All language subtitles for Tougen.Anki.S01E09.Die.Seele.des.Momotaro.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,296 --> 00:00:08,008 Der Angriff gerade war gar nicht übel. 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,762 Mein Interesse an dir nimmt immer weiter zu. 3 00:00:14,389 --> 00:00:16,057 Daher werde ich 4 00:00:16,558 --> 00:00:18,059 jetzt Ernst machen. 5 00:00:20,478 --> 00:00:21,688 Ein Sarg? 6 00:00:38,455 --> 00:00:39,456 Teufel 7 00:00:40,206 --> 00:00:42,751 gehören vollständig 8 00:00:43,293 --> 00:00:44,335 ausgerottet! 9 00:00:46,045 --> 00:00:47,464 Diese Kleidung… 10 00:00:47,964 --> 00:00:49,966 Ist das ein Momotaro? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,929 ORIGINALE ARBEIT VON YURA URUSHIBARA 12 00:02:22,433 --> 00:02:23,434 {\an8}Du Dreckskerl! 13 00:02:24,018 --> 00:02:27,689 {\an8}Machst du selbst deine toten Kameraden zu Marionetten? Du bist gestört! 14 00:02:31,818 --> 00:02:34,070 Der Hellste bist du nicht. 15 00:02:34,154 --> 00:02:34,988 Was? 16 00:02:35,071 --> 00:02:40,743 {\an8}Dumme Menschen glauben fest an ihre eigenen Ansichten. 17 00:02:42,120 --> 00:02:44,372 Als damals ein Virus grassierte, 18 00:02:44,455 --> 00:02:47,750 sagten manche, es sei nur eine Grippe, und demonstrierten. 19 00:02:48,751 --> 00:02:52,297 {\an8}Andere essen keinerlei tierische Lebensmittel 20 00:02:52,380 --> 00:02:55,550 {\an8}und "befreien" eigenmächtig Nutztiere. 21 00:02:56,634 --> 00:02:59,637 {\an8}Solche Ansichten kann man gerne vertreten. 22 00:03:00,221 --> 00:03:03,141 Töricht wird es, wenn man sie anderen aufzwingt. 23 00:03:04,517 --> 00:03:08,479 Er ist aus freien Stücken meine Marionette geworden. 24 00:03:17,697 --> 00:03:18,907 Was ist das? 25 00:03:19,616 --> 00:03:21,910 Ich fühl mich so schwer. 26 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Das kommt von seiner Fähigkeit. 27 00:03:31,753 --> 00:03:35,423 Kontrolliere ich einen Momotaro, 28 00:03:35,506 --> 00:03:38,509 kann ich auch seine Fähigkeit anwenden. 29 00:03:39,469 --> 00:03:43,056 Er versetzt den Sauerstoff mit seinen Bakterien 30 00:03:43,139 --> 00:03:45,558 und macht die Luft dadurch schwerer. 31 00:03:46,601 --> 00:03:47,602 Teufel… 32 00:03:52,732 --> 00:03:53,775 {\an8}Teufel 33 00:03:54,359 --> 00:03:58,571 {\an8}gehören vollständig ausgerottet… 34 00:03:59,781 --> 00:04:00,907 Was ist mit dem? 35 00:04:02,158 --> 00:04:04,410 Ich war ebenfalls überrascht. 36 00:04:05,161 --> 00:04:08,915 Das waren die einzigen Worte, an die er sich erinnerte. 37 00:04:08,998 --> 00:04:14,796 Teufel… gehören vollständig… ausgerottet… 38 00:04:14,879 --> 00:04:17,715 Nenne es Groll oder Besessenheit, er ist… 39 00:04:17,799 --> 00:04:20,468 ein Momotaro mit ganzer Seele! 40 00:04:27,850 --> 00:04:32,438 Seiner Seele stelle ich gerne meine Kräfte zur Verfügung. 41 00:04:33,231 --> 00:04:36,484 {\an8}Damit er postum seinem Unmut Luft machen kann. 42 00:04:37,318 --> 00:04:41,155 Kannst du dieser erdrückenden Schwere standhalten? 43 00:04:54,919 --> 00:04:55,962 Es ist zwecklos. 44 00:04:58,798 --> 00:05:00,675 Diese schwarze Wand hat doch… 45 00:05:02,969 --> 00:05:05,263 diese weibliche Momotaro erzeugt. 46 00:05:08,141 --> 00:05:10,310 Prüfen wir die anderen Eingänge. 47 00:05:10,810 --> 00:05:13,896 Nein. Das wird kaum die einzige Wand sein. 48 00:05:15,106 --> 00:05:17,483 Sie haben sicher alle Eingänge versperrt. 49 00:05:17,984 --> 00:05:21,154 {\an8}Aber Sie können diese doch zerstören, oder? 50 00:05:22,322 --> 00:05:24,157 {\an8}Über uns im Iryuda-Tempel 51 00:05:24,741 --> 00:05:26,409 sind zahlreiche Besucher. 52 00:05:27,410 --> 00:05:30,121 Das könnte in einer Katastrophe enden. 53 00:05:31,998 --> 00:05:36,002 Wollen Sie etwa jeden einzelnen Besucher evakuieren? 54 00:05:36,085 --> 00:05:37,003 Das ist unmöglich! 55 00:05:37,086 --> 00:05:40,965 Anders als die Momotaro haben wir keinerlei Befugnisse. 56 00:05:45,970 --> 00:05:46,888 Herr Lehrer! 57 00:05:48,097 --> 00:05:49,223 Yusurube? 58 00:05:53,811 --> 00:05:57,023 Meine Fähigkeit sagte mir, dass hier Teufel sind. 59 00:05:58,107 --> 00:06:00,902 Vorhin sind Momotaro eingedrungen. 60 00:06:01,694 --> 00:06:04,405 {\an8}Die Verletzten sind alle an der Oberfläche. 61 00:06:04,489 --> 00:06:07,158 {\an8}Leider wurden ein Teil der Hilfseinheit 62 00:06:07,241 --> 00:06:12,080 sowie Ichinose, Kogasaki und einige andere unten eingesperrt. 63 00:06:13,414 --> 00:06:15,249 Ich weiß nun grob, wie die Lage ist. 64 00:06:16,918 --> 00:06:19,128 Sie sind in Gefahr, wenn wir warten. 65 00:06:19,629 --> 00:06:20,922 Was ist Ihr Plan? 66 00:06:21,881 --> 00:06:25,134 Wir müssen erst die Besucher evakuieren, 67 00:06:25,218 --> 00:06:27,637 bevor ich diese Wand zerstören kann. 68 00:06:29,055 --> 00:06:31,265 Entschuldigung, Herr Mudano… 69 00:06:31,766 --> 00:06:36,479 Draußen war dieses Mädchen und stammelte vor sich hin. 70 00:06:36,562 --> 00:06:37,688 Kennen Sie sie? 71 00:06:37,772 --> 00:06:39,774 Uwah! 72 00:06:39,857 --> 00:06:41,526 Es tut mir leid… 73 00:06:41,609 --> 00:06:45,488 Meine Anwesenheit beschmutzt das geschichtsträchtige Kyoto… 74 00:06:46,114 --> 00:06:48,699 Ich bitte um Verzeihung. 75 00:06:48,783 --> 00:06:51,577 Du bist also doch gekommen, Byobuga’ura. 76 00:06:52,537 --> 00:06:54,455 Ich wurde zur Hilfe geschickt. 77 00:06:54,956 --> 00:06:58,668 Holla! Wenn das nicht Homare Byobuga’ura ist. 78 00:06:58,751 --> 00:07:02,046 Ich heiße Juji Yusurube und bin 16. Sehr erfreut. 79 00:07:02,130 --> 00:07:05,216 Mein Traum ist es, eine Mitschülerin zu daten 80 00:07:05,299 --> 00:07:08,970 und dann in ihrem Haus mein erstes Mal zu erleben! 81 00:07:09,554 --> 00:07:13,224 Am liebsten würde ich meine Jungfräulichkeit sofort verlieren! 82 00:07:13,307 --> 00:07:15,476 Na, wie wäre es mit mir? 83 00:07:20,565 --> 00:07:22,358 Lass das unnütze Gerede. 84 00:07:22,442 --> 00:07:24,735 Das ist von größter Wichtigkeit! 85 00:07:24,819 --> 00:07:30,283 Diesen Traum hegt jeder normale Schüler, der kein Einzeller ist. 86 00:07:30,366 --> 00:07:31,826 Sie sollten die Träume 87 00:07:31,909 --> 00:07:34,579 -Ihrer Schüler unterstützen! -Ihn hielt ich für vernünftig. 88 00:07:34,662 --> 00:07:36,372 Mir fehlt wohl Erfahrung. 89 00:07:38,082 --> 00:07:39,375 Byobuga’ura. 90 00:07:39,459 --> 00:07:40,376 Ja. 91 00:07:40,960 --> 00:07:45,131 Tut mir leid. Im Moment kannst du uns bei nichts helfen… 92 00:07:47,467 --> 00:07:49,302 Doch, da gibt es etwas. 93 00:07:49,802 --> 00:07:50,720 Hä? 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,556 Es gibt eine Methode, 95 00:07:53,639 --> 00:07:56,726 um den Iryuda-Tempel vollständig zu räumen. 96 00:08:06,402 --> 00:08:10,781 Ähm… Herr Mudano, was tun wir hier? 97 00:08:11,532 --> 00:08:12,658 Yusurube. 98 00:08:12,742 --> 00:08:14,869 {\an8}Bitte leg nicht auf. 99 00:08:14,952 --> 00:08:15,912 {\an8}YUSURUBE 100 00:08:15,995 --> 00:08:17,038 {\an8}Alles klar. 101 00:08:17,830 --> 00:08:18,664 {\an8}Aber 102 00:08:18,748 --> 00:08:20,208 was haben Sie vor? 103 00:08:21,876 --> 00:08:24,212 Wir lösen ein kleines Beben aus. 104 00:08:24,795 --> 00:08:25,713 Was? 105 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 Hä? 106 00:08:28,633 --> 00:08:33,221 Wir verursachen einen Erdrutsch, der die Besucher zur Evakuierung zwingt. 107 00:08:34,722 --> 00:08:37,225 Byobuga’ura und ich befinden uns 108 00:08:37,308 --> 00:08:39,852 an der Amida-Halle hinter dem Tempel. 109 00:08:40,561 --> 00:08:42,939 Dort lösen wir einen Erdrutsch aus. 110 00:08:43,022 --> 00:08:46,692 Einen Erdrutsch? Ist das nicht zu gefährlich? 111 00:08:46,776 --> 00:08:48,986 Wir verletzen natürlich niemanden. 112 00:08:49,904 --> 00:08:54,242 Ein kleines Beben reicht nicht, damit die Besucher den Tempel verlassen. 113 00:08:54,992 --> 00:08:57,328 Doch kommt es zu einem Erdrutsch, 114 00:08:57,411 --> 00:09:00,122 werden sie sich in Sicherheit bringen. 115 00:09:00,998 --> 00:09:02,500 Nach dem Erdrutsch 116 00:09:03,084 --> 00:09:05,211 treibt ihr alle die Evakuierung voran. 117 00:09:06,128 --> 00:09:08,047 Wenn ihr alle Aufruhr macht, 118 00:09:08,130 --> 00:09:10,508 wittern die Besucher Gefahr und fliehen. 119 00:09:11,092 --> 00:09:12,343 Verstanden. 120 00:09:13,553 --> 00:09:15,221 Danach will ich, 121 00:09:15,304 --> 00:09:19,016 dass du prüfst, ob wirklich alle Besucher gegangen sind. 122 00:09:19,100 --> 00:09:22,270 Aber wie wollen Sie diesen Erdrutsch verursachen? 123 00:09:23,354 --> 00:09:26,399 Byobuga’ura, bring wieder deinen Riesen hervor. 124 00:09:26,983 --> 00:09:28,150 Hä? 125 00:09:28,734 --> 00:09:31,404 Löse mit ihm einen Erdrutsch aus. 126 00:09:31,487 --> 00:09:35,283 Aber… das kann ich doch nicht… 127 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Keine Sorge. Ich bin ja hier. 128 00:09:37,493 --> 00:09:41,664 Was, wenn mein Riese wieder Probleme verursacht? 129 00:09:43,249 --> 00:09:46,294 {\an8}Ich kann ihn nicht mal richtig kontrollieren. 130 00:09:46,377 --> 00:09:49,755 -Ich… -Dann nicht. 131 00:09:51,674 --> 00:09:54,135 Yusurube. Der Plan ist auf Eis gelegt. 132 00:09:54,218 --> 00:09:56,137 Und was jetzt? 133 00:09:56,929 --> 00:09:58,514 Ich suche eine andere Lösung. 134 00:09:59,515 --> 00:10:03,019 {\an8}Warten wir noch länger, sind die anderen in Gefahr. 135 00:10:04,604 --> 00:10:06,314 {\an8}Und zu dir, Byobuga’ura. 136 00:10:07,106 --> 00:10:08,816 Pack deine Sachen. 137 00:10:10,693 --> 00:10:12,653 {\an8}Wir brauchen keine Nichtsnutze. 138 00:10:15,615 --> 00:10:17,033 Warten Sie… 139 00:10:20,953 --> 00:10:22,538 Es ist doch 140 00:10:23,289 --> 00:10:25,333 ganz normal, Angst zu haben. 141 00:10:26,208 --> 00:10:29,879 So einen unkontrollierbaren Riesen zu beschwören… 142 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 {\an8}Wer hätte davor keine Angst? 143 00:10:35,801 --> 00:10:38,095 Deine Angst ist nicht das Problem. 144 00:10:38,596 --> 00:10:40,931 Sondern dein Unwille, dich zu ändern. 145 00:10:45,519 --> 00:10:48,314 {\an8}Ich kenne deine Vergangenheit. 146 00:10:50,024 --> 00:10:53,694 Die anderen haben genauso ihr Päckchen zu tragen. 147 00:10:54,487 --> 00:10:58,449 Dennoch sind sie an die Rasetsu-Akademie gekommen, um etwas zu ändern. 148 00:11:00,201 --> 00:11:03,287 Wozu bist du überhaupt in die Akademie eingetreten? 149 00:11:05,081 --> 00:11:06,749 {\an8}Ich will 150 00:11:06,832 --> 00:11:11,045 {\an8}mein Blut beherrschen können. 151 00:11:11,128 --> 00:11:12,463 Das war der Grund. 152 00:11:13,839 --> 00:11:16,175 Dein Blut gehört nur dir. 153 00:11:16,675 --> 00:11:18,386 Du kannst es nicht ändern. 154 00:11:19,011 --> 00:11:20,513 Folglich bleibt dir nur, 155 00:11:21,097 --> 00:11:23,224 dich selbst zu verändern. 156 00:11:26,185 --> 00:11:27,478 Ich… 157 00:11:29,480 --> 00:11:31,482 …will mich ändern! 158 00:11:36,487 --> 00:11:38,906 Herr Lehrer, wie lautet Ihr Plan? 159 00:11:42,952 --> 00:11:43,911 {\an8}Wir fahren fort. 160 00:11:54,088 --> 00:11:56,298 Ich kann das nicht… 161 00:12:02,388 --> 00:12:05,307 Es tut mir leid. Es tut mir leid. Es tut mir leid. 162 00:12:05,391 --> 00:12:08,310 Es tut mir leid. Es tut mir leid. Es tut mir leid. 163 00:12:09,019 --> 00:12:10,896 Nicht doch, so ist es richtig. 164 00:12:12,231 --> 00:12:14,191 Hey! Die Erde bebt! 165 00:12:14,275 --> 00:12:15,901 Das wackelt ganz schön. 166 00:12:19,405 --> 00:12:22,324 Leute! Es soll einen Erdrutsch gegeben haben. 167 00:12:22,408 --> 00:12:23,742 Flieht sofort! 168 00:12:23,826 --> 00:12:25,828 -Es gab einen Erdrutsch. -Das ist übel! 169 00:12:25,911 --> 00:12:28,330 Bringt euch schnell in Sicherheit! 170 00:12:28,914 --> 00:12:31,083 Beeilung! Flieht weit weg von hier! 171 00:12:36,130 --> 00:12:39,967 Herr Lehrer, der Iryuda-Tempel ist vollständig evakuiert. 172 00:12:40,050 --> 00:12:41,552 Gute Arbeit. 173 00:12:54,773 --> 00:12:56,859 Es tut mir leid, 174 00:12:56,942 --> 00:12:59,487 dass ich zu nichts zu gebrauchen bin. 175 00:13:03,157 --> 00:13:05,326 Du hast uns sehr geholfen. 176 00:13:07,077 --> 00:13:08,871 Ihre Komplexe sitzen tief. 177 00:13:09,455 --> 00:13:10,664 Aber 178 00:13:11,248 --> 00:13:14,543 es gibt ganz sicher jemanden, der sie davon befreien kann. 179 00:13:15,920 --> 00:13:17,963 Dafür ist unsere Akademie da. 180 00:13:31,227 --> 00:13:33,729 Ich komm ihr besser nicht zu nahe. 181 00:13:33,812 --> 00:13:36,732 Erst muss ich ihre Fähigkeit verstehen. 182 00:13:39,985 --> 00:13:41,237 Verdammt! 183 00:13:43,197 --> 00:13:44,365 Scheiße! 184 00:13:46,450 --> 00:13:47,368 Sehr gut. 185 00:13:47,451 --> 00:13:50,871 Ohne meine Erlaubnis kommst du da nicht mehr raus. 186 00:13:50,955 --> 00:13:54,416 Ich hab dich, wo ich will. Der spannende Teil beginnt jetzt. 187 00:14:00,464 --> 00:14:02,341 Hier drin wird’s immer enger. 188 00:14:03,968 --> 00:14:07,137 Du wirst staunen, wie klein so ein Körper werden kann. 189 00:14:07,680 --> 00:14:11,016 Spür am eigenen Leib, wie du zu Tode gequetscht wirst. 190 00:14:11,767 --> 00:14:13,727 Davor zerstöre ich diese Box. 191 00:14:13,811 --> 00:14:15,312 Vergiss es. 192 00:14:16,105 --> 00:14:21,026 Teufel brauchen Ruhe und Konzentration, um ihr Blut einzusetzen, nicht? 193 00:14:23,487 --> 00:14:25,906 Da drin kannst du dir das abschminken. 194 00:14:28,826 --> 00:14:30,244 Diese Situation 195 00:14:31,120 --> 00:14:33,080 weckt Erinnerungen an damals. 196 00:14:34,665 --> 00:14:38,711 In abgeschlossenen Räumen streikt das Gehirn. 197 00:14:38,794 --> 00:14:41,755 Das wird schlimmer, je enger der Raum ist. 198 00:14:42,256 --> 00:14:46,260 Ohne deine Fähigkeiten wirst du zwangsläufig zerquetscht. 199 00:14:50,180 --> 00:14:53,684 {\an8}Klingengeräusche? Setzt er etwa Blut ein? 200 00:14:55,477 --> 00:14:57,521 {\an8}Quatsch, das kann nicht sein. 201 00:14:57,605 --> 00:15:01,025 {\an8}Wie kann er ruhig bleiben, während es um ihn immer enger wird? 202 00:15:09,825 --> 00:15:11,076 Das ist absurd. 203 00:15:13,329 --> 00:15:18,000 Ich hab früher mal im Luftschacht eines verlassenen Gebäudes geschlafen. 204 00:15:19,418 --> 00:15:22,129 Es war dreckig und hat furchtbar gestunken. 205 00:15:23,714 --> 00:15:25,549 Verglichen damit 206 00:15:26,383 --> 00:15:29,637 war diese Box gerade fast ein Luxusapartment. 207 00:15:31,805 --> 00:15:32,932 Hosenscheißer. 208 00:15:40,940 --> 00:15:44,652 Sollte dieser Schlappschwanz mich killen? 209 00:15:46,236 --> 00:15:49,657 Ihr nehmt mich nicht für voll. Pisst mich das an! 210 00:15:51,033 --> 00:15:55,079 Ich brauch jemanden, um Dampf abzulassen. 211 00:15:57,790 --> 00:16:01,001 -Zisch ab. -Willst du mir Befehle geben? 212 00:16:01,085 --> 00:16:02,920 Ich bin aber stinksauer! 213 00:16:03,504 --> 00:16:05,547 Ich werde diese Momotaro… 214 00:16:06,465 --> 00:16:07,466 Diese Momo… 215 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 Momo… 216 00:16:12,805 --> 00:16:13,973 Momo… 217 00:16:16,266 --> 00:16:20,354 Was soll dieser Aufzug? Zieh dir gefälligst was an! 218 00:16:20,437 --> 00:16:21,981 Lass mich doch. 219 00:16:22,064 --> 00:16:24,733 Schon mal was von angemessener Kleidung gehört? 220 00:16:24,817 --> 00:16:26,986 Läufst hier halb nackt durch die Gegend! 221 00:16:27,069 --> 00:16:28,654 Regt mich das auf! 222 00:16:30,572 --> 00:16:33,575 Mal sehen, was mein Zorn von heute hervorbringt. 223 00:16:37,079 --> 00:16:39,790 Euch zwei Scheißer mach ich locker fertig. 224 00:16:40,833 --> 00:16:43,252 Ich erledige euch gemeinsam. 225 00:16:44,211 --> 00:16:45,587 Zu langsam. 226 00:17:01,270 --> 00:17:05,816 Wieso ist er so schnell? Fast wäre ich einen Kopf kürzer. 227 00:17:06,650 --> 00:17:08,569 Bluteklipse freisetzen! 228 00:17:08,652 --> 00:17:11,572 Teufelswilde Hysterie! 229 00:17:12,573 --> 00:17:16,702 Ikari nutzt Zorn als Quelle, um allerlei Objekte zu erzeugen. 230 00:17:16,785 --> 00:17:19,496 Nicht einmal er weiß, was er hervorbringt. 231 00:17:20,164 --> 00:17:23,250 Die Stärke hängt von seinem Zornlevel ab. 232 00:17:23,751 --> 00:17:26,295 Dies ist auf dreimal pro Tag beschränkt. 233 00:17:27,963 --> 00:17:30,132 Das sind ja Stiefel. 234 00:17:31,216 --> 00:17:33,927 Diesmal hab ich ’ne Niete gezogen. 235 00:17:34,011 --> 00:17:36,180 Ich war wohl nicht sauer genug. 236 00:17:37,681 --> 00:17:39,349 Er erhöht seine Geschwindigkeit. 237 00:17:39,850 --> 00:17:42,394 Dagegen bin ich schlecht gewappnet. 238 00:17:46,565 --> 00:17:48,067 Bluteklipse freisetzen. 239 00:17:51,278 --> 00:17:53,072 {\an8}Regenfall-Reinkarnation. 240 00:18:01,163 --> 00:18:03,624 Ey! Warum bebt’s auf einmal? 241 00:18:04,792 --> 00:18:07,294 Ich glaub, es hackt! 242 00:18:17,679 --> 00:18:21,391 {\an8}Ich habe darauf geachtet, dass der Tempel nicht beschädigt wird. 243 00:18:21,475 --> 00:18:23,227 {\an8}Aber für die Abteilung war es das. 244 00:18:24,144 --> 00:18:26,855 {\an8}Nein, nicht die Kyoto-Abteilung… 245 00:18:29,149 --> 00:18:31,360 Nichts ist wichtiger als das Leben. 246 00:18:32,611 --> 00:18:36,615 {\an8}Bergt schnell eure Kameraden. Gleich stürzt hier alles ein. 247 00:18:37,199 --> 00:18:38,117 {\an8}-Jawohl! -Jawohl! 248 00:18:51,713 --> 00:18:53,507 Ganz schöner Lärm da draußen. 249 00:18:54,508 --> 00:18:59,179 Ey! Hier stürzt noch alles ein! Was soll diese ganze Scheiße? 250 00:19:04,893 --> 00:19:06,687 Sei kooperativ und ergib dich. 251 00:19:07,271 --> 00:19:09,815 -Mudano. -Da ist er endlich. 252 00:19:09,898 --> 00:19:13,819 Gerade wurde es spannend. Funken Sie uns nicht dazwischen! 253 00:19:14,778 --> 00:19:17,156 Deine Fähigkeit ist mir kein Geheimnis. 254 00:19:17,656 --> 00:19:20,909 Du hast die Kyoto-Abteilung versiegelt, und gekämpft hast du auch. 255 00:19:24,705 --> 00:19:29,334 Du solltest ausgepowert sein. Du kannst nur nicht entkommen. 256 00:19:32,337 --> 00:19:33,797 Entkommen? 257 00:19:33,881 --> 00:19:38,552 Was laberst du da? Ich hab hier ’ne ganze Schar Teufel vor mir. 258 00:19:38,635 --> 00:19:40,429 Als ob ich da abhauen würde! 259 00:19:46,018 --> 00:19:47,936 Ich bin eine Momotaro. 260 00:19:49,771 --> 00:19:52,357 Meine Aufgabe ist es, die Teufel auszurotten. 261 00:19:53,483 --> 00:19:57,362 Ich töte jeden Einzelnen von euch. 262 00:20:00,490 --> 00:20:02,576 Bringen wir es langsam zu Ende. 263 00:20:12,252 --> 00:20:13,503 Ich hab mich befreit. 264 00:20:14,213 --> 00:20:16,465 Es wirkt also nicht überall. 265 00:20:18,383 --> 00:20:20,719 Ich war wohl etwas zu milde. 266 00:20:21,470 --> 00:20:23,972 Blas dich nicht… 267 00:20:25,724 --> 00:20:26,850 so auf! 268 00:20:33,232 --> 00:20:36,151 Gegen die Schwerkraft bist du machtlos. 269 00:20:37,277 --> 00:20:38,487 {\an8}Scheiße… 270 00:20:41,323 --> 00:20:44,743 {\an8}Du scheinst am Ende deiner Kräfte zu sein. 271 00:20:45,744 --> 00:20:48,121 Er kann übrigens noch andere Tricks. 272 00:20:50,999 --> 00:20:53,085 Er macht den Sauerstoff zwischen seinen Händen 273 00:20:53,168 --> 00:20:56,171 um ein Hundertfaches schwerer. 274 00:20:58,298 --> 00:21:01,176 Die Luft verdichtet sich zu einer Sphäre. 275 00:21:01,260 --> 00:21:02,636 Und et voilà, es entsteht 276 00:21:03,136 --> 00:21:06,682 eine Sauerstoffkugel, die mehrere Hundert Tonnen schwer ist. 277 00:21:07,182 --> 00:21:10,352 Stell es dir wie eine Abrissbirne vor. 278 00:21:13,230 --> 00:21:16,733 Einen Unterschied gibt es allerdings. 279 00:21:23,782 --> 00:21:28,829 Die verdichtete Wucht von hundert Tonnen entlädt sich an einer Stelle. 280 00:21:28,912 --> 00:21:30,289 Dadurch 281 00:21:30,372 --> 00:21:34,668 ist dein Körper einer Belastung von mehreren Hundert G ausgesetzt 282 00:21:34,751 --> 00:21:37,379 und wird von innen zerquetscht. 283 00:21:44,803 --> 00:21:47,347 Trotzdem war das etwas enttäuschend. 284 00:21:47,431 --> 00:21:50,434 Vom Kind des Teufelsgottes habe ich mehr erwartet. 285 00:21:51,601 --> 00:21:52,728 Fake News? 286 00:21:54,354 --> 00:21:57,024 Teufels…gott? 287 00:21:57,107 --> 00:21:59,067 Ach, sagt dir das nichts? 288 00:22:01,320 --> 00:22:05,073 So nannte man einst den stärksten und berüchtigtsten Kriegsherren 289 00:22:05,157 --> 00:22:08,785 unter den Teufeln. 290 00:22:11,747 --> 00:22:15,959 In deinen Adern fließt sein Blut. 291 00:22:16,043 --> 00:22:16,877 Daher bist du 292 00:22:17,961 --> 00:22:19,796 ein Kind des Teufelsgottes. 293 00:23:51,513 --> 00:23:55,851 NÄCHSTE EPISODE 22060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.