All language subtitles for Bookish.S01E06.Such.Devoted.Sisters.Part.2.1080p.NOW.WEB-DL.AAC2.0.H.264-RAWR.rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,760 --> 00:00:08,780 Pentru următorul atentat al lui Joe Stalin. 2 00:00:13,775 --> 00:00:14,955 Cine era el ? 3 00:00:14,980 --> 00:00:16,720 Victor Orr. De demult. 4 00:00:17,120 --> 00:00:18,360 Un raid aerian. În '41. 5 00:00:18,700 --> 00:00:19,439 E adevărat. 6 00:00:19,440 --> 00:00:23,080 Am schimbat paharele. A băut otrava destinată uneia dintre noi. 7 00:00:23,400 --> 00:00:28,579 Nafia și Ruhia. Am fi foarte recunoscătoare dacă le-ați supraveghea 8 00:00:28,580 --> 00:00:29,019 pentru noi. 9 00:00:29,020 --> 00:00:31,028 Acesta a fost al treilea atentat împotriva vieților noastre 10 00:00:31,052 --> 00:00:33,059 de când am plecat din New York. 11 00:00:33,060 --> 00:00:34,239 Primul lucru pe care trebuie să-l faceți este 12 00:00:34,281 --> 00:00:35,500 să-l arestați pe chelnerul de la cocktailuri. 13 00:00:35,560 --> 00:00:38,040 Și trebuie să aduceți orice alt membru al personalului. 14 00:00:39,140 --> 00:00:40,220 Aveți o rezervare ? 15 00:00:40,560 --> 00:00:41,800 Nu, soția mea a făcut-o. 16 00:00:42,180 --> 00:00:43,180 Soția dumneavoastră ? 17 00:00:45,660 --> 00:00:46,840 Timp de palavre. 18 00:00:47,200 --> 00:00:48,200 Ce știe Jack ? 19 00:00:48,680 --> 00:00:52,420 Că soția mea și cu mine avem un aranjament, că el îi cunoștea regretatul tată. 20 00:00:52,940 --> 00:00:53,940 Nimic altceva ? 21 00:00:54,000 --> 00:00:56,300 Și ar trebui să avem încredere în dumneavoastră ? 22 00:00:56,620 --> 00:01:00,440 Ei bine, presupun că veți afla când va sosi următorul asasin. 23 00:01:23,560 --> 00:01:24,560 Salutare din nou. 24 00:01:24,740 --> 00:01:25,740 Salut. 25 00:01:26,040 --> 00:01:28,180 Bule, pentru ele, presupun. 26 00:01:31,500 --> 00:01:32,660 - Cine e ? - Sunt eu. 27 00:01:51,020 --> 00:01:52,020 Șampanie ? 28 00:01:52,877 --> 00:01:56,270 - Ați comandat ceva ? - Nu. 29 00:01:57,871 --> 00:01:59,564 Ruhia. 30 00:02:01,785 --> 00:02:03,873 Nu am comandat șampanie. 31 00:02:07,349 --> 00:02:09,915 Ruhia. 32 00:02:20,859 --> 00:02:25,473 M-a împușcat. 33 00:02:30,512 --> 00:02:34,065 Mai e unul. E un bărbat. Vor să ne omoare. 34 00:02:34,299 --> 00:02:36,180 Încă un pas și eu... 35 00:02:45,200 --> 00:02:47,015 Bun, 36 00:02:47,040 --> 00:02:49,140 să ne calmăm cu toții, bine ? 37 00:03:34,420 --> 00:03:39,410 Traducere cu A.I.(gemini-2.5), Sincronizat şi corectat: Mannix 38 00:03:42,483 --> 00:03:47,943 UN ANTICAR CU MULTE TALENTE Episodul 6, 39 00:03:48,711 --> 00:03:51,610 " Surori atât de devotate " 40 00:03:52,411 --> 00:03:54,410 " Partea a doua " 41 00:03:57,420 --> 00:03:58,379 Ești bine ? 42 00:03:58,380 --> 00:04:01,740 Taci. Nenorocită nebună. 43 00:04:02,080 --> 00:04:04,361 - Am crezut că are o armă. - Era o sticlă de șampanie. 44 00:04:06,140 --> 00:04:07,140 Doamne. 45 00:04:08,180 --> 00:04:10,340 - O să mor ? - E doar o zgârietură. 46 00:04:10,720 --> 00:04:12,457 Din fericire pentru dumneavoastră, maiestatea voastră regală. 47 00:04:12,540 --> 00:04:15,560 Acesta este un incident foarte, foarte nefericit, domnișoară. 48 00:04:15,940 --> 00:04:16,928 Eadie Rattle. 49 00:04:16,952 --> 00:04:19,940 Domnișoară Eadie, trăim sub o amenințare constantă de asasinat. 50 00:04:20,240 --> 00:04:23,520 Mantia neagră a morții se așterne asupra noastră ca ceața Londrei. 51 00:04:24,000 --> 00:04:26,180 Uneori facem greșeli din frică. 52 00:04:26,480 --> 00:04:27,480 Trebuie să ne iertați. 53 00:04:27,600 --> 00:04:30,719 Nu ar trebui să le iertați. Ar trebui să depuneți plângere. 54 00:04:30,720 --> 00:04:32,080 Nu-mi spuneți mie ce să fac. Bine ? 55 00:04:32,280 --> 00:04:35,059 Am avut destul. Pur și simplu am avut destul. 56 00:04:35,086 --> 00:04:37,119 - Înțelegem, dragă. - Serios ? 57 00:04:37,120 --> 00:04:40,079 Pentru că de când am coborât de pe vapor, m-au luat cu ele și voi ajunge 58 00:04:40,080 --> 00:04:41,080 să fiu concediată. 59 00:04:41,180 --> 00:04:43,320 - Concediată ? - Da, mi-au dat preavizul, nu-i așa ? 60 00:04:43,540 --> 00:04:44,840 Ce ? De ce ? 61 00:04:45,160 --> 00:04:50,699 Pentru că cineva a sabotat cazanele, punând ulei de in în ele. 62 00:04:50,700 --> 00:04:52,937 - De ce ar crede că ați fost dumneavoastră ? - Am un motiv. 63 00:04:53,020 --> 00:04:55,960 Domnul Kind m-a certat pentru că l-am înfruntat pe acel ticălos. 64 00:04:56,160 --> 00:04:57,980 Acum am fost împușcată, împușcată. 65 00:04:59,260 --> 00:04:59,979 Ce este asta ? 66 00:04:59,980 --> 00:05:00,939 Tartrat de morfină. 67 00:05:00,940 --> 00:05:03,740 Nu am să las să mă înțepe ca pe un nenorocit de acoperitor de ace. 68 00:05:03,765 --> 00:05:05,420 - Va calma durerea. - Voi trăi. 69 00:05:05,460 --> 00:05:09,059 Și dacă credeți că voi urca pur și simplu în autobuzul de noapte și voi spune, 70 00:05:09,060 --> 00:05:10,535 trebuie să fie oribil când țara ta îți urăște 71 00:05:10,577 --> 00:05:12,059 interiorul și trebuie să trăiești în mizerie 72 00:05:12,060 --> 00:05:14,060 aici la Walsingham. Gândiți-vă din nou, doamnelor. 73 00:05:15,200 --> 00:05:17,636 Nu e de mirare că sunt atât de nervoase din cauza claselor muncitoare. 74 00:05:17,660 --> 00:05:19,180 La naiba dacă nu ar trebui să fie. 75 00:05:20,580 --> 00:05:21,780 Voi accepta acea morfină acum. 76 00:05:27,630 --> 00:05:29,790 Deci, dragă Rattle, ce sugerați ? 77 00:05:31,550 --> 00:05:33,710 Voi rămâne aici în seara asta, în suita regală. 78 00:05:33,970 --> 00:05:35,022 Sunt doar două paturi. 79 00:05:35,046 --> 00:05:37,609 Atunci voi lua cel mai mare și voi lua micul dejun în el. 80 00:05:37,610 --> 00:05:40,910 Cred că este o cerere foarte modestă, considerând gloanțele din perete. 81 00:05:41,550 --> 00:05:44,909 Știu importanța regulilor de ospitalitate în țara dumneavoastră. 82 00:05:44,910 --> 00:05:45,946 Am citit despre ele. 83 00:05:45,970 --> 00:05:47,150 Așa este, domnule Book. 84 00:05:47,670 --> 00:05:50,790 Acasă, suntem obligați să-i găzduim pe cei ce au nevoie de adăpost. 85 00:05:51,150 --> 00:05:55,209 În război, mulți britanici au căzut cu parașuta pe teritoriul nostru. 86 00:05:55,210 --> 00:05:56,250 Niciunul nu a fost trădat. 87 00:05:57,900 --> 00:05:59,180 Voi dormi pe canapea. 88 00:06:00,760 --> 00:06:01,760 Bine. 89 00:06:02,140 --> 00:06:04,660 Acum, care dintre dumneavoastră îmi va împrumuta peria de dinți ? 90 00:06:14,820 --> 00:06:17,101 Voi face pe cineva să vină și să arunce o privire la asta. 91 00:06:17,620 --> 00:06:18,700 E bine să te văd, Jack. 92 00:06:30,380 --> 00:06:31,380 L-am pierdut ? 93 00:06:32,260 --> 00:06:33,660 Chiar nu l-am cunoscut niciodată. 94 00:06:34,060 --> 00:06:37,579 Desigur, era imposibil de prezis cum va reacționa, dar speram... 95 00:06:37,580 --> 00:06:39,060 - Simpatie ? - Înțelegere. 96 00:06:41,020 --> 00:06:43,160 Așa e cu unii oameni. 97 00:06:43,620 --> 00:06:47,020 Se bagă în ceva când nu știu nimic despre asta. 98 00:06:47,520 --> 00:06:48,519 Huckleberry Finn ? 99 00:06:48,520 --> 00:06:49,439 Punctaj maxim. 100 00:06:49,440 --> 00:06:50,740 Poți dormi la stânga. 101 00:06:51,660 --> 00:06:54,140 Îmi place de Eadie. E ascuțită. 102 00:06:54,460 --> 00:06:56,000 La fel de ascuțită ca prințesa. 103 00:06:58,500 --> 00:06:59,500 Zi ocupată mâine. 104 00:07:00,110 --> 00:07:01,830 Bliss l-a arestat pe Guzili. 105 00:07:02,070 --> 00:07:03,870 E o greșeală. 106 00:07:04,250 --> 00:07:06,750 Așa că bănuiesc că voi petrece dimineața arătându-i de ce. 107 00:07:07,490 --> 00:07:09,530 - Știutor de toate. - Asta am. 108 00:07:10,130 --> 00:07:12,930 Sunt Alpii Dinarici, apropo. 109 00:07:13,210 --> 00:07:16,550 Sunt Alpii Dinarici, iubito, nu Carpații. 110 00:07:16,810 --> 00:07:18,910 Cum am spus, știutor de toate. 111 00:08:14,179 --> 00:08:15,912 Și acea revistă, sergent ? 112 00:08:16,570 --> 00:08:17,970 Împachetată și etichetată, domnule. 113 00:08:18,280 --> 00:08:19,656 O vom returna la momentul potrivit. 114 00:08:19,680 --> 00:08:20,680 Luați loc. 115 00:08:25,420 --> 00:08:26,480 Mă veți acuza ? 116 00:08:26,860 --> 00:08:28,260 E mult timp pentru asta. 117 00:08:29,440 --> 00:08:31,460 Am spus deja totul în declarația mea. 118 00:08:31,920 --> 00:08:34,880 Doar un lucru, înainte de a începe. 119 00:08:35,240 --> 00:08:37,200 Domnul Book va fi cu noi. 120 00:08:37,620 --> 00:08:38,620 Este un specialist. 121 00:08:39,659 --> 00:08:42,839 Domnule Guzili, este foarte important să folosiți acest interviu pentru a ne spune 122 00:08:42,840 --> 00:08:46,378 adevărul, pentru că altfel, nu pot fi tras la răspundere pentru consecințe. 123 00:08:47,820 --> 00:08:50,220 Știm despre aventura dumneavoastră cu Eadie Rattle. 124 00:08:50,680 --> 00:08:55,639 Ea a dat o declarație și, făcând asta, ne-a oferit un posibil motiv, 125 00:08:55,640 --> 00:08:57,897 un motiv pentru care dumneavoastră ați fi ucis comandantul Orr. 126 00:08:57,980 --> 00:09:00,033 Pentru că a încercat să o agreseze pe Eadie ? 127 00:09:01,120 --> 00:09:03,340 Trebuie să se întâmple, cam, de trei ori pe zi. 128 00:09:05,340 --> 00:09:06,840 Cu ce vă ocupați exact ? 129 00:09:08,160 --> 00:09:09,780 Afacerea cu cărți vechi. 130 00:09:11,000 --> 00:09:12,580 Am citit canoanele din Scutari. 131 00:09:12,800 --> 00:09:13,800 Chiar ați citit ? 132 00:09:13,940 --> 00:09:14,940 Îl cunosc. 133 00:09:15,400 --> 00:09:16,400 Trăiți pentru asta ? 134 00:09:16,840 --> 00:09:18,843 Era foarte important pentru poporul meu. 135 00:09:20,620 --> 00:09:21,620 Să începem atunci. 136 00:09:23,200 --> 00:09:26,120 Dacă aș spune că urmează să vă supunem la al treilea grad, ce ați aștepta ? 137 00:09:27,200 --> 00:09:28,200 O bătaie ? 138 00:09:28,440 --> 00:09:29,440 Șarpe din iarbă. 139 00:09:29,520 --> 00:09:30,308 Ce a spus ? 140 00:09:30,332 --> 00:09:32,719 Uitați de al treilea grad, șarpe din iarbă. 141 00:09:32,720 --> 00:09:33,720 Haideți, aștept. 142 00:09:36,900 --> 00:09:38,060 - Vodcă. - În sfârșit. 143 00:09:39,900 --> 00:09:42,760 Creme de Menthe, suc de lămâie, limonadă. 144 00:09:43,360 --> 00:09:44,360 Unde e gheața mea ? 145 00:09:44,480 --> 00:09:45,480 Am pus-o prima. 146 00:09:45,820 --> 00:09:46,900 Agitați acest cocktail ? 147 00:09:48,440 --> 00:09:51,879 Haideți, haideți, domnule Guzili. Acesta este Walsingham. Agitați acest cocktail ? 148 00:09:51,880 --> 00:09:54,040 Îl amestec. Îl amestec. 149 00:09:54,065 --> 00:09:54,951 Băiat bun. 150 00:09:54,976 --> 00:09:56,500 Băiat bun. Cunosc asta. 151 00:09:57,300 --> 00:10:00,960 Vermut francez, gin sec, grenadină, patru picături. 152 00:10:01,480 --> 00:10:04,280 - Agitat. - Și ce ați pune într-un Pansy ? 153 00:10:08,340 --> 00:10:09,920 Anason ? 154 00:10:10,120 --> 00:10:11,660 Nu, nu, domnule Guzili. 155 00:10:12,480 --> 00:10:14,660 Uite, încă sunt la probă. Nu sunt un expert. 156 00:10:15,180 --> 00:10:16,180 Aș spune că nu este. 157 00:10:16,640 --> 00:10:17,940 Dar nici un asasin. 158 00:10:18,920 --> 00:10:20,715 Ei bine, ce te face să spui asta ? 159 00:10:20,739 --> 00:10:23,859 Pentru că a lăsat o amprentă mare și murdară pe 160 00:10:23,860 --> 00:10:25,700 partea de sus a unuia dintre acele pahare. 161 00:10:26,200 --> 00:10:28,593 Și un bun chelner de cocktailuri, la fel ca 162 00:10:28,635 --> 00:10:31,179 și cum ar ști să amestece un al treilea grad, 163 00:10:31,180 --> 00:10:35,220 ia un pahar de cristal de jos. 164 00:10:36,260 --> 00:10:39,599 A făcut băutura pentru căpitan, când a lăsat amprenta sa digitală 165 00:10:39,600 --> 00:10:42,000 pe paharul lui. Dar băutura nu era mortală. 166 00:10:42,750 --> 00:10:46,709 Îmi pare rău dacă sună jignitor, domnule Guzili, dar încă trebuie să dobândiți 167 00:10:46,710 --> 00:10:49,101 abilitatea de a otrăvi pe cineva într-un bar aglomerat 168 00:10:49,125 --> 00:10:51,809 la vedere, în special cu doar 169 00:10:51,810 --> 00:10:54,690 câteva secunde între incidentul provocat și crimă. 170 00:10:54,910 --> 00:10:56,430 Dar sunt sigur că veți ajunge acolo. 171 00:10:56,730 --> 00:10:59,850 De fapt, aș merge atât de departe încât să spun că este deja un angajat model. 172 00:11:01,730 --> 00:11:04,170 - Îmi veți da referințe acum, nu-i așa ? - De ce nu ? 173 00:11:05,130 --> 00:11:07,170 De cât timp sunt prințesele la hotel ? 174 00:11:07,670 --> 00:11:08,549 Patru zile. 175 00:11:08,550 --> 00:11:11,470 Și deja observase că mereu resping prima băutură. 176 00:11:12,060 --> 00:11:14,340 Deci a folosit apa de la robinet. 177 00:11:15,777 --> 00:11:17,030 Da. 178 00:11:17,130 --> 00:11:22,200 Unii angajatori ar promova un membru al personalului atât de solicitud. 179 00:11:25,720 --> 00:11:31,380 Ei bine, domnule Guzili, se pare că puteți pleca și să vă luați lucrurile. 180 00:11:32,020 --> 00:11:36,760 - Prietenul nostru pleacă, Sergent. - Foarte bine, domnule. 181 00:11:46,440 --> 00:11:47,440 Ei bine, acum ce ? 182 00:11:48,380 --> 00:11:51,920 Oricine ar fi putut pune acel acid clorhidric în băutură. 183 00:11:52,180 --> 00:11:54,540 Deci Guzili era prea stângaci ca să fi făcut asta. 184 00:11:55,520 --> 00:12:00,119 Cum am descoperit aseară târziu, canoanele din Scutari au reguli foarte stricte 185 00:12:00,120 --> 00:12:01,120 despre ospitalitate. 186 00:12:01,780 --> 00:12:06,699 Este tabu să dăunezi oricui consideri oaspete. Căpitanul Orr era oaspete 187 00:12:06,700 --> 00:12:09,260 al lui Guzili, strict vorbind, iar canoanele sunt foarte stricte. 188 00:12:09,440 --> 00:12:12,840 V-a spus ceva mai util ? 189 00:12:13,240 --> 00:12:14,240 Da. 190 00:12:15,060 --> 00:12:18,840 Îmi insultă soția în fața șefului satului și îmi datorezi o oaie. 191 00:12:19,260 --> 00:12:23,100 Dacă soția mea te insultă, îți datorez cinci. 192 00:12:26,820 --> 00:12:30,740 Ei bine, mi se pare mult mai bine dacă oamenii sunt amabili unii cu alții. 193 00:13:11,660 --> 00:13:13,240 Nu erați în armată, nu-i așa ? 194 00:13:13,580 --> 00:13:14,580 Știți unde am fost. 195 00:13:14,760 --> 00:13:17,420 Ei bine, nu contează. Un pic pretențios poate ? 196 00:13:17,960 --> 00:13:22,659 În palat, o coloană de soldați ne-ar saluta când treceam 197 00:13:22,660 --> 00:13:24,340 la micul dejun. Ce noroc pe tine. 198 00:13:24,600 --> 00:13:25,980 Cum au căzut cei puternici. 199 00:13:26,340 --> 00:13:29,886 Și atunci, nu ne uitam mereu peste umeri. 200 00:13:29,913 --> 00:13:31,920 Eram acasă cu propriul nostru popor. 201 00:13:32,180 --> 00:13:34,380 Băiete, trebuie să-l cauți pe inspector. 202 00:13:34,760 --> 00:13:35,619 De ce, ce s-a întâmplat ? 203 00:13:35,620 --> 00:13:36,960 Încă o scrisoare amenințătoare. 204 00:13:47,690 --> 00:13:48,750 Ei bine, ai făcut bine. 205 00:13:49,750 --> 00:13:50,750 Ele au cerut mâncare 206 00:13:51,090 --> 00:13:52,270 Nu mai puțin decât merit. 207 00:13:52,710 --> 00:13:53,710 Într-adevăr. 208 00:13:54,410 --> 00:13:55,872 Amestec balcanic, aparent. 209 00:13:55,930 --> 00:13:58,750 Drăguț. Vezi acele mici inele de aur la capăt acolo ? 210 00:13:59,130 --> 00:14:00,330 Eu însumi fumez pipă. 211 00:14:01,470 --> 00:14:03,751 Nu trebuia să mi-l aduci pentru asta, supă de vită ? 212 00:14:03,830 --> 00:14:05,630 Am crezut că ai tot ceea ce ai nevoie aici. 213 00:14:08,750 --> 00:14:10,390 Este un pic prea tare pentru gustul meu. 214 00:14:16,810 --> 00:14:19,571 Unde era domnișoara Eadie Rattle când a avut loc asasinatul ? 215 00:14:19,870 --> 00:14:24,250 - Fumând un boodbiner. - După administrarea otrăvii ? 216 00:14:24,630 --> 00:14:25,790 A fost din cauza prințeselor. 217 00:14:26,670 --> 00:14:30,550 Conform surselor mele de informații, este membră de partid. 218 00:14:31,050 --> 00:14:33,430 - Roșie ? - Ca combinațiile lui Lenin. 219 00:14:33,930 --> 00:14:35,686 Deci ea le-ar fi putut voi să moară ? 220 00:14:35,710 --> 00:14:38,270 În numele noii clase conducătoare din Scutari. 221 00:14:39,750 --> 00:14:41,910 Apoi mai este cealaltă soră, desigur. 222 00:14:42,770 --> 00:14:43,770 Altă soră ? 223 00:14:44,150 --> 00:14:45,150 Da. 224 00:14:45,550 --> 00:14:46,950 Sunt trei, inspector. 225 00:14:47,930 --> 00:14:49,110 Trei surori. 226 00:14:51,650 --> 00:14:52,990 Un regat divizat. 227 00:14:54,590 --> 00:14:56,490 Monarhi exilați, mă întreb. 228 00:14:58,450 --> 00:15:01,470 Oricum, prințesa Fenia a mers pe partea cealaltă. 229 00:15:01,750 --> 00:15:05,625 Deci ar putea fi ea. Atacând împotriva lor 230 00:15:05,949 --> 00:15:07,734 Acolo ar trebui să ne uităm 231 00:15:08,146 --> 00:15:10,145 În opinia mea. 232 00:15:10,170 --> 00:15:11,170 Domnule. 233 00:15:15,040 --> 00:15:16,040 Da. 234 00:15:16,740 --> 00:15:19,460 Îți plăceau doamnele, nu-i așa, căpitane Orr ? 235 00:15:19,780 --> 00:15:21,360 Nu așa aș fi pus-o. 236 00:15:25,063 --> 00:15:26,879 Totuși... cel puțin avem adresa lui acum. 237 00:15:26,903 --> 00:15:27,710 Nu, nu. 238 00:15:27,800 --> 00:15:30,280 Da, aceasta trebuie să fie soția lui, Sylvia. 239 00:15:30,600 --> 00:15:31,199 Ce este asta ? 240 00:15:31,200 --> 00:15:33,160 Singura fără o calificare. 241 00:15:34,700 --> 00:15:37,900 Da, ei bine, mai există și un alt nume de familie acolo. 242 00:15:40,920 --> 00:15:42,060 Exact. 243 00:15:43,699 --> 00:15:47,180 Și Barberini, 2 mai 1940. Cursa de la Ascot, desigur. 244 00:15:47,480 --> 00:15:49,320 Patru stele, italieni pasionați. 245 00:15:49,700 --> 00:15:50,880 Tăiat, încă lizibil. 246 00:15:52,740 --> 00:15:53,740 Ce înseamnă ? 247 00:15:53,800 --> 00:15:54,719 Evident, nu ? 248 00:15:54,720 --> 00:15:56,480 Căpitanului Orr nu-i plăceau doar doamnele. 249 00:15:56,540 --> 00:15:58,600 Era un pic... gay. 250 00:16:00,080 --> 00:16:05,620 Ce ? Vrei să spui că a călătorit, ca să zic așa, cu autobuzul 38 și 43 ? 251 00:16:06,160 --> 00:16:09,640 L-a cunoscut pe acel barman italian la curse și a avut relații. 252 00:16:10,440 --> 00:16:11,720 Totul este acolo, alb pe negru. 253 00:16:12,030 --> 00:16:13,130 Asta a fost la cursă, nu ? 254 00:16:13,390 --> 00:16:15,999 Cursa de la Ascot, desigur. Există intrare după intrare. 255 00:16:16,023 --> 00:16:16,763 Motiv ? 256 00:16:16,791 --> 00:16:17,791 Șantaj, 257 00:16:17,816 --> 00:16:18,816 evident. 258 00:16:19,010 --> 00:16:21,250 Căpitanul Orr l-a amenințat pe Barberini că îl va expune. 259 00:16:21,470 --> 00:16:26,758 Căpitanul Orr era un om căsătorit. Totul este un pic... nebunesc 260 00:16:26,805 --> 00:16:28,858 Niciodată nu știi cu bărbații căsătoriți, domnule. 261 00:16:30,370 --> 00:16:32,130 Care este marea dumneavoastră teorie, atunci ? 262 00:16:33,730 --> 00:16:35,090 Asta va fi revelator, sergent. 263 00:16:35,850 --> 00:16:39,910 Dar, vorbind de doamna Orr, cred că cineva ar trebui să vorbească cu ea curând. 264 00:16:40,780 --> 00:16:42,560 Îl voi ruga pe Trotty, dacă îmi permiți. 265 00:16:43,280 --> 00:16:44,560 Soțiile știu mereu 266 00:16:45,240 --> 00:16:46,700 ceea ce gândește soțul. 267 00:16:47,360 --> 00:16:49,400 Mesaj de la băiatul acela Jack, domnule. 268 00:16:50,320 --> 00:16:52,520 Prințesele solicită o nouă audiență. 269 00:16:58,860 --> 00:17:00,560 O mască de Winston Churchill. 270 00:17:01,040 --> 00:17:03,260 - Nu. - O cască de zbor Oriya. 271 00:17:03,760 --> 00:17:08,099 Un recipient Piccadilly umplut complet cu unghii de la picioare tăiate. 272 00:17:08,520 --> 00:17:09,520 Da. 273 00:17:10,169 --> 00:17:15,588 Nu este pentru cei slabi de inimă, viața de chelneriță, dar tatăl meu 274 00:17:15,589 --> 00:17:18,670 conducea un bar în Bala, așa că am văzut totul. 275 00:17:20,810 --> 00:17:22,849 Și ce e cu asasinatul ? 276 00:17:23,490 --> 00:17:24,269 Știu. 277 00:17:24,270 --> 00:17:25,589 Eram afară, știi. 278 00:17:25,950 --> 00:17:27,990 Deci nu-mi poți pune în cârcă chestia cu Victor Orr. 279 00:17:28,109 --> 00:17:29,850 Nu încercam să fac asta, sincer. 280 00:17:31,070 --> 00:17:32,750 Totuși, păcat că nu am fost acolo. 281 00:17:33,290 --> 00:17:35,050 Mi-ar fi plăcut să văd pe cineva căzând. 282 00:17:36,970 --> 00:17:37,970 Deci, spuneai ? 283 00:17:38,570 --> 00:17:42,930 Ai ieșit din închisoare și apoi ai mers să lucrezi la o librărie. 284 00:17:43,530 --> 00:17:45,110 - Da. - Pentru domnul Book. 285 00:17:46,335 --> 00:17:47,249 Da. 286 00:17:47,275 --> 00:17:49,862 Și acum lucrezi pentru Familia Regală din Scutari. 287 00:17:51,110 --> 00:17:52,850 Nu pentru mult timp, mi se pare. 288 00:17:53,730 --> 00:17:55,410 Nu sunt prea bun ca bodyguard. 289 00:17:57,710 --> 00:17:58,910 Ai ceva de la Marx ? 290 00:18:00,250 --> 00:18:02,310 În librăria ta. 291 00:18:03,570 --> 00:18:04,950 Das Kapital. 292 00:18:06,730 --> 00:18:07,730 Volumul 4. 293 00:18:08,170 --> 00:18:09,170 Despre ce vorbești ? 294 00:18:10,130 --> 00:18:11,670 Deci, de ce ai plecat ? 295 00:18:12,550 --> 00:18:14,550 Pur și simplu nu cred că sunt genul meu de oameni. 296 00:18:14,850 --> 00:18:15,850 Nu ? 297 00:18:16,130 --> 00:18:17,710 Există tot felul de oameni, știi. 298 00:18:18,830 --> 00:18:22,170 Cum zic, lucrurile pe care le-am văzut la Walsingham. 299 00:18:23,830 --> 00:18:27,406 Poate e timpul să-ți extinzi orizonturile un pic, solicitud. 300 00:18:28,190 --> 00:18:30,590 Anunță-mă dacă îți vine vreo idee pentru noi vreodată, da ? 301 00:18:53,450 --> 00:18:55,470 Așa-numitele prințese. 302 00:18:55,950 --> 00:19:02,609 Bila mea se ridică când le văd în ziar, oasele lor decadente 303 00:19:02,610 --> 00:19:09,450 acoperite ca Sisi, care în curând va picura sângele lor murdar. 304 00:19:09,530 --> 00:19:11,690 Da, pot vedea de ce se pot simți inconfortabile. 305 00:19:12,930 --> 00:19:14,830 Deci, ce veți face în legătură cu asta ? 306 00:19:15,110 --> 00:19:16,320 Draga mea doamnă... 307 00:19:16,345 --> 00:19:18,270 Vei te adresa mie cu titlul meu cuvenit. 308 00:19:18,670 --> 00:19:22,029 Iartă-mă, inspector, Majestate. Polițistul este adesea o unealtă 309 00:19:22,030 --> 00:19:24,861 oarecum grosolană în loc de un diplomat. Poate că eu aș putea... 310 00:19:24,886 --> 00:19:28,090 Cum am spus, aceasta este ultima dintr-o mulțime. 311 00:19:29,110 --> 00:19:34,250 Picurând otravă, dușmanii noștri sunt mulți. Nu ne pot lăsa în pace ? 312 00:19:34,550 --> 00:19:36,800 Nu este de ajuns să fim nevoite să ne târâm 313 00:19:36,824 --> 00:19:40,948 oasele obosite prin toată lumea ca niște fantome ? 314 00:19:41,008 --> 00:19:43,842 Vorbește despre canoanele ospitalității. 315 00:19:43,970 --> 00:19:46,330 Dar, ce să facem cu ale lor ? 316 00:19:46,830 --> 00:19:50,210 Ce primire primim în faimosul vostru Londra ? 317 00:19:50,950 --> 00:19:53,379 Mâncare mizerabilă, frig mizerabil, 318 00:19:53,403 --> 00:19:56,830 un bodyguard care nu protejează. Și acum asta. 319 00:19:57,170 --> 00:20:00,910 Voi face ce pot, având resursele mele limitate. 320 00:21:03,470 --> 00:21:06,090 Da, desigur, și ne pare foarte rău. 321 00:21:06,370 --> 00:21:08,090 Ei bine, dacă asta este tot ce puteți face. 322 00:21:11,190 --> 00:21:12,390 Domnișoara Rattle. 323 00:21:13,450 --> 00:21:18,070 - Da, domnule Kind. - Am auzit despre nefericitul incident. 324 00:21:18,570 --> 00:21:20,550 Este o modalitate de a-l descrie. 325 00:21:20,890 --> 00:21:26,490 Sunt bine, dar cred că aș putea să mă bucur un pic mai mult de... 326 00:21:26,840 --> 00:21:27,840 crema societății. 327 00:21:28,280 --> 00:21:31,160 Cum am fost concediată, Pot folosi hotelul ca oaspete. 328 00:21:31,660 --> 00:21:32,660 Înseamnă ? 329 00:21:32,980 --> 00:21:34,220 Altețele lor regale. 330 00:21:34,720 --> 00:21:36,517 Trebuie să pun totul pe contul dumneavoastră. 331 00:21:36,640 --> 00:21:37,840 Ei bine, nu cheltui prea mult. 332 00:21:38,180 --> 00:21:40,200 - Ce ? - Nimic. Domnișoara Rattle. 333 00:21:40,463 --> 00:21:41,437 Da ? 334 00:21:41,470 --> 00:21:45,353 Ați veni să mă vedeți, după ce ați sfârșit ? 335 00:21:45,460 --> 00:21:46,720 Bine, domnule Kind. 336 00:21:55,400 --> 00:21:56,400 Eadie. 337 00:21:56,590 --> 00:21:57,590 Putem vorbi ? 338 00:21:59,650 --> 00:22:02,230 Vreau să-mi cer scuze pentru calitatea serviciilor de astăzi. 339 00:22:02,930 --> 00:22:04,930 Încălzirea este oprită, meniul este rece. 340 00:22:05,970 --> 00:22:06,970 Îmi pare profund rău. 341 00:22:07,510 --> 00:22:10,170 Ismail, nimic din toate astea nu este vina ta. 342 00:22:11,010 --> 00:22:12,210 Da, mi-e teamă că este. 343 00:22:12,610 --> 00:22:17,763 A fost cauzat de cele trei sticle de ulei de in pe care le-am furat din dulapul tău 344 00:22:18,410 --> 00:22:20,390 Dar uleiul de in este pentru lustruit. 345 00:22:21,210 --> 00:22:24,030 Îl folosesc pentru pielea mea uscată și ca laxativ. 346 00:22:24,290 --> 00:22:25,290 Da, știu. 347 00:22:25,520 --> 00:22:27,140 Dar l-am turnat în generator. 348 00:22:28,000 --> 00:22:31,880 Nu l-am otrăvit pe Victor Orr, dar am otrăvit hotelul. 349 00:22:33,360 --> 00:22:38,960 Eram atât de furios pe mine însumi, pe acel om, pe acest loc. 350 00:22:39,600 --> 00:22:42,060 Așa că m-am gândit doar să-l ucid. 351 00:22:43,480 --> 00:22:44,480 Îmi pare profund rău. 352 00:22:44,960 --> 00:22:48,700 Voi mărturisi totul domnului Kind, și nu-ți vei pierde slujba, Eadie. 353 00:24:08,917 --> 00:24:11,870 - Dumneavoastră ? - Eu. 354 00:24:15,490 --> 00:24:18,270 Nu-mi este ușor, cum sigur puteți imagina. 355 00:24:18,470 --> 00:24:19,470 Desigur. 356 00:24:20,110 --> 00:24:21,605 Tocmai și-a pierdut soțul. 357 00:24:21,629 --> 00:24:24,470 Acea carte s-a vândut de mult, damnă Book. 358 00:24:24,830 --> 00:24:28,270 Și nu este prima dintre cuceririle lui Victor cu o poveste de spus. 359 00:24:30,710 --> 00:24:34,390 Dacă o face mai ușor, nu a făcut-o. 360 00:24:35,530 --> 00:24:36,530 Deci ce ? 361 00:24:37,890 --> 00:24:38,890 Cucerire ? 362 00:24:45,050 --> 00:24:48,170 Obișnuia să vină aici tot timpul, știi. 363 00:24:49,390 --> 00:24:50,390 Să o vadă. 364 00:24:51,570 --> 00:24:52,870 Cu ultimul model. 365 00:24:53,910 --> 00:24:54,910 Doamnă ? 366 00:25:07,240 --> 00:25:11,220 Vreți să fiți evaluată ca și cum ați fi vite ? 367 00:25:13,080 --> 00:25:15,160 Credeți că a primit ce a meritat ? 368 00:25:15,780 --> 00:25:21,698 - Ei bine, nu chiar, dar... - Adică, ca porcul care era. 369 00:25:23,420 --> 00:25:27,380 Știi ? Aș crede mai bine despre el dacă ar fi un jurnal real. 370 00:25:27,800 --> 00:25:30,520 Ceva cu puțină pasiune adulterină adecvată. 371 00:25:34,432 --> 00:25:36,760 Chiar nu o învinovățesc. 372 00:25:37,080 --> 00:25:40,580 Adică, Victor avea farmec la vremea lui. 373 00:25:41,600 --> 00:25:43,420 Și m-am obișnuit cu aventurile lui. 374 00:25:45,640 --> 00:25:46,640 Nu la toate. 375 00:25:47,700 --> 00:25:50,860 Atât de obișnuită cu ele, încât a devenit un fel de hobby. 376 00:25:52,560 --> 00:25:53,640 Sună ciudat ? 377 00:25:56,440 --> 00:25:57,880 Căsnicia mea s-a răcit. 378 00:25:58,200 --> 00:25:59,660 Și viața mea s-a răcit. 379 00:26:00,880 --> 00:26:04,840 Chiar nu cred că am simțit ceva de la Dunkerque. 380 00:26:07,630 --> 00:26:08,630 Atunci vin aici. 381 00:26:10,550 --> 00:26:12,070 Clima era ușoară și veselă. 382 00:26:13,650 --> 00:26:14,650 În general. 383 00:26:15,830 --> 00:26:19,350 Nu v-a fost teamă că v-ar fi putut vedea ? 384 00:26:22,450 --> 00:26:24,270 Victor nu m-a băgat în seamă de ani de zile. 385 00:26:24,690 --> 00:26:26,690 Nu există niciun motiv să credem că ar începe acum. 386 00:26:29,270 --> 00:26:30,850 Așa ați putut ? 387 00:26:34,619 --> 00:26:35,733 Ce ? 388 00:26:37,147 --> 00:26:38,707 Otrăvirea. 389 00:26:40,520 --> 00:26:43,060 Adică, era acolo. Mi-a dat acea cârpă. 390 00:26:43,320 --> 00:26:45,500 Ar fi fost ușor pentru dumneavoastră să-l administrați. 391 00:26:46,460 --> 00:26:49,060 Nu mi-am ucis soțul, doamnă Book. 392 00:26:50,340 --> 00:26:52,840 Îmi părea rău de Victor. Nu-l disprețuiam. 393 00:26:54,340 --> 00:26:55,340 Atunci, cine a făcut-o ? 394 00:27:01,300 --> 00:27:02,844 Ce a făcut în război ? 395 00:27:03,940 --> 00:27:07,920 Și-a făcut serviciul în Cairo și a servit în Balcani. 396 00:27:08,820 --> 00:27:09,820 Balcanii. 397 00:27:12,110 --> 00:27:13,776 Și înainte de asta, a fost aici. 398 00:27:14,650 --> 00:27:15,983 Frontul intern. 399 00:27:16,450 --> 00:27:17,450 Unde ? 400 00:27:18,970 --> 00:27:19,970 Ascot. 401 00:27:35,850 --> 00:27:37,330 Ești tu. 402 00:27:37,570 --> 00:27:41,330 - Ai fi... ? - Ce spune asta ? 403 00:27:42,523 --> 00:27:44,956 Sunt niște paraziți. 404 00:27:53,470 --> 00:27:54,710 Mulțumesc că ați venit. 405 00:27:56,070 --> 00:27:57,070 Totul este închis. 406 00:27:57,290 --> 00:28:01,790 Herinci, rinichi, ketjuri și radiatoarele. Sunt cu siguranță oprite. 407 00:28:04,070 --> 00:28:06,170 Există o selecție de mezeluri. 408 00:28:06,949 --> 00:28:09,106 Splendid. Ei bine, două din acelea, apoi, vă rog, chelner. 409 00:28:09,130 --> 00:28:11,990 Și asigurați-vă că sunt corect reci, Mă preocupă consistența. 410 00:28:12,910 --> 00:28:15,290 - Domnule. - Serviciul, este teribil. 411 00:28:15,630 --> 00:28:18,990 Ei bine, numiți-mă Marie Antoinette, dar mă așteptam ca băile să funcționeze. 412 00:28:19,870 --> 00:28:22,547 Totuși, încălzirea a funcționat timp de o jumătate de oră. Asta a fost bine. 413 00:28:22,630 --> 00:28:24,170 A spus că este urgent, domnule Book. 414 00:28:24,590 --> 00:28:25,590 Într-un fel, da. 415 00:28:25,790 --> 00:28:26,790 Sunteți mai aproape ? 416 00:28:26,990 --> 00:28:29,480 - Aproape ? - Să știm cine a încercat să ne omoare ? 417 00:28:29,504 --> 00:28:30,930 Nimeni nu a încercat să o omoare. 418 00:28:33,230 --> 00:28:35,590 Dar scrisoarea, amenințarea. 419 00:28:36,110 --> 00:28:37,270 Dumneavoastră ați făcut asta. 420 00:28:40,710 --> 00:28:41,710 Ce ? 421 00:28:42,270 --> 00:28:43,270 Este nebun. 422 00:28:43,450 --> 00:28:45,470 - Cum îndrăzniți ? - Așezați-vă, prințesă. 423 00:28:45,830 --> 00:28:47,950 - Ideea însăși că eu... - Am spus să vă așezați. 424 00:28:50,030 --> 00:28:52,530 Pot fi mai diplomat decât inspectorul. 425 00:28:53,070 --> 00:28:55,950 Dar pot suporta doar o parte din acest act epuizant. 426 00:28:57,810 --> 00:29:00,910 De ce ați început să trimiteți scrisorile ? 427 00:29:01,490 --> 00:29:03,130 Nu imediat, îmi imaginez. 428 00:29:03,890 --> 00:29:05,170 Pentru un timp a fost real. 429 00:29:08,990 --> 00:29:11,910 Când am fugit din țara noastră, erau ochi peste tot. 430 00:29:12,310 --> 00:29:14,210 Ne temeam să mâncăm sau să bem. 431 00:29:14,410 --> 00:29:20,330 Trăiam zi de zi, împinse în camere de sub punte urât mirositoare, cala navelor. 432 00:29:21,790 --> 00:29:24,010 Dar amenințarea era reală, domnule Book. 433 00:29:24,910 --> 00:29:26,910 În New York, eram faimoase. 434 00:29:27,250 --> 00:29:31,652 Iubesc regalitatea acolo, știi, tocmai pentru că nu au una proprie. 435 00:29:31,965 --> 00:29:33,607 Am fost invitate la toate petrecerile potrivite, 436 00:29:33,631 --> 00:29:35,271 am cunoscut toate persoanele potrivite. 437 00:29:36,200 --> 00:29:39,900 Dar nu există nimic mai tragic decât exilul, domnule Book. 438 00:29:41,280 --> 00:29:43,180 Și nimic mai penibil. 439 00:29:44,400 --> 00:29:47,449 În timp, invitațiile au încetat, 440 00:29:47,473 --> 00:29:50,959 parada a continuat, și mi-am dat seama că 441 00:29:50,960 --> 00:29:54,200 trecusem de la a fi în pericol la ceva mult, mult mai rău. 442 00:29:55,880 --> 00:29:58,780 Ne devenisem irelevante. 443 00:30:00,660 --> 00:30:04,320 Ce avea de temut noul regim din Skutari de la noi ? 444 00:30:04,830 --> 00:30:09,330 De ce ar trimite ucigași pe celălalt sfârșit al lumii pentru a ne elimina ? 445 00:30:09,910 --> 00:30:12,570 De ce s-ar deranja cineva ? 446 00:30:13,730 --> 00:30:17,150 Dar există glamour în moarte, în pericol. 447 00:30:19,150 --> 00:30:24,509 Și atunci am început să scriu toate acele scrisori, atât pentru noi, cât și pentru 448 00:30:24,510 --> 00:30:27,430 orice națiune săracă pe care ne impuneam. 449 00:30:27,770 --> 00:30:29,948 Plătesc o femeie aici o taxă modestă 450 00:30:29,972 --> 00:30:32,149 să se plimbe prin hotel, lăsându-se văzută 451 00:30:32,150 --> 00:30:32,989 din când în când. 452 00:30:32,990 --> 00:30:36,310 Unii au suspectat că cealaltă soră a ei ar putea fi în spatele asta. 453 00:30:37,790 --> 00:30:39,070 Ea este moartă, domnule Book. 454 00:30:41,210 --> 00:30:42,970 Am văzut-o fiind împușcată în față. 455 00:30:45,450 --> 00:30:48,770 Comuniștii nu au avut niciodată încredere în ea. 456 00:30:52,970 --> 00:30:55,150 Și nu voi pierde încă o soră. 457 00:30:58,010 --> 00:30:59,850 Dar apoi a existat o otrăvire adevărată. 458 00:31:00,150 --> 00:31:01,330 Nu știam ce să cred. 459 00:31:01,900 --> 00:31:06,500 Am schimbat paharele, ca de obicei. Și apoi acel om, acel căpitan, 460 00:31:06,540 --> 00:31:09,340 era mort la picioarele noastre. 461 00:31:10,100 --> 00:31:11,580 Mintea mea, o lua razna. 462 00:31:12,340 --> 00:31:13,840 Totul devenise real ? 463 00:31:15,720 --> 00:31:18,440 Dar, ce altceva puteam face în afară de a continua și a planifica ? 464 00:31:19,500 --> 00:31:20,640 A fost foarte bine făcut. 465 00:31:22,480 --> 00:31:23,399 Mulțumesc. 466 00:31:23,400 --> 00:31:26,920 Și acolo este unde marca vârfurilor stiloului surorii sale este distinctivă. 467 00:31:27,720 --> 00:31:28,720 Serios ? 468 00:31:29,160 --> 00:31:30,160 Muzică Nib. 469 00:31:30,730 --> 00:31:33,286 Îngust în jos, lovituri transversale ample 470 00:31:33,412 --> 00:31:34,692 pentru a scrie notație muzicală. 471 00:31:35,030 --> 00:31:39,010 Și ea compune acele mici melodii foarte triste și fermecătoare ale ei. 472 00:31:39,390 --> 00:31:43,689 Și referințele la garderoba ei, prea specifice pentru un disperat 473 00:31:43,690 --> 00:31:44,690 asasin comunist. 474 00:31:45,629 --> 00:31:47,529 Nu m-am putut abține. 475 00:31:48,510 --> 00:31:53,990 - Deci asta înseamnă, că... - Căpitanul Orr era victima prevăzută. 476 00:31:56,670 --> 00:31:58,743 Atunci trebuie să vă întreb, domnule Book... 477 00:31:58,767 --> 00:32:00,840 în spiritul poveștilor englezești ale dumneavoastră. 478 00:32:02,740 --> 00:32:03,760 Cine a făcut-o ? 479 00:32:04,460 --> 00:32:06,920 Ei bine, asta e întrebarea, dragă doamnă. 480 00:32:36,430 --> 00:32:38,470 În mod normal nu sunt fan al acestui tip de lucruri. 481 00:32:38,750 --> 00:32:41,750 Clasic din tipul de thriller pe care îl găsești la W. H. Smith. 482 00:32:42,610 --> 00:32:46,450 Cu toate acestea, uneori e mai bine să aduni pe toți. 483 00:32:47,110 --> 00:32:48,850 Unitate de loc și tot tacâmul. 484 00:32:49,070 --> 00:32:53,709 Deci, în noaptea crimei, domnul Guzili pregătește prima rundă de 485 00:32:53,710 --> 00:32:58,530 băuturi. Da. Care este refuzată de prințese și se duce la chiuvetă. 486 00:32:59,170 --> 00:33:00,870 Acum ajungem la agitație. 487 00:33:01,490 --> 00:33:03,510 Și un nou personaj intră în drama noastră. 488 00:33:04,030 --> 00:33:07,850 Căpitanul Victor Orr, amabil reprezentat aici de domnul Kind. 489 00:33:08,890 --> 00:33:11,767 Intrați dumneavoastră, domnișoară Rattle. Spuneți-ne ce s-a întâmplat după. 490 00:33:11,850 --> 00:33:17,049 Ei bine, este Căpitanul care este îmbibat în Tattinger, și îmi spune că 491 00:33:17,050 --> 00:33:19,482 are câteva sarcini suplimentare pentru mine, care par 492 00:33:19,506 --> 00:33:21,749 să implice să merg în camera lui și să ies 493 00:33:21,750 --> 00:33:22,669 cu niște bani. 494 00:33:22,670 --> 00:33:27,770 Așa că îl refuz, desigur, și mă uit la Ismael. 495 00:33:28,210 --> 00:33:32,470 Mă uit la el pentru că, ei bine, cred că m-ar putea ajuta. Să facă ceva. 496 00:33:32,970 --> 00:33:34,210 Și nu o face. 497 00:33:35,450 --> 00:33:36,650 Ce se întâmplă după, Eadie ? 498 00:33:36,910 --> 00:33:41,172 Ei bine, mă gândesc, o să mă lovească ? Atunci îi spun unde poate să plece 499 00:33:41,197 --> 00:33:45,670 și apoi spune ceva. Nu știu, o amenințare sau altceva. 500 00:33:45,695 --> 00:33:49,483 Nu am auzit. Și atunci a venit Jack să mă salveze. 501 00:33:50,410 --> 00:33:51,890 Și apoi am ieșit să fumez. 502 00:33:52,330 --> 00:33:53,570 Mulțumesc, domnișoară Rattle. 503 00:33:53,770 --> 00:33:59,389 Deci, domnul Guzili pregătește două pahare în plus pentru o nouă rundă. 504 00:33:59,390 --> 00:34:01,390 Patru Walsingham Sours. 505 00:34:03,320 --> 00:34:04,320 În total. 506 00:34:10,060 --> 00:34:14,599 Trei bune și una, cum vom vedea, pe punct de a avea un ingredient suplimentar. 507 00:34:14,600 --> 00:34:18,639 Când exact a primit una dintre aceste băuturi o urmă de acid clorhidric ? 508 00:34:19,440 --> 00:34:23,480 Prințesă Nafia, ne spui că ai schimbat două dintre aceste pahare. 509 00:34:23,600 --> 00:34:24,600 Care două ? 510 00:34:24,920 --> 00:34:26,300 Așa, domnule Book. 511 00:34:26,679 --> 00:34:29,600 Unul dintre ale noastre pentru unul dintre ale tale. 512 00:34:30,510 --> 00:34:33,569 Foarte bine. Dar încă nu bea nu-i așa ? Pentru că vrea să vadă pe cineva 513 00:34:33,570 --> 00:34:34,790 bând mai întâi. 514 00:34:35,210 --> 00:34:39,150 Ceea ce nu este doar prudent, ci înțelept când sunt atâția asasini. 515 00:34:39,530 --> 00:34:43,810 Deci, trebuie să aștepte puțin mai mult până când se termină distragerea. 516 00:34:44,150 --> 00:34:46,429 Și acesta este acum momentul ruletei rusești, nu-i așa ? 517 00:34:47,810 --> 00:34:49,690 Aceasta nu a fost o crimă întâmplătoare. 518 00:34:49,909 --> 00:34:51,630 A fost foarte atent gândită. 519 00:34:52,400 --> 00:34:54,238 Acum, știm că otrava nu era în shakerul 520 00:34:54,262 --> 00:34:56,099 domnului Guzili. Știm că prințesa 521 00:34:56,100 --> 00:35:00,739 Nafia nu merită reproșuri. Tot ce a făcut Alteța sa regală a fost să schimbe un 522 00:35:00,740 --> 00:35:03,860 Walsingham Sour perfect sigur și eficient cu altul. 523 00:35:04,180 --> 00:35:07,599 De fapt, aș sugera că niciuna dintre aceste băuturi nu ar fi produs 524 00:35:07,600 --> 00:35:11,220 nimic mai rău decât o mahmureală până la incidentul cu monedele. 525 00:35:11,540 --> 00:35:15,779 Aceasta a fost oportunitatea ca cineva aici să otrăvească unul dintre aceste cocktailuri 526 00:35:15,980 --> 00:35:19,146 - Cel pe care urma clar să-l ia. - Da, nu a existat nicio greșeală 527 00:35:19,420 --> 00:35:21,320 Căpitanul Orr trebuia să moară. 528 00:35:22,790 --> 00:35:23,790 Dar, de ce ? 529 00:35:27,510 --> 00:35:30,530 Îți amintești de Arandora Star ? 530 00:35:31,430 --> 00:35:33,610 Nu e cea mai bună oră a noastră, mi-e teamă. 531 00:35:33,890 --> 00:35:36,310 A fost torpilat de germani. Începând războiul. 532 00:35:36,650 --> 00:35:37,890 2 iulie 1940. 533 00:35:38,590 --> 00:35:42,109 Erau niște internați la bord, nu-i așa ? Mulți internați trimiși în 534 00:35:42,110 --> 00:35:43,656 - Australia. - Canada. 535 00:35:44,130 --> 00:35:45,490 Băteau unii pe alții. 536 00:35:45,950 --> 00:35:47,786 Ei bine, asta s-a spus în Daily Express. 537 00:35:47,810 --> 00:35:49,210 Și în Parlament, domnule Book. 538 00:35:49,350 --> 00:35:50,410 Înseamnă că e adevărat ? 539 00:35:50,830 --> 00:35:51,830 Într-adevăr. 540 00:35:54,759 --> 00:36:01,380 Și printre pasageri, sora ta, 541 00:36:01,540 --> 00:36:02,540 Maria. 542 00:36:10,080 --> 00:36:14,940 Barberini, M. 12 ianuarie 1940, hipodromul Ascot. 543 00:36:15,940 --> 00:36:19,060 16 ianuarie, hipodromul Ascot. 544 00:36:20,960 --> 00:36:22,980 Căpitanul ei a cunoscut-o la curse. 545 00:36:23,280 --> 00:36:25,160 Ei bine, nu au fost curse în timpul războiului. 546 00:36:25,387 --> 00:36:26,295 Exact. 547 00:36:26,320 --> 00:36:29,340 Desigur, Ascot este unde au pus Regula 18 B, nu-i așa ? 548 00:36:30,360 --> 00:36:32,850 Naziști englezi, germani antinaziști, vânzători de înghețată 549 00:36:32,874 --> 00:36:36,060 vânzători de case italieni, 550 00:36:36,460 --> 00:36:41,439 chelneri care au spus odată ceva laudativ despre salutul cu mâna 551 00:36:41,440 --> 00:36:44,680 al Duce, toți puși sub sârmă ghimpată. 552 00:36:44,880 --> 00:36:45,976 Într-un lagăr de internare ? 553 00:36:46,000 --> 00:36:48,400 Care a fost cazul împotriva Barberini, domnule ? 554 00:36:48,980 --> 00:36:50,500 Părinții noștri s-au născut în Italia. 555 00:36:51,280 --> 00:36:53,300 Atunci cineva aici a afirmat că era fascist. 556 00:36:54,180 --> 00:36:55,640 M-au scos în timpul serviciului. 557 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 M-au trimis în nord. 558 00:36:57,880 --> 00:36:59,160 Nimeni nu a protestat. 559 00:37:00,340 --> 00:37:02,980 În special omul care conducea bara aici în timpul bombardamentului. 560 00:37:03,600 --> 00:37:04,600 Și sora sa ? 561 00:37:07,980 --> 00:37:12,120 În 1938, mi-a spus tatăl meu, de ce nu petreci vara cu mătușa ta italiană ? 562 00:37:12,700 --> 00:37:15,420 Mergi la plajă cu ei. La tabăra Solare. 563 00:37:16,720 --> 00:37:18,013 Fă focuri de tabără. 564 00:37:18,100 --> 00:37:19,240 Iei puțin aer curat. 565 00:37:21,290 --> 00:37:23,410 Îți dau o uniformă drăguță. 566 00:37:23,790 --> 00:37:27,510 Ca cercetașele, dar... cercetașele lui Mussolini. 567 00:37:29,430 --> 00:37:31,750 Atunci a adus uniforma acasă ca suvenir. 568 00:37:33,190 --> 00:37:35,250 A fost suficient pentru oamenii de la 18b. 569 00:37:36,650 --> 00:37:40,230 Era acolo într-un dulap, așa că... a plecat la Ascot. 570 00:37:41,570 --> 00:37:43,830 A fost internată din cauza uniformei. 571 00:37:44,130 --> 00:37:45,930 Oamenii le iau teribil de în serios. 572 00:37:46,370 --> 00:37:47,810 Ei bine, a funcționat pentru Victor. 573 00:37:48,490 --> 00:37:50,010 Când era în costumul său de marinar. 574 00:37:50,480 --> 00:37:51,600 Oamenii făceau ce spunea. 575 00:37:52,380 --> 00:37:55,660 Adică, avea farmec, precum și rang. Farmec de rang. 576 00:37:56,000 --> 00:37:58,360 Așa a pus numele Măriei pe lista pentru Canada. 577 00:37:59,420 --> 00:38:00,700 Poate ar trebui să fim generoși. 578 00:38:01,560 --> 00:38:04,960 Și-a imaginat că o scotea din lagăr într-o viață nouă, departe de zid. 579 00:38:06,382 --> 00:38:08,902 Voia doar să scape de o amantă problematică 580 00:38:08,927 --> 00:38:10,327 înainte ca soția lui să o găsească. 581 00:38:11,060 --> 00:38:13,820 Și acea navă a fost o capcană a morții. 582 00:38:15,200 --> 00:38:16,500 Visez la asta. 583 00:38:18,060 --> 00:38:19,060 Acei oameni. 584 00:38:19,530 --> 00:38:20,910 Împingând baricadele. 585 00:38:22,350 --> 00:38:25,355 Mari grinzi de lemn înfășurate în sârmă ghimpată. 586 00:38:26,670 --> 00:38:29,110 Și apoi marea intrând și înecându-i pe amândoi. 587 00:38:29,670 --> 00:38:30,670 Pe amândoi. 588 00:38:31,350 --> 00:38:32,430 Maria și copilul. 589 00:38:34,710 --> 00:38:35,710 Copilul ei. 590 00:38:37,870 --> 00:38:39,530 Știam numele ei, asta era tot. 591 00:38:40,130 --> 00:38:41,570 Dar nu l-am putut găsi. 592 00:38:42,370 --> 00:38:44,910 Haosul războiului. Întoarce totul pe dos. 593 00:38:45,900 --> 00:38:49,120 Nu, nimeni nu se grăbea să ajute un chelner nesemnificativ. 594 00:38:51,260 --> 00:38:53,740 S-a dovedit că servise Walsingham sours de luni de zile. 595 00:38:54,120 --> 00:38:59,680 Victor Orr, vechi prieten, nu te pot lăsa singur cinci minute, nu-i așa ? 596 00:38:59,900 --> 00:39:01,840 Fata dracului nu poate accepta o glumă. 597 00:39:02,640 --> 00:39:04,460 Să luăm o pereche din acelea. Cum le spui ? 598 00:39:05,340 --> 00:39:06,340 Walsingham Sours. 599 00:39:06,960 --> 00:39:07,960 Pentru cele două doamne. 600 00:39:08,360 --> 00:39:11,160 Pentru înălțimile lor regale, vrei să spui. 601 00:39:12,500 --> 00:39:13,917 Acestea sunt pentru mine, doamnelor. 602 00:39:14,000 --> 00:39:15,680 Omul care mi-a luat prețioasa mea Maria. 603 00:39:17,320 --> 00:39:18,560 Draga mea soră. 604 00:39:21,680 --> 00:39:23,420 Așa că am făcut ce a trebuit. 605 00:39:24,460 --> 00:39:25,680 Am pregătit gheață. 606 00:39:26,680 --> 00:39:27,720 Gheață specială. 607 00:39:29,100 --> 00:39:30,460 Doamne ferește. 608 00:39:32,080 --> 00:39:33,220 Ce jenant. 609 00:39:33,600 --> 00:39:34,600 Îmi cer scuze. 610 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 Nici vorbă. 611 00:39:36,340 --> 00:39:37,820 Ai grijă de bănuți. 612 00:39:38,080 --> 00:39:40,320 Lirle se vor îngriji singure. 613 00:40:03,020 --> 00:40:04,560 Era ziua ei de naștere, vezi ? 614 00:40:05,840 --> 00:40:06,840 Ziua de naștere a Mariei. 615 00:40:06,980 --> 00:40:07,980 Ar fi fost. 616 00:40:09,220 --> 00:40:11,920 Părea... părea potrivit. 617 00:40:12,920 --> 00:40:15,220 Da. Da, trebuie să fi fost. 618 00:40:18,080 --> 00:40:21,100 Și am luat precauția de a păstra câteva dintre cuburile otrăvite. 619 00:40:25,160 --> 00:40:26,340 - Așteptați ! - Nu ! 620 00:40:27,320 --> 00:40:28,820 Doar gheață obișnuită, din păcate. 621 00:40:30,820 --> 00:40:32,260 Mi-e teamă că l-am schimbat. 622 00:40:34,350 --> 00:40:37,670 Îmi pare foarte, foarte rău pentru sora dumneavoastră, domnule Barberini. 623 00:40:39,850 --> 00:40:41,430 Dar crima este crimă. 624 00:40:44,110 --> 00:40:48,789 Marco Barberini, vă arestez pentru o acuzație de omor. 625 00:40:48,790 --> 00:40:50,960 Nu trebuie să spuneți nimic, dar ce veți spune 626 00:40:51,002 --> 00:40:52,929 poate fi folosit împotriva dumneavoastră 627 00:40:52,930 --> 00:40:54,010 într-un tribunal. 628 00:40:54,150 --> 00:40:55,590 Aveți ceva de spus ? 629 00:41:03,890 --> 00:41:09,890 Apropo, domnule Kind, uleiul de in de la generatoare, și asta am fost eu. 630 00:41:11,150 --> 00:41:12,150 Îmi pare rău. 631 00:41:39,259 --> 00:41:44,879 - Domnule Kind, doreați să vorbiți cu mine ? - Da, domnișoară Rattle. Mă gândeam 632 00:41:44,880 --> 00:41:46,080 la poziția dumneavoastră aici. 633 00:41:46,300 --> 00:41:49,079 Ei bine, acum că știu că nu ați fost responsabilă pentru problema cu generatorul. 634 00:41:49,080 --> 00:41:50,240 Da. 635 00:41:50,560 --> 00:41:53,560 Ei bine, concedierea dumneavoastră a fost nejustificat de rapidă. 636 00:41:54,340 --> 00:41:56,000 - Da. - Da. 637 00:41:56,220 --> 00:41:59,800 Și voiam să spun că aș dori să vă ofer înapoi acea poziție. 638 00:42:00,920 --> 00:42:03,020 Ei bine, accept. 639 00:42:03,960 --> 00:42:05,200 Totul este foarte satisfăcător. 640 00:42:05,710 --> 00:42:07,210 Există un registru aici, nu-i așa ? 641 00:42:07,450 --> 00:42:08,154 Un registru ? 642 00:42:08,196 --> 00:42:10,430 Unul cu intrările și ieșirile personalului. 643 00:42:11,310 --> 00:42:12,530 Pot să-mi văd intrarea ? 644 00:42:13,410 --> 00:42:14,410 Este acolo. 645 00:42:15,090 --> 00:42:16,090 Da, sigur. 646 00:42:18,950 --> 00:42:19,950 Mulțumesc. 647 00:42:25,610 --> 00:42:26,610 Acolo sunt. 648 00:42:28,010 --> 00:42:29,010 Eadie Rattle. 649 00:42:29,150 --> 00:42:30,150 Motivul plecării. 650 00:42:30,830 --> 00:42:34,610 - Sabotaj. - Ei bine, să eliminăm asta din registru. 651 00:42:38,620 --> 00:42:39,760 Mulțumesc, domnule Kind. 652 00:42:40,680 --> 00:42:42,880 Acum, domnule Kind, demisionez. 653 00:42:44,180 --> 00:42:45,180 Demisionați ? 654 00:42:45,420 --> 00:42:47,800 Da, demisionez. Ați putea să puneți asta acolo pentru mine ? 655 00:42:48,720 --> 00:42:49,760 Nu puteți demisiona. 656 00:42:50,740 --> 00:42:52,080 Cred că am făcut-o. 657 00:42:54,400 --> 00:42:56,165 1 octombrie. 658 00:43:10,990 --> 00:43:12,270 Totul este destul de corect. 659 00:43:13,230 --> 00:43:14,490 Încă două, vă rog. 660 00:43:15,230 --> 00:43:16,390 Pentru acei oameni. 661 00:43:19,790 --> 00:43:22,130 Îți lipsește războiul, nu-i așa ? 662 00:43:22,450 --> 00:43:24,170 Nu știu care e eticheta. 663 00:43:25,150 --> 00:43:27,430 Cred că te numește regalitate. 664 00:43:29,630 --> 00:43:30,630 Ce altceva ? 665 00:43:31,510 --> 00:43:32,910 Pentru dumneavoastră, domnule Book. 666 00:43:33,590 --> 00:43:34,590 Conform cărții. 667 00:43:34,930 --> 00:43:36,330 Mulțumesc. 668 00:43:40,236 --> 00:43:41,869 Ce este asta ? 669 00:43:41,900 --> 00:43:43,060 O sută de ghinee ? 670 00:43:43,260 --> 00:43:44,540 Nu, vreau să spun, la ce sunt ? 671 00:43:44,760 --> 00:43:46,800 Copia noastră a canonului de la Scutari. 672 00:43:47,280 --> 00:43:49,500 În meseria noastră, plătește să te specializezi. 673 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 Se va vinde. 674 00:43:51,340 --> 00:43:54,980 Ei bine, dacă nu, îl voi dona Fundației Memoriale Arandora Star. 675 00:43:57,320 --> 00:43:58,560 Vă rog să savurați. Mulțumesc. 676 00:43:59,360 --> 00:44:00,460 Pentru cine bem ? 677 00:44:01,180 --> 00:44:02,180 Pentru noi. 678 00:44:02,820 --> 00:44:05,493 - Pentru Barberini ? - Da. 679 00:44:05,580 --> 00:44:08,040 - Pentru Marco și Maria și... - Toți Barberini. 680 00:44:08,920 --> 00:44:10,460 Cei pierduți și cei învinși. 681 00:44:12,270 --> 00:44:13,570 Toți Barberini. 682 00:44:14,670 --> 00:44:17,210 Cei care poartă numele și cei care nu. 683 00:44:18,190 --> 00:44:20,310 Și să nu mai fie înecați. 684 00:44:34,810 --> 00:44:36,170 Mi-a obținut slujba. 685 00:44:38,290 --> 00:44:39,290 Domnul Book. 686 00:44:40,910 --> 00:44:42,590 A aranjat să mă iau. 687 00:44:43,910 --> 00:44:45,890 Prințesele căutau un bodyguard. 688 00:44:46,390 --> 00:44:47,830 Gabriel a întrebat dacă poate ajuta. 689 00:44:48,590 --> 00:44:52,110 Deci crezi că îi păsa de tine, în ciuda distanțării ? 690 00:44:53,370 --> 00:44:54,370 Îl cunoști bine. 691 00:44:55,070 --> 00:44:56,270 Avem multă istorie împreună. 692 00:45:00,730 --> 00:45:01,730 Îi păsa ? 693 00:45:04,290 --> 00:45:05,550 Sau mă manipula ? 694 00:45:05,810 --> 00:45:07,270 De ce te-ai gândi la așa ceva ? 695 00:45:07,490 --> 00:45:08,490 M-a căutat. 696 00:45:09,180 --> 00:45:10,740 M-a găsit când am ieșit din închisoare. 697 00:45:11,820 --> 00:45:12,820 M-a instalat. 698 00:45:13,540 --> 00:45:14,519 Trecere bună. 699 00:45:14,520 --> 00:45:15,700 - Casă frumoasă. - Da. 700 00:45:16,060 --> 00:45:17,060 De ce ? 701 00:45:17,240 --> 00:45:18,580 Ar trebui să-l întrebi asta. 702 00:45:19,560 --> 00:45:20,560 Sunt un monstru. 703 00:45:21,200 --> 00:45:22,580 Domnule Kind. Sunt recunoscător. 704 00:45:22,780 --> 00:45:23,738 Sigur că sunt. 705 00:45:23,740 --> 00:45:26,840 E doar... e mult, știi. 706 00:45:27,980 --> 00:45:28,980 Au o înțelegere. 707 00:45:30,120 --> 00:45:35,619 Cum sunt, domnul și doamna Book, felul în care este, îmi este greu 708 00:45:35,620 --> 00:45:37,460 să accept. 709 00:45:37,820 --> 00:45:38,900 Ai o obiecție morală ? 710 00:45:39,160 --> 00:45:40,160 Eu ? 711 00:45:40,960 --> 00:45:44,560 - Ce drept am să moralizez ? - Ți-ai răspuns singur la întrebare. 712 00:45:45,260 --> 00:45:46,260 Book este amabil. 713 00:45:47,280 --> 00:45:49,080 Adică, știu, sunt amabil. ** Kind ** 714 00:45:49,600 --> 00:45:50,600 Edmund, Kind. 715 00:45:51,200 --> 00:45:54,040 Dar odată am cunoscut o fată numită Bucurie și era exact opusul. 716 00:45:55,820 --> 00:45:57,440 Nu există un motiv sinistru, Jack. 717 00:45:58,220 --> 00:45:59,220 Vor să ajute. 718 00:46:00,040 --> 00:46:01,040 De ce nu-i lași ? 719 00:46:31,440 --> 00:46:32,820 Sunt cu tine într-o clipă. 720 00:46:35,240 --> 00:46:36,240 Salutare din nou. 721 00:46:37,560 --> 00:46:38,820 Doamnă Goodwin. 722 00:46:39,360 --> 00:46:40,540 - Jean. - Jean. 723 00:46:41,240 --> 00:46:43,981 Căutați mai mult din același lucru ? La Pimpinela ? 724 00:46:44,006 --> 00:46:46,739 Nu sunt sigură. Cred că mi-ar plăcea ceva diferit. 725 00:46:46,740 --> 00:46:49,200 Soțul dumneavoastră nu a venit cu dvs. ? 726 00:46:49,500 --> 00:46:50,786 - Nu. - Terenul de golf ? 727 00:46:50,810 --> 00:46:52,300 - Nu. - Garrick ? 728 00:46:52,840 --> 00:46:53,960 Cursul de divorț. 729 00:46:58,140 --> 00:47:00,880 Piesa aceea pe care mi-ai dat-o. Casa de păpuși. 730 00:47:01,210 --> 00:47:05,570 Foarte iluminatoare. Cum ați sugerat, m-a făcut cu adevărat să mă gândesc. 731 00:47:05,830 --> 00:47:06,990 Da, m-am gândit că ar putea. 732 00:47:07,030 --> 00:47:10,682 M-a făcut să realizez cât de înguste au devenit orizonturile mele, 733 00:47:10,808 --> 00:47:14,505 sau mai degrabă, cât de înguste, Gerald, a făcut din orizonturile mele. 734 00:47:14,530 --> 00:47:16,670 Dragostea nu durează mereu veșnic, din păcate. 735 00:47:17,230 --> 00:47:18,290 Nu l-am iubit niciodată. 736 00:47:19,290 --> 00:47:20,914 Om oribil. 737 00:47:20,990 --> 00:47:22,950 Dar asta e tot în trecut acum. 738 00:47:23,150 --> 00:47:25,010 Sau în mâinile avocatului meu, oricum. 739 00:47:25,830 --> 00:47:28,030 Deci, ce pot face pentru dvs. acum, Jean ? 740 00:47:29,190 --> 00:47:30,470 Ce aveți despre... 741 00:47:30,700 --> 00:47:31,820 - Călătorii ? - Călătorii ? 742 00:47:32,380 --> 00:47:33,380 Mult din asta. 743 00:47:33,440 --> 00:47:34,440 Cantități din asta. 744 00:47:34,460 --> 00:47:35,560 Călătorii exotice. 745 00:47:36,640 --> 00:47:38,780 Cred că e timpul să văd puțin din lume. 746 00:47:39,660 --> 00:47:40,720 Am exact lucrul potrivit. 747 00:47:46,940 --> 00:47:48,580 Vă voi deranja doar o clipă, domnule. 748 00:48:00,611 --> 00:48:02,618 Mulțumesc. 749 00:48:06,480 --> 00:48:07,560 Ei bine, acum e rândul tău. 750 00:48:07,780 --> 00:48:10,780 - Fără ceai, chiar sunt... - Un bun de nimic. 751 00:48:17,120 --> 00:48:21,378 E greu să renunți la trecut, domnule Book, când ai atâtea întrebări. 752 00:48:22,180 --> 00:48:23,180 Cum ar fi ? 753 00:48:23,840 --> 00:48:30,759 Ei bine, dacă nu ar fi fost dvs. și Trotty, aș fi... ei bine, aș fi 754 00:48:30,760 --> 00:48:31,760 dormit pe stradă. 755 00:48:34,800 --> 00:48:36,060 Dar acum am o poziție. 756 00:48:38,000 --> 00:48:39,220 Dacă este încă disponibilă. 757 00:48:39,900 --> 00:48:41,940 Altețele Regale te-au lăsat să pleci. 758 00:48:42,360 --> 00:48:43,360 Am demisionat. 759 00:48:43,460 --> 00:48:44,460 Bine făcut. 760 00:48:45,340 --> 00:48:47,159 Da, slujba este încă a ta. 761 00:48:47,920 --> 00:48:50,020 Deci, am o poziție. 762 00:48:52,120 --> 00:48:53,665 O cameră mică și primitoare. 763 00:48:54,120 --> 00:48:56,100 O librărie pe Archangel Lane. 764 00:48:58,360 --> 00:49:02,840 Mă întreb... de ce eu ? 765 00:49:20,750 --> 00:49:22,050 Tatăl tău mi-a dat asta. 766 00:49:23,910 --> 00:49:27,070 Ultima dată când l-am văzut, 1935. 767 00:49:28,510 --> 00:49:29,530 Ultima dată ? 768 00:49:31,270 --> 00:49:32,270 El a murit. 769 00:49:34,410 --> 00:49:35,410 La scurt timp după. 770 00:49:38,010 --> 00:49:40,090 Nu putea să înfrunte să vadă această carte. 771 00:49:40,550 --> 00:49:41,610 Nu timp de ani de zile. 772 00:49:43,810 --> 00:49:46,190 Apoi a venit războiul și am fost ocupat. 773 00:49:48,230 --> 00:49:49,230 Destul de ocupat. 774 00:49:51,120 --> 00:49:53,520 Acum câteva luni l-am luat din nou. 775 00:49:53,860 --> 00:49:55,080 Am îndrăznit să-l iau. 776 00:49:56,100 --> 00:49:58,580 Și am descoperit că era mai mult decât mă așteptam. 777 00:50:00,240 --> 00:50:01,240 Ce vreți să spuneți ? 778 00:50:12,480 --> 00:50:19,180 Undeva, o porumbiță blândă și inocentă, care stă să-și pieptene părul auriu. 779 00:50:20,880 --> 00:50:23,280 Și mă bucur să te găsesc atât de dreaptă. 780 00:50:24,800 --> 00:50:28,480 Sărmana fetiță, care așteaptă iubirea ei. 781 00:50:30,380 --> 00:50:33,620 Încearcă să-mi spună, vezi tu, despre tine. 782 00:50:35,940 --> 00:50:38,180 Despre fiul despre care nu am știut niciodată că îl avea. 783 00:51:03,950 --> 00:51:06,270 Aceea a fost făcută când ai fost conceput. 784 00:51:19,302 --> 00:51:20,302 Felix ? 785 00:51:23,470 --> 00:51:24,730 Niciodată nu i-am știut numele. 786 00:51:26,890 --> 00:51:27,890 Doar asta. 787 00:51:30,010 --> 00:51:31,170 Doar acea fotografie. 788 00:51:34,350 --> 00:51:35,430 Tatăl tău era german. 789 00:51:38,170 --> 00:51:39,170 German ? 790 00:51:40,770 --> 00:51:41,770 Prusac. 791 00:51:42,350 --> 00:51:43,510 Mai exact. 792 00:51:48,150 --> 00:51:50,930 Ce a fost el pentru dumneavoastră, domnule Book ? 793 00:51:52,430 --> 00:51:54,050 Ce a fost Felix pentru mine ? 794 00:52:01,350 --> 00:52:03,110 El era tot, Jack. 795 00:52:06,990 --> 00:52:08,670 El a fost ceea ce a luat războiul. 796 00:52:14,070 --> 00:52:15,830 El era toată lumea la naiba. 797 00:52:24,250 --> 00:52:25,250 Cum a murit ? 798 00:52:28,601 --> 00:52:30,794 Nu știu. 799 00:52:39,530 --> 00:52:40,530 O vom afla ? 61641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.