Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,559 --> 00:00:12,029
What's up hitomi wo kawashite
2
00:00:12,229 --> 00:00:15,666
Nazomeita kaze ni mi wo yudane you
3
00:00:16,000 --> 00:00:19,570
Get up mirai wo mitsumete
4
00:00:19,670 --> 00:00:25,009
Yokubarina ai to yume wo kanea you
5
00:00:30,681 --> 00:00:33,517
Kitto kimi shiranai sa
6
00:00:34,351 --> 00:00:37,021
Meutsuri shiteru furi no boku wo
7
00:00:38,122 --> 00:00:40,958
Dakara sa naitcha dame
8
00:00:41,825 --> 00:00:44,361
To teoki no energy sa
9
00:00:45,996 --> 00:00:48,432
Arekore itsumo nayami kakaete
10
00:00:49,567 --> 00:00:53,237
Dokidoki yume ga koboreru
11
00:00:53,470 --> 00:00:56,140
Harikiri ima wo kakenukete yuku
12
00:00:56,440 --> 00:01:00,611
Zutto issho ni iru kara
13
00:01:02,479 --> 00:01:06,150
What's up zero kara hajime you
14
00:01:06,150 --> 00:01:09,620
Azayakana hibi ga iroasenu you ni
15
00:01:09,920 --> 00:01:13,457
Make up riaruna genjitsu
16
00:01:13,591 --> 00:01:18,929
Kagami ni utsutta nemuri no nai machi
17
00:01:30,241 --> 00:01:34,745
Forbidden Fruit
18
00:02:10,247 --> 00:02:12,916
Yoohoo! It's me, Dotta!
19
00:02:13,117 --> 00:02:14,852
Yoohoo...
20
00:02:14,952 --> 00:02:17,721
What's wrong? You seem a little down.
21
00:02:20,090 --> 00:02:21,825
We're a little hungry.
22
00:02:23,727 --> 00:02:25,229
Carrot is eating grass!
23
00:02:37,541 --> 00:02:39,710
I'll get right to the point:
we have a job.
24
00:02:39,910 --> 00:02:43,747
Someone in Chige, in
the Tomoyama area,
where you just happen to be,
25
00:02:43,847 --> 00:02:48,252
is using the Forbidden Magics
that separate a spirit from its body
26
00:02:48,252 --> 00:02:50,688
and unite it with another body.
27
00:02:51,322 --> 00:02:54,358
You mean Mind Separation
and Mind Harmonize?
28
00:02:54,658 --> 00:02:58,829
Find out who it is and take care
of the situation right away, please.
29
00:02:58,829 --> 00:03:00,030
Do you understand?
30
00:03:00,097 --> 00:03:01,765
Well, bye bye!
31
00:03:11,041 --> 00:03:14,311
Was that all right, Momma?
I don't think we explained it well at all.
32
00:03:15,379 --> 00:03:17,948
Human love is a strange thing.
33
00:03:17,948 --> 00:03:20,451
The more you love, the
more you agonize.
34
00:03:21,251 --> 00:03:27,558
Excessive love becomes an evil force
that can twist anyone's heart.
35
00:03:28,425 --> 00:03:29,960
Momma...
36
00:03:35,699 --> 00:03:37,968
It's food! Food!
37
00:03:38,068 --> 00:03:39,236
It looks delicious!
38
00:03:39,336 --> 00:03:40,871
Don't touch my mother's tree!
39
00:03:40,971 --> 00:03:42,005
Don't steal!
40
00:03:42,005 --> 00:03:43,307
Don't steal my mother's apples!
41
00:03:43,340 --> 00:03:45,309
Carrot, quit that!
42
00:03:45,309 --> 00:03:46,810
Look, he's getting upset.
43
00:03:47,111 --> 00:03:48,779
Come on, just one.
44
00:03:48,779 --> 00:03:49,680
Brother!
45
00:03:58,889 --> 00:04:01,091
Get away from my mother's tree!
46
00:04:01,191 --> 00:04:03,260
Don't touch it! Get away!
47
00:04:09,900 --> 00:04:12,035
There are so many. What difference
will just one make?
48
00:04:12,035 --> 00:04:13,070
Darling!
49
00:04:14,271 --> 00:04:17,441
Sorry about that! Now, let's go.
50
00:04:20,811 --> 00:04:22,346
My ear!
51
00:04:22,346 --> 00:04:26,150
Ouch! Let go, Chocolate!
That hurts! Let go!
52
00:04:26,250 --> 00:04:28,318
What's the matter?! It's just an apple!
53
00:04:28,318 --> 00:04:30,087
We haven't eaten for two days!
54
00:04:30,187 --> 00:04:32,956
That's no excuse to steal from others!
55
00:04:37,628 --> 00:04:39,830
I'm so hungry, I can't move anymore.
56
00:04:45,969 --> 00:04:48,338
A woman!
57
00:05:04,621 --> 00:05:06,356
Babe!
58
00:05:07,291 --> 00:05:09,126
Would you play with...
59
00:05:09,760 --> 00:05:10,561
Me?
60
00:05:19,169 --> 00:05:21,238
Who are all of you?
61
00:05:21,238 --> 00:05:22,606
We are...
62
00:05:22,706 --> 00:05:25,108
I am a messenger of love, Carrot.
63
00:05:28,378 --> 00:05:29,580
What's the matter?
64
00:05:29,580 --> 00:05:31,782
My neck...
65
00:05:31,882 --> 00:05:33,951
I think I pinched it.
66
00:05:35,619 --> 00:05:36,987
That won't do.
67
00:05:36,987 --> 00:05:38,856
Let's take a look at it inside.
68
00:05:38,856 --> 00:05:40,791
Oh, sorry to bother you.
69
00:05:41,892 --> 00:05:44,361
Are you all travelers?
70
00:05:44,561 --> 00:05:46,930
Oh, excuse me. I am Yukke Namul.
71
00:05:47,197 --> 00:05:49,266
Pleased to meet you. I am Tira Misu.
72
00:05:49,600 --> 00:05:50,767
How do you do?
73
00:05:56,039 --> 00:05:57,241
Mr. Yukke!
74
00:05:58,375 --> 00:06:00,477
Are you all right, Yukke?
75
00:06:01,411 --> 00:06:04,381
I'm all right. Thank you, Sanchu.
76
00:06:05,115 --> 00:06:09,586
I'm just lightheaded.
The sun is very strong.
77
00:06:10,888 --> 00:06:13,390
Well, let's get you back to your room.
78
00:06:15,259 --> 00:06:17,761
He will not live long.
79
00:06:19,596 --> 00:06:22,299
I saw the face of death in him.
80
00:06:31,041 --> 00:06:34,478
We lost our parents
when we were little.
81
00:06:36,179 --> 00:06:38,849
We had many servants then.
82
00:06:39,650 --> 00:06:44,321
But now there is only my brother
Kuppa and Sanchu here.
83
00:06:44,421 --> 00:06:48,625
Excuse me, but is there anything
unusual happening around here?
84
00:06:50,861 --> 00:06:52,596
What kind of people are you?
85
00:06:58,368 --> 00:07:00,337
Kuppa, what did you do to Sanchu?!
86
00:07:02,539 --> 00:07:05,776
Are you accusing me
of doing something
to Sanchu, Brother?
87
00:07:06,710 --> 00:07:07,678
Twins?
88
00:07:19,156 --> 00:07:19,957
Yukke!
89
00:07:20,791 --> 00:07:22,359
Yukke, are you all right?
90
00:07:22,859 --> 00:07:24,061
Don't strain yourself.
91
00:07:24,061 --> 00:07:26,296
Now, let's get you to your room!
92
00:07:32,269 --> 00:07:35,539
Miss Sanchu is in love with Yukke.
93
00:07:36,640 --> 00:07:40,711
That young man, Yukke,
I see only death in him.
94
00:07:40,711 --> 00:07:41,812
It's so sad.
95
00:07:44,848 --> 00:07:47,150
We have no reason to be here.
96
00:07:47,250 --> 00:07:49,186
Now, let's go.
97
00:07:49,820 --> 00:07:52,189
Darling? Darling?!
98
00:07:52,189 --> 00:07:55,659
That idiot! He's chasing
that woman at the castle again.
99
00:07:55,759 --> 00:07:57,060
Darling!
100
00:08:01,865 --> 00:08:06,236
Yukke, don't blame yourself so much.
It will only destroy your health.
101
00:08:06,470 --> 00:08:10,440
Yes, but Kuppa's been different
ever since that day.
102
00:08:10,440 --> 00:08:14,978
His face looked to me
like that of a devil.
103
00:08:14,978 --> 00:08:15,946
Yukke...
104
00:08:16,580 --> 00:08:19,650
Like a cold, cruel devil.
105
00:08:24,021 --> 00:08:26,590
Help me. Please, help me!
106
00:08:28,825 --> 00:08:32,429
Sanchu, I am not a devil.
107
00:08:32,696 --> 00:08:34,698
I don't want to be a devil!
108
00:08:43,440 --> 00:08:45,108
It's so soft.
109
00:08:45,108 --> 00:08:47,811
I wonder if my mother's hand
was soft like this too.
110
00:08:50,280 --> 00:08:53,350
If only Kuppa knew this warmth,
111
00:08:53,350 --> 00:08:55,619
he wouldn't dabble in Forbidden Magic.
112
00:08:56,319 --> 00:08:57,587
Forbidden Magic?
113
00:09:03,760 --> 00:09:04,561
Kuppa!
114
00:09:05,062 --> 00:09:06,830
What are you doing in this room?!
115
00:09:10,901 --> 00:09:14,571
The loving couple shall be married.
116
00:09:14,671 --> 00:09:19,609
Yes, like Mother and Father.
117
00:09:19,876 --> 00:09:25,415
So Sanchu will be my mother,
and you, Brother...
118
00:09:32,389 --> 00:09:34,091
Mind Separation!
119
00:09:34,191 --> 00:09:35,392
Don't!
120
00:09:56,079 --> 00:09:57,180
Sanchu!
121
00:10:17,801 --> 00:10:18,902
Sanchu...
122
00:10:24,741 --> 00:10:26,109
That bastard!
123
00:10:26,209 --> 00:10:27,511
Damn you!
124
00:10:31,648 --> 00:10:32,949
What?
125
00:10:37,320 --> 00:10:39,289
Mind Harmonize!
126
00:10:41,591 --> 00:10:42,759
Miss Sanchu!
127
00:10:56,439 --> 00:10:57,340
Darling!
128
00:10:57,440 --> 00:10:58,675
Carrot!
129
00:11:09,386 --> 00:11:11,121
Well, everyone,
130
00:11:11,321 --> 00:11:13,590
allow me to introduce my mother.
131
00:11:17,928 --> 00:11:20,497
Please, Mother, don't cry.
132
00:11:20,497 --> 00:11:22,132
There's nothing to cry about.
133
00:11:22,499 --> 00:11:24,501
Please don't cry, Mother.
134
00:11:25,635 --> 00:11:28,438
It's all right this time, Brother.
135
00:11:29,039 --> 00:11:30,640
This time, our mother is...
136
00:11:31,408 --> 00:11:33,009
This is...
137
00:11:33,109 --> 00:11:34,978
Miss Sanchu disappeared,
and this was...
138
00:11:35,579 --> 00:11:38,381
Are you the one who's been using
Forbidden Magic?!
139
00:11:40,650 --> 00:11:42,219
Sanchu...
140
00:11:42,319 --> 00:11:43,587
Yukke!
141
00:11:44,287 --> 00:11:46,489
How is Mother's warmth?
142
00:11:46,590 --> 00:11:48,191
Stop it, Kuppa!
143
00:11:49,860 --> 00:11:52,162
You're next, Brother.
144
00:11:52,996 --> 00:11:55,198
We're going to be a family.
145
00:11:56,099 --> 00:11:57,601
Right, Brother?
146
00:12:20,690 --> 00:12:22,859
I'm so high! So high!
147
00:12:22,959 --> 00:12:24,127
That's right!
148
00:12:37,941 --> 00:12:39,009
Brother, look!
149
00:12:42,879 --> 00:12:44,848
Boys, please don't!
150
00:12:47,017 --> 00:12:48,818
Mind Separation!
151
00:12:57,160 --> 00:12:58,962
Mind Harmonize!
152
00:13:15,612 --> 00:13:16,546
Father!
153
00:13:17,247 --> 00:13:20,417
Put me on your shoulders, Father!
Like the child we saw.
154
00:13:30,961 --> 00:13:33,630
Please return us to ourselves!
155
00:13:35,231 --> 00:13:36,700
To our home!
156
00:13:36,700 --> 00:13:38,401
Please return us to our children!
157
00:13:38,768 --> 00:13:41,237
Please, boys!
158
00:13:43,340 --> 00:13:45,041
Why are you crying?
159
00:13:45,041 --> 00:13:46,209
Please smile, Mother!
160
00:13:48,945 --> 00:13:50,447
This isn't it, Brother.
161
00:13:51,281 --> 00:13:54,551
These two are not our
father and mother.
162
00:14:29,085 --> 00:14:32,989
Brother, Father and Mother
have gone back to the picture.
163
00:14:34,891 --> 00:14:38,128
I wanted him to put me
on his shoulders.
164
00:14:38,228 --> 00:14:40,930
Sanchu, I'm thirsty.
165
00:14:41,031 --> 00:14:42,399
Bring me something to drink!
166
00:15:01,851 --> 00:15:05,021
Mother... Father...
167
00:15:17,000 --> 00:15:18,835
Soul Harmonize!
168
00:15:45,795 --> 00:15:48,898
My mother must always be smiling.
169
00:15:49,499 --> 00:15:51,201
Isn't that right, Brother?
170
00:15:52,469 --> 00:15:53,369
Kuppa...
171
00:15:53,470 --> 00:15:56,506
Brother, I will make you our father.
172
00:15:58,608 --> 00:16:05,181
That way, you and Sanchu
can live as my father and mother.
173
00:16:06,749 --> 00:16:13,556
I know that you have spent your life
turning them into apple seeds.
174
00:16:14,691 --> 00:16:18,461
The ones that I trampled
on like garbage!
175
00:16:18,661 --> 00:16:23,500
I also know that you always delivered
the seeds to the couple's family.
176
00:16:23,600 --> 00:16:24,567
Kuppa...
177
00:16:24,667 --> 00:16:30,306
You gave mercy to those
who didn't have
hearts good enough to be our parents.
178
00:16:32,041 --> 00:16:35,078
On top of that, you even gave
your life for them!
179
00:16:35,645 --> 00:16:36,579
Those apples!
180
00:16:36,779 --> 00:16:39,048
Don't touch my mother's tree!
181
00:16:39,048 --> 00:16:40,817
Get away from my mother's tree!
182
00:16:41,451 --> 00:16:44,721
Those really were his mother's apples.
183
00:16:45,121 --> 00:16:48,791
The Forbidden Magic that
gives life to a soulless body
184
00:16:48,791 --> 00:16:52,162
while costing the sorcerer his life...
185
00:16:52,529 --> 00:16:54,998
He was performing a Soul Harmonize.
186
00:17:02,238 --> 00:17:06,776
Say, have you ever been put
on your father's shoulders?
187
00:17:07,277 --> 00:17:10,680
Have you had your cheek stroked
by your mother's gentle hand?
188
00:17:11,381 --> 00:17:13,616
How did that feel? Tell me.
189
00:17:15,518 --> 00:17:17,387
You had it all.
190
00:17:18,621 --> 00:17:21,090
A father who put you on his shoulders.
191
00:17:22,192 --> 00:17:27,897
I wanted to be put on my
father's shoulders too.
192
00:17:27,997 --> 00:17:32,202
I wanted my mother to stroke
my cheek with her hand.
193
00:17:33,770 --> 00:17:40,877
But my hands slipped right through
Father's and Mother's bodies.
194
00:17:41,911 --> 00:17:47,951
I have never been able to
feel Mother's hands.
195
00:17:48,151 --> 00:17:50,019
But it's different this time.
196
00:17:50,119 --> 00:17:52,021
I can feel her warmth.
197
00:17:54,190 --> 00:17:55,091
Brother!
198
00:17:55,858 --> 00:18:01,130
Why does God keep taking
important people away from me?
199
00:18:01,931 --> 00:18:06,269
Father, Mother, and even my brother.
200
00:18:07,637 --> 00:18:11,941
Kuppa, Father and Mother
are right here!
201
00:18:12,041 --> 00:18:13,776
They are always in our hearts.
202
00:18:13,876 --> 00:18:15,511
I don't believe that!
203
00:18:16,145 --> 00:18:18,047
What's in our hearts...
204
00:18:18,147 --> 00:18:21,818
I want Father to put me
on his shoulders.
205
00:18:23,720 --> 00:18:27,090
I want Mother to stroke my cheek
with her gentle hands.
206
00:18:28,291 --> 00:18:32,829
I want Father and Mother
by me, loving me.
207
00:18:33,630 --> 00:18:38,401
Now, Brother, be my father
and put me on your shoulders.
208
00:18:39,502 --> 00:18:41,771
Mind Separation!
209
00:19:11,000 --> 00:19:12,068
Kuppa!
210
00:19:12,168 --> 00:19:13,236
Brother...
211
00:19:13,336 --> 00:19:14,337
Kuppa!
212
00:19:16,105 --> 00:19:19,609
Brother, it's so warm...
213
00:19:20,710 --> 00:19:22,945
To be held by someone...
214
00:19:24,580 --> 00:19:28,651
I just realized that now
for the first time.
215
00:19:32,722 --> 00:19:35,158
Sanchu...
216
00:19:41,030 --> 00:19:42,432
They're so soft.
217
00:19:44,067 --> 00:19:48,671
I wonder if Mother's hands
were soft like this?
218
00:19:50,039 --> 00:19:51,140
Brother...
219
00:19:53,209 --> 00:19:54,277
Kuppa!
220
00:20:02,719 --> 00:20:07,490
Sanchu, please raise our trees.
221
00:20:08,091 --> 00:20:13,329
Yukke, please stop! I... I'm...
222
00:20:14,130 --> 00:20:15,631
In love with you!
223
00:20:16,899 --> 00:20:20,870
I love you too, Sanchu.
224
00:20:22,238 --> 00:20:28,211
We will be by you and in you, forever.
225
00:20:32,615 --> 00:20:35,017
Soul Harmonize!
226
00:20:38,287 --> 00:20:40,590
Yukke!
227
00:21:05,448 --> 00:21:09,152
Say, have you ever been
on your father's shoulders?
228
00:21:09,252 --> 00:21:12,321
Have you ever been stroked
by your mother's gentle hands?
229
00:21:13,189 --> 00:21:15,992
How did it feel? Tell me.
230
00:21:27,236 --> 00:21:28,471
Next Episode
231
00:21:28,471 --> 00:21:30,039
Next Episode
Hi! It's me, Dotta!
232
00:21:30,039 --> 00:21:30,106
Next Episode
233
00:21:30,440 --> 00:21:34,710
First off, are all of you happy?
Of course, you're happy!
234
00:21:34,811 --> 00:21:37,280
After all, we all live
in a happy world, don't we?
235
00:21:37,380 --> 00:21:41,250
We have plenty to eat, plenty of jobs
and there are fine people
to fall in love with.
236
00:21:41,350 --> 00:21:42,919
There's no war to be drafted into either.
237
00:21:43,019 --> 00:21:46,289
But it's also true that humans live in
a world of survival of the fittest.
238
00:21:46,389 --> 00:21:50,726
Some people must be shortchanged
underneath this happy world.
239
00:21:50,827 --> 00:21:53,429
Sorcerer Hunters episode 12:
The Fossilized Warrior
240
00:21:53,529 --> 00:21:55,832
The old flowers just fade away!
241
00:21:57,166 --> 00:21:59,769
Oh my darling, I love you
242
00:22:00,436 --> 00:22:02,772
And the kid who just stands tonight
243
00:22:17,520 --> 00:22:24,160
Mystery mashou wo utsusu
purachina no tsuki akari
244
00:22:24,160 --> 00:22:30,700
Kasukani hohoemu kuchibiru
azayakani someta
245
00:22:30,800 --> 00:22:37,106
Mitsumeteite sorasanaide
anata no sono shisende
246
00:22:37,240 --> 00:22:44,046
Fuuin wa tokareru
247
00:22:45,681 --> 00:22:49,051
Shy no Venus, surrender to your heart
248
00:22:49,151 --> 00:22:52,588
Nigabasho no nai yajuu
249
00:22:52,588 --> 00:22:59,161
Ai no meiro no nakade ikitaeru made
17241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.