Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,602 --> 00:00:09,435
L'Œuvre dramatique intégrale de
William Shakespeare
2
00:00:16,282 --> 00:00:18,876
Périclès prince de Tyr
3
00:00:56,962 --> 00:01:01,115
Le vieux Gower renaît de ses cendres
4
00:01:01,322 --> 00:01:05,793
pour répéter une ancienne histoire,
se soumettant de nouveau
5
00:01:06,002 --> 00:01:12,476
aux infirmités de l'homme
pour charmer vos oreilles, et amuser vos yeux.
6
00:01:12,882 --> 00:01:18,082
Ce sujet fut jadis chanté la veille des fêtes,
7
00:01:18,282 --> 00:01:23,152
des seigneurs et des dames le lisaient alors
comme récréation.
8
00:01:24,042 --> 00:01:28,673
Son but est de rendre le monde plus vertueux.
9
00:01:29,202 --> 00:01:33,435
Et quo antiquius eo metius.
10
00:01:34,002 --> 00:01:40,192
Si vous, qui êtes nés dans ces temps modernes
où l'esprit est cultivé, vous acceptez mes vers,
11
00:01:40,402 --> 00:01:44,680
si le chant d'un vieillard pouvait
vous donner quelque plaisir,
12
00:01:44,882 --> 00:01:47,442
je désirerais
13
00:01:48,922 --> 00:01:52,881
jouir encore de la vie
pour la consumer pour vous,
14
00:01:53,082 --> 00:01:55,437
comme la flamme d'une torche.
15
00:01:57,242 --> 00:02:00,200
La ville que vous voyez
16
00:02:01,762 --> 00:02:06,393
fut bâtie par Antiochus le Grand,
pour être sa capitale.
17
00:02:06,602 --> 00:02:09,833
C'est la plus belle cité de la Syrie.
18
00:02:10,042 --> 00:02:13,239
Je vous dirai ce que mes auteurs disent.
19
00:02:13,842 --> 00:02:18,313
Ce monarque prit une épouse
qui en mourant laissa une fille si aimable,
20
00:02:18,602 --> 00:02:25,235
si gracieuse, et si belle, qu'il semblait que le ciel
l'eût comblée de tous ses dons.
21
00:02:25,762 --> 00:02:32,441
Le père conçut de l'amour pour elle,
et la provoqua à l'inceste.
22
00:02:33,042 --> 00:02:36,876
Père coupable !
23
00:02:37,082 --> 00:02:41,201
Engager son enfant à faire le mal,
c'est ce que nul ne devrait faire.
24
00:02:42,482 --> 00:02:48,273
La longue habitude leur persuada que
ce qu'ils avaient commencé n'était pas péché.
25
00:02:49,122 --> 00:02:53,480
La beauté de cette fille criminelle
fit accourir plusieurs princes
26
00:02:53,682 --> 00:02:59,234
pour la demander en mariage
et jouir de ses charmes.
27
00:02:59,442 --> 00:03:04,755
Pour la garder et éloigner d'elle
les autres hommes, le père déclara, par une loi,
28
00:03:04,962 --> 00:03:11,561
que celui qui la voudrait pour sa femme
devinerait une énigme sous peine de la vie.
29
00:03:13,042 --> 00:03:19,675
Plusieurs prétendants moururent pour elle,
comme l'attestent les têtes exposées là.
30
00:03:21,242 --> 00:03:25,759
Ce qui suit va être soumis
au jugement de vos yeux,
31
00:03:25,962 --> 00:03:29,273
et je leur demande de l'indulgence
pour ce spectacle.
32
00:03:36,122 --> 00:03:39,194
Jeune prince de Tyr, vous êtes instruit
33
00:03:39,402 --> 00:03:41,439
du danger de ce que vous osez entreprendre.
34
00:03:41,642 --> 00:03:45,954
Oui, Antiochus, et mon âme,
enhardie par la gloire qui l'attend,
35
00:03:46,162 --> 00:03:49,120
compte pour rien la mort que je risque.
36
00:03:51,442 --> 00:03:56,118
Amenez notre fille,
parée comme une fiancée,
37
00:03:56,322 --> 00:03:59,952
et digne des embrassements
de Jupiter lui-même.
38
00:04:00,162 --> 00:04:02,438
À sa naissance,
39
00:04:02,642 --> 00:04:04,918
la nature la combla de ses dons,
40
00:04:05,122 --> 00:04:09,320
et toutes les planètes s'assemblèrent
41
00:04:09,522 --> 00:04:12,913
pour réunir en elle
leurs différentes perfections.
42
00:04:14,122 --> 00:04:15,521
Voyez-la venir,
43
00:04:16,842 --> 00:04:20,881
parée comme le printemps.
Les grâces sont ses sujettes, et sa pensée,
44
00:04:21,082 --> 00:04:23,756
reine des vertus,
dispense la gloire aux mortels.
45
00:04:25,082 --> 00:04:27,756
Son visage est le livre des louanges,
46
00:04:27,962 --> 00:04:31,478
où l'on ne lit que de rares plaisirs,
47
00:04:31,682 --> 00:04:33,719
comme si le chagrin en était
expulsé pour toujours,
48
00:04:33,922 --> 00:04:36,835
et que la colère farouche ne pût jamais
être la compagne de sa douceur.
49
00:04:38,162 --> 00:04:41,757
O vous, dieux qui me créâtes homme
et sujet de l'amour,
50
00:04:41,962 --> 00:04:43,999
vous qui avez allumé
dans mon sein le désir
51
00:04:44,202 --> 00:04:47,672
de goûter le fruit de cet arbre
céleste ou de mourir dans l'aventure,
52
00:04:47,882 --> 00:04:52,353
soyez mes soutiens,
fils et serviteur de vos volontés,
53
00:04:52,562 --> 00:04:55,031
que je puisse obtenir cette félicité infinie.
54
00:04:55,322 --> 00:04:57,199
Prince Périclès…
55
00:04:57,442 --> 00:05:00,002
Qui voudrais être fils du grand Antiochus.
56
00:05:01,082 --> 00:05:06,395
Devant toi est cette belle Hespéride
avec ses fruits d'or,
57
00:05:06,602 --> 00:05:09,116
qu'il est dangereux de toucher,
58
00:05:09,322 --> 00:05:12,519
car des dragons qui donnent la mort
sont là pour t'effrayer.
59
00:05:13,962 --> 00:05:16,397
Son visage, comme le ciel,
60
00:05:16,602 --> 00:05:19,401
t'invite à contempler une gloire inestimable
61
00:05:19,602 --> 00:05:22,242
à laquelle le mérite seul peut prétendre,
62
00:05:22,442 --> 00:05:25,195
tandis que tout ton corps doit mourir
63
00:05:25,402 --> 00:05:30,681
par l'imprudence de ton oeil,
si le mérite te manque.
64
00:05:32,962 --> 00:05:36,671
Ces princes jadis fameux, amenés ici comme toi
65
00:05:36,882 --> 00:05:40,477
par la renommée, et rendus hardis par le désir,
66
00:05:40,682 --> 00:05:44,198
avec leur langue muette et leurs pâles visages
67
00:05:44,402 --> 00:05:48,157
qui n'ont d'autres linceuls
que ce champ d'étoiles,
68
00:05:48,362 --> 00:05:53,038
t'avertissent qu'ils ont péri martyrs
dans la guerre de Cupidon.
69
00:05:54,042 --> 00:05:58,115
Leurs joues mortes te dissuadent
de te jeter dans le piège
70
00:05:58,322 --> 00:05:59,960
inévitable de la mort.
71
00:06:00,162 --> 00:06:03,757
Antiochus, je te remercie.
72
00:06:04,162 --> 00:06:07,359
Tu as appris à ma nature mortelle à se connaître
73
00:06:08,762 --> 00:06:11,515
et tu prépares mon corps
à ce qu'il sera un jour,
74
00:06:11,722 --> 00:06:15,078
par la vue de ces objets hideux.
75
00:06:16,082 --> 00:06:19,473
Car le souvenir de la mort devrait être
comme un miroir
76
00:06:19,682 --> 00:06:23,801
qui nous fait voir que la vie n'est qu'un souffle.
S'y fier est une erreur.
77
00:06:26,962 --> 00:06:30,000
Je ferai donc mon testament.
Et comme font ces malades
78
00:06:30,202 --> 00:06:32,512
qui connaissent le monde,
voient le ciel, mais qui, sentant la douleur,
79
00:06:32,722 --> 00:06:35,441
ne tiennent plus comme autrefois
aux plaisirs de ce monde.
80
00:06:35,882 --> 00:06:38,112
Je te lègue donc une heureuse paix à toi
et à tous les hommes vertueux,
81
00:06:38,322 --> 00:06:40,154
comme devraient l'être tous les princes.
82
00:06:40,362 --> 00:06:43,081
Je laisse mes richesses à la terre
d'où elles sont sorties.
83
00:06:43,882 --> 00:06:48,353
Et à vous la pure flamme de mon amour.
84
00:06:50,362 --> 00:06:53,798
Ainsi préparé au voyage de la vie ou de la mort,
j'attends le coup fatal, Antiochus,
85
00:06:54,842 --> 00:06:57,038
et je méprise tous tes avis.
86
00:06:57,802 --> 00:07:00,157
Lis donc cette énigme.
87
00:07:04,682 --> 00:07:08,880
Situ ne l'expliques pas, la loi veut
88
00:07:09,082 --> 00:07:12,916
que tu périsses comme ceux qui sont devant toi.
89
00:07:13,442 --> 00:07:18,152
En tout, sauf en cela, puisses-tu être heureux !
90
00:07:18,362 --> 00:07:22,276
En tout, sauf en cela, je te souhaite du bonheur.
91
00:07:22,762 --> 00:07:25,561
Comme un vaillant champion, j'entre dans la lice,
92
00:07:25,762 --> 00:07:31,121
et je ne demande conseil
qu'à ma fidélité et à mon courage.
93
00:07:44,242 --> 00:07:49,794
Je ne suis pas une vipère, mais je me nourris
de la chair de la mère qui m'engendra.
94
00:07:50,002 --> 00:07:55,361
Je cherchai un époux, et dans ma recherche,
je le trouvai dans un père.
95
00:07:56,402 --> 00:08:03,240
Il est père, fils et tendre époux.
Moi, je suis mère, femme, et cependant sa fille.
96
00:08:04,602 --> 00:08:10,200
Comment toutes ces choses peuvent-elles être
en deux personnes ? Situ veux vivre, devine-le.
97
00:08:12,002 --> 00:08:14,357
Triste alternative de cette dernière ligne !
98
00:08:15,842 --> 00:08:21,918
Vous, puissances qui avez donné au ciel des yeux
innombrables pour voir les actions des hommes,
99
00:08:22,122 --> 00:08:25,194
pourquoi n'obscurcissent-ils pas
sans cesse leurs regards,
100
00:08:25,402 --> 00:08:28,281
si ce que je viens de lire
en pâlissant est véritable ?
101
00:08:40,842 --> 00:08:43,197
Beau cristal de lumière,
102
00:08:44,442 --> 00:08:47,321
je vous aimais et vous aimerais encore
103
00:08:47,522 --> 00:08:51,072
si cette noble cassette ne contenait pas le crime.
104
00:08:51,722 --> 00:08:54,714
Mais je dois vous dire…
Ah ! Mes pensées se révoltent,
105
00:08:54,922 --> 00:08:56,833
car il n'est pas honnête homme celui qui,
106
00:08:57,042 --> 00:09:00,000
sachant que le crime est en dedans,
touche la porte.
107
00:09:01,762 --> 00:09:04,800
Vous êtes une belle viole,
et vos sens en sont les cordes.
108
00:09:05,002 --> 00:09:07,232
Touchée par une main légitime, votre harmonie
109
00:09:07,442 --> 00:09:10,560
ferait abaisser les cieux
et rendrait les dieux attentifs.
110
00:09:11,802 --> 00:09:17,912
Mais touchée avant votre temps, c'est l'enfer seul
que vos sons discordants réjouissent.
111
00:09:20,682 --> 00:09:22,832
En bonne conscience,
112
00:09:25,002 --> 00:09:26,834
je renonce à vous.
113
00:09:27,042 --> 00:09:29,192
Prince Périclès, ne la touchez pas,
sous peine de perdre la vie.
114
00:09:29,402 --> 00:09:32,918
C'est un point aussi dangereux
pour vous que le reste.
115
00:09:35,642 --> 00:09:40,671
D'après notre loi, votre temps est expiré.
Ou devinez, ou subissez votre sentence.
116
00:09:41,722 --> 00:09:46,432
Grand roi, peu de personnes aiment à entendre
citer les crimes qu'ils aiment à commettre.
117
00:09:46,642 --> 00:09:48,838
Ce serait vous outrager
que de m'expliquer davantage.
118
00:09:50,042 --> 00:09:51,555
Celui qui a le registre de tout ce que font
119
00:09:51,762 --> 00:09:54,276
les monarques agit plus sûrement
en le tenant fermé qu'ouvert.
120
00:09:54,802 --> 00:09:57,794
Là, le vice qu'on dénonce est
comme le vent errant,
121
00:09:58,002 --> 00:10:00,232
qui, pour se répandre au loin,
jette de la poussière aux yeux des hommes,
122
00:10:00,882 --> 00:10:03,556
et la fin de cela
123
00:10:04,002 --> 00:10:05,993
c'est que le vent passe,
et que la vue malade s'éclaircit.
124
00:10:06,202 --> 00:10:07,795
Arrêter le vent leur serait funeste.
125
00:10:09,802 --> 00:10:12,521
La taupe aveugle pousse des monticules
arrondis vers le ciel,
126
00:10:12,722 --> 00:10:15,999
pour dire que la terre est opprimée
par les crimes de l'homme.
127
00:10:16,762 --> 00:10:18,992
Le pauvre animal est puni de mort pour cela.
128
00:10:20,802 --> 00:10:24,352
Les rois sont les dieux de la terre.
Dans le vice, leur volonté est leur loi.
129
00:10:24,562 --> 00:10:27,873
Si Jupiter s'égare, qui osera dire
que Jupiter fait le mal ?
130
00:10:28,442 --> 00:10:31,116
Il suffit que vous sachiez.…
131
00:10:31,322 --> 00:10:34,553
Et il convient d'étouffer ce qui deviendrait
pire encore, si on le connaissait.
132
00:10:35,122 --> 00:10:37,682
Chacun aime le sein qui le nourrit.
133
00:10:37,882 --> 00:10:41,159
Permettez à ma langue d'aimer ma tête.
134
00:10:41,922 --> 00:10:44,232
Que n'ai-je sa tête en mon pouvoir ?
135
00:10:45,202 --> 00:10:47,159
Il a trouvé le sens de l'énigme.
136
00:10:48,242 --> 00:10:50,392
Mais je vais user de ruse avec lui.
137
00:10:51,162 --> 00:10:53,119
Jeune prince de Tyr,
138
00:10:54,522 --> 00:10:57,833
quoique, par la teneur de notre édit sévère,
139
00:10:58,042 --> 00:11:02,161
votre explication étant fausse,
nous puissions procéder à votre supplice,
140
00:11:04,082 --> 00:11:08,394
cependant l'espérance
que nous inspire votre belle jeunesse
141
00:11:08,602 --> 00:11:10,036
nous fait prendre une autre résolution.
142
00:11:11,202 --> 00:11:13,716
Nous vous accordons encore
quarante jours de répit.
143
00:11:14,122 --> 00:11:16,238
Si au bout de ce terme notre secret est connu,
144
00:11:16,442 --> 00:11:20,231
cette clémence prouvera le plaisir
que nous aurons à vous agréer pour notre fils.
145
00:11:20,442 --> 00:11:27,121
Jusqu'alors vous serez traité comme il convient
à notre honneur et à votre mérite.
146
00:11:39,282 --> 00:11:43,879
Comme la courtoisie voudrait déguiser le crime !
Tout ce que je vois n'est que l'acte d'un hypocrite
147
00:11:44,082 --> 00:11:46,517
qui n'a de bon que ce qu'il laisse voir au dehors.
148
00:11:48,682 --> 00:11:51,879
S'il était vrai que j'eusse mal interprété l'énigme,
149
00:11:52,082 --> 00:11:56,440
tu ne serais pas assez coupable
pour te livrer à l'inceste :
150
00:11:58,642 --> 00:12:02,476
tandis que tu es à la fois un père et un fils
151
00:12:02,682 --> 00:12:05,913
par ton coupable commerce avec ton enfant
152
00:12:07,802 --> 00:12:10,760
qui devait faire la joie d'un époux
et non d'un père,
153
00:12:11,642 --> 00:12:17,797
ta fille ne serait pas condamnée à dévorer
sa mère, en souillant la couche maternelle.
154
00:12:18,842 --> 00:12:21,277
Ils sont comme deux serpents qui,
155
00:12:21,482 --> 00:12:25,441
en se nourrissant des plus douces fleurs,
n'en retirent que venin.
156
00:12:27,842 --> 00:12:30,800
Antiochus, adieu !
157
00:12:31,882 --> 00:12:35,841
La sagesse me dit que ceux qui ne rougissent pas
d'actions plus noires que la nuit
158
00:12:36,042 --> 00:12:38,636
ne négligeront rien
pour les dérober à la lumière !
159
00:12:38,842 --> 00:12:40,833
Un crime, je le sais, en provoque un autre.
160
00:12:41,042 --> 00:12:43,841
Le meurtre suit de près la luxure,
comme la flamme la fumée.
161
00:12:44,042 --> 00:12:48,320
Le crime tient dans sa main la trahison,
le poison et un bouclier pour écarter la honte.
162
00:12:49,562 --> 00:12:52,520
De peur que ma vie ne soit sacrifiée
à votre honneur,
163
00:12:54,282 --> 00:12:57,400
je veux éviter le danger par la fuite.
164
00:13:05,042 --> 00:13:09,991
Il a trouvé le mot de l'énigme, il trouvera la mort.
165
00:13:10,882 --> 00:13:13,078
Il ne faut pas le laisser vivre
pour proclamer mon infamie
166
00:13:13,282 --> 00:13:18,675
et pour dire au monde le crime révoltant
qu'a commis Antiochus.
167
00:13:19,722 --> 00:13:22,874
Que ce prince meure donc,
168
00:13:23,082 --> 00:13:26,837
et que sa mort sauve mon honneur.
169
00:13:27,922 --> 00:13:29,754
Holà ! Quelqu'un !
170
00:13:31,322 --> 00:13:33,472
Votre Majesté m'appelle-t-elle ?
171
00:13:35,002 --> 00:13:38,836
Thaliard, tu es de ma maison
172
00:13:39,762 --> 00:13:43,278
et le confident des secrets de mon coeur.
173
00:13:44,522 --> 00:13:48,436
Ta fidélité fera ton avancement.
174
00:13:48,962 --> 00:13:52,239
Thaliard, voici du poison
175
00:13:54,202 --> 00:13:55,840
et voici de l'or.
176
00:13:56,042 --> 00:13:59,717
Nous haïssons le prince de Tyr,
et tu dois le tuer.
177
00:13:59,922 --> 00:14:03,711
Il ne t'appartient pas de demander le motif
de cet ordre. Dis-moi, cela suffit-il ?
178
00:14:04,402 --> 00:14:07,633
- Sire, cela suffit.
- Un instant !
179
00:14:10,242 --> 00:14:13,200
Reprends haleine,
et dis-nous pourquoi tu te hâtes tant.
180
00:14:14,962 --> 00:14:19,081
Sire, le prince Périclès a pris la fuite.
181
00:14:22,322 --> 00:14:25,519
Si tu veux vivre, vole après lui,
et, comme un trait lancé
182
00:14:25,722 --> 00:14:28,362
par un archer habile,
atteins le but que ton œil a visé.
183
00:14:28,562 --> 00:14:32,157
Ne reviens que pour nous dire :
"Le prince Périclès est mort."
184
00:14:32,482 --> 00:14:35,281
Seigneur, si je puis le voir seulement
à la portée de mon pistolet,
185
00:14:35,482 --> 00:14:38,042
je le tiens pour mort. Adieu donc.
186
00:14:40,322 --> 00:14:43,917
Thaliard, adieu.
187
00:14:50,562 --> 00:14:55,875
Jusqu'à ce que Périclès soit mort,
mon cœur ne pourra secourir ma tête.
188
00:15:12,402 --> 00:15:13,472
Que personne ne nous interrompe.
189
00:15:27,202 --> 00:15:29,921
Pourquoi ce poids accablant de pensées ?
190
00:15:30,122 --> 00:15:33,399
Triste compagne, la sombre mélancolie
191
00:15:33,602 --> 00:15:38,153
est chez moi une chose si habituelle
qu'il n'est aucune heure du glorieux jour
192
00:15:38,362 --> 00:15:41,832
ou de la nuit paisible
193
00:15:42,642 --> 00:15:44,792
qui puisse m'apporter le repos.
194
00:15:47,442 --> 00:15:50,400
Ici les plaisirs courtisent mes yeux,
195
00:15:50,882 --> 00:15:52,919
et mes yeux les évitent,
196
00:15:53,442 --> 00:15:57,197
et le danger que je craignais est près d'Antiochus
197
00:15:57,402 --> 00:16:00,155
dont le bras semble trop court
pour m'atteindre ici.
198
00:16:00,722 --> 00:16:03,396
Ni le plaisir ne peut ici charmer mon âme,
199
00:16:03,602 --> 00:16:05,912
ni l'éloignement du péril ne peut me consoler.
200
00:16:08,882 --> 00:16:10,919
Telles sont
201
00:16:11,562 --> 00:16:16,159
ces passions qui, nées d'une fatale terreur,
202
00:16:16,362 --> 00:16:19,639
sont entretenues par l'inquiétude.
203
00:16:20,202 --> 00:16:23,320
Ce qui n'était jadis qu'une crainte
de ce qui pouvait arriver
204
00:16:23,522 --> 00:16:26,435
s'est changé en précaution
contre ce qui peut arriver encore.
205
00:16:26,642 --> 00:16:31,478
Voilà ma position.
206
00:16:31,682 --> 00:16:34,071
Le grand Antiochus
207
00:16:34,282 --> 00:16:38,560
croira que je parlerai
lors même que je lui jurerai de garder le silence.
208
00:16:39,522 --> 00:16:43,038
Il ne me servira guère de lui dire que je l'honore,
s'il soupçonne que je puis le déshonorer.
209
00:16:44,162 --> 00:16:47,075
Il fera tout pour étouffer la voix
210
00:16:47,282 --> 00:16:50,354
qui pourrait le faire rougir.
211
00:16:50,882 --> 00:16:54,238
Il couvrira la contrée de troupes ennemies
212
00:16:54,442 --> 00:16:56,274
et déploiera un si terrible appareil de guerre
213
00:16:56,482 --> 00:16:58,598
que mes États perdront tout courage.
214
00:16:58,802 --> 00:17:00,873
Mes soldats seront vaincus avant de combattre,
215
00:17:01,082 --> 00:17:03,915
et mes sujets punis d'une offense
qu'ils n'ont pas commise.
216
00:17:08,522 --> 00:17:11,321
C'est mon inquiétude pour eux
et non une crainte égoïste,
217
00:17:11,522 --> 00:17:13,354
moi qui ne suis plus,
mais comme les cimes des arbres
218
00:17:13,562 --> 00:17:17,192
défendent les racines,
219
00:17:17,402 --> 00:17:22,431
fait languir mon corps et mon âme.
220
00:17:26,762 --> 00:17:32,121
Je suis puni même avant
qu'Antiochus m'ait attaqué.
221
00:17:38,482 --> 00:17:40,200
Que la joie et le bonheur
consolent votre auguste cœur.
222
00:17:40,402 --> 00:17:42,393
Conservez la paix dans votre cœur
jusqu'à votre retour.
223
00:17:42,602 --> 00:17:45,242
Silence, silence, seigneurs,
et laissez parler l'expérience.
224
00:17:46,002 --> 00:17:48,437
Ils abusent le roi, ceux qui le flattent.
225
00:17:48,642 --> 00:17:51,441
La flatterie est le soufflet qui enfle le crime,
226
00:17:51,682 --> 00:17:53,798
tandis que les remontrances respectueuses
227
00:17:54,002 --> 00:17:56,312
conviennent aux rois, car ils sont hommes,
et peuvent se tromper.
228
00:17:56,522 --> 00:17:58,752
Quand le seigneur Câlin vous annonce la paix
229
00:17:58,962 --> 00:18:01,795
il vous flatte, et déclare la guerre à votre roi.
230
00:18:02,002 --> 00:18:04,312
Prince, pardonnez-moi, ou flattez-moi
si vous voulez.
231
00:18:04,522 --> 00:18:07,674
- Je ne puis me mettre plus bas que mes genoux.
- Laissez-nous tous.
232
00:18:07,882 --> 00:18:11,762
Mais allez visiter le port pour examiner
nos vaisseaux et nos munitions, et puis revenez.
233
00:18:15,002 --> 00:18:16,959
Hélicanus, toi, tu m'as ému.
234
00:18:18,362 --> 00:18:20,922
- Que vois-tu sur mon front ?
- Un air chagrin, seigneur redoutable.
235
00:18:21,162 --> 00:18:22,994
Si le front courroucé des princes est si redouté,
236
00:18:23,202 --> 00:18:25,000
comment as-tu osé allumer
la colère sur le mien ?
237
00:18:25,202 --> 00:18:27,512
Comment les plantes osent-elles
regarder le ciel qui les nourrit ?
238
00:18:27,722 --> 00:18:29,759
Tu sais que je suis maître de ta vie.
239
00:18:29,962 --> 00:18:33,318
♪ ai moi-même aiguisé la hache,
vous n'avez plus qu'à frapper.
240
00:18:38,042 --> 00:18:39,680
Lève-toi.
241
00:18:39,882 --> 00:18:41,919
Je t'en prie, lève-toi.
242
00:18:42,122 --> 00:18:44,079
Assieds-toi.
243
00:18:45,522 --> 00:18:48,082
Tu n'es pas un flatteur, je t'en remercie.
244
00:18:48,402 --> 00:18:51,713
Et que le ciel préserve les rois de fermer
l'oreille à ceux qui leur révèlent leurs fautes.
245
00:18:54,042 --> 00:18:56,602
Digne conseiller et serviteur d'un prince,
246
00:18:56,802 --> 00:18:59,316
toi qui, par ta sagesse, rends le prince sujet,
247
00:19:01,402 --> 00:19:02,392
que veux-tu que je fasse ?
248
00:19:03,482 --> 00:19:07,715
Supportez avec patience les maux
que vous vous attirez vous-même.
249
00:19:08,122 --> 00:19:09,920
Tu parles comme un médecin.
250
00:19:10,122 --> 00:19:13,752
Hélicanus, tu me donnes une potion
que tu tremblerais de recevoir toi-même.
251
00:19:17,362 --> 00:19:19,319
Écoute-moi donc.
252
00:19:20,242 --> 00:19:24,122
Je fus à Antioche, où, comme tu sais,
au péril de ma vie,
253
00:19:24,322 --> 00:19:26,757
je cherchais une beauté célèbre
254
00:19:27,442 --> 00:19:28,921
qui pût me donner une postérité,
255
00:19:29,122 --> 00:19:31,955
cette arme des princes qui fait la joie des sujets.
256
00:19:33,762 --> 00:19:35,912
Son visage fut pour mes yeux
257
00:19:37,362 --> 00:19:39,319
au-dessus de toutes les merveilles.
258
00:19:41,442 --> 00:19:43,399
Le reste…
259
00:19:47,882 --> 00:19:50,032
… écoute bien,
260
00:19:53,162 --> 00:19:54,675
était aussi noir que l'inceste.
261
00:19:58,802 --> 00:20:00,395
Je découvris le sens d'une énigme
qui faisait la honte du père coupable,
262
00:20:00,602 --> 00:20:02,161
mais celui-ci feignit de me flatter
au lieu de me menacer.
263
00:20:02,722 --> 00:20:07,193
Tu sais qu'il est temps de craindre
quand les tyrans semblent vous caresser.
264
00:20:07,802 --> 00:20:10,840
Cette crainte m'assaillit tellement que je pris
la fuite à la faveur du manteau de la nuit
265
00:20:11,042 --> 00:20:14,000
qui me protégea. Arrivé ici,
266
00:20:14,202 --> 00:20:17,160
je songeais à ce qui s'était passé,
à ce qui pourrait s'ensuivre.
267
00:20:19,202 --> 00:20:21,079
Je connaissais Antiochus pour un tyran.
268
00:20:21,282 --> 00:20:24,673
Et les craintes des tyrans, au lieu de diminuer,
augmentent plus vite que leurs années.
269
00:20:24,882 --> 00:20:28,318
Et s'il venait à soupçonner
270
00:20:28,882 --> 00:20:30,475
que je puis apprendre au monde
271
00:20:30,682 --> 00:20:32,912
combien de nobles princes ont péri
272
00:20:33,122 --> 00:20:35,841
pour le secret de son lit incestueux,
273
00:20:36,042 --> 00:20:40,036
afin de se débarrasser de ce soupçon,
Antiochus couvrirait cette contrée de soldats,
274
00:20:40,242 --> 00:20:42,882
sous prétexte de l'outrage que je lui ai fait.
275
00:20:43,082 --> 00:20:47,394
Et tous mes sujets, victimes de mon offense,
si c'en est une,
276
00:20:48,162 --> 00:20:52,872
éprouveraient les coups de la guerre
qui n'épargne pas l'innocence.
277
00:20:55,242 --> 00:20:58,473
Cette tendresse pour tous les miens…
278
00:20:58,682 --> 00:20:59,638
Hélas ! Seigneur.
279
00:20:59,922 --> 00:21:02,596
Voilà ce qui bannit le sommeil de mes yeux,
le sang de mon visage,
280
00:21:02,802 --> 00:21:05,555
voilà ce qui remplit mon cœur d'inquiétudes,
281
00:21:05,762 --> 00:21:08,720
quand je pense aux moyens d'arrêter
cette tempête avant qu'elle éclate.
282
00:21:11,282 --> 00:21:12,920
Ayant peu d'espoir de prévenir ces malheurs,
283
00:21:13,122 --> 00:21:15,796
je croyais que le cœur d'un prince devait
les pleurer.
284
00:21:19,402 --> 00:21:21,598
Eh bien ! Seigneur,
285
00:21:22,362 --> 00:21:27,152
puisque vous m'avez permis de parler,
je vous parlerai franchement.
286
00:21:27,962 --> 00:21:32,081
Vous craignez Antiochus, et vous n'avez pas tort,
on peut craindre un tyran
287
00:21:32,282 --> 00:21:36,071
qui, soit par une guerre ouverte
ou une trahison cachée, attentera à votre vie.
288
00:21:37,842 --> 00:21:40,561
C'est pourquoi, seigneur,
voyagez pendant quelque temps,
289
00:21:41,082 --> 00:21:43,642
jusqu'à ce que sa rage
et sa colère soient oubliées,
290
00:21:43,842 --> 00:21:47,312
ou que le destin ait tranché le fil de ses jours.
291
00:21:48,562 --> 00:21:53,159
Laissez-nous vos ordres.
Si vous m'en donnez,
292
00:21:53,362 --> 00:21:56,878
le jour ne sert pas plus fidèlement
la lumière que je vous servirai.
293
00:21:57,922 --> 00:22:02,996
Je ne doute pas de ta foi. Mais s'il voulait
empiéter sur mes droits en mon absence ?
294
00:22:03,202 --> 00:22:06,320
Nous verserons notre sang sur la terre
295
00:22:06,522 --> 00:22:09,799
qui nous donna naissance.
296
00:22:10,522 --> 00:22:12,195
Tyr.
297
00:22:15,242 --> 00:22:17,597
Adieu donc,
298
00:22:19,962 --> 00:22:22,602
et je me rends à Tharse,
299
00:22:23,042 --> 00:22:26,433
j'y recevrai de tes nouvelles
et je me conduirai d'après tes lettres.
300
00:22:27,602 --> 00:22:29,639
Je te confie le soin que j'ai toujours eu
et que j'ai encore de mes sujets.
301
00:22:29,842 --> 00:22:32,834
Ta sagesse est assez puissante pour t'en charger,
302
00:22:33,042 --> 00:22:36,114
je compte sur ta parole,
je ne te demande pas un serment.
303
00:22:36,602 --> 00:22:39,958
Celui qui ne craint pas d'en violer un
en violera bientôt deux.
304
00:22:40,882 --> 00:22:43,761
Mais, dans nos différentes sphères,
nous vivrons avec tant de sincérité,
305
00:22:44,242 --> 00:22:47,872
que le temps ne donnera par nous aucune preuve
nouvelle de cette double vérité.
306
00:22:48,562 --> 00:22:52,157
Tu t'es montré sujet loyal,
307
00:22:53,082 --> 00:22:55,437
et moi bon prince.
308
00:23:21,682 --> 00:23:25,596
Voici donc Tyr
309
00:23:27,162 --> 00:23:29,517
et la cour.
310
00:23:39,442 --> 00:23:42,161
C'est ici qu'il me faut tuer le roi Périclès,
311
00:23:42,722 --> 00:23:46,192
et si jy manque,
je suis sûr d'être tué à mon retour.
312
00:23:51,962 --> 00:23:53,919
C'est dangereux.
313
00:23:56,562 --> 00:24:00,271
Allons, je m'aperçois qu'il fut sage
314
00:24:00,482 --> 00:24:05,761
et prudent, celui qui, invité à demander
ce qu'il voudrait à un roi,
315
00:24:05,962 --> 00:24:09,318
lui demanda de n'être admis à la
confidence d'aucun de ses secrets.
316
00:24:10,762 --> 00:24:13,515
Je vois bien qu'il avait raison.
317
00:24:13,722 --> 00:24:15,599
Car si un roi dit à un homme d'être un coquin,
318
00:24:15,802 --> 00:24:18,999
il est obligé de l'être par son serment.
319
00:24:19,202 --> 00:24:22,160
Silence. Voici les seigneurs de Tyr.
320
00:24:24,602 --> 00:24:26,673
Vous n'avez pas le choix, mes pairs de Tyr,
321
00:24:26,882 --> 00:24:29,442
de faire d'autres questions
sur le départ de votre roi.
322
00:24:29,642 --> 00:24:32,077
Cette commission, marquée de son sceau,
qu'il m'a laissée,
323
00:24:32,282 --> 00:24:36,116
dit assez qu'il est parti pour un voyage.
324
00:24:36,362 --> 00:24:38,035
Quoi ! Le roi est parti ?
325
00:24:38,242 --> 00:24:40,995
Si vous voulez en savoir davantage,
326
00:24:41,202 --> 00:24:44,479
comme il est parti sans prendre congé de vous,
327
00:24:44,722 --> 00:24:46,520
je vous donnerai quelques éclaircissements.
328
00:24:47,202 --> 00:24:49,000
Étant à Antioche.…
329
00:24:49,282 --> 00:24:50,761
Que dit-il d'Antioche ?
330
00:24:50,962 --> 00:24:55,240
Le roi Antiochus prit de l'ombrage contre lui,
331
00:24:55,442 --> 00:24:57,274
ou du moins Périclès le crut,
332
00:24:57,482 --> 00:24:59,598
et, craignant de s'être trompé
ou d'avoir commis quelque faute,
333
00:24:59,802 --> 00:25:02,112
il a voulu montrer ses regrets
en se punissant lui-même,
334
00:25:02,322 --> 00:25:04,962
et il s'est mis sur un vaisseau
335
00:25:05,162 --> 00:25:08,234
où sa vie est menacée à chaque minute.
336
00:25:09,482 --> 00:25:13,715
Allons, je vois que je ne serai pas pendu,
quand je le voudrais.
337
00:25:13,922 --> 00:25:17,552
Mais, puisqu'il est parti, le roi sera charmé
338
00:25:17,762 --> 00:25:23,041
qu'il ait échappé aux dangers de la terre
pour périr sur mer.
339
00:25:24,762 --> 00:25:27,197
Salut aux seigneurs de Tyr.
340
00:25:27,882 --> 00:25:30,396
Le seigneur Thaliard est le bienvenu
de la part d'Antiochus.
341
00:25:30,602 --> 00:25:34,994
Je suis chargé par lui d'un
message pour le prince Périclès.
342
00:25:35,802 --> 00:25:37,952
Mais depuis mon arrivée, ayant appris
343
00:25:38,162 --> 00:25:42,315
que votre maître est parti
pour de lointains voyages,
344
00:25:43,762 --> 00:25:47,153
mon message doit retourner là d'où il est venu.
345
00:25:47,362 --> 00:25:49,035
Nous n'avons aucune raison
pour vous le demander,
346
00:25:49,242 --> 00:25:51,153
puisqu'il est adressé à notre maître
et non à nous.
347
00:25:51,362 --> 00:25:54,480
Cependant, avant de vous laisser partir,
nous désirons
348
00:25:54,682 --> 00:25:59,392
vous fêter à Tyr, comme ami d'Antiochus.
349
00:26:38,402 --> 00:26:41,952
Ma Dionysa, nous reposerons-nous ici
350
00:26:42,162 --> 00:26:45,439
pour essayer, par le récit
des malheurs des autres,
351
00:26:45,642 --> 00:26:48,282
d'oublier les nôtres ?
352
00:26:48,482 --> 00:26:52,441
Ce serait souffler le feu
dans l'espoir de l'éteindre,
353
00:26:52,642 --> 00:26:55,236
car celui qui abat les collines trop hautes
354
00:26:55,442 --> 00:26:59,072
ne fait qu'en élever de plus hautes encore.
355
00:26:59,682 --> 00:27:05,280
O mon malheureux père !
Telles sont nos douleurs.
356
00:27:05,562 --> 00:27:08,873
Ici, nous ne ferons que les sentir
et les voir avec des yeux humides,
357
00:27:09,082 --> 00:27:12,200
semblables à des arbres, si on les émonde,
elles croissent davantage.
358
00:27:12,402 --> 00:27:16,521
Ô Dionysa ! Quel est celui qui a besoin
de nourriture, et qui ne le dit pas ?
359
00:27:16,722 --> 00:27:19,362
Peut-on cacher sa faim
jusqu'à ce qu'on en meure ?
360
00:27:19,922 --> 00:27:24,439
Nos langues et nos chagrins font retentir
notre douleur jusque dans les airs,
361
00:27:24,642 --> 00:27:30,672
nos yeux pleurent jusqu'à ce que nos poumons
fassent entendre un son plus bruyant encore,
362
00:27:30,882 --> 00:27:34,477
afin que, si les cieux dorment
pendant que leurs créatures sont dans la peine,
363
00:27:34,682 --> 00:27:37,640
ils puissent être appelés à leur secours.
364
00:27:40,922 --> 00:27:45,792
Je parlerai donc de nos anciennes infortunes,
365
00:27:47,202 --> 00:27:52,072
et quand les paroles me manqueront,
aide-moi de tes larmes.
366
00:27:52,282 --> 00:27:54,432
Je ferai de mon mieux, ô mon père !
367
00:27:56,082 --> 00:28:00,201
Tharse, que je gouverne,
368
00:28:00,402 --> 00:28:03,952
cette cité sur laquelle
l'abondance versait tous ses dons,
369
00:28:04,162 --> 00:28:07,917
cette cité, dont les richesses se répandaient
par les rues,
370
00:28:08,122 --> 00:28:11,752
dont les tours allaient embrasser les nuages,
371
00:28:11,962 --> 00:28:14,920
cette cité, l'étonnement continuel des étrangers,
372
00:28:15,122 --> 00:28:18,672
dont les habitants étaient si parés de bijoux,
373
00:28:18,882 --> 00:28:21,681
qu'ils pouvaient se servir de miroir
les uns aux autres,
374
00:28:21,882 --> 00:28:24,351
car leurs tables étaient servies
moins pour satisfaire la faim
375
00:28:24,562 --> 00:28:26,997
que le coup d'œil.
376
00:28:27,602 --> 00:28:30,913
Toute pauvreté était méprisée,
377
00:28:31,402 --> 00:28:33,439
et l'orgueil si grand
378
00:28:33,722 --> 00:28:37,113
que le nom d'aumône était devenu odieux...
379
00:28:37,322 --> 00:28:38,995
Cela est trop vrai.
380
00:28:39,202 --> 00:28:41,671
Mais voyez ce que peuvent les dieux !
381
00:28:41,882 --> 00:28:43,714
Ces palais délicats, que naguère
382
00:28:43,922 --> 00:28:47,517
la terre, la mer et l'air ne pouvaient contenter
383
00:28:47,722 --> 00:28:50,362
malgré l'abondance de leurs dons,
384
00:28:50,562 --> 00:28:52,599
tandis que les maisons sont souillées,
385
00:28:52,802 --> 00:28:55,157
sont maintenant privés de tout.
386
00:28:55,762 --> 00:28:59,232
Ces palais, qui, il y a deux printemps,
387
00:28:59,442 --> 00:29:02,878
avaient besoin d'inventions
pour charmer leur goût,
388
00:29:03,362 --> 00:29:06,593
seraient aujourd'hui heureux
d'obtenir le morceau de pain qu'ils mendient.
389
00:29:06,802 --> 00:29:10,511
Ces mères, qui, pour amuser leurs enfants,
ne croyaient pas qu'il y eût rien d'assez rare,
390
00:29:10,722 --> 00:29:14,078
sont prêtes maintenant à dévorer
ces petits êtres chéris qu'elles aimaient.
391
00:29:14,282 --> 00:29:17,957
Les dents de la faim sont si cruelles,
que l'homme et la femme tirent au sort
392
00:29:18,162 --> 00:29:20,039
pour savoir qui des deux mourra le premier
pour prolonger la vie de l'autre.
393
00:29:21,042 --> 00:29:23,841
Ici pleure un époux, et là sa compagne.
394
00:29:24,042 --> 00:29:26,955
On voit tomber des foules entières,
395
00:29:27,162 --> 00:29:30,678
sans avoir la force de leur creuser un tombeau.
396
00:29:32,122 --> 00:29:33,954
N'est-ce pas la vérité ?
397
00:29:34,162 --> 00:29:36,358
Notre pâleur et nos yeux enfoncés l'attestent.
398
00:29:36,882 --> 00:29:42,753
Que les villes qui se désaltèrent à la coupe
de l'abondance, et à qui elle prodigue
399
00:29:42,962 --> 00:29:46,114
les prospérités, écoutent nos plaintes
400
00:29:46,602 --> 00:29:49,401
au milieu de leurs banquets !
401
00:29:51,242 --> 00:29:54,917
Le malheur de Tharse peut être
un jour leur partage.
402
00:30:00,362 --> 00:30:01,875
- Où est le gouverneur ?
- ci.
403
00:30:02,802 --> 00:30:05,760
Déclare-nous les chagrins qui t'amènent ici
avec tant de hâte,
404
00:30:05,962 --> 00:30:08,078
car l'espérance est trop loin
pour que ce soit elle que nous attendions.
405
00:30:08,482 --> 00:30:10,996
Nous avons signalé sur la plage voisine
406
00:30:11,202 --> 00:30:13,113
une flotte qui fait voile ici.
407
00:30:14,642 --> 00:30:18,397
Je m'en doutais. Un malheur ne vient jamais
sans amener un héritier
408
00:30:18,602 --> 00:30:22,391
prêt à lui succéder.
409
00:30:23,042 --> 00:30:26,672
Quelque nation voisine,
prenant avantage de notre misère,
410
00:30:26,882 --> 00:30:30,512
a armé ces vaisseaux
411
00:30:30,722 --> 00:30:33,919
pour nous vaincre,
abattus comme déjà nous le sommes,
412
00:30:34,162 --> 00:30:40,397
et faire de nous sa conquête sans se soucier
du peu de gloire qu'elle en recueillera.
413
00:30:40,842 --> 00:30:42,480
Ce n'est pas ce qu'il faut craindre,
414
00:30:42,682 --> 00:30:46,676
car leurs pavillons blancs déployés
annoncent la paix,
415
00:30:47,402 --> 00:30:50,838
et nous promettent plutôt des sauveurs
que des ennemis.
416
00:30:51,362 --> 00:30:53,876
Tu parles comme quelqu'un qui ignore
417
00:30:54,082 --> 00:30:57,234
que l'apparence la plus flatteuse est
aussi la plus trompeuse.
418
00:30:57,722 --> 00:31:00,840
Mais advienne que pourra,
qu'avons-nous à craindre ?
419
00:31:01,042 --> 00:31:03,556
La tombe est basse
et nous en sommes à moitié chemin.
420
00:31:05,802 --> 00:31:07,839
Va dire au commandant de cette flotte
que nous l'attendons ici
421
00:31:08,042 --> 00:31:10,955
pour savoir ce qu'il veut faire,
d'où il vient, et ce qu'il veut.
422
00:31:11,242 --> 00:31:12,562
♪ y cours, seigneur.
423
00:31:13,282 --> 00:31:17,435
Que la paix soit la bienvenue,
si c'est la paix qu'il nous apporte.
424
00:31:18,602 --> 00:31:22,914
Si c'est la guerre,
nous sommes hors d'état de résister.
425
00:31:29,802 --> 00:31:36,401
Seigneur gouverneur, car c'est votre titre, nous
a-t-on dit, que nos vaisseaux et nos guerriers
426
00:31:36,602 --> 00:31:39,321
ne soient pas comme
un signal allumé qui épouvante vos yeux.
427
00:31:39,962 --> 00:31:42,556
Le bruit de vos malheurs est venu jusqu'à Tyr,
428
00:31:42,762 --> 00:31:46,039
et nous avons appris la désolation de votre ville.
429
00:31:47,442 --> 00:31:50,002
Nous ne venons point ajouter à vos larmes,
430
00:31:50,202 --> 00:31:51,920
mais les tarir.
431
00:31:53,042 --> 00:31:56,034
Et nos vaisseaux, que vous pourriez
croire remplis comme le cheval de Troie,
432
00:31:56,242 --> 00:31:59,872
de combattants prêts à tout détruire,
433
00:32:00,402 --> 00:32:04,441
ne sont pleins que de blé
pour vous procurer du pain,
434
00:32:04,642 --> 00:32:07,794
et rendre la vie à vos corps épuisés par la famine.
435
00:32:08,002 --> 00:32:10,198
Que les dieux de la Grèce vous protègent,
436
00:32:10,842 --> 00:32:12,833
nous prierons pour vous.
437
00:32:14,282 --> 00:32:15,272
Relevez-vous,
438
00:32:23,602 --> 00:32:26,560
je vous prie.
439
00:32:28,242 --> 00:32:30,518
Nous ne demandons point vos respects,
440
00:32:30,962 --> 00:32:35,832
mais votre amour, et un port pour nous,
nos navires et notre suite.
441
00:32:38,122 --> 00:32:41,240
Si ce que vous demandez vous
était jamais refusé,
442
00:32:41,842 --> 00:32:45,312
si jamais quelqu'un de nous était
seulement ingrat en pensée,
443
00:32:45,522 --> 00:32:48,719
quand ce seraient nos femmes,
444
00:32:48,922 --> 00:32:52,233
nos enfants, ou nous-mêmes,
445
00:32:53,282 --> 00:32:56,240
que la malédiction du ciel et des hommes
les punisse de leur lâcheté !
446
00:32:57,522 --> 00:33:01,038
Mais jamais pareille chose n'aura lieu.
447
00:33:01,242 --> 00:33:06,954
Jusque-là du moins, vous êtes le bienvenu
dans notre ville et dans nos maisons.
448
00:33:07,162 --> 00:33:11,201
Nous acceptons ce bon accueil,
passons ici quelque temps dans les fêtes
449
00:33:11,402 --> 00:33:15,714
jusqu'à ce que nos étoiles daignent
nous sourire de nouveau.
450
00:33:35,722 --> 00:33:40,876
Vous venez de voir un puissant roi
entraîner sa fille à l'inceste,
451
00:33:41,642 --> 00:33:48,275
et un autre prince meilleur et plus vertueux se
rendre respectable par ses actions et ses paroles.
452
00:33:49,482 --> 00:33:54,511
Tranquillisez-vous donc,
jusqu'à ce qu'il ait échappé à la nécessité.
453
00:33:54,722 --> 00:33:59,751
Je montrerai que ceux qui supportent l'infortune,
perdent une poussière et gagnent une montagne.
454
00:34:00,442 --> 00:34:02,797
Le prince vertueux,
auquel je donne ma bénédiction
455
00:34:03,002 --> 00:34:09,237
est encore à Tharse où chacun écoute
ce qu'il dit comme chose sacrée,
456
00:34:09,442 --> 00:34:14,391
et, pour éterniser le souvenir de ses bienfaits,
lui décerne une statue d'or.
457
00:34:16,882 --> 00:34:19,442
Mais d'autres nouveautés vont être
représentées sous vos yeux.
458
00:34:19,642 --> 00:34:21,599
Qu'ai-je besoin de parler ?
459
00:34:25,362 --> 00:34:27,512
Le bon Hélicanus est resté à Tyr,
460
00:34:27,722 --> 00:34:31,113
ne mangeant pas le miel des autres
comme un frelon.
461
00:34:31,322 --> 00:34:35,520
Tous ses efforts tendent à tuer les mauvais
et à faire vivre les bons.
462
00:34:35,722 --> 00:34:40,080
Pour remplir les instructions de son prince,
il l'informe de tout ce qui arrive à Tyr,
463
00:34:40,282 --> 00:34:45,482
et lui apprend que Thaliard était venu
avec l'intention secrète de l'assassiner,
464
00:34:45,682 --> 00:34:50,233
et qu'il n'était pas sûr pour lui
de rester plus longtemps à Tharse.
465
00:34:53,282 --> 00:34:56,673
Périclès s'est embarqué de nouveau sur les mers,
466
00:34:56,962 --> 00:34:59,476
si souvent fatales au repos de l'homme.
467
00:34:59,682 --> 00:35:04,438
Le vent commence à souffler,
le tonnerre et les flots font un tel tapage
468
00:35:04,642 --> 00:35:07,919
que le vaisseau qui aurait dû lui servir d'asile
469
00:35:08,122 --> 00:35:10,033
fait naufrage et se brise.
470
00:35:10,962 --> 00:35:16,514
Le bon prince ayant tout perdu
est porté de côte en côte par les vagues.
471
00:35:16,722 --> 00:35:23,037
Tout l'équipage a péri, lui seul s'échappe.
472
00:35:23,242 --> 00:35:29,079
Enfin la fortune, lasse d'être injuste,
le jette sur un rivage.
473
00:35:29,882 --> 00:35:31,793
Il aborde, heureusement le voici.
474
00:35:32,442 --> 00:35:35,878
Excusez le vieux Gower
de n'en pas dire davantage,
475
00:35:36,082 --> 00:35:38,153
il a été déjà assez long.
476
00:35:45,082 --> 00:35:48,962
Apaisez votre colère, étoiles furieuses du ciel !
477
00:35:49,602 --> 00:35:52,833
Vent, pluie et tonnerre, souvenez-vous
478
00:35:53,602 --> 00:35:56,958
que l'homme mortel n'est qu'une substance
qui doit vous céder,
479
00:35:57,562 --> 00:36:01,999
et je vous obéis comme ma nature le veut.
480
00:36:11,002 --> 00:36:15,917
Hélas ! La mer m'a jeté sur les rochers,
481
00:36:16,122 --> 00:36:18,079
après m'avoir transporté sur ses flots
de rivage en rivage
482
00:36:18,282 --> 00:36:22,640
et ne me laissant d'autre pensée
que celle d'une mort prochaine.
483
00:36:24,762 --> 00:36:26,480
Qu'il suffise à votre puissance
484
00:36:26,682 --> 00:36:29,322
d'avoir privé un prince de toute sa fortune.
485
00:36:30,122 --> 00:36:32,477
Repoussé de cette tombe humide,
486
00:36:32,682 --> 00:36:39,236
tout ce qu'il demande, c'est de mourir ici en paix.
487
00:36:42,762 --> 00:36:47,359
Holà ! Pilch.
488
00:36:47,562 --> 00:36:51,317
Holà ! Viens et apporte les filets.
489
00:36:51,522 --> 00:36:55,117
Moi, vieux rapetasseur, je te dis !
490
00:36:55,322 --> 00:36:58,758
- Que dites-vous, maître ?
- Prends garde à ce que tu fais !
491
00:36:58,962 --> 00:37:00,999
Viens, ou j'irai te chercher avec un croc.
492
00:37:01,202 --> 00:37:04,911
En vérité, maître, je pensais à ces pauvres gens
493
00:37:05,122 --> 00:37:07,796
qui viennent de faire naufrage
à nos yeux, tout à l'heure.
494
00:37:09,042 --> 00:37:10,874
Hélas ! Pauvres âmes !
495
00:37:11,362 --> 00:37:14,320
Cela me déchirait le cœur, d'entendre
les cris plaintifs qu'ils nous adressaient
496
00:37:14,522 --> 00:37:16,752
quand nous avions peine
à nous sauver nous-mêmes.
497
00:37:16,962 --> 00:37:19,602
Eh bien ! Maître, ne l'avais-je pas dit
498
00:37:19,802 --> 00:37:21,998
en voyant ces marsouins bondir ?
499
00:37:22,442 --> 00:37:26,231
On dit qu'ils sont moitié chair et moitié poisson.
500
00:37:26,442 --> 00:37:29,241
Le diable les emporte ! Ils ne paraissent jamais
que je ne pense à être noyé.
501
00:37:30,162 --> 00:37:34,838
Maître, je ne sais pas comment font les poissons
pour vivre dans la mer.
502
00:37:35,042 --> 00:37:38,956
Eh ! Comme les hommes à terre.
Les gros mangent les petits.
503
00:37:39,722 --> 00:37:43,556
Je ne puis mieux comparer nos riches avares
qu'à une baleine,
504
00:37:43,762 --> 00:37:46,880
qui se joue et chasse devant elle
les pauvres fretins
505
00:37:47,082 --> 00:37:49,676
pour les dévorer d'une bouchée.
506
00:37:49,882 --> 00:37:52,192
♪ ai entendu parler
de semblables baleines à terre,
507
00:37:52,402 --> 00:37:55,394
qui ne cessent d'ouvrir la bouche
qu'elles n'aient avalé toute la paroisse,
508
00:37:55,882 --> 00:37:59,113
église, clochers, cloches et tout.
509
00:37:59,922 --> 00:38:00,878
Jolie morale !
510
00:38:01,082 --> 00:38:03,517
Mais, notre maître, si j'étais le sacristain,
511
00:38:03,962 --> 00:38:05,635
je me tiendrais ce jour-là dans le beffroi.
512
00:38:05,882 --> 00:38:07,520
Pourquoi, mon camarade ?
513
00:38:07,722 --> 00:38:10,680
Parce qu'elles m'avaleraient aussi,
514
00:38:10,882 --> 00:38:15,240
et qu'une fois dans leur ventre, je branlerais
si fort les cloches
515
00:38:15,442 --> 00:38:18,560
qu'elle finirait par tout rejeter,
cloches, clochers,
516
00:38:18,762 --> 00:38:20,514
église et paroisse.
517
00:38:21,882 --> 00:38:24,522
Mais si le bon roi Simonide était de mon avis…
518
00:38:24,722 --> 00:38:25,678
Simonide !
519
00:38:26,042 --> 00:38:29,637
Nous purgerions la terre de ces frelons
qui volent les abeilles.
520
00:38:30,882 --> 00:38:32,714
Comme ces pêcheurs,
d'après le marécageux sujet de la mer,
521
00:38:32,922 --> 00:38:36,040
peignent les erreurs de l'homme
522
00:38:36,242 --> 00:38:40,998
et de leurs demeures, ils passent en revue
tout ce que l'homme approuve et invente.
523
00:38:52,442 --> 00:38:54,672
Paix à vos travaux, honnêtes pêcheurs.
524
00:38:54,882 --> 00:38:56,281
Honnête !
525
00:38:56,482 --> 00:38:58,314
Bonhomme, qu'est-ce que cela ?
526
00:38:58,522 --> 00:39:00,991
Si c'est un jour qui vous convienne,
effacez-le du calendrier,
527
00:39:01,202 --> 00:39:03,273
et personne ne le cherchera.
528
00:39:03,482 --> 00:39:05,837
Non, voyez, la mer a jeté sur votre côte.
529
00:39:06,042 --> 00:39:08,921
Quelle folle d'ivrogne est la mer,
de te jeter sur notre chemin !
530
00:39:09,202 --> 00:39:14,151
Un homme que les flots et les vents,
dans ce vaste jeu de paume,
531
00:39:14,362 --> 00:39:16,558
ont pris pour balle,
532
00:39:18,362 --> 00:39:21,832
vous supplie d'avoir pitié de lui.
533
00:39:24,802 --> 00:39:27,442
Il vous supplie,
lui qui n'est pas habitué à demander.
534
00:39:28,322 --> 00:39:30,916
Quoi donc, l'ami, ne peux-tu mendier ?
535
00:39:31,122 --> 00:39:33,193
Ily a des gens dans notre Grèce
536
00:39:33,402 --> 00:39:36,315
qui gagnent plus en mendiant
que nous en travaillant.
537
00:39:37,082 --> 00:39:38,675
Sais-tu prendre des poissons ?
538
00:39:39,362 --> 00:39:40,477
Je n'ai jamais fait ce métier.
539
00:39:40,682 --> 00:39:42,753
Alors tu mourras de faim,
540
00:39:42,962 --> 00:39:46,432
car il n'y à rien à gagner aujourd'hui,
à moins que tu ne le pêches.
541
00:39:46,802 --> 00:39:49,521
♪ ai appris à oublier ce que je fus,
542
00:39:50,202 --> 00:39:54,594
mais le besoin me force de penser
à ce que je suis,
543
00:39:56,842 --> 00:39:59,800
un homme transi de froid.
544
00:40:01,362 --> 00:40:05,560
Mes veines sont glacées et n'ont guère de vie
que ce qui peut suffire
545
00:40:05,762 --> 00:40:08,720
à donner assez de chaleur à ma langue
pour implorer vos secours.
546
00:40:09,882 --> 00:40:12,112
Si vous me les refusez,
547
00:40:12,322 --> 00:40:15,792
comme je suis homme,
veuillez me faire ensevelir quand je serai mort.
548
00:40:16,322 --> 00:40:19,758
- Mourir, dis-tu ?
- Que les dieux t'en préservent.
549
00:40:19,962 --> 00:40:24,832
♪ ai un manteau ici, viens t'en revêtir.
Réchauffe-toi.
550
00:40:25,042 --> 00:40:28,672
Approche. Tu es un beau garçon !
551
00:40:29,482 --> 00:40:32,600
Viens avec nous, tu auras de la viande
les dimanches,
552
00:40:32,802 --> 00:40:36,477
du poisson les jours de jeûne, sans compter
les poudings et des gâteaux de pomme,
553
00:40:36,682 --> 00:40:39,515
- et tu seras le bienvenu.
- Je vous remercie.
554
00:40:39,842 --> 00:40:42,721
Écoute, l'ami, tu disais que
tu ne pouvais mendier ?
555
00:40:42,922 --> 00:40:45,357
- Je n'ai fait que supplier.
- Supplier ?
556
00:40:45,562 --> 00:40:48,714
Je me ferai suppliant aussi,
et j'esquiverai le fouet.
557
00:40:48,922 --> 00:40:52,074
- Quoi ! Tous les mendiants sont-ils fouettés ?
- Non pas tous, l'ami.
558
00:40:52,282 --> 00:40:54,193
Car si tous les mendiants étaient fouettés,
559
00:40:54,402 --> 00:40:58,077
je ne voudrais pas de meilleure place
que celle de bedeau.
560
00:40:58,282 --> 00:41:00,876
Mais notre maître, je vais tirer le filet.
561
00:41:04,362 --> 00:41:07,593
Comme cette honnête gaieté convient
à leurs travaux !
562
00:41:07,802 --> 00:41:11,477
Holà, monsieur, savez-vous où vous êtes ?
563
00:41:12,322 --> 00:41:15,758
- Pas trop.
- Je vais vous le dire.
564
00:41:15,962 --> 00:41:17,680
Debout.
565
00:41:17,882 --> 00:41:22,638
Cette ville s'appelle Pentapolis,
et notre roi est le bon Simonide.
566
00:41:22,922 --> 00:41:24,276
Le bon roi Simonide, avez-vous dit ?
567
00:41:24,482 --> 00:41:29,795
Oui, et il mérite ce nom par son règne paisible
et son bon gouvernement.
568
00:41:30,002 --> 00:41:32,516
C'est un heureux roi,
puisque son gouvernement
569
00:41:32,722 --> 00:41:35,282
lui mérite le titre de bon.
570
00:41:36,322 --> 00:41:38,836
Sa cour est-elle loin de ce rivage ?
571
00:41:39,042 --> 00:41:41,761
Oui-dà, monsieur, à une demi-journée.
572
00:41:45,002 --> 00:41:49,758
Je vous dirai qu'il a une belle fille.
C'est demain le jour de sa naissance,
573
00:41:50,122 --> 00:41:52,398
et il est venu des princes et des chevaliers
de toutes les parties du monde,
574
00:41:52,602 --> 00:41:54,991
afin de jouter dans un tournois
pour l'amour d'elle.
575
00:41:56,002 --> 00:42:00,473
Si ma fortune égalait mes désirs,
je voudrais me mettre du nombre.
576
00:42:00,682 --> 00:42:02,559
Monsieur, il faut que les choses soient
comme elles peuvent être.
577
00:42:02,762 --> 00:42:05,959
Ce qu'un homme ne peut obtenir, il peut
légitimement le faire pour l'âme de sa femme.
578
00:42:06,802 --> 00:42:09,555
A l'aide, maître, à l'aide !
579
00:42:10,242 --> 00:42:13,121
Voici un poisson qui se débat dans le filet
comme le bon droit dans un procès.
580
00:42:13,322 --> 00:42:15,472
Ily aura de la peine à le tirer.
581
00:42:20,882 --> 00:42:23,635
Ah ! Au diable ! Le voici enfin,
582
00:42:25,482 --> 00:42:28,361
et il s'est changé en armure rouillée.
583
00:42:28,562 --> 00:42:30,519
Une armure ! Mes amis,
584
00:42:32,002 --> 00:42:33,959
laissez-moi la voir, je vous prie.
585
00:42:36,442 --> 00:42:38,399
Je te remercie, fortune,
586
00:42:38,842 --> 00:42:42,517
après toutes mes traverses, de me rendre
quelque chose pour me rétablir.
587
00:42:44,482 --> 00:42:47,474
Je te remercie quoique cette armure
m'appartienne et fasse partie de mon héritage,
588
00:42:47,682 --> 00:42:49,992
ce gage me fut donné par mon père
589
00:42:50,202 --> 00:42:53,035
avec cette stricte recommandation
répétée à son lit de mort.
590
00:42:53,242 --> 00:42:56,633
"Regarde cette armure, Périclès,
elle m'a servi de bouclier contre la mort.
591
00:42:56,842 --> 00:43:00,801
"Conserve-la parce qu'elle m'a sauvé.
592
00:43:01,002 --> 00:43:05,473
"Dans un danger pareil, ce dont les dieux te
préservent, elle peut te défendre aussi."
593
00:43:06,762 --> 00:43:09,515
Je l'ai conservée avec amour
594
00:43:10,122 --> 00:43:13,831
jusqu'au moment où les vagues cruelles,
qui n'épargnent aucun mortel,
595
00:43:14,042 --> 00:43:17,751
me l'arrachèrent dans leur rage,
devenues plus calmes, elles me la rendent.
596
00:43:19,402 --> 00:43:21,393
Je te remercie !
597
00:43:21,922 --> 00:43:25,278
Mon naufrage n'est plus un malheur,
puisque je retrouve le présent de mon père.
598
00:43:25,482 --> 00:43:27,120
Monsieur, que voulez-vous dire ?
599
00:43:27,322 --> 00:43:30,041
Mes bons amis, je vous demande cette armure
600
00:43:30,242 --> 00:43:33,360
qui fut celle d'un roi,
je la reconnais à cette marque.
601
00:43:33,562 --> 00:43:36,998
Ce roi m'aimait tendrement, et pour l'amour
de lui je veux posséder ce gage de son souvenir.
602
00:43:37,202 --> 00:43:39,432
Je vous prie aussi de me conduire à la cour
de votre souverain
603
00:43:39,642 --> 00:43:41,474
où cette armure me permettra
de paraître noblement,
604
00:43:41,682 --> 00:43:45,232
et, si ma fortune s'améliore, je reconnaîtrai votre
bienveillance.
605
00:43:45,442 --> 00:43:47,274
Jusqu'alors je suis votre débiteur.
606
00:43:47,482 --> 00:43:50,554
Quoi ! Voulez-vous combattre pour la princesse ?
607
00:43:50,762 --> 00:43:53,402
Je montrerai mon courage exercé à la guerre.
608
00:43:53,602 --> 00:43:57,755
Prends donc cette armure,
et que les dieux te secondent.
609
00:44:01,122 --> 00:44:03,033
Mais, écoutez-nous, l'ami,
610
00:44:03,242 --> 00:44:06,473
c'est nous qui avons tiré
cet habit du fond de la mer,
611
00:44:06,682 --> 00:44:10,641
il est certaines indemnités.
612
00:44:10,842 --> 00:44:13,675
Si vous prospérez, j'espère que vous
vous souviendrez de ceux à qui vous le devez.
613
00:44:13,882 --> 00:44:18,001
Oui, crois-moi.
Maintenant, grâce à vous, je suis vêtu d'acier,
614
00:44:18,762 --> 00:44:20,321
et, en dépit de la fureur des vagues,
615
00:44:20,522 --> 00:44:23,036
ce joyau a repris sa place à mon bras.
616
00:44:23,242 --> 00:44:25,631
Il me servira à me procurer un coursier
617
00:44:25,842 --> 00:44:29,039
dont le pas joyeux réjouira
tous ceux qui le verront.
618
00:44:29,242 --> 00:44:32,519
Seulement, mon ami, il me manque encore
un haut-de-chausse.
619
00:44:32,722 --> 00:44:37,193
Nous vous en trouverons. Je vous donnerai
mon meilleur manteau pour vous en faire un,
620
00:44:37,402 --> 00:44:39,439
et je vous conduirai moi-même à la cour.
621
00:44:39,642 --> 00:44:42,111
Que l'honneur serve de but à ma volonté.
622
00:44:42,322 --> 00:44:44,677
Je me relèverai aujourd'hui,
623
00:44:46,722 --> 00:44:49,555
ou j'accumulerai malheur sur malheur.
624
00:45:18,242 --> 00:45:19,801
Les chevaliers sont-ils prêts
à commencer le spectacle ?
625
00:45:20,002 --> 00:45:22,881
Ils sont prêts, seigneur, et n'attendent
que votre arrivée pour se présenter.
626
00:45:23,082 --> 00:45:24,755
Allez leur dire que nous sommes prêts,
627
00:45:24,962 --> 00:45:28,193
et que notre fille, en l'honneur de qui
sont célébrées ces fêtes,
628
00:45:28,402 --> 00:45:30,598
est ici assise comme la fille de la beauté
629
00:45:30,802 --> 00:45:34,432
que la nature créa pour l'admiration des hommes.
630
00:45:36,322 --> 00:45:39,280
Mon père, vous aimez à mettre ma louange
631
00:45:39,482 --> 00:45:40,916
au-dessus de mon mérite.
632
00:45:41,122 --> 00:45:42,760
Cela doit être,
633
00:45:42,962 --> 00:45:46,318
car les princes sont un modèle
que les dieux font semblable à eux.
634
00:45:46,522 --> 00:45:49,162
Comme les bijoux perdent leur éclat
si on les néglige,
635
00:45:49,362 --> 00:45:52,002
de même les princes perdent leur fleur
si l'on cesse de leur rendre hommage.
636
00:45:55,802 --> 00:45:57,122
C'est maintenant un honneur
qui vous regarde, ma fille,
637
00:45:57,322 --> 00:46:00,121
d'expliquer les vues
de chaque chevalier dans sa devise.
638
00:46:00,322 --> 00:46:02,791
C'est ce que je ferai pour conserver mon honneur.
639
00:46:03,842 --> 00:46:07,437
Quel est ce premier qui se présente ?
640
00:46:07,642 --> 00:46:11,078
Un chevalier de Sparte, mon illustre père.
641
00:46:12,242 --> 00:46:17,078
Et l'emblème qu'il porte sur son bouclier
est un noir Éthiopien qui regarde le soleil.
642
00:46:18,602 --> 00:46:21,481
La devise est : "Lux tua vita mihi."
643
00:46:21,682 --> 00:46:23,639
Il vous aime bien celui qui tient la vie de vous.
644
00:46:27,682 --> 00:46:30,242
Quel est le second qui se présente ?
645
00:46:30,802 --> 00:46:33,032
Un prince de Macédoine, mon noble père !
646
00:46:35,002 --> 00:46:36,834
L'emblème de son bouclier est un chevalier armé,
647
00:46:37,042 --> 00:46:40,831
vaincu par une dame.
648
00:46:41,522 --> 00:46:45,516
La devise est en espagnol :
649
00:46:45,722 --> 00:46:48,999
"Più per dulçura que per fuerça."
650
00:46:51,242 --> 00:46:54,712
Puis sais-je gagner par la douceur
plutôt que par la force.
651
00:46:59,042 --> 00:47:01,921
- Et quel est le troisième ?
- Le troisième est d'Antioche.
652
00:47:02,962 --> 00:47:05,476
Son emblème est une guirlande de chevalier,
653
00:47:05,682 --> 00:47:09,118
avec cette devise :
"Me pompæ provehit apex."
654
00:47:09,322 --> 00:47:11,791
Le désir de gagner la renommée
m'a mis en route.
655
00:47:17,802 --> 00:47:19,031
Quel est le quatrième ?
656
00:47:19,242 --> 00:47:22,360
Il porte une torche brûlante renversée,
657
00:47:23,162 --> 00:47:26,393
avec ces mots : "Quod me alit me extinguit."
658
00:47:26,802 --> 00:47:30,158
Ce qui veut dire que la beauté a
659
00:47:30,362 --> 00:47:33,241
le pouvoir d'enflammer et de faire périr.
660
00:47:37,002 --> 00:47:41,075
Le cinquième a une main entourée de nuages,
661
00:47:41,282 --> 00:47:44,240
tenant de l'or éprouvé par une pierre de touche.
662
00:47:45,722 --> 00:47:50,592
La devise dit : "Sic spectanda fides."
663
00:47:50,802 --> 00:47:54,318
Mettez à l'épreuve une fidélité sans faille.
664
00:48:24,442 --> 00:48:26,274
Et quel est le sixième et dernier,
665
00:48:26,482 --> 00:48:30,874
qui t'a présenté lui-même son bouclier
avec tant de grâce ?
666
00:48:31,282 --> 00:48:33,842
Il paraît étranger.
667
00:48:34,802 --> 00:48:39,558
Mais son emblème est une branche flétrie
qui n'est verte qu'à l'extrémité,
668
00:48:40,642 --> 00:48:42,599
avec cette devise :
669
00:48:44,562 --> 00:48:46,872
"In hac spe vivo."
670
00:48:47,082 --> 00:48:51,235
Charmante devise ! "Je vis dans cette espérance."
671
00:48:52,682 --> 00:48:54,878
Dans l'état de dénuement où il est,
672
00:48:55,082 --> 00:48:57,961
il espère que par vous sa fortune se relèvera.
673
00:48:58,322 --> 00:49:00,313
Il avait besoin de promettre plus
qu'on ne doit attendre de son extérieur,
674
00:49:00,522 --> 00:49:04,516
car, à son armure rouillée,
675
00:49:04,722 --> 00:49:08,317
il semble avoir plus l'usage du fouet
que de la lance.
676
00:49:08,522 --> 00:49:10,160
Il peut bien être un étranger,
677
00:49:10,362 --> 00:49:13,081
car il vient à un noble tournoi
avec un étrange appareil.
678
00:49:13,282 --> 00:49:16,081
C'est à dessein qu'il a laissé jusqu'à ce jour
son armure se rouiller,
679
00:49:16,282 --> 00:49:18,114
pour la blanchir dans la poussière.
680
00:49:18,322 --> 00:49:23,920
C'est une folle opinion qui nous fait juger
l'homme par son extérieur.
681
00:49:26,042 --> 00:49:29,512
Mais en voilà assez : les chevaliers s'avancent,
plaçons-nous dans les galeries.
682
00:49:59,882 --> 00:50:03,637
Chevaliers !
683
00:50:08,002 --> 00:50:12,553
Vous dire que vous êtes les bienvenus,
ce serait superflu.
684
00:50:12,762 --> 00:50:16,881
Exposer tout votre mérite aux yeux
comme le titre d'un livre,
685
00:50:17,082 --> 00:50:19,596
ce serait impossible,
car vos exploits rempliraient un volume,
686
00:50:19,802 --> 00:50:22,078
et la valeur se loue elle-même
dans ses hauts faits.
687
00:50:22,762 --> 00:50:25,834
Apportez ici de la gaieté,
car la gaieté convient à un festin.
688
00:50:26,042 --> 00:50:28,397
Vous êtes mes hôtes.
689
00:50:33,162 --> 00:50:37,281
Mais vous, mon chevalier et mon hôte,
je vous remets ce laurier de victoire,
690
00:50:37,482 --> 00:50:39,678
et vous couronne roi de ce jour de bonheur.
691
00:50:39,882 --> 00:50:41,953
Princesse, je dois plus à la fortune
qu'à mon mérite.
692
00:50:42,162 --> 00:50:45,280
Dites comme vous voudrez, la journée est à vous,
693
00:50:45,482 --> 00:50:48,235
et j'espère qu'il n'est personne ici
qui en soit envieux.
694
00:50:51,522 --> 00:50:53,957
En formant des artistes,
l'art veut qu'il y en ait de bons,
695
00:50:54,162 --> 00:50:56,676
mais que d'autres les surpassent tous.
696
00:50:56,882 --> 00:50:59,442
Vous êtes son élève favori.
697
00:51:00,042 --> 00:51:02,682
Venez, reine de la fête,
698
00:51:03,362 --> 00:51:05,319
car vous l'êtes, ma fille.
699
00:51:18,362 --> 00:51:20,194
Prenez votre place,
700
00:51:20,402 --> 00:51:22,791
et que le reste des convives soient placés,
selon leur mérite, par le maréchal.
701
00:51:23,082 --> 00:51:25,471
Le bon Simonide nous fait beaucoup d'honneur.
702
00:51:25,682 --> 00:51:27,400
Votre présence nous réjouit.
703
00:51:27,602 --> 00:51:31,357
Nous aimons l'honneur,
car celui qui hait l'honneur hait les dieux.
704
00:51:44,522 --> 00:51:49,119
- Seigneur, voici votre place.
- Une autre me conviendrait mieux.
705
00:51:49,322 --> 00:51:51,154
Cédez, seigneur, car nous ne savons
706
00:51:51,362 --> 00:51:53,194
ni dans nos cœurs, ni par nos regards
707
00:51:53,402 --> 00:51:55,598
envier les grands ni mépriser les petits.
708
00:51:55,802 --> 00:51:58,954
- Vous êtes de courtois chevaliers.
- Asseyez-vous, asseyez-vous.
709
00:52:17,202 --> 00:52:20,274
Par Jupiter, dieu des pensées,
710
00:52:20,482 --> 00:52:22,996
je m'étonne que je ne puisse pas
manger un morceau sans penser à elle !
711
00:52:24,242 --> 00:52:26,802
Par Junon, reine du mariage,
712
00:52:27,002 --> 00:52:30,791
tout ce que je mange est sans goût.
713
00:52:31,002 --> 00:52:33,152
Je ne désire que lui pour me nourrir.
714
00:52:35,002 --> 00:52:37,562
Certainement, c'est un brave chevalier !
715
00:52:37,762 --> 00:52:42,313
Ce n'est qu'un chevalier campagnard.
Il n'a pas plus fait que les autres,
716
00:52:42,522 --> 00:52:45,435
brisé une lance ou deux. Oubliez cela.
717
00:52:47,522 --> 00:52:49,957
Pour moi, c'est un diamant
à côté d'un morceau de cristal.
718
00:52:51,002 --> 00:52:54,199
Ce roi est pour moi
comme le portrait de mon père,
719
00:52:54,602 --> 00:52:56,400
et me rappelle sa gloire.
720
00:52:57,402 --> 00:52:59,962
Si des princes s'étaient assis autour de son trône
comme des étoiles,
721
00:53:00,162 --> 00:53:02,631
il en eût été respecté comme le soleil.
722
00:53:03,002 --> 00:53:04,800
Nul ne le voyait sans soumettre sa couronne
723
00:53:05,002 --> 00:53:07,835
à la suprématie de son astre.
724
00:53:08,762 --> 00:53:12,517
Tandis qu'aujourd'hui
son fils est un ver luisant dans la nuit,
725
00:53:12,722 --> 00:53:15,760
et qui n'aurait plus de lumière dans le jour.
726
00:53:17,002 --> 00:53:21,473
Je vois bien que le temps est le roi des hommes.
727
00:53:21,802 --> 00:53:24,362
Il est leur père et leur tombeau,
728
00:53:24,562 --> 00:53:29,477
et ne leur donne que ce qu'il veut,
non ce qu'ils demandent.
729
00:53:36,122 --> 00:53:37,954
Quoi donc ! Vous êtes contents, chevaliers ?
730
00:53:38,242 --> 00:53:41,314
Pourrait-on être autrement
en votre présence royale ?
731
00:53:41,522 --> 00:53:43,832
Allons, avec une coupe remplie jusqu'au bord,
732
00:53:44,042 --> 00:53:46,272
comme vous l'aimez,
733
00:53:50,922 --> 00:53:53,880
nous vous portons cette santé.
734
00:53:54,082 --> 00:53:55,959
Nous remercions Votre Altesse.
735
00:54:08,562 --> 00:54:10,599
Arrêtez un instant.
736
00:54:10,802 --> 00:54:14,397
Ce chevalier est là tout mélancolique,
comme si la fête que nous donnons à notre cour
737
00:54:14,602 --> 00:54:17,355
était au-dessous de son mérite.
738
00:54:17,762 --> 00:54:21,198
- Ne le remarquez-vous pas, Thaïs a ?
- Qu'est-ce que cela me fait, mon père ?
739
00:54:21,402 --> 00:54:24,633
Écoutez, ma fille,
les princes doivent imiter les dieux
740
00:54:24,842 --> 00:54:27,561
qui donnent généreusement
à tous ceux qui viennent les honorer.
741
00:54:28,242 --> 00:54:30,552
Ainsi donc, pour égayer sa rêverie,
742
00:54:32,562 --> 00:54:36,112
vidons cette coupe à sa santé.
743
00:54:42,842 --> 00:54:48,235
Hélas ! Mon père, il ne convient pas
d'être si hardie avec un chevalier étranger.
744
00:54:48,682 --> 00:54:51,151
Il pourrait s'offenser de mes avances,
745
00:54:51,362 --> 00:54:53,512
car les hommes prennent les dons des femmes
pour des preuves d'impudence.
746
00:54:53,722 --> 00:54:57,272
Quoi donc ! Faites ce que je dis,
ou vous me mettrez en courroux.
747
00:54:59,402 --> 00:55:01,837
♪ atteste les dieux qu'il ne pouvait m'ordonner
rien de plus agréable.
748
00:55:02,082 --> 00:55:04,039
Et ajoutez
749
00:55:05,762 --> 00:55:09,995
que nous désirons savoir d'où il est,
son nom et son lignage.
750
00:55:22,842 --> 00:55:25,595
Seigneur, le roi mon père a porté votre santé.
751
00:55:25,802 --> 00:55:27,236
Je le remercie.
752
00:55:27,442 --> 00:55:30,082
En désirant que ce qu'il a bu fût autant de sang
ajouté au vôtre.
753
00:55:30,282 --> 00:55:33,513
Je vous remercie, lui et vous,
et vous réponds cordialement.
754
00:55:36,082 --> 00:55:38,198
Mon père désire savoir de vous
755
00:55:38,402 --> 00:55:41,121
d'où vous êtes, votre nom et votre lignage.
756
00:55:41,522 --> 00:55:44,401
Je suis un chevalier de Tyr, mon nom est Périclès,
757
00:55:45,122 --> 00:55:47,636
mon éducation a été celle des arts et des armes,
758
00:55:47,922 --> 00:55:49,196
en courant le monde pour y chercher
des aventures,
759
00:55:49,402 --> 00:55:52,360
j'ai perdu dans les flots
mes vaisseaux et mes soldats,
760
00:55:52,842 --> 00:55:55,880
et c'est le naufrage qui m'a jeté sur cette côte.
761
00:56:14,402 --> 00:56:17,121
Il vous rend grâces. Il s'appelle Périclès,
762
00:56:17,322 --> 00:56:20,201
chevalier de Tyr, qui en courant les aventures
763
00:56:20,402 --> 00:56:23,758
a perdu ses vaisseaux et ses soldats,
et a été jeté sur cette côte par le naufrage.
764
00:56:23,962 --> 00:56:27,159
Maintenant, au nom des dieux,
je plains son infortune
765
00:56:27,962 --> 00:56:30,636
et veux le distraire de sa mélancolie.
766
00:56:31,722 --> 00:56:34,157
Venez, chevalier, nous donnons trop de temps
à de vains plaisirs
767
00:56:34,362 --> 00:56:37,320
quand d'autres fêtes nous attendent.
768
00:56:41,242 --> 00:56:43,279
Armé comme vous êtes,
769
00:56:43,482 --> 00:56:46,076
vous pouvez figurer dans une danse guerrière.
770
00:56:47,962 --> 00:56:50,602
Je n'admets point d'excuse,
ne dites pas que cette bruyante musique
771
00:56:50,802 --> 00:56:52,918
étourdit les dames,
772
00:56:53,122 --> 00:56:56,080
elles aiment les hommes en armes
autant que leurs lits.
773
00:58:32,962 --> 00:58:36,273
L'exécution a répondu à mon attente.
774
00:58:38,962 --> 00:58:43,991
Venez, chevalier, voici une dame
qui veut avoir son tour.
775
00:58:45,562 --> 00:58:49,954
♪ ai entendu dire que vous autres chevaliers
de Tyr, vous excellez à faire sauter les dames,
776
00:58:50,162 --> 00:58:52,517
et que vous dansez plus en mesure que personne.
777
00:58:52,722 --> 00:58:54,759
Oui, seigneur, pour ceux
qui veulent bien s'en contenter.
778
00:58:54,962 --> 00:58:59,593
Vous parlez comme si vous désiriez un refus.
779
01:02:08,242 --> 01:02:11,200
Cessez, cessez.
780
01:02:16,202 --> 01:02:20,355
Je vous remercie, chevaliers.
Tous ont bien dansé, mais vous le mieux de tous.
781
01:02:21,882 --> 01:02:23,839
Pages, prenez des flambeaux
782
01:02:24,602 --> 01:02:27,276
pour conduire ces chevaliers
à leurs appartements.
783
01:02:27,682 --> 01:02:30,151
Quant au vôtre, seigneur, nous avons voulu
qu'il fût tout près du nôtre.
784
01:02:30,362 --> 01:02:32,194
Je suis aux ordres de Votre Majesté.
785
01:02:32,402 --> 01:02:37,351
Princes, il est trop tard pour parler d'amour,
car je sais que c'est le but auquel vous visez.
786
01:02:37,642 --> 01:02:39,679
Que chacun aille goûter le repos.
787
01:02:39,882 --> 01:02:42,442
Demain chacun fera de son mieux pour plaire.
788
01:03:15,282 --> 01:03:20,994
Non, non, mon cher Escanès, apprends cela de
moi. Antiochus fut coupable d'inceste,
789
01:03:21,202 --> 01:03:23,591
voilà pourquoi les dieux puissants se sont enfin
790
01:03:23,802 --> 01:03:26,237
lassés de tenir en réserve la vengeance
791
01:03:26,442 --> 01:03:28,558
due à son crime atroce.
792
01:03:28,762 --> 01:03:32,073
Au milieu même de sa gloire,
lorsque dans l'orgueil de son pouvoir
793
01:03:32,682 --> 01:03:36,232
il était assis avec sa fille sur un char
794
01:03:36,442 --> 01:03:38,080
d'une inestimable valeur,
795
01:03:38,282 --> 01:03:42,674
un feu du ciel descendit et flétrit leurs corps
jusqu'à les rendre des objets de dégoût.
796
01:03:42,882 --> 01:03:46,955
Ils répandaient une odeur si infecte qu'aucun
de ceux qui les adoraient avant leur chute
797
01:03:47,162 --> 01:03:49,961
n'oseraient leur donner la sépulture.
798
01:03:51,922 --> 01:03:54,994
- Voilà qui est étrange.
- Et juste cependant.
799
01:03:55,482 --> 01:03:57,712
Le roi était grand,
800
01:03:57,922 --> 01:04:02,280
mais sa grandeur ne pouvait être un bouclier
contre le trait céleste,
801
01:04:02,482 --> 01:04:04,439
le crime devait avoir sa récompense.
802
01:04:05,442 --> 01:04:07,001
Cela est vrai.
803
01:04:11,802 --> 01:04:16,478
Il n'y a pas un homme pour qui, dans le conseil,
il ait les mêmes égards que pour lui.
804
01:04:16,682 --> 01:04:18,275
Nous saurons enfin nous plaindre.
805
01:04:18,482 --> 01:04:20,314
Maudit soit celui qui ne nous secondera pas.
806
01:04:20,522 --> 01:04:22,479
Suivez-moi donc.
807
01:04:27,762 --> 01:04:30,675
Seigneur Hélicanus, un mot.
808
01:04:30,882 --> 01:04:34,716
Moi ? Soyez donc les bienvenus.
Salut, seigneurs.
809
01:04:35,322 --> 01:04:37,154
Sachez que nos griefs sont au comble
810
01:04:37,802 --> 01:04:39,713
et vont enfin déborder.
811
01:04:39,922 --> 01:04:45,122
Vos griefs ? Quels sont-ils ?
N'outragez pas le prince que vous aimez.
812
01:04:45,322 --> 01:04:47,438
Ne vous manquez donc pas à vous-même,
noble Hélicanus.
813
01:04:48,082 --> 01:04:50,073
Si le prince vit, faites-le-nous saluer,
814
01:04:50,282 --> 01:04:53,001
ou dites-nous quelle contrée jouit du bonheur
de sa présence.
815
01:04:54,442 --> 01:04:58,037
S'il est dans ce monde, nous le chercherons,
816
01:04:58,242 --> 01:05:00,882
s'il est dans le tombeau, nous l'y trouverons.
817
01:05:01,082 --> 01:05:04,154
Nous voulons savoir s'il vit encore
pour nous gouverner,
818
01:05:04,362 --> 01:05:06,922
ou, s'il est mort, nous voulons le pleurer
819
01:05:07,122 --> 01:05:09,762
et procéder à une élection libre.
820
01:05:09,962 --> 01:05:12,636
C'est sa mort qui nous semble presque certaine.
821
01:05:12,842 --> 01:05:15,482
Comme ce royaume sans son chef,
822
01:05:15,682 --> 01:05:18,276
tel qu'un noble édifice sans toiture,
tomberait bientôt en ruine,
823
01:05:18,482 --> 01:05:22,441
c'est à vous
comme au plus habile et au plus digne
824
01:05:22,642 --> 01:05:25,156
que nous nous soumettons.
Soyez notre souverain.
825
01:05:25,682 --> 01:05:27,639
Vive le noble Hélicanus !
826
01:05:28,282 --> 01:05:30,239
Vive le noble Hélicanus !
827
01:05:30,442 --> 01:05:33,036
Soyez fidèles à la cause de l'honneur.
828
01:05:33,362 --> 01:05:36,992
Epargnez-moi vos suffrages,
si vous aimez le prince Périclès.
829
01:05:37,362 --> 01:05:39,797
Si je me rends à vos désirs,
je me jette dans la mer,
830
01:05:40,202 --> 01:05:42,762
où il y a des heures de tourmente
pour une minute de calme.
831
01:05:43,282 --> 01:05:45,671
Laissez-moi donc vous supplier
de différer votre choix pendant un an encore
832
01:05:45,882 --> 01:05:47,953
en l'absence du roi.
833
01:05:49,242 --> 01:05:51,961
Si, ce terme expiré, il ne revient pas,
834
01:05:52,962 --> 01:05:56,398
je supporterai avec patience
le joug que vous m'offrez.
835
01:06:00,322 --> 01:06:05,874
Si je ne puis vous amener à cette complaisance,
836
01:06:07,322 --> 01:06:10,553
allez, en nobles chevaliers
837
01:06:11,002 --> 01:06:13,596
et en fidèles sujets,
838
01:06:13,802 --> 01:06:17,557
chercher votre prince et les aventures.
839
01:06:17,762 --> 01:06:20,561
Si vous le trouvez et le faites revenir,
840
01:06:20,762 --> 01:06:24,153
vous serez comme des diamants
autour de sa couronne.
841
01:06:24,562 --> 01:06:27,714
Il n'y a qu'un fou qui ne cède pas à la sagesse,
842
01:06:28,122 --> 01:06:30,591
et puisque le seigneur Hélicanus
nous le conseille,
843
01:06:30,802 --> 01:06:33,601
nous allons commencer nos voyages.
844
01:06:34,082 --> 01:06:37,040
Vous nous aimez alors,
845
01:06:39,162 --> 01:06:41,517
et nous vous serrons la main.
846
01:06:45,882 --> 01:06:50,831
Quand les grands agissent ainsi de concert,
un royaume reste debout.
847
01:06:58,002 --> 01:07:00,562
Salut au bon Simonide !
848
01:07:01,722 --> 01:07:06,034
Chevaliers, ma fille me charge de vous dire
849
01:07:07,042 --> 01:07:10,558
qu'elle ne veut pas avant un an d'ici
entrer dans l'état du mariage.
850
01:07:12,682 --> 01:07:15,913
Ses motifs ne sont connus que d'elle,
et je n'ai pu les pénétrer.
851
01:07:16,642 --> 01:07:20,522
- Ne pouvons-nous avoir accès auprès d'elle ?
- Non, ma foi !
852
01:07:20,722 --> 01:07:25,922
Elle s'est si bien renfermée dans sa chambre
qu'on ne peut y entrer.
853
01:07:27,042 --> 01:07:29,272
Elle veut porter pendant un an encore
la livrée de Diane.
854
01:07:29,482 --> 01:07:31,678
Elle l'a juré par l'astre de Cynthie
855
01:07:31,882 --> 01:07:34,396
et sur son honneur virginal.
856
01:07:36,522 --> 01:07:40,038
C'est avec regret
que nous prenons congé de vous.
857
01:07:49,082 --> 01:07:53,041
Les voilà bien congédiés.
Maintenant voyons la lettre de ma fille.
858
01:07:57,682 --> 01:08:00,561
Elle me dit qu'elle veut épouser
le chevalier étranger,
859
01:08:00,762 --> 01:08:03,151
ou ne jamais revoir le jour ni la lumière.
860
01:08:03,362 --> 01:08:07,959
Madame, fort bien, votre choix est d'accord
avec le mien. J'en suis charmé.
861
01:08:08,602 --> 01:08:11,720
Comme elle fait la décidée
862
01:08:11,922 --> 01:08:14,721
avant de savoir si j'approuve ou non !
863
01:08:17,202 --> 01:08:21,400
Allons, je l'approuve,
et je n'admettrai pas plus de retard.
864
01:08:21,962 --> 01:08:24,920
Doucement, le voici. Il me faut dissimuler.
865
01:08:30,162 --> 01:08:32,756
Mille prospérités au bon Simonide !
866
01:08:33,362 --> 01:08:35,558
Recevez le même souhait.
867
01:08:36,002 --> 01:08:39,313
Je vous remercie de votre musique d'hier soir.
868
01:08:39,522 --> 01:08:41,433
Je vous proteste que jamais
mes oreilles ne furent ravies
869
01:08:41,642 --> 01:08:43,440
par une mélodie aussi douce.
870
01:08:43,802 --> 01:08:45,554
Je dois ces éloges à l'amitié de Votre Altesse
et non à mon mérite.
871
01:08:45,802 --> 01:08:47,315
Seigneur, vous êtes le maître de la musique.
872
01:08:47,522 --> 01:08:49,593
Le dernier de tous ses écoliers,
mon bon seigneur.
873
01:08:49,802 --> 01:08:53,557
Permettez-moi une question.
Que pensez-vous, seigneur, de ma fille ?
874
01:08:55,602 --> 01:08:59,038
- Que c'est une princesse vertueuse.
- N'est-elle pas belle aussi ?
875
01:08:59,242 --> 01:09:01,438
Comme un beau jour d'été,
merveilleusement belle.
876
01:09:01,922 --> 01:09:04,277
Ma fille, seigneur,
pense de vous avantageusement,
877
01:09:04,642 --> 01:09:07,395
au point qu'il faut que vous soyez son maître,
elle veut être votre écolière,
878
01:09:07,602 --> 01:09:09,240
je vous en avertis.
879
01:09:09,442 --> 01:09:12,992
- Je suis indigne d'être son maître.
- Elle ne pense pas de même.
880
01:09:17,682 --> 01:09:20,037
Parcourez cet écrit.
881
01:09:21,322 --> 01:09:23,279
Qu'est-ce que ceci ?
882
01:09:27,202 --> 01:09:30,399
Elle aime, dit cette lettre, le chevalier de Tyr.
883
01:09:32,842 --> 01:09:36,233
C'est une ruse du roi pour me faire mourir.
884
01:09:38,922 --> 01:09:42,995
O généreux seigneur, ne cherchez point
à tendre un piège à un malheureux étranger
885
01:09:43,202 --> 01:09:45,637
qui ne prétendit jamais à l'amour de votre fille,
886
01:09:45,842 --> 01:09:47,799
et se contente de l'honorer.
887
01:09:48,002 --> 01:09:49,800
Tu as ensorcelé ma fille, et tu es un lâche.
888
01:09:50,002 --> 01:09:52,152
Non, de par les dieux !
889
01:09:52,362 --> 01:09:56,560
Seigneur, jamais je n'eus une pensée
capable de vous faire outrage,
890
01:09:56,762 --> 01:09:59,072
je n'ai rien fait pour mériter son amour
ou votre déplaisir.
891
01:09:59,362 --> 01:10:00,761
Traître, tu mens.
892
01:10:00,962 --> 01:10:02,157
- Traître ?
- Oui, traître.
893
01:10:02,362 --> 01:10:06,196
À tout autre qu'au roi, je répondrais
qu'il en a menti par la gorge.
894
01:10:10,442 --> 01:10:13,480
♪ atteste les dieux que j'applaudis à son courage.
895
01:10:13,682 --> 01:10:17,960
Mes actions sont aussi nobles que mes pensées
qui n'eurent jamais rien de bas.
896
01:10:18,442 --> 01:10:20,558
Je suis venu dans votre cour
pour la cause de l'honneur,
897
01:10:20,762 --> 01:10:24,676
et non pour y être un rebelle,
et quiconque dira le contraire,
898
01:10:24,922 --> 01:10:26,959
je lui ferai voir par cette épée
qu'il est l'ennemi de l'honneur.
899
01:10:27,162 --> 01:10:30,712
Non ! Voici ma fille qui portera témoignage.
900
01:10:31,202 --> 01:10:34,957
Vous qui êtes aussi vertueuse que belle,
dites à votre père couronné
901
01:10:35,162 --> 01:10:37,472
si jamais ma langue a sollicité
ou si ma main a rien écrit
902
01:10:37,682 --> 01:10:42,119
qui sentit l'amour.
903
01:10:43,402 --> 01:10:46,155
Quand vous l'auriez fait, seigneur,
904
01:10:46,362 --> 01:10:49,320
qui s'offenserait de ce qui me rendrait heureuse ?
905
01:10:50,762 --> 01:10:52,912
Ah ! Madame, vous êtes si décidée ?
906
01:10:53,442 --> 01:10:55,160
♪ en suis charmé.
907
01:10:55,362 --> 01:10:57,831
Je vous dompterai.
908
01:10:58,042 --> 01:10:59,874
Voulez-vous sans mon consentement
909
01:11:00,082 --> 01:11:03,837
aimer un étranger ?
910
01:11:04,042 --> 01:11:05,874
Qui, ma foi, est peut-être
911
01:11:06,082 --> 01:11:09,279
mon égal par le sang.
912
01:11:10,402 --> 01:11:12,313
Ecoutez-moi bien, madame,
913
01:11:13,802 --> 01:11:15,759
préparez-vous à m'obéir.
914
01:11:15,962 --> 01:11:19,318
Et vous, seigneur, écoutez aussi.
Ou soyez-moi soumis,
915
01:11:19,522 --> 01:11:23,675
ou je vous… marie.
916
01:11:23,922 --> 01:11:26,357
Allons, venez, vos mains et vos actes
doivent sceller ce pacte,
917
01:11:26,562 --> 01:11:29,031
c'est en les réunissant
que je détruis vos espérances,
918
01:11:29,242 --> 01:11:32,360
et, pour votre plus grand malheur,
Dieu vous comble de ses joies.
919
01:11:39,362 --> 01:11:41,478
- Quoi, vous êtes contents ?
- Oui.
920
01:11:43,162 --> 01:11:45,039
Si vous m'aimez, seigneur.
921
01:11:46,442 --> 01:11:49,514
Autant que ma vie aime le sang qui l'entretient.
922
01:11:59,322 --> 01:12:01,882
Quoi, vous voilà d'accord ?
923
01:12:05,122 --> 01:12:06,476
Oui.
924
01:12:07,242 --> 01:12:08,516
S'il plaît à Votre Majesté.
925
01:12:08,722 --> 01:12:12,875
Cela me plaît si fort que je veux vous marier,
926
01:12:13,722 --> 01:12:16,874
allez donc le plus tôt possible
vous mettre au lit.
927
01:12:29,962 --> 01:12:33,273
Maintenant le sommeil à terminé la fête.
928
01:12:33,482 --> 01:12:37,112
On n'entend plus dans le palais
que des ronflements,
929
01:12:37,322 --> 01:12:39,598
rendus plus bruyants
par un estomac surchargé des mets
930
01:12:39,802 --> 01:12:43,921
de ce pompeux repas de noces.
931
01:12:44,402 --> 01:12:50,000
Le chat, avec ses yeux de charbon ardent,
se tapit près du trou de la souris,
932
01:12:50,202 --> 01:12:54,992
et les grillons qu'égaye la sécheresse
chantent sous le manteau de la cheminée.
933
01:12:56,162 --> 01:12:58,995
L'hymen a conduit la fiancée au lit,
934
01:12:59,202 --> 01:13:02,240
où, par la perte de sa virginité,
935
01:13:02,642 --> 01:13:05,202
un enfant est jeté dans le moule.
936
01:13:06,042 --> 01:13:10,798
Soyez attentifs, et le temps,
si rapidement écoulé,
937
01:13:11,002 --> 01:13:14,120
s'agrandira, grâce à votre riche
et capricieuse imagination.
938
01:13:14,762 --> 01:13:18,721
Ce qui va vous être offert en spectacle muet
sera expliqué par mes paroles.
939
01:13:20,882 --> 01:13:25,035
On a soigneusement cherché Périclès
à travers les pays
940
01:13:25,242 --> 01:13:28,121
les plus terribles et les plus sombres,
aux quatre coins opposés du monde,
941
01:13:28,322 --> 01:13:32,634
on l'a cherché avec soin et diligence,
à cheval, sur des navires,
942
01:13:32,842 --> 01:13:34,640
et sans épargner aucuns frais.
943
01:13:34,842 --> 01:13:39,279
Enfin la renommée répond
à ces puissantes recherches.
944
01:13:39,482 --> 01:13:45,797
De Tyr à la cour de Simonide
on apporte des lettres dont voici la teneur :
945
01:13:46,002 --> 01:13:49,518
Antiochus et sa fille sont morts. Les seigneurs
ont voulu placer la couronne sur la tête
946
01:13:49,722 --> 01:13:54,159
d'Hélicanus. Mais il l'a refusée,
se hâtant de leur dire,
947
01:13:54,362 --> 01:13:58,754
pour apaiser le tumulte, que, si le roi Périclès
948
01:13:58,962 --> 01:14:03,718
ne revient pas dans douze mois, il se rendra alors
949
01:14:03,922 --> 01:14:06,357
à leurs vœux.
950
01:14:06,562 --> 01:14:09,441
Cette nouvelle, apportée à Pentapolis,
951
01:14:09,642 --> 01:14:14,000
y a ravi toute la contrée.
Chacun applaudit et s'écrie :
952
01:14:14,202 --> 01:14:16,000
"Notre jeune prince naîtra roi !
953
01:14:16,202 --> 01:14:19,832
"Qui eût rêvé, qui eût deviné
une semblable chose ?"
954
01:14:20,042 --> 01:14:23,239
Bref il faut qu'il parte pour Tyr.
955
01:14:23,442 --> 01:14:26,639
Son épouse, enceinte, désire partir.
956
01:14:26,842 --> 01:14:30,233
Nous abrégeons le récit
957
01:14:30,722 --> 01:14:34,113
des pleurs et des regrets.
958
01:14:34,322 --> 01:14:39,271
Elle prend avec elle Lychorida, sa nourrice,
et s'embarque.
959
01:14:41,522 --> 01:14:44,594
Le vaisseau se balance sur le sein de Neptune.
960
01:14:44,802 --> 01:14:47,237
La quille de leur vaisseau a fendu
la moitié des ondes,
961
01:14:47,442 --> 01:14:50,082
mais nouveau caprice de la fortune.
962
01:14:50,562 --> 01:14:54,112
Le nord envoie une telle tempête, que,
963
01:14:54,322 --> 01:14:59,556
semblable à un cygne qui plonge pour se sauver,
le pauvre navire est la proie de sa furie.
964
01:14:59,762 --> 01:15:04,518
La dame pousse des cris,
et se voit près d'accoucher d'effroi.
965
01:15:05,322 --> 01:15:09,839
Vous allez voir la suite de cet orage,
dont je ne ferai pas le récit,
966
01:15:10,042 --> 01:15:14,161
ne pouvant pas espérer
de m'en acquitter dignement.
967
01:15:14,362 --> 01:15:19,880
Représentez-vous par l'imagination
968
01:15:20,202 --> 01:15:27,074
le vaisseau sur lequel le prince,
ballotté par les flots, est supposé parler.
969
01:15:28,522 --> 01:15:31,401
Ô toi, dieu de ce vaste abîme,
970
01:15:31,602 --> 01:15:35,232
gourmande ces vagues
qui lavent le ciel et la terre….
971
01:15:36,562 --> 01:15:40,317
Et toi, qui gouvernes les vents,
972
01:15:40,802 --> 01:15:44,477
enferme-les dans leur prison d'airain,
après les avoir fait sortir de l'abîme !
973
01:15:45,762 --> 01:15:49,232
Apaise ces tonnerres terribles et assourdissants !
974
01:15:49,442 --> 01:15:53,401
Éteins doucement les agiles éclairs de soufre !
975
01:15:54,722 --> 01:15:59,319
Ô Lychorida, comment se trouve ma reine ?
976
01:16:00,202 --> 01:16:02,239
Tempête, vomiras-tu sur nous
977
01:16:02,442 --> 01:16:04,752
tout ton venin ?
978
01:16:05,882 --> 01:16:10,319
Le sifflet du matelot est un faible murmure
à l'oreille de la mort qui ne l'entend point.
979
01:16:11,202 --> 01:16:13,159
Lychorida !
980
01:16:14,482 --> 01:16:20,273
Lucina, divine patronne, et sage-femme,
qui protège ceux qui gémissent dans la nuit,
981
01:16:21,042 --> 01:16:24,353
abaisse ta divinité sur ce navire battu par l'orage.
982
01:16:24,962 --> 01:16:28,512
Abrège l'angoisse de la reine !
983
01:16:29,722 --> 01:16:32,111
Eh bien ! Lychorida !
984
01:16:42,842 --> 01:16:45,561
Voici un être trop jeune pour un tel lieu,
985
01:16:45,762 --> 01:16:49,676
et qui, s'il était doué déjà de la pensée,
mourrait comme je me sens près de le faire.
986
01:16:50,002 --> 01:16:53,597
Recevez dans vos bras
ce reste de votre épouse inanimée.
987
01:16:55,722 --> 01:16:58,794
Que dis-tu, Lychorida ?
988
01:16:59,002 --> 01:17:02,882
Patience, seigneur, n'assistez pas l'orage.
989
01:17:03,602 --> 01:17:08,961
Voici tout ce qui vit encore de notre reine,
une petite fille.
990
01:17:09,162 --> 01:17:12,951
Pour l'amour d'elle,
soyez un homme et prenez courage.
991
01:17:13,162 --> 01:17:15,119
O vous, dieux !
992
01:17:17,162 --> 01:17:19,961
Nous faites-vous aimer vos célestes dons
993
01:17:20,162 --> 01:17:22,153
pour nous les enlever ?
994
01:17:24,322 --> 01:17:28,281
Nous du moins, ici-bas,
nous ne redemandons pas ce que nous donnons,
995
01:17:28,482 --> 01:17:30,678
et en cela nous l'emportons sur vous.
996
01:17:30,882 --> 01:17:36,116
Patience, bon prince, même dans ce malheur.
997
01:17:49,122 --> 01:17:52,433
Maintenant que ta vie soit calme !
998
01:17:52,642 --> 01:17:54,997
Car jamais enfant n'eut
une naissance plus troublée !
999
01:17:56,762 --> 01:17:59,834
Que ta destinée soit paisible et douce,
1000
01:18:00,322 --> 01:18:04,680
car jamais fille de prince ne fut accueillie
dans ce monde avec plus de sévérité.
1001
01:18:06,322 --> 01:18:08,472
Puisse la suite être heureuse pour toi !
1002
01:18:10,322 --> 01:18:16,352
Tu as une naissance aussi bruyante que le feu,
l'air, l'eau, la terre et le ciel pouvaient te procurer
1003
01:18:16,562 --> 01:18:18,917
pour annoncer ta sortie du sein qui te conçut.
1004
01:18:22,002 --> 01:18:23,959
Pauvre petit morceau de nature.
1005
01:18:25,122 --> 01:18:29,559
Et déjà même tu as plus perdu
1006
01:18:30,082 --> 01:18:32,437
que tu ne gagneras dans la vie.
1007
01:18:34,962 --> 01:18:41,152
Que les dieux bienveillants jettent
sur elle un favorable regard.
1008
01:18:48,002 --> 01:18:51,916
- Avez-vous bon courage ? Dieu vous conserve !
- J'ai assez de courage.
1009
01:18:52,122 --> 01:18:55,194
Je ne crains pas la tempête, elle m'a fait
le plus grand mal qu'elle pût me faire.
1010
01:18:55,962 --> 01:18:58,681
Cependant, pour l'amour de ce pauvre enfant,
1011
01:18:59,442 --> 01:19:02,195
ce tout jeune marin,
1012
01:19:03,122 --> 01:19:06,638
je souhaite que le ciel s'éclaircisse.
1013
01:19:11,282 --> 01:19:13,319
Relâche les cordages !
1014
01:19:13,522 --> 01:19:16,799
Allons donc. Souffle et fais tous tes efforts.
1015
01:19:17,002 --> 01:19:22,236
Mais les vagues sombres vont caresser la lune,
je ne puis.
1016
01:19:26,282 --> 01:19:31,721
Seigneur, la reine doit être jetée à la mer.
La mer est si haute, le vent si violent
1017
01:19:31,922 --> 01:19:34,198
qu'il ne se calmera que quand nous aurons
débarrassé le vaisseau des morts.
1018
01:19:34,402 --> 01:19:38,316
- C'est une superstition.
- Pardonnez-nous, seigneur.
1019
01:19:38,522 --> 01:19:42,277
C'est une chose que nous avons toujours
observée sur mer, et nous parlons sérieusement.
1020
01:19:42,482 --> 01:19:46,441
Rendez-vous donc, car il faut la jeter à la mer
sans plus tarder.
1021
01:19:48,202 --> 01:19:50,159
Faites ce que vous croirez nécessaire.
1022
01:19:52,722 --> 01:19:54,679
Malheureuse princesse !
1023
01:20:04,202 --> 01:20:06,159
C'est là qu'elle repose, seigneur.
1024
01:20:21,602 --> 01:20:24,435
O mon amie, tu as eu un terrible accouchement,
1025
01:20:25,042 --> 01:20:27,272
sans lumière, sans feu.
1026
01:20:27,922 --> 01:20:31,961
Les éléments ennemis t'ont
complètement oubliée,
1027
01:20:33,722 --> 01:20:35,998
et le temps me manque pour te rendre
les honneurs de la sépulture,
1028
01:20:36,202 --> 01:20:39,160
mais à peine déposée dans le cercueil,
il faut que tu sois précipitée dans les flots !
1029
01:20:40,842 --> 01:20:44,233
Au lieu d'un monument élevé à ta cendre
et de lampe funéraire,
1030
01:20:44,882 --> 01:20:48,591
l'énorme baleine et les vagues mugissantes
recouvriront ton corps
1031
01:20:49,242 --> 01:20:51,597
au milieu des coquillages.
1032
01:20:57,482 --> 01:20:59,439
Lychorida….
1033
01:21:03,002 --> 01:21:08,202
Dis à Nestor de m'apporter des épices, de l'encre
et du papier, ma cassette et mes bijoux.
1034
01:21:08,402 --> 01:21:11,201
Dis à Méandre de m'apporter le coffre de satin.
1035
01:21:11,802 --> 01:21:13,759
Couche l'enfant.
1036
01:21:15,282 --> 01:21:18,240
Va vite, pendant que je dis à Thaïs a
un adieu religieux.
1037
01:21:19,522 --> 01:21:21,479
Hâte-toi, femme.
1038
01:21:29,002 --> 01:21:30,959
Seigneur,
1039
01:21:32,002 --> 01:21:34,960
nous avons sous les écoutilles
une caisse déjà enduite de bitume.
1040
01:21:35,162 --> 01:21:36,755
Je te rends grâces.
1041
01:21:37,282 --> 01:21:39,751
Matelot, quelle est cette côte ?
1042
01:21:39,962 --> 01:21:40,918
Nous sommes près de Tharse.
1043
01:21:42,362 --> 01:21:45,161
Dirigeons-y notre proue avant de continuer
notre route vers Tyr.
1044
01:21:45,362 --> 01:21:48,514
- Quand pourrons-nous y aborder ?
- Au point du jour, si le vent cesse.
1045
01:21:48,922 --> 01:21:51,118
Oh ! Voguons vers Tharse !
1046
01:21:51,322 --> 01:21:56,271
Je visiterai Cléon,
car l'enfant ne vivrait pas jusqu'à Tyr.
1047
01:21:57,762 --> 01:21:59,833
Je le confierai à une bonne nourrice.
1048
01:22:02,362 --> 01:22:06,913
Va naviguer, bon matelot.
Je vais apporter le corps.
1049
01:22:43,882 --> 01:22:46,476
Holà ! Philémon.
1050
01:22:50,322 --> 01:22:54,111
- Est-ce mon maître qui appelle ?
- Prépare du feu et à manger pour ces gens.
1051
01:22:54,722 --> 01:22:57,157
La tempête a été forte cette nuit.
1052
01:23:02,642 --> 01:23:06,954
♪ ai vu plus d'une tempête,
et jamais une semblable à celle de cette nuit.
1053
01:23:07,562 --> 01:23:10,998
Votre maître sera mort avant votre retour.
1054
01:23:11,602 --> 01:23:15,357
Il n'est rien qui puisse le sauver.
1055
01:23:29,562 --> 01:23:32,714
Portez ceci à l'apothicaire,
1056
01:23:34,962 --> 01:23:37,476
et vous me direz l'effet
que le remède produira.
1057
01:23:46,602 --> 01:23:48,639
- Bonjour, seigneur Cérimon.
- Bonjour à Votre Seigneurie.
1058
01:23:48,842 --> 01:23:50,799
Seigneurs.
1059
01:23:53,482 --> 01:23:55,314
Pourquoi vous êtes-vous levés si matin ?
1060
01:23:55,522 --> 01:23:58,674
Nos maisons, situées près de la mer,
1061
01:23:58,882 --> 01:24:01,556
ont été ébranlées
comme par un tremblement de terre.
1062
01:24:01,962 --> 01:24:05,478
Les plus fortes poutres semblaient près
d'être brisées, et le toit de s'écrouler.
1063
01:24:05,682 --> 01:24:08,913
C'est la surprise et la peur
qui m'ont fait déserter le logis.
1064
01:24:09,122 --> 01:24:12,240
Voilà ce qui cause de si bon matin
notre visite importune.
1065
01:24:12,442 --> 01:24:13,955
Oh ! Vous parlez bien.
1066
01:24:14,162 --> 01:24:16,881
Je m'étonne que Votre Seigneurie,
ayant autour d'elle un si riche attirail,
1067
01:24:17,082 --> 01:24:21,041
s'arrache de si bonne heure
aux douces faveurs du repos.
1068
01:24:21,562 --> 01:24:24,395
Il est étrange que la nature se livre à une peine
1069
01:24:24,602 --> 01:24:25,797
à laquelle elle n'est pas forcée.
1070
01:24:26,002 --> 01:24:29,358
♪ ai toujours pensé que la vertu
et le savoir étaient des dons plus précieux
1071
01:24:29,562 --> 01:24:32,076
que la noblesse et la richesse.
1072
01:24:32,282 --> 01:24:35,638
Des héritiers insouciants peuvent
flétrir et dissiper ces deux derniers,
1073
01:24:35,842 --> 01:24:38,231
mais les autres sont
suivis par l'immortalité
1074
01:24:38,442 --> 01:24:41,833
qui fait un dieu de l'homme.
1075
01:24:42,962 --> 01:24:45,602
Vous savez que j'ai toujours étudié la médecine,
1076
01:24:45,802 --> 01:24:50,319
dont l'art secret, fruit de la lecture
1077
01:24:50,522 --> 01:24:54,959
et de la pratique, m'a fait connaître
les sucs salutaires
1078
01:24:55,162 --> 01:25:01,317
que contiennent les végétaux,
les métaux et les minéraux.
1079
01:25:01,522 --> 01:25:05,914
Je puis expliquer les maux que la nature cause,
et je sais les moyens de les guérir,
1080
01:25:06,122 --> 01:25:08,716
ce qui me rend plus heureux
1081
01:25:08,922 --> 01:25:11,914
que la poursuite des honneurs incertains,
1082
01:25:12,122 --> 01:25:17,800
ou le souci d'enfermer mes trésors dans des sacs
de soie pour le plaisir du fou et de la mort.
1083
01:25:18,282 --> 01:25:21,320
Votre Seigneurie a répandu
ses bienfaits dans Éphèse,
1084
01:25:21,642 --> 01:25:23,201
où mille citoyens s'appellent vos créatures,
1085
01:25:23,402 --> 01:25:25,040
rendues par vous à la santé.
1086
01:25:25,242 --> 01:25:29,679
Non seulement votre science, vos travaux,
mais encore votre bourse toujours ouverte,
1087
01:25:29,882 --> 01:25:34,035
ont procuré au seigneur Cérimon une renommée
que jamais le temps n'effacera jamais.
1088
01:25:35,642 --> 01:25:37,599
Déposez ici.
1089
01:25:38,922 --> 01:25:40,242
Qu'est-ce que cela ?
1090
01:25:40,442 --> 01:25:43,321
La mer vient de jeter sur la côte ce coffre,
1091
01:25:43,522 --> 01:25:46,719
- qui provient de quelque naufrage.
- Déposez-le là, que nous l'examinions.
1092
01:25:46,922 --> 01:25:48,754
Cela ressemble à un cercueil, seigneur.
1093
01:25:48,962 --> 01:25:52,876
Quoi que ce soit, le poids est des plus lourds.
Ouvrez cette caisse.
1094
01:25:53,082 --> 01:25:55,119
L'estomac de la mer est surchargé d'or.
1095
01:25:55,322 --> 01:25:58,758
La fortune a eu raison de le faire vomir ici.
1096
01:25:58,962 --> 01:26:02,751
- Vous avez deviné, seigneur.
- Comme elle est goudronnée partout !
1097
01:26:03,602 --> 01:26:05,036
Est-ce la mer qui l'a jetée sur le rivage ?
1098
01:26:05,522 --> 01:26:08,480
Je n'ai jamais vu de vague
aussi forte que celle qui l'a apportée.
1099
01:26:09,122 --> 01:26:10,078
Allons, ouvre-la.
1100
01:26:24,682 --> 01:26:28,118
Doucement ! Quel parfum délicieux !
1101
01:26:28,362 --> 01:26:30,956
- C'est un baume exquis.
- Jamais je n'ai senti un plus doux parfum.
1102
01:26:31,162 --> 01:26:32,914
Allons, dépêchons.
1103
01:26:42,922 --> 01:26:45,880
Ô Dieu tout-puissant ! Que vois-je ?
1104
01:26:47,442 --> 01:26:50,195
- Un cadavre !
- Chose étrange !
1105
01:26:51,842 --> 01:26:54,311
Il est enveloppé d'un riche linceul
1106
01:26:54,522 --> 01:26:58,117
et de sacs pleins de parfums.
1107
01:26:59,122 --> 01:27:01,079
Un écrit !
1108
01:27:05,082 --> 01:27:08,040
Apollon, rends-moi habile à lire.
1109
01:27:09,722 --> 01:27:13,238
"Je donne à connaître,
1110
01:27:13,442 --> 01:27:15,558
"si jamais ce cercueil touche à terre,
1111
01:27:15,762 --> 01:27:22,634
"qu'il contient une reine plus précieuse
que tout l'or du monde,
1112
01:27:23,522 --> 01:27:27,277
"et qu'elle a été perdue par moi, roi Périclès.
Que celui qui la trouvera, lui donne la sépulture !
1113
01:27:27,482 --> 01:27:29,393
"Elle fut la fille d'un roi.
1114
01:27:30,162 --> 01:27:33,041
"Les dieux récompenseront sa charité,
1115
01:27:33,242 --> 01:27:36,917
"ce trésor lui appartient."
1116
01:27:38,002 --> 01:27:43,361
Situ vis, Périclès,
ton cœur est déchiré de douleur.
1117
01:27:47,282 --> 01:27:50,593
- Ce cercueil a été fait cette nuit.
- Probablement, seigneur.
1118
01:27:50,842 --> 01:27:54,312
C'est sûrement cette nuit.
Car, voyez cet air de fraîcheur.
1119
01:27:56,802 --> 01:28:01,080
Ils ont été des barbares,
ceux qui ont jeté cette femme à la mer !
1120
01:28:01,282 --> 01:28:06,641
Allumez du feu.
Apportez ici toutes les boîtes de mon cabinet.
1121
01:28:11,722 --> 01:28:14,236
La mort peut usurper
l'empire de la nature pendant quelques heures,
1122
01:28:14,442 --> 01:28:18,197
et le feu de la vie rallumer encore
les sens assoupis.
1123
01:28:18,402 --> 01:28:20,916
♪ ai entendu parler d'un Égyptien
qui passa pour mort pendant neuf heures,
1124
01:28:21,122 --> 01:28:24,831
et qui, à force de soins, revint à la vie.
1125
01:28:25,962 --> 01:28:29,432
Très bien. Du feu et du linge.
1126
01:28:32,802 --> 01:28:38,036
Je vous prie, faites entendre un air de musique,
quelque rudes que soient vos instruments.
1127
01:30:07,082 --> 01:30:09,039
La viole.
1128
01:31:08,482 --> 01:31:09,836
Comment !
1129
01:31:11,162 --> 01:31:14,871
Ah ! Tu remues, corps insensible !
1130
01:31:15,962 --> 01:31:19,318
Ici la musique. Je vous prie, encore un air.
1131
01:31:21,082 --> 01:31:25,076
Seigneurs, cette reine est vivante.
1132
01:31:26,082 --> 01:31:30,633
La nature se réveille.
Une douce chaleur s'en exhale.
1133
01:31:30,842 --> 01:31:33,311
II n'y a pas plus de cinq heures
qu'elle est dans cet état.
1134
01:31:33,522 --> 01:31:38,232
Voyez comme la fleur de la vie
s'épanouit de nouveau en elle.
1135
01:31:38,442 --> 01:31:43,596
Le ciel, seigneur, vous a choisi pour nous étonner
par ses prodiges. Votre réputation est éternelle.
1136
01:31:43,802 --> 01:31:47,033
Elle vit. Voyez, ses paupières,
1137
01:31:47,242 --> 01:31:50,200
qui couvraient ces célestes bijoux
perdus par Périclès,
1138
01:31:50,682 --> 01:31:53,754
commencent à écarter leurs franges d'or.
1139
01:31:56,002 --> 01:31:59,836
Ces diamants si purs vont doubler
1140
01:32:00,042 --> 01:32:03,000
la richesse du monde.
1141
01:32:03,282 --> 01:32:08,231
O vis et arrache-nous des larmes
par ton histoire,
1142
01:32:08,482 --> 01:32:11,042
belle créature.
1143
01:32:33,122 --> 01:32:35,477
Ô divine Diane, où suis-je ?
1144
01:32:37,202 --> 01:32:39,159
Où est mon époux ?
1145
01:32:41,682 --> 01:32:43,912
Quel est le lieu que je vois ?
1146
01:32:44,322 --> 01:32:46,552
- N'est-ce pas étrange ?
- Merveilleux !
1147
01:32:46,762 --> 01:32:49,641
Paix, mes chers amis.
Aidez-moi,
1148
01:32:49,842 --> 01:32:52,595
portons-la dans la chambre voisine.
Préparez du linge.
1149
01:32:52,802 --> 01:32:56,352
Donnons-lui tous nos soins,
une rechute serait mortelle.
1150
01:32:56,562 --> 01:32:59,315
Venez, venez.
1151
01:33:02,482 --> 01:33:05,474
Et qu'Esculape nous guide.
1152
01:33:44,242 --> 01:33:46,677
Respectable Cléon, je suis forcé de partir,
1153
01:33:47,202 --> 01:33:51,036
l'année est expirée et Tyr ne jouit plus
que d'une paix douteuse.
1154
01:33:51,242 --> 01:33:53,961
Recevez, vous et votre épouse, toute
la reconnaissance dont est rempli mon cœur.
1155
01:33:54,162 --> 01:33:55,994
Que les dieux se chargent du reste.
1156
01:33:56,202 --> 01:33:59,115
Les traits de la fortune
qui vous frappent mortellement
1157
01:33:59,322 --> 01:34:00,960
se font aussi sentir à nous.
1158
01:34:01,162 --> 01:34:02,482
O votre pauvre princesse !
1159
01:34:03,042 --> 01:34:05,397
Pourquoi les destins n'ont-ils pas permis
que vous l'ameniez ici
1160
01:34:05,602 --> 01:34:07,434
pour charmer ma vue ?
1161
01:34:07,642 --> 01:34:09,713
Nous ne pouvons qu'obéir aux puissances du ciel.
1162
01:34:11,362 --> 01:34:14,559
Quand je gémirais et que je rugirais
comme la mer qui la recèle dans son sein,
1163
01:34:15,522 --> 01:34:17,877
Thaïs a n'en serait pas moins privée de la vie.
1164
01:34:27,002 --> 01:34:29,073
Ma petite Marina,
1165
01:34:29,282 --> 01:34:31,922
nommée ainsi de par sa naissance en mer,
1166
01:34:32,322 --> 01:34:35,952
je la recommande à vos soins et je vous la laisse
comme la fille de votre bienveillante amitié,
1167
01:34:36,882 --> 01:34:38,441
pour qu'elle reçoive une éducation royale
1168
01:34:38,642 --> 01:34:40,235
et digne de sa naissance.
1169
01:34:40,642 --> 01:34:45,398
Ne craignez rien, nous nous souviendrons
du prince qui nous a nourris de son blé,
1170
01:34:45,602 --> 01:34:47,878
et les prières du peuple reconnaissant
1171
01:34:48,082 --> 01:34:50,437
imploreront le ciel pour son libérateur.
1172
01:34:50,642 --> 01:34:52,952
Si je me rendais coupable
d'une ingrate négligence,
1173
01:34:53,162 --> 01:34:56,439
tous mes sujets me forceraient
à remplir mon devoir.
1174
01:34:57,162 --> 01:34:59,802
Mais, si mon zèle a besoin d'être excité,
1175
01:35:00,442 --> 01:35:04,640
que les dieux vous vengent sur moi et les miens
jusqu'à la dernière génération.
1176
01:35:04,922 --> 01:35:06,356
Je vous crois.
1177
01:35:06,562 --> 01:35:09,315
Votre honneur et votre vertu sont pour moi
un gage plus sûr que vos serments.
1178
01:35:11,482 --> 01:35:16,431
Jusqu'à ce que ma fille soit mariée, madame,
j'en jure par Diane, que nous honorons tous,
1179
01:35:17,122 --> 01:35:22,242
ma chevelure sera respectée des ciseaux.
1180
01:35:26,242 --> 01:35:28,199
Je prends congé de vous.
1181
01:35:32,762 --> 01:35:35,276
Rendez-moi heureux
par les soins accordés à ma fille.
1182
01:35:35,522 --> 01:35:40,358
♪ ai aussi une fille.
Elle ne me sera pas plus chère que la vôtre.
1183
01:35:40,562 --> 01:35:42,872
Madame, merci, et je prierai pour vous.
1184
01:35:43,082 --> 01:35:46,154
Nous vous escorterons
jusque sur le rivage,
1185
01:35:46,362 --> 01:35:51,072
où nous vous abandonnerons au mystérieux
Neptune et aux vents les plus favorables.
1186
01:35:51,282 --> 01:35:53,876
♪ accepte votre offre. Venez, chère reine.
1187
01:35:54,082 --> 01:35:56,676
Point de larmes, Lychorida, point de larmes.
1188
01:35:57,162 --> 01:36:01,156
Pensez à votre jeune maîtresse
dont vous allez désormais dépendre.
1189
01:36:04,002 --> 01:36:05,754
Allons, seigneur.
1190
01:36:47,282 --> 01:36:52,277
Madame, cette lettre et ces bijoux étaient
avec vous dans le cercueil,
1191
01:36:52,482 --> 01:36:54,758
les voici.
1192
01:36:55,522 --> 01:36:57,877
Connaissez-vous l'écriture ?
1193
01:36:59,482 --> 01:37:01,439
C'est celle de mon époux.
1194
01:37:22,922 --> 01:37:28,281
Je me rappelle fort bien encore
m'être embarquée au moment de devenir mère,
1195
01:37:29,202 --> 01:37:33,992
mais ai-je été délivrée ou non ?
Par les dieux immortels, je l'ignore.
1196
01:37:45,642 --> 01:37:50,591
Hélas ! Puisque je ne reverrai plus
mon époux, le roi Périclès,
1197
01:37:53,562 --> 01:37:58,352
je veux prendre des vêtements de vestale
et renoncer à toute félicité.
1198
01:37:59,922 --> 01:38:06,032
Madame, si c'est là votre intention,
le temple de Diane n'est pas loin,
1199
01:38:06,682 --> 01:38:10,676
vous pourrez y passer le reste de vos jours.
1200
01:38:10,882 --> 01:38:16,161
Si vous voulez, une nièce à moi
vous y accompagnera.
1201
01:38:17,682 --> 01:38:20,754
Je ne puis que vous rendre grâces, voilà tout.
1202
01:38:21,522 --> 01:38:25,675
Ma reconnaissance est grande,
quoiqu'elle puisse peu de chose.
1203
01:38:38,602 --> 01:38:41,640
Figurez-vous Périclès arrivé à Tyr
1204
01:38:42,242 --> 01:38:45,314
et accueilli selon ses désirs.
1205
01:38:45,722 --> 01:38:48,441
Laissez à Ephèse sa malheureuse épouse
1206
01:38:48,762 --> 01:38:52,073
qui s'y consacre au culte de Diane.
1207
01:38:53,562 --> 01:38:57,237
Maintenant occupez-vous de Marina
1208
01:38:57,442 --> 01:39:01,231
que notre scène rapide
doit trouver à Tharse élevée
1209
01:39:01,722 --> 01:39:04,840
par Cléon qui lui fait
enseigner la musique et les lettres,
1210
01:39:05,322 --> 01:39:08,280
et acquérant tant de grâces
1211
01:39:08,482 --> 01:39:12,919
qu'elle attire sur elle l'admiration
et la tendresse générale.
1212
01:39:13,402 --> 01:39:16,758
Mais, hélas ! Le monstre de l'envie,
1213
01:39:16,962 --> 01:39:19,431
qui est souvent la mort du mérite,
1214
01:39:19,642 --> 01:39:24,273
cherche à abréger la vie de Marina
par le poignard de la trahison.
1215
01:39:24,842 --> 01:39:31,521
Telle est la fille de Cléon
1216
01:39:31,722 --> 01:39:36,319
déjà mûre pour le mariage.
Cette fille se nomme Philoten.
1217
01:39:36,842 --> 01:39:41,916
Et l'on assure dans notre histoire
qu'elle voulait toujours être avec Marina,
1218
01:39:42,322 --> 01:39:45,440
soit quand elle formait
des tissus de soie
1219
01:39:45,642 --> 01:39:50,159
avec ses doigts délicats,
minces et blancs comme le lait,
1220
01:39:50,362 --> 01:39:53,878
soit quand avec une aiguille
elle piquait la mousseline
1221
01:39:54,162 --> 01:39:56,995
que ces blessures rendaient plus solides,
1222
01:39:57,202 --> 01:40:01,639
soit quand elle chantait en s'accompagnant
de son luth et rendait muet l'oiseau
1223
01:40:01,842 --> 01:40:04,231
qui fait résonner la nuit de ses accents plaintifs,
1224
01:40:04,442 --> 01:40:07,833
ou quand elle offrait son hommage
1225
01:40:08,042 --> 01:40:11,034
à Diane, sa divinité.
1226
01:40:11,242 --> 01:40:18,000
Toujours Philoten rivalisait d'adresse
avec la parfaite Marina.
1227
01:40:18,882 --> 01:40:24,992
C'est comme si le corbeau prétendait le disputer
en blancheur à la colombe de Paphos.
1228
01:40:25,602 --> 01:40:31,154
Marina reçoit tous les éloges, non comme
un don, mais comme une dette.
1229
01:40:32,402 --> 01:40:37,351
Les grâces de Philoten sont tellement éclipsées,
1230
01:40:37,562 --> 01:40:42,398
que l'épouse de Cléon, inspirée par une insigne
jalousie, suscite un meurtrier
1231
01:40:42,602 --> 01:40:48,632
contre la vertueuse Marina, afin que sa fille
reste sans égale après ce meurtre.
1232
01:40:49,362 --> 01:40:55,233
La mort de Lychorida, notre nourrice,
favorise ses pensées.
1233
01:40:55,522 --> 01:41:00,153
Et la maudite Dionysa a déjà
l'instrument de colère
1234
01:41:00,362 --> 01:41:02,876
prêt à frapper.
1235
01:41:03,562 --> 01:41:06,634
Je recommande à votre attention
cet événement qui se prépare.
1236
01:41:07,562 --> 01:41:13,911
Je transporte seulement le temps
et ses ailes sur le pied boiteux de mon poème.
1237
01:41:14,122 --> 01:41:19,196
Je ne pourrais y parvenir
si vos pensées ne voyagent avec moi.
1238
01:41:20,842 --> 01:41:26,281
Dionysa va paraître avec Léonin, un meurtrier.
1239
01:41:29,122 --> 01:41:31,477
Souviens-toi de ton serment,
1240
01:41:33,282 --> 01:41:35,478
tu as juré de l'exécuter.
1241
01:41:35,682 --> 01:41:38,879
Ce n'est qu'un coup qui ne sera jamais connu.
1242
01:41:39,082 --> 01:41:43,201
Tu ne pourrais rien faire dans ce monde
en si peu de temps, qui te rapportât davantage.
1243
01:41:43,402 --> 01:41:45,473
Que la conscience,
qui n'est qu'une froide conseillère,
1244
01:41:45,682 --> 01:41:48,674
n'allume pas la sympathie dans ton
coeur trop scrupuleux.
1245
01:41:48,882 --> 01:41:52,318
Que la pitié, que les femmes même
ont abjurée, ne t'attendrisse pas.
1246
01:41:52,522 --> 01:41:55,082
Sois un soldat résolu dans ton dessein.
1247
01:41:56,522 --> 01:41:58,479
Je te tiendrai parole.
1248
01:41:59,602 --> 01:42:01,479
Mais…
1249
01:42:02,802 --> 01:42:04,873
… C'est une céleste créature.
1250
01:42:06,282 --> 01:42:09,240
Elle n'en est que plus propre
à être admise chez les dieux.
1251
01:42:10,402 --> 01:42:13,440
La voici qui vient pleurant
la mort de sa nourrice.
1252
01:42:13,962 --> 01:42:15,521
Es-tu résolu ?
1253
01:42:16,562 --> 01:42:18,155
Je le suis.
1254
01:42:19,522 --> 01:42:21,479
Non, non.
1255
01:42:24,482 --> 01:42:29,238
Je déroberai les fleurs de la terre
pour les semer sur le gazon qui te recouvre.
1256
01:42:39,882 --> 01:42:43,637
Les genêts, les bluets,
les violettes purpurines et les soucis
1257
01:42:43,842 --> 01:42:47,517
seront suspendus en guirlandes,
1258
01:42:50,402 --> 01:42:52,757
tant que durera l'été.
1259
01:42:57,122 --> 01:43:01,878
Hélas ! Pauvre fille que je suis,
née dans une tempête où mourut ma mère,
1260
01:43:02,082 --> 01:43:06,633
le monde est pour moi comme une tempête
continuelle, m'éloignant de mes amis.
1261
01:43:07,322 --> 01:43:11,441
Quoi donc, Marina !
Pourquoi êtes-vous seule ?
1262
01:43:11,642 --> 01:43:14,031
Comment se fait-il
que ma fille ne soit pas avec vous ?
1263
01:43:14,722 --> 01:43:17,555
Ne vous consumez pas dans la tristesse,
1264
01:43:17,762 --> 01:43:20,800
vous avez en moi une autre nourrice.
1265
01:43:21,562 --> 01:43:26,432
Seigneur ! Combien votre visage est changé
par ce malheur.
1266
01:43:27,082 --> 01:43:29,551
Venez, venez, donnez-moi votre guirlande
de fleurs avant que la mer la flétrisse.
1267
01:43:29,762 --> 01:43:32,402
Promenez-vous avec Léonin.
1268
01:43:32,602 --> 01:43:36,516
L'air est vif ici et aiguise l'appétit.
1269
01:43:36,722 --> 01:43:39,555
Venez, Léonin, prenez Marina par le bras
et promenez-vous avec elle.
1270
01:43:39,802 --> 01:43:42,362
Non, je vous en prie,
je ne veux point vous priver de votre serviteur.
1271
01:43:42,922 --> 01:43:47,996
Venez, venez, j'aime le roi votre père et vous,
1272
01:43:48,202 --> 01:43:50,762
comme si je n'étais pas une étrangère pour vous.
1273
01:43:50,962 --> 01:43:53,602
Nous l'attendons tous les jours ici.
1274
01:43:53,802 --> 01:43:58,194
Quand il viendra, il trouvera flétrie celle
que la renommée vante comme un chef-d'œuvre,
1275
01:43:58,522 --> 01:44:00,877
il regrettera un si long voyage,
1276
01:44:01,082 --> 01:44:06,316
et il nous blâmera, mon époux et moi,
d'avoir négligé sa fille.
1277
01:44:06,522 --> 01:44:10,800
Allez, je vous prie,
vous promener et soyez moins triste.
1278
01:44:11,002 --> 01:44:13,835
Conservez ce teint charmant
1279
01:44:14,042 --> 01:44:17,160
qui a désolé tant de coeurs de tous les âges.
1280
01:44:17,722 --> 01:44:20,555
Ne vous inquiétez pas de moi,
je retourne seule au palais.
1281
01:44:21,042 --> 01:44:25,036
Eh bien ! J'irai, mais je ne m'en soucie guère.
1282
01:44:25,242 --> 01:44:28,234
Venez, venez, je sais que cela vous sera salutaire.
1283
01:44:28,442 --> 01:44:31,161
Promenez-vous une demi-heure au moins, Léonin.
1284
01:44:31,722 --> 01:44:34,601
- Souviens-toi de ce que j'ai dit.
- Je vous le promets, madame.
1285
01:44:35,122 --> 01:44:37,238
Je vous laisse pour un moment, ma chère Marina.
1286
01:44:37,442 --> 01:44:41,720
Promenez-vous doucement,
ne vous échauffez pas le sang.
1287
01:44:41,922 --> 01:44:45,517
Je dois avoir soin de vous.
1288
01:44:46,082 --> 01:44:47,993
Je vous remercie, ma chère dame.
1289
01:45:02,562 --> 01:45:06,032
- Est-ce le vent d'ouest qui souffle ?
- C'est le sud-ouest.
1290
01:45:09,002 --> 01:45:12,632
- Quand je naquis, le vent était au nord.
- Était-ce le nord ?
1291
01:45:12,842 --> 01:45:17,473
Mon père, comme disait Ma nourrice, ne montrait
aucune crainte, mais il criait : "Bons matelots !"
1292
01:45:17,682 --> 01:45:21,596
Et déchirait ses mains royales
en maniant les cordages,
1293
01:45:21,802 --> 01:45:25,397
et en embrassant le mât. Il bravait une mer
qui faisait presque éclater le tillac.
1294
01:45:26,082 --> 01:45:28,119
Et quand cela eut-il lieu ?
1295
01:45:28,762 --> 01:45:30,719
Quand je vins au monde.
1296
01:45:31,842 --> 01:45:35,233
Jamais les vents ni les vagues
ne furent plus violents.
1297
01:45:35,962 --> 01:45:38,272
Elle fit tomber des hunes un matelot monté
pour plier les voiles.
1298
01:45:38,482 --> 01:45:40,871
"Eh !" dit un autre, "Veux-tu sortir ?"
1299
01:45:41,362 --> 01:45:44,992
Et ils roulent tous les deux
de l'éperon à la poupe,
1300
01:45:45,242 --> 01:45:48,280
le contre-maître siffle,
le pilote appelle et triple leur confusion.
1301
01:45:48,482 --> 01:45:51,156
Allons, dites promptement vos prières.
1302
01:45:51,562 --> 01:45:53,519
Que voulez-vous dire ?
1303
01:45:53,722 --> 01:45:57,272
Si vous demandez quelques moments pour prier,
je vous les accorde.
1304
01:45:58,522 --> 01:46:00,991
Je vous en prie, mais hâtez-vous,
1305
01:46:01,202 --> 01:46:03,398
car les dieux ont l'oreille fine,
et j'ai juré d'exécuter promptement.
1306
01:46:03,602 --> 01:46:04,672
Quoi ! Voulez-vous me tuer ?
1307
01:46:06,042 --> 01:46:07,919
Pour obéir à ma maîtresse.
1308
01:46:08,802 --> 01:46:10,554
Pourquoi veut-elle ma mort ?
1309
01:46:10,762 --> 01:46:14,392
Autant que je puis me le rappeler,
je jure que je ne l'ai jamais offensée de ma vie.
1310
01:46:14,802 --> 01:46:18,318
Je n'ai jamais dit un mot
méchant ni fait mal à aucune créature vivante.
1311
01:46:18,682 --> 01:46:20,878
Croyez-moi, je n'ai jamais tué une souris
ni blessé une mouche.
1312
01:46:21,082 --> 01:46:23,642
♪ ai marché un jour sur un ver contre ma volonté,
mais j'en ai pleuré.
1313
01:46:24,602 --> 01:46:28,197
Quel est mon crime ?
En quoi ma mort peut-elle lui être utile,
1314
01:46:28,402 --> 01:46:30,632
ou ma vie être dangereuse pour elle ?
1315
01:46:31,242 --> 01:46:33,677
Ma commission n'est pas de raisonner,
mais d'exécuter.
1316
01:46:34,202 --> 01:46:36,239
Vous ne le feriez pas
pour tout au monde, je l'espère.
1317
01:46:36,442 --> 01:46:40,276
Vous avez un visage où respire la douceur,
et qui annonce que vous avez un cœur généreux.
1318
01:46:40,482 --> 01:46:43,474
Je vous vis dernièrement vous faire blesser
pour séparer deux hommes qui se battaient.
1319
01:46:43,682 --> 01:46:46,037
En vérité cela prouvait en votre faveur,
1320
01:46:46,242 --> 01:46:49,280
faites encore de même.
Votre maîtresse en veut à ma vie.
1321
01:46:49,482 --> 01:46:52,315
Mettez-vous entre nous et sauvez-moi.
Je suis la plus faible.
1322
01:46:53,482 --> 01:46:55,553
♪ ai juré
1323
01:46:56,522 --> 01:46:58,593
de vous immoler.
1324
01:47:01,922 --> 01:47:03,959
Arrête, coquin !
1325
01:47:04,162 --> 01:47:06,153
Une prise, une prise !
1326
01:47:06,522 --> 01:47:08,832
Chacun sa part, camarades, partageons.
1327
01:47:09,322 --> 01:47:12,121
Portons-la à bord sans tarder.
1328
01:47:16,042 --> 01:47:17,919
Ces bandits servent sous le grand pirate Valdès,
1329
01:47:18,122 --> 01:47:20,272
et ils se sont emparés de Marina.
1330
01:47:22,322 --> 01:47:23,756
Laissons-la aller.
1331
01:47:24,682 --> 01:47:26,593
II n'y a pas d'apparence qu'elle revienne.
1332
01:47:27,122 --> 01:47:30,478
Je jurerai qu'elle est tuée
1333
01:47:30,682 --> 01:47:32,639
et précipitée dans la mer.
1334
01:47:34,002 --> 01:47:35,959
Mais voyons encore un peu.
1335
01:47:37,082 --> 01:47:42,361
Peut-être ils se contenteront de satisfaire
leur brutalité sur elle, sans l'emmener.
1336
01:47:43,082 --> 01:47:47,121
S'ils la laissent après l'avoir outragée,
1337
01:47:47,562 --> 01:47:51,442
il faut que je la tue.
1338
01:48:38,122 --> 01:48:39,396
Boutt !
1339
01:48:39,962 --> 01:48:41,441
Monsieur ?
1340
01:48:43,442 --> 01:48:45,638
Cherche avec soin dans le marché.
1341
01:48:45,842 --> 01:48:47,640
Mitylène est plein de galants.
1342
01:48:47,842 --> 01:48:52,552
Nous avons perdu trop d'argent, l'autre foire,
pour avoir manqué de filles.
1343
01:48:52,802 --> 01:48:54,395
Nous n'avons jamais été aussi mal montés.
1344
01:48:54,602 --> 01:48:58,311
Nous n'avons que trois pauvres diablesses,
elles ne peuvent que ce qu'elles peuvent,
1345
01:48:58,522 --> 01:49:02,072
et, à force de servir,
elles tombent en pourriture, ou peu s'en faut.
1346
01:49:02,282 --> 01:49:05,718
Il nous en faut donc de fraîches, coûte que coûte.
1347
01:49:05,922 --> 01:49:10,712
Il faut avoir de la conscience dans tous les états,
sans quoi on ne prospère pas.
1348
01:49:10,922 --> 01:49:15,280
Tu dis vrai. Il ne suffit pas
d'élever de pauvres bâtardes,
1349
01:49:15,482 --> 01:49:18,600
et j'en ai élevé, je crois, jusqu'à onze…
1350
01:49:18,802 --> 01:49:21,954
Oui, jusqu'à onze ans, et pour les abaisser après.
1351
01:49:22,882 --> 01:49:26,716
- Mais j'irai chercher au marché.
- Sans doute, mon garçon.
1352
01:49:26,922 --> 01:49:30,313
La cochonnerie que nous avons
tombera en pièces au premier coup de vent,
1353
01:49:30,522 --> 01:49:32,877
elles sont trop cuites que cela fait pitié.
1354
01:49:33,402 --> 01:49:39,114
Tu dis vrai.
En conscience, elles sont trop malsaines.
1355
01:49:40,962 --> 01:49:45,877
Le pauvre Transylvanien est mort
pour avoir couché avec la petite drôlesse.
1356
01:49:46,082 --> 01:49:50,679
Comme elle l'a vite expédié.
Elle en a fait du rôti pour les vers !
1357
01:49:51,402 --> 01:49:54,360
Mais je vais au marché.
1358
01:49:59,522 --> 01:50:05,518
Trois ou quatre mille sequins seraient
un assez joli fonds pour vivre tranquilles
1359
01:50:05,722 --> 01:50:08,032
et abandonner le commerce.
1360
01:50:08,242 --> 01:50:10,233
Pourquoi abandonner le commerce, je vous prie ?
1361
01:50:10,442 --> 01:50:13,514
Est-il honteux de gagner de l'argent
quand on se fait vieux ?
1362
01:50:13,722 --> 01:50:17,113
Oh ! Le renom ne va pas de pair avec les profits,
1363
01:50:17,322 --> 01:50:20,121
ni les profits avec le danger.
1364
01:50:20,322 --> 01:50:25,032
Ainsi donc, si dans notre jeunesse nous avons pu
nous acquérir une jolie petite fortune,
1365
01:50:25,362 --> 01:50:28,320
il ne serait pas mal de fermer notre porte.
1366
01:50:29,362 --> 01:50:34,755
D'ailleurs, nous sommes dans de tristes termes
avec les dieux,
1367
01:50:34,962 --> 01:50:37,636
et cela devrait être une raison
pour nous d'abandonner le commerce.
1368
01:50:38,122 --> 01:50:40,318
Allons, dans d'autres métiers
on les offense aussi bien que dans le nôtre.
1369
01:50:40,522 --> 01:50:42,752
Aussi bien que dans le nôtre,
oui, et mieux encore.
1370
01:50:42,962 --> 01:50:44,919
Mais la nature de nos offenses est pire.
1371
01:50:45,242 --> 01:50:48,314
Et notre profession n'est pas
un métier ni un état.
1372
01:50:48,962 --> 01:50:52,193
- Ça n'a pas de nom.
- Venez par ici.
1373
01:50:52,402 --> 01:50:54,359
Mais voici Boult.
1374
01:50:58,842 --> 01:51:00,913
Messieurs, vous dites qu'elle est vierge ?
1375
01:51:01,122 --> 01:51:03,636
Nous n'en doutons pas.
1376
01:51:06,922 --> 01:51:09,675
Maître, j'ai avancé un haut prix pour ce morceau.
1377
01:51:09,882 --> 01:51:13,113
Voyez, si elle vous convient, cela va bien.
Sinon, j'ai perdu mes arrhes.
1378
01:51:15,642 --> 01:51:18,202
Boult, a-t-elle quelques qualités ?
1379
01:51:18,802 --> 01:51:21,920
Elle a une jolie figure,
elle parle bien, a de belles robes.
1380
01:51:22,282 --> 01:51:25,752
Quelles qualités voulez-vous de plus ?
1381
01:51:31,762 --> 01:51:33,355
Quel prix en veut-on ?
1382
01:51:33,562 --> 01:51:36,202
Je n'ai pas pu l'avoir à moins de mille pièces d'or.
1383
01:51:41,082 --> 01:51:44,757
Très-bien. Suivez-moi, mes maîtres.
1384
01:51:46,882 --> 01:51:50,113
Vous allez avoir votre argent sur l'heure.
1385
01:51:50,322 --> 01:51:52,393
Femme, reçois-la.
1386
01:51:52,602 --> 01:51:55,037
Instruis-la de ce qu'elle a à faire,
1387
01:51:55,242 --> 01:51:58,598
afin qu'elle ne soit pas trop novice.
1388
01:52:12,042 --> 01:52:13,521
Boutt.
1389
01:52:16,442 --> 01:52:19,833
Prends son signalement, la couleur
de ses cheveux, son teint, sa taille,
1390
01:52:20,042 --> 01:52:22,682
son âge et l'attestation de sa virginité,
1391
01:52:22,882 --> 01:52:25,920
puis crie :
"Celui qui en donnera le plus l'aura le premier."
1392
01:52:26,322 --> 01:52:31,317
Un tel pucelage ne serait pas bon marché,
si les hommes étaient encore ce qu'ils furent.
1393
01:52:32,842 --> 01:52:35,641
Allons, obéis à mes ordres.
1394
01:52:36,402 --> 01:52:38,040
Je vais m'en acquitter.
1395
01:52:39,762 --> 01:52:43,596
Hélas ! Pourquoi Léonin a-t-il été si mou, si lent ?
Il aurait dû frapper et non parler.
1396
01:52:44,362 --> 01:52:46,797
Pourquoi ces pirates n'ont-ils pas été
assez barbares
1397
01:52:47,002 --> 01:52:51,951
pour me réunir à ma mère,
en me précipitant sous les flots ?
1398
01:52:53,442 --> 01:52:56,719
Pourquoi vous lamentez-vous, ma belle ?
1399
01:52:57,362 --> 01:52:58,682
Parce que je suis belle.
1400
01:52:58,882 --> 01:53:02,113
Allons, les dieux se sont occupés de vous.
1401
01:53:02,322 --> 01:53:03,835
Je ne les accuse point.
1402
01:53:04,042 --> 01:53:07,831
Vous êtes tombée entre mes mains,
et vous avez chance d'y vivre.
1403
01:53:08,122 --> 01:53:10,432
♪ ai eu d'autant plus tort d'échapper
à celles qui m'auraient tuée !
1404
01:53:10,642 --> 01:53:11,996
- Et vous vivrez dans le plaisir.
- Non.
1405
01:53:12,202 --> 01:53:15,240
Oui, vous vivrez dans le plaisir,
et vous goûterez toutes sortes de messieurs.
1406
01:53:15,962 --> 01:53:16,952
Vous ferez bonne chère.
1407
01:53:18,322 --> 01:53:21,440
Vous apprendrez la différence
de tous les tempéraments.
1408
01:53:22,202 --> 01:53:24,716
Quoi ! Vous vous bouchez les oreilles !
1409
01:53:25,282 --> 01:53:26,681
Êtes-vous une femme ?
1410
01:53:26,882 --> 01:53:30,557
- Que voulez-vous que je sois ?
- Une femme honnête, ou pas une femme.
1411
01:53:32,202 --> 01:53:34,762
Malepeste ! Ma petite chatte,
1412
01:53:35,562 --> 01:53:37,633
j'aurai à faire avec vous, je pense.
1413
01:53:37,842 --> 01:53:39,276
Allons.
1414
01:53:40,162 --> 01:53:44,713
Vous êtes une petite folle,
il faut vous parler avec des révérences.
1415
01:53:44,922 --> 01:53:47,118
Que les dieux me défendent !
1416
01:53:47,882 --> 01:53:50,396
S'il plaît aux dieux de vous défendre
par les hommes,
1417
01:53:50,602 --> 01:53:53,276
ils vous consoleront,
1418
01:53:53,922 --> 01:53:56,152
ils vous entretiendront,
1419
01:53:57,042 --> 01:54:00,637
ils vous réveilleront.
1420
01:54:04,042 --> 01:54:06,033
Voilà Boult de retour.
1421
01:54:06,762 --> 01:54:10,232
Eh bien ! L'as-tu criée dans le marché ?
1422
01:54:10,442 --> 01:54:13,833
Je l'ai criée sans oublier un de ses cheveux.
1423
01:54:14,042 --> 01:54:17,273
♪ ai fait son portrait avec ma voix.
1424
01:54:17,802 --> 01:54:20,112
Et dis-moi, comment as-tu trouvé
les gens disposés,
1425
01:54:20,322 --> 01:54:21,471
surtout la jeunesse ?
1426
01:54:21,682 --> 01:54:25,118
Ma foi, ils m'ont écouté
comme ils écouteraient le testament de leur père.
1427
01:54:25,682 --> 01:54:28,993
Ily a eu un Espagnol qui a été se mettre au lit
pour avoir entendu faire son portrait.
1428
01:54:29,682 --> 01:54:32,595
Nous l'aurons demain ici
avec sa plus belle manchette.
1429
01:54:32,802 --> 01:54:34,520
Cette nuit, cette nuit !
1430
01:54:35,202 --> 01:54:38,115
Mais connaissez-vous le chevalier français
qui fait de si profondes révérences ?
1431
01:54:38,362 --> 01:54:40,353
- Qui, monsieur Véroles ?
- Oui.
1432
01:54:40,562 --> 01:54:42,633
Il voulait faire un salut à la proclamation,
1433
01:54:43,042 --> 01:54:47,832
mais il a poussé un soupir
et juré qu'il viendrait demain.
1434
01:54:49,682 --> 01:54:51,798
Bien, bien, quant à lui
il a apporté sa maladie avec lui.
1435
01:54:52,162 --> 01:54:53,596
Il ne fait ici que l'entretenir.
1436
01:54:53,922 --> 01:54:59,679
Je sais qu'il viendra à l'ombre de la maison
pour étaler ses couronnes au soleil.
1437
01:55:00,762 --> 01:55:03,800
Si nous avions un voyageur de chaque nation,
1438
01:55:04,002 --> 01:55:06,312
nous les logerions tous avec une telle enseigne.
1439
01:55:09,042 --> 01:55:11,556
Je vous prie,
1440
01:55:11,762 --> 01:55:13,719
venez un peu ici.
1441
01:55:17,562 --> 01:55:20,520
Vous êtes dans le chemin de la fortune.
1442
01:55:25,282 --> 01:55:27,239
Écoutez-moi.
1443
01:55:30,082 --> 01:55:33,120
Il faut avoir l'air de faire à regret
ce que vous ferez avec plaisir,
1444
01:55:33,322 --> 01:55:35,518
et de mépriser le profit
quand vous gagnerez le plus.
1445
01:55:35,722 --> 01:55:39,431
Pleurez votre genre de vie,
cela inspire de la pitié à vos amants.
1446
01:55:40,082 --> 01:55:42,551
Cette pitié vous vaut leur bonne opinion,
1447
01:55:42,842 --> 01:55:46,676
et cette bonne opinion est un profit tout clair.
1448
01:55:47,842 --> 01:55:49,719
Je ne vous comprends pas.
1449
01:55:49,922 --> 01:55:52,596
Emmenez-la, maîtresse, emmenez-la.
1450
01:55:53,002 --> 01:55:56,040
Cette pudeur s'en ira avec l'usage.
1451
01:55:56,242 --> 01:55:58,279
Tu dis vrai, ma foi, cela viendra.
1452
01:55:58,482 --> 01:56:04,751
La fiancée elle-même ne se prête qu'avec honte
à ce qu'il est de son devoir de faire.
1453
01:56:05,482 --> 01:56:07,075
Oui, les unes sont d'une façon
et les autres d'une autre.
1454
01:56:07,282 --> 01:56:11,241
Mais dites donc, maîtresse,
puisque j'ai procuré le morceau….
1455
01:56:11,602 --> 01:56:14,242
Tu voudrais en couper ta part sur la broche.
1456
01:56:14,442 --> 01:56:17,195
- Peut-être bien.
- Et qui donc te le refuserait ?
1457
01:56:19,682 --> 01:56:23,835
Allons, jeunesse,
j'aime la forme de vos vêtements.
1458
01:56:24,122 --> 01:56:26,796
Oui, ma foi,
il n'y a pas encore besoin de les changer.
1459
01:56:27,002 --> 01:56:30,916
Boult, va courir la ville.
1460
01:56:31,122 --> 01:56:35,002
Raconte quelle nouvelle débarquée nous avons.
Tu n'y perdras rien.
1461
01:56:35,482 --> 01:56:37,712
Quand la nature créa ce morceau,
elle te voulut du bien.
1462
01:56:38,162 --> 01:56:40,358
Va donc dire quelle merveille c'est,
1463
01:56:40,562 --> 01:56:43,759
et tu auras le prix de tes avis.
1464
01:56:44,642 --> 01:56:49,432
Je vous garantis, maîtresse,
que le tonnerre réveille moins les anguilles
1465
01:56:49,642 --> 01:56:55,001
que ma description
de cette beauté ne remuera les libertins.
1466
01:56:55,202 --> 01:56:57,716
Je vous en amènerai quelques-uns cette nuit.
1467
01:57:00,322 --> 01:57:03,075
Venez par ici, suivez-moi.
1468
01:57:03,882 --> 01:57:06,840
Si le feu brûle, si les couteaux tuent,
si les eaux sont profondes,
1469
01:57:07,042 --> 01:57:10,672
ma ceinture virginale ne sera pas dénouée.
1470
01:57:11,282 --> 01:57:14,513
Diane, à mon secours !
1471
01:57:15,082 --> 01:57:17,312
Qu'avons-nous à faire de Diane ?
1472
01:57:19,082 --> 01:57:22,962
Allons, venez-vous ?
1473
01:57:44,482 --> 01:57:46,758
Quoi ? Êtes-vous insensé ?
N'est-ce pas une chose faite ?
1474
01:57:46,962 --> 01:57:53,072
Dionysa, jamais les astres
n'ont été témoins d'un meurtre semblable.
1475
01:57:53,282 --> 01:57:54,795
Allez-vous retomber dans l'enfance ?
1476
01:57:55,002 --> 01:57:59,121
Je serais le roi de l'univers que je le donnerais
pour que ce crime n'eût pas été commis.
1477
01:58:00,322 --> 01:58:03,121
O jeune princesse,
moins grande par la naissance que par la vertu,
1478
01:58:03,362 --> 01:58:06,992
il n'était pas de couronne qui ne fût digne de toi !
1479
01:58:07,722 --> 01:58:09,872
Ô lâche Léonin !
1480
01:58:11,762 --> 01:58:14,231
Que tu as aussi empoisonné !
1481
01:58:14,682 --> 01:58:18,038
Situ avais avalé pour lui le poison,
c'eût été un exploit comparable aux autres.
1482
01:58:18,602 --> 01:58:21,355
Que diras-tu
quand le noble Périclès réclamera sa fille ?
1483
01:58:21,562 --> 01:58:24,156
Qu'elle est morte.
1484
01:58:24,362 --> 01:58:26,831
Les destins n'avaient pas juré
1485
01:58:27,042 --> 01:58:30,000
de la conserver.
1486
01:58:31,202 --> 01:58:34,957
Elle est morte la nuit.
Je le dirai. Qui me contredira ?
1487
01:58:36,122 --> 01:58:38,318
ÀA moins que vous n'ayez
la simplicité de me trahir,
1488
01:58:38,522 --> 01:58:41,401
et, pour mériter un titre de vertu,
de crier : "Elle a été égorgée."
1489
01:58:41,602 --> 01:58:43,559
O malheureuse !
1490
01:58:47,922 --> 01:58:49,674
Eh bien.
1491
01:58:51,402 --> 01:58:54,440
De tous les crimes,
c'est celui que les dieux abhorrent le plus.
1492
01:58:54,962 --> 01:58:57,602
Croyez-vous que les petits oiseaux
de Tharse vont voler ici
1493
01:58:57,802 --> 01:58:59,713
et tout découvrir à Périclès ?
1494
01:59:00,242 --> 01:59:05,555
♪ ai honte de penser à la noblesse de votre race
et à la timidité de votre cœur.
1495
01:59:06,682 --> 01:59:09,117
Celui qui approuva jamais de telles actions,
1496
01:59:09,322 --> 01:59:14,271
même sans y avoir consenti,
ne fut jamais d'un noble sang.
1497
01:59:15,482 --> 01:59:17,439
Ah ! Bien, soit.
1498
01:59:22,082 --> 01:59:25,074
Mais personne, excepté vous,
ne sait comment elle est morte,
1499
01:59:25,282 --> 01:59:28,081
personne ne le saura,
Léonin ayant cessé de vivre.
1500
01:59:28,282 --> 01:59:31,479
Elle dédaignait ma fille,
1501
01:59:31,682 --> 01:59:34,401
elle était un obstacle à son bonheur.
1502
01:59:35,042 --> 01:59:37,716
Nul ne la regardait,
tous les yeux étaient fixés sur Marina,
1503
01:59:37,922 --> 01:59:41,233
et notre enfant était négligée comme une pauvre
fille qui ne valait pas la peine d'un bonjour.
1504
01:59:41,442 --> 01:59:44,116
Cela me perçait le cœur.
1505
01:59:44,442 --> 01:59:47,116
Et quoique vous traitiez mon action de dénaturée,
1506
01:59:47,562 --> 01:59:49,872
vous qui n'aimez pas votre enfant,
1507
01:59:50,242 --> 01:59:52,961
moi je la crois bonne et généreuse,
1508
01:59:53,162 --> 01:59:56,314
et un sacrifice fait à notre fille unique.
1509
01:59:58,642 --> 02:00:00,315
Que les dieux vous pardonnent !
1510
02:00:01,042 --> 02:00:04,592
Et quant à Périclès, que pourra-t-il dire ?
1511
02:00:05,002 --> 02:00:08,961
Nous avons pleuré à ses funérailles,
et nous portons encore le deuil.
1512
02:00:11,522 --> 02:00:14,321
Son monument est presque fini,
1513
02:00:14,922 --> 02:00:18,153
et ses épitaphes en lettres d'or
1514
02:00:18,362 --> 02:00:20,831
attestent son grand mérite,
1515
02:00:21,282 --> 02:00:24,673
et notre douleur à nous,
qui l'avons fait ensevelir, à nos frais.
1516
02:00:26,922 --> 02:00:29,311
Tu es comme la Harpie qui,
1517
02:00:29,682 --> 02:00:33,391
pour trahir, porte un visage d'ange,
1518
02:00:33,602 --> 02:00:36,037
et saisit sa proie avec des serres de faucon.
1519
02:00:37,082 --> 02:00:40,074
Vous êtes un de ces hommes superstitieux
qui jurent aux dieux
1520
02:00:40,282 --> 02:00:43,115
que l'hiver tue les mouches,
1521
02:00:43,562 --> 02:00:47,601
mais je sais que vous suivrez mes conseils.
1522
02:00:59,322 --> 02:01:03,475
C'est ainsi que nous abrégeons
le temps et les distances,
1523
02:01:03,682 --> 02:01:08,119
n'ayant qu'à désirer pour vouloir,
traversant les mers,
1524
02:01:08,322 --> 02:01:12,839
et voyageant avec l'aide de votre imagination
de contrée en contrée
1525
02:01:13,042 --> 02:01:15,841
et d'un bout du monde à l'autre.
1526
02:01:16,322 --> 02:01:18,074
Je vous supplie de m'écouter
1527
02:01:18,282 --> 02:01:21,877
pour que je supplée
aux lacunes de notre histoire.
1528
02:01:22,082 --> 02:01:26,315
Périclès est maintenant
1529
02:01:26,522 --> 02:01:28,672
sur les flots inconstants.
1530
02:01:28,882 --> 02:01:32,432
Il va voir sa fille, charme de sa vie.
1531
02:01:32,642 --> 02:01:34,280
Le vieil Escanès,
qu'Hélicanus a fait monter dernièrement
1532
02:01:34,482 --> 02:01:38,032
à un poste éminent,
est resté à Tyr pour gouverner.
1533
02:01:38,242 --> 02:01:41,712
Souvenez-vous qu'Hélicanus suit son prince.
1534
02:01:42,202 --> 02:01:45,160
D'agiles vaisseaux
et des vents favorables ont amené
1535
02:01:45,362 --> 02:01:47,512
le roi Périclès à Tharse.
1536
02:01:48,042 --> 02:01:49,840
Imaginez-vous que la pensée est son pilote,
1537
02:01:50,042 --> 02:01:53,797
et son voyage sera aussi rapide qu'elle.
1538
02:01:54,002 --> 02:01:58,155
Périclès va chercher sa fille
qu'il a laissée aux soins de Cléon.
1539
02:01:58,722 --> 02:02:02,511
Voyez-les se mouvoir comme des ombres.
1540
02:02:02,722 --> 02:02:06,556
Je vais satisfaire en même temps
vos oreilles et vos yeux.
1541
02:03:08,122 --> 02:03:11,831
Voyez comme la crédulité souffre
d'une lugubre apparence !
1542
02:03:12,282 --> 02:03:16,799
Cette colère empruntée remplace les pleurs
qu'on eût versés dans le bon vieux temps.
1543
02:03:17,162 --> 02:03:20,553
Et Périclès, dévoré de chagrin,
1544
02:03:20,882 --> 02:03:24,238
sanglotant et baigné de larmes,
1545
02:03:24,442 --> 02:03:28,436
quitte Tharse et s'embarque.
1546
02:03:28,642 --> 02:03:33,079
Il jure de ne plus laver son visage,
ni couper ses cheveux.
1547
02:03:33,282 --> 02:03:36,001
Il se revêt d'une haire et se confie à la mer.
1548
02:03:36,202 --> 02:03:41,675
Il brave une tempête qui brise à demi
son vaisseau mortel mais poursuit sa route.
1549
02:03:42,922 --> 02:03:44,799
Maintenant voulez-vous connaître
1550
02:03:45,002 --> 02:03:49,519
cette épitaphe, c'est celle de Marina
faite par la perfide Dionysa.
1551
02:03:50,922 --> 02:03:54,552
"Ci-gît la plus belle, la plus douce
et la meilleure des femmes,
1552
02:03:54,762 --> 02:03:57,231
"qui se flétrit dans le printemps de ses jours.
1553
02:03:57,442 --> 02:04:00,161
"Elle était la fille du roi de Tyr,
1554
02:04:00,362 --> 02:04:04,242
"celle que la mort a si cruellement immolée.
1555
02:04:04,602 --> 02:04:06,832
"Elle portait le nom de Marina.
1556
02:04:07,082 --> 02:04:10,279
"Fière de sa naissance,
1557
02:04:10,522 --> 02:04:12,479
"Thétis engloutit une partie de la terre.
1558
02:04:12,842 --> 02:04:15,402
"Voilà pourquoi la terre,
craignant d'être submergée,
1559
02:04:15,602 --> 02:04:19,391
"a donné aux cieux celle qui naquit
dans le sein de Thétis,
1560
02:04:19,602 --> 02:04:22,720
"voilà pourquoi Thétis
1561
02:04:22,922 --> 02:04:26,881
"fait la guerre aux rivages de la terre."
1562
02:04:28,722 --> 02:04:34,274
Aucun masque ne convient à la noire scélératesse
comme la douce et tendre flatterie.
1563
02:04:35,162 --> 02:04:37,995
Laissez Périclès, voyant que sa fille n'est plus,
1564
02:04:38,642 --> 02:04:42,397
poursuivre ses voyages au gré de la fortune,
1565
02:04:42,602 --> 02:04:46,835
pendant que notre théâtre vous représente
le malheur de sa fille
1566
02:04:47,042 --> 02:04:48,919
dans le séjour profane où elle est renfermée.
1567
02:04:49,242 --> 02:04:54,396
Patience donc, et figurez-vous tous maintenant
que vous êtes à Mitylène.
1568
02:05:09,442 --> 02:05:12,082
- Avez-vous jamais entendu pareille chose ?
- Non.
1569
02:05:12,282 --> 02:05:15,752
Et jamais on n'entendra pareille chose
en pareil lieu, quand elle n'y sera plus.
1570
02:05:15,962 --> 02:05:20,752
Mais se voir prêcher là !
Avez-vous jamais rêvé une telle chose ?
1571
02:05:20,962 --> 02:05:23,795
Non, non.
1572
02:05:24,162 --> 02:05:25,800
Viens.
1573
02:05:26,522 --> 02:05:28,638
Je renonce aux mauvais lieux.
1574
02:05:29,042 --> 02:05:31,875
Irons-nous entendre les vestales ?
1575
02:05:32,762 --> 02:05:35,117
Je ferai toute chose louable,
1576
02:05:35,322 --> 02:05:38,713
je suis sorti pour toujours du chemin du vice.
1577
02:05:49,562 --> 02:05:53,999
Je donnerais deux fois ce qu'elle m'a coûté
pour qu'elle n'eût jamais mis les pieds ici.
1578
02:05:54,202 --> 02:05:55,431
Fi d'elle !
1579
02:05:55,642 --> 02:05:59,636
Elle est capable de glacer le dieu Priape,
et de perdre toute une génération.
1580
02:05:59,882 --> 02:06:01,998
Il nous faut la faire violer ou nous en défaire.
1581
02:06:02,882 --> 02:06:06,079
Quand le moment vient de rendre ses devoirs
aux clients et de faire les honneurs de la maison,
1582
02:06:06,282 --> 02:06:10,674
elle a ses caprices, ses raisons, ses maîtresses
raisons, ses prières, ses génuflexions,
1583
02:06:11,122 --> 02:06:14,752
si bien qu'elle rendrait le diable puritain
s'il lui marchandait un baiser.
1584
02:06:14,962 --> 02:06:19,798
Il faut que je m'en charge,
ou elle dégarnira la maison de tous nos cavaliers
1585
02:06:20,002 --> 02:06:21,276
et fera des prêtres
de tous nos amateurs de juron.
1586
02:06:21,482 --> 02:06:25,032
Que la maladie emporte ses scrupules !
1587
02:06:25,242 --> 02:06:29,793
Ma foi, il n'y a que la maladie
qui puisse nous tirer de là.
1588
02:06:36,082 --> 02:06:40,360
Voici le seigneur Lysimaque déguisé.
1589
02:06:43,802 --> 02:06:45,759
Comment donc ?
1590
02:06:49,602 --> 02:06:52,401
Combien la douzaine de virginités ?
1591
02:06:53,162 --> 02:06:55,438
Que les dieux bénissent Votre Seigneurie !
1592
02:06:55,842 --> 02:06:59,233
Je suis charmé de voir Votre Seigneurie
en bonne santé.
1593
02:07:00,282 --> 02:07:05,277
Allons, il est heureux pour vous que vos pratiques
se tiennent bien sur leurs jambes.
1594
02:07:10,122 --> 02:07:14,593
Eh bien ! Sac d'iniquités, avez-vous quelque
chose que l'on puisse manier
1595
02:07:14,882 --> 02:07:16,680
à la barbe du chirurgien ?
1596
02:07:17,162 --> 02:07:20,792
Nous en avons une ici, seigneur,
1597
02:07:21,002 --> 02:07:23,118
si elle voulait.
1598
02:07:24,882 --> 02:07:27,317
Mais il n'est jamais venu sa pareille à Mitylène.
1599
02:07:27,602 --> 02:07:31,516
Si elle voulait faire l'œuvre des ténèbres,
voulez-vous dire.
1600
02:07:31,722 --> 02:07:36,751
Votre Seigneurie comprend ce que je veux dire.
1601
02:07:37,002 --> 02:07:39,357
Fort bien, appelez, appelez.
1602
02:07:39,762 --> 02:07:44,040
Vous allez voir une rose.
1603
02:07:44,602 --> 02:07:48,596
Ce serait une rose, en effet,
si elle avait seulement...
1604
02:07:48,802 --> 02:07:53,114
- Quoi, je te prie ?
- Ô seigneur ! Je sais être modeste.
1605
02:07:54,682 --> 02:07:56,639
Cela ne relève pas moins le renom
d'un homme de ton métier
1606
02:07:56,842 --> 02:07:59,994
que cela ne donne à tant d'autres
la bonne réputation d'être chastes.
1607
02:08:02,562 --> 02:08:06,192
Voici la rose sur sa tige,
1608
02:08:06,402 --> 02:08:09,360
et pas encore cueillie, je vous assure.
1609
02:08:17,442 --> 02:08:19,399
N'est-elle pas jolie ?
1610
02:08:19,602 --> 02:08:23,311
Ma foi, elle servirait
après un long voyage sur mer.
1611
02:08:30,082 --> 02:08:31,641
Fort bien. Voilà pour vous. Laissez-nous.
1612
02:08:31,842 --> 02:08:35,551
Permettez-moi, seigneur,
de lui dire un seul mot, et j'ai fait.
1613
02:08:35,762 --> 02:08:37,719
Allons, dites.
1614
02:08:42,042 --> 02:08:43,999
D'abord….
1615
02:08:45,562 --> 02:08:50,318
Je vous prie de remarquer
que c'est un homme honorable.
1616
02:08:51,402 --> 02:08:54,793
Je désire le trouver tel, pour pouvoir en faire cas.
1617
02:08:55,082 --> 02:09:00,031
Ensuite c'est le gouverneur de la province,
et un homme à qui je dois beaucoup.
1618
02:09:00,522 --> 02:09:03,640
S'il est gouverneur de la province,
vous lui devez beaucoup en effet,
1619
02:09:04,042 --> 02:09:06,318
mais en quoi cela le rend honorable,
c'est ce que je ne sais pas.
1620
02:09:08,562 --> 02:09:12,556
Dites-moi, je vous prie, le traiterez-vous bien
1621
02:09:13,842 --> 02:09:16,038
sans faire aucune de vos grimaces virginales ?
1622
02:09:16,242 --> 02:09:18,802
Il remplira d'or votre tablier.
1623
02:09:19,842 --> 02:09:23,073
S'il est généreux, je serai reconnaissante.
1624
02:09:26,002 --> 02:09:28,152
- Avez-vous fini ?
- Seigneur.
1625
02:09:30,162 --> 02:09:32,039
Elle n'est pas encore au pas.
1626
02:09:32,562 --> 02:09:36,078
Vous aurez de la peine à la dresser à votre goût.
1627
02:09:36,482 --> 02:09:39,440
Allons, laissons-la seule avec Sa Seigneurie.
1628
02:09:39,682 --> 02:09:41,639
Allez.
1629
02:09:53,042 --> 02:09:56,512
Maintenant, ma petite, y a-t-il longtemps
que vous faites cet état ?
1630
02:09:56,722 --> 02:09:58,554
Quel état, seigneur ?
1631
02:09:58,762 --> 02:10:00,878
Un état que je ne puis nommer sans offense.
1632
02:10:01,082 --> 02:10:03,358
Je ne puis être offensée par le nom de mon état.
1633
02:10:03,722 --> 02:10:05,713
Veuillez le nommer.
1634
02:10:06,042 --> 02:10:10,036
Y a-t-il longtemps
que vous exercez votre profession ?
1635
02:10:10,762 --> 02:10:12,161
Depuis que je m'en souviens.
1636
02:10:12,362 --> 02:10:15,400
L'avez-vous commencée si jeune ? Étes-vous
devenue libertine à cinq ans ou à sept ?
1637
02:10:15,602 --> 02:10:17,957
Plus jeune encore, si je le suis aujourd'hui.
1638
02:10:19,242 --> 02:10:23,952
Quoi donc ! La maison où je vous trouve
annonce que vous êtes une créature.
1639
02:10:24,442 --> 02:10:28,720
Vous savez que cette maison est
un lieu de ce genre et vous y venez ?
1640
02:10:29,122 --> 02:10:33,798
On me dit que vous êtes un homme d'honneur
et le gouverneur de la ville.
1641
02:10:36,482 --> 02:10:38,996
Quoi ! Votre principale vous a appris qui j'étais !
1642
02:10:39,282 --> 02:10:42,957
- Qui est ma principale ?
- C'est votre herbière,
1643
02:10:43,162 --> 02:10:47,121
celle qui sème la honte et l'iniquité.
1644
02:10:48,922 --> 02:10:53,598
Oh ! Vous avez entendu parler de ma puissance,
1645
02:10:53,802 --> 02:10:56,999
et vous prétendez à un hommage plus sérieux ?
1646
02:10:59,122 --> 02:11:01,238
Mais je te proteste, ma petite,
1647
02:11:01,802 --> 02:11:05,875
que mon autorité ne te verra pas,
ou ne te regardera pas du moins favorablement.
1648
02:11:07,442 --> 02:11:10,912
Allons, mène-moi quelque part.
Allons, allons.
1649
02:11:11,122 --> 02:11:13,033
Si vous êtes homme d'honneur,
c'est à présent qu'il faut le montrer.
1650
02:11:13,682 --> 02:11:16,435
Si ce n'est qu'une réputation qu'on vous a faite,
méritez-la.
1651
02:11:16,722 --> 02:11:18,315
Oui ! Encore un peu. Continuez votre morale.
1652
02:11:18,642 --> 02:11:22,431
Malheureuse que je suis !
1653
02:11:23,162 --> 02:11:27,235
Quoique vertueuse, la fortune cruelle m'a jetée
1654
02:11:27,442 --> 02:11:30,400
dans cet infâme lieu.
1655
02:11:30,962 --> 02:11:34,432
Si alors, avec violence,
vous ruinez cette œuvre divine,
1656
02:11:34,642 --> 02:11:37,634
vous abuserez de votre justice,
ruinez votre honneur,
1657
02:11:37,842 --> 02:11:39,799
et me laisserez….
1658
02:11:40,762 --> 02:11:43,322
… appauvrie aux yeux du monde.
1659
02:11:44,202 --> 02:11:49,197
Cette maison où tu vis est un réceptacle
de tous les péchés des hommes.
1660
02:11:49,842 --> 02:11:52,561
Un asile de perversion.
1661
02:11:52,762 --> 02:11:56,642
Comment pourrais-tu, dès lors,
être autre que les rebuts qui y résident ?
1662
02:11:57,082 --> 02:11:59,312
Connaissant l'enseigne,
vous entrez quand même ?
1663
02:12:00,762 --> 02:12:03,436
Mon bon seigneur, s'il y a du feu devant moi
1664
02:12:03,642 --> 02:12:05,758
dois-je m'y précipiter y brûler ?
1665
02:12:07,282 --> 02:12:12,118
Ou supposer que cette maison,
comme trop de gens le pensent,
1666
02:12:12,322 --> 02:12:15,235
devrait être le patrimoine du médecin
et le gagne-pain du chirurgien,
1667
02:12:15,442 --> 02:12:18,594
et que je devrais m'infecter moi-même
pour les entretenir ?
1668
02:12:23,962 --> 02:12:27,080
Mon bon seigneur,
1669
02:12:27,282 --> 02:12:30,957
faites de moi votre servante, je vous obéirai.
1670
02:12:32,322 --> 02:12:37,601
Que je puisse vivre dans l'honnêteté, ou….
1671
02:12:44,242 --> 02:12:46,119
Comment !
1672
02:12:46,322 --> 02:12:50,634
Même à cette minute,
1673
02:12:50,842 --> 02:12:52,799
laissez-moi mourir.
1674
02:12:55,762 --> 02:13:00,279
Ah ! Si les dieux voulaient me délivrer
de cette maison impie,
1675
02:13:00,482 --> 02:13:03,713
je consentirais à être changée par eux
en l'oiseau le plus humble
1676
02:13:03,922 --> 02:13:07,199
de ceux qui fendent l'air pur.
1677
02:13:09,122 --> 02:13:13,673
C'est l'image de la vertu,
1678
02:13:14,242 --> 02:13:19,191
descendue du ciel pour enseigner aux hommes
ce qu'ils devraient faire.
1679
02:13:30,762 --> 02:13:33,800
Je ne pensais pas que tu aurais parlé si bien,
1680
02:13:34,122 --> 02:13:36,272
je ne t'en aurais jamais crue capable.
1681
02:13:40,562 --> 02:13:43,554
Si j'avais porté ici une âme corrompue,
1682
02:13:44,322 --> 02:13:47,792
tu l'aurais lavée par tes larmes.
1683
02:13:59,162 --> 02:14:01,756
Ton discours m'eût converti.
1684
02:14:04,842 --> 02:14:06,435
Voilà de l'or pour toi.
1685
02:14:07,282 --> 02:14:13,278
Persévère dans la bonne voie,
et que les dieux te donnent la force.
1686
02:14:13,722 --> 02:14:15,554
Que les dieux vous protègent !
1687
02:14:15,762 --> 02:14:19,312
Les portes et les croisées de
cette maison me sont odieuses.
1688
02:14:20,682 --> 02:14:23,037
Adieu.
1689
02:14:23,642 --> 02:14:29,399
Tu es un modèle de vertu, et je ne doute
pas que tu n'aies reçu une noble éducation.
1690
02:14:32,162 --> 02:14:34,392
Arrête, voici encore de l'or.
1691
02:14:38,522 --> 02:14:42,720
Qu'il soit maudit, qu'il meure comme un voleur
celui qui te ravira ta vertu.
1692
02:14:50,722 --> 02:14:53,635
Situ entends parler de moi,
ce sera pour ton bien.
1693
02:14:59,482 --> 02:15:03,794
- Je vous prie, seigneur, de me donner la pièce.
- Loin d'ici, misérable geôlier !
1694
02:15:04,002 --> 02:15:07,233
Votre maison, sans cette vierge qui la soutient,
1695
02:15:07,442 --> 02:15:09,752
tomberait et vous écraserait tous.
1696
02:15:09,962 --> 02:15:11,396
Va-t'en !
1697
02:15:17,162 --> 02:15:18,357
Qu'est-ce que ceci ?
1698
02:15:19,682 --> 02:15:22,242
Il faut changer de méthode avec vous.
1699
02:15:22,922 --> 02:15:25,880
Si votre prude chasteté,
qui ne vaut pas le déjeuner
1700
02:15:26,082 --> 02:15:30,280
d'un pauvre, ruine tout un ménage,
1701
02:15:30,602 --> 02:15:34,596
je veux qu'on fasse de moi un épagneul. Venez.
1702
02:15:34,802 --> 02:15:37,442
- Que voulez-vous de moi ?
-Comment ? De quoi s'agit-il ?
1703
02:15:37,882 --> 02:15:39,395
De pire en pire, notre maîtresse.
1704
02:15:39,602 --> 02:15:42,594
Elle à fait un sermon au seigneur Lysimaque.
1705
02:15:42,802 --> 02:15:44,156
Ô abomination !
1706
02:15:44,362 --> 02:15:48,640
Elle fait cas de notre profession
comme d'un fumier.
1707
02:15:48,842 --> 02:15:50,515
Malepeste ! Qu'elle aille se faire pendre.
1708
02:15:50,762 --> 02:15:52,992
Le gouverneur en aurait agi
avec elle comme un gouverneur,
1709
02:15:53,202 --> 02:15:55,796
elle l'a renvoyé aussi froid qu'une boule de neige
1710
02:15:56,002 --> 02:15:58,471
et disant ses prières.
1711
02:15:58,682 --> 02:16:01,879
Boult, emmène-la.
1712
02:16:03,802 --> 02:16:06,362
Fais-en ce qu'il te plaira.
1713
02:16:08,402 --> 02:16:11,952
Brise le cristal de sa virginité,
1714
02:16:12,162 --> 02:16:14,722
et rends le reste malléable.
1715
02:16:15,882 --> 02:16:21,321
Elle serait un terrain plus épineux qu'elle n'est,
qu'elle serait labourée je vous le promets.
1716
02:16:21,522 --> 02:16:23,433
Dieux, à mon secours !
1717
02:16:23,762 --> 02:16:25,400
Elle conjure, emmène-la.
1718
02:16:25,602 --> 02:16:29,561
Plût à Dieu qu'elle n'eût jamais
mis le pied dans ma maison. Au diable !
1719
02:16:31,642 --> 02:16:33,792
Elle est née pour être notre ruine.
1720
02:16:35,282 --> 02:16:37,717
Ne voulez-vous pas faire comme les femmes ?
1721
02:16:40,202 --> 02:16:42,159
Malepeste !
1722
02:16:43,042 --> 02:16:46,717
Madame,
1723
02:16:47,282 --> 02:16:50,240
la précieuse !
1724
02:17:00,362 --> 02:17:01,921
Venez, madame.
1725
02:17:02,242 --> 02:17:06,713
Je dois vous ôter la virginité.
1726
02:17:06,922 --> 02:17:11,712
Venez avec moi. Plus de douceur avec vous.
1727
02:17:11,922 --> 02:17:14,277
Venez avec moi.
1728
02:17:19,802 --> 02:17:21,952
Que me voulez-vous ?
1729
02:17:22,322 --> 02:17:25,599
Vous prendre le bijou qui vous est si précieux.
1730
02:17:25,922 --> 02:17:27,799
Je t'en prie, dis-moi une chose d'abord.
1731
02:17:28,002 --> 02:17:30,039
Allons, voyons, je vous écoute.
1732
02:17:31,642 --> 02:17:33,872
Que désirerais-tu que fût ton ennemi ?
1733
02:17:34,082 --> 02:17:38,394
Je désirerais qu'il fût mon maître,
ou plutôt ma maîtresse.
1734
02:17:38,602 --> 02:17:42,197
Ni l'un ni l'autre ne sont aussi méchants que toi,
car leur supériorité les rend meilleurs que toi.
1735
02:17:42,842 --> 02:17:45,152
Tu remplis une place si honteuse,
que le démon le plus tourmenté de l'enfer
1736
02:17:45,362 --> 02:17:47,160
ne la changerait pas pour la sienne.
1737
02:17:47,482 --> 02:17:49,758
Tu es le portier maudit de chaque ivrogne
1738
02:17:49,962 --> 02:17:51,794
qui vient ici chercher une créature.
1739
02:17:52,042 --> 02:17:55,398
Ton visage est soumis au poing
de chaque coquin de mauvaise humeur.
1740
02:17:55,762 --> 02:17:58,993
La nourriture qu'on te sert
est le reste de bouches infectées.
1741
02:17:59,522 --> 02:18:03,641
Que voudriez-vous que je fisse ?
Que j'aille à la guerre
1742
02:18:04,002 --> 02:18:06,676
où un homme servira sept ans,
perdra une jambe
1743
02:18:06,882 --> 02:18:09,351
et n'aura pas assez d'argent
pour en acheter une de bois ?
1744
02:18:09,682 --> 02:18:12,515
Fais tout autre chose que ce que tu fais.
Va vider les égouts,
1745
02:18:12,722 --> 02:18:15,680
servir de second au bourreau,
1746
02:18:15,882 --> 02:18:17,714
tous les métiers valent mieux que le tien.
1747
02:18:21,202 --> 02:18:23,671
Un singe, s'il pouvait parler,
1748
02:18:23,882 --> 02:18:27,841
refuserait de le faire.
1749
02:18:31,642 --> 02:18:35,192
Ah ! Si les dieux daignaient me délivrer
de cette maison !
1750
02:18:41,922 --> 02:18:46,917
Tiens, voilà de l'or.
Si ta maîtresse veut en gagner par moi,
1751
02:18:47,122 --> 02:18:51,002
publie que je sais chanter
et danser, broder, coudre,
1752
02:18:51,802 --> 02:18:53,395
sans parler d'autres talents
dont je ne veux pas tirer vanité.
1753
02:18:53,602 --> 02:18:56,481
Je donnerai des leçons de toutes ces choses.
1754
02:19:02,762 --> 02:19:06,721
Je ne doute pas que cette ville populeuse
ne me fournisse des écolières.
1755
02:19:15,202 --> 02:19:18,240
Mais pouvez-vous enseigner
tout ce que vous dites ?
1756
02:19:20,362 --> 02:19:23,912
Si je ne le puis, ramène-moi ici
1757
02:19:24,122 --> 02:19:27,877
et prostitue-moi au dernier valet
qui fréquente cette maison.
1758
02:19:38,042 --> 02:19:41,160
Fort bien, je verrai ce que je puis pour toi.
1759
02:19:42,762 --> 02:19:46,357
- Si je puis te placer, je le ferai.
- Mais chez d'honnêtes femmes.
1760
02:19:48,282 --> 02:19:51,559
Ma foi, j'ai peu de connaissances parmi celles-là !
1761
02:19:53,362 --> 02:19:56,434
Mais puisque mon maître
et ma maîtresse vous ont achetée,
1762
02:19:56,642 --> 02:20:00,237
il ne faut pas songer à s'en aller
sans leur consentement.
1763
02:20:00,642 --> 02:20:04,351
Je les informerai donc de votre projet,
1764
02:20:04,962 --> 02:20:09,672
et je ne doute pas de les trouver assez traitables.
1765
02:20:14,722 --> 02:20:17,680
Venez, je ferai pour vous ce que je pourrai.
1766
02:20:20,682 --> 02:20:21,717
Venez.
1767
02:21:01,522 --> 02:21:04,719
Marina échappe donc au mauvais lieu,
1768
02:21:05,162 --> 02:21:08,837
et tombe, dit notre histoire,
dans une maison honnête.
1769
02:21:09,322 --> 02:21:12,121
Elle chante comme une immortelle
1770
02:21:12,322 --> 02:21:16,316
et danse comme une déesse
au son de ses chants admirés.
1771
02:21:16,762 --> 02:21:19,117
Elle rend muets de grands clercs,
1772
02:21:19,562 --> 02:21:23,112
et imite avec son aiguille
les ouvrages de la nature,
1773
02:21:23,322 --> 02:21:26,792
fleur, oiseau, branche ou fruit.
1774
02:21:27,002 --> 02:21:30,711
Son art le dispute aux roses naturelles,
1775
02:21:30,922 --> 02:21:34,199
la laine filée et la soie forment sous sa main des
cerises couleur de vermillon.
1776
02:21:34,402 --> 02:21:36,996
Elle a des élèves du plus haut rang
1777
02:21:37,202 --> 02:21:39,318
qui lui prodiguent des largesses.
1778
02:21:39,522 --> 02:21:42,878
Elle remet le prix de son travail
à la maudite entremetteuse.
1779
02:21:43,922 --> 02:21:46,960
Laissons-la
1780
02:21:47,482 --> 02:21:51,237
et retournons auprès de son père
sur la mer où nous l'avons laissé.
1781
02:21:51,602 --> 02:21:54,913
Chassé par les vents,
1782
02:21:55,122 --> 02:21:59,036
il arrive où habite sa fille.
1783
02:21:59,242 --> 02:22:03,201
Supposez-le à l'ancre sur cette côte.
1784
02:22:04,362 --> 02:22:07,957
La ville se préparait à célébrer
la fête annuelle du dieu Neptune.
1785
02:22:08,162 --> 02:22:12,759
Lysimaque aperçoit notre vaisseau tyrien
1786
02:22:12,962 --> 02:22:17,513
et ses riches pavillons noirs.
1787
02:22:17,722 --> 02:22:21,920
Il se hâte de diriger sa barque vers lui.
1788
02:22:22,482 --> 02:22:25,520
Où est le seigneur Hélicanus ?
Il pourra vous répondre.
1789
02:22:25,722 --> 02:22:28,714
Ah ! Le voici.
Seigneur, voici une barque venue de Mitylène
1790
02:22:28,922 --> 02:22:32,040
dans laquelle est Lysimaque, le gouverneur,
qui demande à se rendre à bord.
1791
02:22:32,242 --> 02:22:33,676
- Quels sont vos ordres ?
- Qu'il vienne puisqu'il le désire.
1792
02:22:33,882 --> 02:22:37,841
- Appelle quelques nobles Tyriens.
- Holà ! Seigneurs ! Mon seigneur vous appelle.
1793
02:22:41,642 --> 02:22:44,282
Seigneurs, quelqu'un de marque va venir à bord,
1794
02:22:44,482 --> 02:22:46,678
je vous prie de le bien accueillir.
1795
02:22:48,442 --> 02:22:52,720
Seigneur, voilà celui qui peut vous répondre
sur tout ce que vous désirerez.
1796
02:22:52,922 --> 02:22:56,313
Salut, respectable seigneur !
Que les dieux vous protègent.
1797
02:22:56,602 --> 02:23:00,721
Puissiez-vous dépasser l'âge
où vous me voyez et mourir comme je mourrai.
1798
02:23:00,922 --> 02:23:06,395
Je vous remercie d'un tel souhait. Etant
sur le rivage à célébrer la gloire de Neptune,
1799
02:23:06,602 --> 02:23:09,355
j'ai vu ce noble vaisseau
1800
02:23:09,562 --> 02:23:11,235
et je suis venu pour savoir d'où vous venez.
1801
02:23:11,562 --> 02:23:14,076
D'abord, seigneur, quel est votre emploi ?
1802
02:23:14,282 --> 02:23:16,592
Je suis le gouverneur de cette ville.
1803
02:23:16,802 --> 02:23:22,081
Seigneur, notre vaisseau est de Tyr.
1804
02:23:22,682 --> 02:23:24,514
Il porte le roi qui,
1805
02:23:24,722 --> 02:23:28,272
depuis trois mois, n'a parlé à personne
1806
02:23:28,482 --> 02:23:31,520
et n'a pris que la nourriture nécessaire
pour entretenir sa douleur.
1807
02:23:31,962 --> 02:23:34,272
Quel est le malheur qui l'afflige ?
1808
02:23:34,682 --> 02:23:36,036
Seigneur, il serait trop long de le raconter,
1809
02:23:36,242 --> 02:23:40,236
mais le motif principal de ses chagrins vient
de la perte d'une fille et d'une épouse chéries.
1810
02:23:40,442 --> 02:23:44,037
- Ne pourrons-nous donc pas le voir ?
- Vous le pouvez, seigneur, mais ce sera inutile.
1811
02:23:44,242 --> 02:23:49,191
- Il ne veut parler à personne.
- Cependant cédez à mon désir.
1812
02:23:58,882 --> 02:24:00,839
Voyez-le, seigneur.
1813
02:24:01,802 --> 02:24:05,716
Ce fut un prince accompli jusqu'à la nuit fatale
1814
02:24:05,922 --> 02:24:07,879
qui attira sur lui cette infortune.
1815
02:24:11,882 --> 02:24:13,316
Salut, sire.
1816
02:24:17,242 --> 02:24:19,199
Salut, royale majesté.
1817
02:24:29,962 --> 02:24:32,715
Que les dieux vous conservent !
1818
02:24:38,322 --> 02:24:41,678
C'est en vain, il ne vous parlera pas.
1819
02:24:47,442 --> 02:24:50,480
Seigneur, nous avons à Mitylène
1820
02:24:50,682 --> 02:24:53,356
une jeune fille qui, je gage, le ferait parler.
1821
02:24:53,562 --> 02:24:56,873
Bonne pensée !
Sans questions, par le doux son de sa voix
1822
02:24:57,082 --> 02:24:59,198
et d'autres séductions,
1823
02:24:59,402 --> 02:25:03,555
elle attaquerait le sens de l'ouïe
assoupi à demi chez lui.
1824
02:25:04,962 --> 02:25:07,431
La plus heureuse, comme elle est la plus belle,
1825
02:25:07,642 --> 02:25:10,521
elle est avec ses compagnes dans le bosquet
1826
02:25:10,722 --> 02:25:12,679
situé près du rivage de l'île.
1827
02:25:12,882 --> 02:25:16,716
Certainement tout sera sans effet, mais nous
ne rejetterons rien qui porte le nom de guérison.
1828
02:25:17,362 --> 02:25:19,239
En attendant, puisque nous avons
fait jusqu'ici usage de votre bonté,
1829
02:25:19,722 --> 02:25:23,078
permettez-nous de vous demander encore
de faire ici nos provisions avec notre or qui,
1830
02:25:23,482 --> 02:25:27,919
loin de nous manquer,
nous fatigue par sa vétusté.
1831
02:25:28,122 --> 02:25:30,591
Seigneur, c'est une courtoisie
que nous ne pouvons vous refuser
1832
02:25:30,802 --> 02:25:33,715
sans que les dieux justes ne nous envoient
une chenille pour chaque bourgeon
1833
02:25:33,922 --> 02:25:36,277
afin d'en punir notre province.
1834
02:25:37,882 --> 02:25:42,513
Mais, encore une fois, je vous prie de me faire
connaître en détail
1835
02:25:42,722 --> 02:25:45,157
la cause de la douleur de votre roi.
1836
02:25:45,362 --> 02:25:48,320
Seigneur, seigneur, je vais vous l'apprendre.
1837
02:25:54,402 --> 02:25:58,794
- Mais, voyez, je suis prévenu.
- Oh ! Voici la dame que j'ai envoyé chercher.
1838
02:26:00,682 --> 02:26:02,639
Soyez la bienvenue.
1839
02:26:04,202 --> 02:26:07,558
- N'est-ce pas une beauté céleste ?
- C'est une aimable personne !
1840
02:26:10,322 --> 02:26:14,281
Elle est telle que, si j'étais sûr
qu'elle sortit d'une race noble,
1841
02:26:14,762 --> 02:26:18,721
je ne voudrais pas choisir d'autre femme
et me croirais bien partagé.
1842
02:26:27,362 --> 02:26:29,319
Belle étrangère !
1843
02:26:30,322 --> 02:26:35,032
Nous attendons de vous toute votre bienveillance
1844
02:26:35,242 --> 02:26:37,358
pour un roi malheureux.
1845
02:26:40,842 --> 02:26:42,913
Si, par un heureux artifice
1846
02:26:43,122 --> 02:26:46,035
vous pouvez l'amener à nous répondre,
1847
02:26:46,682 --> 02:26:50,880
pour prix de votre sainte assistance,
vous recevrez autant d'or que vous en désirerez.
1848
02:26:52,002 --> 02:26:55,711
Seigneur, je mettrai tout en usage
pour sa guérison,
1849
02:26:55,922 --> 02:26:58,482
pourvu qu'on nous laisse seules avec lui,
1850
02:26:58,682 --> 02:27:00,514
ma compagne et moi.
1851
02:27:01,002 --> 02:27:03,960
Allons, laissons-la,
1852
02:27:04,162 --> 02:27:06,517
et que les dieux la fassent réussir.
1853
02:29:42,922 --> 02:29:45,118
A-t-il entendu votre mélodie ?
1854
02:29:45,322 --> 02:29:48,201
Non, et il ne nous a pas regardées.
1855
02:29:56,962 --> 02:29:59,192
Voyez, elle va lui parler.
1856
02:30:08,522 --> 02:30:10,240
Salut, sire.
1857
02:30:12,762 --> 02:30:13,718
Seigneur.
1858
02:30:25,402 --> 02:30:28,235
Je suis une jeune fille,
qui jamais n'appela les yeux sur elle,
1859
02:30:28,442 --> 02:30:31,002
mais qui a été regardée comme une comète.
1860
02:30:32,522 --> 02:30:36,152
Celle qui vous parle, seigneur, a peut-être
souffert des douleurs égales aux vôtres,
1861
02:30:36,362 --> 02:30:37,875
si on les comparait.
1862
02:30:39,602 --> 02:30:41,752
Quoique la capricieuse fortune
ait rendu mon étoile funeste,
1863
02:30:42,042 --> 02:30:46,798
j'étais née d'ancêtres illustres
qui marchaient de pair avec de grands rois.
1864
02:30:48,962 --> 02:30:51,522
Le temps a anéanti ma parenté
1865
02:30:51,722 --> 02:30:54,874
et m'a livrée esclave au monde
et à ses infortunes.
1866
02:30:58,682 --> 02:31:00,639
Je cesse.
1867
02:31:03,522 --> 02:31:07,436
Cependant il y a quelque chose qui enflamme
mes joues et qui me dit tout bas :
1868
02:31:07,642 --> 02:31:09,997
"Continue, jusqu'à ce qu'il réponde."
1869
02:31:12,642 --> 02:31:13,677
Ma fortune…
1870
02:31:16,202 --> 02:31:19,832
… ma parenté, illustre parenté,
1871
02:31:20,042 --> 02:31:22,033
égalant la mienne.
1872
02:31:22,242 --> 02:31:24,279
N'est-ce pas
1873
02:31:25,842 --> 02:31:27,753
ce que vous avez dit ?
1874
02:31:27,962 --> 02:31:30,192
♪ ai dit, seigneur,
que si vous connaissiez ma parenté,
1875
02:31:30,402 --> 02:31:32,439
vous me regarderiez sans courroux.
1876
02:31:32,762 --> 02:31:34,719
Je le pense.
1877
02:31:36,762 --> 02:31:38,799
Je vous prie, tournez encore les yeux vers moi.
1878
02:31:41,282 --> 02:31:43,273
Vous ressemblez..
1879
02:31:49,122 --> 02:31:52,001
Quelle est votre patrie ?
Êtes-vous née sur ce rivage ?
1880
02:31:52,562 --> 02:31:55,031
Non, ni sur aucun rivage.
1881
02:31:55,522 --> 02:31:58,560
Cependant je suis venue au monde mortelle
et ne suis pas autre que je parais.
1882
02:31:58,842 --> 02:32:02,437
Je suis accablé de douleur
et j'ai besoin de pleurer.
1883
02:32:05,282 --> 02:32:08,991
Mon épouse était comme cette jeune fille,
1884
02:32:09,202 --> 02:32:12,752
et ma fille aurait aussi pu lui ressembler.
1885
02:32:15,322 --> 02:32:18,360
C'est là le front de ma reine,
1886
02:32:18,562 --> 02:32:20,280
sa taille mince
1887
02:32:20,482 --> 02:32:22,519
comme celle du souple roseau,
1888
02:32:22,722 --> 02:32:23,951
sa voix argentine,
1889
02:32:25,762 --> 02:32:28,993
ses yeux brillants comme une pierre précieuse
et ses douces paupières,
1890
02:32:31,642 --> 02:32:35,158
sa démarche de Junon, sa voix qui rendait
1891
02:32:35,362 --> 02:32:38,878
l'oreille affamée de l'entendre.
1892
02:32:44,122 --> 02:32:45,351
Où demeurez-vous ?
1893
02:32:45,762 --> 02:32:50,040
Dans un lieu où je ne suis qu'étrangère.
D'ici vous pouvez le voir.
1894
02:32:50,242 --> 02:32:51,562
Où fûtes-vous élevée ?
1895
02:32:53,122 --> 02:32:57,912
Où avez-vous acquis ces grâces
dont votre beauté relève encore le prix ?
1896
02:32:58,322 --> 02:32:59,960
Si je vous racontais mon histoire,
1897
02:33:00,162 --> 02:33:03,041
elle vous semblerait une fable absurde.
1898
02:33:03,242 --> 02:33:08,157
Je t'en supplie, parle.
Le mensonge ne peut sortir de ta bouche.
1899
02:33:08,682 --> 02:33:12,277
Tu parais modeste comme la justice,
1900
02:33:13,082 --> 02:33:15,756
tu me sembles un palais digne de la royale vérité.
1901
02:33:15,962 --> 02:33:19,921
Je te croirai, je persuaderai à mes sens
1902
02:33:20,122 --> 02:33:23,080
tout ce qui paraîtrait impossible,
1903
02:33:26,642 --> 02:33:28,599
car tu ressembles à celle
1904
02:33:32,922 --> 02:33:34,879
que j'aimai jadis.
1905
02:33:35,762 --> 02:33:39,676
Quels furent tes amis ?
Ne disais-tu pas, quand j'ai voulu te repousser
1906
02:33:39,882 --> 02:33:43,318
que tu avais une illustre origine ?
1907
02:33:43,522 --> 02:33:46,674
- Oui, je l'ai dit.
- Eh bien ! Quelle est ta famille ?
1908
02:33:47,282 --> 02:33:51,355
Je crois que tu as dit aussi que tu avais
souffert de nombreux outrages,
1909
02:33:51,562 --> 02:33:55,715
et que tes malheurs seraient égaux aux miens
s'ils étaient connus et comparés.
1910
02:33:55,922 --> 02:33:58,311
Je l'ai dit, et n'ai rien dit
1911
02:33:58,522 --> 02:34:00,718
que ma pensée ne m'assure être véridique.
1912
02:34:00,922 --> 02:34:02,993
Dis ton histoire.
1913
02:34:03,882 --> 02:34:07,921
Situ as souffert la nullième partie de mes maux,
1914
02:34:08,122 --> 02:34:10,557
tu es un homme, et moi j'ai faibli
comme une jeune fille.
1915
02:34:11,922 --> 02:34:17,361
Cependant tu ressembles à la Patience
contemplant les tombeaux des rois
1916
02:34:17,562 --> 02:34:20,315
et désarmant le malheur par son sourire.
1917
02:34:23,402 --> 02:34:25,393
Qui furent tes amis ?
1918
02:34:25,962 --> 02:34:28,033
Comment les as-tu perdus ?
1919
02:34:29,282 --> 02:34:32,081
Ton nom, aimable vierge ?
1920
02:34:33,242 --> 02:34:36,360
Fais ton récit. Viens t'asseoir à mon côté.
1921
02:34:42,282 --> 02:34:44,239
Mon nom est Marina.
1922
02:34:45,442 --> 02:34:49,959
Oh ! Je suis raillé,
1923
02:34:51,002 --> 02:34:56,839
et tu es envoyée par quelque dieu
en courroux pour me rendre le jouet des hommes.
1924
02:34:57,122 --> 02:35:00,558
Patience, seigneur, ou je me tais.
1925
02:35:01,362 --> 02:35:03,319
Oui.
1926
02:35:05,322 --> 02:35:07,120
Je serai patient.
1927
02:35:09,402 --> 02:35:14,272
Tu ignores jusqu'à quel point tu m'émeus
en t'appelant Marina.
1928
02:35:15,522 --> 02:35:18,480
Le nom de Marina me fut donné
par un homme puissant,
1929
02:35:18,682 --> 02:35:21,276
par mon père, par un roi.
1930
02:35:21,482 --> 02:35:26,841
Quoi ! La fille d'un roi ? Et ton nom est Marina ?
1931
02:35:27,042 --> 02:35:28,680
Vous aviez promis de me croire.
1932
02:35:29,602 --> 02:35:31,832
Mais, pour ne plus troubler la paix
de votre cœur, je vais m'arrêter ici.
1933
02:35:32,042 --> 02:35:32,998
Êtes-vous de chair et de sang ?
Votre cœur bat-il ?
1934
02:35:34,562 --> 02:35:37,361
N'êtes-vous pas une fée,
1935
02:35:43,482 --> 02:35:45,439
une vaine image ?
1936
02:35:48,082 --> 02:35:50,642
Parlez.
1937
02:35:52,562 --> 02:35:54,200
Où naquîtes-vous ?
1938
02:35:54,722 --> 02:35:57,282
Et pourquoi vous appela-t-on Marina ?
1939
02:35:57,842 --> 02:36:01,472
- Appelée Marina parce que je naquis en mer.
- Sur la mer !
1940
02:36:03,882 --> 02:36:05,316
Et ta mère ?
1941
02:36:05,522 --> 02:36:07,718
Ma mère était la fille d'un roi,
1942
02:36:08,042 --> 02:36:10,511
elle mourut en me donnant le jour,
1943
02:36:11,162 --> 02:36:14,712
comme ma bonne nourrice Lychorida
me l'a souvent raconté en pleurant.
1944
02:36:15,242 --> 02:36:16,437
Oh ! Arrête un moment !
1945
02:36:19,842 --> 02:36:24,359
Voilà le rêve le plus étrange
qui ait jamais abusé le sommeil de la douleur.
1946
02:36:27,962 --> 02:36:31,353
Ce ne peut être ma fille
1947
02:36:33,602 --> 02:36:35,559
ensevelie.
1948
02:36:40,482 --> 02:36:44,635
Où fûtes-vous élevée ?
1949
02:36:44,922 --> 02:36:48,313
Je vous écoute
jusqu'à ce que vous ayez achevé votre récit.
1950
02:36:48,602 --> 02:36:52,357
Vous ne pourrez me croire,
il vaudrait mieux me taire.
1951
02:36:52,562 --> 02:36:55,122
Je vous croirai jusqu'au dernier mot.
1952
02:36:55,322 --> 02:36:57,472
Cependant permettez.
1953
02:37:00,642 --> 02:37:05,079
Comment êtes-vous venue ici ?
Où fûtes-vous élevée ?
1954
02:37:07,282 --> 02:37:10,718
Le roi mon père me laissa à Tharse.
1955
02:37:11,122 --> 02:37:14,001
Ce fut là que le cruel Cléon et sa méchante
femme voulurent me faire arracher la vie.
1956
02:37:14,202 --> 02:37:17,035
Le scélérat qu'ils avaient gagné pour ce crime
avait déjà tiré son glaive,
1957
02:37:17,242 --> 02:37:20,792
quand une troupe de pirates survint et me délivra
pour me transporter à Mitylène.
1958
02:37:21,002 --> 02:37:24,074
Mais, seigneur, que me voulez-vous ?
Pourquoi pleurer ?
1959
02:37:25,802 --> 02:37:28,521
Peut-être me croyez-vous coupable d'imposture.
1960
02:37:28,722 --> 02:37:32,397
Non, non, je l'assure,
je suis la fille du roi Périclès,
1961
02:37:33,522 --> 02:37:35,479
si le roi Périclès existe.
1962
02:37:36,482 --> 02:37:38,632
Oh ! Hélicanus !
1963
02:37:44,362 --> 02:37:45,796
Mon souverain m'appelle ?
1964
02:37:46,002 --> 02:37:49,120
Tu es un grave et noble conseiller,
d'une sagesse à toute épreuve.
1965
02:37:49,322 --> 02:37:51,836
Dis-moi, si tu le peux,
1966
02:37:52,042 --> 02:37:57,913
quelle est cette fille, ce qu'elle peut être,
elle qui me fait pleurer.
1967
02:37:58,122 --> 02:38:01,592
Je ne sais, seigneur, mais le gouverneur
de Mitylène, que voilà, en parle avec éloge.
1968
02:38:01,962 --> 02:38:03,600
Elle n'a jamais voulu faire connaître sa famille.
1969
02:38:03,802 --> 02:38:06,999
Quand on la questionnait là-dessus,
elle s'asseyait et pleurait.
1970
02:38:12,762 --> 02:38:14,719
O Hélicanus,
1971
02:38:15,762 --> 02:38:17,833
frappe-moi, respectable ami.
1972
02:38:18,042 --> 02:38:22,275
Fais-moi une blessure,
que j'éprouve une douleur quelconque,
1973
02:38:22,482 --> 02:38:27,636
de peur que les torrents de joie
qui fondent sur moi
1974
02:38:27,842 --> 02:38:32,200
entraînent tout ce que j'ai de mortel
et m'engloutissent.
1975
02:38:35,482 --> 02:38:41,160
Oh ! Approche,
1976
02:38:41,362 --> 02:38:45,595
toi qui rends à la vie celui qui t'engendra.
1977
02:38:49,682 --> 02:38:53,357
Toi, qui naquis sur la mer,
1978
02:38:53,562 --> 02:38:55,951
qui fus ensevelie à Tharse
1979
02:38:56,162 --> 02:38:58,312
et retrouvée sur la mer.
1980
02:38:59,242 --> 02:39:02,951
O Hélicanus, tombe à genoux,
1981
02:39:03,162 --> 02:39:07,315
remercie les dieux avec une voix aussi forte
que celle du tonnerre.
1982
02:39:10,602 --> 02:39:12,559
Voilà Marina.
1983
02:39:15,202 --> 02:39:17,273
Quel était le nom de ta mère ?
1984
02:39:17,962 --> 02:39:18,952
Dis-moi encore cela,
1985
02:39:19,642 --> 02:39:22,077
car la vérité ne peut trop être confirmée, quoique
aucun doute ne s'élève en moi sur ta véracité.
1986
02:39:22,362 --> 02:39:24,194
Mais d'abord, seigneur, quel est votre titre ?
1987
02:39:24,402 --> 02:39:26,200
Je suis Périclès de Tyr.
1988
02:39:26,482 --> 02:39:28,758
Dis-moi seulement,
dis-moi le nom de ma reine engloutie
1989
02:39:28,962 --> 02:39:31,841
par les flots,
1990
02:39:32,042 --> 02:39:37,355
et tu es l'héritière d'un royaume,
et tu rends la vie à Périclès ton père.
1991
02:39:38,362 --> 02:39:42,401
Suffit-il, pour être votre fille,
de dire que le nom de ma mère était Thaïs a ?
1992
02:39:43,602 --> 02:39:46,958
Thaïs a était ma mère,
Thaïs a qui mourut en me donnant la naissance.
1993
02:39:47,162 --> 02:39:49,961
Sois bénie.
1994
02:39:52,882 --> 02:39:54,839
Lève-toi,
1995
02:39:55,042 --> 02:39:57,158
tu es mon enfant.
1996
02:40:02,202 --> 02:40:04,842
Donnez-moi d'autres vêtements.
1997
02:40:05,282 --> 02:40:07,956
Hélicanus.
1998
02:40:08,162 --> 02:40:11,792
Elle n'est pas morte à Tharse.
1999
02:40:12,002 --> 02:40:13,675
Elle te dira tout,
2000
02:40:13,882 --> 02:40:18,797
lorsque tu te prosterneras à ses pieds,
et tu la reconnaîtras pour la princesse elle-même.
2001
02:40:20,122 --> 02:40:22,432
- Qui est cet homme ?
- Seigneur, c'est le gouverneur de Mitylène,
2002
02:40:22,642 --> 02:40:24,758
qui, informé de vos malheurs,
est venu pour vous voir.
2003
02:40:24,962 --> 02:40:28,751
Je vous embrasse, seigneur.
Donnez-moi mes vêtements,
2004
02:40:28,962 --> 02:40:31,556
je suis égaré par la joie de la voir.
2005
02:40:31,762 --> 02:40:34,197
Oh ! Aue les dieux bénissent ma fille.
2006
02:40:35,722 --> 02:40:39,431
Mais écoutez cette harmonie.
2007
02:40:39,642 --> 02:40:42,316
O ma Marina, dis à Hélicanus,
dis-lui avec détail,
2008
02:40:42,522 --> 02:40:45,913
car il semble douter,
dis-lui comment tu es ma fille.
2009
02:40:46,882 --> 02:40:50,079
- Mais quelle harmonie !
- Seigneur, je n'entends rien.
2010
02:41:04,362 --> 02:41:06,512
Rien ? C'est l'harmonie des astres.
2011
02:41:08,762 --> 02:41:11,231
Écoute, Marina.
2012
02:41:11,762 --> 02:41:14,322
Il serait mal de le contrarier, laisse-le croire.
2013
02:41:14,522 --> 02:41:16,479
Du merveilleux !
2014
02:41:19,122 --> 02:41:21,193
N'entendez-vous pas ?
2015
02:41:21,642 --> 02:41:24,555
De la musique, oui, seigneur.
2016
02:41:24,762 --> 02:41:26,719
Une musique céleste.
2017
02:41:30,482 --> 02:41:32,632
Elle me force d'être attentif,
2018
02:41:34,842 --> 02:41:37,834
et un profond sommeil pèse sur mes paupières.
2019
02:41:39,402 --> 02:41:41,359
Laissez-moi reposer.
2020
02:41:46,762 --> 02:41:48,719
Donnez-lui un coussin.
2021
02:41:51,402 --> 02:41:53,359
Laissez-le.
2022
02:42:02,602 --> 02:42:05,481
Mes amis,
2023
02:42:05,682 --> 02:42:09,915
si cet événement répond à mes voeux,
je me souviendrai de vous.
2024
02:42:24,642 --> 02:42:27,555
Mon temple est à Éphèse.
2025
02:42:28,122 --> 02:42:33,720
Il faut t'y rendre
et faire un sacrifice sur mon autel.
2026
02:42:34,842 --> 02:42:39,075
Là, quand mes ministres seront assemblés
2027
02:42:39,282 --> 02:42:41,478
devant le peuple,
2028
02:42:41,682 --> 02:42:45,721
raconte comment tu as perdu
ton épouse sur la mer.
2029
02:42:46,922 --> 02:42:49,232
Pour pleurer tes infortunes et celles de ta fille,
2030
02:42:49,442 --> 02:42:53,037
raconte fidèlement toute ta vie.
2031
02:42:54,122 --> 02:42:58,275
Obéis, ou continue à être malheureux.
2032
02:42:59,402 --> 02:43:04,238
Obéis, tu seras heureux,
je l'atteste par mon arc d'argent.
2033
02:43:05,682 --> 02:43:09,596
Réveille-toi et répète ton songe.
2034
02:43:11,642 --> 02:43:14,521
Céleste Diane,
2035
02:43:14,722 --> 02:43:16,679
déesse au croissant d'argent,
2036
02:43:19,042 --> 02:43:20,999
je t'obéirai.
2037
02:43:34,602 --> 02:43:35,672
Hélicanus !
2038
02:43:40,562 --> 02:43:42,394
Seigneur ?
2039
02:43:42,602 --> 02:43:47,278
Mon projet était d'aller à Tharse
pour y punir Cléon, ce prince inhospitalier,
2040
02:43:47,482 --> 02:43:49,234
mais j'ai d'abord un autre voyage à faire.
2041
02:43:49,522 --> 02:43:52,162
Tournez vers Ephèse vos voiles enflées.
2042
02:43:52,362 --> 02:43:54,717
Plus tard, je vous dirai pourquoi.
2043
02:43:57,122 --> 02:43:58,954
Nous reposerons-nous, seigneur, sur votre rivage,
2044
02:43:59,162 --> 02:44:01,915
et vous donnerons-nous de l'or
pour les provisions dont nous aurons besoin ?
2045
02:44:02,122 --> 02:44:06,593
De tout mon cœur, et quand vous viendrez
à terre, j'ai une autre prière à vous faire.
2046
02:44:11,202 --> 02:44:13,637
Vous obtiendrez même ma fille,
2047
02:44:13,842 --> 02:44:16,356
si vous la demandez,
2048
02:44:16,562 --> 02:44:19,395
car vous avez été généreux envers elle.
2049
02:44:20,042 --> 02:44:22,272
Seigneur, appuyez-vous sur mon bras.
2050
02:44:25,442 --> 02:44:27,399
Viens,
2051
02:44:29,042 --> 02:44:30,521
ma chère Marina.
2052
02:44:54,722 --> 02:44:58,033
Maintenant le sable de notre
horloge est presque écoulé…
2053
02:44:58,242 --> 02:45:02,201
Encore un peu et c'est fini.
2054
02:45:02,402 --> 02:45:04,359
Accordez-moi
2055
02:45:04,562 --> 02:45:07,441
pour dernière complaisance, accordez-moi
2056
02:45:07,642 --> 02:45:09,679
de supposer
2057
02:45:09,882 --> 02:45:13,637
toutes les fêtes, les banquets,
2058
02:45:13,842 --> 02:45:15,674
les réjouissances bruyantes
2059
02:45:15,882 --> 02:45:18,681
que le gouverneur fit à Mitylène
pour féliciter le roi.
2060
02:45:19,602 --> 02:45:24,517
Il était si heureux qu'on lui eût promis
de lui donner Marina pour épouse !
2061
02:45:24,722 --> 02:45:27,680
Mais cet hymen ne devait avoir lieu
que lorsque Périclès aurait fait le sacrifice
2062
02:45:27,882 --> 02:45:31,238
ordonné par Diane.
2063
02:45:31,442 --> 02:45:34,321
Laissez donc le temps s'écouler.
2064
02:45:34,522 --> 02:45:38,641
On met à la voile au plus vite,
2065
02:45:38,842 --> 02:45:41,311
et les désirs sont aussitôt satisfaits.
2066
02:45:42,642 --> 02:45:45,794
Voyez le temple d'Éphèse,
2067
02:45:46,002 --> 02:45:48,960
notre roi et toute sa suite.
2068
02:45:50,442 --> 02:45:54,993
C'est à vous que nous devons,
que Périclès soit arrivé sitôt.
2069
02:46:04,362 --> 02:46:06,319
Salut, Diane !
2070
02:46:08,162 --> 02:46:12,838
Pour obéir à tes justes commandements,
je me déclare ici le roi de Tyr,
2071
02:46:13,042 --> 02:46:17,912
qui chassé par la peur, de ma patrie,
épousai la belle Thaïs a à Pentapolis.
2072
02:46:18,722 --> 02:46:22,681
Elle mourut sur mer en mettant
2073
02:46:22,882 --> 02:46:25,317
au monde une fille appelée Marina,
2074
02:46:25,522 --> 02:46:29,481
qui porte encore ton costume d'argent, à déesse !
2075
02:46:31,642 --> 02:46:35,158
Elle fut élevée à Tharse par Cléon,
2076
02:46:35,362 --> 02:46:38,400
qui voulut la faire tuer à l'âge de seize ans,
2077
02:46:38,602 --> 02:46:41,674
mais une bonne étoile l'amena à Mitylène.
2078
02:46:41,882 --> 02:46:46,433
C'est là que la fortune la fit venir
à bord de mon navire,
2079
02:46:46,642 --> 02:46:49,077
où en rappelant le passé
2080
02:46:49,282 --> 02:46:52,673
elle se fit connaître pour ma fille.
2081
02:46:56,482 --> 02:46:58,439
C'est sa voix,
2082
02:47:01,282 --> 02:47:03,239
ce sont ces traits.
2083
02:47:05,522 --> 02:47:07,479
Vous êtes,
2084
02:47:08,802 --> 02:47:10,759
vous êtes..
2085
02:47:12,762 --> 02:47:15,515
- Ô roi Périclès !
- Que veut dire cette femme ?
2086
02:47:15,722 --> 02:47:18,475
- Elle se meurt : au secours !
- La dame.
2087
02:47:22,522 --> 02:47:26,561
Noble seigneur, si vous avez dit la vérité
aux pieds des autels de Diane,
2088
02:47:26,802 --> 02:47:28,713
voilà votre femme.
2089
02:47:29,762 --> 02:47:34,632
Respectable vieillard, cela ne se peut.
Je l'ai jetée de mes bras dans la mer.
2090
02:47:34,842 --> 02:47:37,880
Sur cette côte même.
2091
02:47:38,602 --> 02:47:40,479
C'est une vérité.
2092
02:47:42,562 --> 02:47:46,112
Regardez cette dame.
Elle n'est mourante que de joie.
2093
02:47:48,442 --> 02:47:51,560
Un matin d'orage,
2094
02:47:51,762 --> 02:47:54,914
elle fut jetée sur ce rivage.
2095
02:47:55,722 --> 02:48:00,592
♪ ouvris le cercueil, j'y trouvai de riches joyaux,
2096
02:48:00,802 --> 02:48:04,477
je lui ai rendu la vie
et l'ai placée dans le temple de Diane.
2097
02:48:05,602 --> 02:48:06,558
Pouvons-nous voir ces joyaux ?
2098
02:48:06,802 --> 02:48:10,796
Ilustre seigneur, ils seront apportés
dans ma maison, où je vous invite à venir….
2099
02:48:11,282 --> 02:48:13,842
Voyez, Thaïs a revit.
2100
02:48:14,162 --> 02:48:16,119
Oh ! Laissez-moi le regarder.
2101
02:48:18,322 --> 02:48:23,635
S'il n'est pas mon époux,
mon saint ministère ne prêtera point
2102
02:48:23,842 --> 02:48:27,119
à mes sens une oreille licencieuse.
2103
02:48:27,362 --> 02:48:31,799
O seigneur, êtes-vous Périclès ?
2104
02:48:36,042 --> 02:48:40,240
Vous parlez comme lui, vous lui ressemblez.
2105
02:48:41,602 --> 02:48:45,516
N'avez-vous pas cité une tempête,
une naissance, une mort ?
2106
02:48:45,802 --> 02:48:50,114
C'est la voix de Thaïs a.
2107
02:48:50,522 --> 02:48:53,401
Je suis cette Thaïs a,
2108
02:48:53,602 --> 02:48:57,038
crue morte et submergée.
2109
02:48:58,482 --> 02:49:02,191
- Immortelle Diane !
- Maintenant, je vous reconnais.
2110
02:49:02,402 --> 02:49:06,111
Quand nous quittâmes Pentapolis en pleurant,
le roi mon père vous donna une bague semblable.
2111
02:49:06,322 --> 02:49:09,280
Oui, oui.
2112
02:49:12,722 --> 02:49:14,679
Je n'en demande pas davantage.
Ô dieux !
2113
02:49:16,602 --> 02:49:20,960
Votre bienfait actuel me fait oublier
mes malheurs passés.
2114
02:49:22,802 --> 02:49:26,113
Je ne me plaindrai pas, si je meurs
2115
02:49:28,482 --> 02:49:30,712
en touchant ses lèvres.
2116
02:49:30,962 --> 02:49:33,954
Oh ! Viens,
2117
02:49:34,162 --> 02:49:38,281
et sois ensevelie une seconde fois dans ces bras !
2118
02:49:39,242 --> 02:49:42,997
Mon cœur bondit pour s'élancer
sur le sein de ma mère.
2119
02:49:44,922 --> 02:49:48,472
Regarde celle qui se jette à tes genoux !
C'est la chair de ta chair, Thaïs a,
2120
02:49:49,602 --> 02:49:54,551
l'enfant que tu portais sur la mer, que j'appelai
Marina, car elle vint au monde sur le vaisseau.
2121
02:49:55,642 --> 02:49:57,599
Béni soit
2122
02:50:02,482 --> 02:50:04,075
mon enfant !
2123
02:50:10,762 --> 02:50:13,322
Salut, & ma reine !
2124
02:50:16,402 --> 02:50:17,597
Je ne vous connais pas.
2125
02:50:19,322 --> 02:50:23,361
Vous m'avez entendu dire que, lorsque je partis
de Tyr, j'y laissai un vieillard pour m'y remplacer.
2126
02:50:23,562 --> 02:50:26,554
Pouvez-vous vous rappeler son nom ?
Je vous l'ai dit souvent.
2127
02:50:27,762 --> 02:50:30,595
- C'est donc Hélicanus ?
- Nouvelle preuve.
2128
02:50:30,802 --> 02:50:33,760
Embrasse-le, chère Thaïs a, c'est lui.
2129
02:50:36,002 --> 02:50:40,633
Il me tarde maintenant de savoir
comment vous fûtes trouvée et sauvée,
2130
02:50:40,842 --> 02:50:44,597
quel est celui que je dois remercier,
après les dieux, de ce grand miracle ?
2131
02:50:45,282 --> 02:50:47,239
Le seigneur Cérimon.
2132
02:50:48,882 --> 02:50:53,240
C'est par lui que les dieux ont manifesté
leur puissance,
2133
02:50:53,442 --> 02:50:55,592
les dieux qui peuvent tout pour vous.
2134
02:50:55,962 --> 02:50:59,239
Respectable vieillard,
les dieux n'ont pas sur la terre de ministre mortel
2135
02:50:59,442 --> 02:51:01,274
plus semblable à un dieu que vous.
2136
02:51:01,482 --> 02:51:05,441
Voulez-vous me dire
comment cette reine a été rendue à la santé ?
2137
02:51:05,642 --> 02:51:08,839
Je le ferai, seigneur.
Je vous prie de venir d'abord chez moi,
2138
02:51:09,122 --> 02:51:11,352
où vous sera montré
tout ce qu'on a trouvé avec votre épouse,
2139
02:51:11,562 --> 02:51:15,521
vous saurez comment elle fut placée
dans ce temple, enfin, rien ne sera omis.
2140
02:51:24,802 --> 02:51:29,638
Céleste Diane ! Je te rends grâces de ta vision,
2141
02:51:29,842 --> 02:51:32,402
et je t'offrirai mes dons.
2142
02:51:37,122 --> 02:51:43,755
Thaïs a, ce prince, le fiancé de votre fille,
2143
02:51:43,962 --> 02:51:46,920
l'épousera à Pentapolis.
2144
02:51:48,042 --> 02:51:54,152
Maintenant, cet ornement, qui me rend si bizarre,
disparaîtra, ma chère Marina.
2145
02:51:54,442 --> 02:51:57,560
Et j'embellirai, pour le jour de tes noces,
2146
02:51:57,762 --> 02:52:00,720
ce visage, que le rasoir n'a pas touché
depuis quatorze ans.
2147
02:52:04,482 --> 02:52:09,431
Cérimon a reçu des lettres
qui lui annoncent la mort de mon père.
2148
02:52:12,882 --> 02:52:15,396
Qu'il soit admis parmi les astres !
2149
02:52:16,482 --> 02:52:18,917
Cependant, ma reine,
nous célébrerons leur hyménée,
2150
02:52:19,362 --> 02:52:23,401
et nous achèverons nos jours dans ce royaume.
2151
02:52:24,002 --> 02:52:26,562
Notre fille et notre fils régneront à Tyr.
2152
02:52:28,402 --> 02:52:33,192
Seigneur Cérimon, nous languissons d'entendre
ce que nous ignorons encore.
2153
02:52:33,402 --> 02:52:36,554
Seigneur, guidez-nous.
2154
02:52:54,602 --> 02:52:57,674
Vous avez vu, dans Antiochus et sa fille,
2155
02:52:57,882 --> 02:53:02,035
la récompense d'une passion monstrueuse,
2156
02:53:02,242 --> 02:53:05,633
dans Périclès, son épouse et sa fille,
2157
02:53:05,842 --> 02:53:08,960
la vertu défendue contre l'adversité,
2158
02:53:09,162 --> 02:53:12,996
protégée par le ciel,
2159
02:53:13,202 --> 02:53:17,435
et enfin couronnée par le bonheur.
2160
02:53:18,322 --> 02:53:23,920
Dans Hélicanus, nous vous avons offert
un modèle de véracité et de loyauté.
2161
02:53:25,082 --> 02:53:27,153
Et dans le respectable Cérimon,
2162
02:53:27,362 --> 02:53:30,593
le mérite qui accompagne toujours
la science et la charité.
2163
02:53:32,802 --> 02:53:34,839
Quant au méchant Cléon et à sa femme,
2164
02:53:35,042 --> 02:53:37,431
lorsque la renommée eut révélé leur crime
2165
02:53:37,642 --> 02:53:40,077
et la gloire de Périclès,
2166
02:53:40,282 --> 02:53:42,432
la ville, dans sa fureur,
2167
02:53:42,642 --> 02:53:47,876
les brûla avec leur famille dans le palais.
2168
02:53:49,282 --> 02:53:52,991
Voilà comment les dieux les punirent du meurtre
2169
02:53:53,202 --> 02:53:56,513
qu'ils avaient voulu commettre.
2170
02:53:58,322 --> 02:54:00,791
Alors,
2171
02:54:01,002 --> 02:54:05,155
accordez-nous toujours votre patience,
2172
02:54:05,362 --> 02:54:08,639
et goûtez de nouveaux plaisirs.
2173
02:54:09,322 --> 02:54:12,758
Ici finit notre pièce.
182485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.