Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,760 --> 00:00:08,780
Pentru următorul atentat al lui Joe Stalin.
2
00:00:13,775 --> 00:00:14,955
Cine era el ?
3
00:00:14,980 --> 00:00:16,720
Victor Orr. De demult.
4
00:00:17,120 --> 00:00:18,360
Un raid aerian. În '41.
5
00:00:18,700 --> 00:00:19,439
E adevărat.
6
00:00:19,440 --> 00:00:23,080
Am schimbat paharele. A băut otrava
destinată uneia dintre noi.
7
00:00:23,400 --> 00:00:28,579
Nafia și Ruhia. Am fi foarte
recunoscătoare dacă le-ați supraveghea
8
00:00:28,580 --> 00:00:29,019
pentru noi.
9
00:00:29,020 --> 00:00:31,028
Acesta a fost al treilea atentat
împotriva vieților noastre
10
00:00:31,052 --> 00:00:33,059
de când am plecat din New York.
11
00:00:33,060 --> 00:00:34,239
Primul lucru pe care
trebuie să-l faceți este
12
00:00:34,281 --> 00:00:35,500
să-l arestați pe chelnerul
de la cocktailuri.
13
00:00:35,560 --> 00:00:38,040
Și trebuie să aduceți orice
alt membru al personalului.
14
00:00:39,140 --> 00:00:40,220
Aveți o rezervare ?
15
00:00:40,560 --> 00:00:41,800
Nu, soția mea a făcut-o.
16
00:00:42,180 --> 00:00:43,180
Soția dumneavoastră ?
17
00:00:45,660 --> 00:00:46,840
Timp de palavre.
18
00:00:47,200 --> 00:00:48,200
Ce știe Jack ?
19
00:00:48,680 --> 00:00:52,420
Că soția mea și cu mine avem un aranjament,
că el îi cunoștea regretatul tată.
20
00:00:52,940 --> 00:00:53,940
Nimic altceva ?
21
00:00:54,000 --> 00:00:56,300
Și ar trebui să avem
încredere în dumneavoastră ?
22
00:00:56,620 --> 00:01:00,440
Ei bine, presupun că veți afla
când va sosi următorul asasin.
23
00:01:23,560 --> 00:01:24,560
Salutare din nou.
24
00:01:24,740 --> 00:01:25,740
Salut.
25
00:01:26,040 --> 00:01:28,180
Bule, pentru ele, presupun.
26
00:01:31,500 --> 00:01:32,660
- Cine e ?
- Sunt eu.
27
00:01:51,020 --> 00:01:52,020
Șampanie ?
28
00:01:52,877 --> 00:01:56,270
- Ați comandat ceva ?
- Nu.
29
00:01:57,871 --> 00:01:59,564
Ruhia.
30
00:02:01,785 --> 00:02:03,873
Nu am comandat șampanie.
31
00:02:07,349 --> 00:02:09,915
Ruhia.
32
00:02:20,859 --> 00:02:25,473
M-a împușcat.
33
00:02:30,512 --> 00:02:34,065
Mai e unul. E un bărbat.
Vor să ne omoare.
34
00:02:34,299 --> 00:02:36,180
Încă un pas și eu...
35
00:02:45,200 --> 00:02:47,015
Bun,
36
00:02:47,040 --> 00:02:49,140
să ne calmăm cu toții, bine ?
37
00:03:34,420 --> 00:03:39,410
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
Sincronizat şi corectat: Mannix
38
00:03:42,483 --> 00:03:47,943
UN ANTICAR CU MULTE TALENTE
Episodul 6,
39
00:03:48,711 --> 00:03:51,610
" Surori atât de devotate "
40
00:03:52,411 --> 00:03:54,410
" Partea a doua "
41
00:03:57,420 --> 00:03:58,379
Ești bine ?
42
00:03:58,380 --> 00:04:01,740
Taci. Nenorocită nebună.
43
00:04:02,080 --> 00:04:04,361
- Am crezut că are o armă.
- Era o sticlă de șampanie.
44
00:04:06,140 --> 00:04:07,140
Doamne.
45
00:04:08,180 --> 00:04:10,340
- O să mor ?
- E doar o zgârietură.
46
00:04:10,720 --> 00:04:12,457
Din fericire pentru dumneavoastră,
maiestatea voastră regală.
47
00:04:12,540 --> 00:04:15,560
Acesta este un incident foarte,
foarte nefericit, domnișoară.
48
00:04:15,940 --> 00:04:16,928
Eadie Rattle.
49
00:04:16,952 --> 00:04:19,940
Domnișoară Eadie, trăim sub
o amenințare constantă de asasinat.
50
00:04:20,240 --> 00:04:23,520
Mantia neagră a morții se așterne
asupra noastră ca ceața Londrei.
51
00:04:24,000 --> 00:04:26,180
Uneori facem greșeli din frică.
52
00:04:26,480 --> 00:04:27,480
Trebuie să ne iertați.
53
00:04:27,600 --> 00:04:30,719
Nu ar trebui să le iertați.
Ar trebui să depuneți plângere.
54
00:04:30,720 --> 00:04:32,080
Nu-mi spuneți mie ce să fac. Bine ?
55
00:04:32,280 --> 00:04:35,059
Am avut destul.
Pur și simplu am avut destul.
56
00:04:35,086 --> 00:04:37,119
- Înțelegem, dragă.
- Serios ?
57
00:04:37,120 --> 00:04:40,079
Pentru că de când am coborât de pe
vapor, m-au luat cu ele și voi ajunge
58
00:04:40,080 --> 00:04:41,080
să fiu concediată.
59
00:04:41,180 --> 00:04:43,320
- Concediată ?
- Da, mi-au dat preavizul, nu-i așa ?
60
00:04:43,540 --> 00:04:44,840
Ce ? De ce ?
61
00:04:45,160 --> 00:04:50,699
Pentru că cineva a sabotat cazanele,
punând ulei de in în ele.
62
00:04:50,700 --> 00:04:52,937
- De ce ar crede că ați fost dumneavoastră ?
- Am un motiv.
63
00:04:53,020 --> 00:04:55,960
Domnul Kind m-a certat
pentru că l-am înfruntat pe acel ticălos.
64
00:04:56,160 --> 00:04:57,980
Acum am fost împușcată, împușcată.
65
00:04:59,260 --> 00:04:59,979
Ce este asta ?
66
00:04:59,980 --> 00:05:00,939
Tartrat de morfină.
67
00:05:00,940 --> 00:05:03,740
Nu am să las să mă înțepe
ca pe un nenorocit de acoperitor de ace.
68
00:05:03,765 --> 00:05:05,420
- Va calma durerea.
- Voi trăi.
69
00:05:05,460 --> 00:05:09,059
Și dacă credeți că voi urca pur și simplu
în autobuzul de noapte și voi spune,
70
00:05:09,060 --> 00:05:10,535
trebuie să fie oribil
când țara ta îți urăște
71
00:05:10,577 --> 00:05:12,059
interiorul și trebuie
să trăiești în mizerie
72
00:05:12,060 --> 00:05:14,060
aici la Walsingham.
Gândiți-vă din nou, doamnelor.
73
00:05:15,200 --> 00:05:17,636
Nu e de mirare că sunt atât de
nervoase din cauza claselor muncitoare.
74
00:05:17,660 --> 00:05:19,180
La naiba dacă nu ar trebui să fie.
75
00:05:20,580 --> 00:05:21,780
Voi accepta acea morfină acum.
76
00:05:27,630 --> 00:05:29,790
Deci, dragă Rattle, ce sugerați ?
77
00:05:31,550 --> 00:05:33,710
Voi rămâne aici în seara asta,
în suita regală.
78
00:05:33,970 --> 00:05:35,022
Sunt doar două paturi.
79
00:05:35,046 --> 00:05:37,609
Atunci voi lua cel mai mare
și voi lua micul dejun în el.
80
00:05:37,610 --> 00:05:40,910
Cred că este o cerere foarte modestă,
considerând gloanțele din perete.
81
00:05:41,550 --> 00:05:44,909
Știu importanța regulilor de
ospitalitate în țara dumneavoastră.
82
00:05:44,910 --> 00:05:45,946
Am citit despre ele.
83
00:05:45,970 --> 00:05:47,150
Așa este, domnule Book.
84
00:05:47,670 --> 00:05:50,790
Acasă, suntem obligați să-i găzduim
pe cei ce au nevoie de adăpost.
85
00:05:51,150 --> 00:05:55,209
În război, mulți britanici au căzut
cu parașuta pe teritoriul nostru.
86
00:05:55,210 --> 00:05:56,250
Niciunul nu a fost trădat.
87
00:05:57,900 --> 00:05:59,180
Voi dormi pe canapea.
88
00:06:00,760 --> 00:06:01,760
Bine.
89
00:06:02,140 --> 00:06:04,660
Acum, care dintre dumneavoastră
îmi va împrumuta peria de dinți ?
90
00:06:14,820 --> 00:06:17,101
Voi face pe cineva să vină
și să arunce o privire la asta.
91
00:06:17,620 --> 00:06:18,700
E bine să te văd, Jack.
92
00:06:30,380 --> 00:06:31,380
L-am pierdut ?
93
00:06:32,260 --> 00:06:33,660
Chiar nu l-am cunoscut niciodată.
94
00:06:34,060 --> 00:06:37,579
Desigur, era imposibil de prezis
cum va reacționa, dar speram...
95
00:06:37,580 --> 00:06:39,060
- Simpatie ?
- Înțelegere.
96
00:06:41,020 --> 00:06:43,160
Așa e cu unii oameni.
97
00:06:43,620 --> 00:06:47,020
Se bagă în ceva când
nu știu nimic despre asta.
98
00:06:47,520 --> 00:06:48,519
Huckleberry Finn ?
99
00:06:48,520 --> 00:06:49,439
Punctaj maxim.
100
00:06:49,440 --> 00:06:50,740
Poți dormi la stânga.
101
00:06:51,660 --> 00:06:54,140
Îmi place de Eadie. E ascuțită.
102
00:06:54,460 --> 00:06:56,000
La fel de ascuțită ca prințesa.
103
00:06:58,500 --> 00:06:59,500
Zi ocupată mâine.
104
00:07:00,110 --> 00:07:01,830
Bliss l-a arestat pe Guzili.
105
00:07:02,070 --> 00:07:03,870
E o greșeală.
106
00:07:04,250 --> 00:07:06,750
Așa că bănuiesc că voi petrece
dimineața arătându-i de ce.
107
00:07:07,490 --> 00:07:09,530
- Știutor de toate.
- Asta am.
108
00:07:10,130 --> 00:07:12,930
Sunt Alpii Dinarici, apropo.
109
00:07:13,210 --> 00:07:16,550
Sunt Alpii Dinarici, iubito, nu Carpații.
110
00:07:16,810 --> 00:07:18,910
Cum am spus, știutor de toate.
111
00:08:14,179 --> 00:08:15,912
Și acea revistă, sergent ?
112
00:08:16,570 --> 00:08:17,970
Împachetată și etichetată, domnule.
113
00:08:18,280 --> 00:08:19,656
O vom returna la momentul potrivit.
114
00:08:19,680 --> 00:08:20,680
Luați loc.
115
00:08:25,420 --> 00:08:26,480
Mă veți acuza ?
116
00:08:26,860 --> 00:08:28,260
E mult timp pentru asta.
117
00:08:29,440 --> 00:08:31,460
Am spus deja totul în declarația mea.
118
00:08:31,920 --> 00:08:34,880
Doar un lucru, înainte de a începe.
119
00:08:35,240 --> 00:08:37,200
Domnul Book va fi cu noi.
120
00:08:37,620 --> 00:08:38,620
Este un specialist.
121
00:08:39,659 --> 00:08:42,839
Domnule Guzili, este foarte important să
folosiți acest interviu pentru a ne spune
122
00:08:42,840 --> 00:08:46,378
adevărul, pentru că altfel, nu pot
fi tras la răspundere pentru consecințe.
123
00:08:47,820 --> 00:08:50,220
Știm despre aventura dumneavoastră cu Eadie
Rattle.
124
00:08:50,680 --> 00:08:55,639
Ea a dat o declarație și, făcând asta,
ne-a oferit un posibil motiv,
125
00:08:55,640 --> 00:08:57,897
un motiv pentru care dumneavoastră
ați fi ucis comandantul Orr.
126
00:08:57,980 --> 00:09:00,033
Pentru că a încercat să o agreseze pe Eadie ?
127
00:09:01,120 --> 00:09:03,340
Trebuie să se întâmple,
cam, de trei ori pe zi.
128
00:09:05,340 --> 00:09:06,840
Cu ce vă ocupați exact ?
129
00:09:08,160 --> 00:09:09,780
Afacerea cu cărți vechi.
130
00:09:11,000 --> 00:09:12,580
Am citit canoanele din Scutari.
131
00:09:12,800 --> 00:09:13,800
Chiar ați citit ?
132
00:09:13,940 --> 00:09:14,940
Îl cunosc.
133
00:09:15,400 --> 00:09:16,400
Trăiți pentru asta ?
134
00:09:16,840 --> 00:09:18,843
Era foarte important pentru poporul meu.
135
00:09:20,620 --> 00:09:21,620
Să începem atunci.
136
00:09:23,200 --> 00:09:26,120
Dacă aș spune că urmează să vă supunem
la al treilea grad, ce ați aștepta ?
137
00:09:27,200 --> 00:09:28,200
O bătaie ?
138
00:09:28,440 --> 00:09:29,440
Șarpe din iarbă.
139
00:09:29,520 --> 00:09:30,308
Ce a spus ?
140
00:09:30,332 --> 00:09:32,719
Uitați de al treilea grad,
șarpe din iarbă.
141
00:09:32,720 --> 00:09:33,720
Haideți, aștept.
142
00:09:36,900 --> 00:09:38,060
- Vodcă.
- În sfârșit.
143
00:09:39,900 --> 00:09:42,760
Creme de Menthe, suc de lămâie, limonadă.
144
00:09:43,360 --> 00:09:44,360
Unde e gheața mea ?
145
00:09:44,480 --> 00:09:45,480
Am pus-o prima.
146
00:09:45,820 --> 00:09:46,900
Agitați acest cocktail ?
147
00:09:48,440 --> 00:09:51,879
Haideți, haideți, domnule Guzili. Acesta
este Walsingham. Agitați acest cocktail ?
148
00:09:51,880 --> 00:09:54,040
Îl amestec.
Îl amestec.
149
00:09:54,065 --> 00:09:54,951
Băiat bun.
150
00:09:54,976 --> 00:09:56,500
Băiat bun. Cunosc asta.
151
00:09:57,300 --> 00:10:00,960
Vermut francez, gin sec,
grenadină, patru picături.
152
00:10:01,480 --> 00:10:04,280
- Agitat.
- Și ce ați pune într-un Pansy ?
153
00:10:08,340 --> 00:10:09,920
Anason ?
154
00:10:10,120 --> 00:10:11,660
Nu, nu, domnule Guzili.
155
00:10:12,480 --> 00:10:14,660
Uite, încă sunt la probă.
Nu sunt un expert.
156
00:10:15,180 --> 00:10:16,180
Aș spune că nu este.
157
00:10:16,640 --> 00:10:17,940
Dar nici un asasin.
158
00:10:18,920 --> 00:10:20,715
Ei bine, ce te face să spui asta ?
159
00:10:20,739 --> 00:10:23,859
Pentru că a lăsat o
amprentă mare și murdară pe
160
00:10:23,860 --> 00:10:25,700
partea de sus a unuia dintre acele pahare.
161
00:10:26,200 --> 00:10:28,593
Și un bun chelner de
cocktailuri, la fel ca
162
00:10:28,635 --> 00:10:31,179
și cum ar ști să amestece
un al treilea grad,
163
00:10:31,180 --> 00:10:35,220
ia un pahar de cristal de jos.
164
00:10:36,260 --> 00:10:39,599
A făcut băutura pentru căpitan,
când a lăsat amprenta sa digitală
165
00:10:39,600 --> 00:10:42,000
pe paharul lui.
Dar băutura nu era mortală.
166
00:10:42,750 --> 00:10:46,709
Îmi pare rău dacă sună jignitor, domnule
Guzili, dar încă trebuie să dobândiți
167
00:10:46,710 --> 00:10:49,101
abilitatea de a otrăvi
pe cineva într-un bar aglomerat
168
00:10:49,125 --> 00:10:51,809
la vedere, în special cu doar
169
00:10:51,810 --> 00:10:54,690
câteva secunde între incidentul
provocat și crimă.
170
00:10:54,910 --> 00:10:56,430
Dar sunt sigur că veți ajunge acolo.
171
00:10:56,730 --> 00:10:59,850
De fapt, aș merge atât de departe încât
să spun că este deja un angajat model.
172
00:11:01,730 --> 00:11:04,170
- Îmi veți da referințe acum, nu-i așa ?
- De ce nu ?
173
00:11:05,130 --> 00:11:07,170
De cât timp sunt prințesele la hotel ?
174
00:11:07,670 --> 00:11:08,549
Patru zile.
175
00:11:08,550 --> 00:11:11,470
Și deja observase că mereu
resping prima băutură.
176
00:11:12,060 --> 00:11:14,340
Deci a folosit apa de la robinet.
177
00:11:15,777 --> 00:11:17,030
Da.
178
00:11:17,130 --> 00:11:22,200
Unii angajatori ar promova un
membru al personalului atât de solicitud.
179
00:11:25,720 --> 00:11:31,380
Ei bine, domnule Guzili, se pare că
puteți pleca și să vă luați lucrurile.
180
00:11:32,020 --> 00:11:36,760
- Prietenul nostru pleacă, Sergent.
- Foarte bine, domnule.
181
00:11:46,440 --> 00:11:47,440
Ei bine, acum ce ?
182
00:11:48,380 --> 00:11:51,920
Oricine ar fi putut pune
acel acid clorhidric în băutură.
183
00:11:52,180 --> 00:11:54,540
Deci Guzili era prea stângaci
ca să fi făcut asta.
184
00:11:55,520 --> 00:12:00,119
Cum am descoperit aseară târziu, canoanele
din Scutari au reguli foarte stricte
185
00:12:00,120 --> 00:12:01,120
despre ospitalitate.
186
00:12:01,780 --> 00:12:06,699
Este tabu să dăunezi oricui consideri
oaspete. Căpitanul Orr era oaspete
187
00:12:06,700 --> 00:12:09,260
al lui Guzili, strict vorbind,
iar canoanele sunt foarte stricte.
188
00:12:09,440 --> 00:12:12,840
V-a spus ceva mai util ?
189
00:12:13,240 --> 00:12:14,240
Da.
190
00:12:15,060 --> 00:12:18,840
Îmi insultă soția în fața șefului
satului și îmi datorezi o oaie.
191
00:12:19,260 --> 00:12:23,100
Dacă soția mea te insultă,
îți datorez cinci.
192
00:12:26,820 --> 00:12:30,740
Ei bine, mi se pare mult mai bine
dacă oamenii sunt amabili unii cu alții.
193
00:13:11,660 --> 00:13:13,240
Nu erați în armată, nu-i așa ?
194
00:13:13,580 --> 00:13:14,580
Știți unde am fost.
195
00:13:14,760 --> 00:13:17,420
Ei bine, nu contează. Un pic pretențios
poate ?
196
00:13:17,960 --> 00:13:22,659
În palat, o coloană de soldați
ne-ar saluta când treceam
197
00:13:22,660 --> 00:13:24,340
la micul dejun.
Ce noroc pe tine.
198
00:13:24,600 --> 00:13:25,980
Cum au căzut cei puternici.
199
00:13:26,340 --> 00:13:29,886
Și atunci, nu ne uitam mereu peste umeri.
200
00:13:29,913 --> 00:13:31,920
Eram acasă cu propriul nostru popor.
201
00:13:32,180 --> 00:13:34,380
Băiete, trebuie să-l cauți pe inspector.
202
00:13:34,760 --> 00:13:35,619
De ce, ce s-a întâmplat ?
203
00:13:35,620 --> 00:13:36,960
Încă o scrisoare amenințătoare.
204
00:13:47,690 --> 00:13:48,750
Ei bine, ai făcut bine.
205
00:13:49,750 --> 00:13:50,750
Ele au cerut mâncare
206
00:13:51,090 --> 00:13:52,270
Nu mai puțin decât merit.
207
00:13:52,710 --> 00:13:53,710
Într-adevăr.
208
00:13:54,410 --> 00:13:55,872
Amestec balcanic, aparent.
209
00:13:55,930 --> 00:13:58,750
Drăguț. Vezi acele mici
inele de aur la capăt acolo ?
210
00:13:59,130 --> 00:14:00,330
Eu însumi fumez pipă.
211
00:14:01,470 --> 00:14:03,751
Nu trebuia să
mi-l aduci pentru asta, supă de vită ?
212
00:14:03,830 --> 00:14:05,630
Am crezut că ai tot
ceea ce ai nevoie aici.
213
00:14:08,750 --> 00:14:10,390
Este un pic prea tare pentru gustul meu.
214
00:14:16,810 --> 00:14:19,571
Unde era domnișoara Eadie Rattle
când a avut loc asasinatul ?
215
00:14:19,870 --> 00:14:24,250
- Fumând un boodbiner.
- După administrarea otrăvii ?
216
00:14:24,630 --> 00:14:25,790
A fost din cauza prințeselor.
217
00:14:26,670 --> 00:14:30,550
Conform surselor mele de informații,
este membră de partid.
218
00:14:31,050 --> 00:14:33,430
- Roșie ?
- Ca combinațiile lui Lenin.
219
00:14:33,930 --> 00:14:35,686
Deci ea le-ar fi putut voi să moară ?
220
00:14:35,710 --> 00:14:38,270
În numele noii
clase conducătoare din Scutari.
221
00:14:39,750 --> 00:14:41,910
Apoi mai este cealaltă soră, desigur.
222
00:14:42,770 --> 00:14:43,770
Altă soră ?
223
00:14:44,150 --> 00:14:45,150
Da.
224
00:14:45,550 --> 00:14:46,950
Sunt trei, inspector.
225
00:14:47,930 --> 00:14:49,110
Trei surori.
226
00:14:51,650 --> 00:14:52,990
Un regat divizat.
227
00:14:54,590 --> 00:14:56,490
Monarhi exilați, mă întreb.
228
00:14:58,450 --> 00:15:01,470
Oricum, prințesa
Fenia a mers pe partea cealaltă.
229
00:15:01,750 --> 00:15:05,625
Deci ar putea fi ea.
Atacând împotriva lor
230
00:15:05,949 --> 00:15:07,734
Acolo ar trebui să ne uităm
231
00:15:08,146 --> 00:15:10,145
În opinia mea.
232
00:15:10,170 --> 00:15:11,170
Domnule.
233
00:15:15,040 --> 00:15:16,040
Da.
234
00:15:16,740 --> 00:15:19,460
Îți plăceau doamnele, nu-i așa,
căpitane Orr ?
235
00:15:19,780 --> 00:15:21,360
Nu așa aș fi pus-o.
236
00:15:25,063 --> 00:15:26,879
Totuși... cel puțin avem
adresa lui acum.
237
00:15:26,903 --> 00:15:27,710
Nu, nu.
238
00:15:27,800 --> 00:15:30,280
Da, aceasta trebuie să
fie soția lui, Sylvia.
239
00:15:30,600 --> 00:15:31,199
Ce este asta ?
240
00:15:31,200 --> 00:15:33,160
Singura fără o calificare.
241
00:15:34,700 --> 00:15:37,900
Da, ei bine, mai există
și un alt nume de familie acolo.
242
00:15:40,920 --> 00:15:42,060
Exact.
243
00:15:43,699 --> 00:15:47,180
Și Barberini, 2 mai 1940.
Cursa de la Ascot, desigur.
244
00:15:47,480 --> 00:15:49,320
Patru stele, italieni pasionați.
245
00:15:49,700 --> 00:15:50,880
Tăiat, încă lizibil.
246
00:15:52,740 --> 00:15:53,740
Ce înseamnă ?
247
00:15:53,800 --> 00:15:54,719
Evident, nu ?
248
00:15:54,720 --> 00:15:56,480
Căpitanului Orr nu-i plăceau
doar doamnele.
249
00:15:56,540 --> 00:15:58,600
Era un pic... gay.
250
00:16:00,080 --> 00:16:05,620
Ce ? Vrei să spui că a călătorit, ca
să zic așa, cu autobuzul 38 și 43 ?
251
00:16:06,160 --> 00:16:09,640
L-a cunoscut pe acel barman italian
la curse și a avut relații.
252
00:16:10,440 --> 00:16:11,720
Totul este acolo, alb pe negru.
253
00:16:12,030 --> 00:16:13,130
Asta a fost la cursă, nu ?
254
00:16:13,390 --> 00:16:15,999
Cursa de la Ascot, desigur.
Există intrare după intrare.
255
00:16:16,023 --> 00:16:16,763
Motiv ?
256
00:16:16,791 --> 00:16:17,791
Șantaj,
257
00:16:17,816 --> 00:16:18,816
evident.
258
00:16:19,010 --> 00:16:21,250
Căpitanul Orr l-a amenințat
pe Barberini că îl va expune.
259
00:16:21,470 --> 00:16:26,758
Căpitanul Orr era un om căsătorit.
Totul este un pic... nebunesc
260
00:16:26,805 --> 00:16:28,858
Niciodată nu știi cu bărbații
căsătoriți, domnule.
261
00:16:30,370 --> 00:16:32,130
Care este marea dumneavoastră
teorie, atunci ?
262
00:16:33,730 --> 00:16:35,090
Asta va fi revelator, sergent.
263
00:16:35,850 --> 00:16:39,910
Dar, vorbind de doamna Orr, cred că
cineva ar trebui să vorbească cu ea curând.
264
00:16:40,780 --> 00:16:42,560
Îl voi ruga pe Trotty, dacă îmi permiți.
265
00:16:43,280 --> 00:16:44,560
Soțiile știu mereu
266
00:16:45,240 --> 00:16:46,700
ceea ce gândește soțul.
267
00:16:47,360 --> 00:16:49,400
Mesaj de la băiatul acela Jack, domnule.
268
00:16:50,320 --> 00:16:52,520
Prințesele solicită o nouă audiență.
269
00:16:58,860 --> 00:17:00,560
O mască de Winston Churchill.
270
00:17:01,040 --> 00:17:03,260
- Nu.
- O cască de zbor Oriya.
271
00:17:03,760 --> 00:17:08,099
Un recipient Piccadilly umplut complet
cu unghii de la picioare tăiate.
272
00:17:08,520 --> 00:17:09,520
Da.
273
00:17:10,169 --> 00:17:15,588
Nu este pentru cei slabi de inimă, viața
de chelneriță, dar tatăl meu
274
00:17:15,589 --> 00:17:18,670
conducea un bar în Bala,
așa că am văzut totul.
275
00:17:20,810 --> 00:17:22,849
Și ce e cu asasinatul ?
276
00:17:23,490 --> 00:17:24,269
Știu.
277
00:17:24,270 --> 00:17:25,589
Eram afară, știi.
278
00:17:25,950 --> 00:17:27,990
Deci nu-mi poți pune în cârcă
chestia cu Victor Orr.
279
00:17:28,109 --> 00:17:29,850
Nu încercam să fac asta, sincer.
280
00:17:31,070 --> 00:17:32,750
Totuși, păcat că nu am fost acolo.
281
00:17:33,290 --> 00:17:35,050
Mi-ar fi plăcut să văd pe cineva căzând.
282
00:17:36,970 --> 00:17:37,970
Deci, spuneai ?
283
00:17:38,570 --> 00:17:42,930
Ai ieșit din închisoare și apoi
ai mers să lucrezi la o librărie.
284
00:17:43,530 --> 00:17:45,110
- Da.
- Pentru domnul Book.
285
00:17:46,335 --> 00:17:47,249
Da.
286
00:17:47,275 --> 00:17:49,862
Și acum lucrezi pentru Familia Regală
din Scutari.
287
00:17:51,110 --> 00:17:52,850
Nu pentru mult timp, mi se pare.
288
00:17:53,730 --> 00:17:55,410
Nu sunt prea bun ca bodyguard.
289
00:17:57,710 --> 00:17:58,910
Ai ceva de la Marx ?
290
00:18:00,250 --> 00:18:02,310
În librăria ta.
291
00:18:03,570 --> 00:18:04,950
Das Kapital.
292
00:18:06,730 --> 00:18:07,730
Volumul 4.
293
00:18:08,170 --> 00:18:09,170
Despre ce vorbești ?
294
00:18:10,130 --> 00:18:11,670
Deci, de ce ai plecat ?
295
00:18:12,550 --> 00:18:14,550
Pur și simplu nu cred că sunt
genul meu de oameni.
296
00:18:14,850 --> 00:18:15,850
Nu ?
297
00:18:16,130 --> 00:18:17,710
Există tot felul de oameni, știi.
298
00:18:18,830 --> 00:18:22,170
Cum zic, lucrurile pe care le-am văzut
la Walsingham.
299
00:18:23,830 --> 00:18:27,406
Poate e timpul să-ți extinzi
orizonturile un pic, solicitud.
300
00:18:28,190 --> 00:18:30,590
Anunță-mă dacă îți vine vreo idee
pentru noi vreodată, da ?
301
00:18:53,450 --> 00:18:55,470
Așa-numitele prințese.
302
00:18:55,950 --> 00:19:02,609
Bila mea se ridică când le văd în
ziar, oasele lor decadente
303
00:19:02,610 --> 00:19:09,450
acoperite ca Sisi, care în curând
va picura sângele lor murdar.
304
00:19:09,530 --> 00:19:11,690
Da, pot vedea de ce se pot
simți inconfortabile.
305
00:19:12,930 --> 00:19:14,830
Deci, ce veți face în legătură cu asta ?
306
00:19:15,110 --> 00:19:16,320
Draga mea doamnă...
307
00:19:16,345 --> 00:19:18,270
Vei te adresa mie cu titlul meu cuvenit.
308
00:19:18,670 --> 00:19:22,029
Iartă-mă, inspector, Majestate.
Polițistul este adesea o unealtă
309
00:19:22,030 --> 00:19:24,861
oarecum grosolană în loc de un diplomat.
Poate că eu aș putea...
310
00:19:24,886 --> 00:19:28,090
Cum am spus, aceasta este
ultima dintr-o mulțime.
311
00:19:29,110 --> 00:19:34,250
Picurând otravă, dușmanii noștri
sunt mulți. Nu ne pot lăsa în pace ?
312
00:19:34,550 --> 00:19:36,800
Nu este de ajuns să fim nevoite să ne târâm
313
00:19:36,824 --> 00:19:40,948
oasele obosite
prin toată lumea ca niște fantome ?
314
00:19:41,008 --> 00:19:43,842
Vorbește despre canoanele ospitalității.
315
00:19:43,970 --> 00:19:46,330
Dar, ce să facem cu ale lor ?
316
00:19:46,830 --> 00:19:50,210
Ce primire primim
în faimosul vostru Londra ?
317
00:19:50,950 --> 00:19:53,379
Mâncare mizerabilă, frig mizerabil,
318
00:19:53,403 --> 00:19:56,830
un bodyguard care nu protejează.
Și acum asta.
319
00:19:57,170 --> 00:20:00,910
Voi face ce pot, având
resursele mele limitate.
320
00:21:03,470 --> 00:21:06,090
Da, desigur, și ne pare foarte rău.
321
00:21:06,370 --> 00:21:08,090
Ei bine, dacă asta este tot ce puteți face.
322
00:21:11,190 --> 00:21:12,390
Domnișoara Rattle.
323
00:21:13,450 --> 00:21:18,070
- Da, domnule Kind.
- Am auzit despre nefericitul incident.
324
00:21:18,570 --> 00:21:20,550
Este o modalitate de a-l descrie.
325
00:21:20,890 --> 00:21:26,490
Sunt bine, dar cred că aș putea
să mă bucur un pic mai mult de...
326
00:21:26,840 --> 00:21:27,840
crema societății.
327
00:21:28,280 --> 00:21:31,160
Cum am fost concediată,
Pot folosi hotelul ca oaspete.
328
00:21:31,660 --> 00:21:32,660
Înseamnă ?
329
00:21:32,980 --> 00:21:34,220
Altețele lor regale.
330
00:21:34,720 --> 00:21:36,517
Trebuie să pun totul pe
contul dumneavoastră.
331
00:21:36,640 --> 00:21:37,840
Ei bine, nu cheltui prea mult.
332
00:21:38,180 --> 00:21:40,200
- Ce ?
- Nimic. Domnișoara Rattle.
333
00:21:40,463 --> 00:21:41,437
Da ?
334
00:21:41,470 --> 00:21:45,353
Ați veni să mă vedeți, după ce ați
sfârșit ?
335
00:21:45,460 --> 00:21:46,720
Bine, domnule Kind.
336
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Eadie.
337
00:21:56,590 --> 00:21:57,590
Putem vorbi ?
338
00:21:59,650 --> 00:22:02,230
Vreau să-mi cer scuze pentru
calitatea serviciilor de astăzi.
339
00:22:02,930 --> 00:22:04,930
Încălzirea este oprită, meniul este rece.
340
00:22:05,970 --> 00:22:06,970
Îmi pare profund rău.
341
00:22:07,510 --> 00:22:10,170
Ismail, nimic din toate
astea nu este vina ta.
342
00:22:11,010 --> 00:22:12,210
Da, mi-e teamă că este.
343
00:22:12,610 --> 00:22:17,763
A fost cauzat de cele trei sticle de ulei
de in pe care le-am furat din dulapul tău
344
00:22:18,410 --> 00:22:20,390
Dar uleiul de in este pentru lustruit.
345
00:22:21,210 --> 00:22:24,030
Îl folosesc pentru pielea
mea uscată și ca laxativ.
346
00:22:24,290 --> 00:22:25,290
Da, știu.
347
00:22:25,520 --> 00:22:27,140
Dar l-am turnat în generator.
348
00:22:28,000 --> 00:22:31,880
Nu l-am otrăvit pe Victor Orr,
dar am otrăvit hotelul.
349
00:22:33,360 --> 00:22:38,960
Eram atât de furios pe mine însumi,
pe acel om, pe acest loc.
350
00:22:39,600 --> 00:22:42,060
Așa că m-am gândit doar să-l ucid.
351
00:22:43,480 --> 00:22:44,480
Îmi pare profund rău.
352
00:22:44,960 --> 00:22:48,700
Voi mărturisi totul domnului Kind,
și nu-ți vei pierde slujba, Eadie.
353
00:24:08,917 --> 00:24:11,870
- Dumneavoastră ?
- Eu.
354
00:24:15,490 --> 00:24:18,270
Nu-mi este ușor, cum sigur puteți imagina.
355
00:24:18,470 --> 00:24:19,470
Desigur.
356
00:24:20,110 --> 00:24:21,605
Tocmai și-a pierdut soțul.
357
00:24:21,629 --> 00:24:24,470
Acea carte s-a vândut de mult, damnă Book.
358
00:24:24,830 --> 00:24:28,270
Și nu este prima dintre cuceririle
lui Victor cu o poveste de spus.
359
00:24:30,710 --> 00:24:34,390
Dacă o face mai ușor, nu a făcut-o.
360
00:24:35,530 --> 00:24:36,530
Deci ce ?
361
00:24:37,890 --> 00:24:38,890
Cucerire ?
362
00:24:45,050 --> 00:24:48,170
Obișnuia să vină aici tot timpul, știi.
363
00:24:49,390 --> 00:24:50,390
Să o vadă.
364
00:24:51,570 --> 00:24:52,870
Cu ultimul model.
365
00:24:53,910 --> 00:24:54,910
Doamnă ?
366
00:25:07,240 --> 00:25:11,220
Vreți să fiți evaluată
ca și cum ați fi vite ?
367
00:25:13,080 --> 00:25:15,160
Credeți că a primit ce a meritat ?
368
00:25:15,780 --> 00:25:21,698
- Ei bine, nu chiar, dar...
- Adică, ca porcul care era.
369
00:25:23,420 --> 00:25:27,380
Știi ? Aș crede mai bine despre el
dacă ar fi un jurnal real.
370
00:25:27,800 --> 00:25:30,520
Ceva cu puțină pasiune adulterină
adecvată.
371
00:25:34,432 --> 00:25:36,760
Chiar nu o învinovățesc.
372
00:25:37,080 --> 00:25:40,580
Adică, Victor avea farmec la vremea lui.
373
00:25:41,600 --> 00:25:43,420
Și m-am obișnuit cu aventurile lui.
374
00:25:45,640 --> 00:25:46,640
Nu la toate.
375
00:25:47,700 --> 00:25:50,860
Atât de obișnuită cu ele, încât
a devenit un fel de hobby.
376
00:25:52,560 --> 00:25:53,640
Sună ciudat ?
377
00:25:56,440 --> 00:25:57,880
Căsnicia mea s-a răcit.
378
00:25:58,200 --> 00:25:59,660
Și viața mea s-a răcit.
379
00:26:00,880 --> 00:26:04,840
Chiar nu cred că am
simțit ceva de la Dunkerque.
380
00:26:07,630 --> 00:26:08,630
Atunci vin aici.
381
00:26:10,550 --> 00:26:12,070
Clima era ușoară și veselă.
382
00:26:13,650 --> 00:26:14,650
În general.
383
00:26:15,830 --> 00:26:19,350
Nu v-a fost teamă că v-ar fi putut vedea ?
384
00:26:22,450 --> 00:26:24,270
Victor nu m-a băgat în seamă de ani de zile.
385
00:26:24,690 --> 00:26:26,690
Nu există niciun motiv să credem
că ar începe acum.
386
00:26:29,270 --> 00:26:30,850
Așa ați putut ?
387
00:26:34,619 --> 00:26:35,733
Ce ?
388
00:26:37,147 --> 00:26:38,707
Otrăvirea.
389
00:26:40,520 --> 00:26:43,060
Adică, era acolo.
Mi-a dat acea cârpă.
390
00:26:43,320 --> 00:26:45,500
Ar fi fost ușor pentru dumneavoastră
să-l administrați.
391
00:26:46,460 --> 00:26:49,060
Nu mi-am ucis soțul, doamnă Book.
392
00:26:50,340 --> 00:26:52,840
Îmi părea rău de Victor. Nu-l disprețuiam.
393
00:26:54,340 --> 00:26:55,340
Atunci, cine a făcut-o ?
394
00:27:01,300 --> 00:27:02,844
Ce a făcut în război ?
395
00:27:03,940 --> 00:27:07,920
Și-a făcut serviciul în Cairo
și a servit în Balcani.
396
00:27:08,820 --> 00:27:09,820
Balcanii.
397
00:27:12,110 --> 00:27:13,776
Și înainte de asta, a fost aici.
398
00:27:14,650 --> 00:27:15,983
Frontul intern.
399
00:27:16,450 --> 00:27:17,450
Unde ?
400
00:27:18,970 --> 00:27:19,970
Ascot.
401
00:27:35,850 --> 00:27:37,330
Ești tu.
402
00:27:37,570 --> 00:27:41,330
- Ai fi... ?
- Ce spune asta ?
403
00:27:42,523 --> 00:27:44,956
Sunt niște paraziți.
404
00:27:53,470 --> 00:27:54,710
Mulțumesc că ați venit.
405
00:27:56,070 --> 00:27:57,070
Totul este închis.
406
00:27:57,290 --> 00:28:01,790
Herinci, rinichi, ketjuri și
radiatoarele. Sunt cu siguranță oprite.
407
00:28:04,070 --> 00:28:06,170
Există o selecție de mezeluri.
408
00:28:06,949 --> 00:28:09,106
Splendid. Ei bine, două din acelea,
apoi, vă rog, chelner.
409
00:28:09,130 --> 00:28:11,990
Și asigurați-vă că sunt corect
reci, Mă preocupă consistența.
410
00:28:12,910 --> 00:28:15,290
- Domnule.
- Serviciul, este teribil.
411
00:28:15,630 --> 00:28:18,990
Ei bine, numiți-mă Marie Antoinette, dar
mă așteptam ca băile să funcționeze.
412
00:28:19,870 --> 00:28:22,547
Totuși, încălzirea a funcționat
timp de o jumătate de oră. Asta a fost bine.
413
00:28:22,630 --> 00:28:24,170
A spus că este urgent, domnule Book.
414
00:28:24,590 --> 00:28:25,590
Într-un fel, da.
415
00:28:25,790 --> 00:28:26,790
Sunteți mai aproape ?
416
00:28:26,990 --> 00:28:29,480
- Aproape ?
- Să știm cine a încercat să ne omoare ?
417
00:28:29,504 --> 00:28:30,930
Nimeni nu a încercat să o omoare.
418
00:28:33,230 --> 00:28:35,590
Dar scrisoarea, amenințarea.
419
00:28:36,110 --> 00:28:37,270
Dumneavoastră ați făcut asta.
420
00:28:40,710 --> 00:28:41,710
Ce ?
421
00:28:42,270 --> 00:28:43,270
Este nebun.
422
00:28:43,450 --> 00:28:45,470
- Cum îndrăzniți ?
- Așezați-vă, prințesă.
423
00:28:45,830 --> 00:28:47,950
- Ideea însăși că eu...
- Am spus să vă așezați.
424
00:28:50,030 --> 00:28:52,530
Pot fi mai diplomat decât inspectorul.
425
00:28:53,070 --> 00:28:55,950
Dar pot suporta doar o parte din acest
act epuizant.
426
00:28:57,810 --> 00:29:00,910
De ce ați început să trimiteți scrisorile ?
427
00:29:01,490 --> 00:29:03,130
Nu imediat, îmi imaginez.
428
00:29:03,890 --> 00:29:05,170
Pentru un timp a fost real.
429
00:29:08,990 --> 00:29:11,910
Când am fugit din țara noastră,
erau ochi peste tot.
430
00:29:12,310 --> 00:29:14,210
Ne temeam să mâncăm sau să bem.
431
00:29:14,410 --> 00:29:20,330
Trăiam zi de zi, împinse în camere de sub
punte urât mirositoare, cala navelor.
432
00:29:21,790 --> 00:29:24,010
Dar amenințarea era reală, domnule Book.
433
00:29:24,910 --> 00:29:26,910
În New York, eram faimoase.
434
00:29:27,250 --> 00:29:31,652
Iubesc regalitatea acolo, știi, tocmai
pentru că nu au una proprie.
435
00:29:31,965 --> 00:29:33,607
Am fost invitate la toate
petrecerile potrivite,
436
00:29:33,631 --> 00:29:35,271
am cunoscut toate persoanele potrivite.
437
00:29:36,200 --> 00:29:39,900
Dar nu există nimic mai tragic
decât exilul, domnule Book.
438
00:29:41,280 --> 00:29:43,180
Și nimic mai penibil.
439
00:29:44,400 --> 00:29:47,449
În timp, invitațiile au încetat,
440
00:29:47,473 --> 00:29:50,959
parada a continuat, și mi-am dat seama că
441
00:29:50,960 --> 00:29:54,200
trecusem de la a fi în pericol
la ceva mult, mult mai rău.
442
00:29:55,880 --> 00:29:58,780
Ne devenisem irelevante.
443
00:30:00,660 --> 00:30:04,320
Ce avea de temut noul
regim din Skutari de la noi ?
444
00:30:04,830 --> 00:30:09,330
De ce ar trimite ucigași pe celălalt
sfârșit al lumii pentru a ne elimina ?
445
00:30:09,910 --> 00:30:12,570
De ce s-ar deranja cineva ?
446
00:30:13,730 --> 00:30:17,150
Dar există glamour în moarte, în pericol.
447
00:30:19,150 --> 00:30:24,509
Și atunci am început să scriu toate acele
scrisori, atât pentru noi, cât și pentru
448
00:30:24,510 --> 00:30:27,430
orice națiune săracă pe care ne impuneam.
449
00:30:27,770 --> 00:30:29,948
Plătesc o femeie aici o taxă modestă
450
00:30:29,972 --> 00:30:32,149
să se plimbe prin hotel, lăsându-se văzută
451
00:30:32,150 --> 00:30:32,989
din când în când.
452
00:30:32,990 --> 00:30:36,310
Unii au suspectat că cealaltă
soră a ei ar putea fi în spatele asta.
453
00:30:37,790 --> 00:30:39,070
Ea este moartă, domnule Book.
454
00:30:41,210 --> 00:30:42,970
Am văzut-o fiind împușcată în față.
455
00:30:45,450 --> 00:30:48,770
Comuniștii nu au avut niciodată
încredere în ea.
456
00:30:52,970 --> 00:30:55,150
Și nu voi pierde încă o soră.
457
00:30:58,010 --> 00:30:59,850
Dar apoi a existat o otrăvire adevărată.
458
00:31:00,150 --> 00:31:01,330
Nu știam ce să cred.
459
00:31:01,900 --> 00:31:06,500
Am schimbat paharele, ca de obicei.
Și apoi acel om, acel căpitan,
460
00:31:06,540 --> 00:31:09,340
era mort la picioarele noastre.
461
00:31:10,100 --> 00:31:11,580
Mintea mea, o lua razna.
462
00:31:12,340 --> 00:31:13,840
Totul devenise real ?
463
00:31:15,720 --> 00:31:18,440
Dar, ce altceva puteam face
în afară de a continua și a planifica ?
464
00:31:19,500 --> 00:31:20,640
A fost foarte bine făcut.
465
00:31:22,480 --> 00:31:23,399
Mulțumesc.
466
00:31:23,400 --> 00:31:26,920
Și acolo este unde marca vârfurilor
stiloului surorii sale este distinctivă.
467
00:31:27,720 --> 00:31:28,720
Serios ?
468
00:31:29,160 --> 00:31:30,160
Muzică Nib.
469
00:31:30,730 --> 00:31:33,286
Îngust în jos, lovituri transversale ample
470
00:31:33,412 --> 00:31:34,692
pentru a scrie notație muzicală.
471
00:31:35,030 --> 00:31:39,010
Și ea compune acele mici melodii
foarte triste și fermecătoare ale ei.
472
00:31:39,390 --> 00:31:43,689
Și referințele la garderoba ei,
prea specifice pentru un disperat
473
00:31:43,690 --> 00:31:44,690
asasin comunist.
474
00:31:45,629 --> 00:31:47,529
Nu m-am putut abține.
475
00:31:48,510 --> 00:31:53,990
- Deci asta înseamnă, că...
- Căpitanul Orr era victima prevăzută.
476
00:31:56,670 --> 00:31:58,743
Atunci trebuie să vă întreb, domnule Book...
477
00:31:58,767 --> 00:32:00,840
în spiritul poveștilor
englezești ale dumneavoastră.
478
00:32:02,740 --> 00:32:03,760
Cine a făcut-o ?
479
00:32:04,460 --> 00:32:06,920
Ei bine, asta e întrebarea, dragă doamnă.
480
00:32:36,430 --> 00:32:38,470
În mod normal nu sunt
fan al acestui tip de lucruri.
481
00:32:38,750 --> 00:32:41,750
Clasic din tipul de thriller pe care
îl găsești la W. H. Smith.
482
00:32:42,610 --> 00:32:46,450
Cu toate acestea, uneori
e mai bine să aduni pe toți.
483
00:32:47,110 --> 00:32:48,850
Unitate de loc și tot tacâmul.
484
00:32:49,070 --> 00:32:53,709
Deci, în noaptea crimei, domnul
Guzili pregătește prima rundă de
485
00:32:53,710 --> 00:32:58,530
băuturi. Da. Care este refuzată de
prințese și se duce la chiuvetă.
486
00:32:59,170 --> 00:33:00,870
Acum ajungem la agitație.
487
00:33:01,490 --> 00:33:03,510
Și un nou personaj intră în drama noastră.
488
00:33:04,030 --> 00:33:07,850
Căpitanul Victor Orr, amabil
reprezentat aici de domnul Kind.
489
00:33:08,890 --> 00:33:11,767
Intrați dumneavoastră, domnișoară Rattle.
Spuneți-ne ce s-a întâmplat după.
490
00:33:11,850 --> 00:33:17,049
Ei bine, este Căpitanul care este
îmbibat în Tattinger, și îmi spune că
491
00:33:17,050 --> 00:33:19,482
are câteva sarcini suplimentare
pentru mine, care par
492
00:33:19,506 --> 00:33:21,749
să implice să merg în camera lui și să ies
493
00:33:21,750 --> 00:33:22,669
cu niște bani.
494
00:33:22,670 --> 00:33:27,770
Așa că îl refuz, desigur,
și mă uit la Ismael.
495
00:33:28,210 --> 00:33:32,470
Mă uit la el pentru că, ei bine,
cred că m-ar putea ajuta. Să facă ceva.
496
00:33:32,970 --> 00:33:34,210
Și nu o face.
497
00:33:35,450 --> 00:33:36,650
Ce se întâmplă după, Eadie ?
498
00:33:36,910 --> 00:33:41,172
Ei bine, mă gândesc, o să mă lovească ?
Atunci îi spun unde poate să plece
499
00:33:41,197 --> 00:33:45,670
și apoi spune ceva. Nu știu,
o amenințare sau altceva.
500
00:33:45,695 --> 00:33:49,483
Nu am auzit. Și atunci
a venit Jack să mă salveze.
501
00:33:50,410 --> 00:33:51,890
Și apoi am ieșit să fumez.
502
00:33:52,330 --> 00:33:53,570
Mulțumesc, domnișoară Rattle.
503
00:33:53,770 --> 00:33:59,389
Deci, domnul Guzili pregătește două
pahare în plus pentru o nouă rundă.
504
00:33:59,390 --> 00:34:01,390
Patru Walsingham Sours.
505
00:34:03,320 --> 00:34:04,320
În total.
506
00:34:10,060 --> 00:34:14,599
Trei bune și una, cum vom vedea, pe
punct de a avea un ingredient suplimentar.
507
00:34:14,600 --> 00:34:18,639
Când exact a primit una dintre aceste
băuturi o urmă de acid clorhidric ?
508
00:34:19,440 --> 00:34:23,480
Prințesă Nafia, ne spui că
ai schimbat două dintre aceste pahare.
509
00:34:23,600 --> 00:34:24,600
Care două ?
510
00:34:24,920 --> 00:34:26,300
Așa, domnule Book.
511
00:34:26,679 --> 00:34:29,600
Unul dintre ale noastre
pentru unul dintre ale tale.
512
00:34:30,510 --> 00:34:33,569
Foarte bine. Dar încă nu bea
nu-i așa ? Pentru că vrea să vadă pe cineva
513
00:34:33,570 --> 00:34:34,790
bând mai întâi.
514
00:34:35,210 --> 00:34:39,150
Ceea ce nu este doar prudent, ci
înțelept când sunt atâția asasini.
515
00:34:39,530 --> 00:34:43,810
Deci, trebuie să aștepte puțin mai mult
până când se termină distragerea.
516
00:34:44,150 --> 00:34:46,429
Și acesta este acum momentul
ruletei rusești, nu-i așa ?
517
00:34:47,810 --> 00:34:49,690
Aceasta nu a fost o crimă întâmplătoare.
518
00:34:49,909 --> 00:34:51,630
A fost foarte atent gândită.
519
00:34:52,400 --> 00:34:54,238
Acum, știm că otrava nu era în shakerul
520
00:34:54,262 --> 00:34:56,099
domnului Guzili.
Știm că prințesa
521
00:34:56,100 --> 00:35:00,739
Nafia nu merită reproșuri. Tot ce a făcut
Alteța sa regală a fost să schimbe un
522
00:35:00,740 --> 00:35:03,860
Walsingham Sour perfect sigur
și eficient cu altul.
523
00:35:04,180 --> 00:35:07,599
De fapt, aș sugera că niciuna
dintre aceste băuturi nu ar fi produs
524
00:35:07,600 --> 00:35:11,220
nimic mai rău decât o mahmureală până la
incidentul cu monedele.
525
00:35:11,540 --> 00:35:15,779
Aceasta a fost oportunitatea ca cineva aici
să otrăvească unul dintre aceste cocktailuri
526
00:35:15,980 --> 00:35:19,146
- Cel pe care urma clar să-l ia.
- Da, nu a existat nicio greșeală
527
00:35:19,420 --> 00:35:21,320
Căpitanul Orr trebuia să moară.
528
00:35:22,790 --> 00:35:23,790
Dar, de ce ?
529
00:35:27,510 --> 00:35:30,530
Îți amintești de Arandora Star ?
530
00:35:31,430 --> 00:35:33,610
Nu e cea mai bună oră a noastră, mi-e teamă.
531
00:35:33,890 --> 00:35:36,310
A fost torpilat de germani.
Începând războiul.
532
00:35:36,650 --> 00:35:37,890
2 iulie 1940.
533
00:35:38,590 --> 00:35:42,109
Erau niște internați la bord, nu-i așa ?
Mulți internați trimiși în
534
00:35:42,110 --> 00:35:43,656
- Australia.
- Canada.
535
00:35:44,130 --> 00:35:45,490
Băteau unii pe alții.
536
00:35:45,950 --> 00:35:47,786
Ei bine, asta s-a spus în Daily Express.
537
00:35:47,810 --> 00:35:49,210
Și în Parlament, domnule Book.
538
00:35:49,350 --> 00:35:50,410
Înseamnă că e adevărat ?
539
00:35:50,830 --> 00:35:51,830
Într-adevăr.
540
00:35:54,759 --> 00:36:01,380
Și printre pasageri, sora ta,
541
00:36:01,540 --> 00:36:02,540
Maria.
542
00:36:10,080 --> 00:36:14,940
Barberini, M.
12 ianuarie 1940, hipodromul Ascot.
543
00:36:15,940 --> 00:36:19,060
16 ianuarie, hipodromul Ascot.
544
00:36:20,960 --> 00:36:22,980
Căpitanul ei a cunoscut-o la curse.
545
00:36:23,280 --> 00:36:25,160
Ei bine, nu au fost curse
în timpul războiului.
546
00:36:25,387 --> 00:36:26,295
Exact.
547
00:36:26,320 --> 00:36:29,340
Desigur, Ascot este unde
au pus Regula 18 B, nu-i așa ?
548
00:36:30,360 --> 00:36:32,850
Naziști englezi, germani antinaziști,
vânzători de înghețată
549
00:36:32,874 --> 00:36:36,060
vânzători de case italieni,
550
00:36:36,460 --> 00:36:41,439
chelneri care au spus odată ceva
laudativ despre salutul cu mâna
551
00:36:41,440 --> 00:36:44,680
al Duce, toți puși sub sârmă ghimpată.
552
00:36:44,880 --> 00:36:45,976
Într-un lagăr de internare ?
553
00:36:46,000 --> 00:36:48,400
Care a fost cazul împotriva Barberini,
domnule ?
554
00:36:48,980 --> 00:36:50,500
Părinții noștri s-au născut în Italia.
555
00:36:51,280 --> 00:36:53,300
Atunci cineva aici
a afirmat că era fascist.
556
00:36:54,180 --> 00:36:55,640
M-au scos în timpul serviciului.
557
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
M-au trimis în nord.
558
00:36:57,880 --> 00:36:59,160
Nimeni nu a protestat.
559
00:37:00,340 --> 00:37:02,980
În special omul care conducea
bara aici în timpul bombardamentului.
560
00:37:03,600 --> 00:37:04,600
Și sora sa ?
561
00:37:07,980 --> 00:37:12,120
În 1938, mi-a spus tatăl meu, de ce
nu petreci vara cu mătușa ta italiană ?
562
00:37:12,700 --> 00:37:15,420
Mergi la plajă cu ei.
La tabăra Solare.
563
00:37:16,720 --> 00:37:18,013
Fă focuri de tabără.
564
00:37:18,100 --> 00:37:19,240
Iei puțin aer curat.
565
00:37:21,290 --> 00:37:23,410
Îți dau o uniformă drăguță.
566
00:37:23,790 --> 00:37:27,510
Ca cercetașele, dar...
cercetașele lui Mussolini.
567
00:37:29,430 --> 00:37:31,750
Atunci a adus uniforma acasă ca suvenir.
568
00:37:33,190 --> 00:37:35,250
A fost suficient pentru oamenii de la 18b.
569
00:37:36,650 --> 00:37:40,230
Era acolo într-un dulap,
așa că... a plecat la Ascot.
570
00:37:41,570 --> 00:37:43,830
A fost internată din cauza uniformei.
571
00:37:44,130 --> 00:37:45,930
Oamenii le iau teribil de în serios.
572
00:37:46,370 --> 00:37:47,810
Ei bine, a funcționat pentru Victor.
573
00:37:48,490 --> 00:37:50,010
Când era în costumul său de marinar.
574
00:37:50,480 --> 00:37:51,600
Oamenii făceau ce spunea.
575
00:37:52,380 --> 00:37:55,660
Adică, avea farmec, precum
și rang. Farmec de rang.
576
00:37:56,000 --> 00:37:58,360
Așa a pus numele
Măriei pe lista pentru Canada.
577
00:37:59,420 --> 00:38:00,700
Poate ar trebui să fim generoși.
578
00:38:01,560 --> 00:38:04,960
Și-a imaginat că o scotea din lagăr
într-o viață nouă, departe de zid.
579
00:38:06,382 --> 00:38:08,902
Voia doar să scape de
o amantă problematică
580
00:38:08,927 --> 00:38:10,327
înainte ca soția lui să o găsească.
581
00:38:11,060 --> 00:38:13,820
Și acea navă a fost o capcană a morții.
582
00:38:15,200 --> 00:38:16,500
Visez la asta.
583
00:38:18,060 --> 00:38:19,060
Acei oameni.
584
00:38:19,530 --> 00:38:20,910
Împingând baricadele.
585
00:38:22,350 --> 00:38:25,355
Mari grinzi de lemn
înfășurate în sârmă ghimpată.
586
00:38:26,670 --> 00:38:29,110
Și apoi marea intrând
și înecându-i pe amândoi.
587
00:38:29,670 --> 00:38:30,670
Pe amândoi.
588
00:38:31,350 --> 00:38:32,430
Maria și copilul.
589
00:38:34,710 --> 00:38:35,710
Copilul ei.
590
00:38:37,870 --> 00:38:39,530
Știam numele ei, asta era tot.
591
00:38:40,130 --> 00:38:41,570
Dar nu l-am putut găsi.
592
00:38:42,370 --> 00:38:44,910
Haosul războiului.
Întoarce totul pe dos.
593
00:38:45,900 --> 00:38:49,120
Nu, nimeni nu se grăbea să ajute
un chelner nesemnificativ.
594
00:38:51,260 --> 00:38:53,740
S-a dovedit că servise
Walsingham sours de luni de zile.
595
00:38:54,120 --> 00:38:59,680
Victor Orr, vechi prieten, nu te pot lăsa
singur cinci minute, nu-i așa ?
596
00:38:59,900 --> 00:39:01,840
Fata dracului nu poate accepta o glumă.
597
00:39:02,640 --> 00:39:04,460
Să luăm o pereche din acelea.
Cum le spui ?
598
00:39:05,340 --> 00:39:06,340
Walsingham Sours.
599
00:39:06,960 --> 00:39:07,960
Pentru cele două doamne.
600
00:39:08,360 --> 00:39:11,160
Pentru înălțimile lor regale, vrei să spui.
601
00:39:12,500 --> 00:39:13,917
Acestea sunt pentru mine, doamnelor.
602
00:39:14,000 --> 00:39:15,680
Omul care mi-a luat prețioasa mea Maria.
603
00:39:17,320 --> 00:39:18,560
Draga mea soră.
604
00:39:21,680 --> 00:39:23,420
Așa că am făcut ce a trebuit.
605
00:39:24,460 --> 00:39:25,680
Am pregătit gheață.
606
00:39:26,680 --> 00:39:27,720
Gheață specială.
607
00:39:29,100 --> 00:39:30,460
Doamne ferește.
608
00:39:32,080 --> 00:39:33,220
Ce jenant.
609
00:39:33,600 --> 00:39:34,600
Îmi cer scuze.
610
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Nici vorbă.
611
00:39:36,340 --> 00:39:37,820
Ai grijă de bănuți.
612
00:39:38,080 --> 00:39:40,320
Lirle se vor îngriji singure.
613
00:40:03,020 --> 00:40:04,560
Era ziua ei de naștere, vezi ?
614
00:40:05,840 --> 00:40:06,840
Ziua de naștere a Mariei.
615
00:40:06,980 --> 00:40:07,980
Ar fi fost.
616
00:40:09,220 --> 00:40:11,920
Părea... părea potrivit.
617
00:40:12,920 --> 00:40:15,220
Da. Da, trebuie să fi fost.
618
00:40:18,080 --> 00:40:21,100
Și am luat precauția de a păstra
câteva dintre cuburile otrăvite.
619
00:40:25,160 --> 00:40:26,340
- Așteptați !
- Nu !
620
00:40:27,320 --> 00:40:28,820
Doar gheață obișnuită, din păcate.
621
00:40:30,820 --> 00:40:32,260
Mi-e teamă că l-am schimbat.
622
00:40:34,350 --> 00:40:37,670
Îmi pare foarte, foarte rău pentru
sora dumneavoastră, domnule Barberini.
623
00:40:39,850 --> 00:40:41,430
Dar crima este crimă.
624
00:40:44,110 --> 00:40:48,789
Marco Barberini, vă arestez pentru
o acuzație de omor.
625
00:40:48,790 --> 00:40:50,960
Nu trebuie să spuneți
nimic, dar ce veți spune
626
00:40:51,002 --> 00:40:52,929
poate fi folosit împotriva dumneavoastră
627
00:40:52,930 --> 00:40:54,010
într-un tribunal.
628
00:40:54,150 --> 00:40:55,590
Aveți ceva de spus ?
629
00:41:03,890 --> 00:41:09,890
Apropo, domnule Kind, uleiul de in
de la generatoare, și asta am fost eu.
630
00:41:11,150 --> 00:41:12,150
Îmi pare rău.
631
00:41:39,259 --> 00:41:44,879
- Domnule Kind, doreați să vorbiți cu mine ?
- Da, domnișoară Rattle. Mă gândeam
632
00:41:44,880 --> 00:41:46,080
la poziția dumneavoastră aici.
633
00:41:46,300 --> 00:41:49,079
Ei bine, acum că știu că nu ați fost
responsabilă pentru problema cu generatorul.
634
00:41:49,080 --> 00:41:50,240
Da.
635
00:41:50,560 --> 00:41:53,560
Ei bine, concedierea dumneavoastră a fost
nejustificat de rapidă.
636
00:41:54,340 --> 00:41:56,000
- Da.
- Da.
637
00:41:56,220 --> 00:41:59,800
Și voiam să spun că aș dori
să vă ofer înapoi acea poziție.
638
00:42:00,920 --> 00:42:03,020
Ei bine, accept.
639
00:42:03,960 --> 00:42:05,200
Totul este foarte satisfăcător.
640
00:42:05,710 --> 00:42:07,210
Există un registru aici, nu-i așa ?
641
00:42:07,450 --> 00:42:08,154
Un registru ?
642
00:42:08,196 --> 00:42:10,430
Unul cu intrările și
ieșirile personalului.
643
00:42:11,310 --> 00:42:12,530
Pot să-mi văd intrarea ?
644
00:42:13,410 --> 00:42:14,410
Este acolo.
645
00:42:15,090 --> 00:42:16,090
Da, sigur.
646
00:42:18,950 --> 00:42:19,950
Mulțumesc.
647
00:42:25,610 --> 00:42:26,610
Acolo sunt.
648
00:42:28,010 --> 00:42:29,010
Eadie Rattle.
649
00:42:29,150 --> 00:42:30,150
Motivul plecării.
650
00:42:30,830 --> 00:42:34,610
- Sabotaj.
- Ei bine, să eliminăm asta din registru.
651
00:42:38,620 --> 00:42:39,760
Mulțumesc, domnule Kind.
652
00:42:40,680 --> 00:42:42,880
Acum, domnule Kind, demisionez.
653
00:42:44,180 --> 00:42:45,180
Demisionați ?
654
00:42:45,420 --> 00:42:47,800
Da, demisionez. Ați putea
să puneți asta acolo pentru mine ?
655
00:42:48,720 --> 00:42:49,760
Nu puteți demisiona.
656
00:42:50,740 --> 00:42:52,080
Cred că am făcut-o.
657
00:42:54,400 --> 00:42:56,165
1 octombrie.
658
00:43:10,990 --> 00:43:12,270
Totul este destul de corect.
659
00:43:13,230 --> 00:43:14,490
Încă două, vă rog.
660
00:43:15,230 --> 00:43:16,390
Pentru acei oameni.
661
00:43:19,790 --> 00:43:22,130
Îți lipsește războiul, nu-i așa ?
662
00:43:22,450 --> 00:43:24,170
Nu știu care e eticheta.
663
00:43:25,150 --> 00:43:27,430
Cred că te numește regalitate.
664
00:43:29,630 --> 00:43:30,630
Ce altceva ?
665
00:43:31,510 --> 00:43:32,910
Pentru dumneavoastră, domnule Book.
666
00:43:33,590 --> 00:43:34,590
Conform cărții.
667
00:43:34,930 --> 00:43:36,330
Mulțumesc.
668
00:43:40,236 --> 00:43:41,869
Ce este asta ?
669
00:43:41,900 --> 00:43:43,060
O sută de ghinee ?
670
00:43:43,260 --> 00:43:44,540
Nu, vreau să spun, la ce sunt ?
671
00:43:44,760 --> 00:43:46,800
Copia noastră a canonului de la Scutari.
672
00:43:47,280 --> 00:43:49,500
În meseria noastră, plătește
să te specializezi.
673
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
Se va vinde.
674
00:43:51,340 --> 00:43:54,980
Ei bine, dacă nu, îl voi dona
Fundației Memoriale Arandora Star.
675
00:43:57,320 --> 00:43:58,560
Vă rog să savurați. Mulțumesc.
676
00:43:59,360 --> 00:44:00,460
Pentru cine bem ?
677
00:44:01,180 --> 00:44:02,180
Pentru noi.
678
00:44:02,820 --> 00:44:05,493
- Pentru Barberini ?
- Da.
679
00:44:05,580 --> 00:44:08,040
- Pentru Marco și Maria și...
- Toți Barberini.
680
00:44:08,920 --> 00:44:10,460
Cei pierduți și cei învinși.
681
00:44:12,270 --> 00:44:13,570
Toți Barberini.
682
00:44:14,670 --> 00:44:17,210
Cei care poartă numele și cei care nu.
683
00:44:18,190 --> 00:44:20,310
Și să nu mai fie înecați.
684
00:44:34,810 --> 00:44:36,170
Mi-a obținut slujba.
685
00:44:38,290 --> 00:44:39,290
Domnul Book.
686
00:44:40,910 --> 00:44:42,590
A aranjat să mă iau.
687
00:44:43,910 --> 00:44:45,890
Prințesele căutau un bodyguard.
688
00:44:46,390 --> 00:44:47,830
Gabriel a întrebat dacă poate ajuta.
689
00:44:48,590 --> 00:44:52,110
Deci crezi că îi păsa
de tine, în ciuda distanțării ?
690
00:44:53,370 --> 00:44:54,370
Îl cunoști bine.
691
00:44:55,070 --> 00:44:56,270
Avem multă istorie împreună.
692
00:45:00,730 --> 00:45:01,730
Îi păsa ?
693
00:45:04,290 --> 00:45:05,550
Sau mă manipula ?
694
00:45:05,810 --> 00:45:07,270
De ce te-ai gândi la așa ceva ?
695
00:45:07,490 --> 00:45:08,490
M-a căutat.
696
00:45:09,180 --> 00:45:10,740
M-a găsit când am ieșit din închisoare.
697
00:45:11,820 --> 00:45:12,820
M-a instalat.
698
00:45:13,540 --> 00:45:14,519
Trecere bună.
699
00:45:14,520 --> 00:45:15,700
- Casă frumoasă.
- Da.
700
00:45:16,060 --> 00:45:17,060
De ce ?
701
00:45:17,240 --> 00:45:18,580
Ar trebui să-l întrebi asta.
702
00:45:19,560 --> 00:45:20,560
Sunt un monstru.
703
00:45:21,200 --> 00:45:22,580
Domnule Kind. Sunt recunoscător.
704
00:45:22,780 --> 00:45:23,738
Sigur că sunt.
705
00:45:23,740 --> 00:45:26,840
E doar... e mult, știi.
706
00:45:27,980 --> 00:45:28,980
Au o înțelegere.
707
00:45:30,120 --> 00:45:35,619
Cum sunt, domnul și doamna Book,
felul în care este, îmi este greu
708
00:45:35,620 --> 00:45:37,460
să accept.
709
00:45:37,820 --> 00:45:38,900
Ai o obiecție morală ?
710
00:45:39,160 --> 00:45:40,160
Eu ?
711
00:45:40,960 --> 00:45:44,560
- Ce drept am să moralizez ?
- Ți-ai răspuns singur la întrebare.
712
00:45:45,260 --> 00:45:46,260
Book este amabil.
713
00:45:47,280 --> 00:45:49,080
Adică, știu, sunt amabil.
** Kind **
714
00:45:49,600 --> 00:45:50,600
Edmund, Kind.
715
00:45:51,200 --> 00:45:54,040
Dar odată am cunoscut o fată
numită Bucurie și era exact opusul.
716
00:45:55,820 --> 00:45:57,440
Nu există un motiv sinistru, Jack.
717
00:45:58,220 --> 00:45:59,220
Vor să ajute.
718
00:46:00,040 --> 00:46:01,040
De ce nu-i lași ?
719
00:46:31,440 --> 00:46:32,820
Sunt cu tine într-o clipă.
720
00:46:35,240 --> 00:46:36,240
Salutare din nou.
721
00:46:37,560 --> 00:46:38,820
Doamnă Goodwin.
722
00:46:39,360 --> 00:46:40,540
- Jean.
- Jean.
723
00:46:41,240 --> 00:46:43,981
Căutați mai mult din același lucru ?
La Pimpinela ?
724
00:46:44,006 --> 00:46:46,739
Nu sunt sigură.
Cred că mi-ar plăcea ceva diferit.
725
00:46:46,740 --> 00:46:49,200
Soțul dumneavoastră nu a venit cu dvs. ?
726
00:46:49,500 --> 00:46:50,786
- Nu.
- Terenul de golf ?
727
00:46:50,810 --> 00:46:52,300
- Nu.
- Garrick ?
728
00:46:52,840 --> 00:46:53,960
Cursul de divorț.
729
00:46:58,140 --> 00:47:00,880
Piesa aceea pe care mi-ai dat-o.
Casa de păpuși.
730
00:47:01,210 --> 00:47:05,570
Foarte iluminatoare. Cum ați sugerat,
m-a făcut cu adevărat să mă gândesc.
731
00:47:05,830 --> 00:47:06,990
Da, m-am gândit că ar putea.
732
00:47:07,030 --> 00:47:10,682
M-a făcut să realizez cât de înguste
au devenit orizonturile mele,
733
00:47:10,808 --> 00:47:14,505
sau mai degrabă, cât de înguste,
Gerald, a făcut din orizonturile mele.
734
00:47:14,530 --> 00:47:16,670
Dragostea nu durează mereu
veșnic, din păcate.
735
00:47:17,230 --> 00:47:18,290
Nu l-am iubit niciodată.
736
00:47:19,290 --> 00:47:20,914
Om oribil.
737
00:47:20,990 --> 00:47:22,950
Dar asta e tot în trecut acum.
738
00:47:23,150 --> 00:47:25,010
Sau în mâinile avocatului meu, oricum.
739
00:47:25,830 --> 00:47:28,030
Deci, ce pot face pentru dvs.
acum, Jean ?
740
00:47:29,190 --> 00:47:30,470
Ce aveți despre...
741
00:47:30,700 --> 00:47:31,820
- Călătorii ?
- Călătorii ?
742
00:47:32,380 --> 00:47:33,380
Mult din asta.
743
00:47:33,440 --> 00:47:34,440
Cantități din asta.
744
00:47:34,460 --> 00:47:35,560
Călătorii exotice.
745
00:47:36,640 --> 00:47:38,780
Cred că e timpul să văd puțin din lume.
746
00:47:39,660 --> 00:47:40,720
Am exact lucrul potrivit.
747
00:47:46,940 --> 00:47:48,580
Vă voi deranja doar o clipă, domnule.
748
00:48:00,611 --> 00:48:02,618
Mulțumesc.
749
00:48:06,480 --> 00:48:07,560
Ei bine, acum e rândul tău.
750
00:48:07,780 --> 00:48:10,780
- Fără ceai, chiar sunt...
- Un bun de nimic.
751
00:48:17,120 --> 00:48:21,378
E greu să renunți la trecut, domnule Book,
când ai atâtea întrebări.
752
00:48:22,180 --> 00:48:23,180
Cum ar fi ?
753
00:48:23,840 --> 00:48:30,759
Ei bine, dacă nu ar fi fost dvs. și Trotty,
aș fi... ei bine, aș fi
754
00:48:30,760 --> 00:48:31,760
dormit pe stradă.
755
00:48:34,800 --> 00:48:36,060
Dar acum am o poziție.
756
00:48:38,000 --> 00:48:39,220
Dacă este încă disponibilă.
757
00:48:39,900 --> 00:48:41,940
Altețele Regale te-au lăsat să pleci.
758
00:48:42,360 --> 00:48:43,360
Am demisionat.
759
00:48:43,460 --> 00:48:44,460
Bine făcut.
760
00:48:45,340 --> 00:48:47,159
Da, slujba este încă a ta.
761
00:48:47,920 --> 00:48:50,020
Deci, am o poziție.
762
00:48:52,120 --> 00:48:53,665
O cameră mică și primitoare.
763
00:48:54,120 --> 00:48:56,100
O librărie pe Archangel Lane.
764
00:48:58,360 --> 00:49:02,840
Mă întreb... de ce eu ?
765
00:49:20,750 --> 00:49:22,050
Tatăl tău mi-a dat asta.
766
00:49:23,910 --> 00:49:27,070
Ultima dată când l-am văzut, 1935.
767
00:49:28,510 --> 00:49:29,530
Ultima dată ?
768
00:49:31,270 --> 00:49:32,270
El a murit.
769
00:49:34,410 --> 00:49:35,410
La scurt timp după.
770
00:49:38,010 --> 00:49:40,090
Nu putea să înfrunte să vadă această carte.
771
00:49:40,550 --> 00:49:41,610
Nu timp de ani de zile.
772
00:49:43,810 --> 00:49:46,190
Apoi a venit războiul și am fost ocupat.
773
00:49:48,230 --> 00:49:49,230
Destul de ocupat.
774
00:49:51,120 --> 00:49:53,520
Acum câteva luni l-am luat din nou.
775
00:49:53,860 --> 00:49:55,080
Am îndrăznit să-l iau.
776
00:49:56,100 --> 00:49:58,580
Și am descoperit că era mai mult decât
mă așteptam.
777
00:50:00,240 --> 00:50:01,240
Ce vreți să spuneți ?
778
00:50:12,480 --> 00:50:19,180
Undeva, o porumbiță blândă și inocentă,
care stă să-și pieptene părul auriu.
779
00:50:20,880 --> 00:50:23,280
Și mă bucur să te găsesc atât de dreaptă.
780
00:50:24,800 --> 00:50:28,480
Sărmana fetiță, care așteaptă iubirea ei.
781
00:50:30,380 --> 00:50:33,620
Încearcă să-mi spună, vezi tu,
despre tine.
782
00:50:35,940 --> 00:50:38,180
Despre fiul despre care nu am
știut niciodată că îl avea.
783
00:51:03,950 --> 00:51:06,270
Aceea a fost făcută când ai fost conceput.
784
00:51:19,302 --> 00:51:20,302
Felix ?
785
00:51:23,470 --> 00:51:24,730
Niciodată nu i-am știut numele.
786
00:51:26,890 --> 00:51:27,890
Doar asta.
787
00:51:30,010 --> 00:51:31,170
Doar acea fotografie.
788
00:51:34,350 --> 00:51:35,430
Tatăl tău era german.
789
00:51:38,170 --> 00:51:39,170
German ?
790
00:51:40,770 --> 00:51:41,770
Prusac.
791
00:51:42,350 --> 00:51:43,510
Mai exact.
792
00:51:48,150 --> 00:51:50,930
Ce a fost el pentru
dumneavoastră, domnule Book ?
793
00:51:52,430 --> 00:51:54,050
Ce a fost Felix pentru mine ?
794
00:52:01,350 --> 00:52:03,110
El era tot, Jack.
795
00:52:06,990 --> 00:52:08,670
El a fost ceea ce a luat războiul.
796
00:52:14,070 --> 00:52:15,830
El era toată lumea la naiba.
797
00:52:24,250 --> 00:52:25,250
Cum a murit ?
798
00:52:28,601 --> 00:52:30,794
Nu știu.
799
00:52:39,530 --> 00:52:40,530
O vom afla ?
61641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.