Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,505 --> 00:00:08,299
Da sind sie! Wir werden sterben!
2
00:00:14,139 --> 00:00:16,349
Da ist wieder einer gekommen.
3
00:00:16,850 --> 00:00:18,435
Dich ess ich zum Frühstück.
4
00:00:23,940 --> 00:00:25,400
Versteck dich schon!
5
00:00:25,483 --> 00:00:27,027
Tu ich bereits!
6
00:00:28,028 --> 00:00:31,197
Seine Arme sehen wie Wurmparasiten aus…
7
00:00:31,281 --> 00:00:34,909
Dieses Vieh ist anders als das vorhin.
8
00:00:35,869 --> 00:00:37,120
{\an8}Aber trotzdem…
9
00:00:37,203 --> 00:00:40,415
{\an8}Du hast kein Recht,
uns bei unserem Glück zu stören!
10
00:00:40,915 --> 00:00:43,084
Mit dir werd ich meinen Spaß haben!
11
00:00:44,377 --> 00:00:45,587
{\an8}Friss das!
12
00:01:10,236 --> 00:01:12,614
Es hat mir beide Arme blockiert!
13
00:01:48,733 --> 00:01:50,652
Oh nein! Oh nein!
14
00:01:50,735 --> 00:01:52,278
Oh nein! Oh nein!
15
00:01:52,362 --> 00:01:54,155
Oh nein! Oh nein! Oh nein! Oh nein!
16
00:01:54,239 --> 00:01:56,616
Oh nein! Oh nein!Oh nein! Oh nein! Oh nein!
17
00:01:56,699 --> 00:02:00,662
Oh nein! Oh nein!Oh nein! Oh nein! Oh nein! Oh nein!
18
00:02:00,745 --> 00:02:04,833
Oh nein! Oh nein!Oh nein! Oh nein! Oh nein!
19
00:02:04,916 --> 00:02:07,961
Wenn niemand was unternimmt,stirbt sie noch.
20
00:02:09,337 --> 00:02:12,340
Was tu ich nur? Sie braucht Hilfe!
21
00:02:13,133 --> 00:02:15,760
Jemand… Ich muss ihr…
22
00:02:15,844 --> 00:02:18,680
Unmöglich! Dieses Viehwürde mich sofort umbringen.
23
00:02:18,763 --> 00:02:21,015
Und zwar auf bestialische Weise!
24
00:02:25,728 --> 00:02:28,857
Ganz sicher… kommt jemand und rettet sie.
25
00:02:29,566 --> 00:02:31,860
Ich würde bloß sinnlos sterben.
26
00:02:32,569 --> 00:02:34,696
Jemand anderes wird ihr helfen…
27
00:02:40,034 --> 00:02:41,828
Wann bin ich nur…
28
00:02:45,206 --> 00:02:48,167
so ein Feigling geworden?
29
00:02:50,545 --> 00:02:53,923
ORIGINALE ARBEIT VON YURA URUSHIBARA
30
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
{\an8}Sie war mein Fels in der Brandung.
31
00:04:28,518 --> 00:04:29,727
Ruru.
32
00:04:29,811 --> 00:04:32,230
Sie war ein Jahr älterund meine erste Liebe.
33
00:04:34,565 --> 00:04:38,945
Ruru! Schau,
ich kann sogar von hier springen!
34
00:04:39,028 --> 00:04:40,113
Ich tu’s!
35
00:04:46,327 --> 00:04:49,789
Wenn sie zuschaute,machte mir nichts Angst.
36
00:04:50,665 --> 00:04:54,669
Mit ihr hätte ich selbst ein Heldoder Dichter werden können.
37
00:05:00,008 --> 00:05:02,093
{\an8}Was sagst du? Krass, oder?
38
00:05:02,176 --> 00:05:03,261
{\an8}Ja.
39
00:05:03,344 --> 00:05:05,722
{\an8}Ich schaffe noch höhere Abhänge!
40
00:05:15,565 --> 00:05:17,317
Ruru hat stets…
41
00:05:19,819 --> 00:05:22,989
…sanft über mich gewacht.
42
00:05:25,408 --> 00:05:28,328
Ich komme aus einer kleinen Provinzstadt.
43
00:05:29,037 --> 00:05:33,207
Dort lebten zahlreiche Teufelheimlich unter Menschen.
44
00:05:34,208 --> 00:05:35,835
Sie war eine von uns.
45
00:05:40,006 --> 00:05:43,718
Ich liebte es… mit ihr zu tanzen.
46
00:05:45,261 --> 00:05:48,306
Die Abendröte bei unseren Tanzübungen…
47
00:05:49,223 --> 00:05:51,017
habe ich nie vergessen.
48
00:06:31,641 --> 00:06:33,017
Geht’s dir schlecht?
49
00:06:33,810 --> 00:06:35,019
Alles in Ordnung.
50
00:06:35,520 --> 00:06:37,313
Danke, Rokuro.
51
00:06:39,148 --> 00:06:42,151
Sie litt unter einer Krankheit.
52
00:06:44,821 --> 00:06:47,698
Sobald bei uns Teufeln Hörner erscheinen,
53
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
ändert sich unsere Blutgruppe.
54
00:06:50,409 --> 00:06:54,455
{\an8}Daher können wirkeine regulären Krankenhäuser besuchen.
55
00:06:55,915 --> 00:07:00,169
{\an8}Um ihre Behandlungkümmerte sich der Teufelsarzt des Ortes.
56
00:07:02,922 --> 00:07:04,966
Ich bin schon wieder umgekippt.
57
00:07:05,550 --> 00:07:09,262
Keine Sorge!
Du wirst ganz sicher wieder gesund!
58
00:07:12,056 --> 00:07:15,518
Doch abrupt brachdas Unglück über uns herein.
59
00:07:16,436 --> 00:07:20,398
Unsere Stadt wurdevon der Momotaro-Organisation überfallen.
60
00:07:20,982 --> 00:07:23,985
Dabei wurde unser einziger Arzt getötet.
61
00:07:38,166 --> 00:07:40,460
Mach dir keine Sorgen, Ruru.
62
00:07:40,543 --> 00:07:43,546
Ich hole einen Arzt
aus einer anderen Stadt her.
63
00:07:45,923 --> 00:07:50,261
{\an8}Vertrau mir. Bis jetzt ist mir doch
auch alles gelungen.
64
00:07:54,974 --> 00:07:56,392
Stimmt…
65
00:07:57,685 --> 00:08:01,772
Bleib… bitte immer…
66
00:08:03,941 --> 00:08:06,027
…so cool wie jetzt.
67
00:08:06,110 --> 00:08:07,153
Was?
68
00:08:31,219 --> 00:08:33,721
Sie war mein Fels in der Brandung.
69
00:08:35,056 --> 00:08:37,808
Dank ihr konnte ich stark sein.
70
00:08:38,559 --> 00:08:41,854
Dank ihr war ich unbesiegbar.
71
00:08:55,535 --> 00:08:57,203
Nach ihrem Tod
72
00:08:57,954 --> 00:09:03,292
überkamen mich alle Ängste und Sorgen,die ich unterdrückt hielt.
73
00:09:08,005 --> 00:09:11,592
{\an8}Ich bekam weiße Haare,litt unter Schlaflosigkeit.
74
00:09:12,218 --> 00:09:14,095
{\an8}Bevor ich mich versah,
75
00:09:14,178 --> 00:09:16,847
war aus mirein uncooler Feigling geworden.
76
00:09:24,230 --> 00:09:25,648
Ja…
77
00:09:27,191 --> 00:09:30,903
Dieser Tag änderte mich.
78
00:09:36,492 --> 00:09:37,868
Es bringt nichts.
79
00:09:39,078 --> 00:09:40,454
Wie auch?
80
00:09:40,538 --> 00:09:44,792
Ohne sie bin ich… zu nichts fähig.
81
00:09:46,877 --> 00:09:51,173
Bleib bitte… immer so cool
82
00:09:51,257 --> 00:09:53,384
wie jetzt.
83
00:10:03,769 --> 00:10:07,857
Würde sie mich jetzt sehen,
wäre Ruru bestimmt enttäuscht.
84
00:10:10,526 --> 00:10:13,070
Sie hat so hart für mich gekämpft…
85
00:10:14,614 --> 00:10:16,324
So geht es nicht weiter.
86
00:10:17,283 --> 00:10:20,244
Wenn ich Ruru im Himmel wiederbegegne,
87
00:10:20,328 --> 00:10:22,038
müsste ich mich schämen.
88
00:10:23,497 --> 00:10:25,666
"Ich bin auch nach deinem Tod
89
00:10:25,750 --> 00:10:28,294
ein cooler Typ gewesen."
90
00:10:28,377 --> 00:10:31,714
Damit ich ihr diese Worte sagen kann,muss ich stark werden.
91
00:10:32,632 --> 00:10:36,510
Dafür muss ich viel von mir reden machen.
92
00:10:36,594 --> 00:10:39,805
Von den glorreichen Taten
eines zögerlichen Helden!
93
00:10:43,517 --> 00:10:45,811
Ich hab Angst. Verdammt Angst.
94
00:10:45,895 --> 00:10:48,147
Ich hab so fürchterliche Angst…
95
00:10:49,732 --> 00:10:52,193
Mir tut das Herz schrecklich weh.
96
00:11:03,162 --> 00:11:05,414
Ich bin okay. Ich schaffe das.
97
00:11:06,707 --> 00:11:08,250
Es wird mir gelingen.
98
00:11:09,043 --> 00:11:10,795
Selbst wenn ich nicht okay bin.
99
00:11:20,096 --> 00:11:23,015
Ich bin ziemlich uncool geworden.
100
00:11:24,975 --> 00:11:27,186
Bleibst du trotzdem bei mir?
101
00:11:34,151 --> 00:11:37,571
Ich wusste es.
Ohne dich bekomm ich nichts hin.
102
00:11:43,411 --> 00:11:44,328
Whoa.
103
00:11:44,995 --> 00:11:48,207
Meine Sorgen lösen sich langsam auf!
104
00:11:50,668 --> 00:11:52,795
Bluteklipse freisetzen!
105
00:11:58,175 --> 00:11:59,885
Tanz der kalten Asche!
106
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
TANZ DER KALTEN ASCHE
107
00:12:02,096 --> 00:12:04,181
Aus labil wird stabil!
108
00:12:12,940 --> 00:12:13,858
Showtime!
109
00:12:15,943 --> 00:12:17,361
Tanz…
110
00:12:20,948 --> 00:12:22,491
…der toten Kirschblüten!
111
00:12:22,575 --> 00:12:23,409
TANZ DER TOTEN KIRSCHBLÜTEN
112
00:12:30,749 --> 00:12:32,585
Für diesen Tanz trägt
113
00:12:32,668 --> 00:12:34,753
der Anwender ein Gewand aus Blut.
114
00:12:35,337 --> 00:12:38,799
{\an8}Sein Blut nimmt die Formrasiermesserscharfer Blüten an,
115
00:12:38,883 --> 00:12:42,470
{\an8}die herumwirbelnund die Gegner von selbst verletzen.
116
00:12:43,804 --> 00:12:46,515
{\an8}Wie schmecken dir meine tanzenden Klingen?
117
00:12:47,475 --> 00:12:51,020
Komm her! Jetzt bin ich unbesiegbar!
118
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Ich fühle mich befreit.
119
00:12:54,565 --> 00:12:55,816
Meine Sorgen sind weg.
120
00:12:56,692 --> 00:12:58,777
Allein, weil du an meiner Seite bist.
121
00:13:00,613 --> 00:13:02,865
Du bist echt der Wahnsinn.
122
00:13:04,617 --> 00:13:06,285
Wenn ich so mit dir tanze,
123
00:13:07,953 --> 00:13:10,080
fällt mir das Sommerfest ein.
124
00:13:13,209 --> 00:13:15,669
Ich war nie unbesiegbar.
125
00:13:19,882 --> 00:13:22,301
Das war alles nur Schein.
126
00:13:28,641 --> 00:13:31,477
{\an8}Das hast du sicher selbst bemerkt.
127
00:13:34,396 --> 00:13:37,066
Trotzdem hast du
128
00:13:37,983 --> 00:13:39,068
auf meine Stärke
129
00:13:39,693 --> 00:13:41,070
und Coolness
130
00:13:41,779 --> 00:13:43,489
fest vertraut.
131
00:13:45,950 --> 00:13:47,284
Du warst so lieb zu mir.
132
00:14:28,617 --> 00:14:30,953
{\an8}Festtanz des Zwillingspaares.
133
00:14:31,036 --> 00:14:32,121
{\an8}FESTTANZ DES ZWILLINGSPAARES
134
00:14:36,709 --> 00:14:40,880
Mit deiner Zuversicht ist es mir egal,ob meine Stärke echt ist oder nicht.
135
00:14:41,964 --> 00:14:43,883
Ich kann dir mit Stolz sagen:
136
00:14:44,550 --> 00:14:45,885
Schau zu mir!
137
00:14:46,594 --> 00:14:50,055
Bin ich… nicht supercool?
138
00:15:04,111 --> 00:15:07,531
Mei! Die gruseligen Monster
sind jetzt weg.
139
00:15:13,120 --> 00:15:16,373
{\an8}Alles okay? Hast du noch Angst?
140
00:15:17,458 --> 00:15:20,044
Papa und Mama sind tot.
141
00:15:20,878 --> 00:15:22,838
Warum lebe ich noch?
142
00:15:23,631 --> 00:15:25,299
Du willst also sterben…
143
00:15:25,966 --> 00:15:28,302
Ja, das wäre eine Lösung.
144
00:15:28,385 --> 00:15:30,054
Aber keine gute!
145
00:15:32,056 --> 00:15:36,477
Wenn du stirbst,
war der Tod deiner Eltern vergeblich.
146
00:15:36,560 --> 00:15:40,439
Aber wenn du
mit einem Lächeln weiterlebst,
147
00:15:40,522 --> 00:15:42,358
war ihr Opfer nicht umsonst.
148
00:15:44,360 --> 00:15:45,361
Lebe!
149
00:15:46,028 --> 00:15:47,196
Lebe und kämpfe!
150
00:15:47,988 --> 00:15:49,323
Ich soll kämpfen?
151
00:15:49,406 --> 00:15:51,992
Ja! Kämpfe gegen die Verzweiflung!
152
00:15:55,329 --> 00:15:58,165
Dafür gibt’s eine Sache,
die du tun kannst:
153
00:15:58,791 --> 00:15:59,959
Feuer mich an.
154
00:16:00,668 --> 00:16:01,877
Dich anfeuern?
155
00:16:01,961 --> 00:16:03,629
Ich kämpfe auch.
156
00:16:03,712 --> 00:16:07,675
Ich puste die Typen weg,
die dir deine Familie genommen haben.
157
00:16:08,258 --> 00:16:12,012
Also, wenn du
den Mut zu leben gefunden hast,
158
00:16:12,096 --> 00:16:13,430
will ich,
159
00:16:14,223 --> 00:16:17,434
dass du mich aus voller Kehle anfeuerst.
160
00:16:20,437 --> 00:16:21,772
Bleib du hier.
161
00:16:21,855 --> 00:16:25,818
Die Monster hab ich besiegt,
und so einfach findet man dich nicht.
162
00:16:25,901 --> 00:16:29,405
Aber versteck dich sofort
bei Gefahr in einem Busch.
163
00:16:31,532 --> 00:16:32,908
Kämpfst du wirklich?
164
00:16:34,159 --> 00:16:37,246
Das schaffst du nicht. Du verlierst…
165
00:16:37,788 --> 00:16:39,081
Nein.
166
00:16:41,000 --> 00:16:42,626
Ich kann’s nicht begründen.
167
00:16:43,419 --> 00:16:47,840
Mein Herz sagt mir, dass ich nicht
verlieren darf. Also keine Sorge.
168
00:16:51,760 --> 00:16:53,846
Ich lass mich nicht unterkriegen!
169
00:16:54,638 --> 00:16:57,599
Das ist ab jetzt meine Überzeugung!
170
00:17:03,188 --> 00:17:05,441
Herr Mudano! Herr Mudano!
171
00:17:05,524 --> 00:17:07,443
Herr Mudano! Herr Mudano!
172
00:17:08,819 --> 00:17:10,612
Er ist zu sich gekommen!
173
00:17:12,823 --> 00:17:15,159
Wie lange war ich bewusstlos?
174
00:17:15,242 --> 00:17:17,202
Circa 15 Minuten.
175
00:17:17,286 --> 00:17:19,246
15 Minuten…
176
00:17:20,873 --> 00:17:22,166
Verzeihung.
177
00:17:22,833 --> 00:17:24,752
Sie haben uns vorhin geschützt…
178
00:17:27,838 --> 00:17:31,633
Alleine wäre Ihnen sicher nichts passiert.
179
00:17:32,468 --> 00:17:35,095
Macht euch keine Vorwürfe. Gehen wir.
180
00:17:35,179 --> 00:17:37,264
Aber wohin? Sie sind verletzt!
181
00:17:39,850 --> 00:17:41,477
Zum Iryuda-Tempel.
182
00:17:42,227 --> 00:17:44,480
Meine Schüler sind noch dort.
183
00:17:54,073 --> 00:17:55,657
Wen haben wir da?
184
00:17:59,953 --> 00:18:03,165
Der Kleidung nach bist du ein Momotaro.
185
00:18:04,333 --> 00:18:06,543
Der Momotaro aus Kyoto, Tsubakiri,
186
00:18:06,627 --> 00:18:08,587
steuert mit seiner Fähigkeit Tote.
187
00:18:15,302 --> 00:18:17,179
Bist du dieser Tsubakiri?
188
00:18:18,388 --> 00:18:20,015
Ich frage noch mal:
189
00:18:20,557 --> 00:18:21,892
Wer bist du?
190
00:18:22,559 --> 00:18:24,478
Ich bin Shiki Ichinose!
191
00:18:24,561 --> 00:18:27,272
Und ich werde mit euch Momotaro aufräumen!
192
00:18:28,148 --> 00:18:29,483
Verstehe.
193
00:18:30,150 --> 00:18:32,569
Du bist also Shiki Ichinose.
194
00:18:32,653 --> 00:18:35,739
Du liegst richtig. Ich bin Tsubakiri.
195
00:18:35,823 --> 00:18:37,366
Dachte ich’s mir.
196
00:18:38,450 --> 00:18:41,745
Raus damit! Wie kannst
du so abartiges Zeug tun?
197
00:18:44,331 --> 00:18:48,335
Warum trittst du Verstorbene mit Füßen?
198
00:18:48,418 --> 00:18:49,753
Ich begreif’s nicht!
199
00:18:49,837 --> 00:18:53,090
Was ist mit dir kaputt?
Du hast sie doch nicht alle!
200
00:18:56,093 --> 00:18:58,220
Du redest so, als ginge es um Menschen.
201
00:18:58,303 --> 00:18:59,138
Was?
202
00:18:59,221 --> 00:19:03,517
Nur wir Momotaro verfügen
über dieselben Rechte wie Menschen.
203
00:19:06,603 --> 00:19:10,023
{\an8}Bilde dir nicht ein,
dass ihr Teufel Rechte habt.
204
00:19:10,107 --> 00:19:12,317
{\an8}Fresse, du Dreckskerl!
205
00:19:13,610 --> 00:19:15,696
Ich puste dir die Birne weg!
206
00:19:21,201 --> 00:19:22,411
Bleib stehen!
207
00:19:33,213 --> 00:19:36,633
{\an8}Bist du hier, um die Leiche
dieses Playboys zu sehen?
208
00:19:37,134 --> 00:19:38,510
Leiche?
209
00:19:39,678 --> 00:19:42,181
Tsubakiri hat ihn getötet.
210
00:19:44,183 --> 00:19:45,642
Bist du jetzt sauer?
211
00:19:46,768 --> 00:19:50,689
Macht ihr Teufel jetzt
auf Kameraden? Widerlich.
212
00:19:51,857 --> 00:19:54,234
Mit Kameradschaft hat das nichts zu tun.
213
00:19:55,068 --> 00:19:57,905
Ich interessiere mich nur für mein Ziel.
214
00:20:00,657 --> 00:20:02,451
Dafür sah das
215
00:20:02,534 --> 00:20:05,120
vorhin aber ganz anders aus.
216
00:20:05,204 --> 00:20:07,915
Das liegt ja wohl an der Momotaro vor mir!
217
00:20:07,998 --> 00:20:09,708
Ich bring euch alle um!
218
00:20:11,251 --> 00:20:14,213
Meine Rede!
Ich töte jeden von euch Teufeln!
219
00:20:17,591 --> 00:20:19,301
Bluteklipse freisetzen!
220
00:20:20,302 --> 00:20:22,471
Sieben Strafen!
221
00:20:29,186 --> 00:20:30,479
Da stimmt was nicht.
222
00:20:34,107 --> 00:20:35,817
Sorry.
223
00:20:39,154 --> 00:20:41,448
Deine Klinge ist nicht scharf genug.
224
00:20:42,699 --> 00:20:44,243
Nicht übel…
225
00:20:48,538 --> 00:20:52,251
Willst du ernsthaft
mit diesem Spielzeug gegen mich kämpfen?
226
00:20:52,918 --> 00:20:54,878
Shiki Ichinose,
227
00:20:54,962 --> 00:20:58,215
dein Blut sollte zu mehr fähig sein.
228
00:20:58,882 --> 00:21:00,300
Schnauze!
229
00:21:00,926 --> 00:21:03,804
Keine Ahnung, was du da laberst.
Aber keine Sorge.
230
00:21:04,388 --> 00:21:07,599
Mein Hass auf dich kennt keine Grenzen!
231
00:21:10,143 --> 00:21:13,689
{\an8}Ich werd alles auf dich abfeuern,
was ich hab!
232
00:21:17,442 --> 00:21:20,737
Ich habe gespürt,
dass es irgendwann mal so kommen würde.
233
00:21:21,321 --> 00:21:23,490
Zwing dich nicht zum Lächeln.
234
00:21:24,449 --> 00:21:27,452
Noch kannst du dein Blut
nämlich nicht kontrollieren.
235
00:21:27,995 --> 00:21:29,371
{\an8}Immer dieselbe Leier!
236
00:21:29,454 --> 00:21:33,292
{\an8}Was tut das zur Sache?
237
00:21:57,441 --> 00:21:59,401
Ich krieg’s nicht hin? Na und!
238
00:22:00,652 --> 00:22:03,572
{\an8}Deswegen geb ich noch lang nicht auf!
239
00:22:08,160 --> 00:22:10,495
Das war stärker als erwartet.
240
00:22:11,038 --> 00:22:12,956
Ey, wieso weichst du aus?
241
00:22:15,334 --> 00:22:17,419
Hab ich dir etwa Angst gemacht?
242
00:22:19,171 --> 00:22:20,922
Ganz schön vorlaut.
243
00:23:52,514 --> 00:23:55,892
NÄCHSTE EPISODE
18080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.