All language subtitles for Pericles Prince of Tyre BBC ENG FRE Soft Subs [SubRipper.com].en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,602 --> 00:00:09,435 L'Œuvre dramatique intégrale de William Shakespeare 2 00:00:16,282 --> 00:00:18,876 Périclès prince de Tyr 3 00:00:56,962 --> 00:01:01,115 Le vieux Gower renaît de ses cendres 4 00:01:01,322 --> 00:01:05,793 pour répéter une ancienne histoire, se soumettant de nouveau 5 00:01:06,002 --> 00:01:12,476 aux infirmités de l'homme pour charmer vos oreilles, et amuser vos yeux. 6 00:01:12,882 --> 00:01:18,082 Ce sujet fut jadis chanté la veille des fêtes, 7 00:01:18,282 --> 00:01:23,152 des seigneurs et des dames le lisaient alors comme récréation. 8 00:01:24,042 --> 00:01:28,673 Son but est de rendre le monde plus vertueux. 9 00:01:29,202 --> 00:01:33,435 Et quo antiquius eo metius. 10 00:01:34,002 --> 00:01:40,192 Si vous, qui êtes nés dans ces temps modernes où l'esprit est cultivé, vous acceptez mes vers, 11 00:01:40,402 --> 00:01:44,680 si le chant d'un vieillard pouvait vous donner quelque plaisir, 12 00:01:44,882 --> 00:01:47,442 je désirerais 13 00:01:48,922 --> 00:01:52,881 jouir encore de la vie pour la consumer pour vous, 14 00:01:53,082 --> 00:01:55,437 comme la flamme d'une torche. 15 00:01:57,242 --> 00:02:00,200 La ville que vous voyez 16 00:02:01,762 --> 00:02:06,393 fut bâtie par Antiochus le Grand, pour être sa capitale. 17 00:02:06,602 --> 00:02:09,833 C'est la plus belle cité de la Syrie. 18 00:02:10,042 --> 00:02:13,239 Je vous dirai ce que mes auteurs disent. 19 00:02:13,842 --> 00:02:18,313 Ce monarque prit une épouse qui en mourant laissa une fille si aimable, 20 00:02:18,602 --> 00:02:25,235 si gracieuse, et si belle, qu'il semblait que le ciel l'eût comblée de tous ses dons. 21 00:02:25,762 --> 00:02:32,441 Le père conçut de l'amour pour elle, et la provoqua à l'inceste. 22 00:02:33,042 --> 00:02:36,876 Père coupable ! 23 00:02:37,082 --> 00:02:41,201 Engager son enfant à faire le mal, c'est ce que nul ne devrait faire. 24 00:02:42,482 --> 00:02:48,273 La longue habitude leur persuada que ce qu'ils avaient commencé n'était pas péché. 25 00:02:49,122 --> 00:02:53,480 La beauté de cette fille criminelle fit accourir plusieurs princes 26 00:02:53,682 --> 00:02:59,234 pour la demander en mariage et jouir de ses charmes. 27 00:02:59,442 --> 00:03:04,755 Pour la garder et éloigner d'elle les autres hommes, le père déclara, par une loi, 28 00:03:04,962 --> 00:03:11,561 que celui qui la voudrait pour sa femme devinerait une énigme sous peine de la vie. 29 00:03:13,042 --> 00:03:19,675 Plusieurs prétendants moururent pour elle, comme l'attestent les têtes exposées là. 30 00:03:21,242 --> 00:03:25,759 Ce qui suit va être soumis au jugement de vos yeux, 31 00:03:25,962 --> 00:03:29,273 et je leur demande de l'indulgence pour ce spectacle. 32 00:03:36,122 --> 00:03:39,194 Jeune prince de Tyr, vous êtes instruit 33 00:03:39,402 --> 00:03:41,439 du danger de ce que vous osez entreprendre. 34 00:03:41,642 --> 00:03:45,954 Oui, Antiochus, et mon âme, enhardie par la gloire qui l'attend, 35 00:03:46,162 --> 00:03:49,120 compte pour rien la mort que je risque. 36 00:03:51,442 --> 00:03:56,118 Amenez notre fille, parée comme une fiancée, 37 00:03:56,322 --> 00:03:59,952 et digne des embrassements de Jupiter lui-même. 38 00:04:00,162 --> 00:04:02,438 À sa naissance, 39 00:04:02,642 --> 00:04:04,918 la nature la combla de ses dons, 40 00:04:05,122 --> 00:04:09,320 et toutes les planètes s'assemblèrent 41 00:04:09,522 --> 00:04:12,913 pour réunir en elle leurs différentes perfections. 42 00:04:14,122 --> 00:04:15,521 Voyez-la venir, 43 00:04:16,842 --> 00:04:20,881 parée comme le printemps. Les grâces sont ses sujettes, et sa pensée, 44 00:04:21,082 --> 00:04:23,756 reine des vertus, dispense la gloire aux mortels. 45 00:04:25,082 --> 00:04:27,756 Son visage est le livre des louanges, 46 00:04:27,962 --> 00:04:31,478 où l'on ne lit que de rares plaisirs, 47 00:04:31,682 --> 00:04:33,719 comme si le chagrin en était expulsé pour toujours, 48 00:04:33,922 --> 00:04:36,835 et que la colère farouche ne pût jamais être la compagne de sa douceur. 49 00:04:38,162 --> 00:04:41,757 O vous, dieux qui me créâtes homme et sujet de l'amour, 50 00:04:41,962 --> 00:04:43,999 vous qui avez allumé dans mon sein le désir 51 00:04:44,202 --> 00:04:47,672 de goûter le fruit de cet arbre céleste ou de mourir dans l'aventure, 52 00:04:47,882 --> 00:04:52,353 soyez mes soutiens, fils et serviteur de vos volontés, 53 00:04:52,562 --> 00:04:55,031 que je puisse obtenir cette félicité infinie. 54 00:04:55,322 --> 00:04:57,199 Prince Périclès… 55 00:04:57,442 --> 00:05:00,002 Qui voudrais être fils du grand Antiochus. 56 00:05:01,082 --> 00:05:06,395 Devant toi est cette belle Hespéride avec ses fruits d'or, 57 00:05:06,602 --> 00:05:09,116 qu'il est dangereux de toucher, 58 00:05:09,322 --> 00:05:12,519 car des dragons qui donnent la mort sont là pour t'effrayer. 59 00:05:13,962 --> 00:05:16,397 Son visage, comme le ciel, 60 00:05:16,602 --> 00:05:19,401 t'invite à contempler une gloire inestimable 61 00:05:19,602 --> 00:05:22,242 à laquelle le mérite seul peut prétendre, 62 00:05:22,442 --> 00:05:25,195 tandis que tout ton corps doit mourir 63 00:05:25,402 --> 00:05:30,681 par l'imprudence de ton oeil, si le mérite te manque. 64 00:05:32,962 --> 00:05:36,671 Ces princes jadis fameux, amenés ici comme toi 65 00:05:36,882 --> 00:05:40,477 par la renommée, et rendus hardis par le désir, 66 00:05:40,682 --> 00:05:44,198 avec leur langue muette et leurs pâles visages 67 00:05:44,402 --> 00:05:48,157 qui n'ont d'autres linceuls que ce champ d'étoiles, 68 00:05:48,362 --> 00:05:53,038 t'avertissent qu'ils ont péri martyrs dans la guerre de Cupidon. 69 00:05:54,042 --> 00:05:58,115 Leurs joues mortes te dissuadent de te jeter dans le piège 70 00:05:58,322 --> 00:05:59,960 inévitable de la mort. 71 00:06:00,162 --> 00:06:03,757 Antiochus, je te remercie. 72 00:06:04,162 --> 00:06:07,359 Tu as appris à ma nature mortelle à se connaître 73 00:06:08,762 --> 00:06:11,515 et tu prépares mon corps à ce qu'il sera un jour, 74 00:06:11,722 --> 00:06:15,078 par la vue de ces objets hideux. 75 00:06:16,082 --> 00:06:19,473 Car le souvenir de la mort devrait être comme un miroir 76 00:06:19,682 --> 00:06:23,801 qui nous fait voir que la vie n'est qu'un souffle. S'y fier est une erreur. 77 00:06:26,962 --> 00:06:30,000 Je ferai donc mon testament. Et comme font ces malades 78 00:06:30,202 --> 00:06:32,512 qui connaissent le monde, voient le ciel, mais qui, sentant la douleur, 79 00:06:32,722 --> 00:06:35,441 ne tiennent plus comme autrefois aux plaisirs de ce monde. 80 00:06:35,882 --> 00:06:38,112 Je te lègue donc une heureuse paix à toi et à tous les hommes vertueux, 81 00:06:38,322 --> 00:06:40,154 comme devraient l'être tous les princes. 82 00:06:40,362 --> 00:06:43,081 Je laisse mes richesses à la terre d'où elles sont sorties. 83 00:06:43,882 --> 00:06:48,353 Et à vous la pure flamme de mon amour. 84 00:06:50,362 --> 00:06:53,798 Ainsi préparé au voyage de la vie ou de la mort, j'attends le coup fatal, Antiochus, 85 00:06:54,842 --> 00:06:57,038 et je méprise tous tes avis. 86 00:06:57,802 --> 00:07:00,157 Lis donc cette énigme. 87 00:07:04,682 --> 00:07:08,880 Situ ne l'expliques pas, la loi veut 88 00:07:09,082 --> 00:07:12,916 que tu périsses comme ceux qui sont devant toi. 89 00:07:13,442 --> 00:07:18,152 En tout, sauf en cela, puisses-tu être heureux ! 90 00:07:18,362 --> 00:07:22,276 En tout, sauf en cela, je te souhaite du bonheur. 91 00:07:22,762 --> 00:07:25,561 Comme un vaillant champion, j'entre dans la lice, 92 00:07:25,762 --> 00:07:31,121 et je ne demande conseil qu'à ma fidélité et à mon courage. 93 00:07:44,242 --> 00:07:49,794 Je ne suis pas une vipère, mais je me nourris de la chair de la mère qui m'engendra. 94 00:07:50,002 --> 00:07:55,361 Je cherchai un époux, et dans ma recherche, je le trouvai dans un père. 95 00:07:56,402 --> 00:08:03,240 Il est père, fils et tendre époux. Moi, je suis mère, femme, et cependant sa fille. 96 00:08:04,602 --> 00:08:10,200 Comment toutes ces choses peuvent-elles être en deux personnes ? Situ veux vivre, devine-le. 97 00:08:12,002 --> 00:08:14,357 Triste alternative de cette dernière ligne ! 98 00:08:15,842 --> 00:08:21,918 Vous, puissances qui avez donné au ciel des yeux innombrables pour voir les actions des hommes, 99 00:08:22,122 --> 00:08:25,194 pourquoi n'obscurcissent-ils pas sans cesse leurs regards, 100 00:08:25,402 --> 00:08:28,281 si ce que je viens de lire en pâlissant est véritable ? 101 00:08:40,842 --> 00:08:43,197 Beau cristal de lumière, 102 00:08:44,442 --> 00:08:47,321 je vous aimais et vous aimerais encore 103 00:08:47,522 --> 00:08:51,072 si cette noble cassette ne contenait pas le crime. 104 00:08:51,722 --> 00:08:54,714 Mais je dois vous dire… Ah ! Mes pensées se révoltent, 105 00:08:54,922 --> 00:08:56,833 car il n'est pas honnête homme celui qui, 106 00:08:57,042 --> 00:09:00,000 sachant que le crime est en dedans, touche la porte. 107 00:09:01,762 --> 00:09:04,800 Vous êtes une belle viole, et vos sens en sont les cordes. 108 00:09:05,002 --> 00:09:07,232 Touchée par une main légitime, votre harmonie 109 00:09:07,442 --> 00:09:10,560 ferait abaisser les cieux et rendrait les dieux attentifs. 110 00:09:11,802 --> 00:09:17,912 Mais touchée avant votre temps, c'est l'enfer seul que vos sons discordants réjouissent. 111 00:09:20,682 --> 00:09:22,832 En bonne conscience, 112 00:09:25,002 --> 00:09:26,834 je renonce à vous. 113 00:09:27,042 --> 00:09:29,192 Prince Périclès, ne la touchez pas, sous peine de perdre la vie. 114 00:09:29,402 --> 00:09:32,918 C'est un point aussi dangereux pour vous que le reste. 115 00:09:35,642 --> 00:09:40,671 D'après notre loi, votre temps est expiré. Ou devinez, ou subissez votre sentence. 116 00:09:41,722 --> 00:09:46,432 Grand roi, peu de personnes aiment à entendre citer les crimes qu'ils aiment à commettre. 117 00:09:46,642 --> 00:09:48,838 Ce serait vous outrager que de m'expliquer davantage. 118 00:09:50,042 --> 00:09:51,555 Celui qui a le registre de tout ce que font 119 00:09:51,762 --> 00:09:54,276 les monarques agit plus sûrement en le tenant fermé qu'ouvert. 120 00:09:54,802 --> 00:09:57,794 Là, le vice qu'on dénonce est comme le vent errant, 121 00:09:58,002 --> 00:10:00,232 qui, pour se répandre au loin, jette de la poussière aux yeux des hommes, 122 00:10:00,882 --> 00:10:03,556 et la fin de cela 123 00:10:04,002 --> 00:10:05,993 c'est que le vent passe, et que la vue malade s'éclaircit. 124 00:10:06,202 --> 00:10:07,795 Arrêter le vent leur serait funeste. 125 00:10:09,802 --> 00:10:12,521 La taupe aveugle pousse des monticules arrondis vers le ciel, 126 00:10:12,722 --> 00:10:15,999 pour dire que la terre est opprimée par les crimes de l'homme. 127 00:10:16,762 --> 00:10:18,992 Le pauvre animal est puni de mort pour cela. 128 00:10:20,802 --> 00:10:24,352 Les rois sont les dieux de la terre. Dans le vice, leur volonté est leur loi. 129 00:10:24,562 --> 00:10:27,873 Si Jupiter s'égare, qui osera dire que Jupiter fait le mal ? 130 00:10:28,442 --> 00:10:31,116 Il suffit que vous sachiez.… 131 00:10:31,322 --> 00:10:34,553 Et il convient d'étouffer ce qui deviendrait pire encore, si on le connaissait. 132 00:10:35,122 --> 00:10:37,682 Chacun aime le sein qui le nourrit. 133 00:10:37,882 --> 00:10:41,159 Permettez à ma langue d'aimer ma tête. 134 00:10:41,922 --> 00:10:44,232 Que n'ai-je sa tête en mon pouvoir ? 135 00:10:45,202 --> 00:10:47,159 Il a trouvé le sens de l'énigme. 136 00:10:48,242 --> 00:10:50,392 Mais je vais user de ruse avec lui. 137 00:10:51,162 --> 00:10:53,119 Jeune prince de Tyr, 138 00:10:54,522 --> 00:10:57,833 quoique, par la teneur de notre édit sévère, 139 00:10:58,042 --> 00:11:02,161 votre explication étant fausse, nous puissions procéder à votre supplice, 140 00:11:04,082 --> 00:11:08,394 cependant l'espérance que nous inspire votre belle jeunesse 141 00:11:08,602 --> 00:11:10,036 nous fait prendre une autre résolution. 142 00:11:11,202 --> 00:11:13,716 Nous vous accordons encore quarante jours de répit. 143 00:11:14,122 --> 00:11:16,238 Si au bout de ce terme notre secret est connu, 144 00:11:16,442 --> 00:11:20,231 cette clémence prouvera le plaisir que nous aurons à vous agréer pour notre fils. 145 00:11:20,442 --> 00:11:27,121 Jusqu'alors vous serez traité comme il convient à notre honneur et à votre mérite. 146 00:11:39,282 --> 00:11:43,879 Comme la courtoisie voudrait déguiser le crime ! Tout ce que je vois n'est que l'acte d'un hypocrite 147 00:11:44,082 --> 00:11:46,517 qui n'a de bon que ce qu'il laisse voir au dehors. 148 00:11:48,682 --> 00:11:51,879 S'il était vrai que j'eusse mal interprété l'énigme, 149 00:11:52,082 --> 00:11:56,440 tu ne serais pas assez coupable pour te livrer à l'inceste : 150 00:11:58,642 --> 00:12:02,476 tandis que tu es à la fois un père et un fils 151 00:12:02,682 --> 00:12:05,913 par ton coupable commerce avec ton enfant 152 00:12:07,802 --> 00:12:10,760 qui devait faire la joie d'un époux et non d'un père, 153 00:12:11,642 --> 00:12:17,797 ta fille ne serait pas condamnée à dévorer sa mère, en souillant la couche maternelle. 154 00:12:18,842 --> 00:12:21,277 Ils sont comme deux serpents qui, 155 00:12:21,482 --> 00:12:25,441 en se nourrissant des plus douces fleurs, n'en retirent que venin. 156 00:12:27,842 --> 00:12:30,800 Antiochus, adieu ! 157 00:12:31,882 --> 00:12:35,841 La sagesse me dit que ceux qui ne rougissent pas d'actions plus noires que la nuit 158 00:12:36,042 --> 00:12:38,636 ne négligeront rien pour les dérober à la lumière ! 159 00:12:38,842 --> 00:12:40,833 Un crime, je le sais, en provoque un autre. 160 00:12:41,042 --> 00:12:43,841 Le meurtre suit de près la luxure, comme la flamme la fumée. 161 00:12:44,042 --> 00:12:48,320 Le crime tient dans sa main la trahison, le poison et un bouclier pour écarter la honte. 162 00:12:49,562 --> 00:12:52,520 De peur que ma vie ne soit sacrifiée à votre honneur, 163 00:12:54,282 --> 00:12:57,400 je veux éviter le danger par la fuite. 164 00:13:05,042 --> 00:13:09,991 Il a trouvé le mot de l'énigme, il trouvera la mort. 165 00:13:10,882 --> 00:13:13,078 Il ne faut pas le laisser vivre pour proclamer mon infamie 166 00:13:13,282 --> 00:13:18,675 et pour dire au monde le crime révoltant qu'a commis Antiochus. 167 00:13:19,722 --> 00:13:22,874 Que ce prince meure donc, 168 00:13:23,082 --> 00:13:26,837 et que sa mort sauve mon honneur. 169 00:13:27,922 --> 00:13:29,754 Holà ! Quelqu'un ! 170 00:13:31,322 --> 00:13:33,472 Votre Majesté m'appelle-t-elle ? 171 00:13:35,002 --> 00:13:38,836 Thaliard, tu es de ma maison 172 00:13:39,762 --> 00:13:43,278 et le confident des secrets de mon coeur. 173 00:13:44,522 --> 00:13:48,436 Ta fidélité fera ton avancement. 174 00:13:48,962 --> 00:13:52,239 Thaliard, voici du poison 175 00:13:54,202 --> 00:13:55,840 et voici de l'or. 176 00:13:56,042 --> 00:13:59,717 Nous haïssons le prince de Tyr, et tu dois le tuer. 177 00:13:59,922 --> 00:14:03,711 Il ne t'appartient pas de demander le motif de cet ordre. Dis-moi, cela suffit-il ? 178 00:14:04,402 --> 00:14:07,633 - Sire, cela suffit. - Un instant ! 179 00:14:10,242 --> 00:14:13,200 Reprends haleine, et dis-nous pourquoi tu te hâtes tant. 180 00:14:14,962 --> 00:14:19,081 Sire, le prince Périclès a pris la fuite. 181 00:14:22,322 --> 00:14:25,519 Si tu veux vivre, vole après lui, et, comme un trait lancé 182 00:14:25,722 --> 00:14:28,362 par un archer habile, atteins le but que ton œil a visé. 183 00:14:28,562 --> 00:14:32,157 Ne reviens que pour nous dire : "Le prince Périclès est mort." 184 00:14:32,482 --> 00:14:35,281 Seigneur, si je puis le voir seulement à la portée de mon pistolet, 185 00:14:35,482 --> 00:14:38,042 je le tiens pour mort. Adieu donc. 186 00:14:40,322 --> 00:14:43,917 Thaliard, adieu. 187 00:14:50,562 --> 00:14:55,875 Jusqu'à ce que Périclès soit mort, mon cœur ne pourra secourir ma tête. 188 00:15:12,402 --> 00:15:13,472 Que personne ne nous interrompe. 189 00:15:27,202 --> 00:15:29,921 Pourquoi ce poids accablant de pensées ? 190 00:15:30,122 --> 00:15:33,399 Triste compagne, la sombre mélancolie 191 00:15:33,602 --> 00:15:38,153 est chez moi une chose si habituelle qu'il n'est aucune heure du glorieux jour 192 00:15:38,362 --> 00:15:41,832 ou de la nuit paisible 193 00:15:42,642 --> 00:15:44,792 qui puisse m'apporter le repos. 194 00:15:47,442 --> 00:15:50,400 Ici les plaisirs courtisent mes yeux, 195 00:15:50,882 --> 00:15:52,919 et mes yeux les évitent, 196 00:15:53,442 --> 00:15:57,197 et le danger que je craignais est près d'Antiochus 197 00:15:57,402 --> 00:16:00,155 dont le bras semble trop court pour m'atteindre ici. 198 00:16:00,722 --> 00:16:03,396 Ni le plaisir ne peut ici charmer mon âme, 199 00:16:03,602 --> 00:16:05,912 ni l'éloignement du péril ne peut me consoler. 200 00:16:08,882 --> 00:16:10,919 Telles sont 201 00:16:11,562 --> 00:16:16,159 ces passions qui, nées d'une fatale terreur, 202 00:16:16,362 --> 00:16:19,639 sont entretenues par l'inquiétude. 203 00:16:20,202 --> 00:16:23,320 Ce qui n'était jadis qu'une crainte de ce qui pouvait arriver 204 00:16:23,522 --> 00:16:26,435 s'est changé en précaution contre ce qui peut arriver encore. 205 00:16:26,642 --> 00:16:31,478 Voilà ma position. 206 00:16:31,682 --> 00:16:34,071 Le grand Antiochus 207 00:16:34,282 --> 00:16:38,560 croira que je parlerai lors même que je lui jurerai de garder le silence. 208 00:16:39,522 --> 00:16:43,038 Il ne me servira guère de lui dire que je l'honore, s'il soupçonne que je puis le déshonorer. 209 00:16:44,162 --> 00:16:47,075 Il fera tout pour étouffer la voix 210 00:16:47,282 --> 00:16:50,354 qui pourrait le faire rougir. 211 00:16:50,882 --> 00:16:54,238 Il couvrira la contrée de troupes ennemies 212 00:16:54,442 --> 00:16:56,274 et déploiera un si terrible appareil de guerre 213 00:16:56,482 --> 00:16:58,598 que mes États perdront tout courage. 214 00:16:58,802 --> 00:17:00,873 Mes soldats seront vaincus avant de combattre, 215 00:17:01,082 --> 00:17:03,915 et mes sujets punis d'une offense qu'ils n'ont pas commise. 216 00:17:08,522 --> 00:17:11,321 C'est mon inquiétude pour eux et non une crainte égoïste, 217 00:17:11,522 --> 00:17:13,354 moi qui ne suis plus, mais comme les cimes des arbres 218 00:17:13,562 --> 00:17:17,192 défendent les racines, 219 00:17:17,402 --> 00:17:22,431 fait languir mon corps et mon âme. 220 00:17:26,762 --> 00:17:32,121 Je suis puni même avant qu'Antiochus m'ait attaqué. 221 00:17:38,482 --> 00:17:40,200 Que la joie et le bonheur consolent votre auguste cœur. 222 00:17:40,402 --> 00:17:42,393 Conservez la paix dans votre cœur jusqu'à votre retour. 223 00:17:42,602 --> 00:17:45,242 Silence, silence, seigneurs, et laissez parler l'expérience. 224 00:17:46,002 --> 00:17:48,437 Ils abusent le roi, ceux qui le flattent. 225 00:17:48,642 --> 00:17:51,441 La flatterie est le soufflet qui enfle le crime, 226 00:17:51,682 --> 00:17:53,798 tandis que les remontrances respectueuses 227 00:17:54,002 --> 00:17:56,312 conviennent aux rois, car ils sont hommes, et peuvent se tromper. 228 00:17:56,522 --> 00:17:58,752 Quand le seigneur Câlin vous annonce la paix 229 00:17:58,962 --> 00:18:01,795 il vous flatte, et déclare la guerre à votre roi. 230 00:18:02,002 --> 00:18:04,312 Prince, pardonnez-moi, ou flattez-moi si vous voulez. 231 00:18:04,522 --> 00:18:07,674 - Je ne puis me mettre plus bas que mes genoux. - Laissez-nous tous. 232 00:18:07,882 --> 00:18:11,762 Mais allez visiter le port pour examiner nos vaisseaux et nos munitions, et puis revenez. 233 00:18:15,002 --> 00:18:16,959 Hélicanus, toi, tu m'as ému. 234 00:18:18,362 --> 00:18:20,922 - Que vois-tu sur mon front ? - Un air chagrin, seigneur redoutable. 235 00:18:21,162 --> 00:18:22,994 Si le front courroucé des princes est si redouté, 236 00:18:23,202 --> 00:18:25,000 comment as-tu osé allumer la colère sur le mien ? 237 00:18:25,202 --> 00:18:27,512 Comment les plantes osent-elles regarder le ciel qui les nourrit ? 238 00:18:27,722 --> 00:18:29,759 Tu sais que je suis maître de ta vie. 239 00:18:29,962 --> 00:18:33,318 ♪ ai moi-même aiguisé la hache, vous n'avez plus qu'à frapper. 240 00:18:38,042 --> 00:18:39,680 Lève-toi. 241 00:18:39,882 --> 00:18:41,919 Je t'en prie, lève-toi. 242 00:18:42,122 --> 00:18:44,079 Assieds-toi. 243 00:18:45,522 --> 00:18:48,082 Tu n'es pas un flatteur, je t'en remercie. 244 00:18:48,402 --> 00:18:51,713 Et que le ciel préserve les rois de fermer l'oreille à ceux qui leur révèlent leurs fautes. 245 00:18:54,042 --> 00:18:56,602 Digne conseiller et serviteur d'un prince, 246 00:18:56,802 --> 00:18:59,316 toi qui, par ta sagesse, rends le prince sujet, 247 00:19:01,402 --> 00:19:02,392 que veux-tu que je fasse ? 248 00:19:03,482 --> 00:19:07,715 Supportez avec patience les maux que vous vous attirez vous-même. 249 00:19:08,122 --> 00:19:09,920 Tu parles comme un médecin. 250 00:19:10,122 --> 00:19:13,752 Hélicanus, tu me donnes une potion que tu tremblerais de recevoir toi-même. 251 00:19:17,362 --> 00:19:19,319 Écoute-moi donc. 252 00:19:20,242 --> 00:19:24,122 Je fus à Antioche, où, comme tu sais, au péril de ma vie, 253 00:19:24,322 --> 00:19:26,757 je cherchais une beauté célèbre 254 00:19:27,442 --> 00:19:28,921 qui pût me donner une postérité, 255 00:19:29,122 --> 00:19:31,955 cette arme des princes qui fait la joie des sujets. 256 00:19:33,762 --> 00:19:35,912 Son visage fut pour mes yeux 257 00:19:37,362 --> 00:19:39,319 au-dessus de toutes les merveilles. 258 00:19:41,442 --> 00:19:43,399 Le reste… 259 00:19:47,882 --> 00:19:50,032 … écoute bien, 260 00:19:53,162 --> 00:19:54,675 était aussi noir que l'inceste. 261 00:19:58,802 --> 00:20:00,395 Je découvris le sens d'une énigme qui faisait la honte du père coupable, 262 00:20:00,602 --> 00:20:02,161 mais celui-ci feignit de me flatter au lieu de me menacer. 263 00:20:02,722 --> 00:20:07,193 Tu sais qu'il est temps de craindre quand les tyrans semblent vous caresser. 264 00:20:07,802 --> 00:20:10,840 Cette crainte m'assaillit tellement que je pris la fuite à la faveur du manteau de la nuit 265 00:20:11,042 --> 00:20:14,000 qui me protégea. Arrivé ici, 266 00:20:14,202 --> 00:20:17,160 je songeais à ce qui s'était passé, à ce qui pourrait s'ensuivre. 267 00:20:19,202 --> 00:20:21,079 Je connaissais Antiochus pour un tyran. 268 00:20:21,282 --> 00:20:24,673 Et les craintes des tyrans, au lieu de diminuer, augmentent plus vite que leurs années. 269 00:20:24,882 --> 00:20:28,318 Et s'il venait à soupçonner 270 00:20:28,882 --> 00:20:30,475 que je puis apprendre au monde 271 00:20:30,682 --> 00:20:32,912 combien de nobles princes ont péri 272 00:20:33,122 --> 00:20:35,841 pour le secret de son lit incestueux, 273 00:20:36,042 --> 00:20:40,036 afin de se débarrasser de ce soupçon, Antiochus couvrirait cette contrée de soldats, 274 00:20:40,242 --> 00:20:42,882 sous prétexte de l'outrage que je lui ai fait. 275 00:20:43,082 --> 00:20:47,394 Et tous mes sujets, victimes de mon offense, si c'en est une, 276 00:20:48,162 --> 00:20:52,872 éprouveraient les coups de la guerre qui n'épargne pas l'innocence. 277 00:20:55,242 --> 00:20:58,473 Cette tendresse pour tous les miens… 278 00:20:58,682 --> 00:20:59,638 Hélas ! Seigneur. 279 00:20:59,922 --> 00:21:02,596 Voilà ce qui bannit le sommeil de mes yeux, le sang de mon visage, 280 00:21:02,802 --> 00:21:05,555 voilà ce qui remplit mon cœur d'inquiétudes, 281 00:21:05,762 --> 00:21:08,720 quand je pense aux moyens d'arrêter cette tempête avant qu'elle éclate. 282 00:21:11,282 --> 00:21:12,920 Ayant peu d'espoir de prévenir ces malheurs, 283 00:21:13,122 --> 00:21:15,796 je croyais que le cœur d'un prince devait les pleurer. 284 00:21:19,402 --> 00:21:21,598 Eh bien ! Seigneur, 285 00:21:22,362 --> 00:21:27,152 puisque vous m'avez permis de parler, je vous parlerai franchement. 286 00:21:27,962 --> 00:21:32,081 Vous craignez Antiochus, et vous n'avez pas tort, on peut craindre un tyran 287 00:21:32,282 --> 00:21:36,071 qui, soit par une guerre ouverte ou une trahison cachée, attentera à votre vie. 288 00:21:37,842 --> 00:21:40,561 C'est pourquoi, seigneur, voyagez pendant quelque temps, 289 00:21:41,082 --> 00:21:43,642 jusqu'à ce que sa rage et sa colère soient oubliées, 290 00:21:43,842 --> 00:21:47,312 ou que le destin ait tranché le fil de ses jours. 291 00:21:48,562 --> 00:21:53,159 Laissez-nous vos ordres. Si vous m'en donnez, 292 00:21:53,362 --> 00:21:56,878 le jour ne sert pas plus fidèlement la lumière que je vous servirai. 293 00:21:57,922 --> 00:22:02,996 Je ne doute pas de ta foi. Mais s'il voulait empiéter sur mes droits en mon absence ? 294 00:22:03,202 --> 00:22:06,320 Nous verserons notre sang sur la terre 295 00:22:06,522 --> 00:22:09,799 qui nous donna naissance. 296 00:22:10,522 --> 00:22:12,195 Tyr. 297 00:22:15,242 --> 00:22:17,597 Adieu donc, 298 00:22:19,962 --> 00:22:22,602 et je me rends à Tharse, 299 00:22:23,042 --> 00:22:26,433 j'y recevrai de tes nouvelles et je me conduirai d'après tes lettres. 300 00:22:27,602 --> 00:22:29,639 Je te confie le soin que j'ai toujours eu et que j'ai encore de mes sujets. 301 00:22:29,842 --> 00:22:32,834 Ta sagesse est assez puissante pour t'en charger, 302 00:22:33,042 --> 00:22:36,114 je compte sur ta parole, je ne te demande pas un serment. 303 00:22:36,602 --> 00:22:39,958 Celui qui ne craint pas d'en violer un en violera bientôt deux. 304 00:22:40,882 --> 00:22:43,761 Mais, dans nos différentes sphères, nous vivrons avec tant de sincérité, 305 00:22:44,242 --> 00:22:47,872 que le temps ne donnera par nous aucune preuve nouvelle de cette double vérité. 306 00:22:48,562 --> 00:22:52,157 Tu t'es montré sujet loyal, 307 00:22:53,082 --> 00:22:55,437 et moi bon prince. 308 00:23:21,682 --> 00:23:25,596 Voici donc Tyr 309 00:23:27,162 --> 00:23:29,517 et la cour. 310 00:23:39,442 --> 00:23:42,161 C'est ici qu'il me faut tuer le roi Périclès, 311 00:23:42,722 --> 00:23:46,192 et si jy manque, je suis sûr d'être tué à mon retour. 312 00:23:51,962 --> 00:23:53,919 C'est dangereux. 313 00:23:56,562 --> 00:24:00,271 Allons, je m'aperçois qu'il fut sage 314 00:24:00,482 --> 00:24:05,761 et prudent, celui qui, invité à demander ce qu'il voudrait à un roi, 315 00:24:05,962 --> 00:24:09,318 lui demanda de n'être admis à la confidence d'aucun de ses secrets. 316 00:24:10,762 --> 00:24:13,515 Je vois bien qu'il avait raison. 317 00:24:13,722 --> 00:24:15,599 Car si un roi dit à un homme d'être un coquin, 318 00:24:15,802 --> 00:24:18,999 il est obligé de l'être par son serment. 319 00:24:19,202 --> 00:24:22,160 Silence. Voici les seigneurs de Tyr. 320 00:24:24,602 --> 00:24:26,673 Vous n'avez pas le choix, mes pairs de Tyr, 321 00:24:26,882 --> 00:24:29,442 de faire d'autres questions sur le départ de votre roi. 322 00:24:29,642 --> 00:24:32,077 Cette commission, marquée de son sceau, qu'il m'a laissée, 323 00:24:32,282 --> 00:24:36,116 dit assez qu'il est parti pour un voyage. 324 00:24:36,362 --> 00:24:38,035 Quoi ! Le roi est parti ? 325 00:24:38,242 --> 00:24:40,995 Si vous voulez en savoir davantage, 326 00:24:41,202 --> 00:24:44,479 comme il est parti sans prendre congé de vous, 327 00:24:44,722 --> 00:24:46,520 je vous donnerai quelques éclaircissements. 328 00:24:47,202 --> 00:24:49,000 Étant à Antioche.… 329 00:24:49,282 --> 00:24:50,761 Que dit-il d'Antioche ? 330 00:24:50,962 --> 00:24:55,240 Le roi Antiochus prit de l'ombrage contre lui, 331 00:24:55,442 --> 00:24:57,274 ou du moins Périclès le crut, 332 00:24:57,482 --> 00:24:59,598 et, craignant de s'être trompé ou d'avoir commis quelque faute, 333 00:24:59,802 --> 00:25:02,112 il a voulu montrer ses regrets en se punissant lui-même, 334 00:25:02,322 --> 00:25:04,962 et il s'est mis sur un vaisseau 335 00:25:05,162 --> 00:25:08,234 où sa vie est menacée à chaque minute. 336 00:25:09,482 --> 00:25:13,715 Allons, je vois que je ne serai pas pendu, quand je le voudrais. 337 00:25:13,922 --> 00:25:17,552 Mais, puisqu'il est parti, le roi sera charmé 338 00:25:17,762 --> 00:25:23,041 qu'il ait échappé aux dangers de la terre pour périr sur mer. 339 00:25:24,762 --> 00:25:27,197 Salut aux seigneurs de Tyr. 340 00:25:27,882 --> 00:25:30,396 Le seigneur Thaliard est le bienvenu de la part d'Antiochus. 341 00:25:30,602 --> 00:25:34,994 Je suis chargé par lui d'un message pour le prince Périclès. 342 00:25:35,802 --> 00:25:37,952 Mais depuis mon arrivée, ayant appris 343 00:25:38,162 --> 00:25:42,315 que votre maître est parti pour de lointains voyages, 344 00:25:43,762 --> 00:25:47,153 mon message doit retourner là d'où il est venu. 345 00:25:47,362 --> 00:25:49,035 Nous n'avons aucune raison pour vous le demander, 346 00:25:49,242 --> 00:25:51,153 puisqu'il est adressé à notre maître et non à nous. 347 00:25:51,362 --> 00:25:54,480 Cependant, avant de vous laisser partir, nous désirons 348 00:25:54,682 --> 00:25:59,392 vous fêter à Tyr, comme ami d'Antiochus. 349 00:26:38,402 --> 00:26:41,952 Ma Dionysa, nous reposerons-nous ici 350 00:26:42,162 --> 00:26:45,439 pour essayer, par le récit des malheurs des autres, 351 00:26:45,642 --> 00:26:48,282 d'oublier les nôtres ? 352 00:26:48,482 --> 00:26:52,441 Ce serait souffler le feu dans l'espoir de l'éteindre, 353 00:26:52,642 --> 00:26:55,236 car celui qui abat les collines trop hautes 354 00:26:55,442 --> 00:26:59,072 ne fait qu'en élever de plus hautes encore. 355 00:26:59,682 --> 00:27:05,280 O mon malheureux père ! Telles sont nos douleurs. 356 00:27:05,562 --> 00:27:08,873 Ici, nous ne ferons que les sentir et les voir avec des yeux humides, 357 00:27:09,082 --> 00:27:12,200 semblables à des arbres, si on les émonde, elles croissent davantage. 358 00:27:12,402 --> 00:27:16,521 Ô Dionysa ! Quel est celui qui a besoin de nourriture, et qui ne le dit pas ? 359 00:27:16,722 --> 00:27:19,362 Peut-on cacher sa faim jusqu'à ce qu'on en meure ? 360 00:27:19,922 --> 00:27:24,439 Nos langues et nos chagrins font retentir notre douleur jusque dans les airs, 361 00:27:24,642 --> 00:27:30,672 nos yeux pleurent jusqu'à ce que nos poumons fassent entendre un son plus bruyant encore, 362 00:27:30,882 --> 00:27:34,477 afin que, si les cieux dorment pendant que leurs créatures sont dans la peine, 363 00:27:34,682 --> 00:27:37,640 ils puissent être appelés à leur secours. 364 00:27:40,922 --> 00:27:45,792 Je parlerai donc de nos anciennes infortunes, 365 00:27:47,202 --> 00:27:52,072 et quand les paroles me manqueront, aide-moi de tes larmes. 366 00:27:52,282 --> 00:27:54,432 Je ferai de mon mieux, ô mon père ! 367 00:27:56,082 --> 00:28:00,201 Tharse, que je gouverne, 368 00:28:00,402 --> 00:28:03,952 cette cité sur laquelle l'abondance versait tous ses dons, 369 00:28:04,162 --> 00:28:07,917 cette cité, dont les richesses se répandaient par les rues, 370 00:28:08,122 --> 00:28:11,752 dont les tours allaient embrasser les nuages, 371 00:28:11,962 --> 00:28:14,920 cette cité, l'étonnement continuel des étrangers, 372 00:28:15,122 --> 00:28:18,672 dont les habitants étaient si parés de bijoux, 373 00:28:18,882 --> 00:28:21,681 qu'ils pouvaient se servir de miroir les uns aux autres, 374 00:28:21,882 --> 00:28:24,351 car leurs tables étaient servies moins pour satisfaire la faim 375 00:28:24,562 --> 00:28:26,997 que le coup d'œil. 376 00:28:27,602 --> 00:28:30,913 Toute pauvreté était méprisée, 377 00:28:31,402 --> 00:28:33,439 et l'orgueil si grand 378 00:28:33,722 --> 00:28:37,113 que le nom d'aumône était devenu odieux... 379 00:28:37,322 --> 00:28:38,995 Cela est trop vrai. 380 00:28:39,202 --> 00:28:41,671 Mais voyez ce que peuvent les dieux ! 381 00:28:41,882 --> 00:28:43,714 Ces palais délicats, que naguère 382 00:28:43,922 --> 00:28:47,517 la terre, la mer et l'air ne pouvaient contenter 383 00:28:47,722 --> 00:28:50,362 malgré l'abondance de leurs dons, 384 00:28:50,562 --> 00:28:52,599 tandis que les maisons sont souillées, 385 00:28:52,802 --> 00:28:55,157 sont maintenant privés de tout. 386 00:28:55,762 --> 00:28:59,232 Ces palais, qui, il y a deux printemps, 387 00:28:59,442 --> 00:29:02,878 avaient besoin d'inventions pour charmer leur goût, 388 00:29:03,362 --> 00:29:06,593 seraient aujourd'hui heureux d'obtenir le morceau de pain qu'ils mendient. 389 00:29:06,802 --> 00:29:10,511 Ces mères, qui, pour amuser leurs enfants, ne croyaient pas qu'il y eût rien d'assez rare, 390 00:29:10,722 --> 00:29:14,078 sont prêtes maintenant à dévorer ces petits êtres chéris qu'elles aimaient. 391 00:29:14,282 --> 00:29:17,957 Les dents de la faim sont si cruelles, que l'homme et la femme tirent au sort 392 00:29:18,162 --> 00:29:20,039 pour savoir qui des deux mourra le premier pour prolonger la vie de l'autre. 393 00:29:21,042 --> 00:29:23,841 Ici pleure un époux, et là sa compagne. 394 00:29:24,042 --> 00:29:26,955 On voit tomber des foules entières, 395 00:29:27,162 --> 00:29:30,678 sans avoir la force de leur creuser un tombeau. 396 00:29:32,122 --> 00:29:33,954 N'est-ce pas la vérité ? 397 00:29:34,162 --> 00:29:36,358 Notre pâleur et nos yeux enfoncés l'attestent. 398 00:29:36,882 --> 00:29:42,753 Que les villes qui se désaltèrent à la coupe de l'abondance, et à qui elle prodigue 399 00:29:42,962 --> 00:29:46,114 les prospérités, écoutent nos plaintes 400 00:29:46,602 --> 00:29:49,401 au milieu de leurs banquets ! 401 00:29:51,242 --> 00:29:54,917 Le malheur de Tharse peut être un jour leur partage. 402 00:30:00,362 --> 00:30:01,875 - Où est le gouverneur ? - ci. 403 00:30:02,802 --> 00:30:05,760 Déclare-nous les chagrins qui t'amènent ici avec tant de hâte, 404 00:30:05,962 --> 00:30:08,078 car l'espérance est trop loin pour que ce soit elle que nous attendions. 405 00:30:08,482 --> 00:30:10,996 Nous avons signalé sur la plage voisine 406 00:30:11,202 --> 00:30:13,113 une flotte qui fait voile ici. 407 00:30:14,642 --> 00:30:18,397 Je m'en doutais. Un malheur ne vient jamais sans amener un héritier 408 00:30:18,602 --> 00:30:22,391 prêt à lui succéder. 409 00:30:23,042 --> 00:30:26,672 Quelque nation voisine, prenant avantage de notre misère, 410 00:30:26,882 --> 00:30:30,512 a armé ces vaisseaux 411 00:30:30,722 --> 00:30:33,919 pour nous vaincre, abattus comme déjà nous le sommes, 412 00:30:34,162 --> 00:30:40,397 et faire de nous sa conquête sans se soucier du peu de gloire qu'elle en recueillera. 413 00:30:40,842 --> 00:30:42,480 Ce n'est pas ce qu'il faut craindre, 414 00:30:42,682 --> 00:30:46,676 car leurs pavillons blancs déployés annoncent la paix, 415 00:30:47,402 --> 00:30:50,838 et nous promettent plutôt des sauveurs que des ennemis. 416 00:30:51,362 --> 00:30:53,876 Tu parles comme quelqu'un qui ignore 417 00:30:54,082 --> 00:30:57,234 que l'apparence la plus flatteuse est aussi la plus trompeuse. 418 00:30:57,722 --> 00:31:00,840 Mais advienne que pourra, qu'avons-nous à craindre ? 419 00:31:01,042 --> 00:31:03,556 La tombe est basse et nous en sommes à moitié chemin. 420 00:31:05,802 --> 00:31:07,839 Va dire au commandant de cette flotte que nous l'attendons ici 421 00:31:08,042 --> 00:31:10,955 pour savoir ce qu'il veut faire, d'où il vient, et ce qu'il veut. 422 00:31:11,242 --> 00:31:12,562 ♪ y cours, seigneur. 423 00:31:13,282 --> 00:31:17,435 Que la paix soit la bienvenue, si c'est la paix qu'il nous apporte. 424 00:31:18,602 --> 00:31:22,914 Si c'est la guerre, nous sommes hors d'état de résister. 425 00:31:29,802 --> 00:31:36,401 Seigneur gouverneur, car c'est votre titre, nous a-t-on dit, que nos vaisseaux et nos guerriers 426 00:31:36,602 --> 00:31:39,321 ne soient pas comme un signal allumé qui épouvante vos yeux. 427 00:31:39,962 --> 00:31:42,556 Le bruit de vos malheurs est venu jusqu'à Tyr, 428 00:31:42,762 --> 00:31:46,039 et nous avons appris la désolation de votre ville. 429 00:31:47,442 --> 00:31:50,002 Nous ne venons point ajouter à vos larmes, 430 00:31:50,202 --> 00:31:51,920 mais les tarir. 431 00:31:53,042 --> 00:31:56,034 Et nos vaisseaux, que vous pourriez croire remplis comme le cheval de Troie, 432 00:31:56,242 --> 00:31:59,872 de combattants prêts à tout détruire, 433 00:32:00,402 --> 00:32:04,441 ne sont pleins que de blé pour vous procurer du pain, 434 00:32:04,642 --> 00:32:07,794 et rendre la vie à vos corps épuisés par la famine. 435 00:32:08,002 --> 00:32:10,198 Que les dieux de la Grèce vous protègent, 436 00:32:10,842 --> 00:32:12,833 nous prierons pour vous. 437 00:32:14,282 --> 00:32:15,272 Relevez-vous, 438 00:32:23,602 --> 00:32:26,560 je vous prie. 439 00:32:28,242 --> 00:32:30,518 Nous ne demandons point vos respects, 440 00:32:30,962 --> 00:32:35,832 mais votre amour, et un port pour nous, nos navires et notre suite. 441 00:32:38,122 --> 00:32:41,240 Si ce que vous demandez vous était jamais refusé, 442 00:32:41,842 --> 00:32:45,312 si jamais quelqu'un de nous était seulement ingrat en pensée, 443 00:32:45,522 --> 00:32:48,719 quand ce seraient nos femmes, 444 00:32:48,922 --> 00:32:52,233 nos enfants, ou nous-mêmes, 445 00:32:53,282 --> 00:32:56,240 que la malédiction du ciel et des hommes les punisse de leur lâcheté ! 446 00:32:57,522 --> 00:33:01,038 Mais jamais pareille chose n'aura lieu. 447 00:33:01,242 --> 00:33:06,954 Jusque-là du moins, vous êtes le bienvenu dans notre ville et dans nos maisons. 448 00:33:07,162 --> 00:33:11,201 Nous acceptons ce bon accueil, passons ici quelque temps dans les fêtes 449 00:33:11,402 --> 00:33:15,714 jusqu'à ce que nos étoiles daignent nous sourire de nouveau. 450 00:33:35,722 --> 00:33:40,876 Vous venez de voir un puissant roi entraîner sa fille à l'inceste, 451 00:33:41,642 --> 00:33:48,275 et un autre prince meilleur et plus vertueux se rendre respectable par ses actions et ses paroles. 452 00:33:49,482 --> 00:33:54,511 Tranquillisez-vous donc, jusqu'à ce qu'il ait échappé à la nécessité. 453 00:33:54,722 --> 00:33:59,751 Je montrerai que ceux qui supportent l'infortune, perdent une poussière et gagnent une montagne. 454 00:34:00,442 --> 00:34:02,797 Le prince vertueux, auquel je donne ma bénédiction 455 00:34:03,002 --> 00:34:09,237 est encore à Tharse où chacun écoute ce qu'il dit comme chose sacrée, 456 00:34:09,442 --> 00:34:14,391 et, pour éterniser le souvenir de ses bienfaits, lui décerne une statue d'or. 457 00:34:16,882 --> 00:34:19,442 Mais d'autres nouveautés vont être représentées sous vos yeux. 458 00:34:19,642 --> 00:34:21,599 Qu'ai-je besoin de parler ? 459 00:34:25,362 --> 00:34:27,512 Le bon Hélicanus est resté à Tyr, 460 00:34:27,722 --> 00:34:31,113 ne mangeant pas le miel des autres comme un frelon. 461 00:34:31,322 --> 00:34:35,520 Tous ses efforts tendent à tuer les mauvais et à faire vivre les bons. 462 00:34:35,722 --> 00:34:40,080 Pour remplir les instructions de son prince, il l'informe de tout ce qui arrive à Tyr, 463 00:34:40,282 --> 00:34:45,482 et lui apprend que Thaliard était venu avec l'intention secrète de l'assassiner, 464 00:34:45,682 --> 00:34:50,233 et qu'il n'était pas sûr pour lui de rester plus longtemps à Tharse. 465 00:34:53,282 --> 00:34:56,673 Périclès s'est embarqué de nouveau sur les mers, 466 00:34:56,962 --> 00:34:59,476 si souvent fatales au repos de l'homme. 467 00:34:59,682 --> 00:35:04,438 Le vent commence à souffler, le tonnerre et les flots font un tel tapage 468 00:35:04,642 --> 00:35:07,919 que le vaisseau qui aurait dû lui servir d'asile 469 00:35:08,122 --> 00:35:10,033 fait naufrage et se brise. 470 00:35:10,962 --> 00:35:16,514 Le bon prince ayant tout perdu est porté de côte en côte par les vagues. 471 00:35:16,722 --> 00:35:23,037 Tout l'équipage a péri, lui seul s'échappe. 472 00:35:23,242 --> 00:35:29,079 Enfin la fortune, lasse d'être injuste, le jette sur un rivage. 473 00:35:29,882 --> 00:35:31,793 Il aborde, heureusement le voici. 474 00:35:32,442 --> 00:35:35,878 Excusez le vieux Gower de n'en pas dire davantage, 475 00:35:36,082 --> 00:35:38,153 il a été déjà assez long. 476 00:35:45,082 --> 00:35:48,962 Apaisez votre colère, étoiles furieuses du ciel ! 477 00:35:49,602 --> 00:35:52,833 Vent, pluie et tonnerre, souvenez-vous 478 00:35:53,602 --> 00:35:56,958 que l'homme mortel n'est qu'une substance qui doit vous céder, 479 00:35:57,562 --> 00:36:01,999 et je vous obéis comme ma nature le veut. 480 00:36:11,002 --> 00:36:15,917 Hélas ! La mer m'a jeté sur les rochers, 481 00:36:16,122 --> 00:36:18,079 après m'avoir transporté sur ses flots de rivage en rivage 482 00:36:18,282 --> 00:36:22,640 et ne me laissant d'autre pensée que celle d'une mort prochaine. 483 00:36:24,762 --> 00:36:26,480 Qu'il suffise à votre puissance 484 00:36:26,682 --> 00:36:29,322 d'avoir privé un prince de toute sa fortune. 485 00:36:30,122 --> 00:36:32,477 Repoussé de cette tombe humide, 486 00:36:32,682 --> 00:36:39,236 tout ce qu'il demande, c'est de mourir ici en paix. 487 00:36:42,762 --> 00:36:47,359 Holà ! Pilch. 488 00:36:47,562 --> 00:36:51,317 Holà ! Viens et apporte les filets. 489 00:36:51,522 --> 00:36:55,117 Moi, vieux rapetasseur, je te dis ! 490 00:36:55,322 --> 00:36:58,758 - Que dites-vous, maître ? - Prends garde à ce que tu fais ! 491 00:36:58,962 --> 00:37:00,999 Viens, ou j'irai te chercher avec un croc. 492 00:37:01,202 --> 00:37:04,911 En vérité, maître, je pensais à ces pauvres gens 493 00:37:05,122 --> 00:37:07,796 qui viennent de faire naufrage à nos yeux, tout à l'heure. 494 00:37:09,042 --> 00:37:10,874 Hélas ! Pauvres âmes ! 495 00:37:11,362 --> 00:37:14,320 Cela me déchirait le cœur, d'entendre les cris plaintifs qu'ils nous adressaient 496 00:37:14,522 --> 00:37:16,752 quand nous avions peine à nous sauver nous-mêmes. 497 00:37:16,962 --> 00:37:19,602 Eh bien ! Maître, ne l'avais-je pas dit 498 00:37:19,802 --> 00:37:21,998 en voyant ces marsouins bondir ? 499 00:37:22,442 --> 00:37:26,231 On dit qu'ils sont moitié chair et moitié poisson. 500 00:37:26,442 --> 00:37:29,241 Le diable les emporte ! Ils ne paraissent jamais que je ne pense à être noyé. 501 00:37:30,162 --> 00:37:34,838 Maître, je ne sais pas comment font les poissons pour vivre dans la mer. 502 00:37:35,042 --> 00:37:38,956 Eh ! Comme les hommes à terre. Les gros mangent les petits. 503 00:37:39,722 --> 00:37:43,556 Je ne puis mieux comparer nos riches avares qu'à une baleine, 504 00:37:43,762 --> 00:37:46,880 qui se joue et chasse devant elle les pauvres fretins 505 00:37:47,082 --> 00:37:49,676 pour les dévorer d'une bouchée. 506 00:37:49,882 --> 00:37:52,192 ♪ ai entendu parler de semblables baleines à terre, 507 00:37:52,402 --> 00:37:55,394 qui ne cessent d'ouvrir la bouche qu'elles n'aient avalé toute la paroisse, 508 00:37:55,882 --> 00:37:59,113 église, clochers, cloches et tout. 509 00:37:59,922 --> 00:38:00,878 Jolie morale ! 510 00:38:01,082 --> 00:38:03,517 Mais, notre maître, si j'étais le sacristain, 511 00:38:03,962 --> 00:38:05,635 je me tiendrais ce jour-là dans le beffroi. 512 00:38:05,882 --> 00:38:07,520 Pourquoi, mon camarade ? 513 00:38:07,722 --> 00:38:10,680 Parce qu'elles m'avaleraient aussi, 514 00:38:10,882 --> 00:38:15,240 et qu'une fois dans leur ventre, je branlerais si fort les cloches 515 00:38:15,442 --> 00:38:18,560 qu'elle finirait par tout rejeter, cloches, clochers, 516 00:38:18,762 --> 00:38:20,514 église et paroisse. 517 00:38:21,882 --> 00:38:24,522 Mais si le bon roi Simonide était de mon avis… 518 00:38:24,722 --> 00:38:25,678 Simonide ! 519 00:38:26,042 --> 00:38:29,637 Nous purgerions la terre de ces frelons qui volent les abeilles. 520 00:38:30,882 --> 00:38:32,714 Comme ces pêcheurs, d'après le marécageux sujet de la mer, 521 00:38:32,922 --> 00:38:36,040 peignent les erreurs de l'homme 522 00:38:36,242 --> 00:38:40,998 et de leurs demeures, ils passent en revue tout ce que l'homme approuve et invente. 523 00:38:52,442 --> 00:38:54,672 Paix à vos travaux, honnêtes pêcheurs. 524 00:38:54,882 --> 00:38:56,281 Honnête ! 525 00:38:56,482 --> 00:38:58,314 Bonhomme, qu'est-ce que cela ? 526 00:38:58,522 --> 00:39:00,991 Si c'est un jour qui vous convienne, effacez-le du calendrier, 527 00:39:01,202 --> 00:39:03,273 et personne ne le cherchera. 528 00:39:03,482 --> 00:39:05,837 Non, voyez, la mer a jeté sur votre côte. 529 00:39:06,042 --> 00:39:08,921 Quelle folle d'ivrogne est la mer, de te jeter sur notre chemin ! 530 00:39:09,202 --> 00:39:14,151 Un homme que les flots et les vents, dans ce vaste jeu de paume, 531 00:39:14,362 --> 00:39:16,558 ont pris pour balle, 532 00:39:18,362 --> 00:39:21,832 vous supplie d'avoir pitié de lui. 533 00:39:24,802 --> 00:39:27,442 Il vous supplie, lui qui n'est pas habitué à demander. 534 00:39:28,322 --> 00:39:30,916 Quoi donc, l'ami, ne peux-tu mendier ? 535 00:39:31,122 --> 00:39:33,193 Ily a des gens dans notre Grèce 536 00:39:33,402 --> 00:39:36,315 qui gagnent plus en mendiant que nous en travaillant. 537 00:39:37,082 --> 00:39:38,675 Sais-tu prendre des poissons ? 538 00:39:39,362 --> 00:39:40,477 Je n'ai jamais fait ce métier. 539 00:39:40,682 --> 00:39:42,753 Alors tu mourras de faim, 540 00:39:42,962 --> 00:39:46,432 car il n'y à rien à gagner aujourd'hui, à moins que tu ne le pêches. 541 00:39:46,802 --> 00:39:49,521 ♪ ai appris à oublier ce que je fus, 542 00:39:50,202 --> 00:39:54,594 mais le besoin me force de penser à ce que je suis, 543 00:39:56,842 --> 00:39:59,800 un homme transi de froid. 544 00:40:01,362 --> 00:40:05,560 Mes veines sont glacées et n'ont guère de vie que ce qui peut suffire 545 00:40:05,762 --> 00:40:08,720 à donner assez de chaleur à ma langue pour implorer vos secours. 546 00:40:09,882 --> 00:40:12,112 Si vous me les refusez, 547 00:40:12,322 --> 00:40:15,792 comme je suis homme, veuillez me faire ensevelir quand je serai mort. 548 00:40:16,322 --> 00:40:19,758 - Mourir, dis-tu ? - Que les dieux t'en préservent. 549 00:40:19,962 --> 00:40:24,832 ♪ ai un manteau ici, viens t'en revêtir. Réchauffe-toi. 550 00:40:25,042 --> 00:40:28,672 Approche. Tu es un beau garçon ! 551 00:40:29,482 --> 00:40:32,600 Viens avec nous, tu auras de la viande les dimanches, 552 00:40:32,802 --> 00:40:36,477 du poisson les jours de jeûne, sans compter les poudings et des gâteaux de pomme, 553 00:40:36,682 --> 00:40:39,515 - et tu seras le bienvenu. - Je vous remercie. 554 00:40:39,842 --> 00:40:42,721 Écoute, l'ami, tu disais que tu ne pouvais mendier ? 555 00:40:42,922 --> 00:40:45,357 - Je n'ai fait que supplier. - Supplier ? 556 00:40:45,562 --> 00:40:48,714 Je me ferai suppliant aussi, et j'esquiverai le fouet. 557 00:40:48,922 --> 00:40:52,074 - Quoi ! Tous les mendiants sont-ils fouettés ? - Non pas tous, l'ami. 558 00:40:52,282 --> 00:40:54,193 Car si tous les mendiants étaient fouettés, 559 00:40:54,402 --> 00:40:58,077 je ne voudrais pas de meilleure place que celle de bedeau. 560 00:40:58,282 --> 00:41:00,876 Mais notre maître, je vais tirer le filet. 561 00:41:04,362 --> 00:41:07,593 Comme cette honnête gaieté convient à leurs travaux ! 562 00:41:07,802 --> 00:41:11,477 Holà, monsieur, savez-vous où vous êtes ? 563 00:41:12,322 --> 00:41:15,758 - Pas trop. - Je vais vous le dire. 564 00:41:15,962 --> 00:41:17,680 Debout. 565 00:41:17,882 --> 00:41:22,638 Cette ville s'appelle Pentapolis, et notre roi est le bon Simonide. 566 00:41:22,922 --> 00:41:24,276 Le bon roi Simonide, avez-vous dit ? 567 00:41:24,482 --> 00:41:29,795 Oui, et il mérite ce nom par son règne paisible et son bon gouvernement. 568 00:41:30,002 --> 00:41:32,516 C'est un heureux roi, puisque son gouvernement 569 00:41:32,722 --> 00:41:35,282 lui mérite le titre de bon. 570 00:41:36,322 --> 00:41:38,836 Sa cour est-elle loin de ce rivage ? 571 00:41:39,042 --> 00:41:41,761 Oui-dà, monsieur, à une demi-journée. 572 00:41:45,002 --> 00:41:49,758 Je vous dirai qu'il a une belle fille. C'est demain le jour de sa naissance, 573 00:41:50,122 --> 00:41:52,398 et il est venu des princes et des chevaliers de toutes les parties du monde, 574 00:41:52,602 --> 00:41:54,991 afin de jouter dans un tournois pour l'amour d'elle. 575 00:41:56,002 --> 00:42:00,473 Si ma fortune égalait mes désirs, je voudrais me mettre du nombre. 576 00:42:00,682 --> 00:42:02,559 Monsieur, il faut que les choses soient comme elles peuvent être. 577 00:42:02,762 --> 00:42:05,959 Ce qu'un homme ne peut obtenir, il peut légitimement le faire pour l'âme de sa femme. 578 00:42:06,802 --> 00:42:09,555 A l'aide, maître, à l'aide ! 579 00:42:10,242 --> 00:42:13,121 Voici un poisson qui se débat dans le filet comme le bon droit dans un procès. 580 00:42:13,322 --> 00:42:15,472 Ily aura de la peine à le tirer. 581 00:42:20,882 --> 00:42:23,635 Ah ! Au diable ! Le voici enfin, 582 00:42:25,482 --> 00:42:28,361 et il s'est changé en armure rouillée. 583 00:42:28,562 --> 00:42:30,519 Une armure ! Mes amis, 584 00:42:32,002 --> 00:42:33,959 laissez-moi la voir, je vous prie. 585 00:42:36,442 --> 00:42:38,399 Je te remercie, fortune, 586 00:42:38,842 --> 00:42:42,517 après toutes mes traverses, de me rendre quelque chose pour me rétablir. 587 00:42:44,482 --> 00:42:47,474 Je te remercie quoique cette armure m'appartienne et fasse partie de mon héritage, 588 00:42:47,682 --> 00:42:49,992 ce gage me fut donné par mon père 589 00:42:50,202 --> 00:42:53,035 avec cette stricte recommandation répétée à son lit de mort. 590 00:42:53,242 --> 00:42:56,633 "Regarde cette armure, Périclès, elle m'a servi de bouclier contre la mort. 591 00:42:56,842 --> 00:43:00,801 "Conserve-la parce qu'elle m'a sauvé. 592 00:43:01,002 --> 00:43:05,473 "Dans un danger pareil, ce dont les dieux te préservent, elle peut te défendre aussi." 593 00:43:06,762 --> 00:43:09,515 Je l'ai conservée avec amour 594 00:43:10,122 --> 00:43:13,831 jusqu'au moment où les vagues cruelles, qui n'épargnent aucun mortel, 595 00:43:14,042 --> 00:43:17,751 me l'arrachèrent dans leur rage, devenues plus calmes, elles me la rendent. 596 00:43:19,402 --> 00:43:21,393 Je te remercie ! 597 00:43:21,922 --> 00:43:25,278 Mon naufrage n'est plus un malheur, puisque je retrouve le présent de mon père. 598 00:43:25,482 --> 00:43:27,120 Monsieur, que voulez-vous dire ? 599 00:43:27,322 --> 00:43:30,041 Mes bons amis, je vous demande cette armure 600 00:43:30,242 --> 00:43:33,360 qui fut celle d'un roi, je la reconnais à cette marque. 601 00:43:33,562 --> 00:43:36,998 Ce roi m'aimait tendrement, et pour l'amour de lui je veux posséder ce gage de son souvenir. 602 00:43:37,202 --> 00:43:39,432 Je vous prie aussi de me conduire à la cour de votre souverain 603 00:43:39,642 --> 00:43:41,474 où cette armure me permettra de paraître noblement, 604 00:43:41,682 --> 00:43:45,232 et, si ma fortune s'améliore, je reconnaîtrai votre bienveillance. 605 00:43:45,442 --> 00:43:47,274 Jusqu'alors je suis votre débiteur. 606 00:43:47,482 --> 00:43:50,554 Quoi ! Voulez-vous combattre pour la princesse ? 607 00:43:50,762 --> 00:43:53,402 Je montrerai mon courage exercé à la guerre. 608 00:43:53,602 --> 00:43:57,755 Prends donc cette armure, et que les dieux te secondent. 609 00:44:01,122 --> 00:44:03,033 Mais, écoutez-nous, l'ami, 610 00:44:03,242 --> 00:44:06,473 c'est nous qui avons tiré cet habit du fond de la mer, 611 00:44:06,682 --> 00:44:10,641 il est certaines indemnités. 612 00:44:10,842 --> 00:44:13,675 Si vous prospérez, j'espère que vous vous souviendrez de ceux à qui vous le devez. 613 00:44:13,882 --> 00:44:18,001 Oui, crois-moi. Maintenant, grâce à vous, je suis vêtu d'acier, 614 00:44:18,762 --> 00:44:20,321 et, en dépit de la fureur des vagues, 615 00:44:20,522 --> 00:44:23,036 ce joyau a repris sa place à mon bras. 616 00:44:23,242 --> 00:44:25,631 Il me servira à me procurer un coursier 617 00:44:25,842 --> 00:44:29,039 dont le pas joyeux réjouira tous ceux qui le verront. 618 00:44:29,242 --> 00:44:32,519 Seulement, mon ami, il me manque encore un haut-de-chausse. 619 00:44:32,722 --> 00:44:37,193 Nous vous en trouverons. Je vous donnerai mon meilleur manteau pour vous en faire un, 620 00:44:37,402 --> 00:44:39,439 et je vous conduirai moi-même à la cour. 621 00:44:39,642 --> 00:44:42,111 Que l'honneur serve de but à ma volonté. 622 00:44:42,322 --> 00:44:44,677 Je me relèverai aujourd'hui, 623 00:44:46,722 --> 00:44:49,555 ou j'accumulerai malheur sur malheur. 624 00:45:18,242 --> 00:45:19,801 Les chevaliers sont-ils prêts à commencer le spectacle ? 625 00:45:20,002 --> 00:45:22,881 Ils sont prêts, seigneur, et n'attendent que votre arrivée pour se présenter. 626 00:45:23,082 --> 00:45:24,755 Allez leur dire que nous sommes prêts, 627 00:45:24,962 --> 00:45:28,193 et que notre fille, en l'honneur de qui sont célébrées ces fêtes, 628 00:45:28,402 --> 00:45:30,598 est ici assise comme la fille de la beauté 629 00:45:30,802 --> 00:45:34,432 que la nature créa pour l'admiration des hommes. 630 00:45:36,322 --> 00:45:39,280 Mon père, vous aimez à mettre ma louange 631 00:45:39,482 --> 00:45:40,916 au-dessus de mon mérite. 632 00:45:41,122 --> 00:45:42,760 Cela doit être, 633 00:45:42,962 --> 00:45:46,318 car les princes sont un modèle que les dieux font semblable à eux. 634 00:45:46,522 --> 00:45:49,162 Comme les bijoux perdent leur éclat si on les néglige, 635 00:45:49,362 --> 00:45:52,002 de même les princes perdent leur fleur si l'on cesse de leur rendre hommage. 636 00:45:55,802 --> 00:45:57,122 C'est maintenant un honneur qui vous regarde, ma fille, 637 00:45:57,322 --> 00:46:00,121 d'expliquer les vues de chaque chevalier dans sa devise. 638 00:46:00,322 --> 00:46:02,791 C'est ce que je ferai pour conserver mon honneur. 639 00:46:03,842 --> 00:46:07,437 Quel est ce premier qui se présente ? 640 00:46:07,642 --> 00:46:11,078 Un chevalier de Sparte, mon illustre père. 641 00:46:12,242 --> 00:46:17,078 Et l'emblème qu'il porte sur son bouclier est un noir Éthiopien qui regarde le soleil. 642 00:46:18,602 --> 00:46:21,481 La devise est : "Lux tua vita mihi." 643 00:46:21,682 --> 00:46:23,639 Il vous aime bien celui qui tient la vie de vous. 644 00:46:27,682 --> 00:46:30,242 Quel est le second qui se présente ? 645 00:46:30,802 --> 00:46:33,032 Un prince de Macédoine, mon noble père ! 646 00:46:35,002 --> 00:46:36,834 L'emblème de son bouclier est un chevalier armé, 647 00:46:37,042 --> 00:46:40,831 vaincu par une dame. 648 00:46:41,522 --> 00:46:45,516 La devise est en espagnol : 649 00:46:45,722 --> 00:46:48,999 "Più per dulçura que per fuerça." 650 00:46:51,242 --> 00:46:54,712 Puis sais-je gagner par la douceur plutôt que par la force. 651 00:46:59,042 --> 00:47:01,921 - Et quel est le troisième ? - Le troisième est d'Antioche. 652 00:47:02,962 --> 00:47:05,476 Son emblème est une guirlande de chevalier, 653 00:47:05,682 --> 00:47:09,118 avec cette devise : "Me pompæ provehit apex." 654 00:47:09,322 --> 00:47:11,791 Le désir de gagner la renommée m'a mis en route. 655 00:47:17,802 --> 00:47:19,031 Quel est le quatrième ? 656 00:47:19,242 --> 00:47:22,360 Il porte une torche brûlante renversée, 657 00:47:23,162 --> 00:47:26,393 avec ces mots : "Quod me alit me extinguit." 658 00:47:26,802 --> 00:47:30,158 Ce qui veut dire que la beauté a 659 00:47:30,362 --> 00:47:33,241 le pouvoir d'enflammer et de faire périr. 660 00:47:37,002 --> 00:47:41,075 Le cinquième a une main entourée de nuages, 661 00:47:41,282 --> 00:47:44,240 tenant de l'or éprouvé par une pierre de touche. 662 00:47:45,722 --> 00:47:50,592 La devise dit : "Sic spectanda fides." 663 00:47:50,802 --> 00:47:54,318 Mettez à l'épreuve une fidélité sans faille. 664 00:48:24,442 --> 00:48:26,274 Et quel est le sixième et dernier, 665 00:48:26,482 --> 00:48:30,874 qui t'a présenté lui-même son bouclier avec tant de grâce ? 666 00:48:31,282 --> 00:48:33,842 Il paraît étranger. 667 00:48:34,802 --> 00:48:39,558 Mais son emblème est une branche flétrie qui n'est verte qu'à l'extrémité, 668 00:48:40,642 --> 00:48:42,599 avec cette devise : 669 00:48:44,562 --> 00:48:46,872 "In hac spe vivo." 670 00:48:47,082 --> 00:48:51,235 Charmante devise ! "Je vis dans cette espérance." 671 00:48:52,682 --> 00:48:54,878 Dans l'état de dénuement où il est, 672 00:48:55,082 --> 00:48:57,961 il espère que par vous sa fortune se relèvera. 673 00:48:58,322 --> 00:49:00,313 Il avait besoin de promettre plus qu'on ne doit attendre de son extérieur, 674 00:49:00,522 --> 00:49:04,516 car, à son armure rouillée, 675 00:49:04,722 --> 00:49:08,317 il semble avoir plus l'usage du fouet que de la lance. 676 00:49:08,522 --> 00:49:10,160 Il peut bien être un étranger, 677 00:49:10,362 --> 00:49:13,081 car il vient à un noble tournoi avec un étrange appareil. 678 00:49:13,282 --> 00:49:16,081 C'est à dessein qu'il a laissé jusqu'à ce jour son armure se rouiller, 679 00:49:16,282 --> 00:49:18,114 pour la blanchir dans la poussière. 680 00:49:18,322 --> 00:49:23,920 C'est une folle opinion qui nous fait juger l'homme par son extérieur. 681 00:49:26,042 --> 00:49:29,512 Mais en voilà assez : les chevaliers s'avancent, plaçons-nous dans les galeries. 682 00:49:59,882 --> 00:50:03,637 Chevaliers ! 683 00:50:08,002 --> 00:50:12,553 Vous dire que vous êtes les bienvenus, ce serait superflu. 684 00:50:12,762 --> 00:50:16,881 Exposer tout votre mérite aux yeux comme le titre d'un livre, 685 00:50:17,082 --> 00:50:19,596 ce serait impossible, car vos exploits rempliraient un volume, 686 00:50:19,802 --> 00:50:22,078 et la valeur se loue elle-même dans ses hauts faits. 687 00:50:22,762 --> 00:50:25,834 Apportez ici de la gaieté, car la gaieté convient à un festin. 688 00:50:26,042 --> 00:50:28,397 Vous êtes mes hôtes. 689 00:50:33,162 --> 00:50:37,281 Mais vous, mon chevalier et mon hôte, je vous remets ce laurier de victoire, 690 00:50:37,482 --> 00:50:39,678 et vous couronne roi de ce jour de bonheur. 691 00:50:39,882 --> 00:50:41,953 Princesse, je dois plus à la fortune qu'à mon mérite. 692 00:50:42,162 --> 00:50:45,280 Dites comme vous voudrez, la journée est à vous, 693 00:50:45,482 --> 00:50:48,235 et j'espère qu'il n'est personne ici qui en soit envieux. 694 00:50:51,522 --> 00:50:53,957 En formant des artistes, l'art veut qu'il y en ait de bons, 695 00:50:54,162 --> 00:50:56,676 mais que d'autres les surpassent tous. 696 00:50:56,882 --> 00:50:59,442 Vous êtes son élève favori. 697 00:51:00,042 --> 00:51:02,682 Venez, reine de la fête, 698 00:51:03,362 --> 00:51:05,319 car vous l'êtes, ma fille. 699 00:51:18,362 --> 00:51:20,194 Prenez votre place, 700 00:51:20,402 --> 00:51:22,791 et que le reste des convives soient placés, selon leur mérite, par le maréchal. 701 00:51:23,082 --> 00:51:25,471 Le bon Simonide nous fait beaucoup d'honneur. 702 00:51:25,682 --> 00:51:27,400 Votre présence nous réjouit. 703 00:51:27,602 --> 00:51:31,357 Nous aimons l'honneur, car celui qui hait l'honneur hait les dieux. 704 00:51:44,522 --> 00:51:49,119 - Seigneur, voici votre place. - Une autre me conviendrait mieux. 705 00:51:49,322 --> 00:51:51,154 Cédez, seigneur, car nous ne savons 706 00:51:51,362 --> 00:51:53,194 ni dans nos cœurs, ni par nos regards 707 00:51:53,402 --> 00:51:55,598 envier les grands ni mépriser les petits. 708 00:51:55,802 --> 00:51:58,954 - Vous êtes de courtois chevaliers. - Asseyez-vous, asseyez-vous. 709 00:52:17,202 --> 00:52:20,274 Par Jupiter, dieu des pensées, 710 00:52:20,482 --> 00:52:22,996 je m'étonne que je ne puisse pas manger un morceau sans penser à elle ! 711 00:52:24,242 --> 00:52:26,802 Par Junon, reine du mariage, 712 00:52:27,002 --> 00:52:30,791 tout ce que je mange est sans goût. 713 00:52:31,002 --> 00:52:33,152 Je ne désire que lui pour me nourrir. 714 00:52:35,002 --> 00:52:37,562 Certainement, c'est un brave chevalier ! 715 00:52:37,762 --> 00:52:42,313 Ce n'est qu'un chevalier campagnard. Il n'a pas plus fait que les autres, 716 00:52:42,522 --> 00:52:45,435 brisé une lance ou deux. Oubliez cela. 717 00:52:47,522 --> 00:52:49,957 Pour moi, c'est un diamant à côté d'un morceau de cristal. 718 00:52:51,002 --> 00:52:54,199 Ce roi est pour moi comme le portrait de mon père, 719 00:52:54,602 --> 00:52:56,400 et me rappelle sa gloire. 720 00:52:57,402 --> 00:52:59,962 Si des princes s'étaient assis autour de son trône comme des étoiles, 721 00:53:00,162 --> 00:53:02,631 il en eût été respecté comme le soleil. 722 00:53:03,002 --> 00:53:04,800 Nul ne le voyait sans soumettre sa couronne 723 00:53:05,002 --> 00:53:07,835 à la suprématie de son astre. 724 00:53:08,762 --> 00:53:12,517 Tandis qu'aujourd'hui son fils est un ver luisant dans la nuit, 725 00:53:12,722 --> 00:53:15,760 et qui n'aurait plus de lumière dans le jour. 726 00:53:17,002 --> 00:53:21,473 Je vois bien que le temps est le roi des hommes. 727 00:53:21,802 --> 00:53:24,362 Il est leur père et leur tombeau, 728 00:53:24,562 --> 00:53:29,477 et ne leur donne que ce qu'il veut, non ce qu'ils demandent. 729 00:53:36,122 --> 00:53:37,954 Quoi donc ! Vous êtes contents, chevaliers ? 730 00:53:38,242 --> 00:53:41,314 Pourrait-on être autrement en votre présence royale ? 731 00:53:41,522 --> 00:53:43,832 Allons, avec une coupe remplie jusqu'au bord, 732 00:53:44,042 --> 00:53:46,272 comme vous l'aimez, 733 00:53:50,922 --> 00:53:53,880 nous vous portons cette santé. 734 00:53:54,082 --> 00:53:55,959 Nous remercions Votre Altesse. 735 00:54:08,562 --> 00:54:10,599 Arrêtez un instant. 736 00:54:10,802 --> 00:54:14,397 Ce chevalier est là tout mélancolique, comme si la fête que nous donnons à notre cour 737 00:54:14,602 --> 00:54:17,355 était au-dessous de son mérite. 738 00:54:17,762 --> 00:54:21,198 - Ne le remarquez-vous pas, Thaïs a ? - Qu'est-ce que cela me fait, mon père ? 739 00:54:21,402 --> 00:54:24,633 Écoutez, ma fille, les princes doivent imiter les dieux 740 00:54:24,842 --> 00:54:27,561 qui donnent généreusement à tous ceux qui viennent les honorer. 741 00:54:28,242 --> 00:54:30,552 Ainsi donc, pour égayer sa rêverie, 742 00:54:32,562 --> 00:54:36,112 vidons cette coupe à sa santé. 743 00:54:42,842 --> 00:54:48,235 Hélas ! Mon père, il ne convient pas d'être si hardie avec un chevalier étranger. 744 00:54:48,682 --> 00:54:51,151 Il pourrait s'offenser de mes avances, 745 00:54:51,362 --> 00:54:53,512 car les hommes prennent les dons des femmes pour des preuves d'impudence. 746 00:54:53,722 --> 00:54:57,272 Quoi donc ! Faites ce que je dis, ou vous me mettrez en courroux. 747 00:54:59,402 --> 00:55:01,837 ♪ atteste les dieux qu'il ne pouvait m'ordonner rien de plus agréable. 748 00:55:02,082 --> 00:55:04,039 Et ajoutez 749 00:55:05,762 --> 00:55:09,995 que nous désirons savoir d'où il est, son nom et son lignage. 750 00:55:22,842 --> 00:55:25,595 Seigneur, le roi mon père a porté votre santé. 751 00:55:25,802 --> 00:55:27,236 Je le remercie. 752 00:55:27,442 --> 00:55:30,082 En désirant que ce qu'il a bu fût autant de sang ajouté au vôtre. 753 00:55:30,282 --> 00:55:33,513 Je vous remercie, lui et vous, et vous réponds cordialement. 754 00:55:36,082 --> 00:55:38,198 Mon père désire savoir de vous 755 00:55:38,402 --> 00:55:41,121 d'où vous êtes, votre nom et votre lignage. 756 00:55:41,522 --> 00:55:44,401 Je suis un chevalier de Tyr, mon nom est Périclès, 757 00:55:45,122 --> 00:55:47,636 mon éducation a été celle des arts et des armes, 758 00:55:47,922 --> 00:55:49,196 en courant le monde pour y chercher des aventures, 759 00:55:49,402 --> 00:55:52,360 j'ai perdu dans les flots mes vaisseaux et mes soldats, 760 00:55:52,842 --> 00:55:55,880 et c'est le naufrage qui m'a jeté sur cette côte. 761 00:56:14,402 --> 00:56:17,121 Il vous rend grâces. Il s'appelle Périclès, 762 00:56:17,322 --> 00:56:20,201 chevalier de Tyr, qui en courant les aventures 763 00:56:20,402 --> 00:56:23,758 a perdu ses vaisseaux et ses soldats, et a été jeté sur cette côte par le naufrage. 764 00:56:23,962 --> 00:56:27,159 Maintenant, au nom des dieux, je plains son infortune 765 00:56:27,962 --> 00:56:30,636 et veux le distraire de sa mélancolie. 766 00:56:31,722 --> 00:56:34,157 Venez, chevalier, nous donnons trop de temps à de vains plaisirs 767 00:56:34,362 --> 00:56:37,320 quand d'autres fêtes nous attendent. 768 00:56:41,242 --> 00:56:43,279 Armé comme vous êtes, 769 00:56:43,482 --> 00:56:46,076 vous pouvez figurer dans une danse guerrière. 770 00:56:47,962 --> 00:56:50,602 Je n'admets point d'excuse, ne dites pas que cette bruyante musique 771 00:56:50,802 --> 00:56:52,918 étourdit les dames, 772 00:56:53,122 --> 00:56:56,080 elles aiment les hommes en armes autant que leurs lits. 773 00:58:32,962 --> 00:58:36,273 L'exécution a répondu à mon attente. 774 00:58:38,962 --> 00:58:43,991 Venez, chevalier, voici une dame qui veut avoir son tour. 775 00:58:45,562 --> 00:58:49,954 ♪ ai entendu dire que vous autres chevaliers de Tyr, vous excellez à faire sauter les dames, 776 00:58:50,162 --> 00:58:52,517 et que vous dansez plus en mesure que personne. 777 00:58:52,722 --> 00:58:54,759 Oui, seigneur, pour ceux qui veulent bien s'en contenter. 778 00:58:54,962 --> 00:58:59,593 Vous parlez comme si vous désiriez un refus. 779 01:02:08,242 --> 01:02:11,200 Cessez, cessez. 780 01:02:16,202 --> 01:02:20,355 Je vous remercie, chevaliers. Tous ont bien dansé, mais vous le mieux de tous. 781 01:02:21,882 --> 01:02:23,839 Pages, prenez des flambeaux 782 01:02:24,602 --> 01:02:27,276 pour conduire ces chevaliers à leurs appartements. 783 01:02:27,682 --> 01:02:30,151 Quant au vôtre, seigneur, nous avons voulu qu'il fût tout près du nôtre. 784 01:02:30,362 --> 01:02:32,194 Je suis aux ordres de Votre Majesté. 785 01:02:32,402 --> 01:02:37,351 Princes, il est trop tard pour parler d'amour, car je sais que c'est le but auquel vous visez. 786 01:02:37,642 --> 01:02:39,679 Que chacun aille goûter le repos. 787 01:02:39,882 --> 01:02:42,442 Demain chacun fera de son mieux pour plaire. 788 01:03:15,282 --> 01:03:20,994 Non, non, mon cher Escanès, apprends cela de moi. Antiochus fut coupable d'inceste, 789 01:03:21,202 --> 01:03:23,591 voilà pourquoi les dieux puissants se sont enfin 790 01:03:23,802 --> 01:03:26,237 lassés de tenir en réserve la vengeance 791 01:03:26,442 --> 01:03:28,558 due à son crime atroce. 792 01:03:28,762 --> 01:03:32,073 Au milieu même de sa gloire, lorsque dans l'orgueil de son pouvoir 793 01:03:32,682 --> 01:03:36,232 il était assis avec sa fille sur un char 794 01:03:36,442 --> 01:03:38,080 d'une inestimable valeur, 795 01:03:38,282 --> 01:03:42,674 un feu du ciel descendit et flétrit leurs corps jusqu'à les rendre des objets de dégoût. 796 01:03:42,882 --> 01:03:46,955 Ils répandaient une odeur si infecte qu'aucun de ceux qui les adoraient avant leur chute 797 01:03:47,162 --> 01:03:49,961 n'oseraient leur donner la sépulture. 798 01:03:51,922 --> 01:03:54,994 - Voilà qui est étrange. - Et juste cependant. 799 01:03:55,482 --> 01:03:57,712 Le roi était grand, 800 01:03:57,922 --> 01:04:02,280 mais sa grandeur ne pouvait être un bouclier contre le trait céleste, 801 01:04:02,482 --> 01:04:04,439 le crime devait avoir sa récompense. 802 01:04:05,442 --> 01:04:07,001 Cela est vrai. 803 01:04:11,802 --> 01:04:16,478 Il n'y a pas un homme pour qui, dans le conseil, il ait les mêmes égards que pour lui. 804 01:04:16,682 --> 01:04:18,275 Nous saurons enfin nous plaindre. 805 01:04:18,482 --> 01:04:20,314 Maudit soit celui qui ne nous secondera pas. 806 01:04:20,522 --> 01:04:22,479 Suivez-moi donc. 807 01:04:27,762 --> 01:04:30,675 Seigneur Hélicanus, un mot. 808 01:04:30,882 --> 01:04:34,716 Moi ? Soyez donc les bienvenus. Salut, seigneurs. 809 01:04:35,322 --> 01:04:37,154 Sachez que nos griefs sont au comble 810 01:04:37,802 --> 01:04:39,713 et vont enfin déborder. 811 01:04:39,922 --> 01:04:45,122 Vos griefs ? Quels sont-ils ? N'outragez pas le prince que vous aimez. 812 01:04:45,322 --> 01:04:47,438 Ne vous manquez donc pas à vous-même, noble Hélicanus. 813 01:04:48,082 --> 01:04:50,073 Si le prince vit, faites-le-nous saluer, 814 01:04:50,282 --> 01:04:53,001 ou dites-nous quelle contrée jouit du bonheur de sa présence. 815 01:04:54,442 --> 01:04:58,037 S'il est dans ce monde, nous le chercherons, 816 01:04:58,242 --> 01:05:00,882 s'il est dans le tombeau, nous l'y trouverons. 817 01:05:01,082 --> 01:05:04,154 Nous voulons savoir s'il vit encore pour nous gouverner, 818 01:05:04,362 --> 01:05:06,922 ou, s'il est mort, nous voulons le pleurer 819 01:05:07,122 --> 01:05:09,762 et procéder à une élection libre. 820 01:05:09,962 --> 01:05:12,636 C'est sa mort qui nous semble presque certaine. 821 01:05:12,842 --> 01:05:15,482 Comme ce royaume sans son chef, 822 01:05:15,682 --> 01:05:18,276 tel qu'un noble édifice sans toiture, tomberait bientôt en ruine, 823 01:05:18,482 --> 01:05:22,441 c'est à vous comme au plus habile et au plus digne 824 01:05:22,642 --> 01:05:25,156 que nous nous soumettons. Soyez notre souverain. 825 01:05:25,682 --> 01:05:27,639 Vive le noble Hélicanus ! 826 01:05:28,282 --> 01:05:30,239 Vive le noble Hélicanus ! 827 01:05:30,442 --> 01:05:33,036 Soyez fidèles à la cause de l'honneur. 828 01:05:33,362 --> 01:05:36,992 Epargnez-moi vos suffrages, si vous aimez le prince Périclès. 829 01:05:37,362 --> 01:05:39,797 Si je me rends à vos désirs, je me jette dans la mer, 830 01:05:40,202 --> 01:05:42,762 où il y a des heures de tourmente pour une minute de calme. 831 01:05:43,282 --> 01:05:45,671 Laissez-moi donc vous supplier de différer votre choix pendant un an encore 832 01:05:45,882 --> 01:05:47,953 en l'absence du roi. 833 01:05:49,242 --> 01:05:51,961 Si, ce terme expiré, il ne revient pas, 834 01:05:52,962 --> 01:05:56,398 je supporterai avec patience le joug que vous m'offrez. 835 01:06:00,322 --> 01:06:05,874 Si je ne puis vous amener à cette complaisance, 836 01:06:07,322 --> 01:06:10,553 allez, en nobles chevaliers 837 01:06:11,002 --> 01:06:13,596 et en fidèles sujets, 838 01:06:13,802 --> 01:06:17,557 chercher votre prince et les aventures. 839 01:06:17,762 --> 01:06:20,561 Si vous le trouvez et le faites revenir, 840 01:06:20,762 --> 01:06:24,153 vous serez comme des diamants autour de sa couronne. 841 01:06:24,562 --> 01:06:27,714 Il n'y a qu'un fou qui ne cède pas à la sagesse, 842 01:06:28,122 --> 01:06:30,591 et puisque le seigneur Hélicanus nous le conseille, 843 01:06:30,802 --> 01:06:33,601 nous allons commencer nos voyages. 844 01:06:34,082 --> 01:06:37,040 Vous nous aimez alors, 845 01:06:39,162 --> 01:06:41,517 et nous vous serrons la main. 846 01:06:45,882 --> 01:06:50,831 Quand les grands agissent ainsi de concert, un royaume reste debout. 847 01:06:58,002 --> 01:07:00,562 Salut au bon Simonide ! 848 01:07:01,722 --> 01:07:06,034 Chevaliers, ma fille me charge de vous dire 849 01:07:07,042 --> 01:07:10,558 qu'elle ne veut pas avant un an d'ici entrer dans l'état du mariage. 850 01:07:12,682 --> 01:07:15,913 Ses motifs ne sont connus que d'elle, et je n'ai pu les pénétrer. 851 01:07:16,642 --> 01:07:20,522 - Ne pouvons-nous avoir accès auprès d'elle ? - Non, ma foi ! 852 01:07:20,722 --> 01:07:25,922 Elle s'est si bien renfermée dans sa chambre qu'on ne peut y entrer. 853 01:07:27,042 --> 01:07:29,272 Elle veut porter pendant un an encore la livrée de Diane. 854 01:07:29,482 --> 01:07:31,678 Elle l'a juré par l'astre de Cynthie 855 01:07:31,882 --> 01:07:34,396 et sur son honneur virginal. 856 01:07:36,522 --> 01:07:40,038 C'est avec regret que nous prenons congé de vous. 857 01:07:49,082 --> 01:07:53,041 Les voilà bien congédiés. Maintenant voyons la lettre de ma fille. 858 01:07:57,682 --> 01:08:00,561 Elle me dit qu'elle veut épouser le chevalier étranger, 859 01:08:00,762 --> 01:08:03,151 ou ne jamais revoir le jour ni la lumière. 860 01:08:03,362 --> 01:08:07,959 Madame, fort bien, votre choix est d'accord avec le mien. J'en suis charmé. 861 01:08:08,602 --> 01:08:11,720 Comme elle fait la décidée 862 01:08:11,922 --> 01:08:14,721 avant de savoir si j'approuve ou non ! 863 01:08:17,202 --> 01:08:21,400 Allons, je l'approuve, et je n'admettrai pas plus de retard. 864 01:08:21,962 --> 01:08:24,920 Doucement, le voici. Il me faut dissimuler. 865 01:08:30,162 --> 01:08:32,756 Mille prospérités au bon Simonide ! 866 01:08:33,362 --> 01:08:35,558 Recevez le même souhait. 867 01:08:36,002 --> 01:08:39,313 Je vous remercie de votre musique d'hier soir. 868 01:08:39,522 --> 01:08:41,433 Je vous proteste que jamais mes oreilles ne furent ravies 869 01:08:41,642 --> 01:08:43,440 par une mélodie aussi douce. 870 01:08:43,802 --> 01:08:45,554 Je dois ces éloges à l'amitié de Votre Altesse et non à mon mérite. 871 01:08:45,802 --> 01:08:47,315 Seigneur, vous êtes le maître de la musique. 872 01:08:47,522 --> 01:08:49,593 Le dernier de tous ses écoliers, mon bon seigneur. 873 01:08:49,802 --> 01:08:53,557 Permettez-moi une question. Que pensez-vous, seigneur, de ma fille ? 874 01:08:55,602 --> 01:08:59,038 - Que c'est une princesse vertueuse. - N'est-elle pas belle aussi ? 875 01:08:59,242 --> 01:09:01,438 Comme un beau jour d'été, merveilleusement belle. 876 01:09:01,922 --> 01:09:04,277 Ma fille, seigneur, pense de vous avantageusement, 877 01:09:04,642 --> 01:09:07,395 au point qu'il faut que vous soyez son maître, elle veut être votre écolière, 878 01:09:07,602 --> 01:09:09,240 je vous en avertis. 879 01:09:09,442 --> 01:09:12,992 - Je suis indigne d'être son maître. - Elle ne pense pas de même. 880 01:09:17,682 --> 01:09:20,037 Parcourez cet écrit. 881 01:09:21,322 --> 01:09:23,279 Qu'est-ce que ceci ? 882 01:09:27,202 --> 01:09:30,399 Elle aime, dit cette lettre, le chevalier de Tyr. 883 01:09:32,842 --> 01:09:36,233 C'est une ruse du roi pour me faire mourir. 884 01:09:38,922 --> 01:09:42,995 O généreux seigneur, ne cherchez point à tendre un piège à un malheureux étranger 885 01:09:43,202 --> 01:09:45,637 qui ne prétendit jamais à l'amour de votre fille, 886 01:09:45,842 --> 01:09:47,799 et se contente de l'honorer. 887 01:09:48,002 --> 01:09:49,800 Tu as ensorcelé ma fille, et tu es un lâche. 888 01:09:50,002 --> 01:09:52,152 Non, de par les dieux ! 889 01:09:52,362 --> 01:09:56,560 Seigneur, jamais je n'eus une pensée capable de vous faire outrage, 890 01:09:56,762 --> 01:09:59,072 je n'ai rien fait pour mériter son amour ou votre déplaisir. 891 01:09:59,362 --> 01:10:00,761 Traître, tu mens. 892 01:10:00,962 --> 01:10:02,157 - Traître ? - Oui, traître. 893 01:10:02,362 --> 01:10:06,196 À tout autre qu'au roi, je répondrais qu'il en a menti par la gorge. 894 01:10:10,442 --> 01:10:13,480 ♪ atteste les dieux que j'applaudis à son courage. 895 01:10:13,682 --> 01:10:17,960 Mes actions sont aussi nobles que mes pensées qui n'eurent jamais rien de bas. 896 01:10:18,442 --> 01:10:20,558 Je suis venu dans votre cour pour la cause de l'honneur, 897 01:10:20,762 --> 01:10:24,676 et non pour y être un rebelle, et quiconque dira le contraire, 898 01:10:24,922 --> 01:10:26,959 je lui ferai voir par cette épée qu'il est l'ennemi de l'honneur. 899 01:10:27,162 --> 01:10:30,712 Non ! Voici ma fille qui portera témoignage. 900 01:10:31,202 --> 01:10:34,957 Vous qui êtes aussi vertueuse que belle, dites à votre père couronné 901 01:10:35,162 --> 01:10:37,472 si jamais ma langue a sollicité ou si ma main a rien écrit 902 01:10:37,682 --> 01:10:42,119 qui sentit l'amour. 903 01:10:43,402 --> 01:10:46,155 Quand vous l'auriez fait, seigneur, 904 01:10:46,362 --> 01:10:49,320 qui s'offenserait de ce qui me rendrait heureuse ? 905 01:10:50,762 --> 01:10:52,912 Ah ! Madame, vous êtes si décidée ? 906 01:10:53,442 --> 01:10:55,160 ♪ en suis charmé. 907 01:10:55,362 --> 01:10:57,831 Je vous dompterai. 908 01:10:58,042 --> 01:10:59,874 Voulez-vous sans mon consentement 909 01:11:00,082 --> 01:11:03,837 aimer un étranger ? 910 01:11:04,042 --> 01:11:05,874 Qui, ma foi, est peut-être 911 01:11:06,082 --> 01:11:09,279 mon égal par le sang. 912 01:11:10,402 --> 01:11:12,313 Ecoutez-moi bien, madame, 913 01:11:13,802 --> 01:11:15,759 préparez-vous à m'obéir. 914 01:11:15,962 --> 01:11:19,318 Et vous, seigneur, écoutez aussi. Ou soyez-moi soumis, 915 01:11:19,522 --> 01:11:23,675 ou je vous… marie. 916 01:11:23,922 --> 01:11:26,357 Allons, venez, vos mains et vos actes doivent sceller ce pacte, 917 01:11:26,562 --> 01:11:29,031 c'est en les réunissant que je détruis vos espérances, 918 01:11:29,242 --> 01:11:32,360 et, pour votre plus grand malheur, Dieu vous comble de ses joies. 919 01:11:39,362 --> 01:11:41,478 - Quoi, vous êtes contents ? - Oui. 920 01:11:43,162 --> 01:11:45,039 Si vous m'aimez, seigneur. 921 01:11:46,442 --> 01:11:49,514 Autant que ma vie aime le sang qui l'entretient. 922 01:11:59,322 --> 01:12:01,882 Quoi, vous voilà d'accord ? 923 01:12:05,122 --> 01:12:06,476 Oui. 924 01:12:07,242 --> 01:12:08,516 S'il plaît à Votre Majesté. 925 01:12:08,722 --> 01:12:12,875 Cela me plaît si fort que je veux vous marier, 926 01:12:13,722 --> 01:12:16,874 allez donc le plus tôt possible vous mettre au lit. 927 01:12:29,962 --> 01:12:33,273 Maintenant le sommeil à terminé la fête. 928 01:12:33,482 --> 01:12:37,112 On n'entend plus dans le palais que des ronflements, 929 01:12:37,322 --> 01:12:39,598 rendus plus bruyants par un estomac surchargé des mets 930 01:12:39,802 --> 01:12:43,921 de ce pompeux repas de noces. 931 01:12:44,402 --> 01:12:50,000 Le chat, avec ses yeux de charbon ardent, se tapit près du trou de la souris, 932 01:12:50,202 --> 01:12:54,992 et les grillons qu'égaye la sécheresse chantent sous le manteau de la cheminée. 933 01:12:56,162 --> 01:12:58,995 L'hymen a conduit la fiancée au lit, 934 01:12:59,202 --> 01:13:02,240 où, par la perte de sa virginité, 935 01:13:02,642 --> 01:13:05,202 un enfant est jeté dans le moule. 936 01:13:06,042 --> 01:13:10,798 Soyez attentifs, et le temps, si rapidement écoulé, 937 01:13:11,002 --> 01:13:14,120 s'agrandira, grâce à votre riche et capricieuse imagination. 938 01:13:14,762 --> 01:13:18,721 Ce qui va vous être offert en spectacle muet sera expliqué par mes paroles. 939 01:13:20,882 --> 01:13:25,035 On a soigneusement cherché Périclès à travers les pays 940 01:13:25,242 --> 01:13:28,121 les plus terribles et les plus sombres, aux quatre coins opposés du monde, 941 01:13:28,322 --> 01:13:32,634 on l'a cherché avec soin et diligence, à cheval, sur des navires, 942 01:13:32,842 --> 01:13:34,640 et sans épargner aucuns frais. 943 01:13:34,842 --> 01:13:39,279 Enfin la renommée répond à ces puissantes recherches. 944 01:13:39,482 --> 01:13:45,797 De Tyr à la cour de Simonide on apporte des lettres dont voici la teneur : 945 01:13:46,002 --> 01:13:49,518 Antiochus et sa fille sont morts. Les seigneurs ont voulu placer la couronne sur la tête 946 01:13:49,722 --> 01:13:54,159 d'Hélicanus. Mais il l'a refusée, se hâtant de leur dire, 947 01:13:54,362 --> 01:13:58,754 pour apaiser le tumulte, que, si le roi Périclès 948 01:13:58,962 --> 01:14:03,718 ne revient pas dans douze mois, il se rendra alors 949 01:14:03,922 --> 01:14:06,357 à leurs vœux. 950 01:14:06,562 --> 01:14:09,441 Cette nouvelle, apportée à Pentapolis, 951 01:14:09,642 --> 01:14:14,000 y a ravi toute la contrée. Chacun applaudit et s'écrie : 952 01:14:14,202 --> 01:14:16,000 "Notre jeune prince naîtra roi ! 953 01:14:16,202 --> 01:14:19,832 "Qui eût rêvé, qui eût deviné une semblable chose ?" 954 01:14:20,042 --> 01:14:23,239 Bref il faut qu'il parte pour Tyr. 955 01:14:23,442 --> 01:14:26,639 Son épouse, enceinte, désire partir. 956 01:14:26,842 --> 01:14:30,233 Nous abrégeons le récit 957 01:14:30,722 --> 01:14:34,113 des pleurs et des regrets. 958 01:14:34,322 --> 01:14:39,271 Elle prend avec elle Lychorida, sa nourrice, et s'embarque. 959 01:14:41,522 --> 01:14:44,594 Le vaisseau se balance sur le sein de Neptune. 960 01:14:44,802 --> 01:14:47,237 La quille de leur vaisseau a fendu la moitié des ondes, 961 01:14:47,442 --> 01:14:50,082 mais nouveau caprice de la fortune. 962 01:14:50,562 --> 01:14:54,112 Le nord envoie une telle tempête, que, 963 01:14:54,322 --> 01:14:59,556 semblable à un cygne qui plonge pour se sauver, le pauvre navire est la proie de sa furie. 964 01:14:59,762 --> 01:15:04,518 La dame pousse des cris, et se voit près d'accoucher d'effroi. 965 01:15:05,322 --> 01:15:09,839 Vous allez voir la suite de cet orage, dont je ne ferai pas le récit, 966 01:15:10,042 --> 01:15:14,161 ne pouvant pas espérer de m'en acquitter dignement. 967 01:15:14,362 --> 01:15:19,880 Représentez-vous par l'imagination 968 01:15:20,202 --> 01:15:27,074 le vaisseau sur lequel le prince, ballotté par les flots, est supposé parler. 969 01:15:28,522 --> 01:15:31,401 Ô toi, dieu de ce vaste abîme, 970 01:15:31,602 --> 01:15:35,232 gourmande ces vagues qui lavent le ciel et la terre…. 971 01:15:36,562 --> 01:15:40,317 Et toi, qui gouvernes les vents, 972 01:15:40,802 --> 01:15:44,477 enferme-les dans leur prison d'airain, après les avoir fait sortir de l'abîme ! 973 01:15:45,762 --> 01:15:49,232 Apaise ces tonnerres terribles et assourdissants ! 974 01:15:49,442 --> 01:15:53,401 Éteins doucement les agiles éclairs de soufre ! 975 01:15:54,722 --> 01:15:59,319 Ô Lychorida, comment se trouve ma reine ? 976 01:16:00,202 --> 01:16:02,239 Tempête, vomiras-tu sur nous 977 01:16:02,442 --> 01:16:04,752 tout ton venin ? 978 01:16:05,882 --> 01:16:10,319 Le sifflet du matelot est un faible murmure à l'oreille de la mort qui ne l'entend point. 979 01:16:11,202 --> 01:16:13,159 Lychorida ! 980 01:16:14,482 --> 01:16:20,273 Lucina, divine patronne, et sage-femme, qui protège ceux qui gémissent dans la nuit, 981 01:16:21,042 --> 01:16:24,353 abaisse ta divinité sur ce navire battu par l'orage. 982 01:16:24,962 --> 01:16:28,512 Abrège l'angoisse de la reine ! 983 01:16:29,722 --> 01:16:32,111 Eh bien ! Lychorida ! 984 01:16:42,842 --> 01:16:45,561 Voici un être trop jeune pour un tel lieu, 985 01:16:45,762 --> 01:16:49,676 et qui, s'il était doué déjà de la pensée, mourrait comme je me sens près de le faire. 986 01:16:50,002 --> 01:16:53,597 Recevez dans vos bras ce reste de votre épouse inanimée. 987 01:16:55,722 --> 01:16:58,794 Que dis-tu, Lychorida ? 988 01:16:59,002 --> 01:17:02,882 Patience, seigneur, n'assistez pas l'orage. 989 01:17:03,602 --> 01:17:08,961 Voici tout ce qui vit encore de notre reine, une petite fille. 990 01:17:09,162 --> 01:17:12,951 Pour l'amour d'elle, soyez un homme et prenez courage. 991 01:17:13,162 --> 01:17:15,119 O vous, dieux ! 992 01:17:17,162 --> 01:17:19,961 Nous faites-vous aimer vos célestes dons 993 01:17:20,162 --> 01:17:22,153 pour nous les enlever ? 994 01:17:24,322 --> 01:17:28,281 Nous du moins, ici-bas, nous ne redemandons pas ce que nous donnons, 995 01:17:28,482 --> 01:17:30,678 et en cela nous l'emportons sur vous. 996 01:17:30,882 --> 01:17:36,116 Patience, bon prince, même dans ce malheur. 997 01:17:49,122 --> 01:17:52,433 Maintenant que ta vie soit calme ! 998 01:17:52,642 --> 01:17:54,997 Car jamais enfant n'eut une naissance plus troublée ! 999 01:17:56,762 --> 01:17:59,834 Que ta destinée soit paisible et douce, 1000 01:18:00,322 --> 01:18:04,680 car jamais fille de prince ne fut accueillie dans ce monde avec plus de sévérité. 1001 01:18:06,322 --> 01:18:08,472 Puisse la suite être heureuse pour toi ! 1002 01:18:10,322 --> 01:18:16,352 Tu as une naissance aussi bruyante que le feu, l'air, l'eau, la terre et le ciel pouvaient te procurer 1003 01:18:16,562 --> 01:18:18,917 pour annoncer ta sortie du sein qui te conçut. 1004 01:18:22,002 --> 01:18:23,959 Pauvre petit morceau de nature. 1005 01:18:25,122 --> 01:18:29,559 Et déjà même tu as plus perdu 1006 01:18:30,082 --> 01:18:32,437 que tu ne gagneras dans la vie. 1007 01:18:34,962 --> 01:18:41,152 Que les dieux bienveillants jettent sur elle un favorable regard. 1008 01:18:48,002 --> 01:18:51,916 - Avez-vous bon courage ? Dieu vous conserve ! - J'ai assez de courage. 1009 01:18:52,122 --> 01:18:55,194 Je ne crains pas la tempête, elle m'a fait le plus grand mal qu'elle pût me faire. 1010 01:18:55,962 --> 01:18:58,681 Cependant, pour l'amour de ce pauvre enfant, 1011 01:18:59,442 --> 01:19:02,195 ce tout jeune marin, 1012 01:19:03,122 --> 01:19:06,638 je souhaite que le ciel s'éclaircisse. 1013 01:19:11,282 --> 01:19:13,319 Relâche les cordages ! 1014 01:19:13,522 --> 01:19:16,799 Allons donc. Souffle et fais tous tes efforts. 1015 01:19:17,002 --> 01:19:22,236 Mais les vagues sombres vont caresser la lune, je ne puis. 1016 01:19:26,282 --> 01:19:31,721 Seigneur, la reine doit être jetée à la mer. La mer est si haute, le vent si violent 1017 01:19:31,922 --> 01:19:34,198 qu'il ne se calmera que quand nous aurons débarrassé le vaisseau des morts. 1018 01:19:34,402 --> 01:19:38,316 - C'est une superstition. - Pardonnez-nous, seigneur. 1019 01:19:38,522 --> 01:19:42,277 C'est une chose que nous avons toujours observée sur mer, et nous parlons sérieusement. 1020 01:19:42,482 --> 01:19:46,441 Rendez-vous donc, car il faut la jeter à la mer sans plus tarder. 1021 01:19:48,202 --> 01:19:50,159 Faites ce que vous croirez nécessaire. 1022 01:19:52,722 --> 01:19:54,679 Malheureuse princesse ! 1023 01:20:04,202 --> 01:20:06,159 C'est là qu'elle repose, seigneur. 1024 01:20:21,602 --> 01:20:24,435 O mon amie, tu as eu un terrible accouchement, 1025 01:20:25,042 --> 01:20:27,272 sans lumière, sans feu. 1026 01:20:27,922 --> 01:20:31,961 Les éléments ennemis t'ont complètement oubliée, 1027 01:20:33,722 --> 01:20:35,998 et le temps me manque pour te rendre les honneurs de la sépulture, 1028 01:20:36,202 --> 01:20:39,160 mais à peine déposée dans le cercueil, il faut que tu sois précipitée dans les flots ! 1029 01:20:40,842 --> 01:20:44,233 Au lieu d'un monument élevé à ta cendre et de lampe funéraire, 1030 01:20:44,882 --> 01:20:48,591 l'énorme baleine et les vagues mugissantes recouvriront ton corps 1031 01:20:49,242 --> 01:20:51,597 au milieu des coquillages. 1032 01:20:57,482 --> 01:20:59,439 Lychorida…. 1033 01:21:03,002 --> 01:21:08,202 Dis à Nestor de m'apporter des épices, de l'encre et du papier, ma cassette et mes bijoux. 1034 01:21:08,402 --> 01:21:11,201 Dis à Méandre de m'apporter le coffre de satin. 1035 01:21:11,802 --> 01:21:13,759 Couche l'enfant. 1036 01:21:15,282 --> 01:21:18,240 Va vite, pendant que je dis à Thaïs a un adieu religieux. 1037 01:21:19,522 --> 01:21:21,479 Hâte-toi, femme. 1038 01:21:29,002 --> 01:21:30,959 Seigneur, 1039 01:21:32,002 --> 01:21:34,960 nous avons sous les écoutilles une caisse déjà enduite de bitume. 1040 01:21:35,162 --> 01:21:36,755 Je te rends grâces. 1041 01:21:37,282 --> 01:21:39,751 Matelot, quelle est cette côte ? 1042 01:21:39,962 --> 01:21:40,918 Nous sommes près de Tharse. 1043 01:21:42,362 --> 01:21:45,161 Dirigeons-y notre proue avant de continuer notre route vers Tyr. 1044 01:21:45,362 --> 01:21:48,514 - Quand pourrons-nous y aborder ? - Au point du jour, si le vent cesse. 1045 01:21:48,922 --> 01:21:51,118 Oh ! Voguons vers Tharse ! 1046 01:21:51,322 --> 01:21:56,271 Je visiterai Cléon, car l'enfant ne vivrait pas jusqu'à Tyr. 1047 01:21:57,762 --> 01:21:59,833 Je le confierai à une bonne nourrice. 1048 01:22:02,362 --> 01:22:06,913 Va naviguer, bon matelot. Je vais apporter le corps. 1049 01:22:43,882 --> 01:22:46,476 Holà ! Philémon. 1050 01:22:50,322 --> 01:22:54,111 - Est-ce mon maître qui appelle ? - Prépare du feu et à manger pour ces gens. 1051 01:22:54,722 --> 01:22:57,157 La tempête a été forte cette nuit. 1052 01:23:02,642 --> 01:23:06,954 ♪ ai vu plus d'une tempête, et jamais une semblable à celle de cette nuit. 1053 01:23:07,562 --> 01:23:10,998 Votre maître sera mort avant votre retour. 1054 01:23:11,602 --> 01:23:15,357 Il n'est rien qui puisse le sauver. 1055 01:23:29,562 --> 01:23:32,714 Portez ceci à l'apothicaire, 1056 01:23:34,962 --> 01:23:37,476 et vous me direz l'effet que le remède produira. 1057 01:23:46,602 --> 01:23:48,639 - Bonjour, seigneur Cérimon. - Bonjour à Votre Seigneurie. 1058 01:23:48,842 --> 01:23:50,799 Seigneurs. 1059 01:23:53,482 --> 01:23:55,314 Pourquoi vous êtes-vous levés si matin ? 1060 01:23:55,522 --> 01:23:58,674 Nos maisons, situées près de la mer, 1061 01:23:58,882 --> 01:24:01,556 ont été ébranlées comme par un tremblement de terre. 1062 01:24:01,962 --> 01:24:05,478 Les plus fortes poutres semblaient près d'être brisées, et le toit de s'écrouler. 1063 01:24:05,682 --> 01:24:08,913 C'est la surprise et la peur qui m'ont fait déserter le logis. 1064 01:24:09,122 --> 01:24:12,240 Voilà ce qui cause de si bon matin notre visite importune. 1065 01:24:12,442 --> 01:24:13,955 Oh ! Vous parlez bien. 1066 01:24:14,162 --> 01:24:16,881 Je m'étonne que Votre Seigneurie, ayant autour d'elle un si riche attirail, 1067 01:24:17,082 --> 01:24:21,041 s'arrache de si bonne heure aux douces faveurs du repos. 1068 01:24:21,562 --> 01:24:24,395 Il est étrange que la nature se livre à une peine 1069 01:24:24,602 --> 01:24:25,797 à laquelle elle n'est pas forcée. 1070 01:24:26,002 --> 01:24:29,358 ♪ ai toujours pensé que la vertu et le savoir étaient des dons plus précieux 1071 01:24:29,562 --> 01:24:32,076 que la noblesse et la richesse. 1072 01:24:32,282 --> 01:24:35,638 Des héritiers insouciants peuvent flétrir et dissiper ces deux derniers, 1073 01:24:35,842 --> 01:24:38,231 mais les autres sont suivis par l'immortalité 1074 01:24:38,442 --> 01:24:41,833 qui fait un dieu de l'homme. 1075 01:24:42,962 --> 01:24:45,602 Vous savez que j'ai toujours étudié la médecine, 1076 01:24:45,802 --> 01:24:50,319 dont l'art secret, fruit de la lecture 1077 01:24:50,522 --> 01:24:54,959 et de la pratique, m'a fait connaître les sucs salutaires 1078 01:24:55,162 --> 01:25:01,317 que contiennent les végétaux, les métaux et les minéraux. 1079 01:25:01,522 --> 01:25:05,914 Je puis expliquer les maux que la nature cause, et je sais les moyens de les guérir, 1080 01:25:06,122 --> 01:25:08,716 ce qui me rend plus heureux 1081 01:25:08,922 --> 01:25:11,914 que la poursuite des honneurs incertains, 1082 01:25:12,122 --> 01:25:17,800 ou le souci d'enfermer mes trésors dans des sacs de soie pour le plaisir du fou et de la mort. 1083 01:25:18,282 --> 01:25:21,320 Votre Seigneurie a répandu ses bienfaits dans Éphèse, 1084 01:25:21,642 --> 01:25:23,201 où mille citoyens s'appellent vos créatures, 1085 01:25:23,402 --> 01:25:25,040 rendues par vous à la santé. 1086 01:25:25,242 --> 01:25:29,679 Non seulement votre science, vos travaux, mais encore votre bourse toujours ouverte, 1087 01:25:29,882 --> 01:25:34,035 ont procuré au seigneur Cérimon une renommée que jamais le temps n'effacera jamais. 1088 01:25:35,642 --> 01:25:37,599 Déposez ici. 1089 01:25:38,922 --> 01:25:40,242 Qu'est-ce que cela ? 1090 01:25:40,442 --> 01:25:43,321 La mer vient de jeter sur la côte ce coffre, 1091 01:25:43,522 --> 01:25:46,719 - qui provient de quelque naufrage. - Déposez-le là, que nous l'examinions. 1092 01:25:46,922 --> 01:25:48,754 Cela ressemble à un cercueil, seigneur. 1093 01:25:48,962 --> 01:25:52,876 Quoi que ce soit, le poids est des plus lourds. Ouvrez cette caisse. 1094 01:25:53,082 --> 01:25:55,119 L'estomac de la mer est surchargé d'or. 1095 01:25:55,322 --> 01:25:58,758 La fortune a eu raison de le faire vomir ici. 1096 01:25:58,962 --> 01:26:02,751 - Vous avez deviné, seigneur. - Comme elle est goudronnée partout ! 1097 01:26:03,602 --> 01:26:05,036 Est-ce la mer qui l'a jetée sur le rivage ? 1098 01:26:05,522 --> 01:26:08,480 Je n'ai jamais vu de vague aussi forte que celle qui l'a apportée. 1099 01:26:09,122 --> 01:26:10,078 Allons, ouvre-la. 1100 01:26:24,682 --> 01:26:28,118 Doucement ! Quel parfum délicieux ! 1101 01:26:28,362 --> 01:26:30,956 - C'est un baume exquis. - Jamais je n'ai senti un plus doux parfum. 1102 01:26:31,162 --> 01:26:32,914 Allons, dépêchons. 1103 01:26:42,922 --> 01:26:45,880 Ô Dieu tout-puissant ! Que vois-je ? 1104 01:26:47,442 --> 01:26:50,195 - Un cadavre ! - Chose étrange ! 1105 01:26:51,842 --> 01:26:54,311 Il est enveloppé d'un riche linceul 1106 01:26:54,522 --> 01:26:58,117 et de sacs pleins de parfums. 1107 01:26:59,122 --> 01:27:01,079 Un écrit ! 1108 01:27:05,082 --> 01:27:08,040 Apollon, rends-moi habile à lire. 1109 01:27:09,722 --> 01:27:13,238 "Je donne à connaître, 1110 01:27:13,442 --> 01:27:15,558 "si jamais ce cercueil touche à terre, 1111 01:27:15,762 --> 01:27:22,634 "qu'il contient une reine plus précieuse que tout l'or du monde, 1112 01:27:23,522 --> 01:27:27,277 "et qu'elle a été perdue par moi, roi Périclès. Que celui qui la trouvera, lui donne la sépulture ! 1113 01:27:27,482 --> 01:27:29,393 "Elle fut la fille d'un roi. 1114 01:27:30,162 --> 01:27:33,041 "Les dieux récompenseront sa charité, 1115 01:27:33,242 --> 01:27:36,917 "ce trésor lui appartient." 1116 01:27:38,002 --> 01:27:43,361 Situ vis, Périclès, ton cœur est déchiré de douleur. 1117 01:27:47,282 --> 01:27:50,593 - Ce cercueil a été fait cette nuit. - Probablement, seigneur. 1118 01:27:50,842 --> 01:27:54,312 C'est sûrement cette nuit. Car, voyez cet air de fraîcheur. 1119 01:27:56,802 --> 01:28:01,080 Ils ont été des barbares, ceux qui ont jeté cette femme à la mer ! 1120 01:28:01,282 --> 01:28:06,641 Allumez du feu. Apportez ici toutes les boîtes de mon cabinet. 1121 01:28:11,722 --> 01:28:14,236 La mort peut usurper l'empire de la nature pendant quelques heures, 1122 01:28:14,442 --> 01:28:18,197 et le feu de la vie rallumer encore les sens assoupis. 1123 01:28:18,402 --> 01:28:20,916 ♪ ai entendu parler d'un Égyptien qui passa pour mort pendant neuf heures, 1124 01:28:21,122 --> 01:28:24,831 et qui, à force de soins, revint à la vie. 1125 01:28:25,962 --> 01:28:29,432 Très bien. Du feu et du linge. 1126 01:28:32,802 --> 01:28:38,036 Je vous prie, faites entendre un air de musique, quelque rudes que soient vos instruments. 1127 01:30:07,082 --> 01:30:09,039 La viole. 1128 01:31:08,482 --> 01:31:09,836 Comment ! 1129 01:31:11,162 --> 01:31:14,871 Ah ! Tu remues, corps insensible ! 1130 01:31:15,962 --> 01:31:19,318 Ici la musique. Je vous prie, encore un air. 1131 01:31:21,082 --> 01:31:25,076 Seigneurs, cette reine est vivante. 1132 01:31:26,082 --> 01:31:30,633 La nature se réveille. Une douce chaleur s'en exhale. 1133 01:31:30,842 --> 01:31:33,311 II n'y a pas plus de cinq heures qu'elle est dans cet état. 1134 01:31:33,522 --> 01:31:38,232 Voyez comme la fleur de la vie s'épanouit de nouveau en elle. 1135 01:31:38,442 --> 01:31:43,596 Le ciel, seigneur, vous a choisi pour nous étonner par ses prodiges. Votre réputation est éternelle. 1136 01:31:43,802 --> 01:31:47,033 Elle vit. Voyez, ses paupières, 1137 01:31:47,242 --> 01:31:50,200 qui couvraient ces célestes bijoux perdus par Périclès, 1138 01:31:50,682 --> 01:31:53,754 commencent à écarter leurs franges d'or. 1139 01:31:56,002 --> 01:31:59,836 Ces diamants si purs vont doubler 1140 01:32:00,042 --> 01:32:03,000 la richesse du monde. 1141 01:32:03,282 --> 01:32:08,231 O vis et arrache-nous des larmes par ton histoire, 1142 01:32:08,482 --> 01:32:11,042 belle créature. 1143 01:32:33,122 --> 01:32:35,477 Ô divine Diane, où suis-je ? 1144 01:32:37,202 --> 01:32:39,159 Où est mon époux ? 1145 01:32:41,682 --> 01:32:43,912 Quel est le lieu que je vois ? 1146 01:32:44,322 --> 01:32:46,552 - N'est-ce pas étrange ? - Merveilleux ! 1147 01:32:46,762 --> 01:32:49,641 Paix, mes chers amis. Aidez-moi, 1148 01:32:49,842 --> 01:32:52,595 portons-la dans la chambre voisine. Préparez du linge. 1149 01:32:52,802 --> 01:32:56,352 Donnons-lui tous nos soins, une rechute serait mortelle. 1150 01:32:56,562 --> 01:32:59,315 Venez, venez. 1151 01:33:02,482 --> 01:33:05,474 Et qu'Esculape nous guide. 1152 01:33:44,242 --> 01:33:46,677 Respectable Cléon, je suis forcé de partir, 1153 01:33:47,202 --> 01:33:51,036 l'année est expirée et Tyr ne jouit plus que d'une paix douteuse. 1154 01:33:51,242 --> 01:33:53,961 Recevez, vous et votre épouse, toute la reconnaissance dont est rempli mon cœur. 1155 01:33:54,162 --> 01:33:55,994 Que les dieux se chargent du reste. 1156 01:33:56,202 --> 01:33:59,115 Les traits de la fortune qui vous frappent mortellement 1157 01:33:59,322 --> 01:34:00,960 se font aussi sentir à nous. 1158 01:34:01,162 --> 01:34:02,482 O votre pauvre princesse ! 1159 01:34:03,042 --> 01:34:05,397 Pourquoi les destins n'ont-ils pas permis que vous l'ameniez ici 1160 01:34:05,602 --> 01:34:07,434 pour charmer ma vue ? 1161 01:34:07,642 --> 01:34:09,713 Nous ne pouvons qu'obéir aux puissances du ciel. 1162 01:34:11,362 --> 01:34:14,559 Quand je gémirais et que je rugirais comme la mer qui la recèle dans son sein, 1163 01:34:15,522 --> 01:34:17,877 Thaïs a n'en serait pas moins privée de la vie. 1164 01:34:27,002 --> 01:34:29,073 Ma petite Marina, 1165 01:34:29,282 --> 01:34:31,922 nommée ainsi de par sa naissance en mer, 1166 01:34:32,322 --> 01:34:35,952 je la recommande à vos soins et je vous la laisse comme la fille de votre bienveillante amitié, 1167 01:34:36,882 --> 01:34:38,441 pour qu'elle reçoive une éducation royale 1168 01:34:38,642 --> 01:34:40,235 et digne de sa naissance. 1169 01:34:40,642 --> 01:34:45,398 Ne craignez rien, nous nous souviendrons du prince qui nous a nourris de son blé, 1170 01:34:45,602 --> 01:34:47,878 et les prières du peuple reconnaissant 1171 01:34:48,082 --> 01:34:50,437 imploreront le ciel pour son libérateur. 1172 01:34:50,642 --> 01:34:52,952 Si je me rendais coupable d'une ingrate négligence, 1173 01:34:53,162 --> 01:34:56,439 tous mes sujets me forceraient à remplir mon devoir. 1174 01:34:57,162 --> 01:34:59,802 Mais, si mon zèle a besoin d'être excité, 1175 01:35:00,442 --> 01:35:04,640 que les dieux vous vengent sur moi et les miens jusqu'à la dernière génération. 1176 01:35:04,922 --> 01:35:06,356 Je vous crois. 1177 01:35:06,562 --> 01:35:09,315 Votre honneur et votre vertu sont pour moi un gage plus sûr que vos serments. 1178 01:35:11,482 --> 01:35:16,431 Jusqu'à ce que ma fille soit mariée, madame, j'en jure par Diane, que nous honorons tous, 1179 01:35:17,122 --> 01:35:22,242 ma chevelure sera respectée des ciseaux. 1180 01:35:26,242 --> 01:35:28,199 Je prends congé de vous. 1181 01:35:32,762 --> 01:35:35,276 Rendez-moi heureux par les soins accordés à ma fille. 1182 01:35:35,522 --> 01:35:40,358 ♪ ai aussi une fille. Elle ne me sera pas plus chère que la vôtre. 1183 01:35:40,562 --> 01:35:42,872 Madame, merci, et je prierai pour vous. 1184 01:35:43,082 --> 01:35:46,154 Nous vous escorterons jusque sur le rivage, 1185 01:35:46,362 --> 01:35:51,072 où nous vous abandonnerons au mystérieux Neptune et aux vents les plus favorables. 1186 01:35:51,282 --> 01:35:53,876 ♪ accepte votre offre. Venez, chère reine. 1187 01:35:54,082 --> 01:35:56,676 Point de larmes, Lychorida, point de larmes. 1188 01:35:57,162 --> 01:36:01,156 Pensez à votre jeune maîtresse dont vous allez désormais dépendre. 1189 01:36:04,002 --> 01:36:05,754 Allons, seigneur. 1190 01:36:47,282 --> 01:36:52,277 Madame, cette lettre et ces bijoux étaient avec vous dans le cercueil, 1191 01:36:52,482 --> 01:36:54,758 les voici. 1192 01:36:55,522 --> 01:36:57,877 Connaissez-vous l'écriture ? 1193 01:36:59,482 --> 01:37:01,439 C'est celle de mon époux. 1194 01:37:22,922 --> 01:37:28,281 Je me rappelle fort bien encore m'être embarquée au moment de devenir mère, 1195 01:37:29,202 --> 01:37:33,992 mais ai-je été délivrée ou non ? Par les dieux immortels, je l'ignore. 1196 01:37:45,642 --> 01:37:50,591 Hélas ! Puisque je ne reverrai plus mon époux, le roi Périclès, 1197 01:37:53,562 --> 01:37:58,352 je veux prendre des vêtements de vestale et renoncer à toute félicité. 1198 01:37:59,922 --> 01:38:06,032 Madame, si c'est là votre intention, le temple de Diane n'est pas loin, 1199 01:38:06,682 --> 01:38:10,676 vous pourrez y passer le reste de vos jours. 1200 01:38:10,882 --> 01:38:16,161 Si vous voulez, une nièce à moi vous y accompagnera. 1201 01:38:17,682 --> 01:38:20,754 Je ne puis que vous rendre grâces, voilà tout. 1202 01:38:21,522 --> 01:38:25,675 Ma reconnaissance est grande, quoiqu'elle puisse peu de chose. 1203 01:38:38,602 --> 01:38:41,640 Figurez-vous Périclès arrivé à Tyr 1204 01:38:42,242 --> 01:38:45,314 et accueilli selon ses désirs. 1205 01:38:45,722 --> 01:38:48,441 Laissez à Ephèse sa malheureuse épouse 1206 01:38:48,762 --> 01:38:52,073 qui s'y consacre au culte de Diane. 1207 01:38:53,562 --> 01:38:57,237 Maintenant occupez-vous de Marina 1208 01:38:57,442 --> 01:39:01,231 que notre scène rapide doit trouver à Tharse élevée 1209 01:39:01,722 --> 01:39:04,840 par Cléon qui lui fait enseigner la musique et les lettres, 1210 01:39:05,322 --> 01:39:08,280 et acquérant tant de grâces 1211 01:39:08,482 --> 01:39:12,919 qu'elle attire sur elle l'admiration et la tendresse générale. 1212 01:39:13,402 --> 01:39:16,758 Mais, hélas ! Le monstre de l'envie, 1213 01:39:16,962 --> 01:39:19,431 qui est souvent la mort du mérite, 1214 01:39:19,642 --> 01:39:24,273 cherche à abréger la vie de Marina par le poignard de la trahison. 1215 01:39:24,842 --> 01:39:31,521 Telle est la fille de Cléon 1216 01:39:31,722 --> 01:39:36,319 déjà mûre pour le mariage. Cette fille se nomme Philoten. 1217 01:39:36,842 --> 01:39:41,916 Et l'on assure dans notre histoire qu'elle voulait toujours être avec Marina, 1218 01:39:42,322 --> 01:39:45,440 soit quand elle formait des tissus de soie 1219 01:39:45,642 --> 01:39:50,159 avec ses doigts délicats, minces et blancs comme le lait, 1220 01:39:50,362 --> 01:39:53,878 soit quand avec une aiguille elle piquait la mousseline 1221 01:39:54,162 --> 01:39:56,995 que ces blessures rendaient plus solides, 1222 01:39:57,202 --> 01:40:01,639 soit quand elle chantait en s'accompagnant de son luth et rendait muet l'oiseau 1223 01:40:01,842 --> 01:40:04,231 qui fait résonner la nuit de ses accents plaintifs, 1224 01:40:04,442 --> 01:40:07,833 ou quand elle offrait son hommage 1225 01:40:08,042 --> 01:40:11,034 à Diane, sa divinité. 1226 01:40:11,242 --> 01:40:18,000 Toujours Philoten rivalisait d'adresse avec la parfaite Marina. 1227 01:40:18,882 --> 01:40:24,992 C'est comme si le corbeau prétendait le disputer en blancheur à la colombe de Paphos. 1228 01:40:25,602 --> 01:40:31,154 Marina reçoit tous les éloges, non comme un don, mais comme une dette. 1229 01:40:32,402 --> 01:40:37,351 Les grâces de Philoten sont tellement éclipsées, 1230 01:40:37,562 --> 01:40:42,398 que l'épouse de Cléon, inspirée par une insigne jalousie, suscite un meurtrier 1231 01:40:42,602 --> 01:40:48,632 contre la vertueuse Marina, afin que sa fille reste sans égale après ce meurtre. 1232 01:40:49,362 --> 01:40:55,233 La mort de Lychorida, notre nourrice, favorise ses pensées. 1233 01:40:55,522 --> 01:41:00,153 Et la maudite Dionysa a déjà l'instrument de colère 1234 01:41:00,362 --> 01:41:02,876 prêt à frapper. 1235 01:41:03,562 --> 01:41:06,634 Je recommande à votre attention cet événement qui se prépare. 1236 01:41:07,562 --> 01:41:13,911 Je transporte seulement le temps et ses ailes sur le pied boiteux de mon poème. 1237 01:41:14,122 --> 01:41:19,196 Je ne pourrais y parvenir si vos pensées ne voyagent avec moi. 1238 01:41:20,842 --> 01:41:26,281 Dionysa va paraître avec Léonin, un meurtrier. 1239 01:41:29,122 --> 01:41:31,477 Souviens-toi de ton serment, 1240 01:41:33,282 --> 01:41:35,478 tu as juré de l'exécuter. 1241 01:41:35,682 --> 01:41:38,879 Ce n'est qu'un coup qui ne sera jamais connu. 1242 01:41:39,082 --> 01:41:43,201 Tu ne pourrais rien faire dans ce monde en si peu de temps, qui te rapportât davantage. 1243 01:41:43,402 --> 01:41:45,473 Que la conscience, qui n'est qu'une froide conseillère, 1244 01:41:45,682 --> 01:41:48,674 n'allume pas la sympathie dans ton coeur trop scrupuleux. 1245 01:41:48,882 --> 01:41:52,318 Que la pitié, que les femmes même ont abjurée, ne t'attendrisse pas. 1246 01:41:52,522 --> 01:41:55,082 Sois un soldat résolu dans ton dessein. 1247 01:41:56,522 --> 01:41:58,479 Je te tiendrai parole. 1248 01:41:59,602 --> 01:42:01,479 Mais… 1249 01:42:02,802 --> 01:42:04,873 … C'est une céleste créature. 1250 01:42:06,282 --> 01:42:09,240 Elle n'en est que plus propre à être admise chez les dieux. 1251 01:42:10,402 --> 01:42:13,440 La voici qui vient pleurant la mort de sa nourrice. 1252 01:42:13,962 --> 01:42:15,521 Es-tu résolu ? 1253 01:42:16,562 --> 01:42:18,155 Je le suis. 1254 01:42:19,522 --> 01:42:21,479 Non, non. 1255 01:42:24,482 --> 01:42:29,238 Je déroberai les fleurs de la terre pour les semer sur le gazon qui te recouvre. 1256 01:42:39,882 --> 01:42:43,637 Les genêts, les bluets, les violettes purpurines et les soucis 1257 01:42:43,842 --> 01:42:47,517 seront suspendus en guirlandes, 1258 01:42:50,402 --> 01:42:52,757 tant que durera l'été. 1259 01:42:57,122 --> 01:43:01,878 Hélas ! Pauvre fille que je suis, née dans une tempête où mourut ma mère, 1260 01:43:02,082 --> 01:43:06,633 le monde est pour moi comme une tempête continuelle, m'éloignant de mes amis. 1261 01:43:07,322 --> 01:43:11,441 Quoi donc, Marina ! Pourquoi êtes-vous seule ? 1262 01:43:11,642 --> 01:43:14,031 Comment se fait-il que ma fille ne soit pas avec vous ? 1263 01:43:14,722 --> 01:43:17,555 Ne vous consumez pas dans la tristesse, 1264 01:43:17,762 --> 01:43:20,800 vous avez en moi une autre nourrice. 1265 01:43:21,562 --> 01:43:26,432 Seigneur ! Combien votre visage est changé par ce malheur. 1266 01:43:27,082 --> 01:43:29,551 Venez, venez, donnez-moi votre guirlande de fleurs avant que la mer la flétrisse. 1267 01:43:29,762 --> 01:43:32,402 Promenez-vous avec Léonin. 1268 01:43:32,602 --> 01:43:36,516 L'air est vif ici et aiguise l'appétit. 1269 01:43:36,722 --> 01:43:39,555 Venez, Léonin, prenez Marina par le bras et promenez-vous avec elle. 1270 01:43:39,802 --> 01:43:42,362 Non, je vous en prie, je ne veux point vous priver de votre serviteur. 1271 01:43:42,922 --> 01:43:47,996 Venez, venez, j'aime le roi votre père et vous, 1272 01:43:48,202 --> 01:43:50,762 comme si je n'étais pas une étrangère pour vous. 1273 01:43:50,962 --> 01:43:53,602 Nous l'attendons tous les jours ici. 1274 01:43:53,802 --> 01:43:58,194 Quand il viendra, il trouvera flétrie celle que la renommée vante comme un chef-d'œuvre, 1275 01:43:58,522 --> 01:44:00,877 il regrettera un si long voyage, 1276 01:44:01,082 --> 01:44:06,316 et il nous blâmera, mon époux et moi, d'avoir négligé sa fille. 1277 01:44:06,522 --> 01:44:10,800 Allez, je vous prie, vous promener et soyez moins triste. 1278 01:44:11,002 --> 01:44:13,835 Conservez ce teint charmant 1279 01:44:14,042 --> 01:44:17,160 qui a désolé tant de coeurs de tous les âges. 1280 01:44:17,722 --> 01:44:20,555 Ne vous inquiétez pas de moi, je retourne seule au palais. 1281 01:44:21,042 --> 01:44:25,036 Eh bien ! J'irai, mais je ne m'en soucie guère. 1282 01:44:25,242 --> 01:44:28,234 Venez, venez, je sais que cela vous sera salutaire. 1283 01:44:28,442 --> 01:44:31,161 Promenez-vous une demi-heure au moins, Léonin. 1284 01:44:31,722 --> 01:44:34,601 - Souviens-toi de ce que j'ai dit. - Je vous le promets, madame. 1285 01:44:35,122 --> 01:44:37,238 Je vous laisse pour un moment, ma chère Marina. 1286 01:44:37,442 --> 01:44:41,720 Promenez-vous doucement, ne vous échauffez pas le sang. 1287 01:44:41,922 --> 01:44:45,517 Je dois avoir soin de vous. 1288 01:44:46,082 --> 01:44:47,993 Je vous remercie, ma chère dame. 1289 01:45:02,562 --> 01:45:06,032 - Est-ce le vent d'ouest qui souffle ? - C'est le sud-ouest. 1290 01:45:09,002 --> 01:45:12,632 - Quand je naquis, le vent était au nord. - Était-ce le nord ? 1291 01:45:12,842 --> 01:45:17,473 Mon père, comme disait Ma nourrice, ne montrait aucune crainte, mais il criait : "Bons matelots !" 1292 01:45:17,682 --> 01:45:21,596 Et déchirait ses mains royales en maniant les cordages, 1293 01:45:21,802 --> 01:45:25,397 et en embrassant le mât. Il bravait une mer qui faisait presque éclater le tillac. 1294 01:45:26,082 --> 01:45:28,119 Et quand cela eut-il lieu ? 1295 01:45:28,762 --> 01:45:30,719 Quand je vins au monde. 1296 01:45:31,842 --> 01:45:35,233 Jamais les vents ni les vagues ne furent plus violents. 1297 01:45:35,962 --> 01:45:38,272 Elle fit tomber des hunes un matelot monté pour plier les voiles. 1298 01:45:38,482 --> 01:45:40,871 "Eh !" dit un autre, "Veux-tu sortir ?" 1299 01:45:41,362 --> 01:45:44,992 Et ils roulent tous les deux de l'éperon à la poupe, 1300 01:45:45,242 --> 01:45:48,280 le contre-maître siffle, le pilote appelle et triple leur confusion. 1301 01:45:48,482 --> 01:45:51,156 Allons, dites promptement vos prières. 1302 01:45:51,562 --> 01:45:53,519 Que voulez-vous dire ? 1303 01:45:53,722 --> 01:45:57,272 Si vous demandez quelques moments pour prier, je vous les accorde. 1304 01:45:58,522 --> 01:46:00,991 Je vous en prie, mais hâtez-vous, 1305 01:46:01,202 --> 01:46:03,398 car les dieux ont l'oreille fine, et j'ai juré d'exécuter promptement. 1306 01:46:03,602 --> 01:46:04,672 Quoi ! Voulez-vous me tuer ? 1307 01:46:06,042 --> 01:46:07,919 Pour obéir à ma maîtresse. 1308 01:46:08,802 --> 01:46:10,554 Pourquoi veut-elle ma mort ? 1309 01:46:10,762 --> 01:46:14,392 Autant que je puis me le rappeler, je jure que je ne l'ai jamais offensée de ma vie. 1310 01:46:14,802 --> 01:46:18,318 Je n'ai jamais dit un mot méchant ni fait mal à aucune créature vivante. 1311 01:46:18,682 --> 01:46:20,878 Croyez-moi, je n'ai jamais tué une souris ni blessé une mouche. 1312 01:46:21,082 --> 01:46:23,642 ♪ ai marché un jour sur un ver contre ma volonté, mais j'en ai pleuré. 1313 01:46:24,602 --> 01:46:28,197 Quel est mon crime ? En quoi ma mort peut-elle lui être utile, 1314 01:46:28,402 --> 01:46:30,632 ou ma vie être dangereuse pour elle ? 1315 01:46:31,242 --> 01:46:33,677 Ma commission n'est pas de raisonner, mais d'exécuter. 1316 01:46:34,202 --> 01:46:36,239 Vous ne le feriez pas pour tout au monde, je l'espère. 1317 01:46:36,442 --> 01:46:40,276 Vous avez un visage où respire la douceur, et qui annonce que vous avez un cœur généreux. 1318 01:46:40,482 --> 01:46:43,474 Je vous vis dernièrement vous faire blesser pour séparer deux hommes qui se battaient. 1319 01:46:43,682 --> 01:46:46,037 En vérité cela prouvait en votre faveur, 1320 01:46:46,242 --> 01:46:49,280 faites encore de même. Votre maîtresse en veut à ma vie. 1321 01:46:49,482 --> 01:46:52,315 Mettez-vous entre nous et sauvez-moi. Je suis la plus faible. 1322 01:46:53,482 --> 01:46:55,553 ♪ ai juré 1323 01:46:56,522 --> 01:46:58,593 de vous immoler. 1324 01:47:01,922 --> 01:47:03,959 Arrête, coquin ! 1325 01:47:04,162 --> 01:47:06,153 Une prise, une prise ! 1326 01:47:06,522 --> 01:47:08,832 Chacun sa part, camarades, partageons. 1327 01:47:09,322 --> 01:47:12,121 Portons-la à bord sans tarder. 1328 01:47:16,042 --> 01:47:17,919 Ces bandits servent sous le grand pirate Valdès, 1329 01:47:18,122 --> 01:47:20,272 et ils se sont emparés de Marina. 1330 01:47:22,322 --> 01:47:23,756 Laissons-la aller. 1331 01:47:24,682 --> 01:47:26,593 II n'y a pas d'apparence qu'elle revienne. 1332 01:47:27,122 --> 01:47:30,478 Je jurerai qu'elle est tuée 1333 01:47:30,682 --> 01:47:32,639 et précipitée dans la mer. 1334 01:47:34,002 --> 01:47:35,959 Mais voyons encore un peu. 1335 01:47:37,082 --> 01:47:42,361 Peut-être ils se contenteront de satisfaire leur brutalité sur elle, sans l'emmener. 1336 01:47:43,082 --> 01:47:47,121 S'ils la laissent après l'avoir outragée, 1337 01:47:47,562 --> 01:47:51,442 il faut que je la tue. 1338 01:48:38,122 --> 01:48:39,396 Boutt ! 1339 01:48:39,962 --> 01:48:41,441 Monsieur ? 1340 01:48:43,442 --> 01:48:45,638 Cherche avec soin dans le marché. 1341 01:48:45,842 --> 01:48:47,640 Mitylène est plein de galants. 1342 01:48:47,842 --> 01:48:52,552 Nous avons perdu trop d'argent, l'autre foire, pour avoir manqué de filles. 1343 01:48:52,802 --> 01:48:54,395 Nous n'avons jamais été aussi mal montés. 1344 01:48:54,602 --> 01:48:58,311 Nous n'avons que trois pauvres diablesses, elles ne peuvent que ce qu'elles peuvent, 1345 01:48:58,522 --> 01:49:02,072 et, à force de servir, elles tombent en pourriture, ou peu s'en faut. 1346 01:49:02,282 --> 01:49:05,718 Il nous en faut donc de fraîches, coûte que coûte. 1347 01:49:05,922 --> 01:49:10,712 Il faut avoir de la conscience dans tous les états, sans quoi on ne prospère pas. 1348 01:49:10,922 --> 01:49:15,280 Tu dis vrai. Il ne suffit pas d'élever de pauvres bâtardes, 1349 01:49:15,482 --> 01:49:18,600 et j'en ai élevé, je crois, jusqu'à onze… 1350 01:49:18,802 --> 01:49:21,954 Oui, jusqu'à onze ans, et pour les abaisser après. 1351 01:49:22,882 --> 01:49:26,716 - Mais j'irai chercher au marché. - Sans doute, mon garçon. 1352 01:49:26,922 --> 01:49:30,313 La cochonnerie que nous avons tombera en pièces au premier coup de vent, 1353 01:49:30,522 --> 01:49:32,877 elles sont trop cuites que cela fait pitié. 1354 01:49:33,402 --> 01:49:39,114 Tu dis vrai. En conscience, elles sont trop malsaines. 1355 01:49:40,962 --> 01:49:45,877 Le pauvre Transylvanien est mort pour avoir couché avec la petite drôlesse. 1356 01:49:46,082 --> 01:49:50,679 Comme elle l'a vite expédié. Elle en a fait du rôti pour les vers ! 1357 01:49:51,402 --> 01:49:54,360 Mais je vais au marché. 1358 01:49:59,522 --> 01:50:05,518 Trois ou quatre mille sequins seraient un assez joli fonds pour vivre tranquilles 1359 01:50:05,722 --> 01:50:08,032 et abandonner le commerce. 1360 01:50:08,242 --> 01:50:10,233 Pourquoi abandonner le commerce, je vous prie ? 1361 01:50:10,442 --> 01:50:13,514 Est-il honteux de gagner de l'argent quand on se fait vieux ? 1362 01:50:13,722 --> 01:50:17,113 Oh ! Le renom ne va pas de pair avec les profits, 1363 01:50:17,322 --> 01:50:20,121 ni les profits avec le danger. 1364 01:50:20,322 --> 01:50:25,032 Ainsi donc, si dans notre jeunesse nous avons pu nous acquérir une jolie petite fortune, 1365 01:50:25,362 --> 01:50:28,320 il ne serait pas mal de fermer notre porte. 1366 01:50:29,362 --> 01:50:34,755 D'ailleurs, nous sommes dans de tristes termes avec les dieux, 1367 01:50:34,962 --> 01:50:37,636 et cela devrait être une raison pour nous d'abandonner le commerce. 1368 01:50:38,122 --> 01:50:40,318 Allons, dans d'autres métiers on les offense aussi bien que dans le nôtre. 1369 01:50:40,522 --> 01:50:42,752 Aussi bien que dans le nôtre, oui, et mieux encore. 1370 01:50:42,962 --> 01:50:44,919 Mais la nature de nos offenses est pire. 1371 01:50:45,242 --> 01:50:48,314 Et notre profession n'est pas un métier ni un état. 1372 01:50:48,962 --> 01:50:52,193 - Ça n'a pas de nom. - Venez par ici. 1373 01:50:52,402 --> 01:50:54,359 Mais voici Boult. 1374 01:50:58,842 --> 01:51:00,913 Messieurs, vous dites qu'elle est vierge ? 1375 01:51:01,122 --> 01:51:03,636 Nous n'en doutons pas. 1376 01:51:06,922 --> 01:51:09,675 Maître, j'ai avancé un haut prix pour ce morceau. 1377 01:51:09,882 --> 01:51:13,113 Voyez, si elle vous convient, cela va bien. Sinon, j'ai perdu mes arrhes. 1378 01:51:15,642 --> 01:51:18,202 Boult, a-t-elle quelques qualités ? 1379 01:51:18,802 --> 01:51:21,920 Elle a une jolie figure, elle parle bien, a de belles robes. 1380 01:51:22,282 --> 01:51:25,752 Quelles qualités voulez-vous de plus ? 1381 01:51:31,762 --> 01:51:33,355 Quel prix en veut-on ? 1382 01:51:33,562 --> 01:51:36,202 Je n'ai pas pu l'avoir à moins de mille pièces d'or. 1383 01:51:41,082 --> 01:51:44,757 Très-bien. Suivez-moi, mes maîtres. 1384 01:51:46,882 --> 01:51:50,113 Vous allez avoir votre argent sur l'heure. 1385 01:51:50,322 --> 01:51:52,393 Femme, reçois-la. 1386 01:51:52,602 --> 01:51:55,037 Instruis-la de ce qu'elle a à faire, 1387 01:51:55,242 --> 01:51:58,598 afin qu'elle ne soit pas trop novice. 1388 01:52:12,042 --> 01:52:13,521 Boutt. 1389 01:52:16,442 --> 01:52:19,833 Prends son signalement, la couleur de ses cheveux, son teint, sa taille, 1390 01:52:20,042 --> 01:52:22,682 son âge et l'attestation de sa virginité, 1391 01:52:22,882 --> 01:52:25,920 puis crie : "Celui qui en donnera le plus l'aura le premier." 1392 01:52:26,322 --> 01:52:31,317 Un tel pucelage ne serait pas bon marché, si les hommes étaient encore ce qu'ils furent. 1393 01:52:32,842 --> 01:52:35,641 Allons, obéis à mes ordres. 1394 01:52:36,402 --> 01:52:38,040 Je vais m'en acquitter. 1395 01:52:39,762 --> 01:52:43,596 Hélas ! Pourquoi Léonin a-t-il été si mou, si lent ? Il aurait dû frapper et non parler. 1396 01:52:44,362 --> 01:52:46,797 Pourquoi ces pirates n'ont-ils pas été assez barbares 1397 01:52:47,002 --> 01:52:51,951 pour me réunir à ma mère, en me précipitant sous les flots ? 1398 01:52:53,442 --> 01:52:56,719 Pourquoi vous lamentez-vous, ma belle ? 1399 01:52:57,362 --> 01:52:58,682 Parce que je suis belle. 1400 01:52:58,882 --> 01:53:02,113 Allons, les dieux se sont occupés de vous. 1401 01:53:02,322 --> 01:53:03,835 Je ne les accuse point. 1402 01:53:04,042 --> 01:53:07,831 Vous êtes tombée entre mes mains, et vous avez chance d'y vivre. 1403 01:53:08,122 --> 01:53:10,432 ♪ ai eu d'autant plus tort d'échapper à celles qui m'auraient tuée ! 1404 01:53:10,642 --> 01:53:11,996 - Et vous vivrez dans le plaisir. - Non. 1405 01:53:12,202 --> 01:53:15,240 Oui, vous vivrez dans le plaisir, et vous goûterez toutes sortes de messieurs. 1406 01:53:15,962 --> 01:53:16,952 Vous ferez bonne chère. 1407 01:53:18,322 --> 01:53:21,440 Vous apprendrez la différence de tous les tempéraments. 1408 01:53:22,202 --> 01:53:24,716 Quoi ! Vous vous bouchez les oreilles ! 1409 01:53:25,282 --> 01:53:26,681 Êtes-vous une femme ? 1410 01:53:26,882 --> 01:53:30,557 - Que voulez-vous que je sois ? - Une femme honnête, ou pas une femme. 1411 01:53:32,202 --> 01:53:34,762 Malepeste ! Ma petite chatte, 1412 01:53:35,562 --> 01:53:37,633 j'aurai à faire avec vous, je pense. 1413 01:53:37,842 --> 01:53:39,276 Allons. 1414 01:53:40,162 --> 01:53:44,713 Vous êtes une petite folle, il faut vous parler avec des révérences. 1415 01:53:44,922 --> 01:53:47,118 Que les dieux me défendent ! 1416 01:53:47,882 --> 01:53:50,396 S'il plaît aux dieux de vous défendre par les hommes, 1417 01:53:50,602 --> 01:53:53,276 ils vous consoleront, 1418 01:53:53,922 --> 01:53:56,152 ils vous entretiendront, 1419 01:53:57,042 --> 01:54:00,637 ils vous réveilleront. 1420 01:54:04,042 --> 01:54:06,033 Voilà Boult de retour. 1421 01:54:06,762 --> 01:54:10,232 Eh bien ! L'as-tu criée dans le marché ? 1422 01:54:10,442 --> 01:54:13,833 Je l'ai criée sans oublier un de ses cheveux. 1423 01:54:14,042 --> 01:54:17,273 ♪ ai fait son portrait avec ma voix. 1424 01:54:17,802 --> 01:54:20,112 Et dis-moi, comment as-tu trouvé les gens disposés, 1425 01:54:20,322 --> 01:54:21,471 surtout la jeunesse ? 1426 01:54:21,682 --> 01:54:25,118 Ma foi, ils m'ont écouté comme ils écouteraient le testament de leur père. 1427 01:54:25,682 --> 01:54:28,993 Ily a eu un Espagnol qui a été se mettre au lit pour avoir entendu faire son portrait. 1428 01:54:29,682 --> 01:54:32,595 Nous l'aurons demain ici avec sa plus belle manchette. 1429 01:54:32,802 --> 01:54:34,520 Cette nuit, cette nuit ! 1430 01:54:35,202 --> 01:54:38,115 Mais connaissez-vous le chevalier français qui fait de si profondes révérences ? 1431 01:54:38,362 --> 01:54:40,353 - Qui, monsieur Véroles ? - Oui. 1432 01:54:40,562 --> 01:54:42,633 Il voulait faire un salut à la proclamation, 1433 01:54:43,042 --> 01:54:47,832 mais il a poussé un soupir et juré qu'il viendrait demain. 1434 01:54:49,682 --> 01:54:51,798 Bien, bien, quant à lui il a apporté sa maladie avec lui. 1435 01:54:52,162 --> 01:54:53,596 Il ne fait ici que l'entretenir. 1436 01:54:53,922 --> 01:54:59,679 Je sais qu'il viendra à l'ombre de la maison pour étaler ses couronnes au soleil. 1437 01:55:00,762 --> 01:55:03,800 Si nous avions un voyageur de chaque nation, 1438 01:55:04,002 --> 01:55:06,312 nous les logerions tous avec une telle enseigne. 1439 01:55:09,042 --> 01:55:11,556 Je vous prie, 1440 01:55:11,762 --> 01:55:13,719 venez un peu ici. 1441 01:55:17,562 --> 01:55:20,520 Vous êtes dans le chemin de la fortune. 1442 01:55:25,282 --> 01:55:27,239 Écoutez-moi. 1443 01:55:30,082 --> 01:55:33,120 Il faut avoir l'air de faire à regret ce que vous ferez avec plaisir, 1444 01:55:33,322 --> 01:55:35,518 et de mépriser le profit quand vous gagnerez le plus. 1445 01:55:35,722 --> 01:55:39,431 Pleurez votre genre de vie, cela inspire de la pitié à vos amants. 1446 01:55:40,082 --> 01:55:42,551 Cette pitié vous vaut leur bonne opinion, 1447 01:55:42,842 --> 01:55:46,676 et cette bonne opinion est un profit tout clair. 1448 01:55:47,842 --> 01:55:49,719 Je ne vous comprends pas. 1449 01:55:49,922 --> 01:55:52,596 Emmenez-la, maîtresse, emmenez-la. 1450 01:55:53,002 --> 01:55:56,040 Cette pudeur s'en ira avec l'usage. 1451 01:55:56,242 --> 01:55:58,279 Tu dis vrai, ma foi, cela viendra. 1452 01:55:58,482 --> 01:56:04,751 La fiancée elle-même ne se prête qu'avec honte à ce qu'il est de son devoir de faire. 1453 01:56:05,482 --> 01:56:07,075 Oui, les unes sont d'une façon et les autres d'une autre. 1454 01:56:07,282 --> 01:56:11,241 Mais dites donc, maîtresse, puisque j'ai procuré le morceau…. 1455 01:56:11,602 --> 01:56:14,242 Tu voudrais en couper ta part sur la broche. 1456 01:56:14,442 --> 01:56:17,195 - Peut-être bien. - Et qui donc te le refuserait ? 1457 01:56:19,682 --> 01:56:23,835 Allons, jeunesse, j'aime la forme de vos vêtements. 1458 01:56:24,122 --> 01:56:26,796 Oui, ma foi, il n'y a pas encore besoin de les changer. 1459 01:56:27,002 --> 01:56:30,916 Boult, va courir la ville. 1460 01:56:31,122 --> 01:56:35,002 Raconte quelle nouvelle débarquée nous avons. Tu n'y perdras rien. 1461 01:56:35,482 --> 01:56:37,712 Quand la nature créa ce morceau, elle te voulut du bien. 1462 01:56:38,162 --> 01:56:40,358 Va donc dire quelle merveille c'est, 1463 01:56:40,562 --> 01:56:43,759 et tu auras le prix de tes avis. 1464 01:56:44,642 --> 01:56:49,432 Je vous garantis, maîtresse, que le tonnerre réveille moins les anguilles 1465 01:56:49,642 --> 01:56:55,001 que ma description de cette beauté ne remuera les libertins. 1466 01:56:55,202 --> 01:56:57,716 Je vous en amènerai quelques-uns cette nuit. 1467 01:57:00,322 --> 01:57:03,075 Venez par ici, suivez-moi. 1468 01:57:03,882 --> 01:57:06,840 Si le feu brûle, si les couteaux tuent, si les eaux sont profondes, 1469 01:57:07,042 --> 01:57:10,672 ma ceinture virginale ne sera pas dénouée. 1470 01:57:11,282 --> 01:57:14,513 Diane, à mon secours ! 1471 01:57:15,082 --> 01:57:17,312 Qu'avons-nous à faire de Diane ? 1472 01:57:19,082 --> 01:57:22,962 Allons, venez-vous ? 1473 01:57:44,482 --> 01:57:46,758 Quoi ? Êtes-vous insensé ? N'est-ce pas une chose faite ? 1474 01:57:46,962 --> 01:57:53,072 Dionysa, jamais les astres n'ont été témoins d'un meurtre semblable. 1475 01:57:53,282 --> 01:57:54,795 Allez-vous retomber dans l'enfance ? 1476 01:57:55,002 --> 01:57:59,121 Je serais le roi de l'univers que je le donnerais pour que ce crime n'eût pas été commis. 1477 01:58:00,322 --> 01:58:03,121 O jeune princesse, moins grande par la naissance que par la vertu, 1478 01:58:03,362 --> 01:58:06,992 il n'était pas de couronne qui ne fût digne de toi ! 1479 01:58:07,722 --> 01:58:09,872 Ô lâche Léonin ! 1480 01:58:11,762 --> 01:58:14,231 Que tu as aussi empoisonné ! 1481 01:58:14,682 --> 01:58:18,038 Situ avais avalé pour lui le poison, c'eût été un exploit comparable aux autres. 1482 01:58:18,602 --> 01:58:21,355 Que diras-tu quand le noble Périclès réclamera sa fille ? 1483 01:58:21,562 --> 01:58:24,156 Qu'elle est morte. 1484 01:58:24,362 --> 01:58:26,831 Les destins n'avaient pas juré 1485 01:58:27,042 --> 01:58:30,000 de la conserver. 1486 01:58:31,202 --> 01:58:34,957 Elle est morte la nuit. Je le dirai. Qui me contredira ? 1487 01:58:36,122 --> 01:58:38,318 ÀA moins que vous n'ayez la simplicité de me trahir, 1488 01:58:38,522 --> 01:58:41,401 et, pour mériter un titre de vertu, de crier : "Elle a été égorgée." 1489 01:58:41,602 --> 01:58:43,559 O malheureuse ! 1490 01:58:47,922 --> 01:58:49,674 Eh bien. 1491 01:58:51,402 --> 01:58:54,440 De tous les crimes, c'est celui que les dieux abhorrent le plus. 1492 01:58:54,962 --> 01:58:57,602 Croyez-vous que les petits oiseaux de Tharse vont voler ici 1493 01:58:57,802 --> 01:58:59,713 et tout découvrir à Périclès ? 1494 01:59:00,242 --> 01:59:05,555 ♪ ai honte de penser à la noblesse de votre race et à la timidité de votre cœur. 1495 01:59:06,682 --> 01:59:09,117 Celui qui approuva jamais de telles actions, 1496 01:59:09,322 --> 01:59:14,271 même sans y avoir consenti, ne fut jamais d'un noble sang. 1497 01:59:15,482 --> 01:59:17,439 Ah ! Bien, soit. 1498 01:59:22,082 --> 01:59:25,074 Mais personne, excepté vous, ne sait comment elle est morte, 1499 01:59:25,282 --> 01:59:28,081 personne ne le saura, Léonin ayant cessé de vivre. 1500 01:59:28,282 --> 01:59:31,479 Elle dédaignait ma fille, 1501 01:59:31,682 --> 01:59:34,401 elle était un obstacle à son bonheur. 1502 01:59:35,042 --> 01:59:37,716 Nul ne la regardait, tous les yeux étaient fixés sur Marina, 1503 01:59:37,922 --> 01:59:41,233 et notre enfant était négligée comme une pauvre fille qui ne valait pas la peine d'un bonjour. 1504 01:59:41,442 --> 01:59:44,116 Cela me perçait le cœur. 1505 01:59:44,442 --> 01:59:47,116 Et quoique vous traitiez mon action de dénaturée, 1506 01:59:47,562 --> 01:59:49,872 vous qui n'aimez pas votre enfant, 1507 01:59:50,242 --> 01:59:52,961 moi je la crois bonne et généreuse, 1508 01:59:53,162 --> 01:59:56,314 et un sacrifice fait à notre fille unique. 1509 01:59:58,642 --> 02:00:00,315 Que les dieux vous pardonnent ! 1510 02:00:01,042 --> 02:00:04,592 Et quant à Périclès, que pourra-t-il dire ? 1511 02:00:05,002 --> 02:00:08,961 Nous avons pleuré à ses funérailles, et nous portons encore le deuil. 1512 02:00:11,522 --> 02:00:14,321 Son monument est presque fini, 1513 02:00:14,922 --> 02:00:18,153 et ses épitaphes en lettres d'or 1514 02:00:18,362 --> 02:00:20,831 attestent son grand mérite, 1515 02:00:21,282 --> 02:00:24,673 et notre douleur à nous, qui l'avons fait ensevelir, à nos frais. 1516 02:00:26,922 --> 02:00:29,311 Tu es comme la Harpie qui, 1517 02:00:29,682 --> 02:00:33,391 pour trahir, porte un visage d'ange, 1518 02:00:33,602 --> 02:00:36,037 et saisit sa proie avec des serres de faucon. 1519 02:00:37,082 --> 02:00:40,074 Vous êtes un de ces hommes superstitieux qui jurent aux dieux 1520 02:00:40,282 --> 02:00:43,115 que l'hiver tue les mouches, 1521 02:00:43,562 --> 02:00:47,601 mais je sais que vous suivrez mes conseils. 1522 02:00:59,322 --> 02:01:03,475 C'est ainsi que nous abrégeons le temps et les distances, 1523 02:01:03,682 --> 02:01:08,119 n'ayant qu'à désirer pour vouloir, traversant les mers, 1524 02:01:08,322 --> 02:01:12,839 et voyageant avec l'aide de votre imagination de contrée en contrée 1525 02:01:13,042 --> 02:01:15,841 et d'un bout du monde à l'autre. 1526 02:01:16,322 --> 02:01:18,074 Je vous supplie de m'écouter 1527 02:01:18,282 --> 02:01:21,877 pour que je supplée aux lacunes de notre histoire. 1528 02:01:22,082 --> 02:01:26,315 Périclès est maintenant 1529 02:01:26,522 --> 02:01:28,672 sur les flots inconstants. 1530 02:01:28,882 --> 02:01:32,432 Il va voir sa fille, charme de sa vie. 1531 02:01:32,642 --> 02:01:34,280 Le vieil Escanès, qu'Hélicanus a fait monter dernièrement 1532 02:01:34,482 --> 02:01:38,032 à un poste éminent, est resté à Tyr pour gouverner. 1533 02:01:38,242 --> 02:01:41,712 Souvenez-vous qu'Hélicanus suit son prince. 1534 02:01:42,202 --> 02:01:45,160 D'agiles vaisseaux et des vents favorables ont amené 1535 02:01:45,362 --> 02:01:47,512 le roi Périclès à Tharse. 1536 02:01:48,042 --> 02:01:49,840 Imaginez-vous que la pensée est son pilote, 1537 02:01:50,042 --> 02:01:53,797 et son voyage sera aussi rapide qu'elle. 1538 02:01:54,002 --> 02:01:58,155 Périclès va chercher sa fille qu'il a laissée aux soins de Cléon. 1539 02:01:58,722 --> 02:02:02,511 Voyez-les se mouvoir comme des ombres. 1540 02:02:02,722 --> 02:02:06,556 Je vais satisfaire en même temps vos oreilles et vos yeux. 1541 02:03:08,122 --> 02:03:11,831 Voyez comme la crédulité souffre d'une lugubre apparence ! 1542 02:03:12,282 --> 02:03:16,799 Cette colère empruntée remplace les pleurs qu'on eût versés dans le bon vieux temps. 1543 02:03:17,162 --> 02:03:20,553 Et Périclès, dévoré de chagrin, 1544 02:03:20,882 --> 02:03:24,238 sanglotant et baigné de larmes, 1545 02:03:24,442 --> 02:03:28,436 quitte Tharse et s'embarque. 1546 02:03:28,642 --> 02:03:33,079 Il jure de ne plus laver son visage, ni couper ses cheveux. 1547 02:03:33,282 --> 02:03:36,001 Il se revêt d'une haire et se confie à la mer. 1548 02:03:36,202 --> 02:03:41,675 Il brave une tempête qui brise à demi son vaisseau mortel mais poursuit sa route. 1549 02:03:42,922 --> 02:03:44,799 Maintenant voulez-vous connaître 1550 02:03:45,002 --> 02:03:49,519 cette épitaphe, c'est celle de Marina faite par la perfide Dionysa. 1551 02:03:50,922 --> 02:03:54,552 "Ci-gît la plus belle, la plus douce et la meilleure des femmes, 1552 02:03:54,762 --> 02:03:57,231 "qui se flétrit dans le printemps de ses jours. 1553 02:03:57,442 --> 02:04:00,161 "Elle était la fille du roi de Tyr, 1554 02:04:00,362 --> 02:04:04,242 "celle que la mort a si cruellement immolée. 1555 02:04:04,602 --> 02:04:06,832 "Elle portait le nom de Marina. 1556 02:04:07,082 --> 02:04:10,279 "Fière de sa naissance, 1557 02:04:10,522 --> 02:04:12,479 "Thétis engloutit une partie de la terre. 1558 02:04:12,842 --> 02:04:15,402 "Voilà pourquoi la terre, craignant d'être submergée, 1559 02:04:15,602 --> 02:04:19,391 "a donné aux cieux celle qui naquit dans le sein de Thétis, 1560 02:04:19,602 --> 02:04:22,720 "voilà pourquoi Thétis 1561 02:04:22,922 --> 02:04:26,881 "fait la guerre aux rivages de la terre." 1562 02:04:28,722 --> 02:04:34,274 Aucun masque ne convient à la noire scélératesse comme la douce et tendre flatterie. 1563 02:04:35,162 --> 02:04:37,995 Laissez Périclès, voyant que sa fille n'est plus, 1564 02:04:38,642 --> 02:04:42,397 poursuivre ses voyages au gré de la fortune, 1565 02:04:42,602 --> 02:04:46,835 pendant que notre théâtre vous représente le malheur de sa fille 1566 02:04:47,042 --> 02:04:48,919 dans le séjour profane où elle est renfermée. 1567 02:04:49,242 --> 02:04:54,396 Patience donc, et figurez-vous tous maintenant que vous êtes à Mitylène. 1568 02:05:09,442 --> 02:05:12,082 - Avez-vous jamais entendu pareille chose ? - Non. 1569 02:05:12,282 --> 02:05:15,752 Et jamais on n'entendra pareille chose en pareil lieu, quand elle n'y sera plus. 1570 02:05:15,962 --> 02:05:20,752 Mais se voir prêcher là ! Avez-vous jamais rêvé une telle chose ? 1571 02:05:20,962 --> 02:05:23,795 Non, non. 1572 02:05:24,162 --> 02:05:25,800 Viens. 1573 02:05:26,522 --> 02:05:28,638 Je renonce aux mauvais lieux. 1574 02:05:29,042 --> 02:05:31,875 Irons-nous entendre les vestales ? 1575 02:05:32,762 --> 02:05:35,117 Je ferai toute chose louable, 1576 02:05:35,322 --> 02:05:38,713 je suis sorti pour toujours du chemin du vice. 1577 02:05:49,562 --> 02:05:53,999 Je donnerais deux fois ce qu'elle m'a coûté pour qu'elle n'eût jamais mis les pieds ici. 1578 02:05:54,202 --> 02:05:55,431 Fi d'elle ! 1579 02:05:55,642 --> 02:05:59,636 Elle est capable de glacer le dieu Priape, et de perdre toute une génération. 1580 02:05:59,882 --> 02:06:01,998 Il nous faut la faire violer ou nous en défaire. 1581 02:06:02,882 --> 02:06:06,079 Quand le moment vient de rendre ses devoirs aux clients et de faire les honneurs de la maison, 1582 02:06:06,282 --> 02:06:10,674 elle a ses caprices, ses raisons, ses maîtresses raisons, ses prières, ses génuflexions, 1583 02:06:11,122 --> 02:06:14,752 si bien qu'elle rendrait le diable puritain s'il lui marchandait un baiser. 1584 02:06:14,962 --> 02:06:19,798 Il faut que je m'en charge, ou elle dégarnira la maison de tous nos cavaliers 1585 02:06:20,002 --> 02:06:21,276 et fera des prêtres de tous nos amateurs de juron. 1586 02:06:21,482 --> 02:06:25,032 Que la maladie emporte ses scrupules ! 1587 02:06:25,242 --> 02:06:29,793 Ma foi, il n'y a que la maladie qui puisse nous tirer de là. 1588 02:06:36,082 --> 02:06:40,360 Voici le seigneur Lysimaque déguisé. 1589 02:06:43,802 --> 02:06:45,759 Comment donc ? 1590 02:06:49,602 --> 02:06:52,401 Combien la douzaine de virginités ? 1591 02:06:53,162 --> 02:06:55,438 Que les dieux bénissent Votre Seigneurie ! 1592 02:06:55,842 --> 02:06:59,233 Je suis charmé de voir Votre Seigneurie en bonne santé. 1593 02:07:00,282 --> 02:07:05,277 Allons, il est heureux pour vous que vos pratiques se tiennent bien sur leurs jambes. 1594 02:07:10,122 --> 02:07:14,593 Eh bien ! Sac d'iniquités, avez-vous quelque chose que l'on puisse manier 1595 02:07:14,882 --> 02:07:16,680 à la barbe du chirurgien ? 1596 02:07:17,162 --> 02:07:20,792 Nous en avons une ici, seigneur, 1597 02:07:21,002 --> 02:07:23,118 si elle voulait. 1598 02:07:24,882 --> 02:07:27,317 Mais il n'est jamais venu sa pareille à Mitylène. 1599 02:07:27,602 --> 02:07:31,516 Si elle voulait faire l'œuvre des ténèbres, voulez-vous dire. 1600 02:07:31,722 --> 02:07:36,751 Votre Seigneurie comprend ce que je veux dire. 1601 02:07:37,002 --> 02:07:39,357 Fort bien, appelez, appelez. 1602 02:07:39,762 --> 02:07:44,040 Vous allez voir une rose. 1603 02:07:44,602 --> 02:07:48,596 Ce serait une rose, en effet, si elle avait seulement... 1604 02:07:48,802 --> 02:07:53,114 - Quoi, je te prie ? - Ô seigneur ! Je sais être modeste. 1605 02:07:54,682 --> 02:07:56,639 Cela ne relève pas moins le renom d'un homme de ton métier 1606 02:07:56,842 --> 02:07:59,994 que cela ne donne à tant d'autres la bonne réputation d'être chastes. 1607 02:08:02,562 --> 02:08:06,192 Voici la rose sur sa tige, 1608 02:08:06,402 --> 02:08:09,360 et pas encore cueillie, je vous assure. 1609 02:08:17,442 --> 02:08:19,399 N'est-elle pas jolie ? 1610 02:08:19,602 --> 02:08:23,311 Ma foi, elle servirait après un long voyage sur mer. 1611 02:08:30,082 --> 02:08:31,641 Fort bien. Voilà pour vous. Laissez-nous. 1612 02:08:31,842 --> 02:08:35,551 Permettez-moi, seigneur, de lui dire un seul mot, et j'ai fait. 1613 02:08:35,762 --> 02:08:37,719 Allons, dites. 1614 02:08:42,042 --> 02:08:43,999 D'abord…. 1615 02:08:45,562 --> 02:08:50,318 Je vous prie de remarquer que c'est un homme honorable. 1616 02:08:51,402 --> 02:08:54,793 Je désire le trouver tel, pour pouvoir en faire cas. 1617 02:08:55,082 --> 02:09:00,031 Ensuite c'est le gouverneur de la province, et un homme à qui je dois beaucoup. 1618 02:09:00,522 --> 02:09:03,640 S'il est gouverneur de la province, vous lui devez beaucoup en effet, 1619 02:09:04,042 --> 02:09:06,318 mais en quoi cela le rend honorable, c'est ce que je ne sais pas. 1620 02:09:08,562 --> 02:09:12,556 Dites-moi, je vous prie, le traiterez-vous bien 1621 02:09:13,842 --> 02:09:16,038 sans faire aucune de vos grimaces virginales ? 1622 02:09:16,242 --> 02:09:18,802 Il remplira d'or votre tablier. 1623 02:09:19,842 --> 02:09:23,073 S'il est généreux, je serai reconnaissante. 1624 02:09:26,002 --> 02:09:28,152 - Avez-vous fini ? - Seigneur. 1625 02:09:30,162 --> 02:09:32,039 Elle n'est pas encore au pas. 1626 02:09:32,562 --> 02:09:36,078 Vous aurez de la peine à la dresser à votre goût. 1627 02:09:36,482 --> 02:09:39,440 Allons, laissons-la seule avec Sa Seigneurie. 1628 02:09:39,682 --> 02:09:41,639 Allez. 1629 02:09:53,042 --> 02:09:56,512 Maintenant, ma petite, y a-t-il longtemps que vous faites cet état ? 1630 02:09:56,722 --> 02:09:58,554 Quel état, seigneur ? 1631 02:09:58,762 --> 02:10:00,878 Un état que je ne puis nommer sans offense. 1632 02:10:01,082 --> 02:10:03,358 Je ne puis être offensée par le nom de mon état. 1633 02:10:03,722 --> 02:10:05,713 Veuillez le nommer. 1634 02:10:06,042 --> 02:10:10,036 Y a-t-il longtemps que vous exercez votre profession ? 1635 02:10:10,762 --> 02:10:12,161 Depuis que je m'en souviens. 1636 02:10:12,362 --> 02:10:15,400 L'avez-vous commencée si jeune ? Étes-vous devenue libertine à cinq ans ou à sept ? 1637 02:10:15,602 --> 02:10:17,957 Plus jeune encore, si je le suis aujourd'hui. 1638 02:10:19,242 --> 02:10:23,952 Quoi donc ! La maison où je vous trouve annonce que vous êtes une créature. 1639 02:10:24,442 --> 02:10:28,720 Vous savez que cette maison est un lieu de ce genre et vous y venez ? 1640 02:10:29,122 --> 02:10:33,798 On me dit que vous êtes un homme d'honneur et le gouverneur de la ville. 1641 02:10:36,482 --> 02:10:38,996 Quoi ! Votre principale vous a appris qui j'étais ! 1642 02:10:39,282 --> 02:10:42,957 - Qui est ma principale ? - C'est votre herbière, 1643 02:10:43,162 --> 02:10:47,121 celle qui sème la honte et l'iniquité. 1644 02:10:48,922 --> 02:10:53,598 Oh ! Vous avez entendu parler de ma puissance, 1645 02:10:53,802 --> 02:10:56,999 et vous prétendez à un hommage plus sérieux ? 1646 02:10:59,122 --> 02:11:01,238 Mais je te proteste, ma petite, 1647 02:11:01,802 --> 02:11:05,875 que mon autorité ne te verra pas, ou ne te regardera pas du moins favorablement. 1648 02:11:07,442 --> 02:11:10,912 Allons, mène-moi quelque part. Allons, allons. 1649 02:11:11,122 --> 02:11:13,033 Si vous êtes homme d'honneur, c'est à présent qu'il faut le montrer. 1650 02:11:13,682 --> 02:11:16,435 Si ce n'est qu'une réputation qu'on vous a faite, méritez-la. 1651 02:11:16,722 --> 02:11:18,315 Oui ! Encore un peu. Continuez votre morale. 1652 02:11:18,642 --> 02:11:22,431 Malheureuse que je suis ! 1653 02:11:23,162 --> 02:11:27,235 Quoique vertueuse, la fortune cruelle m'a jetée 1654 02:11:27,442 --> 02:11:30,400 dans cet infâme lieu. 1655 02:11:30,962 --> 02:11:34,432 Si alors, avec violence, vous ruinez cette œuvre divine, 1656 02:11:34,642 --> 02:11:37,634 vous abuserez de votre justice, ruinez votre honneur, 1657 02:11:37,842 --> 02:11:39,799 et me laisserez…. 1658 02:11:40,762 --> 02:11:43,322 … appauvrie aux yeux du monde. 1659 02:11:44,202 --> 02:11:49,197 Cette maison où tu vis est un réceptacle de tous les péchés des hommes. 1660 02:11:49,842 --> 02:11:52,561 Un asile de perversion. 1661 02:11:52,762 --> 02:11:56,642 Comment pourrais-tu, dès lors, être autre que les rebuts qui y résident ? 1662 02:11:57,082 --> 02:11:59,312 Connaissant l'enseigne, vous entrez quand même ? 1663 02:12:00,762 --> 02:12:03,436 Mon bon seigneur, s'il y a du feu devant moi 1664 02:12:03,642 --> 02:12:05,758 dois-je m'y précipiter y brûler ? 1665 02:12:07,282 --> 02:12:12,118 Ou supposer que cette maison, comme trop de gens le pensent, 1666 02:12:12,322 --> 02:12:15,235 devrait être le patrimoine du médecin et le gagne-pain du chirurgien, 1667 02:12:15,442 --> 02:12:18,594 et que je devrais m'infecter moi-même pour les entretenir ? 1668 02:12:23,962 --> 02:12:27,080 Mon bon seigneur, 1669 02:12:27,282 --> 02:12:30,957 faites de moi votre servante, je vous obéirai. 1670 02:12:32,322 --> 02:12:37,601 Que je puisse vivre dans l'honnêteté, ou…. 1671 02:12:44,242 --> 02:12:46,119 Comment ! 1672 02:12:46,322 --> 02:12:50,634 Même à cette minute, 1673 02:12:50,842 --> 02:12:52,799 laissez-moi mourir. 1674 02:12:55,762 --> 02:13:00,279 Ah ! Si les dieux voulaient me délivrer de cette maison impie, 1675 02:13:00,482 --> 02:13:03,713 je consentirais à être changée par eux en l'oiseau le plus humble 1676 02:13:03,922 --> 02:13:07,199 de ceux qui fendent l'air pur. 1677 02:13:09,122 --> 02:13:13,673 C'est l'image de la vertu, 1678 02:13:14,242 --> 02:13:19,191 descendue du ciel pour enseigner aux hommes ce qu'ils devraient faire. 1679 02:13:30,762 --> 02:13:33,800 Je ne pensais pas que tu aurais parlé si bien, 1680 02:13:34,122 --> 02:13:36,272 je ne t'en aurais jamais crue capable. 1681 02:13:40,562 --> 02:13:43,554 Si j'avais porté ici une âme corrompue, 1682 02:13:44,322 --> 02:13:47,792 tu l'aurais lavée par tes larmes. 1683 02:13:59,162 --> 02:14:01,756 Ton discours m'eût converti. 1684 02:14:04,842 --> 02:14:06,435 Voilà de l'or pour toi. 1685 02:14:07,282 --> 02:14:13,278 Persévère dans la bonne voie, et que les dieux te donnent la force. 1686 02:14:13,722 --> 02:14:15,554 Que les dieux vous protègent ! 1687 02:14:15,762 --> 02:14:19,312 Les portes et les croisées de cette maison me sont odieuses. 1688 02:14:20,682 --> 02:14:23,037 Adieu. 1689 02:14:23,642 --> 02:14:29,399 Tu es un modèle de vertu, et je ne doute pas que tu n'aies reçu une noble éducation. 1690 02:14:32,162 --> 02:14:34,392 Arrête, voici encore de l'or. 1691 02:14:38,522 --> 02:14:42,720 Qu'il soit maudit, qu'il meure comme un voleur celui qui te ravira ta vertu. 1692 02:14:50,722 --> 02:14:53,635 Situ entends parler de moi, ce sera pour ton bien. 1693 02:14:59,482 --> 02:15:03,794 - Je vous prie, seigneur, de me donner la pièce. - Loin d'ici, misérable geôlier ! 1694 02:15:04,002 --> 02:15:07,233 Votre maison, sans cette vierge qui la soutient, 1695 02:15:07,442 --> 02:15:09,752 tomberait et vous écraserait tous. 1696 02:15:09,962 --> 02:15:11,396 Va-t'en ! 1697 02:15:17,162 --> 02:15:18,357 Qu'est-ce que ceci ? 1698 02:15:19,682 --> 02:15:22,242 Il faut changer de méthode avec vous. 1699 02:15:22,922 --> 02:15:25,880 Si votre prude chasteté, qui ne vaut pas le déjeuner 1700 02:15:26,082 --> 02:15:30,280 d'un pauvre, ruine tout un ménage, 1701 02:15:30,602 --> 02:15:34,596 je veux qu'on fasse de moi un épagneul. Venez. 1702 02:15:34,802 --> 02:15:37,442 - Que voulez-vous de moi ? -Comment ? De quoi s'agit-il ? 1703 02:15:37,882 --> 02:15:39,395 De pire en pire, notre maîtresse. 1704 02:15:39,602 --> 02:15:42,594 Elle à fait un sermon au seigneur Lysimaque. 1705 02:15:42,802 --> 02:15:44,156 Ô abomination ! 1706 02:15:44,362 --> 02:15:48,640 Elle fait cas de notre profession comme d'un fumier. 1707 02:15:48,842 --> 02:15:50,515 Malepeste ! Qu'elle aille se faire pendre. 1708 02:15:50,762 --> 02:15:52,992 Le gouverneur en aurait agi avec elle comme un gouverneur, 1709 02:15:53,202 --> 02:15:55,796 elle l'a renvoyé aussi froid qu'une boule de neige 1710 02:15:56,002 --> 02:15:58,471 et disant ses prières. 1711 02:15:58,682 --> 02:16:01,879 Boult, emmène-la. 1712 02:16:03,802 --> 02:16:06,362 Fais-en ce qu'il te plaira. 1713 02:16:08,402 --> 02:16:11,952 Brise le cristal de sa virginité, 1714 02:16:12,162 --> 02:16:14,722 et rends le reste malléable. 1715 02:16:15,882 --> 02:16:21,321 Elle serait un terrain plus épineux qu'elle n'est, qu'elle serait labourée je vous le promets. 1716 02:16:21,522 --> 02:16:23,433 Dieux, à mon secours ! 1717 02:16:23,762 --> 02:16:25,400 Elle conjure, emmène-la. 1718 02:16:25,602 --> 02:16:29,561 Plût à Dieu qu'elle n'eût jamais mis le pied dans ma maison. Au diable ! 1719 02:16:31,642 --> 02:16:33,792 Elle est née pour être notre ruine. 1720 02:16:35,282 --> 02:16:37,717 Ne voulez-vous pas faire comme les femmes ? 1721 02:16:40,202 --> 02:16:42,159 Malepeste ! 1722 02:16:43,042 --> 02:16:46,717 Madame, 1723 02:16:47,282 --> 02:16:50,240 la précieuse ! 1724 02:17:00,362 --> 02:17:01,921 Venez, madame. 1725 02:17:02,242 --> 02:17:06,713 Je dois vous ôter la virginité. 1726 02:17:06,922 --> 02:17:11,712 Venez avec moi. Plus de douceur avec vous. 1727 02:17:11,922 --> 02:17:14,277 Venez avec moi. 1728 02:17:19,802 --> 02:17:21,952 Que me voulez-vous ? 1729 02:17:22,322 --> 02:17:25,599 Vous prendre le bijou qui vous est si précieux. 1730 02:17:25,922 --> 02:17:27,799 Je t'en prie, dis-moi une chose d'abord. 1731 02:17:28,002 --> 02:17:30,039 Allons, voyons, je vous écoute. 1732 02:17:31,642 --> 02:17:33,872 Que désirerais-tu que fût ton ennemi ? 1733 02:17:34,082 --> 02:17:38,394 Je désirerais qu'il fût mon maître, ou plutôt ma maîtresse. 1734 02:17:38,602 --> 02:17:42,197 Ni l'un ni l'autre ne sont aussi méchants que toi, car leur supériorité les rend meilleurs que toi. 1735 02:17:42,842 --> 02:17:45,152 Tu remplis une place si honteuse, que le démon le plus tourmenté de l'enfer 1736 02:17:45,362 --> 02:17:47,160 ne la changerait pas pour la sienne. 1737 02:17:47,482 --> 02:17:49,758 Tu es le portier maudit de chaque ivrogne 1738 02:17:49,962 --> 02:17:51,794 qui vient ici chercher une créature. 1739 02:17:52,042 --> 02:17:55,398 Ton visage est soumis au poing de chaque coquin de mauvaise humeur. 1740 02:17:55,762 --> 02:17:58,993 La nourriture qu'on te sert est le reste de bouches infectées. 1741 02:17:59,522 --> 02:18:03,641 Que voudriez-vous que je fisse ? Que j'aille à la guerre 1742 02:18:04,002 --> 02:18:06,676 où un homme servira sept ans, perdra une jambe 1743 02:18:06,882 --> 02:18:09,351 et n'aura pas assez d'argent pour en acheter une de bois ? 1744 02:18:09,682 --> 02:18:12,515 Fais tout autre chose que ce que tu fais. Va vider les égouts, 1745 02:18:12,722 --> 02:18:15,680 servir de second au bourreau, 1746 02:18:15,882 --> 02:18:17,714 tous les métiers valent mieux que le tien. 1747 02:18:21,202 --> 02:18:23,671 Un singe, s'il pouvait parler, 1748 02:18:23,882 --> 02:18:27,841 refuserait de le faire. 1749 02:18:31,642 --> 02:18:35,192 Ah ! Si les dieux daignaient me délivrer de cette maison ! 1750 02:18:41,922 --> 02:18:46,917 Tiens, voilà de l'or. Si ta maîtresse veut en gagner par moi, 1751 02:18:47,122 --> 02:18:51,002 publie que je sais chanter et danser, broder, coudre, 1752 02:18:51,802 --> 02:18:53,395 sans parler d'autres talents dont je ne veux pas tirer vanité. 1753 02:18:53,602 --> 02:18:56,481 Je donnerai des leçons de toutes ces choses. 1754 02:19:02,762 --> 02:19:06,721 Je ne doute pas que cette ville populeuse ne me fournisse des écolières. 1755 02:19:15,202 --> 02:19:18,240 Mais pouvez-vous enseigner tout ce que vous dites ? 1756 02:19:20,362 --> 02:19:23,912 Si je ne le puis, ramène-moi ici 1757 02:19:24,122 --> 02:19:27,877 et prostitue-moi au dernier valet qui fréquente cette maison. 1758 02:19:38,042 --> 02:19:41,160 Fort bien, je verrai ce que je puis pour toi. 1759 02:19:42,762 --> 02:19:46,357 - Si je puis te placer, je le ferai. - Mais chez d'honnêtes femmes. 1760 02:19:48,282 --> 02:19:51,559 Ma foi, j'ai peu de connaissances parmi celles-là ! 1761 02:19:53,362 --> 02:19:56,434 Mais puisque mon maître et ma maîtresse vous ont achetée, 1762 02:19:56,642 --> 02:20:00,237 il ne faut pas songer à s'en aller sans leur consentement. 1763 02:20:00,642 --> 02:20:04,351 Je les informerai donc de votre projet, 1764 02:20:04,962 --> 02:20:09,672 et je ne doute pas de les trouver assez traitables. 1765 02:20:14,722 --> 02:20:17,680 Venez, je ferai pour vous ce que je pourrai. 1766 02:20:20,682 --> 02:20:21,717 Venez. 1767 02:21:01,522 --> 02:21:04,719 Marina échappe donc au mauvais lieu, 1768 02:21:05,162 --> 02:21:08,837 et tombe, dit notre histoire, dans une maison honnête. 1769 02:21:09,322 --> 02:21:12,121 Elle chante comme une immortelle 1770 02:21:12,322 --> 02:21:16,316 et danse comme une déesse au son de ses chants admirés. 1771 02:21:16,762 --> 02:21:19,117 Elle rend muets de grands clercs, 1772 02:21:19,562 --> 02:21:23,112 et imite avec son aiguille les ouvrages de la nature, 1773 02:21:23,322 --> 02:21:26,792 fleur, oiseau, branche ou fruit. 1774 02:21:27,002 --> 02:21:30,711 Son art le dispute aux roses naturelles, 1775 02:21:30,922 --> 02:21:34,199 la laine filée et la soie forment sous sa main des cerises couleur de vermillon. 1776 02:21:34,402 --> 02:21:36,996 Elle a des élèves du plus haut rang 1777 02:21:37,202 --> 02:21:39,318 qui lui prodiguent des largesses. 1778 02:21:39,522 --> 02:21:42,878 Elle remet le prix de son travail à la maudite entremetteuse. 1779 02:21:43,922 --> 02:21:46,960 Laissons-la 1780 02:21:47,482 --> 02:21:51,237 et retournons auprès de son père sur la mer où nous l'avons laissé. 1781 02:21:51,602 --> 02:21:54,913 Chassé par les vents, 1782 02:21:55,122 --> 02:21:59,036 il arrive où habite sa fille. 1783 02:21:59,242 --> 02:22:03,201 Supposez-le à l'ancre sur cette côte. 1784 02:22:04,362 --> 02:22:07,957 La ville se préparait à célébrer la fête annuelle du dieu Neptune. 1785 02:22:08,162 --> 02:22:12,759 Lysimaque aperçoit notre vaisseau tyrien 1786 02:22:12,962 --> 02:22:17,513 et ses riches pavillons noirs. 1787 02:22:17,722 --> 02:22:21,920 Il se hâte de diriger sa barque vers lui. 1788 02:22:22,482 --> 02:22:25,520 Où est le seigneur Hélicanus ? Il pourra vous répondre. 1789 02:22:25,722 --> 02:22:28,714 Ah ! Le voici. Seigneur, voici une barque venue de Mitylène 1790 02:22:28,922 --> 02:22:32,040 dans laquelle est Lysimaque, le gouverneur, qui demande à se rendre à bord. 1791 02:22:32,242 --> 02:22:33,676 - Quels sont vos ordres ? - Qu'il vienne puisqu'il le désire. 1792 02:22:33,882 --> 02:22:37,841 - Appelle quelques nobles Tyriens. - Holà ! Seigneurs ! Mon seigneur vous appelle. 1793 02:22:41,642 --> 02:22:44,282 Seigneurs, quelqu'un de marque va venir à bord, 1794 02:22:44,482 --> 02:22:46,678 je vous prie de le bien accueillir. 1795 02:22:48,442 --> 02:22:52,720 Seigneur, voilà celui qui peut vous répondre sur tout ce que vous désirerez. 1796 02:22:52,922 --> 02:22:56,313 Salut, respectable seigneur ! Que les dieux vous protègent. 1797 02:22:56,602 --> 02:23:00,721 Puissiez-vous dépasser l'âge où vous me voyez et mourir comme je mourrai. 1798 02:23:00,922 --> 02:23:06,395 Je vous remercie d'un tel souhait. Etant sur le rivage à célébrer la gloire de Neptune, 1799 02:23:06,602 --> 02:23:09,355 j'ai vu ce noble vaisseau 1800 02:23:09,562 --> 02:23:11,235 et je suis venu pour savoir d'où vous venez. 1801 02:23:11,562 --> 02:23:14,076 D'abord, seigneur, quel est votre emploi ? 1802 02:23:14,282 --> 02:23:16,592 Je suis le gouverneur de cette ville. 1803 02:23:16,802 --> 02:23:22,081 Seigneur, notre vaisseau est de Tyr. 1804 02:23:22,682 --> 02:23:24,514 Il porte le roi qui, 1805 02:23:24,722 --> 02:23:28,272 depuis trois mois, n'a parlé à personne 1806 02:23:28,482 --> 02:23:31,520 et n'a pris que la nourriture nécessaire pour entretenir sa douleur. 1807 02:23:31,962 --> 02:23:34,272 Quel est le malheur qui l'afflige ? 1808 02:23:34,682 --> 02:23:36,036 Seigneur, il serait trop long de le raconter, 1809 02:23:36,242 --> 02:23:40,236 mais le motif principal de ses chagrins vient de la perte d'une fille et d'une épouse chéries. 1810 02:23:40,442 --> 02:23:44,037 - Ne pourrons-nous donc pas le voir ? - Vous le pouvez, seigneur, mais ce sera inutile. 1811 02:23:44,242 --> 02:23:49,191 - Il ne veut parler à personne. - Cependant cédez à mon désir. 1812 02:23:58,882 --> 02:24:00,839 Voyez-le, seigneur. 1813 02:24:01,802 --> 02:24:05,716 Ce fut un prince accompli jusqu'à la nuit fatale 1814 02:24:05,922 --> 02:24:07,879 qui attira sur lui cette infortune. 1815 02:24:11,882 --> 02:24:13,316 Salut, sire. 1816 02:24:17,242 --> 02:24:19,199 Salut, royale majesté. 1817 02:24:29,962 --> 02:24:32,715 Que les dieux vous conservent ! 1818 02:24:38,322 --> 02:24:41,678 C'est en vain, il ne vous parlera pas. 1819 02:24:47,442 --> 02:24:50,480 Seigneur, nous avons à Mitylène 1820 02:24:50,682 --> 02:24:53,356 une jeune fille qui, je gage, le ferait parler. 1821 02:24:53,562 --> 02:24:56,873 Bonne pensée ! Sans questions, par le doux son de sa voix 1822 02:24:57,082 --> 02:24:59,198 et d'autres séductions, 1823 02:24:59,402 --> 02:25:03,555 elle attaquerait le sens de l'ouïe assoupi à demi chez lui. 1824 02:25:04,962 --> 02:25:07,431 La plus heureuse, comme elle est la plus belle, 1825 02:25:07,642 --> 02:25:10,521 elle est avec ses compagnes dans le bosquet 1826 02:25:10,722 --> 02:25:12,679 situé près du rivage de l'île. 1827 02:25:12,882 --> 02:25:16,716 Certainement tout sera sans effet, mais nous ne rejetterons rien qui porte le nom de guérison. 1828 02:25:17,362 --> 02:25:19,239 En attendant, puisque nous avons fait jusqu'ici usage de votre bonté, 1829 02:25:19,722 --> 02:25:23,078 permettez-nous de vous demander encore de faire ici nos provisions avec notre or qui, 1830 02:25:23,482 --> 02:25:27,919 loin de nous manquer, nous fatigue par sa vétusté. 1831 02:25:28,122 --> 02:25:30,591 Seigneur, c'est une courtoisie que nous ne pouvons vous refuser 1832 02:25:30,802 --> 02:25:33,715 sans que les dieux justes ne nous envoient une chenille pour chaque bourgeon 1833 02:25:33,922 --> 02:25:36,277 afin d'en punir notre province. 1834 02:25:37,882 --> 02:25:42,513 Mais, encore une fois, je vous prie de me faire connaître en détail 1835 02:25:42,722 --> 02:25:45,157 la cause de la douleur de votre roi. 1836 02:25:45,362 --> 02:25:48,320 Seigneur, seigneur, je vais vous l'apprendre. 1837 02:25:54,402 --> 02:25:58,794 - Mais, voyez, je suis prévenu. - Oh ! Voici la dame que j'ai envoyé chercher. 1838 02:26:00,682 --> 02:26:02,639 Soyez la bienvenue. 1839 02:26:04,202 --> 02:26:07,558 - N'est-ce pas une beauté céleste ? - C'est une aimable personne ! 1840 02:26:10,322 --> 02:26:14,281 Elle est telle que, si j'étais sûr qu'elle sortit d'une race noble, 1841 02:26:14,762 --> 02:26:18,721 je ne voudrais pas choisir d'autre femme et me croirais bien partagé. 1842 02:26:27,362 --> 02:26:29,319 Belle étrangère ! 1843 02:26:30,322 --> 02:26:35,032 Nous attendons de vous toute votre bienveillance 1844 02:26:35,242 --> 02:26:37,358 pour un roi malheureux. 1845 02:26:40,842 --> 02:26:42,913 Si, par un heureux artifice 1846 02:26:43,122 --> 02:26:46,035 vous pouvez l'amener à nous répondre, 1847 02:26:46,682 --> 02:26:50,880 pour prix de votre sainte assistance, vous recevrez autant d'or que vous en désirerez. 1848 02:26:52,002 --> 02:26:55,711 Seigneur, je mettrai tout en usage pour sa guérison, 1849 02:26:55,922 --> 02:26:58,482 pourvu qu'on nous laisse seules avec lui, 1850 02:26:58,682 --> 02:27:00,514 ma compagne et moi. 1851 02:27:01,002 --> 02:27:03,960 Allons, laissons-la, 1852 02:27:04,162 --> 02:27:06,517 et que les dieux la fassent réussir. 1853 02:29:42,922 --> 02:29:45,118 A-t-il entendu votre mélodie ? 1854 02:29:45,322 --> 02:29:48,201 Non, et il ne nous a pas regardées. 1855 02:29:56,962 --> 02:29:59,192 Voyez, elle va lui parler. 1856 02:30:08,522 --> 02:30:10,240 Salut, sire. 1857 02:30:12,762 --> 02:30:13,718 Seigneur. 1858 02:30:25,402 --> 02:30:28,235 Je suis une jeune fille, qui jamais n'appela les yeux sur elle, 1859 02:30:28,442 --> 02:30:31,002 mais qui a été regardée comme une comète. 1860 02:30:32,522 --> 02:30:36,152 Celle qui vous parle, seigneur, a peut-être souffert des douleurs égales aux vôtres, 1861 02:30:36,362 --> 02:30:37,875 si on les comparait. 1862 02:30:39,602 --> 02:30:41,752 Quoique la capricieuse fortune ait rendu mon étoile funeste, 1863 02:30:42,042 --> 02:30:46,798 j'étais née d'ancêtres illustres qui marchaient de pair avec de grands rois. 1864 02:30:48,962 --> 02:30:51,522 Le temps a anéanti ma parenté 1865 02:30:51,722 --> 02:30:54,874 et m'a livrée esclave au monde et à ses infortunes. 1866 02:30:58,682 --> 02:31:00,639 Je cesse. 1867 02:31:03,522 --> 02:31:07,436 Cependant il y a quelque chose qui enflamme mes joues et qui me dit tout bas : 1868 02:31:07,642 --> 02:31:09,997 "Continue, jusqu'à ce qu'il réponde." 1869 02:31:12,642 --> 02:31:13,677 Ma fortune… 1870 02:31:16,202 --> 02:31:19,832 … ma parenté, illustre parenté, 1871 02:31:20,042 --> 02:31:22,033 égalant la mienne. 1872 02:31:22,242 --> 02:31:24,279 N'est-ce pas 1873 02:31:25,842 --> 02:31:27,753 ce que vous avez dit ? 1874 02:31:27,962 --> 02:31:30,192 ♪ ai dit, seigneur, que si vous connaissiez ma parenté, 1875 02:31:30,402 --> 02:31:32,439 vous me regarderiez sans courroux. 1876 02:31:32,762 --> 02:31:34,719 Je le pense. 1877 02:31:36,762 --> 02:31:38,799 Je vous prie, tournez encore les yeux vers moi. 1878 02:31:41,282 --> 02:31:43,273 Vous ressemblez.. 1879 02:31:49,122 --> 02:31:52,001 Quelle est votre patrie ? Êtes-vous née sur ce rivage ? 1880 02:31:52,562 --> 02:31:55,031 Non, ni sur aucun rivage. 1881 02:31:55,522 --> 02:31:58,560 Cependant je suis venue au monde mortelle et ne suis pas autre que je parais. 1882 02:31:58,842 --> 02:32:02,437 Je suis accablé de douleur et j'ai besoin de pleurer. 1883 02:32:05,282 --> 02:32:08,991 Mon épouse était comme cette jeune fille, 1884 02:32:09,202 --> 02:32:12,752 et ma fille aurait aussi pu lui ressembler. 1885 02:32:15,322 --> 02:32:18,360 C'est là le front de ma reine, 1886 02:32:18,562 --> 02:32:20,280 sa taille mince 1887 02:32:20,482 --> 02:32:22,519 comme celle du souple roseau, 1888 02:32:22,722 --> 02:32:23,951 sa voix argentine, 1889 02:32:25,762 --> 02:32:28,993 ses yeux brillants comme une pierre précieuse et ses douces paupières, 1890 02:32:31,642 --> 02:32:35,158 sa démarche de Junon, sa voix qui rendait 1891 02:32:35,362 --> 02:32:38,878 l'oreille affamée de l'entendre. 1892 02:32:44,122 --> 02:32:45,351 Où demeurez-vous ? 1893 02:32:45,762 --> 02:32:50,040 Dans un lieu où je ne suis qu'étrangère. D'ici vous pouvez le voir. 1894 02:32:50,242 --> 02:32:51,562 Où fûtes-vous élevée ? 1895 02:32:53,122 --> 02:32:57,912 Où avez-vous acquis ces grâces dont votre beauté relève encore le prix ? 1896 02:32:58,322 --> 02:32:59,960 Si je vous racontais mon histoire, 1897 02:33:00,162 --> 02:33:03,041 elle vous semblerait une fable absurde. 1898 02:33:03,242 --> 02:33:08,157 Je t'en supplie, parle. Le mensonge ne peut sortir de ta bouche. 1899 02:33:08,682 --> 02:33:12,277 Tu parais modeste comme la justice, 1900 02:33:13,082 --> 02:33:15,756 tu me sembles un palais digne de la royale vérité. 1901 02:33:15,962 --> 02:33:19,921 Je te croirai, je persuaderai à mes sens 1902 02:33:20,122 --> 02:33:23,080 tout ce qui paraîtrait impossible, 1903 02:33:26,642 --> 02:33:28,599 car tu ressembles à celle 1904 02:33:32,922 --> 02:33:34,879 que j'aimai jadis. 1905 02:33:35,762 --> 02:33:39,676 Quels furent tes amis ? Ne disais-tu pas, quand j'ai voulu te repousser 1906 02:33:39,882 --> 02:33:43,318 que tu avais une illustre origine ? 1907 02:33:43,522 --> 02:33:46,674 - Oui, je l'ai dit. - Eh bien ! Quelle est ta famille ? 1908 02:33:47,282 --> 02:33:51,355 Je crois que tu as dit aussi que tu avais souffert de nombreux outrages, 1909 02:33:51,562 --> 02:33:55,715 et que tes malheurs seraient égaux aux miens s'ils étaient connus et comparés. 1910 02:33:55,922 --> 02:33:58,311 Je l'ai dit, et n'ai rien dit 1911 02:33:58,522 --> 02:34:00,718 que ma pensée ne m'assure être véridique. 1912 02:34:00,922 --> 02:34:02,993 Dis ton histoire. 1913 02:34:03,882 --> 02:34:07,921 Situ as souffert la nullième partie de mes maux, 1914 02:34:08,122 --> 02:34:10,557 tu es un homme, et moi j'ai faibli comme une jeune fille. 1915 02:34:11,922 --> 02:34:17,361 Cependant tu ressembles à la Patience contemplant les tombeaux des rois 1916 02:34:17,562 --> 02:34:20,315 et désarmant le malheur par son sourire. 1917 02:34:23,402 --> 02:34:25,393 Qui furent tes amis ? 1918 02:34:25,962 --> 02:34:28,033 Comment les as-tu perdus ? 1919 02:34:29,282 --> 02:34:32,081 Ton nom, aimable vierge ? 1920 02:34:33,242 --> 02:34:36,360 Fais ton récit. Viens t'asseoir à mon côté. 1921 02:34:42,282 --> 02:34:44,239 Mon nom est Marina. 1922 02:34:45,442 --> 02:34:49,959 Oh ! Je suis raillé, 1923 02:34:51,002 --> 02:34:56,839 et tu es envoyée par quelque dieu en courroux pour me rendre le jouet des hommes. 1924 02:34:57,122 --> 02:35:00,558 Patience, seigneur, ou je me tais. 1925 02:35:01,362 --> 02:35:03,319 Oui. 1926 02:35:05,322 --> 02:35:07,120 Je serai patient. 1927 02:35:09,402 --> 02:35:14,272 Tu ignores jusqu'à quel point tu m'émeus en t'appelant Marina. 1928 02:35:15,522 --> 02:35:18,480 Le nom de Marina me fut donné par un homme puissant, 1929 02:35:18,682 --> 02:35:21,276 par mon père, par un roi. 1930 02:35:21,482 --> 02:35:26,841 Quoi ! La fille d'un roi ? Et ton nom est Marina ? 1931 02:35:27,042 --> 02:35:28,680 Vous aviez promis de me croire. 1932 02:35:29,602 --> 02:35:31,832 Mais, pour ne plus troubler la paix de votre cœur, je vais m'arrêter ici. 1933 02:35:32,042 --> 02:35:32,998 Êtes-vous de chair et de sang ? Votre cœur bat-il ? 1934 02:35:34,562 --> 02:35:37,361 N'êtes-vous pas une fée, 1935 02:35:43,482 --> 02:35:45,439 une vaine image ? 1936 02:35:48,082 --> 02:35:50,642 Parlez. 1937 02:35:52,562 --> 02:35:54,200 Où naquîtes-vous ? 1938 02:35:54,722 --> 02:35:57,282 Et pourquoi vous appela-t-on Marina ? 1939 02:35:57,842 --> 02:36:01,472 - Appelée Marina parce que je naquis en mer. - Sur la mer ! 1940 02:36:03,882 --> 02:36:05,316 Et ta mère ? 1941 02:36:05,522 --> 02:36:07,718 Ma mère était la fille d'un roi, 1942 02:36:08,042 --> 02:36:10,511 elle mourut en me donnant le jour, 1943 02:36:11,162 --> 02:36:14,712 comme ma bonne nourrice Lychorida me l'a souvent raconté en pleurant. 1944 02:36:15,242 --> 02:36:16,437 Oh ! Arrête un moment ! 1945 02:36:19,842 --> 02:36:24,359 Voilà le rêve le plus étrange qui ait jamais abusé le sommeil de la douleur. 1946 02:36:27,962 --> 02:36:31,353 Ce ne peut être ma fille 1947 02:36:33,602 --> 02:36:35,559 ensevelie. 1948 02:36:40,482 --> 02:36:44,635 Où fûtes-vous élevée ? 1949 02:36:44,922 --> 02:36:48,313 Je vous écoute jusqu'à ce que vous ayez achevé votre récit. 1950 02:36:48,602 --> 02:36:52,357 Vous ne pourrez me croire, il vaudrait mieux me taire. 1951 02:36:52,562 --> 02:36:55,122 Je vous croirai jusqu'au dernier mot. 1952 02:36:55,322 --> 02:36:57,472 Cependant permettez. 1953 02:37:00,642 --> 02:37:05,079 Comment êtes-vous venue ici ? Où fûtes-vous élevée ? 1954 02:37:07,282 --> 02:37:10,718 Le roi mon père me laissa à Tharse. 1955 02:37:11,122 --> 02:37:14,001 Ce fut là que le cruel Cléon et sa méchante femme voulurent me faire arracher la vie. 1956 02:37:14,202 --> 02:37:17,035 Le scélérat qu'ils avaient gagné pour ce crime avait déjà tiré son glaive, 1957 02:37:17,242 --> 02:37:20,792 quand une troupe de pirates survint et me délivra pour me transporter à Mitylène. 1958 02:37:21,002 --> 02:37:24,074 Mais, seigneur, que me voulez-vous ? Pourquoi pleurer ? 1959 02:37:25,802 --> 02:37:28,521 Peut-être me croyez-vous coupable d'imposture. 1960 02:37:28,722 --> 02:37:32,397 Non, non, je l'assure, je suis la fille du roi Périclès, 1961 02:37:33,522 --> 02:37:35,479 si le roi Périclès existe. 1962 02:37:36,482 --> 02:37:38,632 Oh ! Hélicanus ! 1963 02:37:44,362 --> 02:37:45,796 Mon souverain m'appelle ? 1964 02:37:46,002 --> 02:37:49,120 Tu es un grave et noble conseiller, d'une sagesse à toute épreuve. 1965 02:37:49,322 --> 02:37:51,836 Dis-moi, si tu le peux, 1966 02:37:52,042 --> 02:37:57,913 quelle est cette fille, ce qu'elle peut être, elle qui me fait pleurer. 1967 02:37:58,122 --> 02:38:01,592 Je ne sais, seigneur, mais le gouverneur de Mitylène, que voilà, en parle avec éloge. 1968 02:38:01,962 --> 02:38:03,600 Elle n'a jamais voulu faire connaître sa famille. 1969 02:38:03,802 --> 02:38:06,999 Quand on la questionnait là-dessus, elle s'asseyait et pleurait. 1970 02:38:12,762 --> 02:38:14,719 O Hélicanus, 1971 02:38:15,762 --> 02:38:17,833 frappe-moi, respectable ami. 1972 02:38:18,042 --> 02:38:22,275 Fais-moi une blessure, que j'éprouve une douleur quelconque, 1973 02:38:22,482 --> 02:38:27,636 de peur que les torrents de joie qui fondent sur moi 1974 02:38:27,842 --> 02:38:32,200 entraînent tout ce que j'ai de mortel et m'engloutissent. 1975 02:38:35,482 --> 02:38:41,160 Oh ! Approche, 1976 02:38:41,362 --> 02:38:45,595 toi qui rends à la vie celui qui t'engendra. 1977 02:38:49,682 --> 02:38:53,357 Toi, qui naquis sur la mer, 1978 02:38:53,562 --> 02:38:55,951 qui fus ensevelie à Tharse 1979 02:38:56,162 --> 02:38:58,312 et retrouvée sur la mer. 1980 02:38:59,242 --> 02:39:02,951 O Hélicanus, tombe à genoux, 1981 02:39:03,162 --> 02:39:07,315 remercie les dieux avec une voix aussi forte que celle du tonnerre. 1982 02:39:10,602 --> 02:39:12,559 Voilà Marina. 1983 02:39:15,202 --> 02:39:17,273 Quel était le nom de ta mère ? 1984 02:39:17,962 --> 02:39:18,952 Dis-moi encore cela, 1985 02:39:19,642 --> 02:39:22,077 car la vérité ne peut trop être confirmée, quoique aucun doute ne s'élève en moi sur ta véracité. 1986 02:39:22,362 --> 02:39:24,194 Mais d'abord, seigneur, quel est votre titre ? 1987 02:39:24,402 --> 02:39:26,200 Je suis Périclès de Tyr. 1988 02:39:26,482 --> 02:39:28,758 Dis-moi seulement, dis-moi le nom de ma reine engloutie 1989 02:39:28,962 --> 02:39:31,841 par les flots, 1990 02:39:32,042 --> 02:39:37,355 et tu es l'héritière d'un royaume, et tu rends la vie à Périclès ton père. 1991 02:39:38,362 --> 02:39:42,401 Suffit-il, pour être votre fille, de dire que le nom de ma mère était Thaïs a ? 1992 02:39:43,602 --> 02:39:46,958 Thaïs a était ma mère, Thaïs a qui mourut en me donnant la naissance. 1993 02:39:47,162 --> 02:39:49,961 Sois bénie. 1994 02:39:52,882 --> 02:39:54,839 Lève-toi, 1995 02:39:55,042 --> 02:39:57,158 tu es mon enfant. 1996 02:40:02,202 --> 02:40:04,842 Donnez-moi d'autres vêtements. 1997 02:40:05,282 --> 02:40:07,956 Hélicanus. 1998 02:40:08,162 --> 02:40:11,792 Elle n'est pas morte à Tharse. 1999 02:40:12,002 --> 02:40:13,675 Elle te dira tout, 2000 02:40:13,882 --> 02:40:18,797 lorsque tu te prosterneras à ses pieds, et tu la reconnaîtras pour la princesse elle-même. 2001 02:40:20,122 --> 02:40:22,432 - Qui est cet homme ? - Seigneur, c'est le gouverneur de Mitylène, 2002 02:40:22,642 --> 02:40:24,758 qui, informé de vos malheurs, est venu pour vous voir. 2003 02:40:24,962 --> 02:40:28,751 Je vous embrasse, seigneur. Donnez-moi mes vêtements, 2004 02:40:28,962 --> 02:40:31,556 je suis égaré par la joie de la voir. 2005 02:40:31,762 --> 02:40:34,197 Oh ! Aue les dieux bénissent ma fille. 2006 02:40:35,722 --> 02:40:39,431 Mais écoutez cette harmonie. 2007 02:40:39,642 --> 02:40:42,316 O ma Marina, dis à Hélicanus, dis-lui avec détail, 2008 02:40:42,522 --> 02:40:45,913 car il semble douter, dis-lui comment tu es ma fille. 2009 02:40:46,882 --> 02:40:50,079 - Mais quelle harmonie ! - Seigneur, je n'entends rien. 2010 02:41:04,362 --> 02:41:06,512 Rien ? C'est l'harmonie des astres. 2011 02:41:08,762 --> 02:41:11,231 Écoute, Marina. 2012 02:41:11,762 --> 02:41:14,322 Il serait mal de le contrarier, laisse-le croire. 2013 02:41:14,522 --> 02:41:16,479 Du merveilleux ! 2014 02:41:19,122 --> 02:41:21,193 N'entendez-vous pas ? 2015 02:41:21,642 --> 02:41:24,555 De la musique, oui, seigneur. 2016 02:41:24,762 --> 02:41:26,719 Une musique céleste. 2017 02:41:30,482 --> 02:41:32,632 Elle me force d'être attentif, 2018 02:41:34,842 --> 02:41:37,834 et un profond sommeil pèse sur mes paupières. 2019 02:41:39,402 --> 02:41:41,359 Laissez-moi reposer. 2020 02:41:46,762 --> 02:41:48,719 Donnez-lui un coussin. 2021 02:41:51,402 --> 02:41:53,359 Laissez-le. 2022 02:42:02,602 --> 02:42:05,481 Mes amis, 2023 02:42:05,682 --> 02:42:09,915 si cet événement répond à mes voeux, je me souviendrai de vous. 2024 02:42:24,642 --> 02:42:27,555 Mon temple est à Éphèse. 2025 02:42:28,122 --> 02:42:33,720 Il faut t'y rendre et faire un sacrifice sur mon autel. 2026 02:42:34,842 --> 02:42:39,075 Là, quand mes ministres seront assemblés 2027 02:42:39,282 --> 02:42:41,478 devant le peuple, 2028 02:42:41,682 --> 02:42:45,721 raconte comment tu as perdu ton épouse sur la mer. 2029 02:42:46,922 --> 02:42:49,232 Pour pleurer tes infortunes et celles de ta fille, 2030 02:42:49,442 --> 02:42:53,037 raconte fidèlement toute ta vie. 2031 02:42:54,122 --> 02:42:58,275 Obéis, ou continue à être malheureux. 2032 02:42:59,402 --> 02:43:04,238 Obéis, tu seras heureux, je l'atteste par mon arc d'argent. 2033 02:43:05,682 --> 02:43:09,596 Réveille-toi et répète ton songe. 2034 02:43:11,642 --> 02:43:14,521 Céleste Diane, 2035 02:43:14,722 --> 02:43:16,679 déesse au croissant d'argent, 2036 02:43:19,042 --> 02:43:20,999 je t'obéirai. 2037 02:43:34,602 --> 02:43:35,672 Hélicanus ! 2038 02:43:40,562 --> 02:43:42,394 Seigneur ? 2039 02:43:42,602 --> 02:43:47,278 Mon projet était d'aller à Tharse pour y punir Cléon, ce prince inhospitalier, 2040 02:43:47,482 --> 02:43:49,234 mais j'ai d'abord un autre voyage à faire. 2041 02:43:49,522 --> 02:43:52,162 Tournez vers Ephèse vos voiles enflées. 2042 02:43:52,362 --> 02:43:54,717 Plus tard, je vous dirai pourquoi. 2043 02:43:57,122 --> 02:43:58,954 Nous reposerons-nous, seigneur, sur votre rivage, 2044 02:43:59,162 --> 02:44:01,915 et vous donnerons-nous de l'or pour les provisions dont nous aurons besoin ? 2045 02:44:02,122 --> 02:44:06,593 De tout mon cœur, et quand vous viendrez à terre, j'ai une autre prière à vous faire. 2046 02:44:11,202 --> 02:44:13,637 Vous obtiendrez même ma fille, 2047 02:44:13,842 --> 02:44:16,356 si vous la demandez, 2048 02:44:16,562 --> 02:44:19,395 car vous avez été généreux envers elle. 2049 02:44:20,042 --> 02:44:22,272 Seigneur, appuyez-vous sur mon bras. 2050 02:44:25,442 --> 02:44:27,399 Viens, 2051 02:44:29,042 --> 02:44:30,521 ma chère Marina. 2052 02:44:54,722 --> 02:44:58,033 Maintenant le sable de notre horloge est presque écoulé… 2053 02:44:58,242 --> 02:45:02,201 Encore un peu et c'est fini. 2054 02:45:02,402 --> 02:45:04,359 Accordez-moi 2055 02:45:04,562 --> 02:45:07,441 pour dernière complaisance, accordez-moi 2056 02:45:07,642 --> 02:45:09,679 de supposer 2057 02:45:09,882 --> 02:45:13,637 toutes les fêtes, les banquets, 2058 02:45:13,842 --> 02:45:15,674 les réjouissances bruyantes 2059 02:45:15,882 --> 02:45:18,681 que le gouverneur fit à Mitylène pour féliciter le roi. 2060 02:45:19,602 --> 02:45:24,517 Il était si heureux qu'on lui eût promis de lui donner Marina pour épouse ! 2061 02:45:24,722 --> 02:45:27,680 Mais cet hymen ne devait avoir lieu que lorsque Périclès aurait fait le sacrifice 2062 02:45:27,882 --> 02:45:31,238 ordonné par Diane. 2063 02:45:31,442 --> 02:45:34,321 Laissez donc le temps s'écouler. 2064 02:45:34,522 --> 02:45:38,641 On met à la voile au plus vite, 2065 02:45:38,842 --> 02:45:41,311 et les désirs sont aussitôt satisfaits. 2066 02:45:42,642 --> 02:45:45,794 Voyez le temple d'Éphèse, 2067 02:45:46,002 --> 02:45:48,960 notre roi et toute sa suite. 2068 02:45:50,442 --> 02:45:54,993 C'est à vous que nous devons, que Périclès soit arrivé sitôt. 2069 02:46:04,362 --> 02:46:06,319 Salut, Diane ! 2070 02:46:08,162 --> 02:46:12,838 Pour obéir à tes justes commandements, je me déclare ici le roi de Tyr, 2071 02:46:13,042 --> 02:46:17,912 qui chassé par la peur, de ma patrie, épousai la belle Thaïs a à Pentapolis. 2072 02:46:18,722 --> 02:46:22,681 Elle mourut sur mer en mettant 2073 02:46:22,882 --> 02:46:25,317 au monde une fille appelée Marina, 2074 02:46:25,522 --> 02:46:29,481 qui porte encore ton costume d'argent, à déesse ! 2075 02:46:31,642 --> 02:46:35,158 Elle fut élevée à Tharse par Cléon, 2076 02:46:35,362 --> 02:46:38,400 qui voulut la faire tuer à l'âge de seize ans, 2077 02:46:38,602 --> 02:46:41,674 mais une bonne étoile l'amena à Mitylène. 2078 02:46:41,882 --> 02:46:46,433 C'est là que la fortune la fit venir à bord de mon navire, 2079 02:46:46,642 --> 02:46:49,077 où en rappelant le passé 2080 02:46:49,282 --> 02:46:52,673 elle se fit connaître pour ma fille. 2081 02:46:56,482 --> 02:46:58,439 C'est sa voix, 2082 02:47:01,282 --> 02:47:03,239 ce sont ces traits. 2083 02:47:05,522 --> 02:47:07,479 Vous êtes, 2084 02:47:08,802 --> 02:47:10,759 vous êtes.. 2085 02:47:12,762 --> 02:47:15,515 - Ô roi Périclès ! - Que veut dire cette femme ? 2086 02:47:15,722 --> 02:47:18,475 - Elle se meurt : au secours ! - La dame. 2087 02:47:22,522 --> 02:47:26,561 Noble seigneur, si vous avez dit la vérité aux pieds des autels de Diane, 2088 02:47:26,802 --> 02:47:28,713 voilà votre femme. 2089 02:47:29,762 --> 02:47:34,632 Respectable vieillard, cela ne se peut. Je l'ai jetée de mes bras dans la mer. 2090 02:47:34,842 --> 02:47:37,880 Sur cette côte même. 2091 02:47:38,602 --> 02:47:40,479 C'est une vérité. 2092 02:47:42,562 --> 02:47:46,112 Regardez cette dame. Elle n'est mourante que de joie. 2093 02:47:48,442 --> 02:47:51,560 Un matin d'orage, 2094 02:47:51,762 --> 02:47:54,914 elle fut jetée sur ce rivage. 2095 02:47:55,722 --> 02:48:00,592 ♪ ouvris le cercueil, j'y trouvai de riches joyaux, 2096 02:48:00,802 --> 02:48:04,477 je lui ai rendu la vie et l'ai placée dans le temple de Diane. 2097 02:48:05,602 --> 02:48:06,558 Pouvons-nous voir ces joyaux ? 2098 02:48:06,802 --> 02:48:10,796 Ilustre seigneur, ils seront apportés dans ma maison, où je vous invite à venir…. 2099 02:48:11,282 --> 02:48:13,842 Voyez, Thaïs a revit. 2100 02:48:14,162 --> 02:48:16,119 Oh ! Laissez-moi le regarder. 2101 02:48:18,322 --> 02:48:23,635 S'il n'est pas mon époux, mon saint ministère ne prêtera point 2102 02:48:23,842 --> 02:48:27,119 à mes sens une oreille licencieuse. 2103 02:48:27,362 --> 02:48:31,799 O seigneur, êtes-vous Périclès ? 2104 02:48:36,042 --> 02:48:40,240 Vous parlez comme lui, vous lui ressemblez. 2105 02:48:41,602 --> 02:48:45,516 N'avez-vous pas cité une tempête, une naissance, une mort ? 2106 02:48:45,802 --> 02:48:50,114 C'est la voix de Thaïs a. 2107 02:48:50,522 --> 02:48:53,401 Je suis cette Thaïs a, 2108 02:48:53,602 --> 02:48:57,038 crue morte et submergée. 2109 02:48:58,482 --> 02:49:02,191 - Immortelle Diane ! - Maintenant, je vous reconnais. 2110 02:49:02,402 --> 02:49:06,111 Quand nous quittâmes Pentapolis en pleurant, le roi mon père vous donna une bague semblable. 2111 02:49:06,322 --> 02:49:09,280 Oui, oui. 2112 02:49:12,722 --> 02:49:14,679 Je n'en demande pas davantage. Ô dieux ! 2113 02:49:16,602 --> 02:49:20,960 Votre bienfait actuel me fait oublier mes malheurs passés. 2114 02:49:22,802 --> 02:49:26,113 Je ne me plaindrai pas, si je meurs 2115 02:49:28,482 --> 02:49:30,712 en touchant ses lèvres. 2116 02:49:30,962 --> 02:49:33,954 Oh ! Viens, 2117 02:49:34,162 --> 02:49:38,281 et sois ensevelie une seconde fois dans ces bras ! 2118 02:49:39,242 --> 02:49:42,997 Mon cœur bondit pour s'élancer sur le sein de ma mère. 2119 02:49:44,922 --> 02:49:48,472 Regarde celle qui se jette à tes genoux ! C'est la chair de ta chair, Thaïs a, 2120 02:49:49,602 --> 02:49:54,551 l'enfant que tu portais sur la mer, que j'appelai Marina, car elle vint au monde sur le vaisseau. 2121 02:49:55,642 --> 02:49:57,599 Béni soit 2122 02:50:02,482 --> 02:50:04,075 mon enfant ! 2123 02:50:10,762 --> 02:50:13,322 Salut, & ma reine ! 2124 02:50:16,402 --> 02:50:17,597 Je ne vous connais pas. 2125 02:50:19,322 --> 02:50:23,361 Vous m'avez entendu dire que, lorsque je partis de Tyr, j'y laissai un vieillard pour m'y remplacer. 2126 02:50:23,562 --> 02:50:26,554 Pouvez-vous vous rappeler son nom ? Je vous l'ai dit souvent. 2127 02:50:27,762 --> 02:50:30,595 - C'est donc Hélicanus ? - Nouvelle preuve. 2128 02:50:30,802 --> 02:50:33,760 Embrasse-le, chère Thaïs a, c'est lui. 2129 02:50:36,002 --> 02:50:40,633 Il me tarde maintenant de savoir comment vous fûtes trouvée et sauvée, 2130 02:50:40,842 --> 02:50:44,597 quel est celui que je dois remercier, après les dieux, de ce grand miracle ? 2131 02:50:45,282 --> 02:50:47,239 Le seigneur Cérimon. 2132 02:50:48,882 --> 02:50:53,240 C'est par lui que les dieux ont manifesté leur puissance, 2133 02:50:53,442 --> 02:50:55,592 les dieux qui peuvent tout pour vous. 2134 02:50:55,962 --> 02:50:59,239 Respectable vieillard, les dieux n'ont pas sur la terre de ministre mortel 2135 02:50:59,442 --> 02:51:01,274 plus semblable à un dieu que vous. 2136 02:51:01,482 --> 02:51:05,441 Voulez-vous me dire comment cette reine a été rendue à la santé ? 2137 02:51:05,642 --> 02:51:08,839 Je le ferai, seigneur. Je vous prie de venir d'abord chez moi, 2138 02:51:09,122 --> 02:51:11,352 où vous sera montré tout ce qu'on a trouvé avec votre épouse, 2139 02:51:11,562 --> 02:51:15,521 vous saurez comment elle fut placée dans ce temple, enfin, rien ne sera omis. 2140 02:51:24,802 --> 02:51:29,638 Céleste Diane ! Je te rends grâces de ta vision, 2141 02:51:29,842 --> 02:51:32,402 et je t'offrirai mes dons. 2142 02:51:37,122 --> 02:51:43,755 Thaïs a, ce prince, le fiancé de votre fille, 2143 02:51:43,962 --> 02:51:46,920 l'épousera à Pentapolis. 2144 02:51:48,042 --> 02:51:54,152 Maintenant, cet ornement, qui me rend si bizarre, disparaîtra, ma chère Marina. 2145 02:51:54,442 --> 02:51:57,560 Et j'embellirai, pour le jour de tes noces, 2146 02:51:57,762 --> 02:52:00,720 ce visage, que le rasoir n'a pas touché depuis quatorze ans. 2147 02:52:04,482 --> 02:52:09,431 Cérimon a reçu des lettres qui lui annoncent la mort de mon père. 2148 02:52:12,882 --> 02:52:15,396 Qu'il soit admis parmi les astres ! 2149 02:52:16,482 --> 02:52:18,917 Cependant, ma reine, nous célébrerons leur hyménée, 2150 02:52:19,362 --> 02:52:23,401 et nous achèverons nos jours dans ce royaume. 2151 02:52:24,002 --> 02:52:26,562 Notre fille et notre fils régneront à Tyr. 2152 02:52:28,402 --> 02:52:33,192 Seigneur Cérimon, nous languissons d'entendre ce que nous ignorons encore. 2153 02:52:33,402 --> 02:52:36,554 Seigneur, guidez-nous. 2154 02:52:54,602 --> 02:52:57,674 Vous avez vu, dans Antiochus et sa fille, 2155 02:52:57,882 --> 02:53:02,035 la récompense d'une passion monstrueuse, 2156 02:53:02,242 --> 02:53:05,633 dans Périclès, son épouse et sa fille, 2157 02:53:05,842 --> 02:53:08,960 la vertu défendue contre l'adversité, 2158 02:53:09,162 --> 02:53:12,996 protégée par le ciel, 2159 02:53:13,202 --> 02:53:17,435 et enfin couronnée par le bonheur. 2160 02:53:18,322 --> 02:53:23,920 Dans Hélicanus, nous vous avons offert un modèle de véracité et de loyauté. 2161 02:53:25,082 --> 02:53:27,153 Et dans le respectable Cérimon, 2162 02:53:27,362 --> 02:53:30,593 le mérite qui accompagne toujours la science et la charité. 2163 02:53:32,802 --> 02:53:34,839 Quant au méchant Cléon et à sa femme, 2164 02:53:35,042 --> 02:53:37,431 lorsque la renommée eut révélé leur crime 2165 02:53:37,642 --> 02:53:40,077 et la gloire de Périclès, 2166 02:53:40,282 --> 02:53:42,432 la ville, dans sa fureur, 2167 02:53:42,642 --> 02:53:47,876 les brûla avec leur famille dans le palais. 2168 02:53:49,282 --> 02:53:52,991 Voilà comment les dieux les punirent du meurtre 2169 02:53:53,202 --> 02:53:56,513 qu'ils avaient voulu commettre. 2170 02:53:58,322 --> 02:54:00,791 Alors, 2171 02:54:01,002 --> 02:54:05,155 accordez-nous toujours votre patience, 2172 02:54:05,362 --> 02:54:08,639 et goûtez de nouveaux plaisirs. 2173 02:54:09,322 --> 02:54:12,758 Ici finit notre pièce. 182485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.