Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,054 --> 00:00:19,054
www.titlovi.com
2
00:00:22,054 --> 00:00:25,683
All right, all right, all right.
I'm going to clean them. All right.
3
00:00:25,774 --> 00:00:30,165
If there's anything I hate, it's lamp cleaning. I do, I loathe lamp-cleaning.
4
00:00:30,254 --> 00:00:32,051
They get on my wick.
5
00:00:35,574 --> 00:00:37,804
What a start. Well, they are.
6
00:00:37,934 --> 00:00:41,085
Well, really, honestly.
The lamps, flaming things.
7
00:00:41,174 --> 00:00:44,564
Anyway, there we are.
8
00:00:44,654 --> 00:00:47,452
Well, greetings, citizens.
9
00:00:48,134 --> 00:00:50,364
The prologue. The prologue.
10
00:00:50,454 --> 00:00:55,653
Now, our story this week
concerns Leda and the swan.
11
00:00:56,054 --> 00:00:59,205
Leda and the swan.
Now, this is taken from the Greek.
12
00:00:59,854 --> 00:01:01,287
And it came to pass,
13
00:01:01,374 --> 00:01:05,367
that once upon a time, there was
a beautiful maiden named Leda. Leda.
14
00:01:05,814 --> 00:01:08,806
And also a god, a god called Zeus.
15
00:01:09,054 --> 00:01:12,091
And this was the number one god,
which was marvellous, really,
16
00:01:12,174 --> 00:01:14,324
'cause the week before
he was only number 16.
17
00:01:14,414 --> 00:01:17,292
It was a marvellous,
fantastic rise in the charts.
18
00:01:17,374 --> 00:01:22,084
And this god, Zeus, looked down on earth
and he saw this maiden, Leda,
19
00:01:22,174 --> 00:01:23,812
and he fancied her, see?
20
00:01:24,054 --> 00:01:27,729
So he said, "Right."
He said, "I will go down to Earth"...
21
00:01:33,894 --> 00:01:35,043
He...
22
00:01:35,494 --> 00:01:37,564
Are you expecting anybody?
23
00:01:39,774 --> 00:01:41,253
- Psst!
- Pardon?
24
00:01:43,454 --> 00:01:45,046
- Psst!
- I am not.
25
00:01:48,854 --> 00:01:51,448
I haven't touched a drop, I swear it.
26
00:01:54,054 --> 00:01:56,807
Is this the house
of Senator Ludicrus Sextus?
27
00:01:56,894 --> 00:01:59,488
- Yes, that's the house of...
- Shh!
28
00:01:59,734 --> 00:02:02,646
- Well, you said, "Is that the house of"...
- Shh!
29
00:02:03,414 --> 00:02:05,211
Well, what's all the shh?
30
00:02:06,574 --> 00:02:08,405
That must be you-know-who.
31
00:02:10,214 --> 00:02:15,493
Anyway, this prologue.
Now, this god, Zeus, came down to Earth,
32
00:02:15,774 --> 00:02:19,562
and he came in search of this girl, Leda,
and he was dressed as a swan.
33
00:02:19,974 --> 00:02:21,293
Now, don't ask me why,
34
00:02:21,374 --> 00:02:25,049
but, well, I suppose he was, you know,
he was... He wanted a bit of swan-upping.
35
00:02:25,134 --> 00:02:29,525
Swan-upping, you see. That... Well, that
sport...That's a sport that gets swans down.
36
00:02:29,614 --> 00:02:30,842
You see? Swans down.
37
00:02:30,934 --> 00:02:33,494
Oh, it's gonna be a battle tonight. Come on.
38
00:02:34,254 --> 00:02:36,131
Pull yourself together now.
39
00:02:36,454 --> 00:02:38,445
Now, anyway, the...
40
00:02:42,654 --> 00:02:44,406
- Psst!
- We've done that gag.
41
00:02:46,174 --> 00:02:48,688
- Tit-tit!
- Oh, we haven't done that.
42
00:02:50,694 --> 00:02:54,528
- Is this the house of Ludicrus Sextus?
- Yes, that's the house of...
43
00:02:54,614 --> 00:02:56,047
- Shh!
- Well, you said, "Is that the house of"...
44
00:02:56,134 --> 00:02:57,283
Shh!
45
00:02:58,374 --> 00:03:02,003
And you, remember the three wise monkeys
46
00:03:02,094 --> 00:03:04,050
and keep your counsel.
47
00:03:04,134 --> 00:03:07,126
Yes, and you remember
the three brass monkeys...
48
00:03:09,774 --> 00:03:11,969
and keep out of the draught.
49
00:03:14,254 --> 00:03:17,644
What a funny man, isn't he?
What's going on in there?
50
00:03:17,734 --> 00:03:20,043
Anyway, the prologue. Anyway,
51
00:03:20,414 --> 00:03:25,204
this Zeus, this god dressed as a swan,
was waddling round the town,
52
00:03:25,694 --> 00:03:27,650
looking for Leda, you see.
53
00:03:27,734 --> 00:03:30,726
Hence the expression "take me to your Leda".
54
00:03:32,814 --> 00:03:34,645
Anyway, it was an...
55
00:03:34,734 --> 00:03:38,727
Woe, woe and thrice woe!
56
00:03:38,814 --> 00:03:41,009
We shall never finish the prologue
at this rate, will we?
57
00:03:41,094 --> 00:03:43,244
Death, destruction and doom!
58
00:03:43,334 --> 00:03:45,928
Oh, dear, isn't she a misery? She's a...
59
00:03:46,014 --> 00:03:49,290
This is...
No, this is Senna, the soothsayer.
60
00:03:50,054 --> 00:03:53,091
Senna. And I might say,
a little of her goes a long way.
61
00:03:54,294 --> 00:03:57,570
- What's the matter, love?
- Beware the Ides of March.
62
00:03:57,654 --> 00:04:00,122
- Pardon?
- Beware the Ides of March!
63
00:04:00,254 --> 00:04:02,529
Oh. Oh, I will. I promise you, I will.
64
00:04:02,614 --> 00:04:05,253
I had a visitation during the night.
65
00:04:05,454 --> 00:04:08,366
Yeah, I thought you looked
a bit washed out today.
66
00:04:09,014 --> 00:04:11,448
Well, she shouldn't do it.
See, you're past that.
67
00:04:11,534 --> 00:04:14,332
- Murder will be done this day!
- Murder?
68
00:04:14,414 --> 00:04:16,769
Woe, woe and thrice woe!
69
00:04:16,854 --> 00:04:19,243
Oh, go, go and thrice go, dear.
70
00:04:19,334 --> 00:04:23,612
Oh, honestly, she's a real misery. She puts the
mockers on you, doesn't she? She really does.
71
00:04:23,694 --> 00:04:25,969
Now, the prologue.
72
00:04:26,134 --> 00:04:31,686
Now, this god, Zeus, was wandering around
looking for Leda, you see, dressed as a swan,
73
00:04:31,774 --> 00:04:33,969
and he caught up with her,
74
00:04:34,054 --> 00:04:37,091
and they sort of got together, you know.
75
00:04:37,174 --> 00:04:40,769
And... Don't ask me how,
but... The mind boggles.
76
00:04:40,854 --> 00:04:47,168
Anyway, the result of this strange union,
was Leda laid an egg.
77
00:04:49,614 --> 00:04:53,402
Just as I'm doing with this prologue.
Anyway, this...
78
00:04:57,334 --> 00:05:00,644
- Is this the house of Ludicrus Sex...?
- Psst. Ludicrus what?
79
00:05:02,494 --> 00:05:05,611
Doesn't know his part.
Don't know who you're looking for?
80
00:05:06,134 --> 00:05:07,772
- Ludicrus...
- Ludicrus Sextus.
81
00:05:07,854 --> 00:05:10,732
That's right. It's the sex part
that's upset you, isn't it?
82
00:05:11,134 --> 00:05:12,886
- Psst. Psst!
- Oh, thank you.
83
00:05:15,774 --> 00:05:17,287
Other way. That's it.
84
00:05:18,894 --> 00:05:20,407
There's something going on in there.
85
00:05:20,494 --> 00:05:22,052
I'd like to know what it is, wouldn't you?
Yes, I would.
86
00:05:22,134 --> 00:05:24,204
Excuse me.
Let's go and... Let's see what's going on.
87
00:05:24,294 --> 00:05:25,966
Something's going on in here.
88
00:05:26,054 --> 00:05:28,363
Ooh, look. Ooh, look.
89
00:05:29,854 --> 00:05:32,209
Oh, look. There's a board meeting.
90
00:05:33,414 --> 00:05:36,850
And there's no board more bawdy
than that lot, I'll tell you.
91
00:05:37,734 --> 00:05:40,123
Gentlemen, let us get down to business.
92
00:05:41,974 --> 00:05:44,932
No, no, no, no. The conspiracy.
93
00:05:45,014 --> 00:05:47,926
Oh, yes, very well.
Run along my darlings, outside,
94
00:05:48,094 --> 00:05:50,289
but keep your meters running.
95
00:05:54,974 --> 00:05:59,092
That kinky old devil.
Now that's my master, Ludicrus Sextus,
96
00:05:59,174 --> 00:06:01,642
the one with the maxi toga, there, you see.
97
00:06:02,014 --> 00:06:04,289
But this is our chance, Ludicrus.
98
00:06:04,374 --> 00:06:08,128
Caesar may never visit Pompeii again.
We must assassinate him.
99
00:06:08,294 --> 00:06:10,603
- But he is our emperor. We must...
- Shh!
100
00:06:11,574 --> 00:06:14,134
But just tell me why he must be killed.
101
00:06:14,214 --> 00:06:17,729
The gods have decreed it.
He is ruining our beloved country.
102
00:06:17,814 --> 00:06:19,884
He is courting disaster abroad.
103
00:06:19,974 --> 00:06:23,284
And besides, why should all the fun things
always happen in Rome?
104
00:06:23,374 --> 00:06:24,693
He must be assassinated here.
105
00:06:24,774 --> 00:06:27,413
- Yes, I daresay, but...
- Shh!
106
00:06:28,894 --> 00:06:33,763
Shh. Oh, let's get away from here. Get away.
We mustn't get mixed up in any nasty business.
107
00:06:33,854 --> 00:06:37,369
Oh, no. Assassination of Caesar?
Mind you, it can't be wondered at,
108
00:06:37,454 --> 00:06:41,413
because he's been the ruination of the
country, you know, Caesar. Oh, the ruination!
109
00:06:41,494 --> 00:06:44,486
I mean, what with the wage-freeze
and the purchase tax.
110
00:06:44,574 --> 00:06:45,643
Well, it's true.
111
00:06:45,734 --> 00:06:49,409
I mean, now I hear they're even putting
curbs on pavements.
112
00:06:52,854 --> 00:06:57,166
You see, if you try to do anything subtle,
they don't see it. It's not worth it.
113
00:06:57,814 --> 00:06:59,247
The prologue.
114
00:07:00,174 --> 00:07:02,608
Now, Leda laid this egg.
115
00:07:03,174 --> 00:07:05,768
Now, it burst and out popped two twins,
116
00:07:06,374 --> 00:07:08,569
'cause it was a double yolk. Ha!
117
00:07:09,734 --> 00:07:12,407
Two twins, and they were called...
118
00:07:12,494 --> 00:07:14,883
Well, one was called Castor,
119
00:07:15,174 --> 00:07:18,564
and the other... Listen. Castor.
120
00:07:18,694 --> 00:07:20,525
And what was the other called?
121
00:07:20,614 --> 00:07:21,842
Pollux.
122
00:07:24,774 --> 00:07:26,685
Castor and Pollux.
123
00:07:29,134 --> 00:07:33,173
Castor, he was... He was a bit oily, but...
124
00:07:33,254 --> 00:07:35,290
And as for Pollux, well...
125
00:07:36,454 --> 00:07:38,206
the less said about him the better.
126
00:07:38,294 --> 00:07:40,888
Now, the thing was,
127
00:07:40,974 --> 00:07:44,250
these twins were distinctive,
because they were laid.
128
00:07:44,334 --> 00:07:45,483
Laid and not born.
129
00:07:45,574 --> 00:07:47,371
Lurcio! Lurcio!
130
00:07:47,814 --> 00:07:49,406
Talking of being laid.
131
00:07:51,054 --> 00:07:53,443
That's my mistress, Ammonia.
Now, there's a funny woman.
132
00:07:53,534 --> 00:07:57,288
What? She's always at it. Always at it.
I should say so.
133
00:07:57,574 --> 00:07:59,007
Well, round here they call her Sunrise.
134
00:07:59,094 --> 00:08:02,564
Call her Sunrise
because a night never passes without it.
135
00:08:03,854 --> 00:08:05,765
- Oh, mistress.
- Lurcio, Lurcio, oh, there you are.
136
00:08:05,854 --> 00:08:08,004
Hurry, quickly. I want you.
137
00:08:08,094 --> 00:08:11,370
Oh, you see, if it's not one thing,
it's the other.
138
00:08:11,774 --> 00:08:13,685
No, it isn't the other.
139
00:08:14,254 --> 00:08:16,449
- Well, this is far more serious, Lurcio.
- Oh.
140
00:08:16,534 --> 00:08:19,128
I have just heard a fantastic plot.
141
00:08:19,254 --> 00:08:22,087
Oh, good. Well, tell it to us.
We need it this week, don't we?
142
00:08:22,174 --> 00:08:26,247
My husband and three other senators
are planning to assassinate Caesar.
143
00:08:26,334 --> 00:08:27,972
Assassinate Caesar? Psst!
144
00:08:28,054 --> 00:08:29,772
- No, they're not.
- Oh, we...
145
00:08:30,054 --> 00:08:31,851
We've done that gag.
146
00:08:31,934 --> 00:08:35,927
No, no, Lurcio. I don't want my husband,
Ludicrus Sextus, mixed up in this sort of thing.
147
00:08:36,014 --> 00:08:38,084
- No.
- You must go in there and, er...
148
00:08:38,174 --> 00:08:40,529
Oh, dear, dear, dear,
what is the word I'm looking for?
149
00:08:40,614 --> 00:08:42,764
- Stop?
- Ah, that's right.
150
00:08:42,854 --> 00:08:44,207
Yes, you must go in there and stop him.
151
00:08:44,294 --> 00:08:48,572
You see? "Stop." That's a word she
hasn't used since she was a teenager.
152
00:08:49,494 --> 00:08:52,850
I can't go in there, mistress. I must do
the prologue about Leda and the swan.
153
00:08:52,934 --> 00:08:55,767
I don't care about Leda and a swan.
This is far more important.
154
00:08:55,854 --> 00:09:00,848
Meanwhile, I shall go and try and warn
Caesar, just as soon as I get dressed.
155
00:09:01,134 --> 00:09:02,362
Ooh, yes.
156
00:09:02,654 --> 00:09:06,010
Hello. It must be serious
if she's gonna get dressed.
157
00:09:06,134 --> 00:09:09,046
Now, well, look, I'd better go in there,
better do as she wants.
158
00:09:09,134 --> 00:09:11,489
Will you be all right here on your own?
You'll be all right, will you?
159
00:09:11,574 --> 00:09:13,804
Make the cocoa or something.
I shan't keep you long.
160
00:09:13,894 --> 00:09:17,330
Very well then, gentlemen,
but who shall strike the first blow?
161
00:09:17,494 --> 00:09:20,247
- One good thrust should be enough.
- Yes, but who?
162
00:09:20,534 --> 00:09:23,810
- Let us draw for the honour.
- Good. Good idea.
163
00:09:23,894 --> 00:09:26,488
Now, master, master,
excuse the protrusion.
164
00:09:26,574 --> 00:09:30,362
No, no, no, not now, Lurcio.
We are in the midst of big discussions.
165
00:09:30,454 --> 00:09:32,490
- Oh.
- Bring straws.
166
00:09:32,574 --> 00:09:33,893
- Pardon?
- Straws.
167
00:09:33,974 --> 00:09:35,885
Oh. Cheese or savoury?
168
00:09:36,614 --> 00:09:40,129
No, no, Lurcio, the sort
we use for drawing lots.
169
00:09:40,214 --> 00:09:44,093
Oh, yeah... Ah, well, yes. You left those
last night up in the handmaiden's room,
170
00:09:44,174 --> 00:09:47,450
in Soppia's room, you know,
when you were deciding whose turn it was.
171
00:09:47,534 --> 00:09:49,650
- Don't you remember?
- Oh, tut, tut, tut!
172
00:09:49,734 --> 00:09:53,090
What are you tutting for, master?
You won, didn't you?
173
00:09:53,614 --> 00:09:55,605
- Straws.
- Straws, yes, master. Yes, master.
174
00:09:55,694 --> 00:09:58,083
Now, come on, my young master.
It won't hurt you.
175
00:09:58,174 --> 00:10:00,085
No, no, Soppia. You must be good.
176
00:10:00,174 --> 00:10:04,053
Oh, but I am good. You can ask
any of the fellows round here. Come on.
177
00:10:04,654 --> 00:10:08,488
Soppia! Soppia, please.
Leave him alone, the young master.
178
00:10:08,774 --> 00:10:11,686
I know where he hasn't been. Please, now.
179
00:10:12,014 --> 00:10:14,209
Find your straws and get out.
180
00:10:14,294 --> 00:10:16,205
I've still got them on.
181
00:10:17,334 --> 00:10:19,245
Straws, not drawers.
182
00:10:20,854 --> 00:10:23,288
Oh, she is common. She really is.
183
00:10:23,374 --> 00:10:26,446
- Oh, you mean those straws. They're here.
- Yeah, straws.
184
00:10:26,534 --> 00:10:29,253
- Yes. Now, come on, then.
- There you are. You having another raffle?
185
00:10:29,334 --> 00:10:30,687
- Another what?
- Another raffle.
186
00:10:30,774 --> 00:10:33,447
Yes, and this time you aren't the prize,
so don't bother.
187
00:10:33,934 --> 00:10:35,890
Oh, dear, poor soul.
188
00:10:38,494 --> 00:10:41,531
What a weight to have
to carry around all day.
189
00:10:42,014 --> 00:10:43,732
Night as well, come to that.
190
00:10:43,814 --> 00:10:48,046
Er, yes. Oh, these are seething hot.
She must have been lithing on them.
191
00:10:48,134 --> 00:10:51,763
Lithing on! These are seething hot.
She must have been lying on them.
192
00:10:51,934 --> 00:10:54,289
I don't understand her, Lurcio.
She's such a strange girl.
193
00:10:54,374 --> 00:10:56,012
Yes, she is strange all right.
194
00:10:56,094 --> 00:10:58,562
I've always had this feeling
that she wanted something from me.
195
00:10:58,654 --> 00:11:01,851
Oh, really. Oh! Oh, yes?
196
00:11:01,934 --> 00:11:03,003
- And then this...
- Well, I've got a feeling,
197
00:11:03,094 --> 00:11:06,131
if I didn't come in when I did,
she'd have got it.
198
00:11:06,214 --> 00:11:08,569
Then this morning, I suddenly realised
what it was that she wanted.
199
00:11:08,654 --> 00:11:10,565
Oh? Ha, yes.
200
00:11:10,654 --> 00:11:13,532
- So I came straight to her room...
- Did you? And did you give it to her?
201
00:11:13,614 --> 00:11:16,048
Yes. I put it under the pillow.
202
00:11:18,814 --> 00:11:21,487
- It's an ode.
- An ode?
203
00:11:21,654 --> 00:11:23,770
- Oh, we might have known.
- I wrote it this morning.
204
00:11:23,854 --> 00:11:25,492
Did you? An ode. Oh.
205
00:11:26,054 --> 00:11:29,126
An ode. "An Ode to Soppia."
Such a pretty name.
206
00:11:30,054 --> 00:11:32,773
"I knew not what she wanted of me
207
00:11:33,734 --> 00:11:36,328
Till I thought this morn, I thunk up."
208
00:11:41,454 --> 00:11:43,251
Get ready. Get ready.
209
00:11:45,094 --> 00:11:49,884
"'Tis clear that all she really wants
Is a pure and simple friendship."
210
00:11:54,414 --> 00:11:57,804
- That doesn't rhyme.
- No.
211
00:11:57,894 --> 00:11:59,964
- I just thought of one.
- No, that's enough.
212
00:12:00,054 --> 00:12:02,807
Let's go, before the phone calls
start coming in.
213
00:12:04,054 --> 00:12:07,444
Very well, gentlemen.
There is only one thing to decide.
214
00:12:07,574 --> 00:12:09,963
Who shall have the honour to draw first?
215
00:12:10,254 --> 00:12:12,768
- Let us draw for it.
- So be it.
216
00:12:12,854 --> 00:12:15,322
Well, then, only remains one decision.
217
00:12:15,414 --> 00:12:19,089
Who shall have the honour of drawing first
to decide who shall draw first?
218
00:12:19,174 --> 00:12:22,769
Oh, enough of this shilly-shallying.
We will have only one draw.
219
00:12:22,854 --> 00:12:25,971
He who has the longest straw
shall do the deed.
220
00:12:26,134 --> 00:12:29,171
A very good idea. Yes. Lurcio! Lurcio!
221
00:12:29,254 --> 00:12:31,006
- The straws, the straws.
- Master, here I am, master.
222
00:12:31,094 --> 00:12:33,972
- I've got the straws.
- Oh, let us draw, then.
223
00:12:34,614 --> 00:12:37,447
- There's the straws.
- I've got a short one.
224
00:12:37,534 --> 00:12:38,603
So have I.
225
00:12:39,854 --> 00:12:42,527
- I have a short one.
- I also.
226
00:12:42,774 --> 00:12:45,925
They're very modest,
these Romans, aren't they?
227
00:12:47,374 --> 00:12:49,808
Then who has the long one?
228
00:12:49,894 --> 00:12:51,122
Well...
229
00:12:52,494 --> 00:12:54,564
I have. I'm holding it here in my hand.
230
00:12:54,654 --> 00:12:57,327
So be it. It is the decision of the gods.
231
00:12:57,534 --> 00:13:01,004
- You shall be the one.
- Oh, good. The one to what?
232
00:13:01,214 --> 00:13:04,843
To plunge a dagger into
Caesar's foul black heart.
233
00:13:07,334 --> 00:13:09,404
- Oh, but I...
- Yes.
234
00:13:09,694 --> 00:13:13,482
Plunge a dagger into
Caesar's foul black heart.
235
00:13:13,574 --> 00:13:15,883
Oh, I can't...
236
00:13:15,974 --> 00:13:18,363
- You refuse this honour?
- I certainly refuse.
237
00:13:18,454 --> 00:13:22,208
Don't be so foolish, Lurcio.
This is your chance to achieve fame.
238
00:13:22,294 --> 00:13:24,250
Your name will go down to history.
239
00:13:24,334 --> 00:13:28,964
Everywhere you go, you will be pointed out
as the man who plunged the dagger
240
00:13:29,054 --> 00:13:32,603
- into Caesar's foul black heart.
- Foul black heart.
241
00:13:32,694 --> 00:13:34,571
No, I don't like being pointed at.
242
00:13:34,654 --> 00:13:37,373
Well, then, honours will be heaped upon you.
- No, I don't like heaps.
243
00:13:37,454 --> 00:13:40,332
- You'll move in high places.
- I loathe heights.
244
00:13:40,494 --> 00:13:42,962
Women will throw themselves
at you in gratitude.
245
00:13:43,054 --> 00:13:45,010
- Where's the dagger?
- Here.
246
00:13:45,774 --> 00:13:48,891
Oh. Oh, no. Oh, I can't do it, can I?
247
00:13:48,974 --> 00:13:53,445
After all, I'm the hero, aren't I, of this?
I can't do anything nasty. No, I won't.
248
00:13:53,534 --> 00:13:55,968
I refuse to do this dastardly deed.
249
00:13:56,054 --> 00:13:58,488
Then you will be thrown to the lions.
250
00:13:58,654 --> 00:14:01,327
Thrown to the lions? Well...
251
00:14:01,414 --> 00:14:05,168
Well, I suppose if I must thrust, I must.
It's either thrust or bust.
252
00:14:05,694 --> 00:14:09,687
You'll find Caesar at the Senate building.
He has rooms there.
253
00:14:09,774 --> 00:14:12,925
Well, what does he look like? I've never
seen him before. What does he look like?
254
00:14:13,014 --> 00:14:15,369
What? Do you mean to say
you've never seen Caesar?
255
00:14:15,454 --> 00:14:18,571
- No, master.
- Why, he's... Well, he's got...
256
00:14:18,654 --> 00:14:21,452
Well, come to think of that,
I've never seen him myself.
257
00:14:21,534 --> 00:14:22,683
- Nor I.
- Nor I.
258
00:14:22,774 --> 00:14:24,492
Nor I. He never had a bust.
259
00:14:24,574 --> 00:14:26,690
Oh, he's flat-chested. I see.
260
00:14:26,774 --> 00:14:31,370
Oh, it ought to be quite simple to pick him
out. They say he's a fine figure of a man,
261
00:14:31,454 --> 00:14:34,127
handsome of face, noble of bearing,
262
00:14:34,214 --> 00:14:35,886
and every inch a Caesar.
263
00:14:36,294 --> 00:14:39,366
Hear now the wise words of Plautus.
264
00:14:39,454 --> 00:14:43,811
Not for nothing was Julius Caesar known
as the twelve-inch ruler.
265
00:14:50,414 --> 00:14:54,293
I must see Caesar right away.
It is a matter of life and death.
266
00:14:56,534 --> 00:14:58,252
Are you the mighty Caesar?
267
00:14:58,374 --> 00:15:01,650
No, I am Ponderous,
general to the mighty Caesar,
268
00:15:02,094 --> 00:15:04,244
- and what do you want?
- I must see Caesar immediately.
269
00:15:04,334 --> 00:15:06,529
Impossible. He's getting ready to meet
the senators of Pompeii.
270
00:15:06,614 --> 00:15:09,174
I cannot. I tell you,
I must see him at once.
271
00:15:09,254 --> 00:15:12,564
- He... He's in the bathroom.
- Do you know who you're speaking to?
272
00:15:12,654 --> 00:15:15,851
It is a matter of life and death
that I see the mighty Caesar.
273
00:15:15,934 --> 00:15:18,164
What is all this noise?
274
00:15:18,254 --> 00:15:21,451
Cannot mighty Caesar spend
a drachma in peace?
275
00:15:23,614 --> 00:15:27,050
By the way, it's me again.
I'm playing two parts, now, you see?
276
00:15:27,214 --> 00:15:29,603
What? Laurence Olivier? Are you kidding?
277
00:15:30,494 --> 00:15:32,325
I should get an Oscar for this.
278
00:15:32,414 --> 00:15:35,292
- What giveth out there?
- Keep her in here.
279
00:15:38,534 --> 00:15:40,047
- It's just a woman, O Caesar.
- Yes?
280
00:15:40,134 --> 00:15:43,365
Frantic for a glimpse of your noble
features. I'll get rid of her.
281
00:15:43,454 --> 00:15:45,968
No, no! Don't, don't!
Don't. Bring her in at once.
282
00:15:46,054 --> 00:15:49,205
- One never knows one's luck. Bring her in.
- But mighty Caesar,
283
00:15:49,294 --> 00:15:51,728
- the senators wait without.
- Well, let them wait.
284
00:15:51,814 --> 00:15:54,567
Caesar has been without
ever since he left Rome.
285
00:15:54,894 --> 00:15:56,009
Yes, I do understand,
286
00:15:56,094 --> 00:15:59,131
but these are delicate matters.
We must be discreet.
287
00:15:59,214 --> 00:16:03,093
You know how women talk. -Well,
I know how they used to. I used to know.
288
00:16:03,294 --> 00:16:05,364
But after six months of warring...
289
00:16:06,054 --> 00:16:07,043
"Warring."
290
00:16:08,214 --> 00:16:11,047
W-A-R-R-I-N-G.
291
00:16:11,134 --> 00:16:14,126
You see, if you try to keep it clean,
they won't let you.
292
00:16:14,214 --> 00:16:17,809
After six months of warring, I've forgotten
how they look, let alone how they talk.
293
00:16:17,894 --> 00:16:20,613
- Very well, O Caesar. I will bring her in.
- Yes, and quickly.
294
00:16:20,694 --> 00:16:24,767
Otherwise mighty Caesar will descend
upon you from a great height.
295
00:16:26,454 --> 00:16:29,287
Very well, woman. Caesar will see you now.
296
00:16:30,014 --> 00:16:34,644
Oh, mighty Caesar,
I have come to warn you of the danger.
297
00:16:36,414 --> 00:16:37,927
You are mighty Caesar, aren't you?
298
00:16:38,014 --> 00:16:41,324
Yes, of course I am.
What do you think this is, Scotch mist?
299
00:16:41,574 --> 00:16:45,886
That face. It is so familiar.
Who does he remind me of?
300
00:16:46,214 --> 00:16:48,091
But never mind. What a man.
301
00:16:48,174 --> 00:16:52,053
Handsome of face, noble of bearing,
and every inch a Caesar.
302
00:16:52,494 --> 00:16:54,007
What a woman.
303
00:16:54,094 --> 00:16:57,450
Attractive of face, ample of bearing,
304
00:16:58,414 --> 00:17:00,211
and every inch a scrubber.
305
00:17:03,014 --> 00:17:06,848
Methinks mighty Caesar will finally score.
306
00:17:06,974 --> 00:17:08,646
Oh, Caesar!
307
00:17:10,414 --> 00:17:13,372
Woman, you spake of danger
to mighty Caesar's life.
308
00:17:13,454 --> 00:17:16,366
- Why sayeth you thus so?
- Yes, why sayeth you thus so?
309
00:17:16,454 --> 00:17:17,967
I did not say thus so.
310
00:17:18,614 --> 00:17:20,366
Well, someone said thus so.
311
00:17:20,694 --> 00:17:24,528
Otherwise we shouldn't all be saying
"Why sayeth you thus so?" Try again.
312
00:17:24,614 --> 00:17:27,606
I said, I have come to warn you
that your life is in danger.
313
00:17:27,694 --> 00:17:29,207
And I said, "Why sayeth you thus so?"
314
00:17:29,294 --> 00:17:31,683
Yes, and I said, "Why sayeth you thus so?"
315
00:17:31,774 --> 00:17:33,651
Thus so, I sayeth thus.
316
00:17:34,414 --> 00:17:36,405
Do not adjust your set.
317
00:17:37,094 --> 00:17:39,369
There is a fault in the script.
318
00:17:39,774 --> 00:17:42,527
Oh, Caesar, I overheard
a plot to assassinate you.
319
00:17:42,614 --> 00:17:46,289
- I beg of you, leave Pompeii at once.
- Leave Pompeii?
320
00:17:46,414 --> 00:17:50,202
You must be mad. They love me here.
They love me.
321
00:17:50,374 --> 00:17:54,890
But, madam, since you are so interested
in my life, my life story,
322
00:17:54,974 --> 00:17:58,364
I will tell it to you,
my whole life story, everything,
323
00:17:58,694 --> 00:18:01,367
leaving no asterisk...
324
00:18:03,254 --> 00:18:04,243
unturned.
325
00:18:05,134 --> 00:18:09,207
- Oh, mighty Caesar, I shall enjoy that.
- Mmm. Yes.
326
00:18:09,614 --> 00:18:11,844
Well, while I'm telling you the tale,
327
00:18:12,254 --> 00:18:17,044
why not slip into something
more comfortable?
328
00:18:17,254 --> 00:18:19,449
For instance, bed.
329
00:18:21,974 --> 00:18:25,933
Oh, mighty Caesar, it is a great honour
that you do me.
330
00:18:32,094 --> 00:18:34,449
Hear now the wit and wisdom of Plautus.
331
00:18:34,694 --> 00:18:38,403
It is a well-known fact that in those days
the ladies of Rome considered it
332
00:18:38,494 --> 00:18:40,291
a great honour to be done.
333
00:18:45,174 --> 00:18:50,009
Oh, Ponderous, in the words of the
Persian carpet salesman, you may beat it.
334
00:18:51,854 --> 00:18:55,608
Madam, will you come this way?
Would you care to recline?
335
00:18:58,454 --> 00:19:00,809
She spake of a plot on Caesar's life.
336
00:19:01,414 --> 00:19:05,532
- I wonder, is this possible?
- Beware the Ides of March!
337
00:19:05,614 --> 00:19:08,333
Beware the Ides of March!
338
00:19:08,414 --> 00:19:12,327
The Ides of March! Of course.
Caesar's life is indeed in danger.
339
00:19:13,334 --> 00:19:17,122
The oracles have foretold it.
I must think of a plan to save him.
340
00:19:17,654 --> 00:19:19,770
Oh, no, don't, please. Oh, put me down.
341
00:19:19,854 --> 00:19:21,845
- Now, what is that noise?
- Please put me down.
342
00:19:21,934 --> 00:19:24,528
We found this slave lurking
around the Senate, General.
343
00:19:24,614 --> 00:19:27,811
Yes, well, you see, I was waiting
for a number 14 chariot.
344
00:19:28,534 --> 00:19:31,412
- And he was carrying this.
- Well, I was only doing me nails.
345
00:19:31,494 --> 00:19:33,007
I mean I was...
346
00:19:33,094 --> 00:19:36,166
I knew it. One of Caesar's would-be
assassins. Take him away. Execute him.
347
00:19:36,254 --> 00:19:38,529
Oh, no, don't, please. Don't, don't.
Don't execute me, please.
348
00:19:38,614 --> 00:19:41,003
I'll be good. It wasn't my fault. I...
349
00:19:41,094 --> 00:19:43,562
- All right.
- I haven't finished yet.
350
00:19:43,934 --> 00:19:48,450
Hours to go yet of this.
Well, it's my big scene, this.
351
00:19:48,534 --> 00:19:51,253
Please don't let me die!
352
00:19:51,414 --> 00:19:54,326
I'm too young to die! Too young!
353
00:19:54,654 --> 00:19:58,932
I'm too young... Nobody goes to sleep
when I'm on, I'll tell you that.
354
00:19:59,134 --> 00:20:01,409
Oh, I'm too young!
355
00:20:01,734 --> 00:20:05,010
Oh, I'm pleading with you. I'm pleading.
356
00:20:05,174 --> 00:20:07,244
Can you not plead better than that, fool?
357
00:20:07,334 --> 00:20:09,643
Oh, no, I'm a miserable pleader.
358
00:20:10,614 --> 00:20:13,128
Take him away. Nay! Stay your hand.
359
00:20:14,134 --> 00:20:16,170
Yes, stay your hand.
360
00:20:16,934 --> 00:20:18,811
That face.
361
00:20:20,134 --> 00:20:21,487
That voice.
362
00:20:22,374 --> 00:20:23,887
That figure.
363
00:20:23,974 --> 00:20:27,444
- It gives me ideas.
- Oh, no. I'd rather be executed.
364
00:20:29,374 --> 00:20:30,807
Leave us.
365
00:20:32,734 --> 00:20:36,170
Kids, this is the time to get the
parents to bed. Get the parents to bed.
366
00:20:36,254 --> 00:20:39,803
It is a great likeness that he doth
bear to Caesar. I will sound him further.
367
00:20:39,894 --> 00:20:41,964
- Now, then, miserable slave.
- Yes?
368
00:20:42,054 --> 00:20:44,488
How would you like to save the life
of the mighty Caesar?
369
00:20:44,574 --> 00:20:47,372
Oh, yes, I like that. Yes. Save the life.
Yes, yes.
370
00:20:47,654 --> 00:20:51,169
Well, simply, you take his place
when he makes his public appearance.
371
00:20:51,254 --> 00:20:52,733
- Oh, yes.
- Caesar's place.
372
00:20:52,814 --> 00:20:55,567
- Yes. Yes.
- Then, when the assassins strike,
373
00:20:55,774 --> 00:20:57,844
- Caesar will live...
- Ah, that's good.
374
00:20:57,934 --> 00:21:00,323
- ...and you will die.
- Oh, that's bad.
375
00:21:00,414 --> 00:21:02,689
- Take off your clothes.
- Pardon?
376
00:21:03,134 --> 00:21:04,647
- Put these on.
- Oh, dear.
377
00:21:04,734 --> 00:21:07,851
- He had me worried again for a moment.
- Put these on. They're Caesar's.
378
00:21:07,934 --> 00:21:10,687
- Caesar's? I'm not wearing those.
- Put these on. They are Caesar's.
379
00:21:10,774 --> 00:21:14,005
- I will not wear Caesar's clothes.
- Guards! Throw him to the lions.
380
00:21:14,094 --> 00:21:16,005
What a pretty colour.
381
00:21:16,494 --> 00:21:19,964
- You can change behind there.
- Right. No peeking, now.
382
00:21:20,974 --> 00:21:26,492
Oh, mighty Caesar, how wonderful
to feel your strong arms around me.
383
00:21:29,374 --> 00:21:32,571
Your lithe body pressed close to mine,
384
00:21:32,654 --> 00:21:35,566
your capable hands caressing me,
385
00:21:35,814 --> 00:21:37,850
your rugged knees entwined...
386
00:21:37,934 --> 00:21:39,287
Won't be long.
387
00:21:39,654 --> 00:21:42,885
- Oh, mighty Caesar.
- I shan't be a second.
388
00:21:43,494 --> 00:21:47,043
How wonderful to feel your rugged knees
entwined with mine,
389
00:21:47,134 --> 00:21:49,773
your capable hands caressing me...
390
00:21:49,894 --> 00:21:51,691
All right.
391
00:21:51,934 --> 00:21:55,085
- Ah, your beautiful, big feet...
- Just a second.
392
00:21:55,174 --> 00:21:58,007
Nearly lost me cluster. I'm all right.
393
00:22:00,094 --> 00:22:02,733
Ah, be mine. Be mine.
394
00:22:03,014 --> 00:22:06,848
Oh, your lips.
Your lips are like ripe cherries.
395
00:22:07,134 --> 00:22:09,568
Your throat is like a swan's.
396
00:22:10,534 --> 00:22:14,288
Your shoulders are like... Wait a minute!
397
00:22:17,414 --> 00:22:19,609
Your shoulders are like the Venus de Milo.
398
00:22:19,694 --> 00:22:22,891
Your bosoms are like
the round hills of Rome.
399
00:22:22,974 --> 00:22:26,364
- Ooh, what of my eyes?
- I'm not going that way, I'm sorry.
400
00:22:27,534 --> 00:22:28,569
Oh, my darling.
401
00:22:28,654 --> 00:22:32,010
- Be mine, be mine.
- Oh, do you really think we ought to?
402
00:22:32,214 --> 00:22:35,331
Well, may as well.
It's bitter out, I mean...
403
00:22:37,894 --> 00:22:38,963
Well...
404
00:22:42,694 --> 00:22:45,128
Well, it'll pass an hour.
405
00:22:45,214 --> 00:22:47,682
- An hour?
- Yes, thirty minutes each way.
406
00:22:50,214 --> 00:22:52,648
That's all. That's the end of that scene.
407
00:22:54,814 --> 00:22:57,089
Aren't they nosey?
408
00:22:57,494 --> 00:22:59,405
Do you mind, please?
409
00:23:03,014 --> 00:23:04,003
Oh, my!
410
00:23:06,014 --> 00:23:07,003
Don't!
411
00:23:08,574 --> 00:23:10,326
Oh, damn mosquitoes.
412
00:23:13,134 --> 00:23:15,011
Come, slave. Hurry.
413
00:23:15,294 --> 00:23:17,569
You must have finished changing by now.
414
00:23:20,254 --> 00:23:24,372
Come, slave, hurry.
You must have finished changing by now.
415
00:23:25,934 --> 00:23:29,449
Come, slave.
By now, changing, finished, you must.
416
00:23:30,734 --> 00:23:34,170
"There is a breathless hush
in the Close tonight
417
00:23:34,254 --> 00:23:38,372
An hour to play and the last man in
There's a bumping pitch and a blinding light
418
00:23:38,454 --> 00:23:40,445
His captain's hand on his shoulder smote."
419
00:23:40,534 --> 00:23:42,968
Hurry up, hurry up...
420
00:23:44,774 --> 00:23:47,163
- Well, how do I look?
- 'Tis amazing.
421
00:23:47,294 --> 00:23:49,489
- Yes.
- An incredible likeness.
422
00:23:49,574 --> 00:23:52,805
- I find it difficult to believe.
- Yes, I thought you might.
423
00:23:52,934 --> 00:23:56,529
Hope you can believe it.
Well, you must try and force yourselves,
424
00:23:56,614 --> 00:24:00,323
'cause it's important to the play
that you can remember exactly who I am
425
00:24:00,414 --> 00:24:03,963
all through the whole play, you understand?
Exactly who I am, and all the time.
426
00:24:04,054 --> 00:24:05,646
- Who am I now?
- You have done well, slave.
427
00:24:05,734 --> 00:24:08,692
Oh, that's right, slave. I'm the slave
disguised as Caesar, you understand?
428
00:24:08,774 --> 00:24:10,287
- Now, you must stay here...
- Yes.
429
00:24:10,374 --> 00:24:12,649
...while I shall go
to inform Caesar of our plan.
430
00:24:12,734 --> 00:24:15,453
- Caesar. Must you go?
- I must.
431
00:24:15,614 --> 00:24:18,606
Oh, dear, I'll have to pop
behind the screen again, now.
432
00:24:18,694 --> 00:24:22,323
I forgot to adjust my dress before leaving.
I shan't be... Excuse me.
433
00:24:26,214 --> 00:24:30,253
Oh, Caesar, this is a lovely game.
I am enjoying it.
434
00:24:30,734 --> 00:24:33,806
Yes, it's much better
than swapping senators.
435
00:24:35,014 --> 00:24:38,086
Yes, it's a lovely game, Caesar, and so good
for the figure. What do you call it?
436
00:24:38,294 --> 00:24:39,773
Keep going! Hurry up. I shan't be long.
437
00:24:39,854 --> 00:24:42,288
Keep going, keep going. Oh, how original.
438
00:24:42,374 --> 00:24:47,289
Yes, Caesar, oh, it is a lovely game.
Keep going! Keep going! Keep going!
439
00:24:47,574 --> 00:24:50,452
Oh, yes, here we go, here we go.
440
00:24:52,414 --> 00:24:55,053
Oh, Caesar, what a lovely game.
What do you call it?
441
00:24:55,134 --> 00:24:56,123
Ben-Hur.
442
00:24:56,254 --> 00:24:58,927
- Ben-Hur?
- Yes. You're Ben-Her, I'm Ben-Him.
443
00:25:01,494 --> 00:25:03,803
Oh, mighty Caesar... Now where is he?
444
00:25:04,014 --> 00:25:06,608
- I'm down here.
- Oh, Caesar,
445
00:25:06,694 --> 00:25:08,844
- I must speak to you at once.
- Now, later, later.
446
00:25:08,934 --> 00:25:12,609
- This is something that will not keep.
- What do you think this will, then?
447
00:25:12,694 --> 00:25:14,093
- I beseech you.
- Eh?
448
00:25:14,254 --> 00:25:17,246
Oh, all right.
Would you mind dismounting, madam?
449
00:25:18,174 --> 00:25:20,244
I'm getting a bit of saddle rash.
450
00:25:22,534 --> 00:25:24,764
What do you want, Ponderous?
451
00:25:24,854 --> 00:25:27,812
I must speak to you at once, O Caesar.
The bathroom?
452
00:25:28,094 --> 00:25:30,767
- Pardon?
- A bathroom. We must have one.
453
00:25:30,854 --> 00:25:32,765
You speak for yourself.
454
00:25:33,014 --> 00:25:36,165
A conference. -Oh, a conference.
Yes, yes, I understand. Right.
455
00:25:36,254 --> 00:25:40,805
Goodbye, my fairest one. If I'm not back
in five minutes, start without me.
456
00:25:44,414 --> 00:25:47,053
All right? Yes. All right then.
457
00:25:49,854 --> 00:25:52,687
Oh, this is ridiculous, isn't it?
I mean, it's stupid.
458
00:25:52,774 --> 00:25:55,811
When I said I'd do it...
I'm flogging myself to death here.
459
00:25:55,894 --> 00:25:58,533
The BBC said it would all
be done with mirrors.
460
00:25:58,614 --> 00:26:01,526
Can't see a mirror in the place, can you?
No mirror.
461
00:26:01,614 --> 00:26:04,526
Don't know what they spend
their bloody money on, I tell you.
462
00:26:04,614 --> 00:26:07,128
It's not on the actors, I'll tell you that.
463
00:26:07,294 --> 00:26:09,444
Well, now, where were we? The drama.
464
00:26:09,614 --> 00:26:12,651
Where are... General... Where's he gone?
465
00:26:12,734 --> 00:26:14,087
- Behind you.
- Eh?
466
00:26:14,414 --> 00:26:16,450
- Behind you.
- Behind you? What, in here?
467
00:26:16,534 --> 00:26:19,048
- In there!
- General, are you here?
468
00:26:19,214 --> 00:26:22,809
- Oh, mighty Caesar, what kept you so long?
- Oh, dear, oh, dear.
469
00:26:23,174 --> 00:26:26,086
- Ammonia, my mistress.
- Mistress did you say?
470
00:26:26,174 --> 00:26:30,884
Oh, how thrilling! I, Ammonia of Pompeii,
mighty Caesar's mistress. Oh, thank you!
471
00:26:32,374 --> 00:26:34,569
Get up. Please, get up.
472
00:26:34,654 --> 00:26:37,964
- No, I am your slave.
- Oh, and I, dear heart, am yours.
473
00:26:38,454 --> 00:26:41,252
- No, please!
- Come, let us continue with our game.
474
00:26:41,414 --> 00:26:42,767
- Well... Game, uh...
- Yes.
475
00:26:42,894 --> 00:26:44,885
What shall I do? Shall I tell her? Yes.
476
00:26:44,974 --> 00:26:47,534
I'll tell her the truth.
I'll throw myself on her mercy.
477
00:26:47,614 --> 00:26:50,572
Oh, mistress, I have been a naughty slave.
478
00:26:50,734 --> 00:26:53,248
- Do with me what you will.
- Oh, that's right.
479
00:26:53,454 --> 00:26:56,844
You're the horse, and I'm taking you
to the stable for your oats.
480
00:26:59,294 --> 00:27:01,888
Oats? Madam, no, not now.
481
00:27:01,974 --> 00:27:04,693
- Your husband may find out.
- My husband? What means you?
482
00:27:04,774 --> 00:27:06,446
My master, Ludicrus Sextus.
483
00:27:06,534 --> 00:27:08,889
Who told you his name? Oh, I am betrayed.
484
00:27:08,974 --> 00:27:11,488
My husband must know the whole story.
485
00:27:11,574 --> 00:27:13,246
I'm glad somebody does.
486
00:27:13,334 --> 00:27:15,973
'Cause I don't...
I can't make head or tail of it, can you?
487
00:27:16,054 --> 00:27:18,693
Be ruled by me, O Caesar.
488
00:27:18,774 --> 00:27:20,890
Have I ever failed you in the past?
489
00:27:21,214 --> 00:27:23,933
'Tis a good plan, O Caesar.
490
00:27:24,014 --> 00:27:26,812
An excellent plan, Ponderous. Go to it.
491
00:27:27,854 --> 00:27:29,845
See? Is that marvellous, isn't it?
492
00:27:29,934 --> 00:27:32,494
You see, you didn't know
I was a ventriloquist, did you?
493
00:27:32,574 --> 00:27:34,690
Well, I'm not. That was recorded beforehand.
494
00:27:34,774 --> 00:27:37,925
Thank you, O Caesar.
I will go immediately.
495
00:27:38,374 --> 00:27:41,252
Now, if he comes out with Caesar now,
we've had it.
496
00:27:41,934 --> 00:27:44,687
- Ah, come, slave. You have done well.
- Thank you.
497
00:27:45,254 --> 00:27:48,564
Caesar has approved our plan.
We must go to meet the people.
498
00:27:48,694 --> 00:27:52,164
Slave? Why is he calling
mighty Caesar a slave?
499
00:27:52,574 --> 00:27:56,852
I thought he looked familiar.
If that was our slave Lurcio,
500
00:27:57,774 --> 00:27:59,651
then Caesar must still be in the bathroom.
501
00:27:59,734 --> 00:28:00,769
Caesar? Caesar!
502
00:28:00,854 --> 00:28:03,732
Oh, dear. Here we go again. Excuse me.
503
00:28:03,934 --> 00:28:06,573
Caesar, I know you're in there.
Come out immediately,
504
00:28:06,654 --> 00:28:08,804
or I shall come in and get you.
505
00:28:09,934 --> 00:28:11,492
Ah, there you are, at last.
506
00:28:11,574 --> 00:28:13,644
Wait a minute. I've got the wrong toga on.
Wait a minute.
507
00:28:15,694 --> 00:28:18,447
Now, wait a minute. Put this here.
Well, don't push.
508
00:28:24,334 --> 00:28:26,290
This is embarrassing, isn't it?
509
00:28:26,854 --> 00:28:27,923
Come here.
510
00:28:28,094 --> 00:28:31,291
What do you think this is, an audition?
Get back in there.
511
00:28:33,294 --> 00:28:34,409
Keep going!
512
00:28:34,494 --> 00:28:36,564
Ah, there you are, at last.
513
00:28:37,574 --> 00:28:40,930
Yes. Oh, I haven't got me cluster.
I forgot me cluster.
514
00:28:41,494 --> 00:28:43,769
Honestly, this is too much for one man.
515
00:28:43,974 --> 00:28:45,965
- Where's me cluster?
- Behind you!
516
00:28:46,054 --> 00:28:47,328
- Eh?
- Behind you!
517
00:28:47,414 --> 00:28:50,087
- Here you are, you fool.
- Oh.
518
00:28:57,214 --> 00:28:58,408
Dear, oh, dear.
519
00:28:59,854 --> 00:29:02,243
Wasn't that clever, that? You notice that?
520
00:29:02,334 --> 00:29:04,131
Marvellous, isn't it? Clever trick.
521
00:29:04,214 --> 00:29:05,932
I bet you're wondering how it was done.
522
00:29:06,014 --> 00:29:07,766
I'm sorry. I'm not allowed to tell you.
523
00:29:07,854 --> 00:29:11,893
But it's a very good thing my mother
bears such a strong resemblance to me.
524
00:29:13,174 --> 00:29:15,244
Now, let me see. Where are we now? We've...
525
00:29:15,374 --> 00:29:18,013
I was over there, and then the straws,
and there was the knickers,
526
00:29:18,094 --> 00:29:19,288
the wrong...
527
00:29:19,694 --> 00:29:21,366
We had a horse, oats...
528
00:29:22,614 --> 00:29:24,332
Done... That's right, yes.
529
00:29:24,694 --> 00:29:26,332
I'm Caesar.
530
00:29:26,494 --> 00:29:29,531
Oh, be mine, be mine.
531
00:29:29,614 --> 00:29:33,448
Oh, no, no. It cannot be, my husband
knows all. I am undone.
532
00:29:33,614 --> 00:29:35,809
I know. I was the one who undid you.
I know that.
533
00:29:35,894 --> 00:29:38,408
Lurcio, Lurcio! Where are you?
534
00:29:38,494 --> 00:29:40,086
Oh, it is my husband!
535
00:29:40,254 --> 00:29:41,926
- Your husband?
- Lurcio! Lurcio!
536
00:29:42,014 --> 00:29:43,208
Lurcio, where are you?
537
00:29:43,294 --> 00:29:45,524
Oh, excuse me. I was looking for the...
538
00:29:45,614 --> 00:29:47,650
- Lurcio!
- Lurcio?
539
00:29:47,734 --> 00:29:50,089
I am Caesar, mighty Caesar.
540
00:29:50,254 --> 00:29:54,725
Vile and treacherous slave!
Is this what you do behind my back?
541
00:29:54,814 --> 00:29:56,964
No, I'm Caesar. I'm Caesar in this.
542
00:29:57,494 --> 00:30:00,247
Lurcio has the brown toga.
I've got the red one. Caesar.
543
00:30:00,334 --> 00:30:03,849
Oh, I tell you, mighty Caesar,
he thinks you're his slave, Lurcio.
544
00:30:04,134 --> 00:30:06,011
Oh, Lurcio! Lurcio!
545
00:30:06,094 --> 00:30:08,210
Oh, dear. He's a silly old fool.
He really is.
546
00:30:08,294 --> 00:30:10,808
I know not what you're doing here
dressed like that,
547
00:30:10,894 --> 00:30:12,850
but you were closeted with my wife,
548
00:30:12,934 --> 00:30:15,129
- and my honour must be avenged!
- Seize him!
549
00:30:15,214 --> 00:30:17,045
No, no, no, please, I beg you!
550
00:30:17,134 --> 00:30:20,604
This is a private matter
between me, my wife and my slave.
551
00:30:20,694 --> 00:30:24,369
You call trying to assassinate
the mighty Caesar a private matter?
552
00:30:24,454 --> 00:30:26,843
The mighty Caesar? It can't be.
553
00:30:26,934 --> 00:30:29,528
Of course he is the mighty Caesar. You are.
554
00:30:29,614 --> 00:30:30,603
- Aren't you?
- Yes, I am.
555
00:30:30,694 --> 00:30:33,333
Of course he is. Lurcio went out of that
one, and Caesar came in that one.
556
00:30:33,414 --> 00:30:36,406
No, no, no. I was talking to Lurcio in
there, and Caesar went out that way.
557
00:30:36,494 --> 00:30:38,803
No, he couldn't have done,
because I came in that way.
558
00:30:38,894 --> 00:30:41,249
Wait. Do you mind, please? Oi!
559
00:30:41,374 --> 00:30:43,649
Look, I know who Caesar is.
I'm playing the parts.
560
00:30:43,734 --> 00:30:45,213
I ought to know who I am.
561
00:30:45,294 --> 00:30:46,886
I am Caesar.
562
00:30:46,974 --> 00:30:52,128
Oh, then, mighty Caesar,
I'm indeed sorry I threatened your life,
563
00:30:52,214 --> 00:30:56,332
but I truthfully thought that
you were my slave, Lurcio.
564
00:30:56,454 --> 00:30:58,251
Well, he looks exactly like him.
565
00:30:58,334 --> 00:31:00,484
The mighty Caesar look like a slave?
Rubbish.
566
00:31:00,574 --> 00:31:01,563
Oh, he does, you know...
567
00:31:02,814 --> 00:31:04,532
- Silence!
- Yes, he does!
568
00:31:04,614 --> 00:31:05,603
Beltus uppus.
569
00:31:07,214 --> 00:31:08,533
Mighty Caesar look like a slave?
570
00:31:08,614 --> 00:31:10,923
Bring this slave Lurcio to me here now.
571
00:31:11,254 --> 00:31:14,132
Let us confront each other face to face.
572
00:31:14,254 --> 00:31:15,243
Caesar.
573
00:31:15,774 --> 00:31:17,844
Oh, God, what have I said?
574
00:31:18,934 --> 00:31:20,128
Master, master!
575
00:31:20,214 --> 00:31:22,091
That's him coming now.
576
00:31:22,174 --> 00:31:23,323
Leave him there!
577
00:31:23,414 --> 00:31:27,009
Leave him there! Don't bring him in!
Oh, no, don't bring him in.
578
00:31:27,134 --> 00:31:29,364
Think how it will spoil my image
579
00:31:29,454 --> 00:31:34,209
if a slave had the glorious face
of a Caesar.
580
00:31:35,054 --> 00:31:38,683
It is a well-known fact
that all the Caesars were two-faced.
581
00:31:44,894 --> 00:31:46,122
Oh, what a day.
582
00:31:46,334 --> 00:31:48,211
What a day.
583
00:31:49,214 --> 00:31:50,363
Never again.
584
00:31:50,454 --> 00:31:52,649
Anyway, it all worked out all right
in the end.
585
00:31:52,734 --> 00:31:55,726
Caesar forgave Ludicrus
for trying to assassinate him,
586
00:31:56,094 --> 00:31:59,325
and Ludicrus forgave Caesar
for trying to nobble his wife,
587
00:31:59,414 --> 00:32:02,690
and they all went round the corner afterwards
and had a nice quiet drink, you know.
588
00:32:02,774 --> 00:32:03,889
It was all very nice.
589
00:32:03,974 --> 00:32:05,930
The only thing was, of course, that Caesar
590
00:32:06,014 --> 00:32:08,289
never got to meet the senators of Pompeii.
591
00:32:08,374 --> 00:32:11,013
Just as well because...
Ah, now, it's very funny.
592
00:32:11,094 --> 00:32:15,053
See, he'd forgotten. He had a do on that night
in Rome. He'd forgotten all about it, you see.
593
00:32:15,134 --> 00:32:17,443
A meeting. It was at
the Ides of March, you see,
594
00:32:17,534 --> 00:32:19,968
and he'd arranged
to meet his pals in Rome,
595
00:32:20,054 --> 00:32:22,887
like Brutus and Cassius,
and all that lot, you see.
596
00:32:22,974 --> 00:32:25,727
Anyway, they all lived happily ever after.
597
00:32:26,254 --> 00:32:29,451
And now, ladies and gentlemen, the prologue.
598
00:32:30,014 --> 00:32:33,609
Woe, woe and thrice woe!
599
00:32:33,854 --> 00:32:37,051
The time has come! The end is here!
600
00:32:37,374 --> 00:32:40,047
Oh, thank goodness,
I thought she'd never get here.
601
00:32:40,134 --> 00:32:43,092
Well, believe me, I'm absolutely frazzled.
602
00:32:43,174 --> 00:32:45,324
I am frazzled. That's the word.
603
00:32:48,774 --> 00:32:50,332
Well, no. No, no.
604
00:32:50,694 --> 00:32:52,525
No, no. Would you like to see my frazzle?
605
00:32:52,614 --> 00:32:53,683
Would you?
606
00:32:53,774 --> 00:32:57,130
All right. Next week. Salute. Next week.
607
00:33:00,130 --> 00:33:04,130
Preuzeto sa www.titlovi.com
50379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.