Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,010 --> 00:02:23,850
C 'est ravissant, toi. C 'est très joli.
Ça te plaît ? Super.
2
00:02:25,110 --> 00:02:26,930
Dis -moi, tu vas être belle pour ton
mari.
3
00:02:27,170 --> 00:02:29,230
Elle va partir, quitter la maison.
4
00:02:29,430 --> 00:02:30,610
Non, ce n 'est pas possible.
5
00:02:31,490 --> 00:02:34,730
Être séparée d 'elle, ne plus la voir,
la sentir.
6
00:02:35,210 --> 00:02:37,030
J 'étais si heureux de l 'aimer
secrètement.
7
00:02:37,730 --> 00:02:39,670
À partir de demain, elle va m 'échapper.
8
00:02:40,890 --> 00:02:45,410
Sa poitrine, avec ses bourges en
naissant, son intimité pendant sa
9
00:02:45,410 --> 00:02:47,110
la surprenais souvent en train de se
toucher.
10
00:02:47,790 --> 00:02:51,430
Ce slip, imprégné de son odeur intime,
me rendait fou.
11
00:02:52,610 --> 00:02:56,010
Celui -là, je n 'aurais certainement pas
l 'occasion d 'en jouir.
12
00:02:56,550 --> 00:02:58,170
Elle a osé se donner à un homme.
13
00:02:58,590 --> 00:03:01,850
Demain, son odeur, ses objets, ses
vêtements auront disparu.
14
00:03:02,190 --> 00:03:08,390
Que vais -je devenir pour ma soeur
adorée ? Elle seule compte pour moi.
15
00:03:11,930 --> 00:03:14,970
Et là, je me retrouve, comme toujours,
en voyeur.
16
00:03:16,030 --> 00:03:19,550
espérant, attendant le moment propice où
je pourrais enfin l 'étreindre et lui
17
00:03:19,550 --> 00:03:20,690
prouver ma ferveur.
18
00:03:43,850 --> 00:03:45,150
Très ravissante pour demain.
19
00:03:50,630 --> 00:03:54,730
Puis tu sais, il ne faudra plus avoir
tes pieds dans les yeux.
20
00:03:54,990 --> 00:03:56,070
Bien sûr, maman.
21
00:03:57,870 --> 00:04:00,710
Il faut savoir retenir à masse.
22
00:04:01,950 --> 00:04:05,030
Ce n 'est pas avec des boîtes de concert
qu 'on ne peut retenir ton cœur.
23
00:04:08,190 --> 00:04:11,230
Tu sais, ma fille, quand on est pour la
première fois au lit avec un homme,
24
00:04:12,170 --> 00:04:13,710
Il ne faut pas être égoïste.
25
00:04:14,510 --> 00:04:19,170
Il faut savoir satisfaire à tout ce qu
'il demande, sans pour autant tout lui
26
00:04:19,170 --> 00:04:20,170
donner.
27
00:04:20,709 --> 00:04:27,250
Et si une fille sérieuse pour toi se
fera une découverte, et tu n 'auras pas
28
00:04:27,250 --> 00:04:29,350
trop de mal à lui faire croire que c
'est la première fois.
29
00:04:30,210 --> 00:04:31,470
Oh, certainement, maman.
30
00:04:38,530 --> 00:04:41,290
Je ne veux pas rentrer dans les détails
de ce que tu feras à ton mari.
31
00:04:42,120 --> 00:04:46,620
Mais le plaisir dans un couple se
ressent surtout par le ventre.
32
00:04:48,540 --> 00:04:54,420
Tu ressentiras comme une sensation
bizarre que tu aimeras souvent répéter.
33
00:04:56,960 --> 00:05:02,420
Malheureusement, le passage de l 'homme
à chaque fois te laissera comme une
34
00:05:02,420 --> 00:05:05,820
substance chaude entre les cuisses.
35
00:05:06,300 --> 00:05:07,740
Donc il faudra te mépier.
36
00:05:09,180 --> 00:05:12,100
Parce que si tu ne prends pas de
précautions, je deviendrai vite grand
37
00:05:13,680 --> 00:05:17,820
Et pour la bagatelle, plus tu te laveras
le sexe après l 'amour, et plus ton
38
00:05:17,820 --> 00:05:18,820
mari me rattrapera.
39
00:05:19,060 --> 00:05:21,420
Oh, qu 'est -ce que tu fais, maman ?
40
00:05:21,420 --> 00:05:30,680
On
41
00:05:30,680 --> 00:05:32,340
ne peut jamais être tranquille ici.
42
00:05:33,900 --> 00:05:36,020
Voyons, j 'accuserais bien que je n 'y
allais pas adulte maintenant.
43
00:05:36,460 --> 00:05:38,500
Alors, s 'il te plaît, un peu de
sécrétion.
44
00:05:39,540 --> 00:05:41,480
Enfin, voyons, Pascal, c 'est ma petite
fille.
45
00:05:42,680 --> 00:05:46,480
Un quart de vie passée ensemble, ça
efface pas mal de barrières.
46
00:05:47,440 --> 00:05:51,380
Et puis, en tant qu 'homme, je dois
donner mon avis sur l 'aspect de notre
47
00:05:51,380 --> 00:05:56,060
enfant. N 'est -ce pas, ma petite fille
? Oh, papa chéri, ce n 'est pas parce
48
00:05:56,060 --> 00:05:59,360
que je vais me marier que je vous
éloignerai loin de mon cœur, tous les
49
00:05:59,400 --> 00:06:00,400
bien au contraire.
50
00:06:00,520 --> 00:06:01,520
Tu vas bien, Pascal.
51
00:06:02,740 --> 00:06:05,680
Tourne -toi donc, que je te vois avec
les yeux de ton futur mari.
52
00:06:08,140 --> 00:06:09,140
Regarde comme elle est belle.
53
00:06:11,300 --> 00:06:12,300
Dis donc, Pascal.
54
00:06:15,260 --> 00:06:20,520
On dira ce qu 'on veut, mais la petite
dans cette tenue, elle me rend tout
55
00:06:20,520 --> 00:06:21,520
chose.
56
00:06:22,200 --> 00:06:29,020
Ça te dirait tout de suite ? Fifi, va
57
00:06:29,020 --> 00:06:31,000
ranger tes petites affaires pour demain,
s 'il te plaît.
58
00:06:31,520 --> 00:06:32,840
Et il faut que tu te reposes, tu sais.
59
00:06:34,040 --> 00:06:35,040
Allez.
60
00:06:46,500 --> 00:06:47,500
Viens.
61
00:07:04,680 --> 00:07:07,400
Ah bah tu tombes bien ma chérie, on n 'a
pas si souvent l 'occasion de savoir.
62
00:07:07,520 --> 00:07:10,460
Viens, viens, tu vas me raconter tes
froidelles.
63
00:07:40,200 --> 00:07:42,580
Tu me rends fou. Tu fais plus jeune que
ta fille.
64
00:07:43,100 --> 00:07:44,100
Vite, j 'ai envie de toi.
65
00:07:52,440 --> 00:07:54,920
Allons, tu ne vas pas me faire croire
que c 'est si bruit que ça.
66
00:07:55,220 --> 00:07:57,280
Tu as déjà bien vu toucher un peu par
là.
67
00:07:59,040 --> 00:08:02,000
Allez, confie -toi à moi. Ce n 'est pas
à ton mari que tu vas dire ça. C 'est à
68
00:08:02,000 --> 00:08:03,620
moi, à ton vieux tonton.
69
00:08:04,640 --> 00:08:07,440
Je sais bien que ce n 'est pas de mal,
mais en fait, tu vas te faire croire
70
00:08:07,440 --> 00:08:10,600
quand même qu 'avec un petit popotin
pareil, tu n 'as pas déjà attiré le
71
00:08:10,600 --> 00:08:11,459
des hommes.
72
00:08:11,460 --> 00:08:13,340
Tu n 'as pas attendu le jour de ton
mariage.
73
00:08:13,640 --> 00:08:18,460
D 'ailleurs, mon coudoir m 'a dit que tu
n 'étais pas insensible au charme
74
00:08:18,460 --> 00:08:19,460
masculin.
75
00:08:19,780 --> 00:08:24,840
Oui, oui, oui, j 'ai même ouï dire que
le livreur de la Saint -Survie d 'à
76
00:08:25,000 --> 00:08:27,200
il t 'avait fait geindre bizarrement une
fois.
77
00:08:27,560 --> 00:08:31,020
Si, si, on a attendu ça, on a entendu
les domestiques. Ça entend tous les
78
00:08:31,020 --> 00:08:33,100
domestiques, tu sais. Oh, c 'est bizarre
les domestiques.
79
00:08:44,490 --> 00:08:45,469
Oui, c 'est bon.
80
00:08:45,470 --> 00:08:48,930
Si Geneviève tient de toi, quel cadeau
pour son mari.
81
00:08:56,410 --> 00:08:56,810
Tu
82
00:08:56,810 --> 00:09:05,930
me
83
00:09:05,930 --> 00:09:08,070
rends dur. Je vais te prendre tout de
suite.
84
00:09:09,430 --> 00:09:10,430
Reviens.
85
00:09:59,150 --> 00:10:03,610
jusqu 'au fond de ton ventre, hein, ma
chérie ? Oh, tiens.
86
00:10:05,610 --> 00:10:06,710
Oui, attends.
87
00:10:07,550 --> 00:10:08,550
Oh oui,
88
00:10:09,490 --> 00:10:10,490
caresse ta chatte encore.
89
00:10:10,970 --> 00:10:11,970
Oui, c 'est bon.
90
00:11:14,320 --> 00:11:17,060
Tu la sens bien, tu la sens bien
profond. Oui, oui, brûle -toi.
91
00:11:17,440 --> 00:11:18,940
Je ne vais pas pouvoir me retenir, tu
sais.
92
00:11:19,400 --> 00:11:20,700
Je ne vais pas pouvoir me retenir.
93
00:12:16,259 --> 00:12:17,259
Quel spectacle.
94
00:12:17,340 --> 00:12:20,300
Je sentais dans les reins tous les coups
de boutoir que mon cher papa donnait à
95
00:12:20,300 --> 00:12:21,940
maman. Quelle furie.
96
00:12:26,700 --> 00:12:27,639
Allez, vite.
97
00:12:27,640 --> 00:12:28,700
C 'est le moment de sortir d 'ici.
98
00:12:46,020 --> 00:12:48,460
Tu vas dire que tu vas donner tout ça à
ton mari.
99
00:12:49,460 --> 00:12:51,940
Tu ne vas quand même pas lui réserver
tout ça pour lui coucher.
100
00:12:52,780 --> 00:12:54,520
Tu vas en laisser un petit peu aux
autres.
101
00:12:55,100 --> 00:12:57,760
À ton tonton, par exemple. Ton tonton
qui t 'aime.
102
00:12:59,580 --> 00:13:03,820
C 'est pas vrai. Tout se passe -t -il
dans cette maison ? Quel vent de folie
103
00:13:03,820 --> 00:13:04,820
souffle ici.
104
00:13:04,960 --> 00:13:05,960
Je ne viens.
105
00:13:06,080 --> 00:13:07,700
Ce mariage la perturbe tant.
106
00:13:09,300 --> 00:13:10,400
Quelle salope.
107
00:13:10,730 --> 00:13:13,470
Se faire tripoter par ce vieux dégoûtant
oncle Adrien.
108
00:13:15,630 --> 00:13:17,230
Ah, quelle déchéance.
109
00:13:18,230 --> 00:13:19,630
Moi aussi, je veux la posséder.
110
00:13:34,260 --> 00:13:35,320
Oui, monsieur, oui.
111
00:13:35,600 --> 00:13:39,480
De quoi rien ? C 'est ainsi que vous
instruisez Geneviève dans ses futurs
112
00:13:39,480 --> 00:13:44,480
devoirs conjugaux ? Mais je lui ai
inculqué seulement quelques principes
113
00:13:44,480 --> 00:13:45,840
elle semblait ignorer la base.
114
00:13:46,160 --> 00:13:52,540
Vous n 'êtes qu 'un cochon. Et alors, tu
cherches à te compromettre ? C 'est
115
00:13:52,540 --> 00:13:53,540
beau au mariage.
116
00:13:53,640 --> 00:13:55,260
Tante Geneviève aimerait être à ta
place.
117
00:13:55,640 --> 00:13:58,580
Tiens, promettons qu 'elle soit occupée
pour jouer encore de la culotte.
118
00:14:24,790 --> 00:14:27,310
Allez, va plus dans ta chambre.
119
00:14:42,670 --> 00:14:45,690
Écoute, Adrien, que tu sois un salaud, d
'accord, tout le monde le sait.
120
00:14:46,430 --> 00:14:49,490
Mais que tu t 'en prennes un de
Geneviève, non, là, je ne suis pas d
121
00:14:49,810 --> 00:14:52,610
Non, écoute, ma chère sœur, un 16 veut
jouer les mi -journées avec moi.
122
00:14:53,170 --> 00:14:55,510
Ta pression de 10 n 'est pas tellement
un exemple pour ta fille.
123
00:14:56,190 --> 00:14:59,130
Alors, ta moralité, tu peux te la mettre
tout ce mois avec un mouchoir par
124
00:14:59,130 --> 00:15:01,810
-dessus. Mais ça ne te suffit pas de
vivre au projet de la famille. Il faut
125
00:15:01,810 --> 00:15:03,390
encore que tu cherches à compromettre
les enfants.
126
00:15:03,590 --> 00:15:05,090
Oh là là là là là là.
127
00:15:05,890 --> 00:15:07,930
Vite, rangeons tout. Je n 'entendais
pas.
128
00:15:22,000 --> 00:15:25,140
Pas toujours les grands discours,
remarque, et je te comprends, tes
129
00:15:25,140 --> 00:15:26,140
sont normales.
130
00:15:26,340 --> 00:15:30,580
Ta fille se marie demain, elle reprend
le flambeau. Alors, c 'est fini pour
131
00:15:30,640 --> 00:15:35,000
mais pour elle, c 'est les amours, la
passion, la jeunesse, les enfants, et
132
00:15:35,000 --> 00:15:36,640
toi, en prévision, la mélopause.
133
00:20:13,160 --> 00:20:14,160
Merci à vous.
134
00:20:47,600 --> 00:20:50,700
Ah oui, capte -moi le couille un peu.
135
00:20:51,720 --> 00:20:52,720
Sois coquille.
136
00:20:54,180 --> 00:20:55,180
Allez,
137
00:20:58,760 --> 00:21:01,180
vas -y.
138
00:21:03,020 --> 00:21:04,560
Voilà, c 'est bien.
139
00:21:05,040 --> 00:21:10,000
Ah oui,
140
00:21:10,800 --> 00:21:15,410
j 'ai compris qu 'il bouge tous les
esprits. Sous
141
00:21:15,410 --> 00:21:21,290
-titrage MFP.
142
00:22:43,150 --> 00:22:44,150
des délisions tous les deux.
143
00:22:45,990 --> 00:22:47,410
Toi, je serai toute seule dans ma
chambre.
144
00:22:48,050 --> 00:22:49,630
Si tu veux, tu peux passer vers 10h.
145
00:22:50,450 --> 00:22:51,590
On n 'en aura jamais, madame.
146
00:22:51,870 --> 00:22:53,550
Mais si, voyons. Personne n 'en saura
rien.
147
00:22:53,750 --> 00:22:57,770
C 'est quoi, tu peurs ? Moi, peur ? Eh
bien, très bien. Je serai à 10h dans ta
148
00:22:57,770 --> 00:22:59,610
chambre. D 'accord, je t 'attends. Pas
de problème.
149
00:23:38,690 --> 00:23:41,630
Madeleine, tu viens nous accompagner à
la gare. Oui, je ne veux pas laisser la
150
00:23:41,630 --> 00:23:42,630
voiture sur le parking.
151
00:23:42,710 --> 00:23:43,830
Tu la ramèneras ici après.
152
00:23:44,810 --> 00:23:46,990
Oh non, Gérard, je suis bien ici, la
fête continue.
153
00:23:47,730 --> 00:23:49,190
Puis qu 'importe, c 'est en train de
parking.
154
00:23:51,050 --> 00:23:54,010
Madeleine, si tu veux que la fête se
termine bien, je te conseille de te
155
00:23:54,010 --> 00:23:55,950
tout de suite. Ça sera mieux pour tout
le monde.
156
00:24:00,510 --> 00:24:03,070
Ça ne change rien ce soir. A plus tard,
mon cœur.
157
00:24:20,820 --> 00:24:21,820
Aïe, non !
158
00:25:20,040 --> 00:25:21,040
Il y a l 'ambiance.
159
00:25:22,460 --> 00:25:23,460
Ok.
160
00:25:31,400 --> 00:25:33,480
Bonsoir, servez -nous trois cocktails
Super Nemesis.
161
00:25:33,720 --> 00:25:34,760
Tout de suite, monsieur.
162
00:25:37,280 --> 00:25:41,300
Comment de temps que vous êtes en plus,
je peux m 'en aller ? Allons, Madeleine.
163
00:25:41,400 --> 00:25:43,820
Avant de partir, tu pourrais au moins
nous mettre en forme.
164
00:25:44,020 --> 00:25:45,260
Tiens, commence par Jacques.
165
00:25:46,280 --> 00:25:46,959
D 'accord.
166
00:25:46,960 --> 00:25:49,360
Oui, c 'est ça. Venez me soucier, ma
fille. Allez.
167
00:26:33,479 --> 00:26:36,280
Oh !
168
00:27:01,419 --> 00:27:02,460
C 'était bien.
169
00:27:02,980 --> 00:27:03,980
Ah oui.
170
00:27:04,700 --> 00:27:06,300
Gérard, t 'es un merveilleux.
171
00:27:06,540 --> 00:27:09,040
Je ne saurais jamais te remercier du
cadeau qu 'il m 'a fait.
172
00:27:09,540 --> 00:27:13,220
Normal, je ne vais pas me trépanter sur
la chose. D 'ailleurs, elle peut très
173
00:27:13,220 --> 00:27:14,680
bien nous absorber tous les jours.
174
00:27:15,100 --> 00:27:16,100
Elle est merveilleuse.
175
00:28:12,540 --> 00:28:13,940
Non.
176
00:28:57,610 --> 00:28:59,190
Ça, t 'es agréable à pénétrer.
177
00:28:59,610 --> 00:29:03,010
Ça fait longtemps que je n 'ai pas eu un
suit de canon aussi assouté sur la
178
00:29:03,010 --> 00:29:04,010
queue.
179
00:29:04,670 --> 00:29:08,830
Je l 'ai formé à offrir son corps au
sexe dans la plus pure des traditions
180
00:29:08,830 --> 00:29:11,310
dégueuchantes. Quelle queue elle a, d
'ailleurs.
181
00:29:12,150 --> 00:29:18,170
Ah oui, encore.
182
00:30:19,060 --> 00:30:24,940
Nous allons bien voir, plutôt bien
entendre, si ce jeune marié est à la
183
00:30:24,940 --> 00:30:25,940
de la situation.
184
00:30:44,080 --> 00:30:45,920
Surtout la première fois, laisse -le
venir.
185
00:30:46,760 --> 00:30:49,340
Tu nous confies ma fille.
186
00:30:49,560 --> 00:30:50,560
On est en bien point.
187
00:30:50,760 --> 00:30:51,860
Bien sûr, belle -maman.
188
00:30:54,120 --> 00:30:55,740
Bonsoir, cher beau -frère. Salut,
Gilles.
189
00:30:57,520 --> 00:30:58,520
Bonne nuit.
190
00:30:58,780 --> 00:30:59,780
Bonne nuit.
191
00:32:24,590 --> 00:32:29,130
Maman ! Maman
192
00:32:29,130 --> 00:32:43,600
!
193
00:33:10,700 --> 00:33:11,700
Sous -titrage ST' 501
194
00:35:17,680 --> 00:35:22,660
C 'est pas vrai.
195
00:38:37,840 --> 00:38:44,280
Eh bien, mon chéri, tout ce que ça te
fait ? Non, ma chérie, mais tu sais, tu
196
00:38:44,280 --> 00:38:50,580
ma première femme et alors... Mais
heureusement ! Oui, mais enfin, je
197
00:38:50,580 --> 00:38:52,440
dire que pour moi, chérie, c 'est la
première fois.
198
00:38:52,940 --> 00:38:57,540
Et je ne sais pas, je me sens comme
bloqué d 'être aussi près de te prendre
199
00:38:57,540 --> 00:39:01,980
de ne pas savoir comment tu vas réagir,
c 'est bête, mais... Je ne t 'énerve
200
00:39:01,980 --> 00:39:04,500
pas, ce n 'est pas grave. Ça ira mieux
demain, hein ?
201
00:39:10,730 --> 00:39:12,350
Allons voir les prodiges du beau frère.
202
00:39:12,670 --> 00:39:16,590
Pas très agité, les grelots. Ma chienne
de sœur va avoir le faux cul demain.
203
00:39:17,030 --> 00:39:19,890
Après une nuit pareille, ce sera bon
pour moi.
204
00:39:43,400 --> 00:39:46,440
Je suis venue vous parler. Vous savez,
mon mari est en partie pour affaires.
205
00:39:47,060 --> 00:39:50,240
Je me retrouve bien seule dans le grand
château que vous avez avec toute la
206
00:39:50,240 --> 00:39:52,460
famille. Nous n 'avons plus tellement le
temps de vous connaître.
207
00:39:53,740 --> 00:39:56,040
Justement, nous pourrions peut -être
bavarder un petit peu toutes les deux.
208
00:39:56,260 --> 00:40:00,540
Mais je vous en prie, parce qu 'à l
'entrée... C 'est vrai, nous avons
209
00:40:00,540 --> 00:40:01,540
'occasion de vous voir.
210
00:40:01,940 --> 00:40:04,220
Oh, mais c 'est l 'amitié en ce que vous
portez, là, Malven.
211
00:40:04,460 --> 00:40:05,800
Vous avez très bon goût, ça.
212
00:40:06,360 --> 00:40:08,540
Votre lingerie ne sort pas d 'une
mercerie à trois semaines.
213
00:40:14,320 --> 00:40:17,120
La solitude ne vous pèse pas ? C 'est
pour ma vie.
214
00:40:18,660 --> 00:40:21,080
Un corps chaud dans mon cul.
215
00:41:34,720 --> 00:41:41,080
... ... ...
216
00:41:41,080 --> 00:41:45,300
...
217
00:43:50,009 --> 00:43:51,910
Madeleine avait laissé la porte de sa
chambre ouverte.
218
00:43:52,510 --> 00:43:54,410
Elle m 'attendait au fer dans cette
position.
219
00:43:55,350 --> 00:43:58,450
Quelle nasomane ! Il fallait la
satisfaire pleinement.
220
00:44:14,370 --> 00:44:15,650
Elle ne bouge pas beaucoup.
221
00:44:39,660 --> 00:44:41,140
Et moi qui vais bientôt jouir.
222
00:44:46,320 --> 00:44:47,320
Oui.
223
00:45:28,630 --> 00:45:35,550
Oh ma chérie... Tu sais, aucune femme ne
m 'a fait l 'amour
224
00:45:35,550 --> 00:45:36,550
comme ça.
225
00:45:37,890 --> 00:45:40,730
Tu sais, j 'ai l 'impression...
226
00:45:41,290 --> 00:45:45,290
que la technique féminine s 'associait à
l 'art masculin.
227
00:45:47,350 --> 00:45:50,150
Et toi, c 'était ? C 'était bon, oui.
228
00:45:50,910 --> 00:45:52,090
Je raconte pour vous.
229
00:46:17,299 --> 00:46:20,180
Sous -titrage ST'
230
00:46:21,260 --> 00:46:22,900
501
231
00:47:05,090 --> 00:47:08,110
Alors ton mari, t 'as bien fait l 'amour
hier au soir ? Mais qu 'est -ce que ça
232
00:47:08,110 --> 00:47:10,150
peut te faire ? Excuse -moi, j 'ai eu
maté.
233
00:47:10,450 --> 00:47:12,810
Tu parles trop de la surure toute la
soirée hier dans ta chambre.
234
00:47:13,270 --> 00:47:14,630
Comme des vergondés, tu te places là.
235
00:47:14,890 --> 00:47:18,250
Mais alors lui, comme chaud lapin, tu en
passes pas. Non mais dis donc, qui te
236
00:47:18,250 --> 00:47:21,890
donne le droit de t 'occuper de mes
affaires ? Que la terrasse ou d 'un ?
237
00:47:21,890 --> 00:47:24,150
n 'en peux plus, moi, qu 'est -ce que tu
veux ? Je n 'en peux plus, moi.
238
00:47:24,990 --> 00:47:27,190
Plus les jours passent, plus tu deviens
belle, plus tu deviens femme.
239
00:47:27,450 --> 00:47:29,270
J 'ai envie de te prendre, je n 'en peux
plus, j 'ai envie de toi.
240
00:47:30,000 --> 00:47:31,060
Mais je suis ta soeur.
241
00:47:31,340 --> 00:47:34,040
Tu as beau être ma soeur, tu n 'as
aucune espèce d 'importance. Je t 'aime
242
00:47:34,040 --> 00:47:41,040
'ai envie de toi. Tu comprends ? Julien,
tu es fou. Pourquoi
243
00:47:41,040 --> 00:47:44,000
tu ne l 'as pas dit avant ? Parce que tu
es ma soeur et je ne le pouvais pas.
244
00:47:44,200 --> 00:47:46,960
Que nous auraient dit papa et maman en
nous surprenant ? Mais maintenant, c
245
00:47:46,960 --> 00:47:48,720
trop. Maintenant, j 'ai envie de toi. Je
n 'en peux plus.
246
00:47:49,300 --> 00:47:51,920
Quand je te vois avec un autre homme, ce
n 'est plus possible.
247
00:47:54,410 --> 00:47:55,328
On pourrait être vus.
248
00:47:55,330 --> 00:47:56,990
Mais non, mais personne ne peut nous
voir.
249
00:47:57,310 --> 00:47:59,330
Allez, suisse -moi vite Geneviève, je t
'en prie. Il n 'y a pas de voyant,
250
00:47:59,350 --> 00:48:01,870
regarde là -bas, j 'ai vu un homme. Mais
non, mais non, mais tu te trompes.
251
00:49:10,250 --> 00:49:11,250
Mmmh !
252
00:49:49,960 --> 00:49:50,960
J 'ai duré ce moment.
253
00:52:57,430 --> 00:53:02,330
Oh, mais c 'est pas grave, M. Julien. C
'est pas grave. C 'est comme si... Oui,
254
00:53:02,870 --> 00:53:04,370
mais après, quand même, vous allez
tomber, Lulu.
255
00:53:05,310 --> 00:53:10,690
Mais en principe, je vous sens très mal
en point à mon côté.
256
00:53:11,710 --> 00:53:12,750
Non, non, non, je vous assure.
257
00:53:13,050 --> 00:53:14,050
Non,
258
00:53:14,230 --> 00:53:14,709
non, M.
259
00:53:14,710 --> 00:53:17,110
Julien, ça ira. C 'est pas un petit
vertige, c 'est pas très grave.
260
00:53:17,330 --> 00:53:18,670
Je vous sens vraiment très bien.
261
00:53:19,430 --> 00:53:24,390
Il est bien, Lulu ? Ça va ?
262
00:53:24,750 --> 00:53:26,590
Oh, lulule, lulule.
263
00:54:30,730 --> 00:54:31,730
Hum.
264
00:55:28,520 --> 00:55:29,720
Je ne sais pas.
265
00:58:39,440 --> 00:58:40,440
le livre.
266
00:59:29,009 --> 00:59:31,830
Bonjour, Julien. Bonjour, Hortense.
Asseyez -vous, je vous en prie.
267
00:59:35,690 --> 00:59:38,410
Je suis désolé, maman n 'est pas là,
mais elle me saurait tarder.
268
00:59:38,750 --> 00:59:40,530
Cela ne fait rien, mon petit Julien.
269
00:59:41,090 --> 00:59:42,130
J 'ai tout mon temps.
270
00:59:42,750 --> 00:59:45,790
Comment s 'est passé le mariage de
Geneviève ? Oh, très bien.
271
00:59:46,310 --> 00:59:47,890
Très, très, très bien. Je vous remercie.
272
01:00:06,440 --> 01:00:10,260
Et le sucre, Lulu ? Ce n 'est pas grave,
je le prendrai sans sucre.
273
01:00:10,520 --> 01:00:11,520
Très bien.
274
01:00:31,700 --> 01:00:32,700
Julien.
275
01:00:33,290 --> 01:00:36,770
Tu t 'intéresses toujours aux symboles
métaphysiques qui ornent les tombes
276
01:00:36,770 --> 01:00:40,090
indiennes ? Plus que jamais, depuis que
ma soeur s 'est mariée, maintenant,
277
01:00:40,270 --> 01:00:40,570
je...
278
01:00:40,570 --> 01:00:48,250
Albert
279
01:00:48,250 --> 01:00:51,330
a fait entrer toute une collection par
abscisse chez ton drôle.
280
01:00:51,890 --> 01:00:53,730
Tu sais, Albert, il t 'aime bien.
281
01:00:54,630 --> 01:00:55,770
Presque autant que moi.
282
01:00:57,930 --> 01:00:59,810
Ça me ferait plaisir que tu y ailles.
283
01:01:01,580 --> 01:01:07,040
Alpha, tu viens ici pour notre
collection ? J 'essaierai de passer hors
284
01:01:07,040 --> 01:01:08,040
avec beaucoup de plaisir.
285
01:01:08,240 --> 01:01:11,660
Et sachez que j 'ai beaucoup d
'admiration pour Albert ainsi que pour
286
01:01:11,660 --> 01:01:12,860
je dois beaucoup de ma culture.
287
01:01:14,760 --> 01:01:15,760
Entendu.
288
01:01:24,100 --> 01:01:27,940
Oh, mais ma chérie, tu m 'attendais !
Oh, mais ce n 'est pas grave. Je viens
289
01:01:27,940 --> 01:01:31,200
passer un excellent moment avec Julien.
Ah, c 'est parfait. Il faut que je te
290
01:01:31,200 --> 01:01:32,880
raconte. Bonjour.
291
01:01:33,640 --> 01:01:38,780
Il faut que je te raconte les péripéties
de Jean -Yves. Oui, raconte -moi.
292
01:01:39,120 --> 01:01:42,940
Ils ont fait un voyage de noces
merveilleux. Alors, figure -toi qu 'ils
293
01:01:42,940 --> 01:01:45,020
commencé par la Grèce.
294
01:01:45,280 --> 01:01:46,360
Oh, bien sûr.
295
01:01:46,940 --> 01:01:50,740
Et ensuite, ils ont pris toutes les îles
de la Crète.
296
01:02:15,940 --> 01:02:18,640
Voyez -vous, Julien, ces beaux livres ?
297
01:02:21,230 --> 01:02:28,030
Le toucher de la couverture, ce
parchemin, la
298
01:02:28,030 --> 01:02:29,510
douceur du toucher.
299
01:02:37,410 --> 01:02:41,350
Mais dites -moi tout de même, quel
parchemin vous trouvez le plus doux ?
300
01:03:02,570 --> 01:03:03,570
Allez -y, jeune homme.
301
01:03:03,810 --> 01:03:04,850
Je suis habitué.
302
01:03:06,730 --> 01:03:08,090
Ne vous en faites pas pour moi.
303
01:03:10,570 --> 01:03:12,450
J 'aime faire ça aussi avec Hortense.
304
01:03:13,090 --> 01:03:18,650
Plus je la vois se faire prendre par des
jeunes hommes comme vous, plus cela me
305
01:03:18,650 --> 01:03:19,650
fait un grand plaisir.
306
01:03:20,770 --> 01:03:23,070
Vous avez envie de me prendre, Julien.
307
01:03:26,250 --> 01:03:29,670
Si Albert vous gêne, cela ne le dérange
pas.
308
01:03:30,800 --> 01:03:32,080
Ne demande pas mieux.
309
01:03:32,980 --> 01:03:35,740
Votre puissance doit s 'affirmer dans
tous les instants.
310
01:04:56,880 --> 01:04:57,880
Le bien, ouais.
311
01:04:58,360 --> 01:05:02,640
Ça te plaît, ça, gros cœur, hein ? Ah,
ouais.
312
01:05:03,180 --> 01:05:07,460
Ça te plaît, Hortense, de baiser un
petit jeune, hein ? Ouais.
313
01:05:07,680 --> 01:05:09,980
Ah, vas -y, ici, celui -là, vas -y.
314
01:05:10,800 --> 01:05:13,100
Enfant, ça, cœur de bouche, ouais, bien.
315
01:05:15,040 --> 01:05:17,600
Ah, gars, vas -y, cochon.
316
01:05:28,160 --> 01:05:29,660
Ah, ça me casse.
317
01:05:30,480 --> 01:05:32,940
Vas -y, coupe -le bien, vas -y.
318
01:05:36,020 --> 01:05:41,340
Tu aimerais bien avoir ton patiente,
hein ? Ah, ouais.
319
01:05:42,700 --> 01:05:44,260
Ah, ouais, vas -y.
320
01:05:45,960 --> 01:05:46,939
Prends -le.
321
01:05:46,940 --> 01:05:48,100
Prends -le bien, ouais.
322
01:05:48,920 --> 01:05:50,100
Vas -y, prends -le.
323
01:05:50,700 --> 01:05:51,700
Ah,
324
01:05:52,140 --> 01:05:56,540
mais sortant ça, des petits jeunes comme
ça, c 'est super.
325
01:06:00,880 --> 01:06:01,880
Douce -le bien, ouais.
326
01:06:05,000 --> 01:06:11,420
Ça te gêne, ça, hein ? Vas -y, on brûle.
327
01:06:21,600 --> 01:06:22,600
Tiens, ma chérie.
328
01:06:22,760 --> 01:06:25,740
Vas -y, brûle -le, vas -y.
329
01:06:51,780 --> 01:06:54,200
Ça te plaît ma chérie ?
330
01:07:03,540 --> 01:07:04,640
Vas -y, retends.
331
01:07:05,080 --> 01:07:06,680
Assieds -toi, rentre -toi dessus.
332
01:07:15,220 --> 01:07:19,380
Vas -y, traite -la de chienne.
333
01:07:19,720 --> 01:07:21,320
Vas -y, traite -la plus fort.
334
01:07:21,660 --> 01:07:26,520
Ça te plaît, sa chienne, hein ? Voilà,
plus fort.
335
01:07:34,940 --> 01:07:36,780
Vas -y, traite -la plus fort.
336
01:07:37,060 --> 01:07:38,060
Je t 'aime.
337
01:08:30,170 --> 01:08:31,170
Allons le faire jouer.
338
01:08:31,790 --> 01:08:32,790
Allons le faire jouer.
339
01:08:34,910 --> 01:08:35,910
Allons le faire jouer. Allons le faire
jouer.
340
01:08:37,689 --> 01:08:39,670
Allons le faire jouer.
341
01:08:42,710 --> 01:08:44,010
Allons le faire jouer.
342
01:08:59,180 --> 01:09:02,620
Ça te plaît, ça, chienne, hein ? Vas -y.
343
01:09:03,260 --> 01:09:04,260
Pardonne -moi.
344
01:09:04,420 --> 01:09:07,260
Vas -y, comme ça, je me...
345
01:09:35,910 --> 01:09:36,930
Super, tu dois être fatiguée.
346
01:09:37,229 --> 01:09:39,850
Bon, je vais aller voir papa et maman. D
'accord, ils sont juste à côté.
347
01:09:42,310 --> 01:09:46,310
Dis -moi, Julien, finalement, tu connais
Geneviève beaucoup plus intimement que
348
01:09:46,310 --> 01:09:50,649
moi. Qu 'est -ce que tu veux dire par là
? Rien du tout, mais étant son frère, c
349
01:09:50,649 --> 01:09:53,310
'est normal que vous ayez des secrets
vis -à -vis l 'un de l 'autre qui m
350
01:09:53,310 --> 01:09:55,570
'échappent. Je ne comprends vraiment pas
pourquoi tu me poses cette question.
351
01:09:56,690 --> 01:09:58,890
Écoute, Julien, ne joue pas au plus fin
avec moi.
352
01:09:59,550 --> 01:10:02,690
Geneviève m 'a tout raconté et je sais
que tu l 'as déjà possédé. Enfin, je
353
01:10:02,690 --> 01:10:04,330
dire qu 'elle t 'a appartenu
sexuellement.
354
01:10:04,700 --> 01:10:06,240
Je ne te dirai pas ni où ni comment.
355
01:10:06,560 --> 01:10:09,180
Et de plus, je ne sais pas ce qu 'elle t
'a dit sur moi, mais je veux que tu
356
01:10:09,180 --> 01:10:12,720
saches une chose. C 'est que je l 'aime.
En fait, tout ce que je veux, moi, c
357
01:10:12,720 --> 01:10:14,860
'est son bonheur. Peu importe les
chemins empruntés.
358
01:10:15,500 --> 01:10:17,000
Pour moi, seul compte le but.
359
01:10:17,760 --> 01:10:18,960
Je t 'aime bien beaucoup, Julien.
360
01:10:21,600 --> 01:10:25,400
Je peux te demander un grand service,
Julien ? Je vais faire croire à
361
01:10:25,400 --> 01:10:27,620
que je repars pour un rendez -vous d
'affaires.
362
01:10:28,160 --> 01:10:31,580
Toi, ainsi, tu pourras la satisfaire
sexuellement dès que je serai parti, OK
363
01:10:31,580 --> 01:10:32,600
'accord, mais que je vais y gagner.
364
01:10:32,980 --> 01:10:36,450
Allez. Le plaisir de prendre ta soeur et
de satisfaire ta libido, c 'est
365
01:10:36,450 --> 01:10:39,790
suffisant, non ? Écoute, si tu le prends
comme ça, Gilles, pas de problème.
366
01:10:39,970 --> 01:10:40,970
Allons -y.
367
01:10:41,150 --> 01:10:44,350
Bon, n 'oublie pas que j 'assisterai à
vos débats. Ensuite, je disparaîtrai
368
01:10:44,350 --> 01:10:47,270
jusqu 'à demain matin, le temps de voir
quelques clients. Bien, Gilles.
369
01:10:58,880 --> 01:11:02,160
Où est Gilles ? Il est parti pour
affaire. Il revient demain matin. Il
370
01:11:02,160 --> 01:11:03,160
voir quelques clients.
371
01:11:03,400 --> 01:11:09,660
Mais Julien, qu 'est -ce qui te prend ?
Tu es fou ? Tu vas dire Gilles ? Mais
372
01:11:09,660 --> 01:11:12,680
rien. Il n 'est pas ici. L 'autre fois,
c 'était un accident. Mais là, il
373
01:11:12,680 --> 01:11:13,499
appelle à moi.
374
01:11:13,500 --> 01:11:16,120
Laisse -toi faire. Il n 'entend rien de
toute façon. Il tombe au premier.
375
01:11:16,280 --> 01:11:18,120
Gilles, il ne faut pas faire ça.
376
01:11:18,340 --> 01:11:21,600
Ça donnera lieu à quelques autres
expériences par rapport à hier. Je t 'en
377
01:12:50,800 --> 01:12:53,240
Une chance que ton mari soit parti pour
affaire.
378
01:12:53,680 --> 01:12:55,260
Ça nous donne le temps de bien jouer.
379
01:12:55,860 --> 01:12:59,420
Ah, tu aimes ça, hein ?
380
01:13:55,960 --> 01:13:58,620
Maintenant que nous avons une pleine
expérience entre nous deux, je t 'amène
381
01:13:58,620 --> 01:14:01,880
dans un endroit où tu connaîtras encore
plus d 'expérience et tu deviendras
382
01:14:01,880 --> 01:14:02,940
femme jusqu 'au bout des ongles.
383
01:14:03,420 --> 01:14:06,360
Dis donc, Julien, c 'est parce que j
'éprouve quelques sentiments pour toi qu
384
01:14:06,360 --> 01:14:08,280
'il faut me prendre pour une pute et en
profiter.
385
01:14:09,160 --> 01:14:11,180
C 'est donc que tu as quand même pris du
plaisir avec moi.
386
01:14:11,540 --> 01:14:14,080
Allez, viens, Sorette, viens. Tu verras
là -bas quelqu 'un qui te fera
387
01:14:14,080 --> 01:14:15,080
énormément jouir.
388
01:14:15,100 --> 01:14:16,100
Habille -en -nous. Allons.
389
01:15:04,280 --> 01:15:07,480
Sonia, maintenant, tu vas retirer ta
culotte et tu vas me la donner, car ici,
390
01:15:07,480 --> 01:15:08,800
'est très mal vu de la conserver.
391
01:15:09,900 --> 01:15:13,620
Julien, tu ne crois pas que je
participerai à tout ce que je participe
392
01:15:13,620 --> 01:15:15,680
j 'insiste, donne -moi ta culotte tout
de suite, allez !
393
01:15:16,159 --> 01:15:16,280
Qu 'est
394
01:15:16,280 --> 01:15:45,700
-ce
395
01:15:45,700 --> 01:15:46,700
qu 'il t 'a dit ?
396
01:16:12,980 --> 01:16:14,760
C 'est bon.
397
01:16:36,510 --> 01:16:37,810
Je ne veux pas vivre avec un homme de ma
part.
398
01:17:20,119 --> 01:17:25,580
Madeleine, au pharmacie, Madeleine, je
suis foule, je suis foule de vous.
399
01:17:26,620 --> 01:17:31,460
Rassure -toi, figure -toi que j 'adore
me faire baiser et qu 'ici tout le monde
400
01:17:31,460 --> 01:17:32,460
me prend pour une pute.
401
01:17:33,320 --> 01:17:37,800
J 'établis chaque soir des records et je
me livre au point que mes orgasmes
402
01:17:37,800 --> 01:17:39,540
deviennent un discontinu.
403
01:17:41,260 --> 01:17:47,640
Madeleine, mais ton mari, mon mari, mais
Gérard vient ici chaque fois s 'en
404
01:17:47,640 --> 01:17:48,640
voulait dans la frange.
405
01:20:06,270 --> 01:20:09,350
Rassure -toi, ma chérie. Ici, c 'est une
boîte où les femmes doivent beaucoup
406
01:20:09,350 --> 01:20:10,890
donner car il y a beaucoup plus d
'hommes.
407
01:20:11,690 --> 01:20:14,890
Et ce que t 'entends, ce sont des hommes
en ruines. T 'as entendu ?
408
01:23:19,470 --> 01:23:23,230
Ah ben mon salaud, ça te va bien de me
donner du sang de morale à la maison,
409
01:23:23,330 --> 01:23:26,590
hein ? Parce qu 'elle, elle savait ça,
tu serais peut -être un peu moins malin,
410
01:23:26,630 --> 01:23:30,810
hein ? Maintenant, t 'as intérêt à
fermer ta gueule, parce que je sais
411
01:23:30,810 --> 01:23:31,810
te tenir, moi.
412
01:23:53,640 --> 01:23:57,360
... ... ...
413
01:23:57,360 --> 01:24:03,200
...
414
01:24:18,760 --> 01:24:19,760
Oh ! Oh !
415
01:25:00,490 --> 01:25:02,210
Venez donc par tous les côtés, mes
petites chéries.
416
01:25:02,510 --> 01:25:03,530
On manque de femmes.
417
01:25:03,990 --> 01:25:04,869
Suivez -moi.
418
01:25:04,870 --> 01:25:05,870
Allez, on y va, allez.
419
01:25:08,890 --> 01:25:09,890
Allez, venez.
420
01:25:10,690 --> 01:25:11,690
Je vais vous montrer.
421
01:25:13,290 --> 01:25:15,450
Ah oui, ici.
422
01:25:15,850 --> 01:25:16,850
Ici, pour moi.
423
01:25:36,500 --> 01:25:39,300
Sous -titrage
424
01:25:39,300 --> 01:25:47,840
ST'
425
01:25:47,840 --> 01:25:48,860
501
426
01:28:54,480 --> 01:28:55,520
Bref, j 'ai très envie de toi.
33438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.