18,242 --> 00:35:21,620 As for the need to evacuate my bowels, 380 00:35:21,787 --> 00:35:25,833 my excrement is like your goats' because I'm so withered up. 381 00:35:26,291 --> 00:35:30,087 The only thing I understood of all that was "withered up." 382 00:36:21,054 --> 00:36:22,598 What do you want? 383 00:36:22,806 --> 00:36:25,350 I want your forgiveness and your blessing. 384 00:36:27,311 --> 00:36:28,896 Who are you? 385 00:36:29,062 --> 00:36:30,606 Why must I forgive you? 386 00:36:30,814 --> 00:36:33,692 I was the one who gazed upon a woman. 387 00:36:34,693 --> 00:36:37,654 God has already forgiven you. 388 00:36:37,821 --> 00:36:41,658 I'd like to give you some rather unsavory news about God's servants. 389 00:36:42,451 --> 00:36:45,287 The hordes of the Antichrist are advancing on Rome. 390 00:36:45,454 --> 00:36:47,164 They'll be here before long. 391 00:36:47,331 --> 00:36:51,293 Blessed is the scourge if it wins us glory before the Lord. 392 00:36:52,169 --> 00:36:55,130 Mankind will forever be entwined in fratricidal conflict, 393 00:36:55,297 --> 00:36:58,008 and all because of that cursed "yours" and "mine." 394 00:36:58,175 --> 00:36:59,760 What do you mean? 395 00:36:59,927 --> 00:37:02,512 Man kills to defend what he considers his. 396 00:37:03,680 --> 00:37:05,265 I don't understand. 397 00:37:05,432 --> 00:37:08,518 What is "yours" and "mine"? 398 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Look. 399 00:37:10,354 --> 00:37:11,939 I'll explain. 400 00:37:14,024 --> 00:37:16,526 This is your bag, isn't it? 401 00:37:16,693 --> 00:37:20,322 If I say it's not, we'll start to quarrel. 402 00:37:20,489 --> 00:37:22,032 Let's try it. 403 00:37:22,824 --> 00:37:25,535 Simon, this bag is mine. 404 00:37:25,702 --> 00:37:27,454 Now, you say it's yours. 405 00:37:27,621 --> 00:37:30,165 - It's mine. - No, it's mine. 406 00:37:30,332 --> 00:37:32,542 All right, take it then. 407 00:37:36,505 --> 00:37:40,050 Your unselfishness is admirable and very good for your soul. 408 00:37:41,176 --> 00:37:43,720 But I fear that, like your penance, 409 00:37:44,721 --> 00:37:46,348 it is of little use to man. 410 00:37:47,891 --> 00:37:49,476 I don't understand you. 411 00:37:49,643 --> 00:37:51,853 We speak in different tongues. 412 00:37:53,146 --> 00:37:55,190 Go in peace, brother. 413 00:38:53,457 --> 00:38:55,334 Protect me, Lord! 414 00:39:09,473 --> 00:39:11,308 I promised I'd return. 415 00:39:11,475 --> 00:39:13,477 This is the last time. 416 00:39:14,353 --> 00:39:16,772 Get thee behind me, Satan! 417 00:39:17,147 --> 00:39:20,317 Not behind, nor anywhere else. 418 00:39:20,942 --> 00:39:23,653 Abominable lord of darkness! 419 00:39:23,820 --> 00:39:27,449 If the Lord has sent you to tempt me, so be it, 420 00:39:27,616 --> 00:39:29,326 but you will not succeed. 421 00:39:29,493 --> 00:39:33,080 You disgust me. I can smell your foul breath from here. 422 00:39:34,331 --> 00:39:36,625 You don't smell too good either. 423 00:39:37,000 --> 00:39:38,794 Prepare yourself, Simon. 424 00:39:39,002 --> 00:39:42,714 We're going on a long, long journey. 425 00:39:45,509 --> 00:39:47,219 In the name of Christ. 426 00:39:48,011 --> 00:39:52,391 Making gestures with your hand won't help you this time. 427 00:39:53,642 --> 00:39:55,685 Simon of the desert, 428 00:39:55,852 --> 00:39:59,940 you may not believe it, but you and I are very much alike. 429 00:40:00,690 --> 00:40:01,983 Like you, 430 00:40:02,401 --> 00:40:04,361 I believe in God the Father Almighty, 431 00:40:04,486 --> 00:40:06,446 because I've been in his presence. 432 00:40:07,280 --> 00:40:09,116 As for his only Son, 433 00:40:09,282 --> 00:40:11,159 I could tell you a thing or two. 434 00:40:14,204 --> 00:40:16,706 I believe in God almighty - 435 00:40:17,124 --> 00:40:18,917 Get ready to leave, Simon. 436 00:40:19,751 --> 00:40:23,004 I'm taking you to the sabbath. 437 00:40:23,588 --> 00:40:25,799 There you'll see tongues of flame 438 00:40:26,883 --> 00:40:29,469 and the gaping red wounds of the flesh. 439 00:40:30,220 --> 00:40:31,304 Enough! 440 00:40:32,556 --> 00:40:34,349 Let's go. 441 00:40:34,558 --> 00:40:36,518 They're coming for us. 442 00:43:47,876 --> 00:43:50,170 What are you thinking about, Simon? 443 00:43:50,337 --> 00:43:51,546 Nothing. 444 00:43:51,755 --> 00:43:53,298 What's this dance called? 445 00:43:54,257 --> 00:43:55,800 "Radioactive flesh." 446 00:43:55,967 --> 00:43:58,386 It's the latest dance, 447 00:43:58,553 --> 00:44:00,263 the final dance. 448 00:44:00,430 --> 00:44:02,849 - Get thee behind me. - Get thee gone. 449 00:44:06,269 --> 00:44:08,647 Have fun. I'm going home. 450 00:44:08,813 --> 00:44:11,650 Better not. You'll get a nasty surprise. 451 00:44:11,816 --> 00:44:13,401 What is it? 452 00:44:13,568 --> 00:44:16,613 Another tenant's moved in. You'll have to stick it out. 453 00:44:18,698 --> 00:44:21,576 You'll have to stick it out till the end. 454 00:44:59,322 --> 00:45:04,994 THIS IS A MEXICAN FILM MADE BY MEMBERS OF THE S.T.P.C. 30885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.