Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,584 --> 00:00:34,584
www.titlovi.com
2
00:00:37,584 --> 00:00:41,748
ZA ODETTE
3
00:00:46,660 --> 00:00:50,187
GLEDANJE DRUGOG SVJETSKOG RATA
KAO STRANI RAT
4
00:00:50,263 --> 00:00:54,791
SAMO ZA ZAŠTITU
INTERESI BRITANSKOG CARSTVA,
5
00:00:54,868 --> 00:00:58,565
FRANCUSKI KANADI MASOVNO
ODBIJEN PRISILNI UPIS
6
00:00:58,638 --> 00:01:00,196
U KANADSKOJ VOJSCI.
7
00:01:01,408 --> 00:01:03,467
O IZBIJANJU ZARAZE
NEPRIJATELJI,
8
00:01:03,543 --> 00:01:07,104
UZ PODRŠKU SAVEZNE
LIBERALNI MINISTRI U OTTAWI,
9
00:01:07,180 --> 00:01:10,081
POKRAJINSKI LIBERALI
POD ADELARDOM GODBOUTOM
10
00:01:10,150 --> 00:01:11,447
PREUZELI VLAST U QUEBECU
11
00:01:11,518 --> 00:01:14,715
NA PLATFORMI PROTIV
NA BILO KOJEM OBLIKU NOVIH OBJEKATA.
12
00:02:33,533 --> 00:02:35,626
Sutra ću pitati tvog tatu.
13
00:02:51,985 --> 00:02:53,976
Crna noć bez mjeseca.
14
00:02:54,154 --> 00:02:56,588
Grad je tih, nepomičan,
15
00:02:57,123 --> 00:03:01,150
osim jedinica civilne zaštite
i fabrike ratnog materijala.
16
00:03:01,228 --> 00:03:02,217
LJETO 1944.
17
00:03:02,295 --> 00:03:04,024
Oni spavaju, ovi milioni
građani
18
00:03:04,097 --> 00:03:07,191
uživajte u svojim slobodnim satima
Zaslužuju to.
19
00:03:07,968 --> 00:03:09,902
Sve dok iznenada...
20
00:03:18,478 --> 00:03:22,209
sirene za zračnu uzbunu
suze kroz noć,
21
00:03:22,749 --> 00:03:26,185
nakon čega je uslijedila duboka tišina.
22
00:03:27,254 --> 00:03:29,245
Zatim, daleko
u daljini,
23
00:03:29,322 --> 00:03:32,655
prigušena rika protivavionskih topova
se čuju.
24
00:04:01,888 --> 00:04:03,321
Sačekaj me ovdje.
25
00:04:21,474 --> 00:04:25,911
Hajde, Rodžer, prerano je.
Ne žele nikoga vidjeti.
26
00:04:59,212 --> 00:05:00,770
Moje saučešće, gospođo.
27
00:05:02,349 --> 00:05:06,376
Moje ime je Rodžer Vezina.
Radim za novine koje se zovu The...
28
00:05:36,950 --> 00:05:38,417
šta želiš
29
00:05:49,262 --> 00:05:50,661
Gospodin Guenette...
30
00:06:05,979 --> 00:06:07,378
Moje ime je Rodžer Vezina.
31
00:06:08,314 --> 00:06:11,044
Ja sam glavni urednik/ca.
novina The Block.
32
00:06:11,117 --> 00:06:14,143
Vozio sam se sve od Montreala.
čuti u tvojim riječima
33
00:06:14,220 --> 00:06:15,983
Šta se desilo sa tvojim sinom?
34
00:06:19,793 --> 00:06:23,729
Umoran/a si. Vjerovatno.
Ne želim o tome pričati, ali...
35
00:06:23,797 --> 00:06:27,062
Kao što znate, postoje mnoge glasine.
i priče koje kruže
36
00:06:27,133 --> 00:06:28,430
o tome šta se dogodilo.
37
00:06:34,441 --> 00:06:36,466
Samo želim
da saznam istinu.
38
00:06:41,414 --> 00:06:44,281
Kako da znam da nisi?
lažov i prevarant?
39
00:06:46,686 --> 00:06:50,588
Ovo je Adelard Godbout i
Mackenzie King koji su lažljivci.
40
00:06:50,824 --> 00:06:53,292
Zakleli su se tvome sinu,
u njihovu čast,
41
00:06:53,359 --> 00:06:55,725
tako da bi bilo
nema zaposlenja.
42
00:06:57,931 --> 00:06:59,398
sve što mi kažeš,
43
00:06:59,466 --> 00:07:02,401
svaka riječ,
pojavit će se u mojim novinama.
44
00:07:02,469 --> 00:07:03,902
Možete računati na to.
45
00:07:23,757 --> 00:07:32,187
ODJELJENJE
46
00:08:00,059 --> 00:08:03,426
"Prošlog mjeseca, u Saint Lambertu,
u okrugu Levis,
47
00:08:03,496 --> 00:08:07,296
"ubijeni savezni policajci"
mladi regrut od 24 godine
48
00:08:07,367 --> 00:08:09,460
"po imenu George Guenette."
49
00:08:14,340 --> 00:08:16,570
"Je li to bio mladić?"
Francuski Kanađanin,
50
00:08:16,643 --> 00:08:18,804
"Gospodo iz Liberalne stranke?"
51
00:08:19,579 --> 00:08:23,140
"Da je mladić bio mobiliziran
protiv njegove volje?
52
00:08:25,318 --> 00:08:28,776
"Je li napravio fatalnu grešku?"
Trebam li ti vjerovati na riječ?
53
00:08:29,422 --> 00:08:31,549
"Je li vjerovao vašoj časti?"
54
00:08:33,159 --> 00:08:38,119
"Odgajali ste našu omladinu
u strahu i teroru od regrutacije.
55
00:08:39,032 --> 00:08:40,932
"Vaša zakletva, gospodo,
56
00:08:41,301 --> 00:08:45,465
"Kruna 25 godina laži!"
57
00:08:46,239 --> 00:08:48,969
"Zajedno, kada glasamo
na izborima 8. augusta
58
00:08:49,042 --> 00:08:52,534
"Stavit ćemo na kraj
noćna mora starih zabava
59
00:08:52,712 --> 00:08:56,170
"i konačno uspostaviti
nacionalno-socijalni režim
60
00:08:56,249 --> 00:08:58,444
"Ko će tretirati muškarce kao muškarce?"
61
00:08:58,518 --> 00:09:01,078
"umjesto da ih lovimo
kao životinje!"
62
00:09:01,154 --> 00:09:02,917
U redu, dosta!
63
00:09:04,057 --> 00:09:06,617
"Gunettina smrt nije
izolirani incident.
64
00:09:06,693 --> 00:09:08,217
– To je simbol.
65
00:09:09,429 --> 00:09:11,294
"Na Guenetinovom kovčegu,
66
00:09:11,998 --> 00:09:13,693
"liberali,
svojom krivnjom,
67
00:09:13,766 --> 00:09:16,257
"optuženi Guenette,
nevina žrtva."
68
00:09:16,336 --> 00:09:18,634
"Žrtva izdajice Guenette."
69
00:09:19,706 --> 00:09:23,039
Vidiš, Labonte,
Moramo nešto učiniti!
70
00:09:35,255 --> 00:09:39,385
Ovo će biti na urednikovom stolu.
sve novine u pokrajini
71
00:09:39,459 --> 00:09:40,926
za tri dana.
72
00:09:41,261 --> 00:09:43,058
Izbori su za tjedan dana!
73
00:09:43,129 --> 00:09:45,962
Dva dana, ako požurite.
74
00:10:06,753 --> 00:10:09,551
Stari to nikada neće potpisati.
75
00:10:30,009 --> 00:10:31,408
Vidjet ćemo.
76
00:10:35,181 --> 00:10:39,174
PROLJEĆE 1942
77
00:11:08,414 --> 00:11:09,904
hvala vam
78
00:11:13,553 --> 00:11:14,986
dobro...
79
00:11:16,522 --> 00:11:18,114
Još niste glasali?
80
00:11:18,191 --> 00:11:19,590
idem sada.
81
00:11:26,532 --> 00:11:29,160
bok mama,
Kako je bilo na plebiscitu?
82
00:11:30,169 --> 00:11:33,900
Nije dugo trebalo.
Oni sigurno ne stoje na ceremoniji.
83
00:11:35,308 --> 00:11:36,775
Kako ste glasali?
84
00:11:37,677 --> 00:11:40,612
To te se ne tiče.
To je tajna.
85
00:11:44,484 --> 00:11:46,213
Bolje glasajte "Ne!"
86
00:11:47,186 --> 00:11:48,585
da, da...
87
00:11:51,257 --> 00:11:52,781
Propustio si Veliki rat.
88
00:11:52,859 --> 00:11:53,848
Znam!
89
00:11:53,926 --> 00:11:54,950
Sjećam se '17.
90
00:11:55,028 --> 00:11:58,828
kada su došli po sve dječake
u župi i poslao ih.
91
00:11:58,898 --> 00:12:00,661
to je bio zločin,
Kažem ti.
92
00:12:03,569 --> 00:12:06,265
Ostavite ga na miru.
Stalno mu držiš predavanja!
93
00:13:02,361 --> 00:13:03,828
Georges Guenette.
94
00:13:16,676 --> 00:13:18,610
- Izvolite.
- Hvala vam.
95
00:13:28,588 --> 00:13:31,785
"Jesi li raspoložen/a za...?"
96
00:13:33,726 --> 00:13:35,853
"oslobođenje vlade"
97
00:13:36,262 --> 00:13:41,199
"od bilo kakvih obaveza koje proizlaze"
od svih prethodnih obaveza...
98
00:13:42,535 --> 00:13:46,403
"ograničavajuće metode"
odgajanje muškaraca
99
00:13:47,807 --> 00:13:49,468
"zbog vojne službe?"
100
00:14:08,661 --> 00:14:13,223
KRAJ 1944.
101
00:14:55,374 --> 00:14:56,932
Zdravo, gospodine Nero.
102
00:14:57,176 --> 00:14:59,406
Šta radiš ovdje, Georges?
103
00:15:09,155 --> 00:15:10,588
Došao/la sam...
104
00:15:12,992 --> 00:15:15,825
Došao sam da razgovaram s tobom.
Berthe, da.
105
00:15:17,563 --> 00:15:20,760
Pitaš mene?
za njen brak, Georges?
106
00:15:20,833 --> 00:15:25,099
Odlično se slažemo,
i mislili smo da je vrijeme da...
107
00:15:25,204 --> 00:15:27,365
Znaš veoma dobro.
ne mogu raditi.
108
00:15:29,375 --> 00:15:32,242
Mislila je da je to dobra ideja.
da dođem da te vidim.
109
00:15:32,311 --> 00:15:34,711
Ne insistiraj, Georges.
Ne insistirajte.
110
00:16:12,418 --> 00:16:13,715
Vau!
111
00:16:47,320 --> 00:16:50,289
Vi vojnici,
112
00:16:51,223 --> 00:16:53,123
branitelji naših domova,
113
00:16:54,694 --> 00:16:58,721
naše crkve i sela,
114
00:17:00,366 --> 00:17:04,302
Vi ste iz Kanade.
druga linija odbrane.
115
00:17:05,104 --> 00:17:06,435
Dobrodošli, gospodine.
116
00:17:06,739 --> 00:17:09,469
Naša prva linija je u inostranstvu,
117
00:17:10,242 --> 00:17:14,406
boreći se protiv neprijatelja kako bi se osiguralo
nikada ne stiže do naših obala.
118
00:17:15,881 --> 00:17:19,078
Ali ako slučajno
trebalo bi uspjeti,
119
00:17:19,518 --> 00:17:23,284
ti si ovdje
da ga zaustave na putu.
120
00:17:25,124 --> 00:17:28,651
Ali dan dolazi.
kada i ti,
121
00:17:29,161 --> 00:17:32,597
morat će otići,
122
00:17:32,665 --> 00:17:34,860
borba,
daleko od kuće,
123
00:17:36,001 --> 00:17:40,335
da poštedi svoju porodicu
ratne strahote.
124
00:17:42,641 --> 00:17:46,099
Današnji mladići su privilegovani.
125
00:17:47,980 --> 00:17:51,882
Pozvani su da služe.
pod zastavom novog križarskog rata.
126
00:17:53,152 --> 00:17:54,585
u Evropi,
127
00:17:54,887 --> 00:17:58,448
hiljade duša u nevolji
vapi prema nebu.
128
00:17:59,191 --> 00:18:02,092
Ne možemo dozvoliti da umru.
129
00:18:05,030 --> 00:18:08,898
Iako neki od nas moraju pasti,
130
00:18:11,137 --> 00:18:15,198
Ima li slavnije smrti...?
131
00:18:17,042 --> 00:18:21,035
nego dati život
za slobodu?
132
00:18:22,481 --> 00:18:23,971
Sloboda drugih.
133
00:18:46,172 --> 00:18:47,537
Šta nije u redu?
134
00:18:47,840 --> 00:18:49,501
Njegova djevojka se udala.
135
00:19:44,530 --> 00:19:46,862
Kako mogu to dobiti?
do sljedećeg sela?
136
00:19:47,967 --> 00:19:51,061
Moraš ići na sankanje.
Mogu te tamo odvesti.
137
00:19:52,571 --> 00:19:54,937
Znate li gdje mogu pronaći Hervea Plantea?
138
00:19:56,942 --> 00:19:59,376
Konj je umoran.
Sačekaj me ovdje.
139
00:20:53,933 --> 00:20:55,423
Skini ih!
140
00:20:55,634 --> 00:20:57,966
U slučaju drugih sanki.
Put je uzak.
141
00:20:58,037 --> 00:21:01,200
Skini ta zvona.
Znam tvoje trikove!
142
00:21:17,389 --> 00:21:19,016
Hajde, hajde...
143
00:22:37,870 --> 00:22:39,394
U redu, glasnije.
144
00:26:39,878 --> 00:26:41,345
Pa, sad!
145
00:26:43,582 --> 00:26:45,106
Pogledajte ko je ovdje!
146
00:26:49,521 --> 00:26:51,113
Poručniče Guenette!
147
00:27:33,031 --> 00:27:35,761
osim tebe,
Je li još neko vidio šta se dogodilo?
148
00:27:35,834 --> 00:27:39,326
Došle su neke komšije.
kada su čuli pucnje.
149
00:27:39,504 --> 00:27:41,369
Oni su bili
tamo na ulazu.
150
00:27:41,440 --> 00:27:43,067
Skočio je odozgo?
151
00:27:44,142 --> 00:27:45,507
Ja.
152
00:28:26,118 --> 00:28:27,608
U redu. Ne budi smiješan.
153
00:28:35,193 --> 00:28:37,024
Uzmi jednog od njegovih.
154
00:28:39,097 --> 00:28:41,657
Kad bi samo mogao/mogla
Stani ovdje.
155
00:29:44,896 --> 00:29:46,329
Zdravo, tata.
156
00:29:49,301 --> 00:29:52,464
Šta radiš ovdje?
Jesi li na odsustvu?
157
00:29:54,306 --> 00:29:55,864
Gdje ti je uniforma?
158
00:30:19,331 --> 00:30:20,730
Džordž!
159
00:30:22,234 --> 00:30:23,633
Šta nije u redu?
160
00:30:24,002 --> 00:30:25,333
Ništa.
161
00:30:25,437 --> 00:30:26,961
Šta misliš?
162
00:30:27,405 --> 00:30:30,704
Rekao si da se nećeš vratiti.
Daneu Sv.
163
00:30:32,911 --> 00:30:34,208
Odgovori mi!
164
00:30:34,279 --> 00:30:35,769
Napustio sam vojsku.
165
00:30:38,049 --> 00:30:39,516
Jesu li oni?
166
00:30:40,152 --> 00:30:42,279
Nisu te tek tako pustili.
167
00:30:42,420 --> 00:30:43,887
Nisi pobjegao, zar ne?
168
00:30:51,796 --> 00:30:54,026
Dovraga, jesi li lud?
169
00:30:58,470 --> 00:30:59,960
Ovo je za tebe.
170
00:31:01,873 --> 00:31:03,238
Šta je to?
171
00:31:07,979 --> 00:31:09,879
Koliko dugo te nema?
172
00:31:10,682 --> 00:31:13,674
Ne brini.
Imam mjesto.
173
00:31:18,390 --> 00:31:20,085
Šta ćeš uraditi?
174
00:32:11,643 --> 00:32:13,133
Stani, dosta je.
175
00:32:15,313 --> 00:32:19,079
Najbolje bi bilo da se vratiš.
Tvoji prijatelji sigurno brinu.
176
00:32:21,820 --> 00:32:24,186
Ako ne cijepam drva,
ko će
177
00:32:28,927 --> 00:32:33,421
Tata bi volio izdržati još jedno razdoblje
samo da se osjećam loše.
178
00:32:33,498 --> 00:32:34,965
Pazi na svoje ponašanje!
179
00:32:36,101 --> 00:32:40,094
Kad bi znao/la kako da brineš
o tebi, ne bih to rekao.
180
00:32:42,941 --> 00:32:45,171
Dosta je. Stani.
181
00:32:46,978 --> 00:32:49,970
Reci mu da ću se vratiti.
da završim posao.
182
00:33:00,525 --> 00:33:01,958
Čuvaj se.
183
00:39:12,797 --> 00:39:14,162
Vau!
184
00:39:26,411 --> 00:39:28,072
Je li Herve Plante ovdje?
185
00:39:33,685 --> 00:39:35,152
Je li unutra?
186
00:40:10,722 --> 00:40:11,916
Hervé Plante?
187
00:40:16,494 --> 00:40:17,984
Je li to tvoje ime?
188
00:40:24,502 --> 00:40:27,528
Ovdje piše
Poslane su vam tri obavještenja.
189
00:40:27,605 --> 00:40:32,042
kažem ti da se predstaviš
u vojnom kampu za obuku u Levisu.
190
00:40:32,176 --> 00:40:34,007
Nema šanse da idem na marš.
191
00:40:36,714 --> 00:40:38,306
Obuci se.
Spakuj svoje stvari.
192
00:40:39,517 --> 00:40:41,781
Rekao sam ti, ne idem.
Ostajem ovdje.
193
00:40:41,853 --> 00:40:43,286
Hajde, Hervé!
194
00:40:49,193 --> 00:40:50,922
Obuci se i dođi.
195
00:40:57,969 --> 00:41:00,597
Gospodine Plante, recite svom dečku.
doći.
196
00:41:01,038 --> 00:41:03,700
Dovoljno je star.
da sam odluči.
197
00:41:05,910 --> 00:41:08,276
Želiš li da te odvedem?
u dugim pantalonama?
198
00:41:08,346 --> 00:41:10,041
Odlazi!
Ostavite me na miru!
199
00:41:12,016 --> 00:41:14,109
Reci mu da prestane pričati gluposti.
200
00:41:15,286 --> 00:41:18,016
Ostavite ga na miru!
On ne želi ići.
201
00:41:19,690 --> 00:41:21,055
Razumijem.
202
00:41:22,927 --> 00:41:24,019
On to ne želi.
203
00:41:32,904 --> 00:41:34,235
Silazi s mene!
204
00:41:48,686 --> 00:41:52,178
Skini ih!
Skini ih, gade!
205
00:42:01,632 --> 00:42:03,065
Skini ih s mene!
206
00:42:04,268 --> 00:42:05,735
Skini ih.
207
00:42:15,847 --> 00:42:17,474
Vrati se u selo.
208
00:42:18,816 --> 00:42:22,343
Idi do telefona i zatraži da razgovaraš.
u sjedište Kraljevske kanadske policije u Quebecu.
209
00:42:58,489 --> 00:43:00,047
Vau, vau.
210
00:43:00,124 --> 00:43:01,557
Fontaine?
211
00:43:01,993 --> 00:43:03,927
- Šta je to?
- Dođi ovamo!
212
00:43:21,579 --> 00:43:22,841
šta želiš
213
00:43:22,914 --> 00:43:25,508
Upravo sam vozio policajca.
oštar Plantheus.
214
00:43:25,583 --> 00:43:27,983
Šta? Je li Herve bio tamo?
215
00:43:28,119 --> 00:43:31,418
Došlo je do borbe.
Stavio mu je lisice.
216
00:43:32,456 --> 00:43:34,924
Trebao/la si staviti
Zvoni zvona, budalo!
217
00:43:34,992 --> 00:43:37,290
Ne pričaj tako sa mnom. Znam.
218
00:43:37,995 --> 00:43:40,964
Natjerao me je da promijenim kaiš.
Nije on idiot.
219
00:43:46,570 --> 00:43:48,936
- Je li Lemieux kod tate?
- Ne.
220
00:43:52,076 --> 00:43:53,407
Šta je s Bernardom?
221
00:43:53,477 --> 00:43:55,240
Došli su u nedjelju,
on i Maureen.
222
00:43:55,313 --> 00:43:56,302
- U redu.
- Čekaj.
223
00:43:56,380 --> 00:43:58,940
Upozorio sam te.
To sada nije u mojim rukama.
224
00:43:59,283 --> 00:44:00,978
Odvedi me u Morin.
225
00:44:01,285 --> 00:44:04,118
Ne idem u tom smjeru.
Vraćam se nazad u selo.
226
00:44:04,188 --> 00:44:06,418
Zašto, čemu žurba?
227
00:44:06,724 --> 00:44:08,715
Moram pozvati policiju.
u gradu Kvebeku.
228
00:44:08,793 --> 00:44:09,782
Kako to?
229
00:44:09,860 --> 00:44:11,157
Rekao mi je da.
230
00:44:13,364 --> 00:44:15,491
Jesi li otišao/la?
s druge strane?
231
00:44:15,566 --> 00:44:17,727
Policajac mi kaže
Da nešto uradim, ja to uradim.
232
00:44:17,802 --> 00:44:19,861
Ne želim biti
u nevolji, kao i ti.
233
00:44:21,238 --> 00:44:24,730
I ti bi bio ovdje da je u pitanju tvoj otac.
Nije organizovao oslobađanje.
234
00:44:24,809 --> 00:44:26,208
Sranje!
235
00:44:28,646 --> 00:44:29,943
Dih!
236
00:44:30,014 --> 00:44:34,212
Poljupci za.
Hajde, mrdaj!
237
00:44:50,001 --> 00:44:52,469
U redu, ljudi, stavite maske.
238
00:45:32,743 --> 00:45:34,904
Ne možete ući.
Vrati se kasnije.
239
00:45:35,246 --> 00:45:37,214
Mi samo želimo
razgovarati s Hervéom.
240
00:45:37,615 --> 00:45:39,048
Sada te ne može vidjeti.
241
00:45:40,017 --> 00:45:41,450
Odlazi.
242
00:45:41,886 --> 00:45:45,788
Samo želimo razgovarati s njim.
Ne možete nas zaustaviti.
243
00:45:55,332 --> 00:45:56,822
Tvoj prijatelj tamo...
244
00:45:57,835 --> 00:45:59,666
Imam nalog za njega...
245
00:46:01,038 --> 00:46:03,165
prema zakonu o mobilizaciji.
246
00:46:04,308 --> 00:46:06,799
Pobijedi!
Herve nije bio kod kuće.
247
00:46:07,745 --> 00:46:09,337
Reci to svojim šefovima!
248
00:46:11,582 --> 00:46:12,981
reci mi...
249
00:46:14,251 --> 00:46:17,379
Roland Fontaine i René Morin...
250
00:46:18,923 --> 00:46:20,083
Jeste li ih vidjeli?
251
00:46:22,026 --> 00:46:24,995
Ili Placide Lemieux?
Edmond Bernard?
252
00:46:32,736 --> 00:46:35,500
Pusti me! Skloni se!
253
00:47:01,532 --> 00:47:03,500
Stani! Jesi li lud?
254
00:47:31,462 --> 00:47:33,953
Pobijedi! Naprijed!
255
00:47:34,465 --> 00:47:35,898
Idi!
256
00:49:37,988 --> 00:49:40,479
za šest mjeseci,
ljudi su mi stalno govorili
257
00:49:41,292 --> 00:49:45,058
Imao sam sreće da imam čovjeka poput njega.
Željela se udati za mene...
258
00:49:47,264 --> 00:49:49,289
da sam bila samo siromašna djevojka...
259
00:49:50,367 --> 00:49:52,597
koju nikad ne bih dobio/la
bolju ponudu.
260
00:50:02,680 --> 00:50:04,170
Jesi li još uvijek sa mnom?
261
00:51:03,307 --> 00:51:04,672
Jesi li dobro?
262
00:51:11,248 --> 00:51:13,307
Mogli su sačekati, dovraga!
263
00:51:14,785 --> 00:51:16,776
Na kraju ćeš se oporaviti.
264
00:51:17,988 --> 00:51:21,185
Radije su tebi platili.
vašu skromnu penziju od vaše plate
265
00:51:21,258 --> 00:51:22,919
dok se oporavljaš.
266
00:51:58,962 --> 00:52:01,430
Istraga ne vodi nikuda.
267
00:52:03,500 --> 00:52:06,196
Dječak kojeg si otišao uhapsiti,
nema ni riječi o njemu.
268
00:52:07,137 --> 00:52:10,231
Njegov opis je dat
pokrajinska policija u Levisu,
269
00:52:10,307 --> 00:52:12,867
ali ti momci ne
Izgleda previše zabrinuto.
270
00:52:14,244 --> 00:52:16,974
To je prilično očigledno.
To su djeca iz Saint Lamberta.
271
00:52:17,047 --> 00:52:20,676
Dolaze sa tamošnjih farmi,
i sakrij se u šumi.
272
00:52:26,523 --> 00:52:28,218
pogledaj...
273
00:52:30,427 --> 00:52:33,055
Sada sam ja zadužen za slučaj.
274
00:52:34,298 --> 00:52:38,200
Molio sam se tri mjeseca.
biti pod istragom.
275
00:52:39,002 --> 00:52:42,438
Neće dugo trajati.
Uradiću šta god je potrebno.
276
00:52:45,309 --> 00:52:48,574
Možda je to pravi starac Plante.
On ne poznaje te klošare...
277
00:52:50,013 --> 00:52:53,710
Ali momak sa sankama,
on je istih godina kao i oni!
278
00:52:54,051 --> 00:52:55,575
Nemoj mi reći da je on...
279
00:52:55,652 --> 00:52:57,517
Već su ga ispitali.
280
00:52:57,588 --> 00:53:00,853
Naravno, i počastio ga
Kladim se da se šališ.
281
00:53:01,892 --> 00:53:03,792
Dječak ne želi probleme.
282
00:53:03,861 --> 00:53:06,193
Neće ti razbiti glavu.
zapamti.
283
00:53:07,898 --> 00:53:11,095
Ne radi ništa.
to bi te moglo dovesti u nevolju.
284
00:53:13,637 --> 00:53:16,037
Uostalom, šta će to promijeniti?
285
00:53:17,441 --> 00:53:19,966
Neću dugo biti ovdje.
286
00:53:20,377 --> 00:53:23,505
To je to!
To je pitanje pravde!
287
00:53:24,515 --> 00:53:27,609
Momci koji su ti ovo uradili
zaslužuje da plati.
288
00:53:27,684 --> 00:53:30,050
ne samo za tebe,
to je zbog sile.
289
00:53:30,988 --> 00:53:33,320
Vidiš kako se sila ponijela sa mnom?
290
00:54:23,707 --> 00:54:25,402
Uzmi ovo.
291
00:54:28,211 --> 00:54:30,202
Mršav si kao grablje.
292
00:55:15,993 --> 00:55:18,325
ako odem,
Želiš li poći sa mnom?
293
00:55:21,598 --> 00:55:23,395
Išli bismo u Sjedinjene Američke Države.
294
00:55:33,677 --> 00:55:35,235
Čekaj!
295
00:55:35,646 --> 00:55:37,546
- Žao mi je!
- Drži.
296
00:55:37,614 --> 00:55:39,878
Ne mogu.
Šta ćeš im reći?
297
00:56:22,159 --> 00:56:25,185
Kažete da su bila tri policajca.
u kući.
298
00:56:25,262 --> 00:56:26,854
Gdje je bio četvrti?
299
00:56:26,930 --> 00:56:30,161
Ostao je napolju,
pored kokošinjca.
300
00:56:40,444 --> 00:56:42,810
Nikad nisi vidio te policajce?
301
00:56:42,879 --> 00:56:44,938
Nikad.
302
00:56:52,923 --> 00:56:55,153
Osim prethodnog dana.
303
00:57:48,945 --> 00:57:53,814
Idi iza zgrada.
Ti, pazi na ulazna vrata.
304
00:58:09,566 --> 00:58:11,466
Joseph Guenette?
305
00:58:12,869 --> 00:58:14,530
On sam.
306
00:58:15,872 --> 00:58:19,205
Tražimo Georgesa Guenettea.
307
00:58:19,276 --> 00:58:20,573
Je li on ovdje?
308
00:58:20,644 --> 00:58:22,373
On je u vojsci.
309
00:58:23,313 --> 00:58:25,110
Mislite li da smo budale?
310
00:58:28,685 --> 00:58:30,710
Ne znam gdje je.
311
00:58:33,089 --> 00:58:34,886
Pretražite kuću!
312
00:59:29,546 --> 00:59:31,343
Savard!
313
01:00:46,289 --> 01:00:48,280
Neću dugo.
314
01:00:51,761 --> 01:00:54,730
Starče, gdje ti je sin?
315
01:00:57,634 --> 01:00:59,727
Tražimo ga.
u vezi sa
316
01:00:59,803 --> 01:01:04,263
brutalni napad policajca
prošle zime ovdje u Saint Lambertu.
317
01:01:07,143 --> 01:01:10,670
Znaš li šta bi moglo doći?
od laganja policiji?
318
01:01:13,216 --> 01:01:16,583
Kada razgovaraš sa svojim sinom,
Reci mu da ga tražimo.
319
01:01:28,398 --> 01:01:30,696
Gdje je rođen Georges Guenette?
320
01:01:30,767 --> 01:01:32,792
Guenette?
321
01:01:33,103 --> 01:01:35,663
Prošlo je mnogo vremena.
Vidjeli smo ga ovdje.
322
01:01:36,172 --> 01:01:37,867
Idemo!
323
01:01:45,181 --> 01:01:47,581
Bože, šta se ovdje dogodilo?
324
01:01:50,954 --> 01:01:52,512
Pomozi mi.
325
01:01:55,425 --> 01:01:56,892
Čekaj.
326
01:02:00,463 --> 01:02:03,193
Ispravi madrac. Požuri!
327
01:02:38,501 --> 01:02:41,436
U redu, stati ćemo nakon ove serije.
328
01:03:01,324 --> 01:03:02,916
Momci, momci!
329
01:03:05,728 --> 01:03:07,286
Sakrij se!
330
01:03:23,079 --> 01:03:26,810
Ima li koga kod kuće?
Ljudi, jeste li ovdje?
331
01:03:30,787 --> 01:03:32,914
Ljudi, to sam ja!
332
01:03:34,057 --> 01:03:35,752
šta želiš
333
01:03:36,092 --> 01:03:37,787
gdje si
334
01:03:45,568 --> 01:03:47,433
Ko je ovo?
335
01:03:47,670 --> 01:03:49,365
To je Larochelleov grijeh.
336
01:03:49,439 --> 01:03:50,804
Šta se dešava?
337
01:03:50,874 --> 01:03:53,468
Je li Guenette ovdje?
Moram razgovarati s njim!
338
01:03:54,310 --> 01:03:56,039
Šta je to?
339
01:04:32,649 --> 01:04:35,209
Nisu li oni sinovi farmera?
treba li biti izuzet?
340
01:04:35,285 --> 01:04:36,877
Ne, to je upravo to.
341
01:04:36,953 --> 01:04:38,386
Njegov otac Josip,
342
01:04:38,454 --> 01:04:42,390
nema dovoljno zemlje ni stoke
da bi se smatrao poljoprivrednikom.
343
01:04:42,992 --> 01:04:45,392
Sva ova polja ovdje pripadaju meni.
344
01:04:48,097 --> 01:04:51,555
Pa su došli po njegovog sina
da ga pošalju u rat.
345
01:04:54,103 --> 01:04:56,503
I dječak nije mogao
samo ostavi roditelje.
346
01:04:56,573 --> 01:04:59,167
Gospodine, ne!
Bio je dobar momak.
347
01:05:00,443 --> 01:05:02,877
Ne, ovi ljudi nemaju ni centa.
348
01:05:02,946 --> 01:05:06,541
Josip je bio loš cijelog svog života.
349
01:05:06,616 --> 01:05:08,948
Nikada nije bio sposoban za naporan rad.
350
01:05:11,354 --> 01:05:13,822
Morali smo se grupirati.
prikupiti novac
351
01:05:13,890 --> 01:05:16,017
za dostojanstvenu sahranu njegovog sina.
352
01:05:16,759 --> 01:05:20,593
U početku je, naravno, odbijao,
rekao je da može platiti,
353
01:05:20,663 --> 01:05:24,155
ali je konačno poslušao razum.
354
01:05:25,602 --> 01:05:26,933
g. Larochelle...
355
01:05:28,471 --> 01:05:33,135
Po vašem mišljenju,
Je li Georges Guenette u operi?
356
01:05:33,209 --> 01:05:35,404
- Sklonite se s puta!
- Ne!
357
01:05:35,945 --> 01:05:37,537
Nikad!
358
01:05:37,981 --> 01:05:40,882
Dakle, policija nije imala razloga
Mogu li izvaditi svoj revolver?
359
01:05:40,950 --> 01:05:42,440
Ne!
360
01:05:42,518 --> 01:05:44,076
Da nisu bili kukavice,
361
01:05:44,153 --> 01:05:46,519
mogli su ga uhapsiti
bez pucanja.
362
01:05:46,756 --> 01:05:48,314
Kako to?
363
01:05:49,192 --> 01:05:51,422
Bila ih je cijela banda.
364
01:05:51,561 --> 01:05:55,088
I pogledajte koliko je otvoreno
Jesu li polja ovdje?
365
01:05:57,400 --> 01:05:59,527
Nije mogao daleko stići.
366
01:06:01,704 --> 01:06:04,138
Oni su ništa.
ali hladnokrvne ubice!
367
01:06:04,207 --> 01:06:06,232
- Napiši to u svojim novinama!
- Fernande!
368
01:06:06,309 --> 01:06:10,040
Sljedeći put kada dođu
Za Svetog Lamberta, pokazat ćemo im!
369
01:06:21,224 --> 01:06:24,887
"Zdravo Marijo, milosti puna..."
370
01:06:27,964 --> 01:06:31,024
"Zdravo Marijo, milosti puna..."
371
01:06:54,257 --> 01:06:56,657
- Ko je tamo?
- To sam ja.
372
01:06:56,726 --> 01:06:58,751
Dečko moj, uplašio si me.
373
01:06:58,828 --> 01:07:00,352
Kako je tata?
374
01:07:00,596 --> 01:07:02,086
On je dobro.
375
01:07:02,165 --> 01:07:05,328
Šta? Doktor ga je upozorio.
Njegova sljedeća čarolija mogla bi biti i posljednja.
376
01:07:05,401 --> 01:07:07,301
Bolji je, bolji je.
377
01:07:07,370 --> 01:07:09,065
Ti gadovi!
378
01:07:10,440 --> 01:07:13,375
Bacam to na tebe
Kad sam ja, oni traže!
379
01:07:23,853 --> 01:07:27,550
Gagnonovi su konačno platili.
za njihovo drvo. Ovo će vam pomoći.
380
01:07:27,623 --> 01:07:29,750
Lažeš mi u lice.
381
01:07:29,826 --> 01:07:32,761
Znamo šta radiš.
u toj tvojoj kabini!
382
01:07:32,829 --> 01:07:35,354
Hajde, mama?
Zar mi ne vjeruješ?
383
01:07:36,232 --> 01:07:38,462
To je novac za mjesečinu!
384
01:07:41,704 --> 01:07:45,504
Uzmi to. Nemaš toliko.
385
01:08:14,270 --> 01:08:16,761
Neću se ovako kriti.
za 10 godina!
386
01:08:16,839 --> 01:08:21,299
Ali, sine, moraš izdržati.
malo duže.
387
01:08:21,544 --> 01:08:23,569
Rat će se jednog dana završiti.
388
01:08:25,448 --> 01:08:27,507
Tako je rekao otac Stefan!
389
01:08:28,985 --> 01:08:31,078
Naravno da bi to rekao.
390
01:08:32,288 --> 01:08:35,655
Ranije su ljudi gunđali,
ali sada su svi sretni.
391
01:08:35,725 --> 01:08:38,319
Niko ne želi stare dane.
da se vratim.
392
01:08:38,561 --> 01:08:40,893
Pričaš gluposti.
393
01:08:41,764 --> 01:08:44,198
To smo samo mi ljudi.
koji se uvijek loše provedu.
394
01:08:45,268 --> 01:08:48,362
Ovo je plan dobrog Boga za nas.
395
01:08:51,841 --> 01:08:54,105
Mrzim kada tako pričaš.
396
01:08:54,177 --> 01:08:57,203
Kao da smo nemoćni
da uzmemo svoje živote u vlastite ruke.
397
01:09:01,150 --> 01:09:02,947
Požuri, jedi!
398
01:09:15,064 --> 01:09:17,123
Predaću se.
u vojsku.
399
01:09:17,200 --> 01:09:20,067
Pst! Šta govoriš?
400
01:09:21,704 --> 01:09:23,899
Na taj način će te ostaviti na miru.
401
01:09:23,973 --> 01:09:26,498
Dakle, možeš umrijeti.
u staroj domovini?
402
01:09:26,576 --> 01:09:28,134
za šta?
403
01:09:28,211 --> 01:09:31,078
Ne želim da imaš
bilo kakve probleme koje mi uzrokuju.
404
01:09:31,147 --> 01:09:34,810
Ne bih mogao/mogla podnijeti da dođu.
10 puta više nego Fontaineovi.
405
01:09:37,386 --> 01:09:39,854
Ti si sve što imamo, momče.
406
01:09:41,724 --> 01:09:43,351
Razmisli o svom ocu.
407
01:09:44,961 --> 01:09:46,929
Nisam to tako mislio, mama.
408
01:10:01,444 --> 01:10:05,278
Ali nedostaješ mi.
Nedostaje mi biti kod kuće.
409
01:10:28,371 --> 01:10:30,464
...Slijedili su i drugi avioni.
410
01:10:30,540 --> 01:10:33,270
Hitna narudžba
dobio dozvolu za otvaranje vatre.
411
01:10:33,342 --> 01:10:37,745
Za manje od minute, protivavionska
baterije su stupile u akciju.
412
01:10:37,813 --> 01:10:40,611
Nemilosrdna rafalna eksplozija
obasjao nebo,
413
01:10:40,683 --> 01:10:43,982
čineći to nemogućim
da se bombarderi približe.
414
01:10:44,053 --> 01:10:46,817
Sada ćete čuti dio baražne paljbe.
415
01:10:46,889 --> 01:10:51,588
kako je snimljeno
od strane tonskog inženjera CBC-a Lloyda Buhra.
416
01:11:02,638 --> 01:11:05,664
Prošli su mjeseci od tada.
Neko je pričao o regrutaciji.
417
01:11:05,741 --> 01:11:08,574
Sve se svodi na hrabrost i pobjedu.
418
01:11:08,945 --> 01:11:12,346
Ova Guenetteova priča
Nije moglo doći u bolje vrijeme.
419
01:11:13,449 --> 01:11:15,576
Ljudi će biti skandalizirani.
420
01:11:15,651 --> 01:11:17,016
misliš
421
01:11:18,554 --> 01:11:20,613
Nisam baš siguran.
422
01:11:21,557 --> 01:11:24,788
Rat je opet sve otvorio.
tvornice i radionice,
423
01:11:24,860 --> 01:11:26,691
pomorska brodogradilišta u Levisu.
424
01:11:26,762 --> 01:11:29,253
To ove farmere održava na životu.
425
01:11:29,966 --> 01:11:31,957
Trebalo je 10 godina.
za pokrajinu
426
01:11:32,034 --> 01:11:34,059
prevladati depresiju 1930-ih.
427
01:11:34,136 --> 01:11:36,570
Nisam siguran koji su problemi.
nekoliko novaka
428
01:11:36,639 --> 01:11:38,607
natjerat će ljude da žele
odustati od toga.
429
01:11:38,674 --> 01:11:40,164
Da, ali ljudi to zaboravljaju.
430
01:11:40,242 --> 01:11:42,710
država je zaduženija
nego ikad prije.
431
01:11:42,778 --> 01:11:46,214
Nema smisla pobjeđivati u ratu.
ako smo gori od gubitnika!
432
01:11:46,282 --> 01:11:47,715
Znam, Alphonse.
433
01:11:49,485 --> 01:11:52,318
Imam osjećaj da su ljudi ovdje.
Umorni su od mučenika.
434
01:11:52,388 --> 01:11:54,413
Žedni su heroja.
435
01:11:55,891 --> 01:11:59,588
I ratni brodovi se vraćaju
desetine njih svaki dan
436
01:11:59,662 --> 01:12:01,186
u Halifaxu i Quebecu.
437
01:12:16,846 --> 01:12:18,245
Ne može biti.
438
01:12:18,314 --> 01:12:19,941
To su i rekli.
439
01:12:20,016 --> 01:12:21,984
Mora da si me pogrešno shvatio/la.
440
01:12:25,221 --> 01:12:26,882
Gle, genijalče...
441
01:12:27,757 --> 01:12:29,657
Policija te traži.
442
01:12:29,725 --> 01:12:32,091
Neće te poslati u rat,
nego u zatvor!
443
01:12:32,161 --> 01:12:34,095
Ne vjeruješ im, zar ne?
444
01:12:34,163 --> 01:12:37,064
Još sam bio u kasarni.
u februaru, sjećaš se?
445
01:12:37,133 --> 01:12:39,226
Nisam mogao to pobijediti.
taj policajac.
446
01:12:39,301 --> 01:12:42,031
- Pa kako su onda saznali tvoje ime?
- Otkud bih ja to trebao znati?
447
01:12:42,104 --> 01:12:43,571
Ostani dole!
448
01:12:49,145 --> 01:12:50,669
Šta se dešava?
449
01:12:50,746 --> 01:12:52,907
Sve je u redu, majko.
450
01:13:00,523 --> 01:13:02,582
U svakom slučaju...
451
01:13:03,826 --> 01:13:08,058
sve što možeš uraditi je da se sakriješ
i pusti ih da zaborave na tebe
452
01:13:08,130 --> 01:13:09,791
što je duže moguće.
453
01:13:11,467 --> 01:13:14,800
Samo se sakrij na neko vrijeme.
454
01:13:16,205 --> 01:13:18,435
Ostavi svoja dva krijumčara.
455
01:13:19,542 --> 01:13:21,407
Nađi sebi drugo mjesto.
456
01:13:22,978 --> 01:13:27,176
Siguran sam da će te Amedee odvesti.
ovog ljeta u mlinu.
457
01:13:27,983 --> 01:13:30,816
Morat ću zaraditi novac.
više novca od toga.
458
01:13:33,522 --> 01:13:35,888
Nije to s tvojim kokošima.
459
01:13:35,958 --> 01:13:39,655
i onih nekoliko dolara koje mama zaradi
kućanske poslove koji će vas održati na površini.
460
01:13:39,729 --> 01:13:41,458
Uvijek smo uspjeli!
461
01:13:41,530 --> 01:13:44,328
Tata, čak i sa sitnim poslovima koje sam radio,
nikada nismo uspjeli.
462
01:13:45,968 --> 01:13:48,232
Neće biti lakše ni sada.
u tvojim godinama.
463
01:13:48,304 --> 01:13:52,172
Možda te neću sahraniti,
ali nisam ni mrtav.
464
01:13:55,010 --> 01:13:57,444
Kad bi se samo udala/oženio.
Djevojko Nero!
465
01:13:59,815 --> 01:14:04,445
Ko će te sada imati?
Moraš razmišljati o svojoj budućnosti.
466
01:14:08,657 --> 01:14:11,353
Sve što ti mogu ostaviti...
467
01:14:11,594 --> 01:14:14,222
Je li ovo mala parcela zemlje?
i moji dugovi.
468
01:14:15,464 --> 01:14:17,455
kako kažu,
469
01:14:18,200 --> 01:14:22,296
Nasljeđuješ bijedu od svog oca.
i prenesite to svojoj djeci.
470
01:14:22,371 --> 01:14:26,171
Ako želiš znati, djevojko Nero,
Nije zato što nisam pokušao/pokušala.
471
01:14:26,242 --> 01:14:27,903
Šta misliš?
472
01:14:29,512 --> 01:14:31,241
Zaboravi to.
473
01:14:32,181 --> 01:14:33,307
Ispljuni to!
474
01:14:38,554 --> 01:14:40,784
Prije odlaska u vojsku,
475
01:14:42,525 --> 01:14:44,789
Zaprosio sam njenog oca za njenu ruku.
476
01:14:48,297 --> 01:14:50,094
Rekao je ne?
477
01:14:51,467 --> 01:14:52,934
Zašto?
478
01:14:54,737 --> 01:14:56,364
Znaš zašto.
479
01:14:59,809 --> 01:15:02,471
Pogledajte nas.
Pogledajte kakve živote vodimo.
480
01:15:09,552 --> 01:15:11,645
U svakom slučaju, zaboravi.
481
01:15:13,489 --> 01:15:18,051
Budućnost mi je posljednja briga.
Ne znam šta ću sutra!
482
01:15:18,127 --> 01:15:19,526
- Čekaj.
- Moram ići.
483
01:15:19,595 --> 01:15:21,756
Ne želim
da se prekasno vrati u logor.
484
01:15:21,831 --> 01:15:23,128
Čekaj.
485
01:18:10,366 --> 01:18:12,197
Moram ići u selo.
486
01:18:12,968 --> 01:18:15,095
Nedostaje nam nekoliko stvari.
za večeras.
487
01:25:24,199 --> 01:25:26,099
Isuse Kriste!
488
01:25:45,887 --> 01:25:48,185
Razumijem situaciju u kojoj se nalaziš.
489
01:25:48,256 --> 01:25:49,655
Kladim se...
490
01:25:49,925 --> 01:25:51,893
Slušaj, čovjek s porodicom.
491
01:25:51,960 --> 01:25:54,622
bit će hrom i impotentan
do kraja života!
492
01:25:54,696 --> 01:25:57,688
Ne sjećam se.
Samo sam ih na trenutak ugledao/la.
493
01:25:57,766 --> 01:25:59,927
Bježali su.
kada sam stigao tamo.
494
01:26:00,001 --> 01:26:01,400
Prestani me lagati!
495
01:26:01,470 --> 01:26:03,802
Nosili su šalove.
i zimske jakne.
496
01:26:03,872 --> 01:26:05,533
Šta mogu da ti kažem?
497
01:26:06,274 --> 01:26:09,539
To će ostati između tebe i mene.
Niko nikada neće znati.
498
01:26:09,878 --> 01:26:12,369
Izaći će.
Ovdje uvijek ispadne.
499
01:26:14,282 --> 01:26:16,807
u policiji,
kada nam neko pomogne,
500
01:26:16,885 --> 01:26:18,045
Mi ga štitimo.
501
01:26:18,553 --> 01:26:21,078
Osiguravamo da nema problema.
502
01:26:41,409 --> 01:26:43,536
Možda bih prepoznao/la jednog od njih.
503
01:26:43,612 --> 01:26:45,477
TKATI?
504
01:26:48,550 --> 01:26:50,518
Kako se zove?
505
01:26:51,786 --> 01:26:53,447
Guenette.
506
01:28:04,326 --> 01:28:06,123
Josip?
507
01:28:06,795 --> 01:28:08,558
Lizotte, pokrij prozor.
508
01:28:08,630 --> 01:28:11,155
- Josip?
- Masicote, idi pozadi.
509
01:28:16,805 --> 01:28:18,966
Otvori ili ću razvaliti vrata!
510
01:29:05,553 --> 01:29:07,248
Stani!
511
01:29:08,323 --> 01:29:11,315
Pobjegao je kroz prozor.
Uhvati ga!
512
01:29:11,726 --> 01:29:15,560
Evo ga!
On ide u onu šumu!
513
01:29:16,164 --> 01:29:18,758
Idi, Savard!
Odmah sam iza.
514
01:29:20,468 --> 01:29:22,595
U redu, Lizotte!
Imam ga.
515
01:29:23,972 --> 01:29:26,406
Brže, brže, brže!
516
01:29:27,175 --> 01:29:29,643
- Idi, idi!
- Ljudi, shvatio sam!
517
01:29:30,545 --> 01:29:32,740
U redu, u redu! Vidim ga!
518
01:29:38,920 --> 01:29:40,854
Stani tu gdje jesi!
519
01:29:42,157 --> 01:29:44,523
Ljudi, tu je! tamo je!
520
01:30:04,979 --> 01:30:06,537
Stani ili ću pucati!
521
01:30:15,857 --> 01:30:18,758
Hajde, hajde!
Uhvatite ga!
522
01:30:21,196 --> 01:30:22,686
Stop!
523
01:30:23,498 --> 01:30:24,795
Stop!
524
01:30:32,841 --> 01:30:33,899
moj dečko!
525
01:30:44,152 --> 01:30:47,121
- Ne daj mu da pobjegne!
- Stani!
526
01:30:47,188 --> 01:30:49,247
Ne pucaj!
527
01:30:51,025 --> 01:30:52,287
George?
528
01:32:14,642 --> 01:32:18,669
George, George, George, George.
529
01:33:45,366 --> 01:33:48,335
"Pogrešno je, duboko pogrešno,
530
01:33:48,403 --> 01:33:51,998
"uključiti ime mog sina"
u političkoj raspravi.
531
01:33:54,142 --> 01:33:57,111
"To je kukavički i podlo."
532
01:33:57,178 --> 01:34:00,306
"iznijeti u javnost"
533
01:34:00,381 --> 01:34:02,906
tragedija
To je utjecalo na moju obitelj.
534
01:34:04,452 --> 01:34:07,148
"Dva federalna policajca"
koji je ubio mog sina
535
01:34:07,221 --> 01:34:10,452
"jedini su odgovorni ljudi
zbog smrti moga sina.
536
01:34:10,525 --> 01:34:13,983
“I njima će se suditi
na sudu sljedeće jeseni.
537
01:34:15,563 --> 01:34:19,693
“Nepromišljeno je optuživati
Časni Adelard Godbout
538
01:34:19,767 --> 01:34:23,430
"za nešto"
To je federalna stvar.
539
01:34:24,772 --> 01:34:27,070
"U ime jednostavne pristojnosti,
540
01:34:27,575 --> 01:34:31,705
"Molim te, pusti ovog jadnog dječaka da prestane."
koristi iz političkih razloga,
541
01:34:31,779 --> 01:34:34,111
„Kad je došla njegova prerana smrt
nema se što učiniti
542
01:34:34,182 --> 01:34:37,345
»sa zemaljskom vladom«.
543
01:34:38,987 --> 01:34:43,083
"Imam samo jednu želju,
i to treba ostaviti na miru.
544
01:34:44,659 --> 01:34:48,891
"Sv. Lambert, 4. kolovoza 1944."
545
01:34:58,506 --> 01:35:01,441
100, 200, 300 dolara.
546
01:35:16,424 --> 01:35:19,882
Potpišite ovdje, g. Guenette!
Umirete od gladi.
547
01:35:23,765 --> 01:35:25,858
To ti je najmudriji izbor.
548
01:35:31,873 --> 01:35:34,671
Jednostavno moraš.
Potpišite se ovdje.
549
01:36:37,105 --> 01:36:39,403
Donijeli ste pravu odluku, gospodine.
550
01:36:42,877 --> 01:36:45,539
Niko nikada neće znati.
o novcu.
551
01:36:48,382 --> 01:36:49,610
Gospođo...
552
01:37:20,715 --> 01:37:23,946
Ipak neće pobijediti.
njihovi prokleti izbori!
553
01:39:33,914 --> 01:39:35,677
Jesi li to vidio/vidjela?
554
01:39:38,185 --> 01:39:42,246
Mora da ga je dobro poznavala.
Trebao bi je natjerati da progovori.
555
01:39:42,323 --> 01:39:43,813
br.
556
01:39:45,226 --> 01:39:47,091
Ostavite je na miru.
557
01:40:36,344 --> 01:40:39,609
OVAJ FILM MOŽE BITI DIZAJNIRAN
O DOGAĐAJIMA U OKOLINI
558
01:40:39,680 --> 01:40:42,979
SMRT
GEORGES GUENETTE, 7. MAJ
559
01:40:43,050 --> 01:40:46,986
SVETI LAMBERT IZ LEVISA,
JUŽNO OD QUEBECA.
560
01:40:48,956 --> 01:40:51,550
DVA POLICAJCA
FILM JE ZASNOVAN NA,
561
01:40:51,625 --> 01:40:54,856
ČASNICI RCMP-a FERNAND SAVARD
DA, ROGER LIZOTTE,
562
01:40:54,929 --> 01:40:57,864
PROGLAŠENI SU KRIVIMA ZA
UBOJSTVO DRUGOG STUPNJA
563
01:40:57,932 --> 01:40:58,921
IZ GUNETTE.
564
01:40:58,999 --> 01:41:01,126
OVA REČENICA
POTVRĐENO U ŽALBENOM POSTUPKU,
565
01:41:01,202 --> 01:41:04,228
ILI SUPROTNO
OD STRANE VRHOVNOG SUDA KANADE
566
01:41:04,305 --> 01:41:05,704
28. STUDENOGA 1945
567
01:41:07,375 --> 01:41:10,276
NA POKRAJINSKIM IZBORIMA
8. KOLOVOZA 1944. GODINE
568
01:41:10,344 --> 01:41:12,904
VLADA ADELARDA GODBAUTA
PORAŽEN JE.
569
01:41:12,980 --> 01:41:14,072
POPULARNI BLOK,
570
01:41:14,148 --> 01:41:17,208
S KIM SE ZABAVLJATI
ROGER VEZINA BIO JE POVEZAN,
571
01:41:17,284 --> 01:41:18,512
OSVOJILA SAMO ČETIRI MJESTA.
572
01:41:18,586 --> 01:41:21,419
MAURICE DUPLESSIS
NACIONALNA UNIJA PREUZELA VLAST,
573
01:41:21,489 --> 01:41:24,458
DRŽI SE TOGA
ZA NAREDNIH 15 GODINA.
574
01:42:33,627 --> 01:42:36,323
Uređeni titlovi
od Vision Globale
575
01:42:39,323 --> 01:42:43,323
Preuzeto sa www.titlovi.com
41195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.