Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,296 --> 00:00:08,008
Der Angriff gerade war gar nicht ĂĽbel.
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,762
Mein Interesse an dir
nimmt immer weiter zu.
3
00:00:14,389 --> 00:00:16,057
Daher werde ich
4
00:00:16,558 --> 00:00:18,059
jetzt Ernst machen.
5
00:00:20,478 --> 00:00:21,688
Ein Sarg?
6
00:00:38,455 --> 00:00:39,456
Teufel
7
00:00:40,206 --> 00:00:42,751
gehören vollständig
8
00:00:43,293 --> 00:00:44,335
ausgerottet!
9
00:00:46,045 --> 00:00:47,464
Diese Kleidung…
10
00:00:47,964 --> 00:00:49,966
Ist das ein Momotaro?
11
00:00:51,551 --> 00:00:54,929
ORIGINALE ARBEIT VON YURA URUSHIBARA
12
00:02:22,433 --> 00:02:23,434
{\an8}Du Dreckskerl!
13
00:02:24,018 --> 00:02:27,689
{\an8}Machst du selbst deine toten Kameraden
zu Marionetten? Du bist gestört!
14
00:02:31,818 --> 00:02:34,070
Der Hellste bist du nicht.
15
00:02:34,154 --> 00:02:34,988
Was?
16
00:02:35,071 --> 00:02:40,743
{\an8}Dumme Menschen glauben fest
an ihre eigenen Ansichten.
17
00:02:42,120 --> 00:02:44,372
Als damals ein Virus grassierte,
18
00:02:44,455 --> 00:02:47,750
sagten manche, es sei nur eine Grippe,
und demonstrierten.
19
00:02:48,751 --> 00:02:52,297
{\an8}Andere essen keinerlei
tierische Lebensmittel
20
00:02:52,380 --> 00:02:55,550
{\an8}und "befreien" eigenmächtig Nutztiere.
21
00:02:56,634 --> 00:02:59,637
{\an8}Solche Ansichten kann man gerne vertreten.
22
00:03:00,221 --> 00:03:03,141
Töricht wird es,
wenn man sie anderen aufzwingt.
23
00:03:04,517 --> 00:03:08,479
Er ist aus freien StĂĽcken
meine Marionette geworden.
24
00:03:17,697 --> 00:03:18,907
Was ist das?
25
00:03:19,616 --> 00:03:21,910
Ich fĂĽhl mich so schwer.
26
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Das kommt von seiner Fähigkeit.
27
00:03:31,753 --> 00:03:35,423
Kontrolliere ich einen Momotaro,
28
00:03:35,506 --> 00:03:38,509
kann ich auch seine Fähigkeit anwenden.
29
00:03:39,469 --> 00:03:43,056
Er versetzt den Sauerstoff
mit seinen Bakterien
30
00:03:43,139 --> 00:03:45,558
und macht die Luft dadurch schwerer.
31
00:03:46,601 --> 00:03:47,602
Teufel…
32
00:03:52,732 --> 00:03:53,775
{\an8}Teufel
33
00:03:54,359 --> 00:03:58,571
{\an8}gehören vollständig ausgerottet…
34
00:03:59,781 --> 00:04:00,907
Was ist mit dem?
35
00:04:02,158 --> 00:04:04,410
Ich war ebenfalls ĂĽberrascht.
36
00:04:05,161 --> 00:04:08,915
Das waren die einzigen Worte,
an die er sich erinnerte.
37
00:04:08,998 --> 00:04:14,796
Teufel… gehören vollständig… ausgerottet…
38
00:04:14,879 --> 00:04:17,715
Nenne es Groll oder Besessenheit, er ist…
39
00:04:17,799 --> 00:04:20,468
ein Momotaro mit ganzer Seele!
40
00:04:27,850 --> 00:04:32,438
Seiner Seele stelle ich gerne
meine Kräfte zur Verfügung.
41
00:04:33,231 --> 00:04:36,484
{\an8}Damit er postum
seinem Unmut Luft machen kann.
42
00:04:37,318 --> 00:04:41,155
Kannst du dieser erdrĂĽckenden
Schwere standhalten?
43
00:04:54,919 --> 00:04:55,962
Es ist zwecklos.
44
00:04:58,798 --> 00:05:00,675
Diese schwarze Wand hat doch…
45
00:05:02,969 --> 00:05:05,263
diese weibliche Momotaro erzeugt.
46
00:05:08,141 --> 00:05:10,310
Prüfen wir die anderen Eingänge.
47
00:05:10,810 --> 00:05:13,896
Nein. Das wird kaum die einzige Wand sein.
48
00:05:15,106 --> 00:05:17,483
Sie haben sicher alle Eingänge versperrt.
49
00:05:17,984 --> 00:05:21,154
{\an8}Aber Sie können
diese doch zerstören, oder?
50
00:05:22,322 --> 00:05:24,157
{\an8}Ăśber uns im Iryuda-Tempel
51
00:05:24,741 --> 00:05:26,409
sind zahlreiche Besucher.
52
00:05:27,410 --> 00:05:30,121
Das könnte in einer Katastrophe enden.
53
00:05:31,998 --> 00:05:36,002
Wollen Sie etwa
jeden einzelnen Besucher evakuieren?
54
00:05:36,085 --> 00:05:37,003
Das ist unmöglich!
55
00:05:37,086 --> 00:05:40,965
Anders als die Momotaro
haben wir keinerlei Befugnisse.
56
00:05:45,970 --> 00:05:46,888
Herr Lehrer!
57
00:05:48,097 --> 00:05:49,223
Yusurube?
58
00:05:53,811 --> 00:05:57,023
Meine Fähigkeit sagte mir,
dass hier Teufel sind.
59
00:05:58,107 --> 00:06:00,902
Vorhin sind Momotaro eingedrungen.
60
00:06:01,694 --> 00:06:04,405
{\an8}Die Verletzten
sind alle an der Oberfläche.
61
00:06:04,489 --> 00:06:07,158
{\an8}Leider wurden ein Teil der Hilfseinheit
62
00:06:07,241 --> 00:06:12,080
sowie Ichinose, Kogasaki
und einige andere unten eingesperrt.
63
00:06:13,414 --> 00:06:15,249
Ich weiĂź nun grob, wie die Lage ist.
64
00:06:16,918 --> 00:06:19,128
Sie sind in Gefahr, wenn wir warten.
65
00:06:19,629 --> 00:06:20,922
Was ist Ihr Plan?
66
00:06:21,881 --> 00:06:25,134
Wir mĂĽssen erst die Besucher evakuieren,
67
00:06:25,218 --> 00:06:27,637
bevor ich diese Wand zerstören kann.
68
00:06:29,055 --> 00:06:31,265
Entschuldigung, Herr Mudano…
69
00:06:31,766 --> 00:06:36,479
Draußen war dieses Mädchen
und stammelte vor sich hin.
70
00:06:36,562 --> 00:06:37,688
Kennen Sie sie?
71
00:06:37,772 --> 00:06:39,774
Uwah!
72
00:06:39,857 --> 00:06:41,526
Es tut mir leid…
73
00:06:41,609 --> 00:06:45,488
Meine Anwesenheit beschmutzt
das geschichtsträchtige Kyoto…
74
00:06:46,114 --> 00:06:48,699
Ich bitte um Verzeihung.
75
00:06:48,783 --> 00:06:51,577
Du bist also doch gekommen, Byobuga’ura.
76
00:06:52,537 --> 00:06:54,455
Ich wurde zur Hilfe geschickt.
77
00:06:54,956 --> 00:06:58,668
Holla! Wenn das nicht
Homare Byobuga’ura ist.
78
00:06:58,751 --> 00:07:02,046
Ich heiĂźe Juji Yusurube und bin 16.
Sehr erfreut.
79
00:07:02,130 --> 00:07:05,216
Mein Traum ist es,
eine MitschĂĽlerin zu daten
80
00:07:05,299 --> 00:07:08,970
und dann in ihrem Haus
mein erstes Mal zu erleben!
81
00:07:09,554 --> 00:07:13,224
Am liebsten wĂĽrde ich
meine Jungfräulichkeit sofort verlieren!
82
00:07:13,307 --> 00:07:15,476
Na, wie wäre es mit mir?
83
00:07:20,565 --> 00:07:22,358
Lass das unnĂĽtze Gerede.
84
00:07:22,442 --> 00:07:24,735
Das ist von größter Wichtigkeit!
85
00:07:24,819 --> 00:07:30,283
Diesen Traum hegt jeder normale SchĂĽler,
der kein Einzeller ist.
86
00:07:30,366 --> 00:07:31,826
Sie sollten die Träume
87
00:07:31,909 --> 00:07:34,579
-Ihrer SchĂĽler unterstĂĽtzen!
-Ihn hielt ich fĂĽr vernĂĽnftig.
88
00:07:34,662 --> 00:07:36,372
Mir fehlt wohl Erfahrung.
89
00:07:38,082 --> 00:07:39,375
Byobuga’ura.
90
00:07:39,459 --> 00:07:40,376
Ja.
91
00:07:40,960 --> 00:07:45,131
Tut mir leid.
Im Moment kannst du uns bei nichts helfen…
92
00:07:47,467 --> 00:07:49,302
Doch, da gibt es etwas.
93
00:07:49,802 --> 00:07:50,720
Hä?
94
00:07:51,929 --> 00:07:53,556
Es gibt eine Methode,
95
00:07:53,639 --> 00:07:56,726
um den Iryuda-Tempel
vollständig zu räumen.
96
00:08:06,402 --> 00:08:10,781
Ähm… Herr Mudano, was tun wir hier?
97
00:08:11,532 --> 00:08:12,658
Yusurube.
98
00:08:12,742 --> 00:08:14,869
{\an8}Bitte leg nicht auf.
99
00:08:14,952 --> 00:08:15,912
{\an8}YUSURUBE
100
00:08:15,995 --> 00:08:17,038
{\an8}Alles klar.
101
00:08:17,830 --> 00:08:18,664
{\an8}Aber
102
00:08:18,748 --> 00:08:20,208
was haben Sie vor?
103
00:08:21,876 --> 00:08:24,212
Wir lösen ein kleines Beben aus.
104
00:08:24,795 --> 00:08:25,713
Was?
105
00:08:25,796 --> 00:08:27,215
Hä?
106
00:08:28,633 --> 00:08:33,221
Wir verursachen einen Erdrutsch,
der die Besucher zur Evakuierung zwingt.
107
00:08:34,722 --> 00:08:37,225
Byobuga’ura und ich befinden uns
108
00:08:37,308 --> 00:08:39,852
an der Amida-Halle hinter dem Tempel.
109
00:08:40,561 --> 00:08:42,939
Dort lösen wir einen Erdrutsch aus.
110
00:08:43,022 --> 00:08:46,692
Einen Erdrutsch?Ist das nicht zu gefährlich?
111
00:08:46,776 --> 00:08:48,986
Wir verletzen natĂĽrlich niemanden.
112
00:08:49,904 --> 00:08:54,242
Ein kleines Beben reicht nicht,damit die Besucher den Tempel verlassen.
113
00:08:54,992 --> 00:08:57,328
Doch kommt es zu einem Erdrutsch,
114
00:08:57,411 --> 00:09:00,122
werden sie sich in Sicherheit bringen.
115
00:09:00,998 --> 00:09:02,500
Nach dem Erdrutsch
116
00:09:03,084 --> 00:09:05,211
treibt ihr alle die Evakuierung voran.
117
00:09:06,128 --> 00:09:08,047
Wenn ihr alle Aufruhr macht,
118
00:09:08,130 --> 00:09:10,508
wittern die Besucher Gefahr und fliehen.
119
00:09:11,092 --> 00:09:12,343
Verstanden.
120
00:09:13,553 --> 00:09:15,221
Danach will ich,
121
00:09:15,304 --> 00:09:19,016
dass du prĂĽfst, ob wirklich
alle Besucher gegangen sind.
122
00:09:19,100 --> 00:09:22,270
Aber wie wollen Sie
diesen Erdrutsch verursachen?
123
00:09:23,354 --> 00:09:26,399
Byobuga’ura, bring wieder
deinen Riesen hervor.
124
00:09:26,983 --> 00:09:28,150
Hä?
125
00:09:28,734 --> 00:09:31,404
Löse mit ihm einen Erdrutsch aus.
126
00:09:31,487 --> 00:09:35,283
Aber… das kann ich doch nicht…
127
00:09:35,366 --> 00:09:37,410
Keine Sorge. Ich bin ja hier.
128
00:09:37,493 --> 00:09:41,664
Was, wenn mein Riese
wieder Probleme verursacht?
129
00:09:43,249 --> 00:09:46,294
{\an8}Ich kann ihn nicht mal
richtig kontrollieren.
130
00:09:46,377 --> 00:09:49,755
-Ich…
-Dann nicht.
131
00:09:51,674 --> 00:09:54,135
Yusurube. Der Plan ist auf Eis gelegt.
132
00:09:54,218 --> 00:09:56,137
Und was jetzt?
133
00:09:56,929 --> 00:09:58,514
Ich suche eine andere Lösung.
134
00:09:59,515 --> 00:10:03,019
{\an8}Warten wir noch länger,
sind die anderen in Gefahr.
135
00:10:04,604 --> 00:10:06,314
{\an8}Und zu dir, Byobuga’ura.
136
00:10:07,106 --> 00:10:08,816
Pack deine Sachen.
137
00:10:10,693 --> 00:10:12,653
{\an8}Wir brauchen keine Nichtsnutze.
138
00:10:15,615 --> 00:10:17,033
Warten Sie…
139
00:10:20,953 --> 00:10:22,538
Es ist doch
140
00:10:23,289 --> 00:10:25,333
ganz normal, Angst zu haben.
141
00:10:26,208 --> 00:10:29,879
So einen unkontrollierbaren Riesen
zu beschwören…
142
00:10:31,005 --> 00:10:33,924
{\an8}Wer hätte davor keine Angst?
143
00:10:35,801 --> 00:10:38,095
Deine Angst ist nicht das Problem.
144
00:10:38,596 --> 00:10:40,931
Sondern dein Unwille, dich zu ändern.
145
00:10:45,519 --> 00:10:48,314
{\an8}Ich kenne deine Vergangenheit.
146
00:10:50,024 --> 00:10:53,694
Die anderen habengenauso ihr Päckchen zu tragen.
147
00:10:54,487 --> 00:10:58,449
Dennoch sind sie an die Rasetsu-Akademiegekommen, um etwas zu ändern.
148
00:11:00,201 --> 00:11:03,287
Wozu bist du ĂĽberhaupt
in die Akademie eingetreten?
149
00:11:05,081 --> 00:11:06,749
{\an8}Ich will
150
00:11:06,832 --> 00:11:11,045
{\an8}mein Blut beherrschen können.
151
00:11:11,128 --> 00:11:12,463
Das war der Grund.
152
00:11:13,839 --> 00:11:16,175
Dein Blut gehört nur dir.
153
00:11:16,675 --> 00:11:18,386
Du kannst es nicht ändern.
154
00:11:19,011 --> 00:11:20,513
Folglich bleibt dir nur,
155
00:11:21,097 --> 00:11:23,224
dich selbst zu verändern.
156
00:11:26,185 --> 00:11:27,478
Ich…
157
00:11:29,480 --> 00:11:31,482
…will mich ändern!
158
00:11:36,487 --> 00:11:38,906
Herr Lehrer, wie lautet Ihr Plan?
159
00:11:42,952 --> 00:11:43,911
{\an8}Wir fahren fort.
160
00:11:54,088 --> 00:11:56,298
Ich kann das nicht…
161
00:12:02,388 --> 00:12:05,307
Es tut mir leid.
Es tut mir leid. Es tut mir leid.
162
00:12:05,391 --> 00:12:08,310
Es tut mir leid.
Es tut mir leid. Es tut mir leid.
163
00:12:09,019 --> 00:12:10,896
Nicht doch, so ist es richtig.
164
00:12:12,231 --> 00:12:14,191
Hey! Die Erde bebt!
165
00:12:14,275 --> 00:12:15,901
Das wackelt ganz schön.
166
00:12:19,405 --> 00:12:22,324
Leute!
Es soll einen Erdrutsch gegeben haben.
167
00:12:22,408 --> 00:12:23,742
Flieht sofort!
168
00:12:23,826 --> 00:12:25,828
-Es gab einen Erdrutsch.
-Das ist ĂĽbel!
169
00:12:25,911 --> 00:12:28,330
Bringt euch schnell in Sicherheit!
170
00:12:28,914 --> 00:12:31,083
Beeilung! Flieht weit weg von hier!
171
00:12:36,130 --> 00:12:39,967
Herr Lehrer, der Iryuda-Tempel
ist vollständig evakuiert.
172
00:12:40,050 --> 00:12:41,552
Gute Arbeit.
173
00:12:54,773 --> 00:12:56,859
Es tut mir leid,
174
00:12:56,942 --> 00:12:59,487
dass ich zu nichts zu gebrauchen bin.
175
00:13:03,157 --> 00:13:05,326
Du hast uns sehr geholfen.
176
00:13:07,077 --> 00:13:08,871
Ihre Komplexe sitzen tief.
177
00:13:09,455 --> 00:13:10,664
Aber
178
00:13:11,248 --> 00:13:14,543
es gibt ganz sicher jemanden,der sie davon befreien kann.
179
00:13:15,920 --> 00:13:17,963
DafĂĽr ist unsere Akademie da.
180
00:13:31,227 --> 00:13:33,729
Ich komm ihr besser nicht zu nahe.
181
00:13:33,812 --> 00:13:36,732
Erst muss ich ihre Fähigkeit verstehen.
182
00:13:39,985 --> 00:13:41,237
Verdammt!
183
00:13:43,197 --> 00:13:44,365
ScheiĂźe!
184
00:13:46,450 --> 00:13:47,368
Sehr gut.
185
00:13:47,451 --> 00:13:50,871
Ohne meine Erlaubnis
kommst du da nicht mehr raus.
186
00:13:50,955 --> 00:13:54,416
Ich hab dich, wo ich will.
Der spannende Teil beginnt jetzt.
187
00:14:00,464 --> 00:14:02,341
Hier drin wird’s immer enger.
188
00:14:03,968 --> 00:14:07,137
Du wirst staunen,
wie klein so ein Körper werden kann.
189
00:14:07,680 --> 00:14:11,016
SpĂĽr am eigenen Leib,
wie du zu Tode gequetscht wirst.
190
00:14:11,767 --> 00:14:13,727
Davor zerstöre ich diese Box.
191
00:14:13,811 --> 00:14:15,312
Vergiss es.
192
00:14:16,105 --> 00:14:21,026
Teufel brauchen Ruhe und Konzentration,
um ihr Blut einzusetzen, nicht?
193
00:14:23,487 --> 00:14:25,906
Da drin kannst du dir das abschminken.
194
00:14:28,826 --> 00:14:30,244
Diese Situation
195
00:14:31,120 --> 00:14:33,080
weckt Erinnerungen an damals.
196
00:14:34,665 --> 00:14:38,711
In abgeschlossenen Räumen
streikt das Gehirn.
197
00:14:38,794 --> 00:14:41,755
Das wird schlimmer, je enger der Raum ist.
198
00:14:42,256 --> 00:14:46,260
Ohne deine Fähigkeiten wirst du
zwangsläufig zerquetscht.
199
00:14:50,180 --> 00:14:53,684
{\an8}Klingengeräusche? Setzt er etwa Blut ein?
200
00:14:55,477 --> 00:14:57,521
{\an8}Quatsch, das kann nicht sein.
201
00:14:57,605 --> 00:15:01,025
{\an8}Wie kann er ruhig bleiben,während es um ihn immer enger wird?
202
00:15:09,825 --> 00:15:11,076
Das ist absurd.
203
00:15:13,329 --> 00:15:18,000
Ich hab frĂĽher mal im Luftschacht
eines verlassenen Gebäudes geschlafen.
204
00:15:19,418 --> 00:15:22,129
Es war dreckig
und hat furchtbar gestunken.
205
00:15:23,714 --> 00:15:25,549
Verglichen damit
206
00:15:26,383 --> 00:15:29,637
war diese Box gerade
fast ein Luxusapartment.
207
00:15:31,805 --> 00:15:32,932
HosenscheiĂźer.
208
00:15:40,940 --> 00:15:44,652
Sollte dieser Schlappschwanz mich killen?
209
00:15:46,236 --> 00:15:49,657
Ihr nehmt mich nicht fĂĽr voll.
Pisst mich das an!
210
00:15:51,033 --> 00:15:55,079
Ich brauch jemanden, um Dampf abzulassen.
211
00:15:57,790 --> 00:16:01,001
-Zisch ab.
-Willst du mir Befehle geben?
212
00:16:01,085 --> 00:16:02,920
Ich bin aber stinksauer!
213
00:16:03,504 --> 00:16:05,547
Ich werde diese Momotaro…
214
00:16:06,465 --> 00:16:07,466
Diese Momo…
215
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
Momo…
216
00:16:12,805 --> 00:16:13,973
Momo…
217
00:16:16,266 --> 00:16:20,354
Was soll dieser Aufzug?
Zieh dir gefälligst was an!
218
00:16:20,437 --> 00:16:21,981
Lass mich doch.
219
00:16:22,064 --> 00:16:24,733
Schon mal was
von angemessener Kleidung gehört?
220
00:16:24,817 --> 00:16:26,986
Läufst hier halb nackt durch die Gegend!
221
00:16:27,069 --> 00:16:28,654
Regt mich das auf!
222
00:16:30,572 --> 00:16:33,575
Mal sehen,
was mein Zorn von heute hervorbringt.
223
00:16:37,079 --> 00:16:39,790
Euch zwei ScheiĂźer mach ich locker fertig.
224
00:16:40,833 --> 00:16:43,252
Ich erledige euch gemeinsam.
225
00:16:44,211 --> 00:16:45,587
Zu langsam.
226
00:17:01,270 --> 00:17:05,816
Wieso ist er so schnell?Fast wäre ich einen Kopf kürzer.
227
00:17:06,650 --> 00:17:08,569
Bluteklipse freisetzen!
228
00:17:08,652 --> 00:17:11,572
Teufelswilde Hysterie!
229
00:17:12,573 --> 00:17:16,702
Ikari nutzt Zorn als Quelle,um allerlei Objekte zu erzeugen.
230
00:17:16,785 --> 00:17:19,496
Nicht einmal er weiĂź, was er hervorbringt.
231
00:17:20,164 --> 00:17:23,250
Die Stärke hängt von seinem Zornlevel ab.
232
00:17:23,751 --> 00:17:26,295
Dies ist auf dreimal pro Tag beschränkt.
233
00:17:27,963 --> 00:17:30,132
Das sind ja Stiefel.
234
00:17:31,216 --> 00:17:33,927
Diesmal hab ich ’ne Niete gezogen.
235
00:17:34,011 --> 00:17:36,180
Ich war wohl nicht sauer genug.
236
00:17:37,681 --> 00:17:39,349
Er erhöht seine Geschwindigkeit.
237
00:17:39,850 --> 00:17:42,394
Dagegen bin ich schlecht gewappnet.
238
00:17:46,565 --> 00:17:48,067
Bluteklipse freisetzen.
239
00:17:51,278 --> 00:17:53,072
{\an8}Regenfall-Reinkarnation.
240
00:18:01,163 --> 00:18:03,624
Ey! Warum bebt’s auf einmal?
241
00:18:04,792 --> 00:18:07,294
Ich glaub, es hackt!
242
00:18:17,679 --> 00:18:21,391
{\an8}Ich habe darauf geachtet,
dass der Tempel nicht beschädigt wird.
243
00:18:21,475 --> 00:18:23,227
{\an8}Aber fĂĽr die Abteilung war es das.
244
00:18:24,144 --> 00:18:26,855
{\an8}Nein, nicht die Kyoto-Abteilung…
245
00:18:29,149 --> 00:18:31,360
Nichts ist wichtiger als das Leben.
246
00:18:32,611 --> 00:18:36,615
{\an8}Bergt schnell eure Kameraden.
Gleich stĂĽrzt hier alles ein.
247
00:18:37,199 --> 00:18:38,117
{\an8}-Jawohl!
-Jawohl!
248
00:18:51,713 --> 00:18:53,507
Ganz schöner Lärm da draußen.
249
00:18:54,508 --> 00:18:59,179
Ey! Hier stĂĽrzt noch alles ein!
Was soll diese ganze ScheiĂźe?
250
00:19:04,893 --> 00:19:06,687
Sei kooperativ und ergib dich.
251
00:19:07,271 --> 00:19:09,815
-Mudano.
-Da ist er endlich.
252
00:19:09,898 --> 00:19:13,819
Gerade wurde es spannend.
Funken Sie uns nicht dazwischen!
253
00:19:14,778 --> 00:19:17,156
Deine Fähigkeit ist mir kein Geheimnis.
254
00:19:17,656 --> 00:19:20,909
Du hast die Kyoto-Abteilung versiegelt,
und gekämpft hast du auch.
255
00:19:24,705 --> 00:19:29,334
Du solltest ausgepowert sein.
Du kannst nur nicht entkommen.
256
00:19:32,337 --> 00:19:33,797
Entkommen?
257
00:19:33,881 --> 00:19:38,552
Was laberst du da? Ich hab hier
’ne ganze Schar Teufel vor mir.
258
00:19:38,635 --> 00:19:40,429
Als ob ich da abhauen wĂĽrde!
259
00:19:46,018 --> 00:19:47,936
Ich bin eine Momotaro.
260
00:19:49,771 --> 00:19:52,357
Meine Aufgabe ist es,
die Teufel auszurotten.
261
00:19:53,483 --> 00:19:57,362
Ich töte jeden Einzelnen von euch.
262
00:20:00,490 --> 00:20:02,576
Bringen wir es langsam zu Ende.
263
00:20:12,252 --> 00:20:13,503
Ich hab mich befreit.
264
00:20:14,213 --> 00:20:16,465
Es wirkt also nicht ĂĽberall.
265
00:20:18,383 --> 00:20:20,719
Ich war wohl etwas zu milde.
266
00:20:21,470 --> 00:20:23,972
Blas dich nicht…
267
00:20:25,724 --> 00:20:26,850
so auf!
268
00:20:33,232 --> 00:20:36,151
Gegen die Schwerkraft bist du machtlos.
269
00:20:37,277 --> 00:20:38,487
{\an8}Scheiße…
270
00:20:41,323 --> 00:20:44,743
{\an8}Du scheinst am Ende deiner Kräfte zu sein.
271
00:20:45,744 --> 00:20:48,121
Er kann ĂĽbrigens noch andere Tricks.
272
00:20:50,999 --> 00:20:53,085
Er macht den Sauerstoff
zwischen seinen Händen
273
00:20:53,168 --> 00:20:56,171
um ein Hundertfaches schwerer.
274
00:20:58,298 --> 00:21:01,176
Die Luft verdichtet sich zu einer Sphäre.
275
00:21:01,260 --> 00:21:02,636
Und et voilĂ , es entsteht
276
00:21:03,136 --> 00:21:06,682
eine Sauerstoffkugel,
die mehrere Hundert Tonnen schwer ist.
277
00:21:07,182 --> 00:21:10,352
Stell es dir wie eine Abrissbirne vor.
278
00:21:13,230 --> 00:21:16,733
Einen Unterschied gibt es allerdings.
279
00:21:23,782 --> 00:21:28,829
Die verdichtete Wucht von hundert Tonnen
entlädt sich an einer Stelle.
280
00:21:28,912 --> 00:21:30,289
Dadurch
281
00:21:30,372 --> 00:21:34,668
ist dein Körper einer Belastung
von mehreren Hundert G ausgesetzt
282
00:21:34,751 --> 00:21:37,379
und wird von innen zerquetscht.
283
00:21:44,803 --> 00:21:47,347
Trotzdem war das etwas enttäuschend.
284
00:21:47,431 --> 00:21:50,434
Vom Kind des Teufelsgottes
habe ich mehr erwartet.
285
00:21:51,601 --> 00:21:52,728
Fake News?
286
00:21:54,354 --> 00:21:57,024
Teufels…gott?
287
00:21:57,107 --> 00:21:59,067
Ach, sagt dir das nichts?
288
00:22:01,320 --> 00:22:05,073
So nannte man einst den stärksten
und berĂĽchtigtsten Kriegsherren
289
00:22:05,157 --> 00:22:08,785
unter den Teufeln.
290
00:22:11,747 --> 00:22:15,959
In deinen Adern flieĂźt sein Blut.
291
00:22:16,043 --> 00:22:16,877
Daher bist du
292
00:22:17,961 --> 00:22:19,796
ein Kind des Teufelsgottes.
293
00:23:51,513 --> 00:23:55,851
NÄCHSTE EPISODE
22060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.