All language subtitles for Up Pompeii. - S1E2 - The Ides of March

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,054 --> 00:00:19,054 www.titlovi.com 2 00:00:22,054 --> 00:00:25,683 All right, all right, all right. I'm going to clean them. All right. 3 00:00:25,774 --> 00:00:30,165 If there's anything I hate, it's lamp cleaning. I do, I loathe lamp-cleaning. 4 00:00:30,254 --> 00:00:32,051 They get on my wick. 5 00:00:35,574 --> 00:00:37,804 What a start. Well, they are. 6 00:00:37,934 --> 00:00:41,085 Well, really, honestly. The lamps, flaming things. 7 00:00:41,174 --> 00:00:44,564 Anyway, there we are. 8 00:00:44,654 --> 00:00:47,452 Well, greetings, citizens. 9 00:00:48,134 --> 00:00:50,364 The prologue. The prologue. 10 00:00:50,454 --> 00:00:55,653 Now, our story this week concerns Leda and the swan. 11 00:00:56,054 --> 00:00:59,205 Leda and the swan. Now, this is taken from the Greek. 12 00:00:59,854 --> 00:01:01,287 And it came to pass, 13 00:01:01,374 --> 00:01:05,367 that once upon a time, there was a beautiful maiden named Leda. Leda. 14 00:01:05,814 --> 00:01:08,806 And also a god, a god called Zeus. 15 00:01:09,054 --> 00:01:12,091 And this was the number one god, which was marvellous, really, 16 00:01:12,174 --> 00:01:14,324 'cause the week before he was only number 16. 17 00:01:14,414 --> 00:01:17,292 It was a marvellous, fantastic rise in the charts. 18 00:01:17,374 --> 00:01:22,084 And this god, Zeus, looked down on earth and he saw this maiden, Leda, 19 00:01:22,174 --> 00:01:23,812 and he fancied her, see? 20 00:01:24,054 --> 00:01:27,729 So he said, "Right." He said, "I will go down to Earth"... 21 00:01:33,894 --> 00:01:35,043 He... 22 00:01:35,494 --> 00:01:37,564 Are you expecting anybody? 23 00:01:39,774 --> 00:01:41,253 - Psst! - Pardon? 24 00:01:43,454 --> 00:01:45,046 - Psst! - I am not. 25 00:01:48,854 --> 00:01:51,448 I haven't touched a drop, I swear it. 26 00:01:54,054 --> 00:01:56,807 Is this the house of Senator Ludicrus Sextus? 27 00:01:56,894 --> 00:01:59,488 - Yes, that's the house of... - Shh! 28 00:01:59,734 --> 00:02:02,646 - Well, you said, "Is that the house of"... - Shh! 29 00:02:03,414 --> 00:02:05,211 Well, what's all the shh? 30 00:02:06,574 --> 00:02:08,405 That must be you-know-who. 31 00:02:10,214 --> 00:02:15,493 Anyway, this prologue. Now, this god, Zeus, came down to Earth, 32 00:02:15,774 --> 00:02:19,562 and he came in search of this girl, Leda, and he was dressed as a swan. 33 00:02:19,974 --> 00:02:21,293 Now, don't ask me why, 34 00:02:21,374 --> 00:02:25,049 but, well, I suppose he was, you know, he was... He wanted a bit of swan-upping. 35 00:02:25,134 --> 00:02:29,525 Swan-upping, you see. That... Well, that sport...That's a sport that gets swans down. 36 00:02:29,614 --> 00:02:30,842 You see? Swans down. 37 00:02:30,934 --> 00:02:33,494 Oh, it's gonna be a battle tonight. Come on. 38 00:02:34,254 --> 00:02:36,131 Pull yourself together now. 39 00:02:36,454 --> 00:02:38,445 Now, anyway, the... 40 00:02:42,654 --> 00:02:44,406 - Psst! - We've done that gag. 41 00:02:46,174 --> 00:02:48,688 - Tit-tit! - Oh, we haven't done that. 42 00:02:50,694 --> 00:02:54,528 - Is this the house of Ludicrus Sextus? - Yes, that's the house of... 43 00:02:54,614 --> 00:02:56,047 - Shh! - Well, you said, "Is that the house of"... 44 00:02:56,134 --> 00:02:57,283 Shh! 45 00:02:58,374 --> 00:03:02,003 And you, remember the three wise monkeys 46 00:03:02,094 --> 00:03:04,050 and keep your counsel. 47 00:03:04,134 --> 00:03:07,126 Yes, and you remember the three brass monkeys... 48 00:03:09,774 --> 00:03:11,969 and keep out of the draught. 49 00:03:14,254 --> 00:03:17,644 What a funny man, isn't he? What's going on in there? 50 00:03:17,734 --> 00:03:20,043 Anyway, the prologue. Anyway, 51 00:03:20,414 --> 00:03:25,204 this Zeus, this god dressed as a swan, was waddling round the town, 52 00:03:25,694 --> 00:03:27,650 looking for Leda, you see. 53 00:03:27,734 --> 00:03:30,726 Hence the expression "take me to your Leda". 54 00:03:32,814 --> 00:03:34,645 Anyway, it was an... 55 00:03:34,734 --> 00:03:38,727 Woe, woe and thrice woe! 56 00:03:38,814 --> 00:03:41,009 We shall never finish the prologue at this rate, will we? 57 00:03:41,094 --> 00:03:43,244 Death, destruction and doom! 58 00:03:43,334 --> 00:03:45,928 Oh, dear, isn't she a misery? She's a... 59 00:03:46,014 --> 00:03:49,290 This is... No, this is Senna, the soothsayer. 60 00:03:50,054 --> 00:03:53,091 Senna. And I might say, a little of her goes a long way. 61 00:03:54,294 --> 00:03:57,570 - What's the matter, love? - Beware the Ides of March. 62 00:03:57,654 --> 00:04:00,122 - Pardon? - Beware the Ides of March! 63 00:04:00,254 --> 00:04:02,529 Oh. Oh, I will. I promise you, I will. 64 00:04:02,614 --> 00:04:05,253 I had a visitation during the night. 65 00:04:05,454 --> 00:04:08,366 Yeah, I thought you looked a bit washed out today. 66 00:04:09,014 --> 00:04:11,448 Well, she shouldn't do it. See, you're past that. 67 00:04:11,534 --> 00:04:14,332 - Murder will be done this day! - Murder? 68 00:04:14,414 --> 00:04:16,769 Woe, woe and thrice woe! 69 00:04:16,854 --> 00:04:19,243 Oh, go, go and thrice go, dear. 70 00:04:19,334 --> 00:04:23,612 Oh, honestly, she's a real misery. She puts the mockers on you, doesn't she? She really does. 71 00:04:23,694 --> 00:04:25,969 Now, the prologue. 72 00:04:26,134 --> 00:04:31,686 Now, this god, Zeus, was wandering around looking for Leda, you see, dressed as a swan, 73 00:04:31,774 --> 00:04:33,969 and he caught up with her, 74 00:04:34,054 --> 00:04:37,091 and they sort of got together, you know. 75 00:04:37,174 --> 00:04:40,769 And... Don't ask me how, but... The mind boggles. 76 00:04:40,854 --> 00:04:47,168 Anyway, the result of this strange union, was Leda laid an egg. 77 00:04:49,614 --> 00:04:53,402 Just as I'm doing with this prologue. Anyway, this... 78 00:04:57,334 --> 00:05:00,644 - Is this the house of Ludicrus Sex...? - Psst. Ludicrus what? 79 00:05:02,494 --> 00:05:05,611 Doesn't know his part. Don't know who you're looking for? 80 00:05:06,134 --> 00:05:07,772 - Ludicrus... - Ludicrus Sextus. 81 00:05:07,854 --> 00:05:10,732 That's right. It's the sex part that's upset you, isn't it? 82 00:05:11,134 --> 00:05:12,886 - Psst. Psst! - Oh, thank you. 83 00:05:15,774 --> 00:05:17,287 Other way. That's it. 84 00:05:18,894 --> 00:05:20,407 There's something going on in there. 85 00:05:20,494 --> 00:05:22,052 I'd like to know what it is, wouldn't you? Yes, I would. 86 00:05:22,134 --> 00:05:24,204 Excuse me. Let's go and... Let's see what's going on. 87 00:05:24,294 --> 00:05:25,966 Something's going on in here. 88 00:05:26,054 --> 00:05:28,363 Ooh, look. Ooh, look. 89 00:05:29,854 --> 00:05:32,209 Oh, look. There's a board meeting. 90 00:05:33,414 --> 00:05:36,850 And there's no board more bawdy than that lot, I'll tell you. 91 00:05:37,734 --> 00:05:40,123 Gentlemen, let us get down to business. 92 00:05:41,974 --> 00:05:44,932 No, no, no, no. The conspiracy. 93 00:05:45,014 --> 00:05:47,926 Oh, yes, very well. Run along my darlings, outside, 94 00:05:48,094 --> 00:05:50,289 but keep your meters running. 95 00:05:54,974 --> 00:05:59,092 That kinky old devil. Now that's my master, Ludicrus Sextus, 96 00:05:59,174 --> 00:06:01,642 the one with the maxi toga, there, you see. 97 00:06:02,014 --> 00:06:04,289 But this is our chance, Ludicrus. 98 00:06:04,374 --> 00:06:08,128 Caesar may never visit Pompeii again. We must assassinate him. 99 00:06:08,294 --> 00:06:10,603 - But he is our emperor. We must... - Shh! 100 00:06:11,574 --> 00:06:14,134 But just tell me why he must be killed. 101 00:06:14,214 --> 00:06:17,729 The gods have decreed it. He is ruining our beloved country. 102 00:06:17,814 --> 00:06:19,884 He is courting disaster abroad. 103 00:06:19,974 --> 00:06:23,284 And besides, why should all the fun things always happen in Rome? 104 00:06:23,374 --> 00:06:24,693 He must be assassinated here. 105 00:06:24,774 --> 00:06:27,413 - Yes, I daresay, but... - Shh! 106 00:06:28,894 --> 00:06:33,763 Shh. Oh, let's get away from here. Get away. We mustn't get mixed up in any nasty business. 107 00:06:33,854 --> 00:06:37,369 Oh, no. Assassination of Caesar? Mind you, it can't be wondered at, 108 00:06:37,454 --> 00:06:41,413 because he's been the ruination of the country, you know, Caesar. Oh, the ruination! 109 00:06:41,494 --> 00:06:44,486 I mean, what with the wage-freeze and the purchase tax. 110 00:06:44,574 --> 00:06:45,643 Well, it's true. 111 00:06:45,734 --> 00:06:49,409 I mean, now I hear they're even putting curbs on pavements. 112 00:06:52,854 --> 00:06:57,166 You see, if you try to do anything subtle, they don't see it. It's not worth it. 113 00:06:57,814 --> 00:06:59,247 The prologue. 114 00:07:00,174 --> 00:07:02,608 Now, Leda laid this egg. 115 00:07:03,174 --> 00:07:05,768 Now, it burst and out popped two twins, 116 00:07:06,374 --> 00:07:08,569 'cause it was a double yolk. Ha! 117 00:07:09,734 --> 00:07:12,407 Two twins, and they were called... 118 00:07:12,494 --> 00:07:14,883 Well, one was called Castor, 119 00:07:15,174 --> 00:07:18,564 and the other... Listen. Castor. 120 00:07:18,694 --> 00:07:20,525 And what was the other called? 121 00:07:20,614 --> 00:07:21,842 Pollux. 122 00:07:24,774 --> 00:07:26,685 Castor and Pollux. 123 00:07:29,134 --> 00:07:33,173 Castor, he was... He was a bit oily, but... 124 00:07:33,254 --> 00:07:35,290 And as for Pollux, well... 125 00:07:36,454 --> 00:07:38,206 the less said about him the better. 126 00:07:38,294 --> 00:07:40,888 Now, the thing was, 127 00:07:40,974 --> 00:07:44,250 these twins were distinctive, because they were laid. 128 00:07:44,334 --> 00:07:45,483 Laid and not born. 129 00:07:45,574 --> 00:07:47,371 Lurcio! Lurcio! 130 00:07:47,814 --> 00:07:49,406 Talking of being laid. 131 00:07:51,054 --> 00:07:53,443 That's my mistress, Ammonia. Now, there's a funny woman. 132 00:07:53,534 --> 00:07:57,288 What? She's always at it. Always at it. I should say so. 133 00:07:57,574 --> 00:07:59,007 Well, round here they call her Sunrise. 134 00:07:59,094 --> 00:08:02,564 Call her Sunrise because a night never passes without it. 135 00:08:03,854 --> 00:08:05,765 - Oh, mistress. - Lurcio, Lurcio, oh, there you are. 136 00:08:05,854 --> 00:08:08,004 Hurry, quickly. I want you. 137 00:08:08,094 --> 00:08:11,370 Oh, you see, if it's not one thing, it's the other. 138 00:08:11,774 --> 00:08:13,685 No, it isn't the other. 139 00:08:14,254 --> 00:08:16,449 - Well, this is far more serious, Lurcio. - Oh. 140 00:08:16,534 --> 00:08:19,128 I have just heard a fantastic plot. 141 00:08:19,254 --> 00:08:22,087 Oh, good. Well, tell it to us. We need it this week, don't we? 142 00:08:22,174 --> 00:08:26,247 My husband and three other senators are planning to assassinate Caesar. 143 00:08:26,334 --> 00:08:27,972 Assassinate Caesar? Psst! 144 00:08:28,054 --> 00:08:29,772 - No, they're not. - Oh, we... 145 00:08:30,054 --> 00:08:31,851 We've done that gag. 146 00:08:31,934 --> 00:08:35,927 No, no, Lurcio. I don't want my husband, Ludicrus Sextus, mixed up in this sort of thing. 147 00:08:36,014 --> 00:08:38,084 - No. - You must go in there and, er... 148 00:08:38,174 --> 00:08:40,529 Oh, dear, dear, dear, what is the word I'm looking for? 149 00:08:40,614 --> 00:08:42,764 - Stop? - Ah, that's right. 150 00:08:42,854 --> 00:08:44,207 Yes, you must go in there and stop him. 151 00:08:44,294 --> 00:08:48,572 You see? "Stop." That's a word she hasn't used since she was a teenager. 152 00:08:49,494 --> 00:08:52,850 I can't go in there, mistress. I must do the prologue about Leda and the swan. 153 00:08:52,934 --> 00:08:55,767 I don't care about Leda and a swan. This is far more important. 154 00:08:55,854 --> 00:09:00,848 Meanwhile, I shall go and try and warn Caesar, just as soon as I get dressed. 155 00:09:01,134 --> 00:09:02,362 Ooh, yes. 156 00:09:02,654 --> 00:09:06,010 Hello. It must be serious if she's gonna get dressed. 157 00:09:06,134 --> 00:09:09,046 Now, well, look, I'd better go in there, better do as she wants. 158 00:09:09,134 --> 00:09:11,489 Will you be all right here on your own? You'll be all right, will you? 159 00:09:11,574 --> 00:09:13,804 Make the cocoa or something. I shan't keep you long. 160 00:09:13,894 --> 00:09:17,330 Very well then, gentlemen, but who shall strike the first blow? 161 00:09:17,494 --> 00:09:20,247 - One good thrust should be enough. - Yes, but who? 162 00:09:20,534 --> 00:09:23,810 - Let us draw for the honour. - Good. Good idea. 163 00:09:23,894 --> 00:09:26,488 Now, master, master, excuse the protrusion. 164 00:09:26,574 --> 00:09:30,362 No, no, no, not now, Lurcio. We are in the midst of big discussions. 165 00:09:30,454 --> 00:09:32,490 - Oh. - Bring straws. 166 00:09:32,574 --> 00:09:33,893 - Pardon? - Straws. 167 00:09:33,974 --> 00:09:35,885 Oh. Cheese or savoury? 168 00:09:36,614 --> 00:09:40,129 No, no, Lurcio, the sort we use for drawing lots. 169 00:09:40,214 --> 00:09:44,093 Oh, yeah... Ah, well, yes. You left those last night up in the handmaiden's room, 170 00:09:44,174 --> 00:09:47,450 in Soppia's room, you know, when you were deciding whose turn it was. 171 00:09:47,534 --> 00:09:49,650 - Don't you remember? - Oh, tut, tut, tut! 172 00:09:49,734 --> 00:09:53,090 What are you tutting for, master? You won, didn't you? 173 00:09:53,614 --> 00:09:55,605 - Straws. - Straws, yes, master. Yes, master. 174 00:09:55,694 --> 00:09:58,083 Now, come on, my young master. It won't hurt you. 175 00:09:58,174 --> 00:10:00,085 No, no, Soppia. You must be good. 176 00:10:00,174 --> 00:10:04,053 Oh, but I am good. You can ask any of the fellows round here. Come on. 177 00:10:04,654 --> 00:10:08,488 Soppia! Soppia, please. Leave him alone, the young master. 178 00:10:08,774 --> 00:10:11,686 I know where he hasn't been. Please, now. 179 00:10:12,014 --> 00:10:14,209 Find your straws and get out. 180 00:10:14,294 --> 00:10:16,205 I've still got them on. 181 00:10:17,334 --> 00:10:19,245 Straws, not drawers. 182 00:10:20,854 --> 00:10:23,288 Oh, she is common. She really is. 183 00:10:23,374 --> 00:10:26,446 - Oh, you mean those straws. They're here. - Yeah, straws. 184 00:10:26,534 --> 00:10:29,253 - Yes. Now, come on, then. - There you are. You having another raffle? 185 00:10:29,334 --> 00:10:30,687 - Another what? - Another raffle. 186 00:10:30,774 --> 00:10:33,447 Yes, and this time you aren't the prize, so don't bother. 187 00:10:33,934 --> 00:10:35,890 Oh, dear, poor soul. 188 00:10:38,494 --> 00:10:41,531 What a weight to have to carry around all day. 189 00:10:42,014 --> 00:10:43,732 Night as well, come to that. 190 00:10:43,814 --> 00:10:48,046 Er, yes. Oh, these are seething hot. She must have been lithing on them. 191 00:10:48,134 --> 00:10:51,763 Lithing on! These are seething hot. She must have been lying on them. 192 00:10:51,934 --> 00:10:54,289 I don't understand her, Lurcio. She's such a strange girl. 193 00:10:54,374 --> 00:10:56,012 Yes, she is strange all right. 194 00:10:56,094 --> 00:10:58,562 I've always had this feeling that she wanted something from me. 195 00:10:58,654 --> 00:11:01,851 Oh, really. Oh! Oh, yes? 196 00:11:01,934 --> 00:11:03,003 - And then this... - Well, I've got a feeling, 197 00:11:03,094 --> 00:11:06,131 if I didn't come in when I did, she'd have got it. 198 00:11:06,214 --> 00:11:08,569 Then this morning, I suddenly realised what it was that she wanted. 199 00:11:08,654 --> 00:11:10,565 Oh? Ha, yes. 200 00:11:10,654 --> 00:11:13,532 - So I came straight to her room... - Did you? And did you give it to her? 201 00:11:13,614 --> 00:11:16,048 Yes. I put it under the pillow. 202 00:11:18,814 --> 00:11:21,487 - It's an ode. - An ode? 203 00:11:21,654 --> 00:11:23,770 - Oh, we might have known. - I wrote it this morning. 204 00:11:23,854 --> 00:11:25,492 Did you? An ode. Oh. 205 00:11:26,054 --> 00:11:29,126 An ode. "An Ode to Soppia." Such a pretty name. 206 00:11:30,054 --> 00:11:32,773 "I knew not what she wanted of me 207 00:11:33,734 --> 00:11:36,328 Till I thought this morn, I thunk up." 208 00:11:41,454 --> 00:11:43,251 Get ready. Get ready. 209 00:11:45,094 --> 00:11:49,884 "'Tis clear that all she really wants Is a pure and simple friendship." 210 00:11:54,414 --> 00:11:57,804 - That doesn't rhyme. - No. 211 00:11:57,894 --> 00:11:59,964 - I just thought of one. - No, that's enough. 212 00:12:00,054 --> 00:12:02,807 Let's go, before the phone calls start coming in. 213 00:12:04,054 --> 00:12:07,444 Very well, gentlemen. There is only one thing to decide. 214 00:12:07,574 --> 00:12:09,963 Who shall have the honour to draw first? 215 00:12:10,254 --> 00:12:12,768 - Let us draw for it. - So be it. 216 00:12:12,854 --> 00:12:15,322 Well, then, only remains one decision. 217 00:12:15,414 --> 00:12:19,089 Who shall have the honour of drawing first to decide who shall draw first? 218 00:12:19,174 --> 00:12:22,769 Oh, enough of this shilly-shallying. We will have only one draw. 219 00:12:22,854 --> 00:12:25,971 He who has the longest straw shall do the deed. 220 00:12:26,134 --> 00:12:29,171 A very good idea. Yes. Lurcio! Lurcio! 221 00:12:29,254 --> 00:12:31,006 - The straws, the straws. - Master, here I am, master. 222 00:12:31,094 --> 00:12:33,972 - I've got the straws. - Oh, let us draw, then. 223 00:12:34,614 --> 00:12:37,447 - There's the straws. - I've got a short one. 224 00:12:37,534 --> 00:12:38,603 So have I. 225 00:12:39,854 --> 00:12:42,527 - I have a short one. - I also. 226 00:12:42,774 --> 00:12:45,925 They're very modest, these Romans, aren't they? 227 00:12:47,374 --> 00:12:49,808 Then who has the long one? 228 00:12:49,894 --> 00:12:51,122 Well... 229 00:12:52,494 --> 00:12:54,564 I have. I'm holding it here in my hand. 230 00:12:54,654 --> 00:12:57,327 So be it. It is the decision of the gods. 231 00:12:57,534 --> 00:13:01,004 - You shall be the one. - Oh, good. The one to what? 232 00:13:01,214 --> 00:13:04,843 To plunge a dagger into Caesar's foul black heart. 233 00:13:07,334 --> 00:13:09,404 - Oh, but I... - Yes. 234 00:13:09,694 --> 00:13:13,482 Plunge a dagger into Caesar's foul black heart. 235 00:13:13,574 --> 00:13:15,883 Oh, I can't... 236 00:13:15,974 --> 00:13:18,363 - You refuse this honour? - I certainly refuse. 237 00:13:18,454 --> 00:13:22,208 Don't be so foolish, Lurcio. This is your chance to achieve fame. 238 00:13:22,294 --> 00:13:24,250 Your name will go down to history. 239 00:13:24,334 --> 00:13:28,964 Everywhere you go, you will be pointed out as the man who plunged the dagger 240 00:13:29,054 --> 00:13:32,603 - into Caesar's foul black heart. - Foul black heart. 241 00:13:32,694 --> 00:13:34,571 No, I don't like being pointed at. 242 00:13:34,654 --> 00:13:37,373 Well, then, honours will be heaped upon you. - No, I don't like heaps. 243 00:13:37,454 --> 00:13:40,332 - You'll move in high places. - I loathe heights. 244 00:13:40,494 --> 00:13:42,962 Women will throw themselves at you in gratitude. 245 00:13:43,054 --> 00:13:45,010 - Where's the dagger? - Here. 246 00:13:45,774 --> 00:13:48,891 Oh. Oh, no. Oh, I can't do it, can I? 247 00:13:48,974 --> 00:13:53,445 After all, I'm the hero, aren't I, of this? I can't do anything nasty. No, I won't. 248 00:13:53,534 --> 00:13:55,968 I refuse to do this dastardly deed. 249 00:13:56,054 --> 00:13:58,488 Then you will be thrown to the lions. 250 00:13:58,654 --> 00:14:01,327 Thrown to the lions? Well... 251 00:14:01,414 --> 00:14:05,168 Well, I suppose if I must thrust, I must. It's either thrust or bust. 252 00:14:05,694 --> 00:14:09,687 You'll find Caesar at the Senate building. He has rooms there. 253 00:14:09,774 --> 00:14:12,925 Well, what does he look like? I've never seen him before. What does he look like? 254 00:14:13,014 --> 00:14:15,369 What? Do you mean to say you've never seen Caesar? 255 00:14:15,454 --> 00:14:18,571 - No, master. - Why, he's... Well, he's got... 256 00:14:18,654 --> 00:14:21,452 Well, come to think of that, I've never seen him myself. 257 00:14:21,534 --> 00:14:22,683 - Nor I. - Nor I. 258 00:14:22,774 --> 00:14:24,492 Nor I. He never had a bust. 259 00:14:24,574 --> 00:14:26,690 Oh, he's flat-chested. I see. 260 00:14:26,774 --> 00:14:31,370 Oh, it ought to be quite simple to pick him out. They say he's a fine figure of a man, 261 00:14:31,454 --> 00:14:34,127 handsome of face, noble of bearing, 262 00:14:34,214 --> 00:14:35,886 and every inch a Caesar. 263 00:14:36,294 --> 00:14:39,366 Hear now the wise words of Plautus. 264 00:14:39,454 --> 00:14:43,811 Not for nothing was Julius Caesar known as the twelve-inch ruler. 265 00:14:50,414 --> 00:14:54,293 I must see Caesar right away. It is a matter of life and death. 266 00:14:56,534 --> 00:14:58,252 Are you the mighty Caesar? 267 00:14:58,374 --> 00:15:01,650 No, I am Ponderous, general to the mighty Caesar, 268 00:15:02,094 --> 00:15:04,244 - and what do you want? - I must see Caesar immediately. 269 00:15:04,334 --> 00:15:06,529 Impossible. He's getting ready to meet the senators of Pompeii. 270 00:15:06,614 --> 00:15:09,174 I cannot. I tell you, I must see him at once. 271 00:15:09,254 --> 00:15:12,564 - He... He's in the bathroom. - Do you know who you're speaking to? 272 00:15:12,654 --> 00:15:15,851 It is a matter of life and death that I see the mighty Caesar. 273 00:15:15,934 --> 00:15:18,164 What is all this noise? 274 00:15:18,254 --> 00:15:21,451 Cannot mighty Caesar spend a drachma in peace? 275 00:15:23,614 --> 00:15:27,050 By the way, it's me again. I'm playing two parts, now, you see? 276 00:15:27,214 --> 00:15:29,603 What? Laurence Olivier? Are you kidding? 277 00:15:30,494 --> 00:15:32,325 I should get an Oscar for this. 278 00:15:32,414 --> 00:15:35,292 - What giveth out there? - Keep her in here. 279 00:15:38,534 --> 00:15:40,047 - It's just a woman, O Caesar. - Yes? 280 00:15:40,134 --> 00:15:43,365 Frantic for a glimpse of your noble features. I'll get rid of her. 281 00:15:43,454 --> 00:15:45,968 No, no! Don't, don't! Don't. Bring her in at once. 282 00:15:46,054 --> 00:15:49,205 - One never knows one's luck. Bring her in. - But mighty Caesar, 283 00:15:49,294 --> 00:15:51,728 - the senators wait without. - Well, let them wait. 284 00:15:51,814 --> 00:15:54,567 Caesar has been without ever since he left Rome. 285 00:15:54,894 --> 00:15:56,009 Yes, I do understand, 286 00:15:56,094 --> 00:15:59,131 but these are delicate matters. We must be discreet. 287 00:15:59,214 --> 00:16:03,093 You know how women talk. -Well, I know how they used to. I used to know. 288 00:16:03,294 --> 00:16:05,364 But after six months of warring... 289 00:16:06,054 --> 00:16:07,043 "Warring." 290 00:16:08,214 --> 00:16:11,047 W-A-R-R-I-N-G. 291 00:16:11,134 --> 00:16:14,126 You see, if you try to keep it clean, they won't let you. 292 00:16:14,214 --> 00:16:17,809 After six months of warring, I've forgotten how they look, let alone how they talk. 293 00:16:17,894 --> 00:16:20,613 - Very well, O Caesar. I will bring her in. - Yes, and quickly. 294 00:16:20,694 --> 00:16:24,767 Otherwise mighty Caesar will descend upon you from a great height. 295 00:16:26,454 --> 00:16:29,287 Very well, woman. Caesar will see you now. 296 00:16:30,014 --> 00:16:34,644 Oh, mighty Caesar, I have come to warn you of the danger. 297 00:16:36,414 --> 00:16:37,927 You are mighty Caesar, aren't you? 298 00:16:38,014 --> 00:16:41,324 Yes, of course I am. What do you think this is, Scotch mist? 299 00:16:41,574 --> 00:16:45,886 That face. It is so familiar. Who does he remind me of? 300 00:16:46,214 --> 00:16:48,091 But never mind. What a man. 301 00:16:48,174 --> 00:16:52,053 Handsome of face, noble of bearing, and every inch a Caesar. 302 00:16:52,494 --> 00:16:54,007 What a woman. 303 00:16:54,094 --> 00:16:57,450 Attractive of face, ample of bearing, 304 00:16:58,414 --> 00:17:00,211 and every inch a scrubber. 305 00:17:03,014 --> 00:17:06,848 Methinks mighty Caesar will finally score. 306 00:17:06,974 --> 00:17:08,646 Oh, Caesar! 307 00:17:10,414 --> 00:17:13,372 Woman, you spake of danger to mighty Caesar's life. 308 00:17:13,454 --> 00:17:16,366 - Why sayeth you thus so? - Yes, why sayeth you thus so? 309 00:17:16,454 --> 00:17:17,967 I did not say thus so. 310 00:17:18,614 --> 00:17:20,366 Well, someone said thus so. 311 00:17:20,694 --> 00:17:24,528 Otherwise we shouldn't all be saying "Why sayeth you thus so?" Try again. 312 00:17:24,614 --> 00:17:27,606 I said, I have come to warn you that your life is in danger. 313 00:17:27,694 --> 00:17:29,207 And I said, "Why sayeth you thus so?" 314 00:17:29,294 --> 00:17:31,683 Yes, and I said, "Why sayeth you thus so?" 315 00:17:31,774 --> 00:17:33,651 Thus so, I sayeth thus. 316 00:17:34,414 --> 00:17:36,405 Do not adjust your set. 317 00:17:37,094 --> 00:17:39,369 There is a fault in the script. 318 00:17:39,774 --> 00:17:42,527 Oh, Caesar, I overheard a plot to assassinate you. 319 00:17:42,614 --> 00:17:46,289 - I beg of you, leave Pompeii at once. - Leave Pompeii? 320 00:17:46,414 --> 00:17:50,202 You must be mad. They love me here. They love me. 321 00:17:50,374 --> 00:17:54,890 But, madam, since you are so interested in my life, my life story, 322 00:17:54,974 --> 00:17:58,364 I will tell it to you, my whole life story, everything, 323 00:17:58,694 --> 00:18:01,367 leaving no asterisk... 324 00:18:03,254 --> 00:18:04,243 unturned. 325 00:18:05,134 --> 00:18:09,207 - Oh, mighty Caesar, I shall enjoy that. - Mmm. Yes. 326 00:18:09,614 --> 00:18:11,844 Well, while I'm telling you the tale, 327 00:18:12,254 --> 00:18:17,044 why not slip into something more comfortable? 328 00:18:17,254 --> 00:18:19,449 For instance, bed. 329 00:18:21,974 --> 00:18:25,933 Oh, mighty Caesar, it is a great honour that you do me. 330 00:18:32,094 --> 00:18:34,449 Hear now the wit and wisdom of Plautus. 331 00:18:34,694 --> 00:18:38,403 It is a well-known fact that in those days the ladies of Rome considered it 332 00:18:38,494 --> 00:18:40,291 a great honour to be done. 333 00:18:45,174 --> 00:18:50,009 Oh, Ponderous, in the words of the Persian carpet salesman, you may beat it. 334 00:18:51,854 --> 00:18:55,608 Madam, will you come this way? Would you care to recline? 335 00:18:58,454 --> 00:19:00,809 She spake of a plot on Caesar's life. 336 00:19:01,414 --> 00:19:05,532 - I wonder, is this possible? - Beware the Ides of March! 337 00:19:05,614 --> 00:19:08,333 Beware the Ides of March! 338 00:19:08,414 --> 00:19:12,327 The Ides of March! Of course. Caesar's life is indeed in danger. 339 00:19:13,334 --> 00:19:17,122 The oracles have foretold it. I must think of a plan to save him. 340 00:19:17,654 --> 00:19:19,770 Oh, no, don't, please. Oh, put me down. 341 00:19:19,854 --> 00:19:21,845 - Now, what is that noise? - Please put me down. 342 00:19:21,934 --> 00:19:24,528 We found this slave lurking around the Senate, General. 343 00:19:24,614 --> 00:19:27,811 Yes, well, you see, I was waiting for a number 14 chariot. 344 00:19:28,534 --> 00:19:31,412 - And he was carrying this. - Well, I was only doing me nails. 345 00:19:31,494 --> 00:19:33,007 I mean I was... 346 00:19:33,094 --> 00:19:36,166 I knew it. One of Caesar's would-be assassins. Take him away. Execute him. 347 00:19:36,254 --> 00:19:38,529 Oh, no, don't, please. Don't, don't. Don't execute me, please. 348 00:19:38,614 --> 00:19:41,003 I'll be good. It wasn't my fault. I... 349 00:19:41,094 --> 00:19:43,562 - All right. - I haven't finished yet. 350 00:19:43,934 --> 00:19:48,450 Hours to go yet of this. Well, it's my big scene, this. 351 00:19:48,534 --> 00:19:51,253 Please don't let me die! 352 00:19:51,414 --> 00:19:54,326 I'm too young to die! Too young! 353 00:19:54,654 --> 00:19:58,932 I'm too young... Nobody goes to sleep when I'm on, I'll tell you that. 354 00:19:59,134 --> 00:20:01,409 Oh, I'm too young! 355 00:20:01,734 --> 00:20:05,010 Oh, I'm pleading with you. I'm pleading. 356 00:20:05,174 --> 00:20:07,244 Can you not plead better than that, fool? 357 00:20:07,334 --> 00:20:09,643 Oh, no, I'm a miserable pleader. 358 00:20:10,614 --> 00:20:13,128 Take him away. Nay! Stay your hand. 359 00:20:14,134 --> 00:20:16,170 Yes, stay your hand. 360 00:20:16,934 --> 00:20:18,811 That face. 361 00:20:20,134 --> 00:20:21,487 That voice. 362 00:20:22,374 --> 00:20:23,887 That figure. 363 00:20:23,974 --> 00:20:27,444 - It gives me ideas. - Oh, no. I'd rather be executed. 364 00:20:29,374 --> 00:20:30,807 Leave us. 365 00:20:32,734 --> 00:20:36,170 Kids, this is the time to get the parents to bed. Get the parents to bed. 366 00:20:36,254 --> 00:20:39,803 It is a great likeness that he doth bear to Caesar. I will sound him further. 367 00:20:39,894 --> 00:20:41,964 - Now, then, miserable slave. - Yes? 368 00:20:42,054 --> 00:20:44,488 How would you like to save the life of the mighty Caesar? 369 00:20:44,574 --> 00:20:47,372 Oh, yes, I like that. Yes. Save the life. Yes, yes. 370 00:20:47,654 --> 00:20:51,169 Well, simply, you take his place when he makes his public appearance. 371 00:20:51,254 --> 00:20:52,733 - Oh, yes. - Caesar's place. 372 00:20:52,814 --> 00:20:55,567 - Yes. Yes. - Then, when the assassins strike, 373 00:20:55,774 --> 00:20:57,844 - Caesar will live... - Ah, that's good. 374 00:20:57,934 --> 00:21:00,323 - ...and you will die. - Oh, that's bad. 375 00:21:00,414 --> 00:21:02,689 - Take off your clothes. - Pardon? 376 00:21:03,134 --> 00:21:04,647 - Put these on. - Oh, dear. 377 00:21:04,734 --> 00:21:07,851 - He had me worried again for a moment. - Put these on. They're Caesar's. 378 00:21:07,934 --> 00:21:10,687 - Caesar's? I'm not wearing those. - Put these on. They are Caesar's. 379 00:21:10,774 --> 00:21:14,005 - I will not wear Caesar's clothes. - Guards! Throw him to the lions. 380 00:21:14,094 --> 00:21:16,005 What a pretty colour. 381 00:21:16,494 --> 00:21:19,964 - You can change behind there. - Right. No peeking, now. 382 00:21:20,974 --> 00:21:26,492 Oh, mighty Caesar, how wonderful to feel your strong arms around me. 383 00:21:29,374 --> 00:21:32,571 Your lithe body pressed close to mine, 384 00:21:32,654 --> 00:21:35,566 your capable hands caressing me, 385 00:21:35,814 --> 00:21:37,850 your rugged knees entwined... 386 00:21:37,934 --> 00:21:39,287 Won't be long. 387 00:21:39,654 --> 00:21:42,885 - Oh, mighty Caesar. - I shan't be a second. 388 00:21:43,494 --> 00:21:47,043 How wonderful to feel your rugged knees entwined with mine, 389 00:21:47,134 --> 00:21:49,773 your capable hands caressing me... 390 00:21:49,894 --> 00:21:51,691 All right. 391 00:21:51,934 --> 00:21:55,085 - Ah, your beautiful, big feet... - Just a second. 392 00:21:55,174 --> 00:21:58,007 Nearly lost me cluster. I'm all right. 393 00:22:00,094 --> 00:22:02,733 Ah, be mine. Be mine. 394 00:22:03,014 --> 00:22:06,848 Oh, your lips. Your lips are like ripe cherries. 395 00:22:07,134 --> 00:22:09,568 Your throat is like a swan's. 396 00:22:10,534 --> 00:22:14,288 Your shoulders are like... Wait a minute! 397 00:22:17,414 --> 00:22:19,609 Your shoulders are like the Venus de Milo. 398 00:22:19,694 --> 00:22:22,891 Your bosoms are like the round hills of Rome. 399 00:22:22,974 --> 00:22:26,364 - Ooh, what of my eyes? - I'm not going that way, I'm sorry. 400 00:22:27,534 --> 00:22:28,569 Oh, my darling. 401 00:22:28,654 --> 00:22:32,010 - Be mine, be mine. - Oh, do you really think we ought to? 402 00:22:32,214 --> 00:22:35,331 Well, may as well. It's bitter out, I mean... 403 00:22:37,894 --> 00:22:38,963 Well... 404 00:22:42,694 --> 00:22:45,128 Well, it'll pass an hour. 405 00:22:45,214 --> 00:22:47,682 - An hour? - Yes, thirty minutes each way. 406 00:22:50,214 --> 00:22:52,648 That's all. That's the end of that scene. 407 00:22:54,814 --> 00:22:57,089 Aren't they nosey? 408 00:22:57,494 --> 00:22:59,405 Do you mind, please? 409 00:23:03,014 --> 00:23:04,003 Oh, my! 410 00:23:06,014 --> 00:23:07,003 Don't! 411 00:23:08,574 --> 00:23:10,326 Oh, damn mosquitoes. 412 00:23:13,134 --> 00:23:15,011 Come, slave. Hurry. 413 00:23:15,294 --> 00:23:17,569 You must have finished changing by now. 414 00:23:20,254 --> 00:23:24,372 Come, slave, hurry. You must have finished changing by now. 415 00:23:25,934 --> 00:23:29,449 Come, slave. By now, changing, finished, you must. 416 00:23:30,734 --> 00:23:34,170 "There is a breathless hush in the Close tonight 417 00:23:34,254 --> 00:23:38,372 An hour to play and the last man in There's a bumping pitch and a blinding light 418 00:23:38,454 --> 00:23:40,445 His captain's hand on his shoulder smote." 419 00:23:40,534 --> 00:23:42,968 Hurry up, hurry up... 420 00:23:44,774 --> 00:23:47,163 - Well, how do I look? - 'Tis amazing. 421 00:23:47,294 --> 00:23:49,489 - Yes. - An incredible likeness. 422 00:23:49,574 --> 00:23:52,805 - I find it difficult to believe. - Yes, I thought you might. 423 00:23:52,934 --> 00:23:56,529 Hope you can believe it. Well, you must try and force yourselves, 424 00:23:56,614 --> 00:24:00,323 'cause it's important to the play that you can remember exactly who I am 425 00:24:00,414 --> 00:24:03,963 all through the whole play, you understand? Exactly who I am, and all the time. 426 00:24:04,054 --> 00:24:05,646 - Who am I now? - You have done well, slave. 427 00:24:05,734 --> 00:24:08,692 Oh, that's right, slave. I'm the slave disguised as Caesar, you understand? 428 00:24:08,774 --> 00:24:10,287 - Now, you must stay here... - Yes. 429 00:24:10,374 --> 00:24:12,649 ...while I shall go to inform Caesar of our plan. 430 00:24:12,734 --> 00:24:15,453 - Caesar. Must you go? - I must. 431 00:24:15,614 --> 00:24:18,606 Oh, dear, I'll have to pop behind the screen again, now. 432 00:24:18,694 --> 00:24:22,323 I forgot to adjust my dress before leaving. I shan't be... Excuse me. 433 00:24:26,214 --> 00:24:30,253 Oh, Caesar, this is a lovely game. I am enjoying it. 434 00:24:30,734 --> 00:24:33,806 Yes, it's much better than swapping senators. 435 00:24:35,014 --> 00:24:38,086 Yes, it's a lovely game, Caesar, and so good for the figure. What do you call it? 436 00:24:38,294 --> 00:24:39,773 Keep going! Hurry up. I shan't be long. 437 00:24:39,854 --> 00:24:42,288 Keep going, keep going. Oh, how original. 438 00:24:42,374 --> 00:24:47,289 Yes, Caesar, oh, it is a lovely game. Keep going! Keep going! Keep going! 439 00:24:47,574 --> 00:24:50,452 Oh, yes, here we go, here we go. 440 00:24:52,414 --> 00:24:55,053 Oh, Caesar, what a lovely game. What do you call it? 441 00:24:55,134 --> 00:24:56,123 Ben-Hur. 442 00:24:56,254 --> 00:24:58,927 - Ben-Hur? - Yes. You're Ben-Her, I'm Ben-Him. 443 00:25:01,494 --> 00:25:03,803 Oh, mighty Caesar... Now where is he? 444 00:25:04,014 --> 00:25:06,608 - I'm down here. - Oh, Caesar, 445 00:25:06,694 --> 00:25:08,844 - I must speak to you at once. - Now, later, later. 446 00:25:08,934 --> 00:25:12,609 - This is something that will not keep. - What do you think this will, then? 447 00:25:12,694 --> 00:25:14,093 - I beseech you. - Eh? 448 00:25:14,254 --> 00:25:17,246 Oh, all right. Would you mind dismounting, madam? 449 00:25:18,174 --> 00:25:20,244 I'm getting a bit of saddle rash. 450 00:25:22,534 --> 00:25:24,764 What do you want, Ponderous? 451 00:25:24,854 --> 00:25:27,812 I must speak to you at once, O Caesar. The bathroom? 452 00:25:28,094 --> 00:25:30,767 - Pardon? - A bathroom. We must have one. 453 00:25:30,854 --> 00:25:32,765 You speak for yourself. 454 00:25:33,014 --> 00:25:36,165 A conference. -Oh, a conference. Yes, yes, I understand. Right. 455 00:25:36,254 --> 00:25:40,805 Goodbye, my fairest one. If I'm not back in five minutes, start without me. 456 00:25:44,414 --> 00:25:47,053 All right? Yes. All right then. 457 00:25:49,854 --> 00:25:52,687 Oh, this is ridiculous, isn't it? I mean, it's stupid. 458 00:25:52,774 --> 00:25:55,811 When I said I'd do it... I'm flogging myself to death here. 459 00:25:55,894 --> 00:25:58,533 The BBC said it would all be done with mirrors. 460 00:25:58,614 --> 00:26:01,526 Can't see a mirror in the place, can you? No mirror. 461 00:26:01,614 --> 00:26:04,526 Don't know what they spend their bloody money on, I tell you. 462 00:26:04,614 --> 00:26:07,128 It's not on the actors, I'll tell you that. 463 00:26:07,294 --> 00:26:09,444 Well, now, where were we? The drama. 464 00:26:09,614 --> 00:26:12,651 Where are... General... Where's he gone? 465 00:26:12,734 --> 00:26:14,087 - Behind you. - Eh? 466 00:26:14,414 --> 00:26:16,450 - Behind you. - Behind you? What, in here? 467 00:26:16,534 --> 00:26:19,048 - In there! - General, are you here? 468 00:26:19,214 --> 00:26:22,809 - Oh, mighty Caesar, what kept you so long? - Oh, dear, oh, dear. 469 00:26:23,174 --> 00:26:26,086 - Ammonia, my mistress. - Mistress did you say? 470 00:26:26,174 --> 00:26:30,884 Oh, how thrilling! I, Ammonia of Pompeii, mighty Caesar's mistress. Oh, thank you! 471 00:26:32,374 --> 00:26:34,569 Get up. Please, get up. 472 00:26:34,654 --> 00:26:37,964 - No, I am your slave. - Oh, and I, dear heart, am yours. 473 00:26:38,454 --> 00:26:41,252 - No, please! - Come, let us continue with our game. 474 00:26:41,414 --> 00:26:42,767 - Well... Game, uh... - Yes. 475 00:26:42,894 --> 00:26:44,885 What shall I do? Shall I tell her? Yes. 476 00:26:44,974 --> 00:26:47,534 I'll tell her the truth. I'll throw myself on her mercy. 477 00:26:47,614 --> 00:26:50,572 Oh, mistress, I have been a naughty slave. 478 00:26:50,734 --> 00:26:53,248 - Do with me what you will. - Oh, that's right. 479 00:26:53,454 --> 00:26:56,844 You're the horse, and I'm taking you to the stable for your oats. 480 00:26:59,294 --> 00:27:01,888 Oats? Madam, no, not now. 481 00:27:01,974 --> 00:27:04,693 - Your husband may find out. - My husband? What means you? 482 00:27:04,774 --> 00:27:06,446 My master, Ludicrus Sextus. 483 00:27:06,534 --> 00:27:08,889 Who told you his name? Oh, I am betrayed. 484 00:27:08,974 --> 00:27:11,488 My husband must know the whole story. 485 00:27:11,574 --> 00:27:13,246 I'm glad somebody does. 486 00:27:13,334 --> 00:27:15,973 'Cause I don't... I can't make head or tail of it, can you? 487 00:27:16,054 --> 00:27:18,693 Be ruled by me, O Caesar. 488 00:27:18,774 --> 00:27:20,890 Have I ever failed you in the past? 489 00:27:21,214 --> 00:27:23,933 'Tis a good plan, O Caesar. 490 00:27:24,014 --> 00:27:26,812 An excellent plan, Ponderous. Go to it. 491 00:27:27,854 --> 00:27:29,845 See? Is that marvellous, isn't it? 492 00:27:29,934 --> 00:27:32,494 You see, you didn't know I was a ventriloquist, did you? 493 00:27:32,574 --> 00:27:34,690 Well, I'm not. That was recorded beforehand. 494 00:27:34,774 --> 00:27:37,925 Thank you, O Caesar. I will go immediately. 495 00:27:38,374 --> 00:27:41,252 Now, if he comes out with Caesar now, we've had it. 496 00:27:41,934 --> 00:27:44,687 - Ah, come, slave. You have done well. - Thank you. 497 00:27:45,254 --> 00:27:48,564 Caesar has approved our plan. We must go to meet the people. 498 00:27:48,694 --> 00:27:52,164 Slave? Why is he calling mighty Caesar a slave? 499 00:27:52,574 --> 00:27:56,852 I thought he looked familiar. If that was our slave Lurcio, 500 00:27:57,774 --> 00:27:59,651 then Caesar must still be in the bathroom. 501 00:27:59,734 --> 00:28:00,769 Caesar? Caesar! 502 00:28:00,854 --> 00:28:03,732 Oh, dear. Here we go again. Excuse me. 503 00:28:03,934 --> 00:28:06,573 Caesar, I know you're in there. Come out immediately, 504 00:28:06,654 --> 00:28:08,804 or I shall come in and get you. 505 00:28:09,934 --> 00:28:11,492 Ah, there you are, at last. 506 00:28:11,574 --> 00:28:13,644 Wait a minute. I've got the wrong toga on. Wait a minute. 507 00:28:15,694 --> 00:28:18,447 Now, wait a minute. Put this here. Well, don't push. 508 00:28:24,334 --> 00:28:26,290 This is embarrassing, isn't it? 509 00:28:26,854 --> 00:28:27,923 Come here. 510 00:28:28,094 --> 00:28:31,291 What do you think this is, an audition? Get back in there. 511 00:28:33,294 --> 00:28:34,409 Keep going! 512 00:28:34,494 --> 00:28:36,564 Ah, there you are, at last. 513 00:28:37,574 --> 00:28:40,930 Yes. Oh, I haven't got me cluster. I forgot me cluster. 514 00:28:41,494 --> 00:28:43,769 Honestly, this is too much for one man. 515 00:28:43,974 --> 00:28:45,965 - Where's me cluster? - Behind you! 516 00:28:46,054 --> 00:28:47,328 - Eh? - Behind you! 517 00:28:47,414 --> 00:28:50,087 - Here you are, you fool. - Oh. 518 00:28:57,214 --> 00:28:58,408 Dear, oh, dear. 519 00:28:59,854 --> 00:29:02,243 Wasn't that clever, that? You notice that? 520 00:29:02,334 --> 00:29:04,131 Marvellous, isn't it? Clever trick. 521 00:29:04,214 --> 00:29:05,932 I bet you're wondering how it was done. 522 00:29:06,014 --> 00:29:07,766 I'm sorry. I'm not allowed to tell you. 523 00:29:07,854 --> 00:29:11,893 But it's a very good thing my mother bears such a strong resemblance to me. 524 00:29:13,174 --> 00:29:15,244 Now, let me see. Where are we now? We've... 525 00:29:15,374 --> 00:29:18,013 I was over there, and then the straws, and there was the knickers, 526 00:29:18,094 --> 00:29:19,288 the wrong... 527 00:29:19,694 --> 00:29:21,366 We had a horse, oats... 528 00:29:22,614 --> 00:29:24,332 Done... That's right, yes. 529 00:29:24,694 --> 00:29:26,332 I'm Caesar. 530 00:29:26,494 --> 00:29:29,531 Oh, be mine, be mine. 531 00:29:29,614 --> 00:29:33,448 Oh, no, no. It cannot be, my husband knows all. I am undone. 532 00:29:33,614 --> 00:29:35,809 I know. I was the one who undid you. I know that. 533 00:29:35,894 --> 00:29:38,408 Lurcio, Lurcio! Where are you? 534 00:29:38,494 --> 00:29:40,086 Oh, it is my husband! 535 00:29:40,254 --> 00:29:41,926 - Your husband? - Lurcio! Lurcio! 536 00:29:42,014 --> 00:29:43,208 Lurcio, where are you? 537 00:29:43,294 --> 00:29:45,524 Oh, excuse me. I was looking for the... 538 00:29:45,614 --> 00:29:47,650 - Lurcio! - Lurcio? 539 00:29:47,734 --> 00:29:50,089 I am Caesar, mighty Caesar. 540 00:29:50,254 --> 00:29:54,725 Vile and treacherous slave! Is this what you do behind my back? 541 00:29:54,814 --> 00:29:56,964 No, I'm Caesar. I'm Caesar in this. 542 00:29:57,494 --> 00:30:00,247 Lurcio has the brown toga. I've got the red one. Caesar. 543 00:30:00,334 --> 00:30:03,849 Oh, I tell you, mighty Caesar, he thinks you're his slave, Lurcio. 544 00:30:04,134 --> 00:30:06,011 Oh, Lurcio! Lurcio! 545 00:30:06,094 --> 00:30:08,210 Oh, dear. He's a silly old fool. He really is. 546 00:30:08,294 --> 00:30:10,808 I know not what you're doing here dressed like that, 547 00:30:10,894 --> 00:30:12,850 but you were closeted with my wife, 548 00:30:12,934 --> 00:30:15,129 - and my honour must be avenged! - Seize him! 549 00:30:15,214 --> 00:30:17,045 No, no, no, please, I beg you! 550 00:30:17,134 --> 00:30:20,604 This is a private matter between me, my wife and my slave. 551 00:30:20,694 --> 00:30:24,369 You call trying to assassinate the mighty Caesar a private matter? 552 00:30:24,454 --> 00:30:26,843 The mighty Caesar? It can't be. 553 00:30:26,934 --> 00:30:29,528 Of course he is the mighty Caesar. You are. 554 00:30:29,614 --> 00:30:30,603 - Aren't you? - Yes, I am. 555 00:30:30,694 --> 00:30:33,333 Of course he is. Lurcio went out of that one, and Caesar came in that one. 556 00:30:33,414 --> 00:30:36,406 No, no, no. I was talking to Lurcio in there, and Caesar went out that way. 557 00:30:36,494 --> 00:30:38,803 No, he couldn't have done, because I came in that way. 558 00:30:38,894 --> 00:30:41,249 Wait. Do you mind, please? Oi! 559 00:30:41,374 --> 00:30:43,649 Look, I know who Caesar is. I'm playing the parts. 560 00:30:43,734 --> 00:30:45,213 I ought to know who I am. 561 00:30:45,294 --> 00:30:46,886 I am Caesar. 562 00:30:46,974 --> 00:30:52,128 Oh, then, mighty Caesar, I'm indeed sorry I threatened your life, 563 00:30:52,214 --> 00:30:56,332 but I truthfully thought that you were my slave, Lurcio. 564 00:30:56,454 --> 00:30:58,251 Well, he looks exactly like him. 565 00:30:58,334 --> 00:31:00,484 The mighty Caesar look like a slave? Rubbish. 566 00:31:00,574 --> 00:31:01,563 Oh, he does, you know... 567 00:31:02,814 --> 00:31:04,532 - Silence! - Yes, he does! 568 00:31:04,614 --> 00:31:05,603 Beltus uppus. 569 00:31:07,214 --> 00:31:08,533 Mighty Caesar look like a slave? 570 00:31:08,614 --> 00:31:10,923 Bring this slave Lurcio to me here now. 571 00:31:11,254 --> 00:31:14,132 Let us confront each other face to face. 572 00:31:14,254 --> 00:31:15,243 Caesar. 573 00:31:15,774 --> 00:31:17,844 Oh, God, what have I said? 574 00:31:18,934 --> 00:31:20,128 Master, master! 575 00:31:20,214 --> 00:31:22,091 That's him coming now. 576 00:31:22,174 --> 00:31:23,323 Leave him there! 577 00:31:23,414 --> 00:31:27,009 Leave him there! Don't bring him in! Oh, no, don't bring him in. 578 00:31:27,134 --> 00:31:29,364 Think how it will spoil my image 579 00:31:29,454 --> 00:31:34,209 if a slave had the glorious face of a Caesar. 580 00:31:35,054 --> 00:31:38,683 It is a well-known fact that all the Caesars were two-faced. 581 00:31:44,894 --> 00:31:46,122 Oh, what a day. 582 00:31:46,334 --> 00:31:48,211 What a day. 583 00:31:49,214 --> 00:31:50,363 Never again. 584 00:31:50,454 --> 00:31:52,649 Anyway, it all worked out all right in the end. 585 00:31:52,734 --> 00:31:55,726 Caesar forgave Ludicrus for trying to assassinate him, 586 00:31:56,094 --> 00:31:59,325 and Ludicrus forgave Caesar for trying to nobble his wife, 587 00:31:59,414 --> 00:32:02,690 and they all went round the corner afterwards and had a nice quiet drink, you know. 588 00:32:02,774 --> 00:32:03,889 It was all very nice. 589 00:32:03,974 --> 00:32:05,930 The only thing was, of course, that Caesar 590 00:32:06,014 --> 00:32:08,289 never got to meet the senators of Pompeii. 591 00:32:08,374 --> 00:32:11,013 Just as well because... Ah, now, it's very funny. 592 00:32:11,094 --> 00:32:15,053 See, he'd forgotten. He had a do on that night in Rome. He'd forgotten all about it, you see. 593 00:32:15,134 --> 00:32:17,443 A meeting. It was at the Ides of March, you see, 594 00:32:17,534 --> 00:32:19,968 and he'd arranged to meet his pals in Rome, 595 00:32:20,054 --> 00:32:22,887 like Brutus and Cassius, and all that lot, you see. 596 00:32:22,974 --> 00:32:25,727 Anyway, they all lived happily ever after. 597 00:32:26,254 --> 00:32:29,451 And now, ladies and gentlemen, the prologue. 598 00:32:30,014 --> 00:32:33,609 Woe, woe and thrice woe! 599 00:32:33,854 --> 00:32:37,051 The time has come! The end is here! 600 00:32:37,374 --> 00:32:40,047 Oh, thank goodness, I thought she'd never get here. 601 00:32:40,134 --> 00:32:43,092 Well, believe me, I'm absolutely frazzled. 602 00:32:43,174 --> 00:32:45,324 I am frazzled. That's the word. 603 00:32:48,774 --> 00:32:50,332 Well, no. No, no. 604 00:32:50,694 --> 00:32:52,525 No, no. Would you like to see my frazzle? 605 00:32:52,614 --> 00:32:53,683 Would you? 606 00:32:53,774 --> 00:32:57,130 All right. Next week. Salute. Next week. 607 00:33:00,130 --> 00:33:04,130 Preuzeto sa www.titlovi.com 50379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.