All language subtitles for Lone Samurai 2025 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-KyoGo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,500 --> 00:01:51,208
Ei, saiam!
2
00:01:57,875 --> 00:01:59,917
Saiam!
3
00:02:06,208 --> 00:02:08,250
Saiam, ratinhos!
4
00:02:15,000 --> 00:02:18,417
No outono de 1274,
5
00:02:18,500 --> 00:02:23,000
Kublai Khan tentou uma invasĂŁo ao JapĂŁo
6
00:02:23,083 --> 00:02:26,958
quando um enorme tufĂŁo derrubou
sua frota mongol.
7
00:02:32,542 --> 00:02:36,542
Sete anos depois, Khan retornou.
8
00:02:43,417 --> 00:02:47,250
Em 15 de agosto de 1281,
9
00:02:47,333 --> 00:02:51,292
enquanto a frota se
preparava na BaĂa de Hakata,
10
00:02:51,375 --> 00:02:55,958
pequenos bandos de
samurais se lançaram ao mar,
11
00:02:56,042 --> 00:02:59,083
uma missĂŁo suicida
com um objetivo em mente...
12
00:03:11,167 --> 00:03:14,208
Matar o mĂĄximo possĂvel.
13
00:03:18,958 --> 00:03:21,875
Ao mesmo tempo,
outro tufĂŁo chegou,
14
00:03:21,958 --> 00:03:25,667
esmagando a segunda tentativa de Khan.
15
00:03:32,125 --> 00:03:37,458
Foi uma bĂȘnção...
outra dĂĄdiva dos deuses.
16
00:03:44,083 --> 00:03:48,917
As tempestades ganharam um nome...
17
00:03:52,458 --> 00:03:54,000
"Kamikaze."
18
00:05:09,458 --> 00:05:11,417
Parte Um:
A Calmaria.
19
00:10:29,083 --> 00:10:30,417
Espere!
20
00:12:45,125 --> 00:12:49,125
CUIDADO COM OS SAMURAIS PIRATAS
21
00:12:58,542 --> 00:13:02,375
Eu nĂŁo quero estar aqui em cima.
Eu quero estar no chĂŁo com vocĂȘ.
22
00:13:02,875 --> 00:13:06,208
Se vocĂȘ ficar no terreno elevado,
entĂŁo posso garantir que esteja protegida.
23
00:13:07,167 --> 00:13:09,375
Lembre-se do que o Pai diz...
24
00:13:09,458 --> 00:13:13,292
- "O terreno elevado Ă© o melhor terreno."
- O terreno elevado Ă© o melhor terreno.
25
00:13:14,833 --> 00:13:18,625
Além disso, é um ótimo lugar para um trono,
meu Lorde Kitaro.
26
00:13:18,708 --> 00:13:22,875
Ă verdade. Deste ponto,
posso vigiar a escĂłria miserĂĄvel
27
00:13:22,958 --> 00:13:26,458
que continua devastando nossas terras.
Bom pensamento, General Yoshi.
28
00:13:26,542 --> 00:13:28,292
Claro, meu Lorde.
29
00:13:28,375 --> 00:13:29,667
General Yoshi?
30
00:13:29,750 --> 00:13:31,083
Sim, meu Lorde?
31
00:13:31,167 --> 00:13:33,792
Qual serå a punição deles
quando os encontrarmos?
32
00:13:33,875 --> 00:13:35,708
Esses vilÔes. Esses ratos.
33
00:13:35,792 --> 00:13:39,458
A punição deles?
A mesma de sempre, Lorde Kitaro.
34
00:13:39,875 --> 00:13:43,042
Nada menos que suas cabeças!
35
00:13:59,958 --> 00:14:01,208
Yoshi?
36
00:14:02,583 --> 00:14:04,208
Kitaro?
37
00:14:06,042 --> 00:14:09,292
Não andem na neve descalços!
38
00:16:52,292 --> 00:16:53,750
Como vocĂȘ Ă© brincalhĂŁo.
39
00:17:16,708 --> 00:17:19,167
Para sempre, estou com vocĂȘ.
40
00:17:21,625 --> 00:17:25,875
Por favor... sua mĂŁo.
Ela estĂĄ tĂŁo fria.
41
00:17:29,458 --> 00:17:31,583
NĂŁo hĂĄ nada a temer.
42
00:17:36,125 --> 00:17:38,417
Por todo o tempo que virĂĄ.
43
00:17:41,542 --> 00:17:46,750
Desejo que vocĂȘ me contemple
assim... por toda a eternidade.
44
00:17:48,042 --> 00:17:49,667
Eu ouço vocĂȘ.
45
00:17:51,125 --> 00:17:53,167
Eu conheço vocĂȘ.
46
00:17:53,750 --> 00:17:55,542
Por favor.
47
00:17:55,625 --> 00:17:57,583
Eu vi vocĂȘ.
48
00:17:58,375 --> 00:18:00,750
Eu conheço seus muitos rostos.
49
00:18:02,375 --> 00:18:04,417
Eu conheço seu sorriso.
50
00:18:04,500 --> 00:18:06,500
Eu sei por que vocĂȘ sussurra.
51
00:18:13,625 --> 00:18:17,292
Olhe para mim com seus...
52
00:18:18,083 --> 00:18:20,125
olhos mais gentis.
53
00:22:35,125 --> 00:22:36,583
Persigam-no!
54
00:24:02,250 --> 00:24:04,667
O trovĂŁo ondula nas rochas.
55
00:24:06,125 --> 00:24:08,958
Lembretes violentos da vida.
56
00:24:10,875 --> 00:24:12,625
Dentro do olho da tempestade,
57
00:24:14,083 --> 00:24:16,417
minha alma voraz.
58
00:28:27,750 --> 00:28:29,417
Siga-me.
59
00:28:35,917 --> 00:28:37,917
Nem pense nisso.
60
00:28:38,000 --> 00:28:39,875
Apenas deixe tudo ir, meu amor.
61
00:28:44,208 --> 00:28:46,042
NĂŁo Ă© tĂŁo fĂĄcil.
62
00:28:48,542 --> 00:28:51,167
Tudo o que vocĂȘ tem que fazer Ă© dançar.
63
00:29:01,500 --> 00:29:03,750
VocĂȘ sabe que eu nĂŁo sei dançar.
64
00:29:04,833 --> 00:29:06,542
Claro que sabe.
65
00:29:08,583 --> 00:29:11,375
Todo mundo sabe dançar.
66
00:29:12,250 --> 00:29:14,167
Todo mundo.
67
00:32:33,375 --> 00:32:35,125
Por anos...
68
00:32:39,500 --> 00:32:41,625
a dor me manteve vivo.
69
00:32:46,958 --> 00:32:50,958
A corrente implacĂĄvel...
70
00:32:53,625 --> 00:32:56,333
de perda e arrependimento.
71
00:32:59,875 --> 00:33:01,792
O peso infinito...
72
00:33:04,125 --> 00:33:05,625
da raiva.
73
00:33:08,625 --> 00:33:10,958
Que o amor me nutra na morte.
74
00:33:52,250 --> 00:33:54,708
O sopro imortal da rendição.
75
00:34:06,583 --> 00:34:08,500
Parte Dois: O Kamikaze.
76
00:36:23,625 --> 00:36:26,042
NĂłs paramos vocĂȘ.
77
00:36:28,000 --> 00:36:31,333
Salvamos vocĂȘ de si mesmo.
78
00:36:36,250 --> 00:36:38,375
VocĂȘ nĂŁo Ă© um guerreiro.
79
00:36:38,458 --> 00:36:40,708
VocĂȘ nĂŁo Ă© terra endurecida.
80
00:36:46,000 --> 00:36:50,417
E vocĂȘ pertence a mim agora.
81
00:37:03,625 --> 00:37:06,083
Um destino compartilhado
com esses outros tolos!
82
00:37:11,667 --> 00:37:14,750
NĂŁo hĂĄ escapatĂłria...
83
00:37:14,833 --> 00:37:17,417
exceto através do meu estÎmago.
84
00:38:06,833 --> 00:38:08,542
Ei, garoto...
85
00:38:09,833 --> 00:38:11,083
VocĂȘ estĂĄ bem?
86
00:38:18,625 --> 00:38:20,583
Me dĂȘ um motivo.
87
00:38:32,958 --> 00:38:35,167
Vejam o que nos foi provido.
88
00:38:37,875 --> 00:38:39,250
Excelente!
89
00:38:40,083 --> 00:38:41,375
Excelente!
90
00:38:47,000 --> 00:38:49,083
Aqui. Coma.
91
00:39:02,042 --> 00:39:04,208
Isto Ă© para vocĂȘ.
92
00:39:04,292 --> 00:39:06,000
NĂŁo tenha medo.
93
00:39:06,583 --> 00:39:08,292
NĂŁo tenha medo.
94
00:39:16,958 --> 00:39:18,042
Coma.
95
00:39:28,917 --> 00:39:33,708
Se desejĂĄssemos matar vocĂȘ,
jĂĄ estaria feito.
96
00:39:36,833 --> 00:39:39,125
VocĂȘ se importa se eu limpar suas feridas?
97
00:40:11,875 --> 00:40:15,250
Seu trabalho em si mesmo Ă© excepcional.
98
00:40:18,292 --> 00:40:20,917
Vejo que seu corpo se recupera rapidamente.
99
00:40:21,000 --> 00:40:22,750
Isso Ă© muito, muito bom...
100
00:41:07,625 --> 00:41:09,417
Obrigado por este presente.
101
00:41:38,750 --> 00:41:40,917
Aproveitando o silĂȘncio?
102
00:41:44,500 --> 00:41:48,458
Entendo, entendo...
103
00:41:57,792 --> 00:42:01,250
Vejamos o quĂŁo quieto
104
00:42:01,333 --> 00:42:04,167
este porco da selva pode ser!
105
00:43:01,792 --> 00:43:04,667
O pior jĂĄ passou.
106
00:43:08,917 --> 00:43:14,125
Agora vocĂȘ estarĂĄ conosco pela eternidade.
107
00:43:16,625 --> 00:43:21,042
Sinta os aromas, e pense no seu passado.
108
00:43:21,667 --> 00:43:25,417
Recorde suas memĂłrias mais queridas.
109
00:43:25,500 --> 00:43:28,583
Imagine seu futuro...
110
00:43:28,667 --> 00:43:32,625
em um reino de luz quente.
111
00:43:39,000 --> 00:43:42,750
Para preparå-lo para sua posição.
112
00:43:44,083 --> 00:43:48,458
Para preparĂĄ-lo para o que estĂĄ por vir.
113
00:44:05,667 --> 00:44:09,125
Abra!
114
00:45:27,333 --> 00:45:29,250
Ventos noturnos sussurram,
115
00:45:29,333 --> 00:45:31,208
"Caso este corpo caia,
116
00:45:33,667 --> 00:45:35,625
o tempo nĂŁo descerĂĄ.
117
00:45:39,042 --> 00:45:42,282
Ărvores apanharĂŁo a estrela cadente. Mares
agitados limparĂŁo os pecados do homem."
118
00:47:58,833 --> 00:48:00,375
General!
119
00:48:07,458 --> 00:48:10,042
Isso soa como uma missĂŁo
para os Samurais Piratas.
120
00:48:10,125 --> 00:48:13,167
O terreno elevado Ă© o melhor terreno!
121
00:48:13,708 --> 00:48:16,750
- Nada menos que suas cabeças!
- E quantas cabeças para os meus meninos?
122
00:48:16,833 --> 00:48:19,625
Cinquenta, Papai!
Cinquenta, cinquenta! Cinquenta!
123
00:48:20,958 --> 00:48:22,208
Tudo bem.
124
00:48:27,500 --> 00:48:29,874
Eu disse aos meus meninos
que pegaria cinquenta
125
00:48:29,898 --> 00:48:32,583
das suas cabeças hoje Ă
noite para eles. Cinquenta!
126
00:48:38,042 --> 00:48:40,292
Eu sei o que vocĂȘ estĂĄ pensando,
que isso soa impossĂvel.
127
00:48:40,375 --> 00:48:42,917
Mas estou confiante de que serei capaz
de manter minha promessa.
128
00:48:43,917 --> 00:48:45,583
Não consigo decidir se começo
129
00:48:45,667 --> 00:48:47,000
pela sua cabeça
130
00:48:47,083 --> 00:48:48,625
ou pela sua.
131
00:48:50,333 --> 00:48:52,000
Claro, nĂŁo importa.
132
00:48:52,083 --> 00:48:54,333
Vou levar ambas de qualquer maneira.
133
00:49:01,042 --> 00:49:03,375
A parte difĂcil serĂĄ
serrar através do seu pescoço
134
00:49:03,458 --> 00:49:04,917
com essa coisa.
135
00:49:11,500 --> 00:49:14,208
Essas cabeças em seus ombros
pertencem a mim.
136
00:51:52,500 --> 00:51:54,667
Essa Ă© uma.
137
00:52:10,750 --> 00:52:13,000
Esses sĂŁo meus sapatos.
138
00:54:27,917 --> 00:54:29,958
Meus filhos escolhidos,
139
00:54:30,042 --> 00:54:34,458
chegou a hora de passar
o que Ă© meu para o meu filho.
140
00:54:35,667 --> 00:54:38,958
Estou velho. Estou muito perto
do que serĂĄ...
141
00:54:41,250 --> 00:54:44,958
Estou perto do que serĂĄ
uma nova jornada para mim,
142
00:54:46,167 --> 00:54:49,542
e nosso modo de vida deve continuar.
143
00:54:49,625 --> 00:54:53,500
Não hå ninguém melhor
para continuar este caminho
144
00:54:53,583 --> 00:54:57,292
do que meu querido filho.
145
00:55:32,583 --> 00:55:35,083
Como seu lĂder,
146
00:55:37,292 --> 00:55:39,792
eu me considero um com vocĂȘs!
147
00:55:40,458 --> 00:55:44,875
Sua fome Ă© a minha...
com apenas uma maneira de saciĂĄ-la!
148
00:55:46,583 --> 00:55:48,250
Por sangue!
149
00:56:55,458 --> 00:56:57,792
Por sangue!
150
00:58:33,792 --> 00:58:37,667
Levem todos para os barcos.
151
00:58:45,542 --> 00:58:49,625
O covarde correrĂĄ
de volta para sua ilha.
152
00:59:34,333 --> 00:59:38,292
CUIDADO COM OS SAMURAIS PIRATAS
153
00:59:48,375 --> 00:59:54,292
CUIDADO COM OS SAMURAIS PIRATAS
154
01:04:06,167 --> 01:04:08,333
Certa vez, coletei as
cabeças de meus inimigos.
155
01:04:09,583 --> 01:04:12,125
Pouca alegria foi encontrada
em seus restos pĂștridos.
156
01:04:14,250 --> 01:04:16,542
Agora coleciono meus pensamentos
e nada mais.
157
01:04:16,625 --> 01:04:18,708
Como anseio pelos dias
de crĂąnios apodrecendo.
158
01:04:48,042 --> 01:04:50,542
Todo mundo sabe dançar.
159
01:04:51,792 --> 01:04:53,208
Todo mundo.
160
01:05:57,917 --> 01:05:59,917
Saiam da frente.
161
01:06:28,750 --> 01:06:30,000
VocĂȘ o encontrou?
162
01:06:32,208 --> 01:06:34,625
Ele nos encontrou.
163
01:06:36,333 --> 01:06:37,333
O quĂȘ?
164
01:06:39,333 --> 01:06:40,833
Um demĂŽnio.
165
01:06:42,792 --> 01:06:47,042
O DemĂŽnio! O DemĂŽnio!
166
01:06:49,333 --> 01:06:50,333
VĂŁo!
167
01:06:58,375 --> 01:06:59,958
Um demĂŽnio.
168
01:07:02,375 --> 01:07:06,958
A lua canta para a maré vazante.
169
01:07:07,667 --> 01:07:13,167
Ondas carmesim de carne e osso
rolam para a baĂa.
170
01:07:13,250 --> 01:07:19,375
O sol nasce em sangue
onde antes havia mar.
171
01:07:21,250 --> 01:07:23,667
Eu nado com os mortos.
Eu caminho.
172
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
Toda a minha dor.
173
01:08:43,083 --> 01:08:44,625
Toda a minha raiva.
174
01:08:45,375 --> 01:08:47,042
Todo o meu medo.
175
01:08:47,833 --> 01:08:49,792
Toda a minha alegria.
176
01:08:50,667 --> 01:08:52,458
Todo o meu riso
177
01:08:52,542 --> 01:08:54,292
e todas as minhas lĂĄgrimas.
178
01:08:56,708 --> 01:08:59,333
Tudo o que eu sou
179
01:08:59,417 --> 01:09:02,417
e tudo o que nunca serei.
180
01:09:15,500 --> 01:09:17,667
Sinto falta da minha famĂlia.
181
01:09:21,083 --> 01:09:22,583
Viver.
182
01:09:23,625 --> 01:09:25,208
Amar.
183
01:09:26,167 --> 01:09:27,625
Brincar.
184
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
Dançar.
185
01:13:36,625 --> 01:13:38,542
Eu posso sentir o gosto.
186
01:13:39,333 --> 01:13:41,750
VocĂȘ pode sentir o gosto?
187
01:13:45,792 --> 01:13:48,500
Deixe-me.
Por favor.
188
01:13:48,583 --> 01:13:51,042
Deixe-me brincar com ele.
189
01:13:54,792 --> 01:13:57,042
Deixar vocĂȘ brincar?
190
01:18:17,625 --> 01:18:20,292
Saia daĂ, velho.
191
01:18:21,125 --> 01:18:23,125
Mostre-me o homem...
192
01:18:23,875 --> 01:18:25,875
que vocĂȘ jĂĄ foi.
193
01:18:26,792 --> 01:18:31,000
O homem sobre o qual meu pai
costumava contar histĂłrias.
194
01:19:20,750 --> 01:19:23,417
Eu sabia que vocĂȘ era diferente!
195
01:19:24,875 --> 01:19:27,000
EntĂŁo vocĂȘ Ă© o prĂłximo.
12808