All language subtitles for Le.deserteur.2008.dvdrip.XviD-CycLOPS_ENG.bs.hr.bs-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,584 --> 00:00:34,584 www.titlovi.com 2 00:00:37,584 --> 00:00:41,748 ZA ODETTE 3 00:00:46,660 --> 00:00:50,187 GLEDANJE DRUGOG SVJETSKOG RATA KAO STRANI RAT 4 00:00:50,263 --> 00:00:54,791 SAMO ZA ZAŠTITU INTERESI BRITANSKOG CARSTVA, 5 00:00:54,868 --> 00:00:58,565 FRANCUSKI KANADI MASOVNO ODBIJEN PRISILNI UPIS 6 00:00:58,638 --> 00:01:00,196 U KANADSKOJ VOJSCI. 7 00:01:01,408 --> 00:01:03,467 O IZBIJANJU ZARAZE NEPRIJATELJI, 8 00:01:03,543 --> 00:01:07,104 UZ PODRŠKU SAVEZNE LIBERALNI MINISTRI U OTTAWI, 9 00:01:07,180 --> 00:01:10,081 POKRAJINSKI LIBERALI POD ADELARDOM GODBOUTOM 10 00:01:10,150 --> 00:01:11,447 PREUZELI VLAST U QUEBECU 11 00:01:11,518 --> 00:01:14,715 NA PLATFORMI PROTIV NA BILO KOJEM OBLIKU NOVIH OBJEKATA. 12 00:02:33,533 --> 00:02:35,626 Sutra ću pitati tvog tatu. 13 00:02:51,985 --> 00:02:53,976 Crna noć bez mjeseca. 14 00:02:54,154 --> 00:02:56,588 Grad je tih, nepomičan, 15 00:02:57,123 --> 00:03:01,150 osim jedinica civilne zaštite i fabrike ratnog materijala. 16 00:03:01,228 --> 00:03:02,217 LJETO 1944. 17 00:03:02,295 --> 00:03:04,024 Oni spavaju, ovi milioni građani 18 00:03:04,097 --> 00:03:07,191 uživajte u svojim slobodnim satima Zaslužuju to. 19 00:03:07,968 --> 00:03:09,902 Sve dok iznenada... 20 00:03:18,478 --> 00:03:22,209 sirene za zračnu uzbunu suze kroz noć, 21 00:03:22,749 --> 00:03:26,185 nakon čega je uslijedila duboka tišina. 22 00:03:27,254 --> 00:03:29,245 Zatim, daleko u daljini, 23 00:03:29,322 --> 00:03:32,655 prigušena rika protivavionskih topova se čuju. 24 00:04:01,888 --> 00:04:03,321 Sačekaj me ovdje. 25 00:04:21,474 --> 00:04:25,911 Hajde, Rodžer, prerano je. Ne žele nikoga vidjeti. 26 00:04:59,212 --> 00:05:00,770 Moje saučešće, gospođo. 27 00:05:02,349 --> 00:05:06,376 Moje ime je Rodžer Vezina. Radim za novine koje se zovu The... 28 00:05:36,950 --> 00:05:38,417 šta želiš 29 00:05:49,262 --> 00:05:50,661 Gospodin Guenette... 30 00:06:05,979 --> 00:06:07,378 Moje ime je Rodžer Vezina. 31 00:06:08,314 --> 00:06:11,044 Ja sam glavni urednik/ca. novina The Block. 32 00:06:11,117 --> 00:06:14,143 Vozio sam se sve od Montreala. čuti u tvojim riječima 33 00:06:14,220 --> 00:06:15,983 Šta se desilo sa tvojim sinom? 34 00:06:19,793 --> 00:06:23,729 Umoran/a si. Vjerovatno. Ne želim o tome pričati, ali... 35 00:06:23,797 --> 00:06:27,062 Kao što znate, postoje mnoge glasine. i priče koje kruže 36 00:06:27,133 --> 00:06:28,430 o tome šta se dogodilo. 37 00:06:34,441 --> 00:06:36,466 Samo želim da saznam istinu. 38 00:06:41,414 --> 00:06:44,281 Kako da znam da nisi? lažov i prevarant? 39 00:06:46,686 --> 00:06:50,588 Ovo je Adelard Godbout i Mackenzie King koji su lažljivci. 40 00:06:50,824 --> 00:06:53,292 Zakleli su se tvome sinu, u njihovu čast, 41 00:06:53,359 --> 00:06:55,725 tako da bi bilo nema zaposlenja. 42 00:06:57,931 --> 00:06:59,398 sve što mi kažeš, 43 00:06:59,466 --> 00:07:02,401 svaka riječ, pojavit će se u mojim novinama. 44 00:07:02,469 --> 00:07:03,902 Možete računati na to. 45 00:07:23,757 --> 00:07:32,187 ODJELJENJE 46 00:08:00,059 --> 00:08:03,426 "Prošlog mjeseca, u Saint Lambertu, u okrugu Levis, 47 00:08:03,496 --> 00:08:07,296 "ubijeni savezni policajci" mladi regrut od 24 godine 48 00:08:07,367 --> 00:08:09,460 "po imenu George Guenette." 49 00:08:14,340 --> 00:08:16,570 "Je li to bio mladić?" Francuski Kanađanin, 50 00:08:16,643 --> 00:08:18,804 "Gospodo iz Liberalne stranke?" 51 00:08:19,579 --> 00:08:23,140 "Da je mladić bio mobiliziran protiv njegove volje? 52 00:08:25,318 --> 00:08:28,776 "Je li napravio fatalnu grešku?" Trebam li ti vjerovati na riječ? 53 00:08:29,422 --> 00:08:31,549 "Je li vjerovao vašoj časti?" 54 00:08:33,159 --> 00:08:38,119 "Odgajali ste našu omladinu u strahu i teroru od regrutacije. 55 00:08:39,032 --> 00:08:40,932 "Vaša zakletva, gospodo, 56 00:08:41,301 --> 00:08:45,465 "Kruna 25 godina laži!" 57 00:08:46,239 --> 00:08:48,969 "Zajedno, kada glasamo na izborima 8. augusta 58 00:08:49,042 --> 00:08:52,534 "Stavit ćemo na kraj noćna mora starih zabava 59 00:08:52,712 --> 00:08:56,170 "i konačno uspostaviti nacionalno-socijalni režim 60 00:08:56,249 --> 00:08:58,444 "Ko će tretirati muškarce kao muškarce?" 61 00:08:58,518 --> 00:09:01,078 "umjesto da ih lovimo kao životinje!" 62 00:09:01,154 --> 00:09:02,917 U redu, dosta! 63 00:09:04,057 --> 00:09:06,617 "Gunettina smrt nije izolirani incident. 64 00:09:06,693 --> 00:09:08,217 – To je simbol. 65 00:09:09,429 --> 00:09:11,294 "Na Guenetinovom kovčegu, 66 00:09:11,998 --> 00:09:13,693 "liberali, svojom krivnjom, 67 00:09:13,766 --> 00:09:16,257 "optuženi Guenette, nevina žrtva." 68 00:09:16,336 --> 00:09:18,634 "Žrtva izdajice Guenette." 69 00:09:19,706 --> 00:09:23,039 Vidiš, Labonte, Moramo nešto učiniti! 70 00:09:35,255 --> 00:09:39,385 Ovo će biti na urednikovom stolu. sve novine u pokrajini 71 00:09:39,459 --> 00:09:40,926 za tri dana. 72 00:09:41,261 --> 00:09:43,058 Izbori su za tjedan dana! 73 00:09:43,129 --> 00:09:45,962 Dva dana, ako požurite. 74 00:10:06,753 --> 00:10:09,551 Stari to nikada neće potpisati. 75 00:10:30,009 --> 00:10:31,408 Vidjet ćemo. 76 00:10:35,181 --> 00:10:39,174 PROLJEĆE 1942 77 00:11:08,414 --> 00:11:09,904 hvala vam 78 00:11:13,553 --> 00:11:14,986 dobro... 79 00:11:16,522 --> 00:11:18,114 Još niste glasali? 80 00:11:18,191 --> 00:11:19,590 idem sada. 81 00:11:26,532 --> 00:11:29,160 bok mama, Kako je bilo na plebiscitu? 82 00:11:30,169 --> 00:11:33,900 Nije dugo trebalo. Oni sigurno ne stoje na ceremoniji. 83 00:11:35,308 --> 00:11:36,775 Kako ste glasali? 84 00:11:37,677 --> 00:11:40,612 To te se ne tiče. To je tajna. 85 00:11:44,484 --> 00:11:46,213 Bolje glasajte "Ne!" 86 00:11:47,186 --> 00:11:48,585 da, da... 87 00:11:51,257 --> 00:11:52,781 Propustio si Veliki rat. 88 00:11:52,859 --> 00:11:53,848 Znam! 89 00:11:53,926 --> 00:11:54,950 Sjećam se '17. 90 00:11:55,028 --> 00:11:58,828 kada su došli po sve dječake u župi i poslao ih. 91 00:11:58,898 --> 00:12:00,661 to je bio zločin, Kažem ti. 92 00:12:03,569 --> 00:12:06,265 Ostavite ga na miru. Stalno mu držiš predavanja! 93 00:13:02,361 --> 00:13:03,828 Georges Guenette. 94 00:13:16,676 --> 00:13:18,610 - Izvolite. - Hvala vam. 95 00:13:28,588 --> 00:13:31,785 "Jesi li raspoložen/a za...?" 96 00:13:33,726 --> 00:13:35,853 "oslobođenje vlade" 97 00:13:36,262 --> 00:13:41,199 "od bilo kakvih obaveza koje proizlaze" od svih prethodnih obaveza... 98 00:13:42,535 --> 00:13:46,403 "ograničavajuće metode" odgajanje muškaraca 99 00:13:47,807 --> 00:13:49,468 "zbog vojne službe?" 100 00:14:08,661 --> 00:14:13,223 KRAJ 1944. 101 00:14:55,374 --> 00:14:56,932 Zdravo, gospodine Nero. 102 00:14:57,176 --> 00:14:59,406 Šta radiš ovdje, Georges? 103 00:15:09,155 --> 00:15:10,588 Došao/la sam... 104 00:15:12,992 --> 00:15:15,825 Došao sam da razgovaram s tobom. Berthe, da. 105 00:15:17,563 --> 00:15:20,760 Pitaš mene? za njen brak, Georges? 106 00:15:20,833 --> 00:15:25,099 Odlično se slažemo, i mislili smo da je vrijeme da... 107 00:15:25,204 --> 00:15:27,365 Znaš veoma dobro. ne mogu raditi. 108 00:15:29,375 --> 00:15:32,242 Mislila je da je to dobra ideja. da dođem da te vidim. 109 00:15:32,311 --> 00:15:34,711 Ne insistiraj, Georges. Ne insistirajte. 110 00:16:12,418 --> 00:16:13,715 Vau! 111 00:16:47,320 --> 00:16:50,289 Vi vojnici, 112 00:16:51,223 --> 00:16:53,123 branitelji naših domova, 113 00:16:54,694 --> 00:16:58,721 naše crkve i sela, 114 00:17:00,366 --> 00:17:04,302 Vi ste iz Kanade. druga linija odbrane. 115 00:17:05,104 --> 00:17:06,435 Dobrodošli, gospodine. 116 00:17:06,739 --> 00:17:09,469 Naša prva linija je u inostranstvu, 117 00:17:10,242 --> 00:17:14,406 boreći se protiv neprijatelja kako bi se osiguralo nikada ne stiže do naših obala. 118 00:17:15,881 --> 00:17:19,078 Ali ako slučajno trebalo bi uspjeti, 119 00:17:19,518 --> 00:17:23,284 ti si ovdje da ga zaustave na putu. 120 00:17:25,124 --> 00:17:28,651 Ali dan dolazi. kada i ti, 121 00:17:29,161 --> 00:17:32,597 morat će otići, 122 00:17:32,665 --> 00:17:34,860 borba, daleko od kuće, 123 00:17:36,001 --> 00:17:40,335 da poštedi svoju porodicu ratne strahote. 124 00:17:42,641 --> 00:17:46,099 Današnji mladići su privilegovani. 125 00:17:47,980 --> 00:17:51,882 Pozvani su da služe. pod zastavom novog križarskog rata. 126 00:17:53,152 --> 00:17:54,585 u Evropi, 127 00:17:54,887 --> 00:17:58,448 hiljade duša u nevolji vapi prema nebu. 128 00:17:59,191 --> 00:18:02,092 Ne možemo dozvoliti da umru. 129 00:18:05,030 --> 00:18:08,898 Iako neki od nas moraju pasti, 130 00:18:11,137 --> 00:18:15,198 Ima li slavnije smrti...? 131 00:18:17,042 --> 00:18:21,035 nego dati život za slobodu? 132 00:18:22,481 --> 00:18:23,971 Sloboda drugih. 133 00:18:46,172 --> 00:18:47,537 Šta nije u redu? 134 00:18:47,840 --> 00:18:49,501 Njegova djevojka se udala. 135 00:19:44,530 --> 00:19:46,862 Kako mogu to dobiti? do sljedećeg sela? 136 00:19:47,967 --> 00:19:51,061 Moraš ići na sankanje. Mogu te tamo odvesti. 137 00:19:52,571 --> 00:19:54,937 Znate li gdje mogu pronaći Hervea Plantea? 138 00:19:56,942 --> 00:19:59,376 Konj je umoran. Sačekaj me ovdje. 139 00:20:53,933 --> 00:20:55,423 Skini ih! 140 00:20:55,634 --> 00:20:57,966 U slučaju drugih sanki. Put je uzak. 141 00:20:58,037 --> 00:21:01,200 Skini ta zvona. Znam tvoje trikove! 142 00:21:17,389 --> 00:21:19,016 Hajde, hajde... 143 00:22:37,870 --> 00:22:39,394 U redu, glasnije. 144 00:26:39,878 --> 00:26:41,345 Pa, sad! 145 00:26:43,582 --> 00:26:45,106 Pogledajte ko je ovdje! 146 00:26:49,521 --> 00:26:51,113 Poručniče Guenette! 147 00:27:33,031 --> 00:27:35,761 osim tebe, Je li još neko vidio šta se dogodilo? 148 00:27:35,834 --> 00:27:39,326 Došle su neke komšije. kada su čuli pucnje. 149 00:27:39,504 --> 00:27:41,369 Oni su bili tamo na ulazu. 150 00:27:41,440 --> 00:27:43,067 Skočio je odozgo? 151 00:27:44,142 --> 00:27:45,507 Ja. 152 00:28:26,118 --> 00:28:27,608 U redu. Ne budi smiješan. 153 00:28:35,193 --> 00:28:37,024 Uzmi jednog od njegovih. 154 00:28:39,097 --> 00:28:41,657 Kad bi samo mogao/mogla Stani ovdje. 155 00:29:44,896 --> 00:29:46,329 Zdravo, tata. 156 00:29:49,301 --> 00:29:52,464 Šta radiš ovdje? Jesi li na odsustvu? 157 00:29:54,306 --> 00:29:55,864 Gdje ti je uniforma? 158 00:30:19,331 --> 00:30:20,730 Džordž! 159 00:30:22,234 --> 00:30:23,633 Šta nije u redu? 160 00:30:24,002 --> 00:30:25,333 Ništa. 161 00:30:25,437 --> 00:30:26,961 Šta misliš? 162 00:30:27,405 --> 00:30:30,704 Rekao si da se nećeš vratiti. Daneu Sv. 163 00:30:32,911 --> 00:30:34,208 Odgovori mi! 164 00:30:34,279 --> 00:30:35,769 Napustio sam vojsku. 165 00:30:38,049 --> 00:30:39,516 Jesu li oni? 166 00:30:40,152 --> 00:30:42,279 Nisu te tek tako pustili. 167 00:30:42,420 --> 00:30:43,887 Nisi pobjegao, zar ne? 168 00:30:51,796 --> 00:30:54,026 Dovraga, jesi li lud? 169 00:30:58,470 --> 00:30:59,960 Ovo je za tebe. 170 00:31:01,873 --> 00:31:03,238 Šta je to? 171 00:31:07,979 --> 00:31:09,879 Koliko dugo te nema? 172 00:31:10,682 --> 00:31:13,674 Ne brini. Imam mjesto. 173 00:31:18,390 --> 00:31:20,085 Šta ćeš uraditi? 174 00:32:11,643 --> 00:32:13,133 Stani, dosta je. 175 00:32:15,313 --> 00:32:19,079 Najbolje bi bilo da se vratiš. Tvoji prijatelji sigurno brinu. 176 00:32:21,820 --> 00:32:24,186 Ako ne cijepam drva, ko će 177 00:32:28,927 --> 00:32:33,421 Tata bi volio izdržati još jedno razdoblje samo da se osjećam loše. 178 00:32:33,498 --> 00:32:34,965 Pazi na svoje ponašanje! 179 00:32:36,101 --> 00:32:40,094 Kad bi znao/la kako da brineš o tebi, ne bih to rekao. 180 00:32:42,941 --> 00:32:45,171 Dosta je. Stani. 181 00:32:46,978 --> 00:32:49,970 Reci mu da ću se vratiti. da završim posao. 182 00:33:00,525 --> 00:33:01,958 Čuvaj se. 183 00:39:12,797 --> 00:39:14,162 Vau! 184 00:39:26,411 --> 00:39:28,072 Je li Herve Plante ovdje? 185 00:39:33,685 --> 00:39:35,152 Je li unutra? 186 00:40:10,722 --> 00:40:11,916 Hervé Plante? 187 00:40:16,494 --> 00:40:17,984 Je li to tvoje ime? 188 00:40:24,502 --> 00:40:27,528 Ovdje piše Poslane su vam tri obavještenja. 189 00:40:27,605 --> 00:40:32,042 kažem ti da se predstaviš u vojnom kampu za obuku u Levisu. 190 00:40:32,176 --> 00:40:34,007 Nema šanse da idem na marš. 191 00:40:36,714 --> 00:40:38,306 Obuci se. Spakuj svoje stvari. 192 00:40:39,517 --> 00:40:41,781 Rekao sam ti, ne idem. Ostajem ovdje. 193 00:40:41,853 --> 00:40:43,286 Hajde, Hervé! 194 00:40:49,193 --> 00:40:50,922 Obuci se i dođi. 195 00:40:57,969 --> 00:41:00,597 Gospodine Plante, recite svom dečku. doći. 196 00:41:01,038 --> 00:41:03,700 Dovoljno je star. da sam odluči. 197 00:41:05,910 --> 00:41:08,276 Želiš li da te odvedem? u dugim pantalonama? 198 00:41:08,346 --> 00:41:10,041 Odlazi! Ostavite me na miru! 199 00:41:12,016 --> 00:41:14,109 Reci mu da prestane pričati gluposti. 200 00:41:15,286 --> 00:41:18,016 Ostavite ga na miru! On ne želi ići. 201 00:41:19,690 --> 00:41:21,055 Razumijem. 202 00:41:22,927 --> 00:41:24,019 On to ne želi. 203 00:41:32,904 --> 00:41:34,235 Silazi s mene! 204 00:41:48,686 --> 00:41:52,178 Skini ih! Skini ih, gade! 205 00:42:01,632 --> 00:42:03,065 Skini ih s mene! 206 00:42:04,268 --> 00:42:05,735 Skini ih. 207 00:42:15,847 --> 00:42:17,474 Vrati se u selo. 208 00:42:18,816 --> 00:42:22,343 Idi do telefona i zatraži da razgovaraš. u sjedište Kraljevske kanadske policije u Quebecu. 209 00:42:58,489 --> 00:43:00,047 Vau, vau. 210 00:43:00,124 --> 00:43:01,557 Fontaine? 211 00:43:01,993 --> 00:43:03,927 - Šta je to? - Dođi ovamo! 212 00:43:21,579 --> 00:43:22,841 šta želiš 213 00:43:22,914 --> 00:43:25,508 Upravo sam vozio policajca. oštar Plantheus. 214 00:43:25,583 --> 00:43:27,983 Šta? Je li Herve bio tamo? 215 00:43:28,119 --> 00:43:31,418 Došlo je do borbe. Stavio mu je lisice. 216 00:43:32,456 --> 00:43:34,924 Trebao/la si staviti Zvoni zvona, budalo! 217 00:43:34,992 --> 00:43:37,290 Ne pričaj tako sa mnom. Znam. 218 00:43:37,995 --> 00:43:40,964 Natjerao me je da promijenim kaiš. Nije on idiot. 219 00:43:46,570 --> 00:43:48,936 - Je li Lemieux kod tate? - Ne. 220 00:43:52,076 --> 00:43:53,407 Šta je s Bernardom? 221 00:43:53,477 --> 00:43:55,240 Došli su u nedjelju, on i Maureen. 222 00:43:55,313 --> 00:43:56,302 - U redu. - Čekaj. 223 00:43:56,380 --> 00:43:58,940 Upozorio sam te. To sada nije u mojim rukama. 224 00:43:59,283 --> 00:44:00,978 Odvedi me u Morin. 225 00:44:01,285 --> 00:44:04,118 Ne idem u tom smjeru. Vraćam se nazad u selo. 226 00:44:04,188 --> 00:44:06,418 Zašto, čemu žurba? 227 00:44:06,724 --> 00:44:08,715 Moram pozvati policiju. u gradu Kvebeku. 228 00:44:08,793 --> 00:44:09,782 Kako to? 229 00:44:09,860 --> 00:44:11,157 Rekao mi je da. 230 00:44:13,364 --> 00:44:15,491 Jesi li otišao/la? s druge strane? 231 00:44:15,566 --> 00:44:17,727 Policajac mi kaže Da nešto uradim, ja to uradim. 232 00:44:17,802 --> 00:44:19,861 Ne želim biti u nevolji, kao i ti. 233 00:44:21,238 --> 00:44:24,730 I ti bi bio ovdje da je u pitanju tvoj otac. Nije organizovao oslobađanje. 234 00:44:24,809 --> 00:44:26,208 Sranje! 235 00:44:28,646 --> 00:44:29,943 Dih! 236 00:44:30,014 --> 00:44:34,212 Poljupci za. Hajde, mrdaj! 237 00:44:50,001 --> 00:44:52,469 U redu, ljudi, stavite maske. 238 00:45:32,743 --> 00:45:34,904 Ne možete ući. Vrati se kasnije. 239 00:45:35,246 --> 00:45:37,214 Mi samo želimo razgovarati s Hervéom. 240 00:45:37,615 --> 00:45:39,048 Sada te ne može vidjeti. 241 00:45:40,017 --> 00:45:41,450 Odlazi. 242 00:45:41,886 --> 00:45:45,788 Samo želimo razgovarati s njim. Ne možete nas zaustaviti. 243 00:45:55,332 --> 00:45:56,822 Tvoj prijatelj tamo... 244 00:45:57,835 --> 00:45:59,666 Imam nalog za njega... 245 00:46:01,038 --> 00:46:03,165 prema zakonu o mobilizaciji. 246 00:46:04,308 --> 00:46:06,799 Pobijedi! Herve nije bio kod kuće. 247 00:46:07,745 --> 00:46:09,337 Reci to svojim šefovima! 248 00:46:11,582 --> 00:46:12,981 reci mi... 249 00:46:14,251 --> 00:46:17,379 Roland Fontaine i René Morin... 250 00:46:18,923 --> 00:46:20,083 Jeste li ih vidjeli? 251 00:46:22,026 --> 00:46:24,995 Ili Placide Lemieux? Edmond Bernard? 252 00:46:32,736 --> 00:46:35,500 Pusti me! Skloni se! 253 00:47:01,532 --> 00:47:03,500 Stani! Jesi li lud? 254 00:47:31,462 --> 00:47:33,953 Pobijedi! Naprijed! 255 00:47:34,465 --> 00:47:35,898 Idi! 256 00:49:37,988 --> 00:49:40,479 za šest mjeseci, ljudi su mi stalno govorili 257 00:49:41,292 --> 00:49:45,058 Imao sam sreće da imam čovjeka poput njega. Željela se udati za mene... 258 00:49:47,264 --> 00:49:49,289 da sam bila samo siromašna djevojka... 259 00:49:50,367 --> 00:49:52,597 koju nikad ne bih dobio/la bolju ponudu. 260 00:50:02,680 --> 00:50:04,170 Jesi li još uvijek sa mnom? 261 00:51:03,307 --> 00:51:04,672 Jesi li dobro? 262 00:51:11,248 --> 00:51:13,307 Mogli su sačekati, dovraga! 263 00:51:14,785 --> 00:51:16,776 Na kraju ćeš se oporaviti. 264 00:51:17,988 --> 00:51:21,185 Radije su tebi platili. vašu skromnu penziju od vaše plate 265 00:51:21,258 --> 00:51:22,919 dok se oporavljaš. 266 00:51:58,962 --> 00:52:01,430 Istraga ne vodi nikuda. 267 00:52:03,500 --> 00:52:06,196 Dječak kojeg si otišao uhapsiti, nema ni riječi o njemu. 268 00:52:07,137 --> 00:52:10,231 Njegov opis je dat pokrajinska policija u Levisu, 269 00:52:10,307 --> 00:52:12,867 ali ti momci ne Izgleda previše zabrinuto. 270 00:52:14,244 --> 00:52:16,974 To je prilično očigledno. To su djeca iz Saint Lamberta. 271 00:52:17,047 --> 00:52:20,676 Dolaze sa tamošnjih farmi, i sakrij se u šumi. 272 00:52:26,523 --> 00:52:28,218 pogledaj... 273 00:52:30,427 --> 00:52:33,055 Sada sam ja zadužen za slučaj. 274 00:52:34,298 --> 00:52:38,200 Molio sam se tri mjeseca. biti pod istragom. 275 00:52:39,002 --> 00:52:42,438 Neće dugo trajati. Uradiću šta god je potrebno. 276 00:52:45,309 --> 00:52:48,574 Možda je to pravi starac Plante. On ne poznaje te klošare... 277 00:52:50,013 --> 00:52:53,710 Ali momak sa sankama, on je istih godina kao i oni! 278 00:52:54,051 --> 00:52:55,575 Nemoj mi reći da je on... 279 00:52:55,652 --> 00:52:57,517 Već su ga ispitali. 280 00:52:57,588 --> 00:53:00,853 Naravno, i počastio ga Kladim se da se šališ. 281 00:53:01,892 --> 00:53:03,792 Dječak ne želi probleme. 282 00:53:03,861 --> 00:53:06,193 Neće ti razbiti glavu. zapamti. 283 00:53:07,898 --> 00:53:11,095 Ne radi ništa. to bi te moglo dovesti u nevolju. 284 00:53:13,637 --> 00:53:16,037 Uostalom, šta će to promijeniti? 285 00:53:17,441 --> 00:53:19,966 Neću dugo biti ovdje. 286 00:53:20,377 --> 00:53:23,505 To je to! To je pitanje pravde! 287 00:53:24,515 --> 00:53:27,609 Momci koji su ti ovo uradili zaslužuje da plati. 288 00:53:27,684 --> 00:53:30,050 ne samo za tebe, to je zbog sile. 289 00:53:30,988 --> 00:53:33,320 Vidiš kako se sila ponijela sa mnom? 290 00:54:23,707 --> 00:54:25,402 Uzmi ovo. 291 00:54:28,211 --> 00:54:30,202 Mršav si kao grablje. 292 00:55:15,993 --> 00:55:18,325 ako odem, Želiš li poći sa mnom? 293 00:55:21,598 --> 00:55:23,395 Išli bismo u Sjedinjene Američke Države. 294 00:55:33,677 --> 00:55:35,235 Čekaj! 295 00:55:35,646 --> 00:55:37,546 - Žao mi je! - Drži. 296 00:55:37,614 --> 00:55:39,878 Ne mogu. Šta ćeš im reći? 297 00:56:22,159 --> 00:56:25,185 Kažete da su bila tri policajca. u kući. 298 00:56:25,262 --> 00:56:26,854 Gdje je bio četvrti? 299 00:56:26,930 --> 00:56:30,161 Ostao je napolju, pored kokošinjca. 300 00:56:40,444 --> 00:56:42,810 Nikad nisi vidio te policajce? 301 00:56:42,879 --> 00:56:44,938 Nikad. 302 00:56:52,923 --> 00:56:55,153 Osim prethodnog dana. 303 00:57:48,945 --> 00:57:53,814 Idi iza zgrada. Ti, pazi na ulazna vrata. 304 00:58:09,566 --> 00:58:11,466 Joseph Guenette? 305 00:58:12,869 --> 00:58:14,530 On sam. 306 00:58:15,872 --> 00:58:19,205 Tražimo Georgesa Guenettea. 307 00:58:19,276 --> 00:58:20,573 Je li on ovdje? 308 00:58:20,644 --> 00:58:22,373 On je u vojsci. 309 00:58:23,313 --> 00:58:25,110 Mislite li da smo budale? 310 00:58:28,685 --> 00:58:30,710 Ne znam gdje je. 311 00:58:33,089 --> 00:58:34,886 Pretražite kuću! 312 00:59:29,546 --> 00:59:31,343 Savard! 313 01:00:46,289 --> 01:00:48,280 Neću dugo. 314 01:00:51,761 --> 01:00:54,730 Starče, gdje ti je sin? 315 01:00:57,634 --> 01:00:59,727 Tražimo ga. u vezi sa 316 01:00:59,803 --> 01:01:04,263 brutalni napad policajca prošle zime ovdje u Saint Lambertu. 317 01:01:07,143 --> 01:01:10,670 Znaš li šta bi moglo doći? od laganja policiji? 318 01:01:13,216 --> 01:01:16,583 Kada razgovaraš sa svojim sinom, Reci mu da ga tražimo. 319 01:01:28,398 --> 01:01:30,696 Gdje je rođen Georges Guenette? 320 01:01:30,767 --> 01:01:32,792 Guenette? 321 01:01:33,103 --> 01:01:35,663 Prošlo je mnogo vremena. Vidjeli smo ga ovdje. 322 01:01:36,172 --> 01:01:37,867 Idemo! 323 01:01:45,181 --> 01:01:47,581 Bože, šta se ovdje dogodilo? 324 01:01:50,954 --> 01:01:52,512 Pomozi mi. 325 01:01:55,425 --> 01:01:56,892 Čekaj. 326 01:02:00,463 --> 01:02:03,193 Ispravi madrac. Požuri! 327 01:02:38,501 --> 01:02:41,436 U redu, stati ćemo nakon ove serije. 328 01:03:01,324 --> 01:03:02,916 Momci, momci! 329 01:03:05,728 --> 01:03:07,286 Sakrij se! 330 01:03:23,079 --> 01:03:26,810 Ima li koga kod kuće? Ljudi, jeste li ovdje? 331 01:03:30,787 --> 01:03:32,914 Ljudi, to sam ja! 332 01:03:34,057 --> 01:03:35,752 šta želiš 333 01:03:36,092 --> 01:03:37,787 gdje si 334 01:03:45,568 --> 01:03:47,433 Ko je ovo? 335 01:03:47,670 --> 01:03:49,365 To je Larochelleov grijeh. 336 01:03:49,439 --> 01:03:50,804 Šta se dešava? 337 01:03:50,874 --> 01:03:53,468 Je li Guenette ovdje? Moram razgovarati s njim! 338 01:03:54,310 --> 01:03:56,039 Šta je to? 339 01:04:32,649 --> 01:04:35,209 Nisu li oni sinovi farmera? treba li biti izuzet? 340 01:04:35,285 --> 01:04:36,877 Ne, to je upravo to. 341 01:04:36,953 --> 01:04:38,386 Njegov otac Josip, 342 01:04:38,454 --> 01:04:42,390 nema dovoljno zemlje ni stoke da bi se smatrao poljoprivrednikom. 343 01:04:42,992 --> 01:04:45,392 Sva ova polja ovdje pripadaju meni. 344 01:04:48,097 --> 01:04:51,555 Pa su došli po njegovog sina da ga pošalju u rat. 345 01:04:54,103 --> 01:04:56,503 I dječak nije mogao samo ostavi roditelje. 346 01:04:56,573 --> 01:04:59,167 Gospodine, ne! Bio je dobar momak. 347 01:05:00,443 --> 01:05:02,877 Ne, ovi ljudi nemaju ni centa. 348 01:05:02,946 --> 01:05:06,541 Josip je bio loš cijelog svog života. 349 01:05:06,616 --> 01:05:08,948 Nikada nije bio sposoban za naporan rad. 350 01:05:11,354 --> 01:05:13,822 Morali smo se grupirati. prikupiti novac 351 01:05:13,890 --> 01:05:16,017 za dostojanstvenu sahranu njegovog sina. 352 01:05:16,759 --> 01:05:20,593 U početku je, naravno, odbijao, rekao je da može platiti, 353 01:05:20,663 --> 01:05:24,155 ali je konačno poslušao razum. 354 01:05:25,602 --> 01:05:26,933 g. Larochelle... 355 01:05:28,471 --> 01:05:33,135 Po vašem mišljenju, Je li Georges Guenette u operi? 356 01:05:33,209 --> 01:05:35,404 - Sklonite se s puta! - Ne! 357 01:05:35,945 --> 01:05:37,537 Nikad! 358 01:05:37,981 --> 01:05:40,882 Dakle, policija nije imala razloga Mogu li izvaditi svoj revolver? 359 01:05:40,950 --> 01:05:42,440 Ne! 360 01:05:42,518 --> 01:05:44,076 Da nisu bili kukavice, 361 01:05:44,153 --> 01:05:46,519 mogli su ga uhapsiti bez pucanja. 362 01:05:46,756 --> 01:05:48,314 Kako to? 363 01:05:49,192 --> 01:05:51,422 Bila ih je cijela banda. 364 01:05:51,561 --> 01:05:55,088 I pogledajte koliko je otvoreno Jesu li polja ovdje? 365 01:05:57,400 --> 01:05:59,527 Nije mogao daleko stići. 366 01:06:01,704 --> 01:06:04,138 Oni su ništa. ali hladnokrvne ubice! 367 01:06:04,207 --> 01:06:06,232 - Napiši to u svojim novinama! - Fernande! 368 01:06:06,309 --> 01:06:10,040 Sljedeći put kada dođu Za Svetog Lamberta, pokazat ćemo im! 369 01:06:21,224 --> 01:06:24,887 "Zdravo Marijo, milosti puna..." 370 01:06:27,964 --> 01:06:31,024 "Zdravo Marijo, milosti puna..." 371 01:06:54,257 --> 01:06:56,657 - Ko je tamo? - To sam ja. 372 01:06:56,726 --> 01:06:58,751 Dečko moj, uplašio si me. 373 01:06:58,828 --> 01:07:00,352 Kako je tata? 374 01:07:00,596 --> 01:07:02,086 On je dobro. 375 01:07:02,165 --> 01:07:05,328 Šta? Doktor ga je upozorio. Njegova sljedeća čarolija mogla bi biti i posljednja. 376 01:07:05,401 --> 01:07:07,301 Bolji je, bolji je. 377 01:07:07,370 --> 01:07:09,065 Ti gadovi! 378 01:07:10,440 --> 01:07:13,375 Bacam to na tebe Kad sam ja, oni traže! 379 01:07:23,853 --> 01:07:27,550 Gagnonovi su konačno platili. za njihovo drvo. Ovo će vam pomoći. 380 01:07:27,623 --> 01:07:29,750 Lažeš mi u lice. 381 01:07:29,826 --> 01:07:32,761 Znamo šta radiš. u toj tvojoj kabini! 382 01:07:32,829 --> 01:07:35,354 Hajde, mama? Zar mi ne vjeruješ? 383 01:07:36,232 --> 01:07:38,462 To je novac za mjesečinu! 384 01:07:41,704 --> 01:07:45,504 Uzmi to. Nemaš toliko. 385 01:08:14,270 --> 01:08:16,761 Neću se ovako kriti. za 10 godina! 386 01:08:16,839 --> 01:08:21,299 Ali, sine, moraš izdržati. malo duže. 387 01:08:21,544 --> 01:08:23,569 Rat će se jednog dana završiti. 388 01:08:25,448 --> 01:08:27,507 Tako je rekao otac Stefan! 389 01:08:28,985 --> 01:08:31,078 Naravno da bi to rekao. 390 01:08:32,288 --> 01:08:35,655 Ranije su ljudi gunđali, ali sada su svi sretni. 391 01:08:35,725 --> 01:08:38,319 Niko ne želi stare dane. da se vratim. 392 01:08:38,561 --> 01:08:40,893 Pričaš gluposti. 393 01:08:41,764 --> 01:08:44,198 To smo samo mi ljudi. koji se uvijek loše provedu. 394 01:08:45,268 --> 01:08:48,362 Ovo je plan dobrog Boga za nas. 395 01:08:51,841 --> 01:08:54,105 Mrzim kada tako pričaš. 396 01:08:54,177 --> 01:08:57,203 Kao da smo nemoćni da uzmemo svoje živote u vlastite ruke. 397 01:09:01,150 --> 01:09:02,947 Požuri, jedi! 398 01:09:15,064 --> 01:09:17,123 Predaću se. u vojsku. 399 01:09:17,200 --> 01:09:20,067 Pst! Šta govoriš? 400 01:09:21,704 --> 01:09:23,899 Na taj način će te ostaviti na miru. 401 01:09:23,973 --> 01:09:26,498 Dakle, možeš umrijeti. u staroj domovini? 402 01:09:26,576 --> 01:09:28,134 za šta? 403 01:09:28,211 --> 01:09:31,078 Ne želim da imaš bilo kakve probleme koje mi uzrokuju. 404 01:09:31,147 --> 01:09:34,810 Ne bih mogao/mogla podnijeti da dođu. 10 puta više nego Fontaineovi. 405 01:09:37,386 --> 01:09:39,854 Ti si sve što imamo, momče. 406 01:09:41,724 --> 01:09:43,351 Razmisli o svom ocu. 407 01:09:44,961 --> 01:09:46,929 Nisam to tako mislio, mama. 408 01:10:01,444 --> 01:10:05,278 Ali nedostaješ mi. Nedostaje mi biti kod kuće. 409 01:10:28,371 --> 01:10:30,464 ...Slijedili su i drugi avioni. 410 01:10:30,540 --> 01:10:33,270 Hitna narudžba dobio dozvolu za otvaranje vatre. 411 01:10:33,342 --> 01:10:37,745 Za manje od minute, protivavionska baterije su stupile u akciju. 412 01:10:37,813 --> 01:10:40,611 Nemilosrdna rafalna eksplozija obasjao nebo, 413 01:10:40,683 --> 01:10:43,982 čineći to nemogućim da se bombarderi približe. 414 01:10:44,053 --> 01:10:46,817 Sada ćete čuti dio baražne paljbe. 415 01:10:46,889 --> 01:10:51,588 kako je snimljeno od strane tonskog inženjera CBC-a Lloyda Buhra. 416 01:11:02,638 --> 01:11:05,664 Prošli su mjeseci od tada. Neko je pričao o regrutaciji. 417 01:11:05,741 --> 01:11:08,574 Sve se svodi na hrabrost i pobjedu. 418 01:11:08,945 --> 01:11:12,346 Ova Guenetteova priča Nije moglo doći u bolje vrijeme. 419 01:11:13,449 --> 01:11:15,576 Ljudi će biti skandalizirani. 420 01:11:15,651 --> 01:11:17,016 misliš 421 01:11:18,554 --> 01:11:20,613 Nisam baš siguran. 422 01:11:21,557 --> 01:11:24,788 Rat je opet sve otvorio. tvornice i radionice, 423 01:11:24,860 --> 01:11:26,691 pomorska brodogradilišta u Levisu. 424 01:11:26,762 --> 01:11:29,253 To ove farmere održava na životu. 425 01:11:29,966 --> 01:11:31,957 Trebalo je 10 godina. za pokrajinu 426 01:11:32,034 --> 01:11:34,059 prevladati depresiju 1930-ih. 427 01:11:34,136 --> 01:11:36,570 Nisam siguran koji su problemi. nekoliko novaka 428 01:11:36,639 --> 01:11:38,607 natjerat će ljude da žele odustati od toga. 429 01:11:38,674 --> 01:11:40,164 Da, ali ljudi to zaboravljaju. 430 01:11:40,242 --> 01:11:42,710 država je zaduženija nego ikad prije. 431 01:11:42,778 --> 01:11:46,214 Nema smisla pobjeđivati ​​u ratu. ako smo gori od gubitnika! 432 01:11:46,282 --> 01:11:47,715 Znam, Alphonse. 433 01:11:49,485 --> 01:11:52,318 Imam osjećaj da su ljudi ovdje. Umorni su od mučenika. 434 01:11:52,388 --> 01:11:54,413 Žedni su heroja. 435 01:11:55,891 --> 01:11:59,588 I ratni brodovi se vraćaju desetine njih svaki dan 436 01:11:59,662 --> 01:12:01,186 u Halifaxu i Quebecu. 437 01:12:16,846 --> 01:12:18,245 Ne može biti. 438 01:12:18,314 --> 01:12:19,941 To su i rekli. 439 01:12:20,016 --> 01:12:21,984 Mora da si me pogrešno shvatio/la. 440 01:12:25,221 --> 01:12:26,882 Gle, genijalče... 441 01:12:27,757 --> 01:12:29,657 Policija te traži. 442 01:12:29,725 --> 01:12:32,091 Neće te poslati u rat, nego u zatvor! 443 01:12:32,161 --> 01:12:34,095 Ne vjeruješ im, zar ne? 444 01:12:34,163 --> 01:12:37,064 Još sam bio u kasarni. u februaru, sjećaš se? 445 01:12:37,133 --> 01:12:39,226 Nisam mogao to pobijediti. taj policajac. 446 01:12:39,301 --> 01:12:42,031 - Pa kako su onda saznali tvoje ime? - Otkud bih ja to trebao znati? 447 01:12:42,104 --> 01:12:43,571 Ostani dole! 448 01:12:49,145 --> 01:12:50,669 Šta se dešava? 449 01:12:50,746 --> 01:12:52,907 Sve je u redu, majko. 450 01:13:00,523 --> 01:13:02,582 U svakom slučaju... 451 01:13:03,826 --> 01:13:08,058 sve što možeš uraditi je da se sakriješ i pusti ih da zaborave na tebe 452 01:13:08,130 --> 01:13:09,791 što je duže moguće. 453 01:13:11,467 --> 01:13:14,800 Samo se sakrij na neko vrijeme. 454 01:13:16,205 --> 01:13:18,435 Ostavi svoja dva krijumčara. 455 01:13:19,542 --> 01:13:21,407 Nađi sebi drugo mjesto. 456 01:13:22,978 --> 01:13:27,176 Siguran sam da će te Amedee odvesti. ovog ljeta u mlinu. 457 01:13:27,983 --> 01:13:30,816 Morat ću zaraditi novac. više novca od toga. 458 01:13:33,522 --> 01:13:35,888 Nije to s tvojim kokošima. 459 01:13:35,958 --> 01:13:39,655 i onih nekoliko dolara koje mama zaradi kućanske poslove koji će vas održati na površini. 460 01:13:39,729 --> 01:13:41,458 Uvijek smo uspjeli! 461 01:13:41,530 --> 01:13:44,328 Tata, čak i sa sitnim poslovima koje sam radio, nikada nismo uspjeli. 462 01:13:45,968 --> 01:13:48,232 Neće biti lakše ni sada. u tvojim godinama. 463 01:13:48,304 --> 01:13:52,172 Možda te neću sahraniti, ali nisam ni mrtav. 464 01:13:55,010 --> 01:13:57,444 Kad bi se samo udala/oženio. Djevojko Nero! 465 01:13:59,815 --> 01:14:04,445 Ko će te sada imati? Moraš razmišljati o svojoj budućnosti. 466 01:14:08,657 --> 01:14:11,353 Sve što ti mogu ostaviti... 467 01:14:11,594 --> 01:14:14,222 Je li ovo mala parcela zemlje? i moji dugovi. 468 01:14:15,464 --> 01:14:17,455 kako kažu, 469 01:14:18,200 --> 01:14:22,296 Nasljeđuješ bijedu od svog oca. i prenesite to svojoj djeci. 470 01:14:22,371 --> 01:14:26,171 Ako želiš znati, djevojko Nero, Nije zato što nisam pokušao/pokušala. 471 01:14:26,242 --> 01:14:27,903 Šta misliš? 472 01:14:29,512 --> 01:14:31,241 Zaboravi to. 473 01:14:32,181 --> 01:14:33,307 Ispljuni to! 474 01:14:38,554 --> 01:14:40,784 Prije odlaska u vojsku, 475 01:14:42,525 --> 01:14:44,789 Zaprosio sam njenog oca za njenu ruku. 476 01:14:48,297 --> 01:14:50,094 Rekao je ne? 477 01:14:51,467 --> 01:14:52,934 Zašto? 478 01:14:54,737 --> 01:14:56,364 Znaš zašto. 479 01:14:59,809 --> 01:15:02,471 Pogledajte nas. Pogledajte kakve živote vodimo. 480 01:15:09,552 --> 01:15:11,645 U svakom slučaju, zaboravi. 481 01:15:13,489 --> 01:15:18,051 Budućnost mi je posljednja briga. Ne znam šta ću sutra! 482 01:15:18,127 --> 01:15:19,526 - Čekaj. - Moram ići. 483 01:15:19,595 --> 01:15:21,756 Ne želim da se prekasno vrati u logor. 484 01:15:21,831 --> 01:15:23,128 Čekaj. 485 01:18:10,366 --> 01:18:12,197 Moram ići u selo. 486 01:18:12,968 --> 01:18:15,095 Nedostaje nam nekoliko stvari. za večeras. 487 01:25:24,199 --> 01:25:26,099 Isuse Kriste! 488 01:25:45,887 --> 01:25:48,185 Razumijem situaciju u kojoj se nalaziš. 489 01:25:48,256 --> 01:25:49,655 Kladim se... 490 01:25:49,925 --> 01:25:51,893 Slušaj, čovjek s porodicom. 491 01:25:51,960 --> 01:25:54,622 bit će hrom i impotentan do kraja života! 492 01:25:54,696 --> 01:25:57,688 Ne sjećam se. Samo sam ih na trenutak ugledao/la. 493 01:25:57,766 --> 01:25:59,927 Bježali su. kada sam stigao tamo. 494 01:26:00,001 --> 01:26:01,400 Prestani me lagati! 495 01:26:01,470 --> 01:26:03,802 Nosili su šalove. i zimske jakne. 496 01:26:03,872 --> 01:26:05,533 Šta mogu da ti kažem? 497 01:26:06,274 --> 01:26:09,539 To će ostati između tebe i mene. Niko nikada neće znati. 498 01:26:09,878 --> 01:26:12,369 Izaći će. Ovdje uvijek ispadne. 499 01:26:14,282 --> 01:26:16,807 u policiji, kada nam neko pomogne, 500 01:26:16,885 --> 01:26:18,045 Mi ga štitimo. 501 01:26:18,553 --> 01:26:21,078 Osiguravamo da nema problema. 502 01:26:41,409 --> 01:26:43,536 Možda bih prepoznao/la jednog od njih. 503 01:26:43,612 --> 01:26:45,477 TKATI? 504 01:26:48,550 --> 01:26:50,518 Kako se zove? 505 01:26:51,786 --> 01:26:53,447 Guenette. 506 01:28:04,326 --> 01:28:06,123 Josip? 507 01:28:06,795 --> 01:28:08,558 Lizotte, pokrij prozor. 508 01:28:08,630 --> 01:28:11,155 - Josip? - Masicote, idi pozadi. 509 01:28:16,805 --> 01:28:18,966 Otvori ili ću razvaliti vrata! 510 01:29:05,553 --> 01:29:07,248 Stani! 511 01:29:08,323 --> 01:29:11,315 Pobjegao je kroz prozor. Uhvati ga! 512 01:29:11,726 --> 01:29:15,560 Evo ga! On ide u onu šumu! 513 01:29:16,164 --> 01:29:18,758 Idi, Savard! Odmah sam iza. 514 01:29:20,468 --> 01:29:22,595 U redu, Lizotte! Imam ga. 515 01:29:23,972 --> 01:29:26,406 Brže, brže, brže! 516 01:29:27,175 --> 01:29:29,643 - Idi, idi! - Ljudi, shvatio sam! 517 01:29:30,545 --> 01:29:32,740 U redu, u redu! Vidim ga! 518 01:29:38,920 --> 01:29:40,854 Stani tu gdje jesi! 519 01:29:42,157 --> 01:29:44,523 Ljudi, tu je! tamo je! 520 01:30:04,979 --> 01:30:06,537 Stani ili ću pucati! 521 01:30:15,857 --> 01:30:18,758 Hajde, hajde! Uhvatite ga! 522 01:30:21,196 --> 01:30:22,686 Stop! 523 01:30:23,498 --> 01:30:24,795 Stop! 524 01:30:32,841 --> 01:30:33,899 moj dečko! 525 01:30:44,152 --> 01:30:47,121 - Ne daj mu da pobjegne! - Stani! 526 01:30:47,188 --> 01:30:49,247 Ne pucaj! 527 01:30:51,025 --> 01:30:52,287 George? 528 01:32:14,642 --> 01:32:18,669 George, George, George, George. 529 01:33:45,366 --> 01:33:48,335 "Pogrešno je, duboko pogrešno, 530 01:33:48,403 --> 01:33:51,998 "uključiti ime mog sina" u političkoj raspravi. 531 01:33:54,142 --> 01:33:57,111 "To je kukavički i podlo." 532 01:33:57,178 --> 01:34:00,306 "iznijeti u javnost" 533 01:34:00,381 --> 01:34:02,906 tragedija To je utjecalo na moju obitelj. 534 01:34:04,452 --> 01:34:07,148 "Dva federalna policajca" koji je ubio mog sina 535 01:34:07,221 --> 01:34:10,452 "jedini su odgovorni ljudi zbog smrti moga sina. 536 01:34:10,525 --> 01:34:13,983 “I njima će se suditi na sudu sljedeće jeseni. 537 01:34:15,563 --> 01:34:19,693 “Nepromišljeno je optuživati Časni Adelard Godbout 538 01:34:19,767 --> 01:34:23,430 "za nešto" To je federalna stvar. 539 01:34:24,772 --> 01:34:27,070 "U ime jednostavne pristojnosti, 540 01:34:27,575 --> 01:34:31,705 "Molim te, pusti ovog jadnog dječaka da prestane." koristi iz političkih razloga, 541 01:34:31,779 --> 01:34:34,111 „Kad je došla njegova prerana smrt nema se što učiniti 542 01:34:34,182 --> 01:34:37,345 »sa zemaljskom vladom«. 543 01:34:38,987 --> 01:34:43,083 "Imam samo jednu želju, i to treba ostaviti na miru. 544 01:34:44,659 --> 01:34:48,891 "Sv. Lambert, 4. kolovoza 1944." 545 01:34:58,506 --> 01:35:01,441 100, 200, 300 dolara. 546 01:35:16,424 --> 01:35:19,882 Potpišite ovdje, g. Guenette! Umirete od gladi. 547 01:35:23,765 --> 01:35:25,858 To ti je najmudriji izbor. 548 01:35:31,873 --> 01:35:34,671 Jednostavno moraš. Potpišite se ovdje. 549 01:36:37,105 --> 01:36:39,403 Donijeli ste pravu odluku, gospodine. 550 01:36:42,877 --> 01:36:45,539 Niko nikada neće znati. o novcu. 551 01:36:48,382 --> 01:36:49,610 Gospođo... 552 01:37:20,715 --> 01:37:23,946 Ipak neće pobijediti. njihovi prokleti izbori! 553 01:39:33,914 --> 01:39:35,677 Jesi li to vidio/vidjela? 554 01:39:38,185 --> 01:39:42,246 Mora da ga je dobro poznavala. Trebao bi je natjerati da progovori. 555 01:39:42,323 --> 01:39:43,813 br. 556 01:39:45,226 --> 01:39:47,091 Ostavite je na miru. 557 01:40:36,344 --> 01:40:39,609 OVAJ FILM MOŽE BITI DIZAJNIRAN O DOGAĐAJIMA U OKOLINI 558 01:40:39,680 --> 01:40:42,979 SMRT GEORGES GUENETTE, 7. MAJ 559 01:40:43,050 --> 01:40:46,986 SVETI LAMBERT IZ LEVISA, JUŽNO OD QUEBECA. 560 01:40:48,956 --> 01:40:51,550 DVA POLICAJCA FILM JE ZASNOVAN NA, 561 01:40:51,625 --> 01:40:54,856 ČASNICI RCMP-a FERNAND SAVARD DA, ROGER LIZOTTE, 562 01:40:54,929 --> 01:40:57,864 PROGLAŠENI SU KRIVIMA ZA UBOJSTVO DRUGOG STUPNJA 563 01:40:57,932 --> 01:40:58,921 IZ GUNETTE. 564 01:40:58,999 --> 01:41:01,126 OVA REČENICA POTVRĐENO U ŽALBENOM POSTUPKU, 565 01:41:01,202 --> 01:41:04,228 ILI SUPROTNO OD STRANE VRHOVNOG SUDA KANADE 566 01:41:04,305 --> 01:41:05,704 28. STUDENOGA 1945 567 01:41:07,375 --> 01:41:10,276 NA POKRAJINSKIM IZBORIMA 8. KOLOVOZA 1944. GODINE 568 01:41:10,344 --> 01:41:12,904 VLADA ADELARDA GODBAUTA PORAŽEN JE. 569 01:41:12,980 --> 01:41:14,072 POPULARNI BLOK, 570 01:41:14,148 --> 01:41:17,208 S KIM SE ZABAVLJATI ROGER VEZINA BIO JE POVEZAN, 571 01:41:17,284 --> 01:41:18,512 OSVOJILA SAMO ČETIRI MJESTA. 572 01:41:18,586 --> 01:41:21,419 MAURICE DUPLESSIS NACIONALNA UNIJA PREUZELA VLAST, 573 01:41:21,489 --> 01:41:24,458 DRŽI SE TOGA ZA NAREDNIH 15 GODINA. 574 01:42:33,627 --> 01:42:36,323 Uređeni titlovi od Vision Globale 575 01:42:39,323 --> 01:42:43,323 Preuzeto sa www.titlovi.com 41195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.