All language subtitles for Sorcerer Hunters (1995) - S01E11_Track04_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,559 --> 00:00:12,029 What's up hitomi wo kawashite 2 00:00:12,229 --> 00:00:15,666 Nazomeita kaze ni mi wo yudane you 3 00:00:16,000 --> 00:00:19,570 Get up mirai wo mitsumete 4 00:00:19,670 --> 00:00:25,009 Yokubarina ai to yume wo kanea you 5 00:00:30,681 --> 00:00:33,517 Kitto kimi shiranai sa 6 00:00:34,351 --> 00:00:37,021 Meutsuri shiteru furi no boku wo 7 00:00:38,122 --> 00:00:40,958 Dakara sa naitcha dame 8 00:00:41,825 --> 00:00:44,361 To teoki no energy sa 9 00:00:45,996 --> 00:00:48,432 Arekore itsumo nayami kakaete 10 00:00:49,567 --> 00:00:53,237 Dokidoki yume ga koboreru 11 00:00:53,470 --> 00:00:56,140 Harikiri ima wo kakenukete yuku 12 00:00:56,440 --> 00:01:00,611 Zutto issho ni iru kara 13 00:01:02,479 --> 00:01:06,150 What's up zero kara hajime you 14 00:01:06,150 --> 00:01:09,620 Azayakana hibi ga iroasenu you ni 15 00:01:09,920 --> 00:01:13,457 Make up riaruna genjitsu 16 00:01:13,591 --> 00:01:18,929 Kagami ni utsutta nemuri no nai machi 17 00:01:30,241 --> 00:01:34,745 Forbidden Fruit 18 00:02:10,247 --> 00:02:12,916 Yoohoo! It's me, Dotta! 19 00:02:13,117 --> 00:02:14,852 Yoohoo... 20 00:02:14,952 --> 00:02:17,721 What's wrong? You seem a little down. 21 00:02:20,090 --> 00:02:21,825 We're a little hungry. 22 00:02:23,727 --> 00:02:25,229 Carrot is eating grass! 23 00:02:37,541 --> 00:02:39,710 I'll get right to the point: we have a job. 24 00:02:39,910 --> 00:02:43,747 Someone in Chige, in the Tomoyama area, where you just happen to be, 25 00:02:43,847 --> 00:02:48,252 is using the Forbidden Magics that separate a spirit from its body 26 00:02:48,252 --> 00:02:50,688 and unite it with another body. 27 00:02:51,322 --> 00:02:54,358 You mean Mind Separation and Mind Harmonize? 28 00:02:54,658 --> 00:02:58,829 Find out who it is and take care of the situation right away, please. 29 00:02:58,829 --> 00:03:00,030 Do you understand? 30 00:03:00,097 --> 00:03:01,765 Well, bye bye! 31 00:03:11,041 --> 00:03:14,311 Was that all right, Momma? I don't think we explained it well at all. 32 00:03:15,379 --> 00:03:17,948 Human love is a strange thing. 33 00:03:17,948 --> 00:03:20,451 The more you love, the more you agonize. 34 00:03:21,251 --> 00:03:27,558 Excessive love becomes an evil force that can twist anyone's heart. 35 00:03:28,425 --> 00:03:29,960 Momma... 36 00:03:35,699 --> 00:03:37,968 It's food! Food! 37 00:03:38,068 --> 00:03:39,236 It looks delicious! 38 00:03:39,336 --> 00:03:40,871 Don't touch my mother's tree! 39 00:03:40,971 --> 00:03:42,005 Don't steal! 40 00:03:42,005 --> 00:03:43,307 Don't steal my mother's apples! 41 00:03:43,340 --> 00:03:45,309 Carrot, quit that! 42 00:03:45,309 --> 00:03:46,810 Look, he's getting upset. 43 00:03:47,111 --> 00:03:48,779 Come on, just one. 44 00:03:48,779 --> 00:03:49,680 Brother! 45 00:03:58,889 --> 00:04:01,091 Get away from my mother's tree! 46 00:04:01,191 --> 00:04:03,260 Don't touch it! Get away! 47 00:04:09,900 --> 00:04:12,035 There are so many. What difference will just one make? 48 00:04:12,035 --> 00:04:13,070 Darling! 49 00:04:14,271 --> 00:04:17,441 Sorry about that! Now, let's go. 50 00:04:20,811 --> 00:04:22,346 My ear! 51 00:04:22,346 --> 00:04:26,150 Ouch! Let go, Chocolate! That hurts! Let go! 52 00:04:26,250 --> 00:04:28,318 What's the matter?! It's just an apple! 53 00:04:28,318 --> 00:04:30,087 We haven't eaten for two days! 54 00:04:30,187 --> 00:04:32,956 That's no excuse to steal from others! 55 00:04:37,628 --> 00:04:39,830 I'm so hungry, I can't move anymore. 56 00:04:45,969 --> 00:04:48,338 A woman! 57 00:05:04,621 --> 00:05:06,356 Babe! 58 00:05:07,291 --> 00:05:09,126 Would you play with... 59 00:05:09,760 --> 00:05:10,561 Me? 60 00:05:19,169 --> 00:05:21,238 Who are all of you? 61 00:05:21,238 --> 00:05:22,606 We are... 62 00:05:22,706 --> 00:05:25,108 I am a messenger of love, Carrot. 63 00:05:28,378 --> 00:05:29,580 What's the matter? 64 00:05:29,580 --> 00:05:31,782 My neck... 65 00:05:31,882 --> 00:05:33,951 I think I pinched it. 66 00:05:35,619 --> 00:05:36,987 That won't do. 67 00:05:36,987 --> 00:05:38,856 Let's take a look at it inside. 68 00:05:38,856 --> 00:05:40,791 Oh, sorry to bother you. 69 00:05:41,892 --> 00:05:44,361 Are you all travelers? 70 00:05:44,561 --> 00:05:46,930 Oh, excuse me. I am Yukke Namul. 71 00:05:47,197 --> 00:05:49,266 Pleased to meet you. I am Tira Misu. 72 00:05:49,600 --> 00:05:50,767 How do you do? 73 00:05:56,039 --> 00:05:57,241 Mr. Yukke! 74 00:05:58,375 --> 00:06:00,477 Are you all right, Yukke? 75 00:06:01,411 --> 00:06:04,381 I'm all right. Thank you, Sanchu. 76 00:06:05,115 --> 00:06:09,586 I'm just lightheaded. The sun is very strong. 77 00:06:10,888 --> 00:06:13,390 Well, let's get you back to your room. 78 00:06:15,259 --> 00:06:17,761 He will not live long. 79 00:06:19,596 --> 00:06:22,299 I saw the face of death in him. 80 00:06:31,041 --> 00:06:34,478 We lost our parents when we were little. 81 00:06:36,179 --> 00:06:38,849 We had many servants then. 82 00:06:39,650 --> 00:06:44,321 But now there is only my brother Kuppa and Sanchu here. 83 00:06:44,421 --> 00:06:48,625 Excuse me, but is there anything unusual happening around here? 84 00:06:50,861 --> 00:06:52,596 What kind of people are you? 85 00:06:58,368 --> 00:07:00,337 Kuppa, what did you do to Sanchu?! 86 00:07:02,539 --> 00:07:05,776 Are you accusing me of doing something to Sanchu, Brother? 87 00:07:06,710 --> 00:07:07,678 Twins? 88 00:07:19,156 --> 00:07:19,957 Yukke! 89 00:07:20,791 --> 00:07:22,359 Yukke, are you all right? 90 00:07:22,859 --> 00:07:24,061 Don't strain yourself. 91 00:07:24,061 --> 00:07:26,296 Now, let's get you to your room! 92 00:07:32,269 --> 00:07:35,539 Miss Sanchu is in love with Yukke. 93 00:07:36,640 --> 00:07:40,711 That young man, Yukke, I see only death in him. 94 00:07:40,711 --> 00:07:41,812 It's so sad. 95 00:07:44,848 --> 00:07:47,150 We have no reason to be here. 96 00:07:47,250 --> 00:07:49,186 Now, let's go. 97 00:07:49,820 --> 00:07:52,189 Darling? Darling?! 98 00:07:52,189 --> 00:07:55,659 That idiot! He's chasing that woman at the castle again. 99 00:07:55,759 --> 00:07:57,060 Darling! 100 00:08:01,865 --> 00:08:06,236 Yukke, don't blame yourself so much. It will only destroy your health. 101 00:08:06,470 --> 00:08:10,440 Yes, but Kuppa's been different ever since that day. 102 00:08:10,440 --> 00:08:14,978 His face looked to me like that of a devil. 103 00:08:14,978 --> 00:08:15,946 Yukke... 104 00:08:16,580 --> 00:08:19,650 Like a cold, cruel devil. 105 00:08:24,021 --> 00:08:26,590 Help me. Please, help me! 106 00:08:28,825 --> 00:08:32,429 Sanchu, I am not a devil. 107 00:08:32,696 --> 00:08:34,698 I don't want to be a devil! 108 00:08:43,440 --> 00:08:45,108 It's so soft. 109 00:08:45,108 --> 00:08:47,811 I wonder if my mother's hand was soft like this too. 110 00:08:50,280 --> 00:08:53,350 If only Kuppa knew this warmth, 111 00:08:53,350 --> 00:08:55,619 he wouldn't dabble in Forbidden Magic. 112 00:08:56,319 --> 00:08:57,587 Forbidden Magic? 113 00:09:03,760 --> 00:09:04,561 Kuppa! 114 00:09:05,062 --> 00:09:06,830 What are you doing in this room?! 115 00:09:10,901 --> 00:09:14,571 The loving couple shall be married. 116 00:09:14,671 --> 00:09:19,609 Yes, like Mother and Father. 117 00:09:19,876 --> 00:09:25,415 So Sanchu will be my mother, and you, Brother... 118 00:09:32,389 --> 00:09:34,091 Mind Separation! 119 00:09:34,191 --> 00:09:35,392 Don't! 120 00:09:56,079 --> 00:09:57,180 Sanchu! 121 00:10:17,801 --> 00:10:18,902 Sanchu... 122 00:10:24,741 --> 00:10:26,109 That bastard! 123 00:10:26,209 --> 00:10:27,511 Damn you! 124 00:10:31,648 --> 00:10:32,949 What? 125 00:10:37,320 --> 00:10:39,289 Mind Harmonize! 126 00:10:41,591 --> 00:10:42,759 Miss Sanchu! 127 00:10:56,439 --> 00:10:57,340 Darling! 128 00:10:57,440 --> 00:10:58,675 Carrot! 129 00:11:09,386 --> 00:11:11,121 Well, everyone, 130 00:11:11,321 --> 00:11:13,590 allow me to introduce my mother. 131 00:11:17,928 --> 00:11:20,497 Please, Mother, don't cry. 132 00:11:20,497 --> 00:11:22,132 There's nothing to cry about. 133 00:11:22,499 --> 00:11:24,501 Please don't cry, Mother. 134 00:11:25,635 --> 00:11:28,438 It's all right this time, Brother. 135 00:11:29,039 --> 00:11:30,640 This time, our mother is... 136 00:11:31,408 --> 00:11:33,009 This is... 137 00:11:33,109 --> 00:11:34,978 Miss Sanchu disappeared, and this was... 138 00:11:35,579 --> 00:11:38,381 Are you the one who's been using Forbidden Magic?! 139 00:11:40,650 --> 00:11:42,219 Sanchu... 140 00:11:42,319 --> 00:11:43,587 Yukke! 141 00:11:44,287 --> 00:11:46,489 How is Mother's warmth? 142 00:11:46,590 --> 00:11:48,191 Stop it, Kuppa! 143 00:11:49,860 --> 00:11:52,162 You're next, Brother. 144 00:11:52,996 --> 00:11:55,198 We're going to be a family. 145 00:11:56,099 --> 00:11:57,601 Right, Brother? 146 00:12:20,690 --> 00:12:22,859 I'm so high! So high! 147 00:12:22,959 --> 00:12:24,127 That's right! 148 00:12:37,941 --> 00:12:39,009 Brother, look! 149 00:12:42,879 --> 00:12:44,848 Boys, please don't! 150 00:12:47,017 --> 00:12:48,818 Mind Separation! 151 00:12:57,160 --> 00:12:58,962 Mind Harmonize! 152 00:13:15,612 --> 00:13:16,546 Father! 153 00:13:17,247 --> 00:13:20,417 Put me on your shoulders, Father! Like the child we saw. 154 00:13:30,961 --> 00:13:33,630 Please return us to ourselves! 155 00:13:35,231 --> 00:13:36,700 To our home! 156 00:13:36,700 --> 00:13:38,401 Please return us to our children! 157 00:13:38,768 --> 00:13:41,237 Please, boys! 158 00:13:43,340 --> 00:13:45,041 Why are you crying? 159 00:13:45,041 --> 00:13:46,209 Please smile, Mother! 160 00:13:48,945 --> 00:13:50,447 This isn't it, Brother. 161 00:13:51,281 --> 00:13:54,551 These two are not our father and mother. 162 00:14:29,085 --> 00:14:32,989 Brother, Father and Mother have gone back to the picture. 163 00:14:34,891 --> 00:14:38,128 I wanted him to put me on his shoulders. 164 00:14:38,228 --> 00:14:40,930 Sanchu, I'm thirsty. 165 00:14:41,031 --> 00:14:42,399 Bring me something to drink! 166 00:15:01,851 --> 00:15:05,021 Mother... Father... 167 00:15:17,000 --> 00:15:18,835 Soul Harmonize! 168 00:15:45,795 --> 00:15:48,898 My mother must always be smiling. 169 00:15:49,499 --> 00:15:51,201 Isn't that right, Brother? 170 00:15:52,469 --> 00:15:53,369 Kuppa... 171 00:15:53,470 --> 00:15:56,506 Brother, I will make you our father. 172 00:15:58,608 --> 00:16:05,181 That way, you and Sanchu can live as my father and mother. 173 00:16:06,749 --> 00:16:13,556 I know that you have spent your life turning them into apple seeds. 174 00:16:14,691 --> 00:16:18,461 The ones that I trampled on like garbage! 175 00:16:18,661 --> 00:16:23,500 I also know that you always delivered the seeds to the couple's family. 176 00:16:23,600 --> 00:16:24,567 Kuppa... 177 00:16:24,667 --> 00:16:30,306 You gave mercy to those who didn't have hearts good enough to be our parents. 178 00:16:32,041 --> 00:16:35,078 On top of that, you even gave your life for them! 179 00:16:35,645 --> 00:16:36,579 Those apples! 180 00:16:36,779 --> 00:16:39,048 Don't touch my mother's tree! 181 00:16:39,048 --> 00:16:40,817 Get away from my mother's tree! 182 00:16:41,451 --> 00:16:44,721 Those really were his mother's apples. 183 00:16:45,121 --> 00:16:48,791 The Forbidden Magic that gives life to a soulless body 184 00:16:48,791 --> 00:16:52,162 while costing the sorcerer his life... 185 00:16:52,529 --> 00:16:54,998 He was performing a Soul Harmonize. 186 00:17:02,238 --> 00:17:06,776 Say, have you ever been put on your father's shoulders? 187 00:17:07,277 --> 00:17:10,680 Have you had your cheek stroked by your mother's gentle hand? 188 00:17:11,381 --> 00:17:13,616 How did that feel? Tell me. 189 00:17:15,518 --> 00:17:17,387 You had it all. 190 00:17:18,621 --> 00:17:21,090 A father who put you on his shoulders. 191 00:17:22,192 --> 00:17:27,897 I wanted to be put on my father's shoulders too. 192 00:17:27,997 --> 00:17:32,202 I wanted my mother to stroke my cheek with her hand. 193 00:17:33,770 --> 00:17:40,877 But my hands slipped right through Father's and Mother's bodies. 194 00:17:41,911 --> 00:17:47,951 I have never been able to feel Mother's hands. 195 00:17:48,151 --> 00:17:50,019 But it's different this time. 196 00:17:50,119 --> 00:17:52,021 I can feel her warmth. 197 00:17:54,190 --> 00:17:55,091 Brother! 198 00:17:55,858 --> 00:18:01,130 Why does God keep taking important people away from me? 199 00:18:01,931 --> 00:18:06,269 Father, Mother, and even my brother. 200 00:18:07,637 --> 00:18:11,941 Kuppa, Father and Mother are right here! 201 00:18:12,041 --> 00:18:13,776 They are always in our hearts. 202 00:18:13,876 --> 00:18:15,511 I don't believe that! 203 00:18:16,145 --> 00:18:18,047 What's in our hearts... 204 00:18:18,147 --> 00:18:21,818 I want Father to put me on his shoulders. 205 00:18:23,720 --> 00:18:27,090 I want Mother to stroke my cheek with her gentle hands. 206 00:18:28,291 --> 00:18:32,829 I want Father and Mother by me, loving me. 207 00:18:33,630 --> 00:18:38,401 Now, Brother, be my father and put me on your shoulders. 208 00:18:39,502 --> 00:18:41,771 Mind Separation! 209 00:19:11,000 --> 00:19:12,068 Kuppa! 210 00:19:12,168 --> 00:19:13,236 Brother... 211 00:19:13,336 --> 00:19:14,337 Kuppa! 212 00:19:16,105 --> 00:19:19,609 Brother, it's so warm... 213 00:19:20,710 --> 00:19:22,945 To be held by someone... 214 00:19:24,580 --> 00:19:28,651 I just realized that now for the first time. 215 00:19:32,722 --> 00:19:35,158 Sanchu... 216 00:19:41,030 --> 00:19:42,432 They're so soft. 217 00:19:44,067 --> 00:19:48,671 I wonder if Mother's hands were soft like this? 218 00:19:50,039 --> 00:19:51,140 Brother... 219 00:19:53,209 --> 00:19:54,277 Kuppa! 220 00:20:02,719 --> 00:20:07,490 Sanchu, please raise our trees. 221 00:20:08,091 --> 00:20:13,329 Yukke, please stop! I... I'm... 222 00:20:14,130 --> 00:20:15,631 In love with you! 223 00:20:16,899 --> 00:20:20,870 I love you too, Sanchu. 224 00:20:22,238 --> 00:20:28,211 We will be by you and in you, forever. 225 00:20:32,615 --> 00:20:35,017 Soul Harmonize! 226 00:20:38,287 --> 00:20:40,590 Yukke! 227 00:21:05,448 --> 00:21:09,152 Say, have you ever been on your father's shoulders? 228 00:21:09,252 --> 00:21:12,321 Have you ever been stroked by your mother's gentle hands? 229 00:21:13,189 --> 00:21:15,992 How did it feel? Tell me. 230 00:21:27,236 --> 00:21:28,471 Next Episode 231 00:21:28,471 --> 00:21:30,039 Next Episode Hi! It's me, Dotta! 232 00:21:30,039 --> 00:21:30,106 Next Episode 233 00:21:30,440 --> 00:21:34,710 First off, are all of you happy? Of course, you're happy! 234 00:21:34,811 --> 00:21:37,280 After all, we all live in a happy world, don't we? 235 00:21:37,380 --> 00:21:41,250 We have plenty to eat, plenty of jobs and there are fine people to fall in love with. 236 00:21:41,350 --> 00:21:42,919 There's no war to be drafted into either. 237 00:21:43,019 --> 00:21:46,289 But it's also true that humans live in a world of survival of the fittest. 238 00:21:46,389 --> 00:21:50,726 Some people must be shortchanged underneath this happy world. 239 00:21:50,827 --> 00:21:53,429 Sorcerer Hunters episode 12: The Fossilized Warrior 240 00:21:53,529 --> 00:21:55,832 The old flowers just fade away! 241 00:21:57,166 --> 00:21:59,769 Oh my darling, I love you 242 00:22:00,436 --> 00:22:02,772 And the kid who just stands tonight 243 00:22:17,520 --> 00:22:24,160 Mystery mashou wo utsusu purachina no tsuki akari 244 00:22:24,160 --> 00:22:30,700 Kasukani hohoemu kuchibiru azayakani someta 245 00:22:30,800 --> 00:22:37,106 Mitsumeteite sorasanaide anata no sono shisende 246 00:22:37,240 --> 00:22:44,046 Fuuin wa tokareru 247 00:22:45,681 --> 00:22:49,051 Shy no Venus, surrender to your heart 248 00:22:49,151 --> 00:22:52,588 Nigabasho no nai yajuu 249 00:22:52,588 --> 00:22:59,161 Ai no meiro no nakade ikitaeru made 17241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.