All language subtitles for Power.Book.IV.Force.S02E09.NO.LOOSE.ENDS.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,696 --> 00:00:29,363 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:29,488 --> 00:00:30,571 ‫- (دارنيل) على قيد الحياة ‫- أين هو؟ 3 00:00:30,688 --> 00:00:32,396 ‫لن أسمح لك ‫بالدخول إلى حياة (دارنيل) 4 00:00:32,529 --> 00:00:34,279 ‫إذا كنت تشربين الخمر ‫وتتعاطين المخدرات 5 00:00:34,446 --> 00:00:36,988 ‫أريدك أن توقف تزويد الصربيين ‫بالبضائع لما فعلوه 6 00:00:37,113 --> 00:00:39,072 ‫دع الجميع يعلمون أن الصربيين ‫سيتضورون جوعاً 7 00:00:39,154 --> 00:00:43,072 ‫احذر مع (نونيز)، إذا شعر بأنه مهمل ‫فلن يكون مخلصاً لك 8 00:00:43,153 --> 00:00:46,946 ‫- تشرفت يا (تشي) ‫- إنه الفتى الذي يملأ جيوبنا بالمال 9 00:00:47,072 --> 00:00:48,237 ‫هل استخدمتني للوصول إلى (تشي)؟ 10 00:00:48,363 --> 00:00:49,696 ‫أعلم أنك متورطة مع (تومي) 11 00:00:49,821 --> 00:00:51,072 ‫اسألي (تومي) عن (لاكيشا غرانت) 12 00:00:51,230 --> 00:00:53,897 ‫تمتلك صديقتي (إليز) مجموعة ‫من الأندية في مثلث (الفياغرا) 13 00:00:54,113 --> 00:00:55,204 ‫هل أنت معي أم لا؟ 14 00:00:55,253 --> 00:00:57,529 ‫أنا و(كلوديا) والصربيون ‫نحن نريد أن نعمل معكم 15 00:00:57,654 --> 00:01:00,654 ‫استمري في العمل مع كليهما أريد ‫أن أعرف كل ما تفعله (كلوديا) 16 00:01:00,780 --> 00:01:02,113 ‫عندما تحتوي القضية على مخبر نشط 17 00:01:02,196 --> 00:01:03,821 ‫يقومون فجأة بعزل القضية 18 00:01:03,946 --> 00:01:05,196 ‫هل تخبريني أنه لدينا واش؟ 19 00:01:05,400 --> 00:01:08,733 ‫صفقتك باطلة إلا إذا ورطت ‫(تومي إيغان) في موت (فارغاس) 20 00:01:09,031 --> 00:01:11,364 ‫رأيت (تومي إيغان) ‫يقتل العميل (فارغاس) 21 00:01:11,413 --> 00:01:12,370 ‫(ليون)! (ليون)! 22 00:01:12,419 --> 00:01:14,045 ‫هناك شيء يجب ‫أن تعرفه عن (دايموند) 23 00:01:14,099 --> 00:01:15,510 ‫أنت تتاجر بالمخدرات مرة أخرى 24 00:02:51,495 --> 00:02:53,745 ‫إنه ضابط إطلاق سراح مشروط ‫لذا تعلم أنهم سيبحثون عنه 25 00:02:53,870 --> 00:02:55,369 ‫نعم، لكنهم لن يجدوا الجثة أبداً 26 00:02:55,495 --> 00:02:57,078 ‫لذلك لا داعي للقلق بشأن ذلك 27 00:02:57,245 --> 00:02:59,162 ‫ولكن لدينا مشكلة أكبر الآن 28 00:02:59,285 --> 00:03:02,661 ‫تعتقد (جيني سو) أن هناك ‫واشياً في (سي بي آي) 29 00:03:02,786 --> 00:03:03,703 ‫هل قالت من هو؟ 30 00:03:03,828 --> 00:03:06,162 ‫- لا، ولكن أعتقد أنه (جينارد) ‫- بئساً! لا 31 00:03:06,285 --> 00:03:08,745 ‫قد يفعل أخي أشياء كثيرة ‫لكنه ليس واشياً 32 00:03:08,870 --> 00:03:10,828 ‫حسناً، لقد حاول قتلنا 33 00:03:11,037 --> 00:03:14,828 ‫جعل (تشوي) ينتقل إلى (تريسون) ‫أراد بضائعنا لكنه ليس واشياً؟ 34 00:03:14,953 --> 00:03:16,745 ‫صحيح، (جينارد) ‫يعرف كل شيء عن هذه الحياة 35 00:03:16,870 --> 00:03:20,120 ‫وهو يعلم أن الوشاية هي القشة الأخيرة ‫أسوأ من الموت 36 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 ‫يمكن أن يكون (فيك) 37 00:03:23,912 --> 00:03:27,286 ‫لقد شاهدت تواً ذلك الوغد ‫يقتل شرطياً فدرالياً أمامي 38 00:03:28,162 --> 00:03:29,995 ‫لقد قتل والده 39 00:03:30,120 --> 00:03:33,912 ‫كلا يا صاح ‫أنا واثق من (فيك) 40 00:03:34,328 --> 00:03:35,661 ‫حسناً 41 00:03:35,912 --> 00:03:37,285 ‫إذاً كيف سنكتشف من هو؟ 42 00:03:37,870 --> 00:03:40,703 ‫سنخضع كل هؤلاء ‫الأوغاد لاختبار يظهر ذلك 43 00:03:53,245 --> 00:03:55,786 ‫إلقاء القبض على (إيغان)؟ 44 00:03:58,661 --> 00:04:00,495 ‫- لا يمكن أن تكوني جدية! ‫- ولم لا؟ 45 00:04:00,786 --> 00:04:02,620 ‫اعترف (فيك) ‫بأن (إيغان) أطلق النار على (فارغاس) 46 00:04:02,745 --> 00:04:04,661 ‫نعم، أعرف يا (ستايسي) كنت حاضراً 47 00:04:05,037 --> 00:04:06,328 ‫لم تعطي (فيك) خياراً 48 00:04:06,828 --> 00:04:08,162 ‫لن يعرف أحد ذلك 49 00:04:08,369 --> 00:04:09,912 ‫بحقك! 50 00:04:10,285 --> 00:04:11,578 ‫ألم تعد الحقيقة مهمة بعد الآن؟ 51 00:04:11,745 --> 00:04:15,536 ‫(بوبي)، علينا توقيف (إيغان) ‫الآن قبل أن يقتل واحداً آخر منا 52 00:04:15,661 --> 00:04:16,786 ‫لا تفعلي ذلك 53 00:04:16,912 --> 00:04:21,578 ‫لا تستخدمي موت (فارغاس) ‫لتبرير هذا الهراء يا (ستايسي) 54 00:04:27,828 --> 00:04:29,578 ‫إذا كنت تريدين المضي قدماً في هذا 55 00:04:31,620 --> 00:04:35,495 ‫سأجعل نفسي متاحاً لمحامي الدفاع ‫سأشهد على ما فعلته 56 00:04:35,620 --> 00:04:37,578 ‫أنت تمزح 57 00:04:41,037 --> 00:04:42,745 ‫أنت لا تعطيني خياراً 58 00:04:43,703 --> 00:04:45,037 ‫أتعلم؟ 59 00:04:45,204 --> 00:04:46,786 ‫يجب أن تشارك في ذلك 60 00:04:47,078 --> 00:04:48,369 ‫أو ابتعد عن الطريق فحسب 61 00:04:48,536 --> 00:04:50,369 ‫ماذا يحدث معك بحقك؟ 62 00:04:50,870 --> 00:04:52,620 ‫لأنني لم أعد أعرفك بعد الآن 63 00:04:52,745 --> 00:04:55,286 ‫يبدو وكأنك غير مبالية ‫حتى بفعل الشيء الصحيح 64 00:04:55,912 --> 00:04:57,245 ‫انظري إليّ 65 00:04:59,078 --> 00:05:02,620 ‫هذه الحالة تغيرنا 66 00:05:03,828 --> 00:05:05,162 ‫هل هذا ما تريدينه؟ 67 00:05:13,453 --> 00:05:15,495 ‫أعتقد أنني حصلت على إجابتي 68 00:05:17,162 --> 00:05:18,578 ‫لا يهمني مدى أهمية ‫ذلك بالنسبة إليك 69 00:05:18,703 --> 00:05:20,369 ‫إذا كنت تريدين القبض على (إيغان) 70 00:05:20,953 --> 00:05:22,620 ‫سيكون عليك القيام ‫بذلك بطريقة شرعية 71 00:05:29,162 --> 00:05:30,453 ‫إلى ماذا تحتاج؟ 72 00:05:31,369 --> 00:05:32,953 ‫جئت لرؤية كيف حالك 73 00:05:34,285 --> 00:05:36,453 ‫لقد سمعت عن ذلك ‫الفتى الذي كنت تدربه 74 00:05:37,411 --> 00:05:38,745 ‫(ليون)؟ 75 00:05:39,369 --> 00:05:41,453 ‫حسناً، كما تعلم، هذه هي ‫الطريقة التي تسير بها اللعبة 76 00:05:43,620 --> 00:05:45,578 ‫أجل، ولكنك كنت ‫مقرباً منه، أليس كذلك؟ 77 00:05:46,078 --> 00:05:47,703 ‫هل كنت تعلمه كيفية الملاكمة؟ 78 00:05:48,411 --> 00:05:49,162 ‫(تومي) أرسلك؟ 79 00:05:49,369 --> 00:05:52,037 ‫لا يا رجل ‫أنا لست هنا بسبب (تومي) اللعين 80 00:05:52,703 --> 00:05:54,828 ‫أنا هنا لأنني أخوك، أيها البائس 81 00:05:57,620 --> 00:05:59,369 ‫ويا رجل ‫هل أنت بخير فعلاً؟ 82 00:06:00,204 --> 00:06:01,495 ‫أنا بخير 83 00:06:02,369 --> 00:06:03,745 ‫أنت تعلم أنه ليس عليك إخفاء ‫شيء عني، أليس كذلك؟ 84 00:06:03,870 --> 00:06:05,870 ‫- قلت إنني بخير ‫- حسناً 85 00:06:08,162 --> 00:06:09,453 ‫جيد 86 00:06:11,453 --> 00:06:13,703 ‫ولكنك تعلم أنه إذا كنت ‫بحاجة إلى أي شيء 87 00:06:15,037 --> 00:06:16,870 ‫بكل صراحة، اتصل بي 88 00:06:17,204 --> 00:06:19,286 ‫أعني، مهما كان الأمر ‫سأعتني بك 89 00:06:19,453 --> 00:06:20,286 ‫اتفقنا؟ 90 00:06:20,495 --> 00:06:21,828 ‫أتعلم؟ 91 00:06:22,495 --> 00:06:24,870 ‫هناك شيء يمكنني ‫الاستفادة من مساعدتك فيه 92 00:06:25,245 --> 00:06:29,578 ‫- ماذا؟ ‫- ابحث عن البائسين الذين قتلوا (ليون) 93 00:06:34,245 --> 00:06:36,703 ‫لماذا تأكل ذلك؟ ‫هل تعرف مقدار السكر في ذلك؟ 94 00:06:36,912 --> 00:06:40,369 ‫لا أحد يطعمني، أيجب أن أتضور جوعاً؟ 95 00:06:40,495 --> 00:06:42,995 ‫أعددت لك حساء (بوزولي) 96 00:06:44,578 --> 00:06:47,078 ‫(ميرايا)، أتمنى أن تدوني ذلك 97 00:06:49,953 --> 00:06:52,286 ‫هذا الأمر البائس يا جدتي 98 00:06:53,245 --> 00:06:56,037 ‫- لقد دعوت (دايموند سامبسون) ‫- لماذا (دايموند) فقط؟ 99 00:06:56,216 --> 00:06:59,508 ‫أريد أن أعرف إن كان هناك مجال ‫لفصله عن (تومي إيغان) 100 00:07:00,361 --> 00:07:03,152 ‫وبعدها توحيد (سي بي آي) ‫و(إنساين برينسس) 101 00:07:03,578 --> 00:07:04,953 ‫وسأستولي على كل شيء 102 00:07:05,411 --> 00:07:06,578 ‫فرّق تسد 103 00:07:06,745 --> 00:07:09,285 ‫مع عزل الصربيين، لن يكون ‫لدى (تشي) أي خيار 104 00:07:09,369 --> 00:07:12,578 ‫سوى أن يجعلك الموزع ‫الوحيد له في المدينة 105 00:07:12,870 --> 00:07:14,245 ‫وبعد ذلك سأقتل (تومي إيغان) 106 00:07:16,120 --> 00:07:17,536 ‫وفي ذلك اليوم 107 00:07:18,286 --> 00:07:20,703 ‫سنستقل طائرة خاصة ‫ونسافر إلى (المكسيك) 108 00:07:21,912 --> 00:07:24,369 ‫وستعودين كالملكة ‫التي أنت عليها 109 00:07:25,870 --> 00:07:28,328 ‫لكنني بحاجة إلى سيارتك اليوم 110 00:07:29,328 --> 00:07:31,620 ‫- سيارتي في المرأب ‫- ما من مشكلة 111 00:07:32,078 --> 00:07:34,245 ‫سيارتي مع (نونيز) سيعود قريباً 112 00:07:34,286 --> 00:07:36,162 ‫(ميرايا)، (ميرايا) 113 00:07:36,495 --> 00:07:37,453 ‫لا، يمكنك البقاء 114 00:07:37,953 --> 00:07:39,953 ‫سأحتاج إلى حقنة الأنسولين ‫خلال بضع ساعات 115 00:07:40,204 --> 00:07:43,661 ‫لقد تلقيت تواً رسالة من العمل ‫إنها حالة طارئة، لذا... 116 00:07:44,120 --> 00:07:46,578 ‫- هل يمكنك تولي ذلك؟ ‫- طبعاً 117 00:07:46,745 --> 00:07:48,078 ‫حسناً 118 00:07:48,953 --> 00:07:51,912 ‫مهلاً، انتظري ‫ألن تقبلي شقيقك؟ 119 00:08:03,995 --> 00:08:06,078 ‫- وداعاً ‫- وداعاً 120 00:08:10,078 --> 00:08:12,120 ‫توسعي مستمر، لا يتوقف أبداً 121 00:08:12,786 --> 00:08:14,578 ‫هذا النادي هو أحدث إضافة لي 122 00:08:15,578 --> 00:08:18,328 ‫ومع ذلك، فأنت تجلس هنا ‫وتبحث عن مورد آخر 123 00:08:20,495 --> 00:08:22,828 ‫أردت أن تعمل في (شيكاغو) 124 00:08:23,953 --> 00:08:25,703 ‫أعرف المدينة، والناس 125 00:08:26,286 --> 00:08:29,995 ‫إذا زودتنا بالبضائع، أضمن لك أنك ‫ستجني أكثر مما فعلته في (ديترويت) 126 00:08:30,369 --> 00:08:33,285 ‫أنصحك بعدم تقديم ‫أي ضمانات لست مستعداً لدعمها 127 00:08:34,369 --> 00:08:36,369 ‫يمكن أن تكون العواقب وخيمة 128 00:08:36,953 --> 00:08:38,828 ‫ليس لدينا مشكلة في ذلك 129 00:08:39,245 --> 00:08:40,536 ‫حسناً، حسناً 130 00:08:41,453 --> 00:08:42,411 ‫ومن هذه؟ 131 00:08:42,870 --> 00:08:44,953 ‫أنا الشريكة التجارية ‫الجديدة لـ(ميركوفيتش) 132 00:08:45,120 --> 00:08:48,162 ‫أقوم بتوزيع حبوب في جميع الجوانب ‫الشمالية والغربية لـ(شيكاغو) 133 00:08:49,828 --> 00:08:50,786 ‫(كلوديا فلين) 134 00:08:51,037 --> 00:08:53,495 ‫لقد كانت (كلوديا) إضافة جيدة مفاجئة 135 00:08:53,620 --> 00:08:59,078 ‫- (روبرتو أورتيغا)، أنا مسحور ‫- ضاعفت أرباح (ميركوفيتش) 136 00:08:59,204 --> 00:09:01,078 ‫في الشهر الماضي من خلال ‫إنشاء سوق جديدة تماماً 137 00:09:01,204 --> 00:09:03,204 ‫في جميع النوادي الراقية ‫في جميع أنحاء المدينة 138 00:09:03,870 --> 00:09:05,204 ‫بما في ذلك هذا النادي 139 00:09:05,703 --> 00:09:07,495 ‫لذا أفضّل أن تكون منبهراً ‫وليس مسحوراً 140 00:09:08,369 --> 00:09:10,285 ‫- ألا أستطيع أن أكون كلاهما؟ ‫- بلى 141 00:09:10,745 --> 00:09:12,828 ‫لكنك لن تصل إلى أي مكان 142 00:09:13,245 --> 00:09:15,495 ‫- أنا أحب التحدي ‫- (كلوديا) مشغولة جداً 143 00:09:15,620 --> 00:09:17,369 ‫يمكنك الذهاب الآن ‫يمكنني تولي الأمور الباقية 144 00:09:17,495 --> 00:09:19,328 ‫تعجبني، يمكنها البقاء 145 00:09:21,204 --> 00:09:22,703 ‫دعونا ننكب على العمل 146 00:09:22,870 --> 00:09:25,495 ‫إذا كان بإمكانك دفع ثمن أول ‫تسليمتين مقدماً، فسنتفق 147 00:09:27,204 --> 00:09:28,995 ‫سيكون لدينا المال بعد أول تسليمة 148 00:09:29,245 --> 00:09:30,870 ‫هل سمعت ما قلته عن الضمانات؟ 149 00:09:30,995 --> 00:09:35,495 ‫لأنه إذا عجزت عن فعل ذلك، فلنقل ‫إنك لن تبدين ساحرة بعد الآن 150 00:09:35,786 --> 00:09:37,786 ‫لست قلقة 151 00:09:39,536 --> 00:09:42,285 ‫إذاً، أتطلع إلى العمل معك 152 00:09:51,037 --> 00:09:54,953 ‫ليس لديك أدنى فكرة ‫عما أقحمت نفسك فيه 153 00:09:55,786 --> 00:09:59,245 ‫لقد شققت طريقك بالقوة إلى ‫عملية مثلث (الفياغرا) الخاصة بي 154 00:09:59,620 --> 00:10:02,285 ‫والآن أنت تستخدم نادي ‫(إليز) لعقد اجتماعاتك 155 00:10:02,369 --> 00:10:03,953 ‫هذا عادل فحسب 156 00:10:07,162 --> 00:10:08,453 ‫حسناً 157 00:10:09,369 --> 00:10:10,703 ‫تريدين المشاركة؟ 158 00:10:10,995 --> 00:10:13,536 ‫عليك أن تحضري المال لهذه الصفقة 159 00:10:14,037 --> 00:10:15,328 ‫كله 160 00:10:15,870 --> 00:10:19,162 ‫أو ستفقدين حمايتي 161 00:10:19,328 --> 00:10:20,786 ‫إنه عادل فحسب 162 00:10:29,411 --> 00:10:30,953 ‫حسناً، جميعاً! اسمعوني! 163 00:10:31,411 --> 00:10:33,078 ‫ضعوا الهواتف مسبقة الدفع هنا 164 00:10:33,703 --> 00:10:36,745 ‫ستحصلون على هواتف جديدة اليوم ‫وسترمون الهواتف القديمة 165 00:10:38,328 --> 00:10:39,495 ‫ماذا؟ تباً 166 00:10:39,620 --> 00:10:41,786 ‫لا أستطيع الاستمرار في إعطاء ‫امرأتي رقماً جديداً يا صاح 167 00:10:42,162 --> 00:10:43,828 ‫ستشعر بأنها تم تخفيض رتبتها إلى امرأة ‫بائسة كالهاتف المحمول البائس 168 00:10:43,953 --> 00:10:45,953 ‫بحقك يا (تومي) 169 00:10:46,078 --> 00:10:46,786 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك 170 00:10:46,912 --> 00:10:49,204 ‫- أيها البائس السخيف ‫- حسناً 171 00:10:49,328 --> 00:10:51,285 ‫سأكون صريحاً ‫معكم جميعاً 172 00:10:51,578 --> 00:10:54,661 ‫الأمور أصبحت جدية هناك ‫والشرطة الفيدرالية يلاحقوننا 173 00:10:54,786 --> 00:10:56,245 ‫لديهم جواسيس في كل مكان 174 00:10:56,328 --> 00:10:58,120 ‫لهذا السبب نحتاج إلى تغيير ‫هذه الهواتف بشكل دائم 175 00:10:58,245 --> 00:11:00,828 ‫ستحصلون على هاتف جديد ‫اليوم ثم هاتف آخر غداً 176 00:11:00,953 --> 00:11:02,620 ‫ثم واحد آخر في ‫اليوم التالي لذلك أيضاً 177 00:11:02,745 --> 00:11:04,495 ‫(مارشال)، ابدأ بتمرير هذه الهواتف 178 00:11:05,285 --> 00:11:06,995 ‫هل ما زلت تواجه مشكلة في ذلك؟ 179 00:11:07,120 --> 00:11:08,411 ‫بالطبع لا يا صاح 180 00:11:08,745 --> 00:11:10,745 ‫كان ينبغي أن تبدأ بهذا الأمر البائس 181 00:11:11,953 --> 00:11:15,453 ‫- (بونز)، فلنوزع البضائع ‫- حسناً 182 00:11:15,786 --> 00:11:18,870 ‫حسناً يا رجل ‫اثنان لكل منهم 183 00:11:19,703 --> 00:11:21,912 ‫مهلاً، (جينارد) ليس الواشي 184 00:11:24,162 --> 00:11:25,162 ‫سنرى 185 00:11:25,369 --> 00:11:27,828 ‫لا تقلق، لا أحد يقوم ‫بأي تحركات دون دليل 186 00:11:27,953 --> 00:11:30,120 ‫كيف من المفترض أن تقودنا هذه ‫الهواتف إلى الواشي، على أية حال؟ 187 00:11:30,245 --> 00:11:34,162 ‫فتاتك (جيني سو) لديها معارف ‫في شركات الاتصالات 188 00:11:34,703 --> 00:11:38,661 ‫سنعطيها قائمة لأرقام الهواتف وإذا حصل ‫الفيدراليون على أمر قضائي لأي منها 189 00:11:38,786 --> 00:11:40,120 ‫سيقومون بوضع علامة عليه 190 00:11:40,828 --> 00:11:42,703 ‫- أتمنى أن ينجح ذلك ‫- نعم، أنا أيضاً 191 00:11:42,953 --> 00:11:44,411 ‫- أعلمني بالمستجدات ‫- سأفعل 192 00:11:44,536 --> 00:11:46,495 ‫(فيك)! ‫لنتحرك 193 00:12:00,703 --> 00:12:01,703 ‫حصلت عليها 194 00:12:02,162 --> 00:12:02,703 ‫ما هذه؟ 195 00:12:03,162 --> 00:12:06,578 ‫مذكرة من القاضي (ستون) ‫للتنصت على منزل (تومي إيغان) 196 00:12:06,953 --> 00:12:09,078 ‫مهلاً، اعتقدت أن (فيك) قال إنه ‫مطلق النار على (فارغاس) 197 00:12:09,204 --> 00:12:10,495 ‫ألا يكفي ذلك لإلقاء القبض عليه؟ 198 00:12:10,620 --> 00:12:14,162 ‫أعتقد أننا يجب ‫أن نضع النقاط على الحروف 199 00:12:15,245 --> 00:12:18,328 ‫أريدك أن تكتشف ‫طريقة للتسلل إلى شقته 200 00:12:20,786 --> 00:12:21,953 ‫التسلل؟ 201 00:12:22,204 --> 00:12:23,870 ‫حسناً، يجب أن تري هذا 202 00:12:24,578 --> 00:12:26,703 ‫هناك كاميرا واحدة ‫تغطي باب الدخول 203 00:12:26,870 --> 00:12:29,453 ‫واحدة تواجه الشرق ‫وواحدة نحو الغرب 204 00:12:29,578 --> 00:12:30,745 ‫واحدة في الجزء الخلفي من المبنى 205 00:12:30,870 --> 00:12:32,453 ‫وبالطبع لديه واحدة ‫لسيارته (الموستانغ) 206 00:12:32,578 --> 00:12:33,995 ‫ولديه المزيد على سطح منزله 207 00:12:34,120 --> 00:12:36,703 ‫- متى تم التقاط هذه؟ ‫- أمس، إنها جديدة 208 00:12:37,245 --> 00:12:39,286 ‫منزل (إيغان) يشبه القلعة الآن 209 00:12:39,411 --> 00:12:41,328 ‫ولديه إعدادات أمنية ‫مشددة خاصة به 210 00:12:41,453 --> 00:12:43,620 ‫لقد نظرنا في الأمر بالفعل ‫إنه خارج الشبكة 211 00:12:43,828 --> 00:12:45,369 ‫سيستغرق الأمر بعض ‫الوقت لمعرفة كيفية اختراقه 212 00:12:45,495 --> 00:12:46,912 ‫لا نملك الوقت 213 00:12:47,536 --> 00:12:49,037 ‫أريد أداة التنصت هناك الآن 214 00:12:52,786 --> 00:12:53,786 ‫(فيك) 215 00:12:54,120 --> 00:12:55,536 ‫يستطيع أن يزرعها 216 00:12:56,912 --> 00:12:58,245 ‫يمكن أن ينجح ذلك 217 00:12:59,369 --> 00:13:00,786 ‫نعم، لا أعرف 218 00:13:01,328 --> 00:13:02,661 ‫إنه أمر محفوف بالمخاطر 219 00:13:04,495 --> 00:13:06,245 ‫دعونا ندخله إلى هناك الآن 220 00:13:30,078 --> 00:13:31,369 ‫مرحباً 221 00:13:34,204 --> 00:13:35,495 ‫ماذا تريد يا (دايموند)؟ 222 00:13:38,912 --> 00:13:40,245 ‫(ليون) 223 00:13:41,578 --> 00:13:42,912 ‫هو... 224 00:13:43,995 --> 00:13:45,703 ‫ترك هذه في صالة الألعاب الرياضية 225 00:14:03,078 --> 00:14:04,786 ‫انظري يا (جيانا)، أنا آسف 226 00:14:05,285 --> 00:14:06,661 ‫أنا آسف، لأن هذا ليس شيئاً 227 00:14:10,745 --> 00:14:13,536 ‫لماذا تتحدثين مع الرجل ‫الذي تسبب في مقتل ابننا؟ 228 00:14:13,661 --> 00:14:14,995 ‫لا تفعل ذلك 229 00:14:18,661 --> 00:14:19,995 ‫أتعلمين؟ لا بأس 230 00:14:22,828 --> 00:14:24,578 ‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟ 231 00:14:26,286 --> 00:14:28,162 ‫ربما من الأفضل ‫أن يكون هذا الوداع الأخير 232 00:14:28,912 --> 00:14:30,285 ‫لن يبقى في الجوار لفترة طويلة 233 00:14:30,369 --> 00:14:32,285 ‫ماذا بحقك من المفترض ‫أن يعني ذلك؟ 234 00:14:33,285 --> 00:14:34,578 ‫ستكتشف ذلك 235 00:14:38,786 --> 00:14:40,120 ‫مرحباً 236 00:14:49,578 --> 00:14:50,912 ‫ما بك؟ 237 00:14:51,578 --> 00:14:52,912 ‫من هي (لاكيشا غرانت)؟ 238 00:14:56,285 --> 00:14:59,912 ‫- من قال لك هذا الاسم؟ ‫- أنا أطرح الأسئلة هنا 239 00:15:01,078 --> 00:15:02,453 ‫هي في (نيويورك)؟ 240 00:15:03,912 --> 00:15:05,245 ‫أما زلت تحبها؟ 241 00:15:08,037 --> 00:15:11,285 ‫(لاكيشا) كانت... 242 00:15:16,411 --> 00:15:18,786 ‫(لاكيشا) كانت الفتاة ‫التي كنت سأتزوجها 243 00:15:19,453 --> 00:15:20,786 ‫لكن... 244 00:15:21,328 --> 00:15:23,120 ‫لم تخلق لهذه الحياة 245 00:15:28,162 --> 00:15:29,453 ‫إنها ميتة 246 00:15:32,245 --> 00:15:34,328 ‫- أنا آسفة ‫- نعم أنا أيضاً 247 00:15:41,078 --> 00:15:44,245 ‫لقد جاءت المدعية العامة الأميركية ‫إلى منزلي وحذرتني منك 248 00:15:44,328 --> 00:15:45,286 ‫تباً 249 00:15:45,411 --> 00:15:48,369 ‫نعم، لقد طلبت أن ‫أسألك عن (لاكيشا غرانت) 250 00:15:50,828 --> 00:15:52,870 ‫اسمع، سمعت (ميغيل) ‫يتحدث عنك اليوم 251 00:15:52,995 --> 00:15:54,870 ‫أحقاً؟ ماذا قال؟ 252 00:15:56,328 --> 00:15:58,745 ‫بأنه سيستولي على كل شيء 253 00:15:59,453 --> 00:16:00,995 ‫وبعد ذلك سيقتلك 254 00:16:01,328 --> 00:16:02,828 ‫أود أن أراه يحاول 255 00:16:03,828 --> 00:16:05,078 ‫إنه يعلم أنني أسعى للحصول على منصبه 256 00:16:05,204 --> 00:16:06,745 ‫وهو و(تشي) استبعدا الصربيين 257 00:16:07,578 --> 00:16:09,162 ‫كان هذا الأمر البائس البداية فحسب 258 00:16:09,703 --> 00:16:11,037 ‫لكن تباً لكل ذلك 259 00:16:11,745 --> 00:16:13,745 ‫هذه الأسئلة حول (لاكيشا) 260 00:16:14,495 --> 00:16:15,828 ‫ماذا تفعلين؟ 261 00:16:16,453 --> 00:16:20,495 ‫- هل تختبرينني؟ ‫- لا أعلم، ربما...من دون أن أدرك ذلك 262 00:16:21,285 --> 00:16:25,745 ‫على مستوى ما، كنت أعرف دائماً ‫أنني يجب أن أختار بينك وبين (ميغيل) 263 00:16:28,037 --> 00:16:29,953 ‫يا للهول! حسناً 264 00:16:31,453 --> 00:16:33,745 ‫وهذا ما تفعليه الآن؟ ‫أنت تختارين؟ 265 00:16:35,745 --> 00:16:37,620 ‫إذا كان يريد قتلك 266 00:16:38,453 --> 00:16:39,786 ‫تباً له 267 00:16:40,828 --> 00:16:44,828 ‫أريدك على قيد الحياة ‫أريدك معي 268 00:16:45,162 --> 00:16:49,369 ‫لم يراني أخي قط على حقيقتي ‫يا (تومي)، لكنك تفعل 269 00:16:49,495 --> 00:16:50,912 ‫أنا لن أترك ذلك أبداً 270 00:16:51,037 --> 00:16:54,328 ‫أراك يا عزيزتي ‫تعلمين ذلك 271 00:17:10,328 --> 00:17:13,828 ‫أجب، لا بأس ‫ربما يكون الأمر مهماً 272 00:17:37,120 --> 00:17:39,745 ‫بسرعة، (ميرايا) تنتهي ‫عادة الآن من العمل 273 00:17:39,953 --> 00:17:42,204 ‫وصل (دايموند) إلى هنا 274 00:17:42,786 --> 00:17:44,786 ‫الليلة، أنا هنا فقط 275 00:17:52,120 --> 00:17:53,578 ‫أعاد (نونيز) السيارة 276 00:17:54,453 --> 00:17:56,453 ‫يمكنك الذهاب عندما تنتهين 277 00:17:56,578 --> 00:17:58,286 ‫سأسخن لك حساء (مينودو) ‫قبل أن أغادر 278 00:17:58,411 --> 00:18:00,245 ‫أنت الوحيدة التي تجيد فعل هذا الحساء 279 00:18:00,285 --> 00:18:05,369 ‫- سأعلم (ميرايا) الوصفة ‫- شكراً جزيلاً، أنت ملكتي 280 00:18:11,328 --> 00:18:12,870 ‫تفضل 281 00:18:14,120 --> 00:18:15,411 ‫(دايموند) 282 00:18:16,870 --> 00:18:19,453 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن ‫أتيحت لنا الفرصة للتحدث 283 00:18:19,995 --> 00:18:23,245 ‫لقد كسبنا الكثير من المال في ‫الآونة الأخيرة، الكثير من المال 284 00:18:23,661 --> 00:18:24,828 ‫قل لي شيئاً 285 00:18:25,078 --> 00:18:27,828 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير 286 00:18:28,037 --> 00:18:31,411 ‫عظيم، في الواقع، كما تعلم ‫بما أنك قدمت لنا أسعاراً أفضل 287 00:18:31,516 --> 00:18:33,266 ‫أنا راضٍ عن صفقتنا الجديدة 288 00:18:33,453 --> 00:18:36,620 ‫لقد كنت أنظر إلى الأرقام، وهذا ‫يجعلني أؤمن بما نفعله مرة أخرى 289 00:18:38,162 --> 00:18:39,912 ‫أعني أن (شيكاغو) هي التي صنعتنا 290 00:18:40,285 --> 00:18:43,912 ‫- كما تعلم، للأفضل أو للأسوأ ‫- من دون شك 291 00:18:47,953 --> 00:18:50,411 ‫لا أستطيع أن أقول ‫الشيء عينه عن شخصك الخارجي 292 00:18:50,953 --> 00:18:53,411 ‫الرجل الأبيض صديقك 293 00:18:58,953 --> 00:19:00,578 ‫ما مدى التزامك به؟ 294 00:19:07,286 --> 00:19:08,620 ‫لماذا تسأل؟ 295 00:19:09,285 --> 00:19:12,995 ‫لأنني أعتقد أن الوقت قد حان ‫لدمج (سي بي آي) و(إنساين برينسس) 296 00:19:14,536 --> 00:19:17,285 ‫أنا لا أرى مكاناً لـ(إيغان) فيه 297 00:19:18,411 --> 00:19:20,745 ‫لذلك أعتقد أنك ‫بحاجة إلى اتخاذ قرار 298 00:19:22,285 --> 00:19:23,995 ‫هل أنت حقاً في حاجة إليه؟ 299 00:19:32,703 --> 00:19:35,453 ‫أين هو (نونيز)؟ ‫من المفترض أن يقللني 300 00:19:36,411 --> 00:19:39,204 ‫لا أعلم ‫هل تريدين مني أن أتصل به؟ 301 00:19:40,285 --> 00:19:44,037 ‫انس الأمر، هذا الرجل بائس 302 00:19:56,995 --> 00:19:59,703 ‫- ماذا حصل؟ ‫- تباً 303 00:20:04,661 --> 00:20:07,369 ‫- جدتي! جدتي! ‫- (ميغيل)، لا! 304 00:20:07,495 --> 00:20:09,703 ‫اللعنة! جدتي! 305 00:20:09,870 --> 00:20:14,620 ‫سأقتل كل هؤلاء البائسين، أعدك يا جدتي ‫أعدك بذلك 306 00:20:14,912 --> 00:20:16,536 ‫أبعد يديك اللعينتين عني 307 00:20:16,661 --> 00:20:19,328 ‫اللعنة! اسمحوا لي أن أخرجها! 308 00:20:19,453 --> 00:20:20,912 ‫دعني أفعل 309 00:20:26,495 --> 00:20:28,328 ‫هل التقيت بكارتيل (ماركيز)؟ 310 00:20:28,620 --> 00:20:30,120 ‫من هو كارتيل (ماركيز)؟ 311 00:20:30,369 --> 00:20:32,078 ‫كيف بحقك فعلت ذلك؟ 312 00:20:32,285 --> 00:20:34,786 ‫كان ممثل الكارتيل مجتمعاً ‫مع (ميركوفيتش) في النادي 313 00:20:35,745 --> 00:20:38,078 ‫وجلست معهما فحسب 314 00:20:38,745 --> 00:20:41,995 ‫وقبل أن تلوميني على عدم ‫الاتصال بك أو شيء من هذا القبيل 315 00:20:42,328 --> 00:20:43,828 ‫كانت هناك فرصة سانحة 316 00:20:44,162 --> 00:20:45,536 ‫فأخذتها 317 00:20:46,328 --> 00:20:47,661 ‫لست غاضبة من ذلك 318 00:20:49,453 --> 00:20:50,786 ‫جيد 319 00:20:52,870 --> 00:20:57,411 ‫سأفعل هذا يا (شانتي) ‫معك أو من دونك 320 00:20:57,912 --> 00:21:00,078 ‫يمكنك الاستمرار ‫في الاتجار بالحبوب معي فحسب 321 00:21:00,453 --> 00:21:02,369 ‫أو يمكنك الانسحاب من كل شيء 322 00:21:03,204 --> 00:21:04,495 ‫أو... 323 00:21:04,995 --> 00:21:06,578 ‫يمكنك ترك (سي بي آي) 324 00:21:07,037 --> 00:21:10,369 ‫والاتجار بالمخدرات معي ‫ومع هذا الكارتيل الجديد 325 00:21:16,536 --> 00:21:17,870 ‫إنه قرارك 326 00:21:21,328 --> 00:21:22,661 ‫ما هو سعر الشراء؟ 327 00:21:23,120 --> 00:21:24,411 ‫هذه المشكلة الوحيدة 328 00:21:25,245 --> 00:21:27,411 ‫نحن بحاجة إلى الحصول ‫على كل الأموال مقدماً 329 00:21:27,536 --> 00:21:28,870 ‫لأول عمليتي شراء 330 00:21:29,037 --> 00:21:31,786 ‫- (ميركوفيتش) لن يشارك؟ ‫- لا، هذا كان ثمن القبول 331 00:21:32,369 --> 00:21:34,037 ‫إنه أمر غير قابل للتفاوض 332 00:21:34,578 --> 00:21:35,912 ‫من أين سنحصل على المال؟ 333 00:21:36,162 --> 00:21:37,661 ‫أعلم أنك لا تملكين ‫هذا المبلغ من المال 334 00:21:37,786 --> 00:21:41,285 ‫هي لا تملكه ‫لكنني أفعل 335 00:21:43,328 --> 00:21:44,661 ‫لا تتورطي أكثر من مقدورك يا (بيكي) 336 00:21:44,786 --> 00:21:47,369 ‫لا تعرفين شيئاً عني، أيتها البائسة 337 00:21:48,037 --> 00:21:49,870 ‫لا تناديني (بيكي) 338 00:21:52,285 --> 00:21:54,786 ‫والدتي لديها الكثير من الأصدقاء ‫يمكنني اقتراض المال منهم 339 00:21:54,912 --> 00:21:58,369 ‫سأقول إنه لاستثمار معين ‫يمكنني الحصول على النقود غداً 340 00:22:40,536 --> 00:22:41,369 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 341 00:22:41,578 --> 00:22:43,786 ‫- أنا أبحث عن (جون باتريك غيبس) ‫- أنت تتحدثين إليه 342 00:22:43,912 --> 00:22:45,453 ‫سيد (غيبس)، أنا (ميشيل جونز) 343 00:22:45,578 --> 00:22:47,369 ‫من (غرايت شورز يوث أكاديمي) 344 00:22:47,995 --> 00:22:49,786 ‫أتصل بشأن ابنك، (دارنيل) 345 00:22:49,912 --> 00:22:51,661 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 346 00:22:52,078 --> 00:22:53,870 ‫اعتدى (دارنيل) على طالب آخر 347 00:22:54,162 --> 00:22:56,328 ‫- اعتدى على شخص ما؟ ‫- كان هناك قتال 348 00:22:56,453 --> 00:22:58,285 ‫سيد (غيبس)، (دارنيل) غادر المكان 349 00:22:58,495 --> 00:22:59,828 ‫ماذا تقصدين بأنه غادر؟ 350 00:23:00,037 --> 00:23:01,578 ‫أعني أنه فر من المكان وغادر 351 00:23:01,870 --> 00:23:04,495 ‫لقد بحثنا عنه طوال اليوم ‫ولم نتمكن من العثور عليه 352 00:23:04,661 --> 00:23:07,953 ‫لم يعد وليس لدينا أي فكرة ‫عن مكان وجوده 353 00:23:16,369 --> 00:23:19,078 ‫تباً 354 00:23:20,661 --> 00:23:22,037 ‫لقد كنت أفكر 355 00:23:22,285 --> 00:23:23,578 ‫هل أنت متأكد من أن (دايموند) بخير؟ 356 00:23:24,703 --> 00:23:27,661 ‫لأنه إذا كان غاضباً بسبب ما حصل ‫لذلك الطفل، فيمكننا استخدامه 357 00:23:28,078 --> 00:23:29,369 ‫لا 358 00:23:30,703 --> 00:23:32,037 ‫لا، إنه يركز على الأعمال 359 00:23:32,536 --> 00:23:36,285 ‫يريدني أن أعثر على ذلك الطفل ‫الذي قتل (ليون)، أوكلت ذلك إلى رجالي 360 00:23:36,369 --> 00:23:37,703 ‫نحن بخير 361 00:23:37,953 --> 00:23:39,285 ‫هذا تصرف ذكي يا ملك 362 00:23:40,120 --> 00:23:41,411 ‫كن جيداً معه 363 00:23:45,786 --> 00:23:49,786 ‫تعلمين أن هناك نسخة من هذا ‫حيث نتخلص من (تومي) فحسب 364 00:23:50,620 --> 00:23:52,536 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- هذه مجرد فكرة 365 00:23:53,285 --> 00:23:54,828 ‫كما تعلمين، نبقي (دايموند) معنا 366 00:23:55,285 --> 00:23:56,703 ‫بهذه الطريقة، ندير نحن الثلاثة هذا العمل 367 00:23:56,828 --> 00:23:59,204 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- بحقك الآن 368 00:23:59,703 --> 00:24:01,037 ‫عزيزتي، أقول ذلك فحسب، اتفقنا؟ 369 00:24:01,661 --> 00:24:04,204 ‫قد يكون من الخطأ ‫إخراج (دايموند) من اللعبة 370 00:24:04,703 --> 00:24:08,245 ‫بهذه السرعة؟ لا أعلم ‫لقد كان جيداً معنا يا عزيزتي 371 00:24:08,661 --> 00:24:09,995 ‫كان أخي رائعاً 372 00:24:10,245 --> 00:24:11,786 ‫أعني، اللعنة، حتى أنه ‫سمح لي بالعودة إلى (سي بي آي) 373 00:24:11,912 --> 00:24:13,204 ‫- إذاً... ‫- لقد أعدتك إلى هناك! 374 00:24:13,328 --> 00:24:14,578 ‫ولقد تخليت عن ‫منطقتي للقيام بذلك! 375 00:24:14,703 --> 00:24:16,786 ‫لا تتساهل في ذلك 376 00:24:16,912 --> 00:24:18,745 ‫لا أحد يتساهل ‫يا (شانتي) 377 00:24:18,870 --> 00:24:20,204 ‫اللعنة يا فتاة! 378 00:24:21,078 --> 00:24:21,745 ‫ما خطبك؟ 379 00:24:21,870 --> 00:24:23,745 ‫لماذا تواجهيني دائماً ‫بهذه الطريقة؟ 380 00:24:26,786 --> 00:24:28,661 ‫كل ما أقوله، يا عزيزتي، هو... 381 00:24:29,162 --> 00:24:32,620 ‫تباً، هناك قيمة لإبقاء ‫(دايموند) في الجوار 382 00:24:32,953 --> 00:24:35,912 ‫تباً، لست البائسة الوحيدة ‫التي تفكر في شكل استراتيجي، مفهوم؟ 383 00:24:37,912 --> 00:24:39,328 ‫دعنا نتحدث عن ذلك لاحقاً 384 00:24:41,204 --> 00:24:42,536 ‫لدينا قضايا أخرى، على أية حال 385 00:24:42,870 --> 00:24:44,703 ‫- ماذا يحصل؟ ‫- (كلوديا) والصربيون 386 00:24:44,828 --> 00:24:46,369 ‫يتعاملون مع كارتيل (ماركيز) 387 00:24:46,495 --> 00:24:48,285 ‫- أنت تمزحين ‫- نعم 388 00:24:48,369 --> 00:24:50,328 ‫تريدني أن أترك ‫(سي بي آي) وأنضم إليهم 389 00:24:50,453 --> 00:24:51,786 ‫تباً 390 00:24:52,120 --> 00:24:54,453 ‫تلك البائسة تتحرك ‫وبسرعة أيضاً 391 00:24:54,661 --> 00:24:55,703 ‫أنا لا أعرف يا عزيزتي 392 00:24:55,995 --> 00:24:57,661 ‫يبدو أننا ربما اخترنا ‫الحصان الخطأ 393 00:24:57,786 --> 00:24:59,453 ‫لا، لقد اخترنا الحصان المناسب 394 00:24:59,912 --> 00:25:01,912 ‫حسناً، إذاً ماذا سنفعل؟ 395 00:25:03,661 --> 00:25:05,037 ‫سنعرقلها 396 00:25:05,578 --> 00:25:08,078 ‫ونحرص على ألا تنهي السباق 397 00:25:10,995 --> 00:25:12,620 ‫أؤيد ذلك 398 00:25:17,204 --> 00:25:20,870 ‫سمعت أن سيارة (ميغيل) انفجرت ‫مثل حريق (شيكاغو) العظيم 399 00:25:28,411 --> 00:25:29,745 ‫إنه خفيف 400 00:25:31,328 --> 00:25:33,578 ‫- ما زال على قيد الحياة ‫- لكن جدته ماتت 401 00:25:33,786 --> 00:25:36,745 ‫لقد كانت بائسة شريرة ‫ومن دونها (ميغيل) ضعيف 402 00:25:36,912 --> 00:25:39,912 ‫البائسة الشريرة لم تكن الهدف 403 00:25:41,536 --> 00:25:43,620 ‫بمجرد أن يموت (ميغيل) ‫سوف تحصل على الباقي 404 00:25:47,285 --> 00:25:50,120 ‫- ماذا لدينا؟ ‫- (كلوديا) تقوم بالتحركات 405 00:25:50,745 --> 00:25:53,953 ‫هي والصربيون على وشك ‫التعامل مع كارتيل (ماركيز) 406 00:25:54,078 --> 00:25:55,078 ‫ماذا؟ 407 00:25:55,495 --> 00:25:57,495 ‫وأولئك الصرب اللعينين 408 00:25:57,953 --> 00:26:01,037 ‫لا عجب أن (ميركوفيتش) ‫نال من (غارسيا) مرة أخرى 409 00:26:01,245 --> 00:26:02,578 ‫هل تملك (كلوديا) النقود؟ 410 00:26:02,786 --> 00:26:04,745 ‫شريكتها التجارية ‫الجديدة (إليز) تملك المال 411 00:26:05,578 --> 00:26:09,828 ‫بمجرد أن تصبح مع كارتيل (ماركيز) ‫لا يمكن المساس بها 412 00:26:10,495 --> 00:26:12,495 ‫جعلني ذلك أفكر كثيراً 413 00:26:13,162 --> 00:26:16,037 ‫ربما حان الوقت ‫القضاء على هذه البائسة 414 00:26:16,286 --> 00:26:17,995 ‫كلا، ليس بعد 415 00:26:18,536 --> 00:26:20,953 ‫- أخبريها بأنك موافقة ‫- ما الذي سأفعله؟ 416 00:26:21,120 --> 00:26:23,870 ‫- هذا ما يجب أن تعرفيه الآن ‫- كلا، بئس الأمر 417 00:26:24,411 --> 00:26:26,286 ‫لن أخاطر بتشويه اسمي في الشوارع 418 00:26:26,411 --> 00:26:28,953 ‫من أجل الترويج لـ(سي بي آي) ‫و(كلوديا) في الوقت عينه 419 00:26:29,078 --> 00:26:31,120 ‫إذا كنت أعمل من دون معرفة ما سأفعل 420 00:26:32,828 --> 00:26:34,912 ‫لا تتاجري بالمخدرات لنا بعد الآن 421 00:26:36,578 --> 00:26:38,453 ‫أخبري الجميع بأنك تركت (سي بي آي) 422 00:26:38,786 --> 00:26:43,578 ‫خسارة (غارفيلد بارك) لبعض الوقت ‫ستكون مؤلمة، لكننا سنتحمل الضربة 423 00:26:43,912 --> 00:26:45,369 ‫مهلاً، لا يزال هناك الكثير لفعله 424 00:26:45,495 --> 00:26:47,661 ‫سأعلمك عندما ‫يحين الوقت المناسب 425 00:26:49,995 --> 00:26:52,162 ‫ولكن تفضلي...من أجلك فحسب 426 00:26:54,078 --> 00:26:55,078 ‫انتظري مكالمتي 427 00:26:55,245 --> 00:26:57,162 ‫سأتصل بك عندما يحين ‫وقت السماح لك بالعودة 428 00:26:57,285 --> 00:26:58,578 ‫لكن في الوقت الراهن 429 00:27:00,995 --> 00:27:03,411 ‫على الأقل في الشوارع، نحن أعداء 430 00:27:12,661 --> 00:27:15,078 ‫حسناً، هذا هو رقمي الجديد 431 00:27:15,786 --> 00:27:17,369 ‫جيد 432 00:27:19,285 --> 00:27:21,411 ‫نريدك أن تضع جهاز ‫تجسس في شقة (تومي) 433 00:27:25,703 --> 00:27:28,286 ‫لا، لا، بئس ذلك! 434 00:27:28,411 --> 00:27:29,745 ‫هذا ليس... 435 00:27:30,411 --> 00:27:33,828 ‫- لن يكون الأمر ممكناً ‫- عليك أن تجعل ذلك ممكناً 436 00:27:34,620 --> 00:27:35,953 ‫حسناً، اسمعيني 437 00:27:37,037 --> 00:27:38,286 ‫أعتقد أن (تومي) يعرف شيئاً ما 438 00:27:38,411 --> 00:27:40,285 ‫لماذا؟ ما الذي جعلك تقول هذا؟ 439 00:27:41,037 --> 00:27:43,369 ‫إنه مجرد شعور داخلي، هذا كل شيء 440 00:27:43,495 --> 00:27:46,495 ‫حسناً، الشعور الداخلي ‫ليس كافياً لإلغاء العملية، (فيك) 441 00:27:47,245 --> 00:27:48,745 ‫لقد ارتديت جهاز التنصت البائس ‫أليس كذلك؟ 442 00:27:48,870 --> 00:27:50,828 ‫لقد فعلت كل ما ‫طلبته مني، وأنا... 443 00:27:50,953 --> 00:27:54,037 ‫لم يكن في جهاز التنصت معلومات ‫كافية لإلقاء القبض على (تومي) 444 00:27:54,285 --> 00:27:58,495 ‫نحن بحاجة إلى مكان ‫ووقت لعملية شراء، مفهوم؟ 445 00:27:59,328 --> 00:28:00,703 ‫(فيك) 446 00:28:01,536 --> 00:28:05,162 ‫نحن بحاجة إلى القبض عليه ‫مع المال والمنتجات والكارتيل 447 00:28:06,453 --> 00:28:07,786 ‫اسمعني 448 00:28:10,162 --> 00:28:11,536 ‫يمكن زرع هذا الجهاز في أي مكان 449 00:28:11,786 --> 00:28:14,995 ‫في خزانة، تحت طاولة، في مزهرية 450 00:28:20,285 --> 00:28:22,285 ‫أعلم أنك قلق، لا ألومك 451 00:28:22,870 --> 00:28:24,204 ‫سنحميك 452 00:28:46,786 --> 00:28:48,369 ‫لقد التقيت مع (شانتي) 453 00:28:48,995 --> 00:28:51,703 ‫يبدو أن هناك شيئاً غريباً فيها ‫هل ما زلت تثق بها؟ 454 00:28:51,870 --> 00:28:54,536 ‫لست متأكداً، إنها ملاكمة ‫لذا فهي تتحرك كثيراً 455 00:28:54,661 --> 00:28:57,245 ‫ومن الصعب التنبؤ بتصرفاتها ‫هل أعطيتها الهاتف المسبق الدفع؟ 456 00:28:57,495 --> 00:28:59,120 ‫طبعاً فعلت 457 00:28:59,745 --> 00:29:02,661 ‫حسناً، هل تواصلت معك (جيني) ‫بشأن أي معلومات من شركات الاتصالات؟ 458 00:29:02,786 --> 00:29:04,120 ‫ليس بعد 459 00:29:11,328 --> 00:29:13,495 ‫تعازي، (ميغيل) 460 00:29:14,328 --> 00:29:15,162 ‫(ميرايا) 461 00:29:15,411 --> 00:29:18,828 ‫تعازي لكما ‫جدتك كانت امرأة عظيمة 462 00:29:19,536 --> 00:29:21,162 ‫شكراً لقدومك 463 00:29:21,620 --> 00:29:23,495 ‫أنت تذكر أختي (ميرايا) 464 00:29:25,661 --> 00:29:27,037 ‫نعم 465 00:29:27,912 --> 00:29:29,245 ‫سررت برؤيتك مجدداً 466 00:29:31,661 --> 00:29:32,995 ‫أنا آسف جداً 467 00:29:40,162 --> 00:29:44,120 ‫مهلاً، مهلاً يا (تشي) ‫عفواً، (تشي)؟ (تشي) 468 00:29:44,620 --> 00:29:47,120 ‫أردت فقط أن أعرفك إلى ‫شريكي في العمل، (دايموند) 469 00:29:47,703 --> 00:29:49,620 ‫تعازينا لخسارتك 470 00:29:49,953 --> 00:29:51,285 ‫وبمباركتك... 471 00:29:51,828 --> 00:29:54,828 ‫نود أن نكون نحن ‫من سيقتل (ميركوفيتش) 472 00:29:54,953 --> 00:29:58,536 ‫يجب أن يدفع هذا الوغد ‫ثمن ما فعله 473 00:29:59,828 --> 00:30:02,786 ‫- شريكك رجل جريء ‫- نعم 474 00:30:02,912 --> 00:30:04,536 ‫لكن انظر حولك 475 00:30:05,411 --> 00:30:07,286 ‫نحن جميعاً في حالة حداد ‫على الجدة 476 00:30:07,661 --> 00:30:09,495 ‫الأعمال يمكن أن تنتظر، أليس كذلك؟ 477 00:30:09,870 --> 00:30:12,828 ‫لسوء الحظ، يداهمنا الوقت 478 00:30:13,245 --> 00:30:16,328 ‫(ميركوفيتش) على وشك العمل ‫مع كارتيل (ماركيز) 479 00:30:16,495 --> 00:30:19,536 ‫علينا أن نتحرك قبل أن ‫يجف حبر تلك الاتفاقية 480 00:30:21,286 --> 00:30:22,912 ‫أنت تتجاوز حدودك، (إيغان) 481 00:30:23,495 --> 00:30:26,120 ‫هذه مسألة عائلية شخصية 482 00:30:27,120 --> 00:30:29,204 ‫(ميركوفيتش) هو الهدف ‫الذي سيقتله (ميغيل) 483 00:30:29,578 --> 00:30:31,703 ‫لقد أعطيت بالفعل الضوء الأخضر 484 00:30:32,285 --> 00:30:33,703 ‫لكنني أحترم ما قلته 485 00:30:33,912 --> 00:30:37,162 ‫ومعلوماتك، حقاً 486 00:30:37,285 --> 00:30:39,369 ‫ولكن اعرف مكانك 487 00:30:40,745 --> 00:30:42,078 ‫مرة أخرى 488 00:30:43,328 --> 00:30:44,786 ‫تعازي الحارة 489 00:30:50,786 --> 00:30:53,369 ‫اللعنة، (تومي) ‫لقد تجاوزت حدودك يا رجل 490 00:30:53,495 --> 00:30:55,495 ‫كان من الممكن أن نتأذى بسبب ذلك 491 00:30:55,620 --> 00:30:56,953 ‫لكن ذلك لم يحصل 492 00:30:57,162 --> 00:30:59,369 ‫والآن نعلم أن (تشي) ‫يريد التخلص من (ميركوفيتش) 493 00:31:00,204 --> 00:31:02,286 ‫أتعلم؟ ربما نفعل ذلك من أجله 494 00:31:02,453 --> 00:31:04,870 ‫قال (تشي) تواً ‫إن (ميركوفيتش) سيقتله (ميغيل) 495 00:31:04,995 --> 00:31:06,037 ‫أعرف، سمعته 496 00:31:06,162 --> 00:31:09,204 ‫- ماذا لو أفسدنا عمل (ميغيل)؟ ‫- لماذا سنفعل ذلك؟ 497 00:31:09,286 --> 00:31:12,578 ‫اعتقدت أن الفكرة هي أن يقوم (ميركوفيتش) ‫و(ميغيل) بتدمير بعضهما البعض 498 00:31:12,703 --> 00:31:14,495 ‫نعم، لكن إذا قضى ‫(ميغيل) على (ميركوفيتش) 499 00:31:14,661 --> 00:31:16,162 ‫(تشي) سيعطيه الأراضي الصربية 500 00:31:16,285 --> 00:31:19,453 ‫لذا نقوم بتخريب خطة (ميغيل) ‫ونجعله يبدو سيئاً ثم ماذا؟ 501 00:31:19,578 --> 00:31:21,411 ‫نخرج (ميركوفيتش) من المعادلة 502 00:31:21,536 --> 00:31:23,912 ‫ثم نطلب من (تشي) كل شيء 503 00:31:24,285 --> 00:31:25,578 ‫يا رجل، هذا أمر محفوف بالمخاطر 504 00:31:26,162 --> 00:31:28,703 ‫و(تشي) لن يكون ‫سعيداً لأننا عصينا أوامره 505 00:31:28,828 --> 00:31:30,285 ‫لكن لن يبدو الأمر هكذا 506 00:31:31,078 --> 00:31:33,078 ‫سيبدو الأمر وكأننا فعلنا ‫ما عجز (ميغيل) عن فعله 507 00:31:33,204 --> 00:31:34,453 ‫كيف سنفعل ذلك؟ 508 00:31:34,578 --> 00:31:36,953 ‫ليس لدي أي فكرة، لكنني أخمن 509 00:31:37,078 --> 00:31:39,411 ‫من وضع تلك القنبلة ‫في سيارة (ميغيل) 510 00:31:39,536 --> 00:31:40,661 ‫ساعده أحد من الداخل 511 00:31:40,953 --> 00:31:43,411 ‫العثور على هذا ‫الوغد سيكون بداية 512 00:31:53,162 --> 00:31:54,453 ‫(دايفيد سامبسون)؟ 513 00:31:55,120 --> 00:31:58,037 ‫من أنت؟ ‫وهل لديك مذكرة لكل هذا؟ 514 00:31:58,162 --> 00:32:00,286 ‫أنا مع مركز إصلاح (إلينوي) ‫قسم الإفراج المشروط 515 00:32:00,411 --> 00:32:01,286 ‫ولست بحاجة إلى مذكرة 516 00:32:01,411 --> 00:32:03,453 ‫- سيدتي؟ ‫- ابحث في الطابق السفلي 517 00:32:04,661 --> 00:32:05,870 ‫ضابط الإفراج المشروط المسؤول عنك 518 00:32:06,162 --> 00:32:09,453 ‫(تيرون ريفز)، لم يعد إلى المنزل ‫منذ بضعة أيام 519 00:32:09,578 --> 00:32:13,037 ‫وفقاً لأوراقه، كان قادماً إلى ‫هنا في اليوم الذي اختفى فيه 520 00:32:13,162 --> 00:32:15,037 ‫فأين هو؟ 521 00:32:15,162 --> 00:32:16,870 ‫انظري يا سيدتي، ليس لدي أي فكرة 522 00:32:16,995 --> 00:32:20,786 ‫أعني أنه جاء لرؤيتي ‫تحدثنا وغادر 523 00:32:21,620 --> 00:32:23,578 ‫لماذا الزيارة في وقت متأخر من الليل؟ 524 00:32:26,037 --> 00:32:28,411 ‫كان يعتقد أنني أتاجر ‫بالمخدرات مرة أخرى 525 00:32:28,536 --> 00:32:30,286 ‫شخص ما أعطاه بعض المعلومات السيئة 526 00:32:30,411 --> 00:32:31,870 ‫لذا دعني أستوضح ما حصل 527 00:32:31,995 --> 00:32:35,912 ‫(ريفز) يوصي بحصولك على الإفراج ‫المبكر عن إطلاق السراح المشروط 528 00:32:36,037 --> 00:32:38,078 ‫خال أنك تتاجر ‫بالمخدرات من جديد 529 00:32:38,703 --> 00:32:42,745 ‫يأتي ليواجهك بشأن ‫ذلك، لكنه اختفى بالصدفة؟ 530 00:32:42,870 --> 00:32:44,870 ‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي 531 00:32:44,995 --> 00:32:45,995 ‫قلت له إن هذا ليس صحيحاً 532 00:32:46,120 --> 00:32:49,328 ‫فبحث في المكان ولم يجد شيئاً ‫لقد غادر 533 00:32:49,453 --> 00:32:52,286 ‫هل يمكن لأي شخص ‫آخر أن يدعم قصتك؟ 534 00:32:52,411 --> 00:32:53,745 ‫أنا أستطيع فعل ذلك 535 00:32:54,037 --> 00:32:55,995 ‫ومن أنت؟ 536 00:32:56,453 --> 00:32:58,828 ‫(جينارد سامبسون)، سيدتي 537 00:32:59,078 --> 00:33:00,162 ‫شقيق (دايفيد) 538 00:33:00,495 --> 00:33:01,828 ‫وكنت هنا 539 00:33:02,037 --> 00:33:04,828 ‫لقد حصل الأمر بالضبط ‫بالطريقة التي قالها 540 00:33:05,828 --> 00:33:06,786 ‫كل شيء سليم في الطابق السفلي 541 00:33:06,912 --> 00:33:09,578 ‫هناك خزنة، لكنها مفتوحة وفارغة 542 00:33:15,285 --> 00:33:17,078 ‫إن تواصل معك (ريفز) 543 00:33:18,703 --> 00:33:20,037 ‫اتصل بي 544 00:33:20,703 --> 00:33:22,037 ‫سأفعل 545 00:33:23,245 --> 00:33:24,536 ‫فلنذهب 546 00:33:28,037 --> 00:33:30,536 ‫- حسناً يا شباب ‫- إلى الخارج 547 00:33:39,120 --> 00:33:40,786 ‫ماذا حصل بحقك؟ 548 00:33:40,912 --> 00:33:42,411 ‫لقد قتلت شرطي إطلاق السلاح المشروط ‫الليلة الماضية 549 00:33:42,536 --> 00:33:43,703 ‫ماذا؟ 550 00:33:43,828 --> 00:33:46,411 ‫لقد عثر على بعض الأشياء ‫كان لا بد من قتله 551 00:33:47,661 --> 00:33:48,995 ‫لذا... 552 00:33:50,245 --> 00:33:52,870 ‫شكراً لك على دعمي 553 00:33:53,369 --> 00:33:56,536 ‫نعم ‫سأعتني بك يا أخي 554 00:33:57,078 --> 00:33:58,369 ‫أنت تعرف أنني أفعل ذلك 555 00:33:59,328 --> 00:34:01,120 ‫ولكن، اسمعني، نعم 556 00:34:01,286 --> 00:34:02,953 ‫لقد اكتشف جماعتي من قتل (ليون) 557 00:34:03,369 --> 00:34:05,995 ‫الاسم (جوزيف ليتل) ولقبه ‫(ماد دوغ) أو شيء من هذا القبيل 558 00:34:06,453 --> 00:34:09,328 ‫الآن، هو ليس تابعاً، لكن هذا ‫الصغير يبلغ من العمر 16 عاماً فقط 559 00:34:09,453 --> 00:34:12,536 ‫اللعنة، لا آبه لذلك ‫أحضره إلى هنا 560 00:34:12,661 --> 00:34:14,661 ‫- حسناً ‫- وأريدك أن تفعل شيئاً آخر 561 00:34:14,786 --> 00:34:16,120 ‫- ماذا تريد؟ ‫- اكتشفت 562 00:34:16,245 --> 00:34:18,411 ‫من الذي أخبر شرطي إطلاق سراحي ‫المشروط بأنني عدت إلى اللعبة 563 00:34:20,328 --> 00:34:22,786 ‫أنا بحاجة إلى التعامل مع ذلك 564 00:34:24,703 --> 00:34:26,828 ‫أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي 565 00:34:27,037 --> 00:34:29,745 ‫ابقي هنا معي 566 00:34:30,912 --> 00:34:34,828 ‫لدي شعور بأن أحداً من طاقم ‫أخيك يعمل لصالح الصرب 567 00:34:36,369 --> 00:34:38,037 ‫خائن؟ 568 00:34:38,162 --> 00:34:39,120 ‫أعني، فكري في ذلك 569 00:34:39,245 --> 00:34:42,411 ‫كيف بحقك سيضع شخص ‫ما قنبلة داخل سيارة (ميغيل)؟ 570 00:34:43,204 --> 00:34:45,495 ‫على الأقل هنا، أستطيع مراقبتك ‫والحفاظ على سلامتك 571 00:34:45,661 --> 00:34:47,828 ‫(تومي)، لا يمكنك الحفاظ على سلامتي 572 00:34:48,328 --> 00:34:51,912 ‫لم أشعر بالأمان منذ يوم ولادتي 573 00:34:52,120 --> 00:34:54,037 ‫لقد قبلت ذلك بالفعل 574 00:34:54,162 --> 00:34:56,953 ‫نعم، حسناً، يمكنني أن أحاول 575 00:35:01,285 --> 00:35:02,578 ‫تفضلي 576 00:35:03,495 --> 00:35:06,078 ‫تلك هي رموز أجهزة الأمان في شقتي 577 00:35:12,828 --> 00:35:14,162 ‫(نونيز) 578 00:35:14,953 --> 00:35:17,661 ‫هو الذي كان يقود سيارة (ميغيل) 579 00:35:20,870 --> 00:35:22,745 ‫تعال إلى هنا أيها البائس 580 00:35:22,870 --> 00:35:24,245 ‫- اصمت ‫- اللعنة عليك! 581 00:35:24,328 --> 00:35:25,120 ‫أحضرت كلبك 582 00:35:26,162 --> 00:35:29,245 ‫لقد أخبرت ضابط الإفراج ‫المشروط عني، أليس كذلك؟ 583 00:35:31,870 --> 00:35:34,620 ‫- تحدث! ‫- حسناً 584 00:35:36,912 --> 00:35:39,828 ‫أخبرته بأنك عدت أيها البائس ‫إلى (سي بي آي) 585 00:35:40,162 --> 00:35:42,037 ‫لقد تسببت في مقتل ابني! 586 00:35:42,411 --> 00:35:43,745 ‫أيها البائس 587 00:35:44,285 --> 00:35:46,037 ‫كلا، لا 588 00:35:48,536 --> 00:35:49,870 ‫أيها البائس 589 00:35:50,286 --> 00:35:53,620 ‫- اللعنة علي ‫- أنت فعلت ذلك 590 00:35:58,162 --> 00:35:59,495 ‫تباً لك يا (دايموند) 591 00:35:59,620 --> 00:36:01,828 ‫يا صاح، ابتعد عنه ‫هيا بنا 592 00:36:02,037 --> 00:36:03,285 ‫ابتعد عني 593 00:36:03,369 --> 00:36:05,745 ‫- طبعاً ‫- هيا، قف! 594 00:36:14,120 --> 00:36:17,495 ‫هل تريد أن تعرف آخر ‫ما قاله (ليون) لي؟ 595 00:36:17,620 --> 00:36:21,286 ‫قال إنك أخبرته دائماً أنه ‫ليس جيداً كفاية ليحقق أي شيء 596 00:36:21,411 --> 00:36:24,745 ‫لأنك لا تستطيع رؤية ‫ما هو أبعد من ذاتك الشريرة! 597 00:36:24,870 --> 00:36:26,285 ‫أيها البائس 598 00:36:26,369 --> 00:36:28,620 ‫لم أقصد ذلك! ‫لم أقصد ذلك! 599 00:36:28,745 --> 00:36:30,870 ‫نعم، بعد فوات الأوان! 600 00:36:34,078 --> 00:36:36,078 ‫(جينارد)، ابتعد عني! 601 00:36:39,620 --> 00:36:40,953 ‫تباً يا رجل 602 00:37:12,786 --> 00:37:13,620 ‫بئساً يا صاح 603 00:37:13,745 --> 00:37:14,870 ‫- وصلت إلى هنا بسرعة ‫- نعم 604 00:37:14,995 --> 00:37:16,286 ‫كنت على وشك أن أقضي حاجتي 605 00:37:16,578 --> 00:37:19,828 ‫نعم، لكنك لم تقل ماذا تريد ‫أنا... 606 00:37:20,037 --> 00:37:21,328 ‫أمهلني لحظة 607 00:37:34,828 --> 00:37:36,703 ‫هذا أفضل 608 00:37:38,870 --> 00:37:39,995 ‫إذاً ماذا يحصل؟ 609 00:37:40,245 --> 00:37:44,120 ‫سأخبرك ونحن في طريقنا إلى هناك ‫أتعلم؟ شيء آخر بعد 610 00:37:48,786 --> 00:37:50,495 ‫لماذا ستأخذ هذا؟ 611 00:37:51,661 --> 00:37:52,995 ‫سوف ترى 612 00:37:59,828 --> 00:38:01,411 ‫لماذا تواجهني بقوة؟ 613 00:38:01,536 --> 00:38:02,495 ‫أنت بائس أيها الأحمق 614 00:38:02,620 --> 00:38:04,120 ‫أنا بائس يا صاح 615 00:38:04,245 --> 00:38:06,661 ‫(مارشال)، افتح الباب 616 00:38:07,078 --> 00:38:09,953 ‫(مارشال)! 617 00:38:10,953 --> 00:38:12,745 ‫هذا والدك يا صاح 618 00:38:13,328 --> 00:38:15,578 ‫(مارشال)، أعلم أن ‫(دارنيل) موجود هنا 619 00:38:15,703 --> 00:38:17,912 ‫افتح الباب! 620 00:38:21,245 --> 00:38:23,828 ‫ماذا تفعل؟ 621 00:38:24,411 --> 00:38:25,453 ‫لقد أخفتني كثيراً 622 00:38:25,578 --> 00:38:27,745 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير، أنا بخير 623 00:38:27,912 --> 00:38:29,953 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ماذا فعلت؟ 624 00:38:30,078 --> 00:38:32,286 ‫لدي كدمات في جميع ‫أنحاء جسدي من ذلك المكان! 625 00:38:32,620 --> 00:38:34,162 ‫وكانوا يحاولون قص شعري! 626 00:38:34,285 --> 00:38:38,120 ‫انظر، إذا أتيت لتطلب مني العودة ‫يمكنك أن تنسى الأمر لن أعود 627 00:38:38,245 --> 00:38:39,912 ‫حسناً يا (دارنيل)، أنا آسف 628 00:38:40,495 --> 00:38:41,870 ‫لم يكن عليّ أن أدع ‫(تومي) يفعل ما فعله 629 00:38:41,995 --> 00:38:43,912 ‫لا، تباً! ‫لقد فعلت ذلك! 630 00:38:44,037 --> 00:38:45,620 ‫- أنت فعلت ذلك! ‫- أنت على حق 631 00:38:45,745 --> 00:38:48,828 ‫- أنا والدك، ولا ينبغي لي أن... ‫- أنت لست والدي! 632 00:38:49,286 --> 00:38:51,786 ‫الآباء الحقيقيون ‫لا يتخلون عن أبنائهم 633 00:38:51,912 --> 00:38:53,245 ‫مرتين! 634 00:38:53,870 --> 00:38:55,578 ‫أنا لا ألومك على الغضب 635 00:38:55,953 --> 00:38:57,245 ‫كان يجب أن أرفض ذلك 636 00:38:57,328 --> 00:39:00,661 ‫كان يجب أن أقاتل من أجلك ‫أنا آسف 637 00:39:00,786 --> 00:39:04,495 ‫يا رجل، توقف عن الاعتذار ‫وقاتل من أجل ابنك فحسب! 638 00:39:05,078 --> 00:39:08,703 ‫- هل تستطيع فعل ذلك؟ ‫- نعم، سأفعل 639 00:39:09,285 --> 00:39:11,285 ‫لا، أنت على حق ‫أنت محق 640 00:39:11,745 --> 00:39:13,661 ‫سأصحح الأمر مع (تومي) 641 00:39:14,578 --> 00:39:18,453 ‫حسناً، لا تذهب إلى أي مكان 642 00:39:18,786 --> 00:39:21,703 ‫مفهوم؟ لا تفعل شيئاً 643 00:39:22,162 --> 00:39:23,745 ‫سأتولى أمر (تومي) 644 00:39:40,620 --> 00:39:43,245 ‫هل أخبرتك من قبل ‫كم أكره الفئران؟ 645 00:39:43,828 --> 00:39:45,328 ‫أتقصد القوارض أم الوشاة؟ 646 00:39:45,620 --> 00:39:46,953 ‫الوشاة 647 00:39:47,995 --> 00:39:50,037 ‫- نعم، جميعنا نكرههم ‫- نعم 648 00:39:50,162 --> 00:39:51,953 ‫ولكن أعني أنني حقاً أكرههم 649 00:39:52,162 --> 00:39:55,995 ‫لا يوجد تعذيب شرير وسادي ‫بما فيه الكفاية لهم 650 00:39:57,037 --> 00:39:58,328 ‫هل أنا على حق؟ 651 00:40:00,120 --> 00:40:01,453 ‫نعم 652 00:40:01,703 --> 00:40:03,037 ‫نعم، بالتأكيد 653 00:40:08,745 --> 00:40:10,912 ‫- مهلاً، هل هذا رجل (ميغيل)؟ ‫- نعم 654 00:40:11,285 --> 00:40:13,411 ‫نعم، ولكن هذا هو مطعم (ميركوفيتش) 655 00:40:14,745 --> 00:40:16,620 ‫بالضبط 656 00:40:16,745 --> 00:40:18,369 ‫الخائن البائس 657 00:40:37,495 --> 00:40:39,870 ‫لقد وجدت هذه في سلة المهملات 658 00:40:40,620 --> 00:40:44,078 ‫نعم... 659 00:40:44,453 --> 00:40:46,536 ‫- هذه من فترة سابقة ‫- ليس عليك أن تكذب علي 660 00:40:46,661 --> 00:40:50,703 ‫- أنا لا أكذب ‫- لا بأس، لن أطردك 661 00:40:52,495 --> 00:40:55,620 ‫هل يمكنك... ‫هل يمكنك الجلوس لبرهة؟ 662 00:40:57,912 --> 00:40:59,328 ‫طبعاً، أكيد 663 00:41:08,995 --> 00:41:10,912 ‫أردت فقط أن أقول لك 664 00:41:12,536 --> 00:41:14,285 ‫أقبل اعتذارك 665 00:41:16,661 --> 00:41:17,661 ‫ماذا؟ 666 00:41:17,870 --> 00:41:19,953 ‫لقد كنت فتاة يافعة ‫عندما تخليت عني 667 00:41:20,286 --> 00:41:21,285 ‫نعم؟ 668 00:41:21,578 --> 00:41:25,078 ‫لقد كنت رجلاً راشداً عندما سمحت ‫لوالدة (دارنيل) بإبقائه بعيداً عني 669 00:41:25,912 --> 00:41:30,661 ‫وعندما سمحت لـ(تومي) ‫بأخذه إلى ذلك المكان 670 00:41:33,661 --> 00:41:37,037 ‫أنا... ‫لم أكن حاضراً لمساندته 671 00:41:38,620 --> 00:41:39,953 ‫مرة أخرى 672 00:41:40,953 --> 00:41:42,285 ‫يجب أن أعيش مع ذلك 673 00:41:42,620 --> 00:41:45,245 ‫عزيزي، بحقك 674 00:41:45,453 --> 00:41:46,870 ‫عزيزي 675 00:41:46,995 --> 00:41:48,786 ‫تعال إلى هنا 676 00:41:49,828 --> 00:41:53,495 ‫أنت رجل صالح 677 00:41:56,285 --> 00:41:58,828 ‫شكراً لك 678 00:42:03,078 --> 00:42:04,369 ‫عاد (دارنيل) 679 00:42:04,995 --> 00:42:06,495 ‫أحقاً؟ أين هو؟ 680 00:42:07,204 --> 00:42:08,828 ‫في مكان آمن 681 00:42:09,411 --> 00:42:11,037 ‫لكن لا يمكنك الذهاب لرؤيته 682 00:42:11,204 --> 00:42:12,661 ‫نعم، حسناً، سأتحدث مع (تومي) 683 00:42:12,786 --> 00:42:14,786 ‫كلا، أنا سأفعل ذلك 684 00:42:16,369 --> 00:42:19,411 ‫الآن، هل يمكنك أن تعديني ‫بأنك لن تحاولي رؤية (دارنيل)؟ 685 00:42:21,078 --> 00:42:22,953 ‫- (كايت) ‫- نعم، نعم 686 00:42:23,453 --> 00:42:25,578 ‫- أعدك ‫- حسناً 687 00:42:26,245 --> 00:42:28,162 ‫- ماذا؟ سيكون الأمر على ما يرام ‫- نعم 688 00:42:28,285 --> 00:42:30,037 ‫سيكون الأمر على ما يرام 689 00:42:30,453 --> 00:42:31,786 ‫أعتقد ذلك 690 00:42:33,411 --> 00:42:35,285 ‫هيا 691 00:42:35,703 --> 00:42:37,912 ‫تكلم أيها اللعين 692 00:42:41,870 --> 00:42:43,204 ‫حسناً 693 00:42:47,162 --> 00:42:50,495 ‫الآن، أعرف 694 00:42:51,328 --> 00:42:53,995 ‫أن (ميغيل) لديه خطة ‫لمهاجمة (ميركوفيتش) 695 00:42:54,411 --> 00:42:55,786 ‫ما هي؟ 696 00:42:57,745 --> 00:43:00,453 ‫سأقول إنني أحترمك ‫لأنك لا تتكلم 697 00:43:01,369 --> 00:43:03,162 ‫لأنني أوافقك الرأي ‫لا أحد يحب الخائن 698 00:43:03,285 --> 00:43:08,078 ‫لكننا نعلم أنك تعمل ‫مع (ميركوفيتش)، لذا... 699 00:43:08,411 --> 00:43:09,745 ‫يجب أن أسأل 700 00:43:11,285 --> 00:43:14,995 ‫لماذا تحميه من ضربة (ميغيل)؟ 701 00:43:16,953 --> 00:43:19,245 ‫هل تحاول اللعب ‫على كلا الجانبين؟ 702 00:43:22,745 --> 00:43:24,285 ‫ليس وأنت بكامل رجوليتك 703 00:43:24,578 --> 00:43:27,661 ‫يا (فيك)، أعطني السكين 704 00:43:34,245 --> 00:43:35,536 ‫الآن... 705 00:43:38,495 --> 00:43:40,661 ‫لم أخبرك بهذا قط، لكن... 706 00:43:42,536 --> 00:43:44,828 ‫أنا حقاً أحب هذا الوشم 707 00:43:45,245 --> 00:43:46,786 ‫أنا جاد 708 00:43:48,204 --> 00:43:52,204 ‫ربما يجب أن أقطعه كما ‫فعلوا مع رجلي قبل أن يقتلوه 709 00:43:52,536 --> 00:43:54,245 ‫بدا الأمر وكأنه يؤلم 710 00:43:59,703 --> 00:44:01,037 ‫توقف! 711 00:44:03,285 --> 00:44:04,661 ‫حسناً 712 00:44:05,620 --> 00:44:08,453 ‫السابعة مساء، مطعم (ميركوفيتش) 713 00:44:08,745 --> 00:44:10,828 ‫(ميغيل) سيرسل رجاله لقتل الصربيين 714 00:44:10,953 --> 00:44:11,953 ‫إنها الساعة 58:6 715 00:44:12,204 --> 00:44:14,245 ‫تباً، اتصل بـ(ميركوفيتش) 716 00:44:15,285 --> 00:44:16,661 ‫افعل ذلك، هيا 717 00:44:17,120 --> 00:44:18,411 ‫اتصل به! 718 00:44:20,995 --> 00:44:21,995 ‫افعل ذلك! 719 00:44:22,162 --> 00:44:25,245 ‫رجل واحد فقط يناسبنا ‫لا يمكنك أن تأخذ حصة أكبر؟ 720 00:44:25,453 --> 00:44:27,328 ‫هذا يعني أننا سنحتاج ‫إلى المزيد من الرجال 721 00:44:49,578 --> 00:44:52,578 ‫هيا فلندخل إلى هناك ‫أيها البائس 722 00:44:54,870 --> 00:44:57,369 ‫هيا إلى العمل 723 00:44:57,953 --> 00:45:01,286 ‫اخرج من هناك ‫الآن! 724 00:45:22,536 --> 00:45:23,870 ‫أمن لي الغطاء! أعرف طريقة للخروج! 725 00:45:29,453 --> 00:45:30,786 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- سأعيش 726 00:45:34,495 --> 00:45:36,661 ‫- فلنذهب! ‫- بسرعة! 727 00:45:36,786 --> 00:45:38,703 ‫فلنذهب! 728 00:45:39,828 --> 00:45:41,162 ‫تباً 729 00:45:56,745 --> 00:45:59,037 ‫- يا (لويس) ‫- مهلاً، هنا 730 00:45:59,661 --> 00:46:01,078 ‫(ميغيل)! 731 00:46:09,953 --> 00:46:11,285 ‫افتحه 732 00:46:12,620 --> 00:46:15,745 ‫- إنه عالق ‫- تباً، اذهبوا وابحثوا عنه! الآن! 733 00:46:24,204 --> 00:46:25,495 ‫هيا، انطلق! 734 00:46:37,078 --> 00:46:38,369 ‫(كلوديا) 735 00:46:41,328 --> 00:46:42,661 ‫أحمل هدية لك 736 00:46:43,536 --> 00:46:44,870 ‫ما هي؟ 737 00:46:45,285 --> 00:46:48,078 ‫شيء من شأنه أن يفرحك 738 00:47:01,453 --> 00:47:03,828 ‫ليس لديك أي فكرة عن ‫مدى أهمية هذا بالنسبة إلي 739 00:47:04,786 --> 00:47:06,369 ‫أعني، لفترة طويلة... 740 00:47:07,453 --> 00:47:09,204 ‫شعرت بأن النجاح ‫بعيد عن متناول يدي 741 00:47:09,828 --> 00:47:11,162 ‫ليس بعد الآن 742 00:47:11,995 --> 00:47:13,286 ‫تعالي إلى هنا 743 00:47:19,828 --> 00:47:21,162 ‫هذه هي لحظتك 744 00:47:21,912 --> 00:47:24,995 ‫(شانتي) تركت (سي بي آي) ‫لأنها تؤمن بك 745 00:47:25,745 --> 00:47:28,536 ‫لذا أظهري لـ(روبرتو) أنه يستطيع ‫أن يثق بك أكثر من الصربيين 746 00:47:28,661 --> 00:47:31,828 ‫ثم ابعدي (ميركوفيتش) ‫وانسبي هذا النجاح لنفسك 747 00:47:34,536 --> 00:47:37,620 ‫لماذا تفعلين هذا من أجلي؟ 748 00:47:39,495 --> 00:47:40,828 ‫أنا مغرمة بك 749 00:47:42,536 --> 00:47:45,204 ‫لقد أحببتك منذ ‫أن قبلتك في الصف السابع 750 00:47:48,162 --> 00:47:50,286 ‫وأريد أن أجعلك سعيدة 751 00:48:05,536 --> 00:48:06,995 ‫لقد أخطأت يا (ميغيل) 752 00:48:07,953 --> 00:48:11,661 ‫كانت لدينا فرصة صغيرة للانتقام ‫للجدة، وأنت أفسدتها 753 00:48:13,285 --> 00:48:15,453 ‫والآن أصبح كارتيل ‫(ماركيز) في (شيكاغو) 754 00:48:15,912 --> 00:48:17,870 ‫والصرب البائسين ‫لا يمكن المساس بهم 755 00:48:18,995 --> 00:48:22,495 ‫- يمكنني إصلاح ذلك ‫- لا يمكننا تحمل حرب مع الكارتيل! 756 00:48:23,745 --> 00:48:28,953 ‫وهل يمكنني أن أذكرك، بأن إقصاء ‫الصرب، كانت فكرتك البائسة 757 00:48:30,120 --> 00:48:31,578 ‫أيها الرئيس 758 00:48:31,703 --> 00:48:33,495 ‫- مهلاً، ما هذا بحقك يا (إيغان)؟ ‫- أحضرت لك هدية 759 00:48:33,620 --> 00:48:35,369 ‫من الأفضل أن تقف ‫على قدميك أيها اللعين 760 00:48:35,495 --> 00:48:36,703 ‫لن تحب هذا 761 00:48:36,870 --> 00:48:40,578 ‫رجلك البائس هنا واشٍ لعين 762 00:48:40,953 --> 00:48:44,828 ‫هو الذي زرع القنبلة ‫التي قتلت جدتك 763 00:48:44,953 --> 00:48:46,786 ‫اركع أيها البائس 764 00:48:48,661 --> 00:48:49,786 ‫وكيف تعرف ذلك؟ 765 00:48:50,078 --> 00:48:51,453 ‫أنا أراقب (ميركوفيتش) 766 00:48:51,578 --> 00:48:54,828 ‫وهذا الوغد البائس هنا 767 00:48:55,286 --> 00:48:57,786 ‫كان لديه لقاء مع العدو 768 00:48:58,578 --> 00:49:03,912 ‫كيف يعرف أنه لديك واشٍ ‫وأنت غير مدرك لذلك؟ 769 00:49:08,328 --> 00:49:10,328 ‫لقد أحضرتك إلى هنا 770 00:49:11,912 --> 00:49:16,745 ‫وأنت سلبتني أكثر شخص ‫أحبه في حياتي 771 00:49:17,953 --> 00:49:20,369 ‫أعلم أنه أحد الأمور العائلية 772 00:49:21,620 --> 00:49:23,078 ‫إنه لك... 773 00:49:34,285 --> 00:49:35,745 ‫مرحباً يا حبيبتي 774 00:49:36,870 --> 00:49:39,411 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 775 00:49:43,661 --> 00:49:46,037 ‫يتم التعامل مع الوضع 776 00:49:47,953 --> 00:49:50,870 ‫ما زلت أريدك أن تبقي هنا ‫لبعض الوقت 777 00:49:51,162 --> 00:49:53,828 ‫حتى تستقر الأمور قليلاً 778 00:49:55,245 --> 00:49:56,745 ‫حسناً 779 00:50:00,328 --> 00:50:03,536 ‫أنا على وشك القيام ببعض ‫التحركات التي سترفع مستوانا 780 00:50:04,078 --> 00:50:06,204 ‫ستعطينا مجالاً للراحة 781 00:50:06,411 --> 00:50:08,578 ‫- مجال للراحة؟ ‫- نعم 782 00:50:10,162 --> 00:50:13,786 ‫حسناً، لقد كنت ‫أفكر في خطة طوارئ 783 00:50:13,912 --> 00:50:15,245 ‫أحقاً؟ 784 00:50:16,037 --> 00:50:17,703 ‫ما هذا؟ 785 00:50:17,828 --> 00:50:18,828 ‫(برشلونة) 786 00:50:18,953 --> 00:50:21,037 ‫(برشلونة)؟ ‫ماذا، أهو مكانك الخيالي؟ 787 00:50:21,162 --> 00:50:22,912 ‫- نعم ‫- لماذا؟ 788 00:50:23,037 --> 00:50:28,037 ‫أعني، الطقس ‫القيلولة، مصارعي الثيران 789 00:50:28,495 --> 00:50:30,286 ‫وهم يتحدثون الإسبانية ‫هناك، هل تعلم؟ 790 00:50:30,411 --> 00:50:31,037 ‫نعم 791 00:50:31,162 --> 00:50:32,578 ‫ماذا، هل تشعرين بشيء ‫تجاه مصارعي الثيران؟ 792 00:50:32,703 --> 00:50:35,953 ‫- نعم، شيء ضخم ‫- شيء ضخم؟ 793 00:50:39,411 --> 00:50:42,245 ‫ما هو الوضع الذي ‫تعتقد أنه يتم التعامل معه؟ 794 00:50:43,204 --> 00:50:45,495 ‫من الممكن أن يكون ‫الانفجار في منزل (غارسيا) 795 00:50:46,162 --> 00:50:48,037 ‫أو إطلاق النار في ‫مطعم (ميركوفيتش) 796 00:50:48,620 --> 00:50:51,285 ‫لقد زرعنا جهاز التنصت ‫الآن، لذا سنكتشف قريباً 797 00:50:51,703 --> 00:50:53,245 ‫التكنولوجيا تسجل ذلك لنا 798 00:50:53,661 --> 00:50:55,995 ‫هل تتذكر قضيتنا الأولى معاً؟ 799 00:50:56,828 --> 00:50:59,786 ‫كل تلك الليالي المتأخرة ‫في التنصت على (غرين دراغونز)؟ 800 00:51:00,078 --> 00:51:01,078 ‫كيف يمكنني أن أنسى؟ 801 00:51:01,453 --> 00:51:05,120 ‫الاستماع إلى هؤلاء الأوغاد ‫يجرون أنفسهم إلى الهلاك 802 00:51:05,661 --> 00:51:08,953 ‫نظراً لكوننا قريبين جداً من الحصول ‫على ما نحتاج إليه، يمكننا الشعور بذلك 803 00:51:11,120 --> 00:51:14,245 ‫نعم، نعم 804 00:51:16,078 --> 00:51:17,369 ‫أترين؟ 805 00:51:17,745 --> 00:51:21,578 ‫قانونياً وأخلاقياً ‫يمكن أن تكون طريقة رائعة 806 00:51:28,285 --> 00:51:30,245 ‫لقد كنت على حق بشأن (فيك) 807 00:51:31,078 --> 00:51:32,578 ‫أنا آسفة لأنني ‫وضعتك في هذا الموقف 808 00:51:33,369 --> 00:51:36,369 ‫أنا لا أهتم بهذا الأمر الآن 809 00:52:09,870 --> 00:52:12,328 ‫"(جيني سو)، لدي سجل الأرقام" 810 00:52:25,369 --> 00:52:28,162 ‫أحبك يا (تومي) 811 00:52:40,411 --> 00:52:41,870 ‫كيف الحال؟ أنت بخير؟ 812 00:52:42,828 --> 00:52:44,285 ‫كان لدي جلسة استماع ‫لمجلس الإفراج المشروط 813 00:52:49,245 --> 00:52:50,828 ‫لقد حصلت على إطلاق سراح مبكر 814 00:52:52,828 --> 00:52:53,745 ‫أنا رجل حر 815 00:52:53,870 --> 00:52:56,828 ‫ماذا؟ يا صاح، مستحيل 816 00:52:56,953 --> 00:52:57,953 ‫مستحيل! 817 00:52:58,078 --> 00:53:00,369 ‫يا صاح! هل هذا حقيقي ‫هذا أمر مهم جداً يا أخي 818 00:53:00,495 --> 00:53:01,828 ‫- نعم، صراحة ‫- نعم 819 00:53:02,162 --> 00:53:04,245 ‫الآن لا داعي للقلق ‫بشأن ذلك 820 00:53:04,620 --> 00:53:05,953 ‫الأمر كله يتعلق بـ(سي بي آي) 821 00:53:06,285 --> 00:53:09,536 ‫- نعم، لا شك، لا شك في ذلك ‫- هيا 822 00:53:13,328 --> 00:53:16,495 ‫مهلاً، ولكن نسيت ‫أن أقول لك (ميغيل) 823 00:53:16,620 --> 00:53:19,786 ‫أطلق النار على مطعم ‫(ميركوفيتش) الليلة الماضية 824 00:53:20,620 --> 00:53:22,369 ‫نعم، سمعت ذلك 825 00:53:23,703 --> 00:53:25,162 ‫هل لـ(تومي) علاقة بذلك؟ 826 00:53:25,995 --> 00:53:29,703 ‫نعم، حسناً، لقد قال إنه سيعبث ‫بخطة (ميغيل)، فهذا مرجح 827 00:53:30,870 --> 00:53:34,285 ‫لا أعلم، لكن يبدو أن ذلك الرجل ‫كان يقوم بخطوات منفردة مؤخراً 828 00:53:34,495 --> 00:53:37,037 ‫- ألا تظن ذلك ‫- حسناً، لقد كنت مشتتاً 829 00:53:37,162 --> 00:53:38,703 ‫لذا كان يمسك زمام الأمور 830 00:53:39,285 --> 00:53:40,578 ‫حسناً 831 00:53:42,578 --> 00:53:44,828 ‫أو أنه يستغل الفرصة يا أخي 832 00:53:45,995 --> 00:53:47,620 ‫أقول ذلك فحسب يا (دي) 833 00:53:50,078 --> 00:53:51,369 ‫يا شقيقي 834 00:53:52,078 --> 00:53:53,369 ‫(تومي) ينظر إلى المستقبل 835 00:53:54,078 --> 00:53:56,037 ‫وأنا أخوك يا صاح ‫أنا أحميك 836 00:53:59,245 --> 00:54:01,453 ‫أنا سعيد بعودتك إلى جماعتنا يا (جي) 837 00:54:05,411 --> 00:54:06,703 ‫إذاً ماذا حصل مع (ماد دوغ)؟ 838 00:54:06,828 --> 00:54:09,162 ‫نعم، انظر، في الواقع ‫لدينا مشكلة مع هذا البائس 839 00:54:09,285 --> 00:54:11,661 ‫لأن ذلك البائس الصغير ‫لا يمكن المساس به، يا أخي 840 00:54:11,786 --> 00:54:13,745 ‫انتظر، اعتقدت أنك ‫قلت إنه لم يكن في اللعبة 841 00:54:14,495 --> 00:54:16,037 ‫من الناحية الفنية، هو ليس كذلك 842 00:54:16,661 --> 00:54:17,786 ‫لماذا يجب أن آبه بذلك إذاً؟ 843 00:54:17,912 --> 00:54:21,786 ‫لأنه قريب أحد اللاعبين ‫الرئيسيين في اتحادك 844 00:54:21,912 --> 00:54:24,661 ‫الذي قمت بتجميعه ‫أنت و(تومي)، مفهوم؟ 845 00:54:24,786 --> 00:54:27,620 ‫لذا، إذا قمت بقتله ‫فسينسحب هذا اللاعب 846 00:54:27,828 --> 00:54:30,245 ‫وسيفسد الأمر برمته 847 00:54:30,745 --> 00:54:32,162 ‫إذاً من هو يا (جي)؟ 848 00:54:32,745 --> 00:54:34,786 ‫ابن أخ (كينغ كيلو) 849 00:54:40,162 --> 00:54:42,245 ‫لقد قمت بالبحث في قائمة أرقام ‫الهواتف التي أعطيتني إياها 850 00:54:42,661 --> 00:54:44,995 ‫- صحيح ‫- خط منها مشبوه 851 00:54:45,495 --> 00:54:46,828 ‫اللعنة 852 00:54:47,078 --> 00:54:48,078 ‫هل حصل الفيدراليون ‫على أمر قضائي لمراقبته؟ 853 00:54:48,286 --> 00:54:50,037 ‫- نعم ‫- هل هو... 854 00:54:51,204 --> 00:54:52,495 ‫هذا الرقم هنا 855 00:54:53,245 --> 00:54:55,661 ‫- هذا هو الذي أعطيته لـ(شانتي)؟ ‫- نعم 856 00:54:57,786 --> 00:54:59,703 ‫لا، إنه هذا الرقم هنا 857 00:55:02,661 --> 00:55:04,204 ‫مستحيل! 858 00:55:04,536 --> 00:55:06,204 ‫تحققي من هذا الأمر مجدداً 859 00:55:08,078 --> 00:55:09,369 ‫هذا هو الرقم يا (تومي) 860 00:55:16,786 --> 00:55:18,703 ‫أحتاج إلى استعارة سيارتك 861 00:55:20,245 --> 00:55:21,578 ‫إذاً هذا الشاب (نونيز) 862 00:55:22,661 --> 00:55:24,578 ‫هو الذي فجّر جدة (ميغيل غارسيا)؟ 863 00:55:24,703 --> 00:55:27,286 ‫لقد زرع القنبلة في السيارة، نعم ‫إنه يعمل لصالح الصرب 864 00:55:27,620 --> 00:55:28,953 ‫وأنت كيف تعرف ذلك؟ 865 00:55:29,328 --> 00:55:32,453 ‫لأنني و(تومي) أحضرناه ‫من الشارع وقام (تومي) بتعذيبه 866 00:55:33,037 --> 00:55:34,578 ‫اعترف (نونيز) بذلك 867 00:55:35,369 --> 00:55:38,285 ‫لذلك انتقم (ميغيل) من (ميركوفيتش) 868 00:55:38,953 --> 00:55:40,411 ‫بإطلاق النار على المطعم 869 00:55:41,245 --> 00:55:42,870 ‫- نعم ‫- هذا أمر جيد، (فيك) 870 00:55:43,162 --> 00:55:45,037 ‫ماذا عن أداة التنصت في شقة (تومي)؟ 871 00:55:45,204 --> 00:55:46,162 ‫إنها تعمل بشكل جيد 872 00:55:46,286 --> 00:55:47,620 ‫نعم، نحن نحصل على ما نحتاج إليه 873 00:55:48,285 --> 00:55:49,578 ‫متى سينتهي هذا؟ 874 00:55:50,245 --> 00:55:51,285 ‫متى سأنضم إلى برنامج ‫حماية الشهود البائس؟ 875 00:55:51,369 --> 00:55:52,703 ‫قريباً 876 00:55:53,285 --> 00:55:56,745 ‫يجب أن نضع (تومي) في ‫الغرفة عينها مع أحد أعضاء الكارتيل 877 00:55:56,953 --> 00:55:58,328 ‫مفهوم؟ ‫يجب القبض عليه متلبساً 878 00:55:58,828 --> 00:56:01,453 ‫كن صبوراً ‫كن صبوراً 879 00:56:01,912 --> 00:56:03,285 ‫لقد كنت صبوراً 82990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.