Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,273 --> 00:01:06,805
Что тут произошло?
2
00:01:07,273 --> 00:01:09,052
Дальше я один.
3
00:01:27,004 --> 00:01:28,751
Вы тоже, Сэнсэй?
4
00:01:28,751 --> 00:01:30,116
Да...
5
00:01:30,855 --> 00:01:32,084
Держи.
6
00:01:48,681 --> 00:01:51,201
- Как тебя зовут?
- Рики-Сокол.
7
00:01:51,201 --> 00:01:54,080
Я спрашиваю не прозвище.
Как тебя назвали родители?
8
00:01:55,205 --> 00:01:56,875
Где твои родители?
9
00:01:58,271 --> 00:02:00,795
У тебя никого нет?
10
00:02:11,876 --> 00:02:13,877
Я нашёл симпатичного паренька.
11
00:02:14,757 --> 00:02:16,126
Заходи.
12
00:02:19,468 --> 00:02:21,597
С возвращением.
Папа...
13
00:02:22,531 --> 00:02:25,567
Смотри, теперь у тебя
есть с кем играть.
14
00:02:25,567 --> 00:02:28,006
С этого дня он
будет жить с нами.
15
00:02:28,030 --> 00:02:30,829
У него нет родителей,
так что не обижай его.
16
00:02:30,829 --> 00:02:33,729
Эй, ты, поприветствуй девушку.
17
00:02:36,380 --> 00:02:37,837
Как твоя фамилия?
18
00:02:37,837 --> 00:02:39,039
Хаясэ.
19
00:02:39,039 --> 00:02:40,695
А зовут его Тикара.
20
00:02:42,547 --> 00:02:50,697
ИСТОРИЯ ЖЕНЫ
(ЖЕНА БЕЗ РОДОСЛОВНОЙ)
21
00:04:06,707 --> 00:04:08,307
Держись от меня подальше.
22
00:04:08,727 --> 00:04:09,840
Я тебе неприятна?
23
00:04:09,840 --> 00:04:12,854
Вовсе нет.
Просто мы близко от дома Сэнсэя.
24
00:04:12,854 --> 00:04:15,633
Вряд ли он здесь гуляет.
25
00:04:15,633 --> 00:04:20,845
Разве гейша не может после занятий
пойти той же дорогой, что и её гость?
26
00:04:21,573 --> 00:04:23,536
Рики! Рики!
27
00:04:29,233 --> 00:04:30,915
Постой-постой...
28
00:04:30,915 --> 00:04:36,339
Куда это ты пропал?
Прячешься от меня?
29
00:04:36,339 --> 00:04:37,765
Ни от кого я не прячусь.
30
00:04:37,789 --> 00:04:40,734
Я изучаю в Токийском
Университете немецкий язык.
31
00:04:40,734 --> 00:04:43,134
Ты меня удивляешь.
32
00:04:43,134 --> 00:04:45,348
С каких это пор ты стал учёным?
33
00:04:59,372 --> 00:05:01,371
Ну и дела...
34
00:05:01,760 --> 00:05:05,561
А мне люди сказали,
что видели нашего Соколёнка.
35
00:05:06,750 --> 00:05:10,764
А я за прошедшие 10 лет
8 раз попадал за решетку.
36
00:05:11,774 --> 00:05:14,063
Почему бы тебе не бросить это дело?
Ещё не поздно.
37
00:05:14,063 --> 00:05:15,985
Значит, изучаешь немецкий язык?
38
00:05:17,480 --> 00:05:21,253
А в чайном доме у тебя
была научная дискуссия?
39
00:05:21,999 --> 00:05:24,979
- Ты всё ещё живешь в доме Сэнсэя?
- Да.
40
00:05:24,979 --> 00:05:28,474
Это хорошо.
Теперь будем часто видеться.
41
00:05:32,538 --> 00:05:37,691
Ладно, я пойду.
Не забывай, что ты дитя трущоб.
42
00:05:38,007 --> 00:05:39,157
Да.
43
00:05:42,215 --> 00:05:45,541
Эй, я это оставлю у себя.
44
00:05:51,891 --> 00:05:54,154
Впредь не будешь дураком.
45
00:06:08,610 --> 00:06:12,825
О-Цута, не надо
ходить со мною рядом.
46
00:06:13,949 --> 00:06:15,440
Хаясэ-сан...
47
00:06:15,440 --> 00:06:18,363
Это мой товарищ с самого детства.
48
00:06:19,073 --> 00:06:20,887
Мы с ним почти родственники.
49
00:06:22,261 --> 00:06:25,300
Я не тот человек, который меняет
свои чувства из-за таких вещей.
50
00:06:25,635 --> 00:06:27,626
Ты можешь мне доверять.
51
00:06:29,956 --> 00:06:33,800
Ведь тот ребенок теперь
стал взрослым человеком.
52
00:06:38,825 --> 00:06:41,071
Я хочу остаться с тобой.
53
00:06:43,585 --> 00:06:45,303
Спасибо.
54
00:07:02,563 --> 00:07:04,580
- С возвращением.
- Привет.
55
00:07:04,602 --> 00:07:06,311
Как прошла встреча
в Главном Штабе?
56
00:07:06,311 --> 00:07:09,676
Сестрица, я получил работу.
Буду переводчиком.
57
00:07:09,700 --> 00:07:12,248
Буду делать синхронный перевод
прямо во время переговоров.
58
00:07:12,248 --> 00:07:15,364
Замечательно.
Ты рад?
59
00:07:15,364 --> 00:07:17,537
Я уже сообщил
об этом в университет.
60
00:07:47,565 --> 00:07:48,984
Поскольку мамы нет, я решила...
61
00:07:48,984 --> 00:07:50,593
Ещё день, она будет ругаться.
62
00:07:50,593 --> 00:07:52,258
Просто отпразднуем это событие.
63
00:07:52,603 --> 00:07:55,000
- Вот прохладное сакэ.
- Спасибо.
64
00:07:56,403 --> 00:07:57,975
Поздравляю.
65
00:08:02,351 --> 00:08:04,265
Никогда не видел,
чтобы ты наливала сакэ.
66
00:08:04,265 --> 00:08:06,757
Я уже опытная.
Отец часто выпивает.
67
00:08:07,215 --> 00:08:08,498
А куда мама пошла?
68
00:08:08,498 --> 00:08:10,118
Мне сделали предложение.
69
00:08:13,283 --> 00:08:15,643
Пошла сказать,
что я отказываюсь.
70
00:08:15,643 --> 00:08:18,962
Он какой-то военный, но я даже
на фотографию не стала смотреть.
71
00:08:19,635 --> 00:08:21,346
Я сказала, что отказываюсь.
72
00:08:23,119 --> 00:08:27,836
Вот если бы мне сделал
предложение такой, как ты...
73
00:08:31,107 --> 00:08:32,920
Ты недоволен?
74
00:08:36,878 --> 00:08:40,246
Такой как я?
Ты, Таэко, настоящая красавица.
75
00:08:40,246 --> 00:08:44,668
Ты должна выйти за того,
кого любишь всем сердцем.
76
00:08:44,980 --> 00:08:47,606
А тебя мне нельзя любить?
77
00:08:47,606 --> 00:08:52,132
Любить и быть любимой -
это не одно и то же.
78
00:08:52,561 --> 00:08:54,143
Мы же брат и сестра.
79
00:08:55,111 --> 00:08:56,757
Ты боишься родителей?
80
00:08:57,071 --> 00:09:01,784
А если папа и мама захотят,
чтобы я стала твоей женой?
81
00:09:12,776 --> 00:09:14,886
Нет... Мне так стыдно.
82
00:09:42,439 --> 00:09:45,784
Хаясэ-сан, хочет покинуть наш дом?
83
00:09:46,100 --> 00:09:51,104
Да, он получил работу и
больше не хочет быть ребенком.
84
00:09:51,566 --> 00:09:56,515
Но кто-то же должен за ним ухаживать.
Или у него кто-то есть?
85
00:09:56,515 --> 00:09:58,670
Пусть все идет, как идёт.
86
00:10:00,167 --> 00:10:04,101
Это не наше дело.
Не принимай близко к сердцу.
87
00:10:05,432 --> 00:10:09,717
Что бы мы ни захотели,
он теперь уже взрослый.
88
00:10:20,336 --> 00:10:22,589
Мы как раз о тебе говорили.
89
00:10:27,782 --> 00:10:30,717
Спасибо, что так долго
заботились обо мне.
90
00:10:30,717 --> 00:10:34,370
Мы же твои родители.
91
00:10:34,741 --> 00:10:38,465
Но он будет от нас совсем не далеко.
Ведь так?
92
00:10:38,465 --> 00:10:42,131
Когда устроишься,
я буду часто к тебе заходить.
93
00:10:42,791 --> 00:10:43,850
Договорились?
94
00:10:43,850 --> 00:10:45,030
Ладно.
95
00:10:45,105 --> 00:10:47,766
Хаясэ, проконсультируйся
со специалистом.
96
00:10:47,790 --> 00:10:50,350
Пусть подыщет тебе хороший дом.
97
00:10:52,671 --> 00:10:55,046
Какие вы неумелые.
98
00:10:55,046 --> 00:10:58,271
До сих пор сами даже
огонь развести не можете.
99
00:10:58,271 --> 00:11:00,881
Это правда.
100
00:11:02,082 --> 00:11:05,514
Как это тяжело, когда
сам не можешь справиться.
101
00:11:05,514 --> 00:11:08,437
Но мне вовсе
не хочется ожигать пальцы.
102
00:11:09,201 --> 00:11:10,351
Это верно.
103
00:11:11,950 --> 00:11:14,289
Кто не пробует,
тот не обожжется.
104
00:11:15,452 --> 00:11:17,837
- Я пришла.
- С возвращением, сестрица.
105
00:11:17,837 --> 00:11:21,561
Осторожнее с флиртом! Смотрите
не устройте у нас тут пожар.
106
00:11:21,561 --> 00:11:24,719
Не беспокойся.
Я - специалист, все будет, как надо.
107
00:11:25,273 --> 00:11:27,689
В прошлый раз мы чуть не сгорели.
108
00:11:27,689 --> 00:11:31,737
Матушка велела, чтобы мы немедленно
пожарили её для гостя.
109
00:11:33,426 --> 00:11:35,283
Такой важный гость?
110
00:11:35,283 --> 00:11:37,509
- Угадай кто.
- Я его знаю?
111
00:11:38,663 --> 00:11:40,925
Он устроился на
работу в Главный Штаб.
112
00:11:40,949 --> 00:11:42,484
Теперь поняла?
113
00:11:42,484 --> 00:11:45,040
Какой-то военный?
114
00:11:45,040 --> 00:11:47,972
Нет, он специалист
по немецкому языку.
115
00:11:48,409 --> 00:11:51,376
А, Сэнсэй из Масаго-тё?
116
00:11:52,314 --> 00:11:54,048
Его ученик.
117
00:11:55,270 --> 00:11:57,249
К нам пришёл Хаясэ-сан?
118
00:12:01,870 --> 00:12:04,308
Смотри, как оживилась,
аж запрыгала.
119
00:12:04,332 --> 00:12:05,492
Влюбилась в него?
120
00:12:05,492 --> 00:12:10,047
А что?
Я и влюбиться не могу?
121
00:12:10,777 --> 00:12:12,789
Я вся просто пылаю.
122
00:12:14,638 --> 00:12:16,140
Я пришла.
123
00:12:16,140 --> 00:12:18,784
Уже вернулась?
К нам пришёл Хаясэ-сан.
124
00:12:18,784 --> 00:12:20,572
Это так здорово.
125
00:12:20,903 --> 00:12:24,344
Он покинул дом Учителя.
Хочет сам снимать жильё.
126
00:12:26,096 --> 00:12:29,562
Я слышала про дом, который сдают.
Пойду всё узнаю.
127
00:12:29,562 --> 00:12:32,814
- Если хочешь, сама ему скажи.
- Хорошо.
128
00:12:32,814 --> 00:12:36,101
Сестрица.
Ты такая счастливая.
129
00:12:37,200 --> 00:12:39,200
Кажется, ты от нас съезжаешь.
130
00:12:40,538 --> 00:12:42,785
Рыба уже испеклась.
131
00:12:46,560 --> 00:12:49,738
Если ты будешь снимать дом,
я могу помочь.
132
00:12:52,268 --> 00:12:54,253
Я могу работать по дому.
133
00:12:54,253 --> 00:12:56,103
Мне не нужна служанка.
134
00:12:57,054 --> 00:12:59,767
Мне нужна жена.
135
00:13:02,433 --> 00:13:05,462
Конечно, как тебе будет угодно.
136
00:13:06,068 --> 00:13:07,860
Я решил жениться.
137
00:13:11,919 --> 00:13:13,069
На ком?
138
00:13:14,798 --> 00:13:16,535
Может, на тебе, Цутакити?
139
00:13:23,477 --> 00:13:25,096
Мне очень приятно.
140
00:13:25,120 --> 00:13:27,612
Хотя это всего лишь шутка.
141
00:13:27,612 --> 00:13:29,136
Нет, я не шучу.
142
00:13:29,160 --> 00:13:32,965
Ведь ты не против
быть моей женой?
143
00:13:35,841 --> 00:13:37,555
- На самом деле?
- Да.
144
00:13:38,088 --> 00:13:39,979
Как только найду жильё,
тут же дам знать.
145
00:13:41,991 --> 00:13:46,663
Но я даже...
иероглифов не знаю.
146
00:13:47,091 --> 00:13:50,307
Не умею ни шить, ни готовить.
147
00:13:50,307 --> 00:13:51,817
Я знаю.
148
00:13:54,266 --> 00:13:55,985
Но как же...
149
00:13:57,035 --> 00:13:58,817
У тебя сильный характер.
150
00:13:58,841 --> 00:14:01,709
Ты посмотришь на
других и научишься.
151
00:14:01,709 --> 00:14:03,948
Разрешение у Сэнсэя из
Масаго-тё я потом попрошу.
152
00:14:03,972 --> 00:14:06,170
Ты к тому времени научишься.
153
00:14:13,321 --> 00:14:18,957
Я буду очень стараться.
У меня получится.
154
00:14:52,059 --> 00:14:54,879
Дорогой,
добро пожаловать домой.
155
00:14:56,116 --> 00:14:57,266
Ну как?
156
00:14:57,295 --> 00:15:00,178
Нет, ты говоришь, как гейша.
157
00:15:00,642 --> 00:15:01,868
Вот как?
158
00:15:03,016 --> 00:15:04,706
Это не так просто.
159
00:15:06,437 --> 00:15:08,084
А если так?
160
00:15:08,623 --> 00:15:11,770
Дорогой, с возвращением.
161
00:15:12,500 --> 00:15:14,454
Здравствуй, жена.
162
00:15:15,774 --> 00:15:17,745
Похоже на самурая?
163
00:15:17,745 --> 00:15:19,368
Не знаю, как надо.
164
00:15:19,368 --> 00:15:21,636
И я не знаю.
"С возвращением!"
165
00:15:21,636 --> 00:15:23,824
С возвращением...
166
00:15:24,770 --> 00:15:26,386
Добро пожаловать домой.
167
00:15:26,386 --> 00:15:28,320
Что это вы тут делаете?
168
00:15:29,836 --> 00:15:31,812
Премного вам благодарен.
Ну, что вы узнали?
169
00:15:31,812 --> 00:15:35,653
Всё очень удачно.
Можете уже завтра заезжать.
170
00:15:35,653 --> 00:15:36,803
Как я рада!
171
00:15:38,508 --> 00:15:41,470
Тебе вроде нечему радоваться.
172
00:15:41,470 --> 00:15:43,380
Есть чему.
173
00:15:44,651 --> 00:15:48,780
Матушка, Хаясэ-сан берет меня в жёны.
174
00:15:55,482 --> 00:15:57,928
Мы вместе будем жить в этом доме.
175
00:15:59,646 --> 00:16:02,814
Хаясэ-сан, эта девушка
правду говорит?
176
00:16:02,814 --> 00:16:05,686
Матушка поверить не может.
177
00:16:06,073 --> 00:16:08,171
Я сначала тоже не поверила.
178
00:16:08,171 --> 00:16:09,705
И будет официальная церемония?
179
00:16:09,705 --> 00:16:12,914
Он дал мне обещание.
Да?
180
00:16:17,727 --> 00:16:19,602
Хаясэ-сан...
181
00:16:24,582 --> 00:16:27,076
... если это правда, то я...
182
00:16:28,043 --> 00:16:30,394
Я должна сказать вам всю правду.
183
00:16:31,250 --> 00:16:32,521
Пожалуйста.
184
00:16:34,006 --> 00:16:38,178
Мы с Сэнсэем из Масаго-тё
полюбили друг друга.
185
00:16:38,998 --> 00:16:43,496
Однако связь с гейшей
мешает карьере учёного.
186
00:16:44,222 --> 00:16:46,866
Поэтому я всю жизнь оставалась в тени.
187
00:16:49,371 --> 00:16:54,104
Даже дочь, которую я родила,
я не имею права назвать своей.
188
00:16:54,498 --> 00:16:58,296
От неё скрывают, кто её мать.
Она стала благородной барышней.
189
00:16:59,353 --> 00:17:00,398
Госпожа...
190
00:17:00,422 --> 00:17:01,928
Вы про дочку Сэнсэя?
191
00:17:01,928 --> 00:17:03,514
Таэко-сан ваша дочь?
192
00:17:08,980 --> 00:17:16,070
Я вовсе не против.
Я родила её, но мне ничего не нужно.
193
00:17:17,275 --> 00:17:22,914
Однако я не желаю, чтобы О-Цута
прошла тот же путь, что и я.
194
00:17:23,339 --> 00:17:26,736
Я не считаю её падшей женщиной.
Я уважаю её, как жену.
195
00:17:26,736 --> 00:17:30,352
Но дело не в вас.
Дело во мнении общества.
196
00:17:31,212 --> 00:17:33,776
Существуют правила для ученых.
197
00:17:33,800 --> 00:17:37,880
Вы же выпускник
Императорского Университета.
198
00:17:39,705 --> 00:17:42,079
Жена ученого гейша...
199
00:17:42,079 --> 00:17:43,904
Что с того, что жена гейша?
200
00:17:44,168 --> 00:17:45,737
Но если все узнают...
201
00:17:45,737 --> 00:17:48,928
Для меня родословная
жены не имеет значения.
202
00:17:51,607 --> 00:17:54,565
Вы говорите, что гейша
недостойный человек.
203
00:17:55,060 --> 00:17:57,539
Но если она стала жить,
как достойная женщина...
204
00:17:57,539 --> 00:17:59,726
... чем она отличается от других?
205
00:18:01,564 --> 00:18:02,714
Госпожа...
206
00:18:03,184 --> 00:18:08,103
... если вор-карманник оставил своё
ремесло, значит он хороший человек?
207
00:18:11,429 --> 00:18:14,228
О-Цура-тян, как же тебе повезло...
208
00:18:21,847 --> 00:18:25,505
Так значит Таеко-сан...
209
00:18:26,310 --> 00:18:29,299
Полагаю, вы знаете
родословную Эйкити Кооно.
210
00:18:30,040 --> 00:18:32,732
Его семья прославилась во
время Русско-Японской войны.
211
00:18:32,732 --> 00:18:37,922
Полковник Хидэёми Кооно
был удостоен 15-го ранга.
212
00:18:37,922 --> 00:18:41,438
Я слышал его рассказы, и осведомлён
о происхождении Эйкити-куна.
213
00:18:41,438 --> 00:18:43,962
Эйкити - старший сын.
214
00:18:43,962 --> 00:18:47,524
Среди семи детей он единственный
ребенок мужского пола.
215
00:18:47,614 --> 00:18:51,579
Старшую сестру выдали замуж
за директора больницы в Сидзуока.
216
00:18:51,579 --> 00:18:54,638
Следующую сестру мы выдали за
выпускника Токийского Университета.
217
00:18:54,638 --> 00:18:57,118
Остальные дети пока не в браке.
218
00:18:57,118 --> 00:19:01,094
Эйкити - четвертый по счету,
и он выпускник университета.
219
00:19:01,283 --> 00:19:07,160
Отец считает, что все дети семьи
должны держаться вместе.
220
00:19:07,160 --> 00:19:09,054
Понятно.
221
00:19:09,474 --> 00:19:12,781
Эйкити-кун сказал мне, что
после окончания университета...
222
00:19:12,781 --> 00:19:15,706
... хочет поехать
в Сидзуока к матери.
223
00:19:16,838 --> 00:19:20,501
Если проследить далее ветвь...
224
00:19:21,228 --> 00:19:23,145
Мы поприсутствуем.
225
00:19:27,180 --> 00:19:28,762
Урок родной речи.
226
00:19:31,778 --> 00:19:34,008
Имена главных богов.
227
00:19:36,402 --> 00:19:41,232
Если проследить далее ветвь...
228
00:19:41,932 --> 00:19:48,882
Да... Я хотел бы, чтобы
кто-то прочитал это вслух.
229
00:19:50,098 --> 00:19:53,640
Согласны?
Кто же продолжит?
230
00:19:53,640 --> 00:19:55,560
РОДОСЛОВНАЯ
231
00:19:55,606 --> 00:19:59,057
Далее продолжит Таэко Сакаи.
232
00:19:59,081 --> 00:20:00,379
Да.
233
00:20:03,468 --> 00:20:06,494
Тэйдзэйн, госпожа павильона Энъю-ин...
234
00:20:06,518 --> 00:20:09,532
... который прежде был
буддийским храмом...
235
00:20:09,556 --> 00:20:12,869
... а позже превращён
в покои императрицы...
236
00:20:12,869 --> 00:20:18,053
... звалась также императрицей
Тогу, а также регентом Кампаку...
237
00:20:18,077 --> 00:20:21,096
... что стало причиной
множества ошибок.
238
00:20:21,096 --> 00:20:23,513
Хорошо. Достаточно.
239
00:20:27,306 --> 00:20:30,281
Теперь дети женского пола.
240
00:20:44,876 --> 00:20:48,580
Все эти связи пересекаются здесь.
241
00:20:50,171 --> 00:20:52,405
Вы про девушку,
которая читала вслух...
242
00:20:52,687 --> 00:20:54,643
... родословную императриц?
243
00:20:55,034 --> 00:20:57,154
Подождите немного,
я сейчас всё узнаю.
244
00:20:59,026 --> 00:21:02,791
Что скажешь, Эйкити?
Она тебе понравилась?
245
00:21:03,426 --> 00:21:04,687
Очень хорошенькая.
246
00:21:04,711 --> 00:21:08,219
В ней есть и красота,
и чистота и очарование.
247
00:21:13,124 --> 00:21:14,573
У вас настоящее чутьё.
248
00:21:14,597 --> 00:21:19,090
Это дочка Сакаи, профессора немецкой
литературы Императорского университета.
249
00:21:19,547 --> 00:21:23,075
Значит она дочь Сэнсэя, который
принял на воспитание Хаясэ?
250
00:21:23,075 --> 00:21:25,847
Он был его воспитанником?
251
00:21:26,295 --> 00:21:27,445
Вот как...
252
00:21:33,452 --> 00:21:37,715
Нет, не так.
Ты режешь слишком крупно.
253
00:21:41,468 --> 00:21:43,705
А вот и я.
254
00:21:44,247 --> 00:21:47,935
- Наглец.
- Разве я не заслужил?
255
00:21:50,093 --> 00:21:53,440
Вот посмотрите, что я вам принёс.
256
00:21:53,440 --> 00:21:55,446
Я не для такого, как ты.
257
00:21:55,446 --> 00:21:59,143
Отличный ужин.
Хозяйка, вы сама её приготовите?
258
00:21:59,143 --> 00:22:05,080
Мэносо, у нас на втором этаже гостья.
Не надо кричать "Хозяйка"
259
00:22:05,080 --> 00:22:07,410
Вот как?
260
00:22:07,985 --> 00:22:13,810
Это конечно нечестно,
но раз вы так договорились...
261
00:22:14,304 --> 00:22:15,689
Сейчас мне большего не нужно.
262
00:22:15,689 --> 00:22:20,699
Конечно, в районе тебя никто не
знает, и голодать не приходится.
263
00:22:21,030 --> 00:22:23,837
Я не против.
Я сама согласилась.
264
00:22:25,154 --> 00:22:29,500
Я убедилась, что внешность
у неё безупречная.
265
00:22:29,500 --> 00:22:32,963
Однако они хотят также
убедиться в том...
266
00:22:32,987 --> 00:22:36,772
... что Таэко-сан обладает
хорошими манерами.
267
00:22:36,790 --> 00:22:38,164
Хорошими манерами?
268
00:22:38,164 --> 00:22:41,005
Об этом говорить излишне,
она безупречная девушка.
269
00:22:41,980 --> 00:22:45,823
Но её отец, Сэнсэй, большой
любитель выпить, не так ли?
270
00:22:46,269 --> 00:22:49,142
Так что меня беспокоит
наследственность.
271
00:22:49,166 --> 00:22:53,587
Кроме того у изысканных красавиц
часто бывает слабое сердце.
272
00:22:54,481 --> 00:22:57,562
Также важен и размер имущества.
273
00:22:58,057 --> 00:23:00,327
Вы хотели бы знать
размер приданого?
274
00:23:00,771 --> 00:23:02,417
Это не шутки.
275
00:23:02,441 --> 00:23:07,525
Если с этим проблемы, родственники
будут крайне недовольны.
276
00:23:08,445 --> 00:23:10,567
Сакаи-сэнсэй - уроженец Эдо.
277
00:23:10,567 --> 00:23:14,683
Он не станет занимать деньги, чтобы
выдавать дочь за уроженца Канто.
278
00:23:15,359 --> 00:23:21,010
Если вы захотите земельные угодья,
не знаю, согласится он или откажет.
279
00:23:21,364 --> 00:23:25,680
Глупо просить его раздеть догола лю-
бимую дочь, чтобы подвергнуть осмотру.
280
00:23:25,680 --> 00:23:28,148
Он непременно откажет.
281
00:23:28,610 --> 00:23:32,676
Если Эйкити Кооно поручил вам
разведать её личность и родословную...
282
00:23:32,676 --> 00:23:35,656
... я могу сам связаться с Эйкити-куном.
283
00:23:36,491 --> 00:23:39,693
Или это было ваше желание?
284
00:23:41,174 --> 00:23:46,974
В таком случае я скажу, что запрос
исходит не только от дома Кооно.
285
00:23:46,974 --> 00:23:50,529
Друг семьи, Его Превосходительство
Министр Просвещения...
286
00:23:50,553 --> 00:23:53,559
... сам нанял сваху и
намерен вести переговоры.
287
00:23:54,373 --> 00:23:57,297
Так что очень многим
уже было отказано.
288
00:24:02,901 --> 00:24:04,728
Кажется, она уходит.
289
00:24:09,741 --> 00:24:11,870
Его зовут Кооно?
290
00:24:12,186 --> 00:24:13,894
Сбегаю посмотрю.
291
00:24:33,500 --> 00:24:35,291
Всё точно.
292
00:24:38,275 --> 00:24:40,908
- Эй, Хозяин.
- Что такое?
293
00:24:40,908 --> 00:24:43,069
Сейчас к вам приходила
госпожа Кооно?
294
00:24:43,069 --> 00:24:44,467
Ты их знаешь?
295
00:24:44,467 --> 00:24:45,922
Она из Сидзуока приехала?
296
00:24:45,922 --> 00:24:47,601
Верно, прямо из Сидзуока.
297
00:24:47,601 --> 00:24:50,454
Она приехала в Эдо,
чтобы найти подходящую невесту.
298
00:24:50,454 --> 00:24:51,701
Ты её знаешь?
299
00:24:53,157 --> 00:24:56,209
Хозяин, она важный
для вас человек?
300
00:24:56,209 --> 00:24:57,889
Вовсе нет.
301
00:25:00,290 --> 00:25:03,088
Тогда расскажу.
На самом деле...
302
00:25:03,416 --> 00:25:05,571
Это хозяйка усадьбы Эноки.
303
00:25:05,595 --> 00:25:08,688
У неё была тайная связь,
и она родила ребенка.
304
00:25:09,027 --> 00:25:10,199
От кого?
305
00:25:10,199 --> 00:25:11,409
От лошадки.
306
00:25:11,968 --> 00:25:13,399
От лошадки?
307
00:25:17,009 --> 00:25:18,621
От бродячего актёра?
308
00:25:20,175 --> 00:25:21,593
От конюха.
309
00:25:21,617 --> 00:25:26,018
Мне рассказал про неё сам конюх,
когда мы с ним выпивали.
310
00:25:26,396 --> 00:25:29,804
Её муж военный врач,
и его призвали на войну.
311
00:25:29,828 --> 00:25:33,461
Она недолго лила слёзы,
и завела роман.
312
00:25:33,825 --> 00:25:35,018
Но правда ли это?
313
00:25:35,018 --> 00:25:37,261
Зачем мне вас обманывать?
314
00:25:37,261 --> 00:25:39,040
Это точно жена врача.
315
00:25:39,309 --> 00:25:41,301
Значит, старшая сестра Эйкити...
316
00:25:41,982 --> 00:25:43,873
Вот это сюрприз.
317
00:25:45,045 --> 00:25:47,041
У самой рыльце в пушку.
318
00:25:48,063 --> 00:25:50,276
А ещё интересуется
поведением невесты.
319
00:25:50,728 --> 00:25:52,994
Расспрашивала меня
подробности о Таэко-сан.
320
00:25:54,339 --> 00:25:55,489
Что?
321
00:25:57,086 --> 00:25:58,755
Она за этим приходила.
322
00:25:58,991 --> 00:26:02,073
Хозяин...
Что же делать?
323
00:26:02,658 --> 00:26:05,345
Да что случилось?
На ней прямо лица нет.
324
00:26:05,345 --> 00:26:07,568
- Там барышня из Масаго-тё.
- Дочка Сэнсэя?
325
00:26:09,454 --> 00:26:11,769
Барышня!
Она идёт к заднему выходу.
326
00:26:17,386 --> 00:26:19,645
Добро пожаловать.
327
00:26:19,645 --> 00:26:21,373
Я пойду, всего доброго.
328
00:26:21,373 --> 00:26:24,429
Ты должна входить с главного входа.
Здесь заходить не надо.
329
00:26:24,429 --> 00:26:28,471
Но я же член семьи.
Вот, я принесла.
330
00:26:33,072 --> 00:26:35,213
И ещё цветы.
331
00:26:42,822 --> 00:26:46,772
К нам в школу приходили
люди искать невесту.
332
00:26:47,501 --> 00:26:49,621
Они обратили внимание на меня.
333
00:26:49,621 --> 00:26:52,873
Что за глупости?
Как в магазин пришли покупать.
334
00:26:54,149 --> 00:26:55,644
Точно.
335
00:27:00,871 --> 00:27:03,564
Я могу помогать тебе
в работе по дому.
336
00:27:05,303 --> 00:27:09,457
Каждый раз, когда я прихожу,
я чувствую, какая я неумелая.
337
00:27:26,615 --> 00:27:30,747
Но ведь ещё не решено,
что она станет его женой.
338
00:27:30,747 --> 00:27:33,169
Так что незачем так расстраиваться.
339
00:27:36,397 --> 00:27:41,760
Но за человека, у которого такая
мать барышня не должна выходить.
340
00:27:41,760 --> 00:27:44,403
Не должна.
Ни в коем случае.
341
00:27:44,987 --> 00:27:48,286
Я понимаю, что ты влюбился в меня,
потому что не мог любить барышню.
342
00:27:49,307 --> 00:27:55,189
Тебе, как и Кооно-сану не терпелось,
и ты поспешил взять меня в жёны.
343
00:27:56,379 --> 00:27:58,311
Что ты такое говоришь?
344
00:27:59,533 --> 00:28:01,605
Ты единственная, кто мне нужен.
345
00:28:07,805 --> 00:28:08,810
Неправда.
346
00:28:08,834 --> 00:28:11,995
Ты просто не хочешь
обижать своего благодетеля.
347
00:28:24,284 --> 00:28:27,333
Может, стоит
всё рассказать Сэнсэю?
348
00:28:29,631 --> 00:28:30,738
Навещаете родителей?
349
00:28:30,738 --> 00:28:32,719
- У Сэнсэя посетитель?
- Да.
350
00:28:32,719 --> 00:28:33,811
Что за посетитель?
351
00:28:33,811 --> 00:28:36,222
Пришёл рано утром,
кажется, по поводу Таэко-сан.
352
00:28:36,912 --> 00:28:41,081
Он из офиса Министра образования.
Вошёл даже без доклада.
353
00:28:41,742 --> 00:28:43,637
Видно, важная шишка.
354
00:28:44,575 --> 00:28:46,104
Не желаете пройти в сад?
355
00:28:46,128 --> 00:28:49,470
Нет, не хочу мешать.
Зайду попозже.
356
00:29:27,925 --> 00:29:29,436
Что тут происходит?
357
00:29:29,909 --> 00:29:31,873
Она учится работать по дому.
358
00:29:32,963 --> 00:29:37,139
Пожалуйста, не сердись за то,
что у меня не получается.
359
00:29:38,623 --> 00:29:40,459
Нужно было просто рис сварить.
360
00:29:40,483 --> 00:29:44,425
Если не можешь даже воду
вскипятить, попроси меня и я сделаю.
361
00:29:50,333 --> 00:29:51,341
Всё сгорело.
362
00:29:51,365 --> 00:29:54,234
Чем ей не нравится,
когда я это делаю?
363
00:29:54,426 --> 00:29:55,541
Вовсе нет.
364
00:29:55,565 --> 00:29:59,054
Это ты мне сказала,
что я не смогу ужин сделать.
365
00:29:59,614 --> 00:30:01,672
Прости меня.
366
00:30:09,399 --> 00:30:11,829
Ну, как у тебя получилось?
367
00:30:12,834 --> 00:30:14,887
Я опоздал,
они меня опередили.
368
00:30:18,255 --> 00:30:19,914
Итак, я заканчиваю.
369
00:30:19,914 --> 00:30:26,786
Мать Эйкити-куна с нетерпением
ждёт вашего ответа.
370
00:30:26,786 --> 00:30:29,314
Не буду от вас скрывать,
Его превосходительство Министр...
371
00:30:29,338 --> 00:30:32,014
... рекомендовал мне господина
Кооно, как идеального кандидата.
372
00:30:32,038 --> 00:30:36,256
Значит, вы согласны
на моё предложение?
373
00:30:36,256 --> 00:30:37,991
Наша семья была бы очень рада.
374
00:30:37,991 --> 00:30:43,995
Нет, это для меня исполнилось
заветное желание.
375
00:30:43,995 --> 00:30:48,373
Благодаря вам, нашу семью
вновь ждёт процветание.
376
00:30:50,553 --> 00:30:52,492
Я не могу принять это
решение в одиночку.
377
00:30:52,492 --> 00:30:55,779
Нужно согласовать это
с ещё одним человеком.
378
00:30:55,803 --> 00:30:58,554
Следует поставить
его в известность.
379
00:30:58,554 --> 00:31:02,850
Это такой важный человек?
380
00:31:02,850 --> 00:31:06,668
Это член нашей семьи Тикара Хаясэ.
Он мой воспитанник.
381
00:31:07,454 --> 00:31:11,348
У него тоже есть свой голос?
382
00:31:11,354 --> 00:31:15,672
Почему бы ни решить это
нам с вами полюбовно?
383
00:31:16,073 --> 00:31:18,408
Она влюблена в Хаясэ.
384
00:31:20,459 --> 00:31:23,121
Неудивительно, что она
испытывает к нему чувства.
385
00:31:23,121 --> 00:31:29,313
Они с самого детства дружили, и
она мечтала, что он будет её мужем.
386
00:31:29,639 --> 00:31:34,330
Мы, как родители, считали,
что это просто дружба.
387
00:31:34,848 --> 00:31:41,669
Но раз так вышло, пусть вопрос о
замужестве дочери решит этот человек.
388
00:31:42,140 --> 00:31:44,518
Пусть он решит,
не хотят ли они быть вместе.
389
00:31:45,168 --> 00:31:49,334
Неужели мы не можем
решить это сейчас?
390
00:31:49,833 --> 00:31:53,080
Если он не хочет взять дочку
в жены, то проблем нет.
391
00:31:55,837 --> 00:32:01,094
Даже Министр ничего не может
сделать, если человек влюблён.
392
00:32:01,352 --> 00:32:04,568
Хаясэ - единственный,
кто может это решить.
393
00:32:06,582 --> 00:32:09,752
Сам Министр изволил
дать рекомендацию.
394
00:32:09,752 --> 00:32:11,808
Что за нелепые препятствия.
395
00:32:13,676 --> 00:32:17,476
Если всё так оставить, репутация
семьи Кооно сильно пострадает.
396
00:32:19,429 --> 00:32:22,261
Что вы изволите предпринять?
397
00:32:23,141 --> 00:32:25,519
Я знакома с этим человеком.
398
00:32:29,072 --> 00:32:32,849
Это же твой друг.
Такой высокомерный человек.
399
00:32:38,135 --> 00:32:40,037
Хаясэ сделает это для меня.
400
00:32:40,965 --> 00:32:42,115
О-Цута...
401
00:32:44,483 --> 00:32:46,243
- Ты уходишь?
- Да.
402
00:32:46,768 --> 00:32:50,554
Пока я не поговорю о Таэко-сан,
я не могу сосредоточиться на работе.
403
00:32:51,038 --> 00:32:52,750
Удачи тебе.
404
00:32:55,120 --> 00:32:59,016
Когда я вижу, как ты переживаешь,
у меня даже в голову вступает.
405
00:33:16,577 --> 00:33:17,727
Ой!
406
00:33:17,895 --> 00:33:23,097
Вот видишь, я же говорила, что
нужно использовать напёрсток.
407
00:33:23,097 --> 00:33:24,247
Но...
408
00:33:24,489 --> 00:33:26,429
- Давай, я закончу.
- Нет!
409
00:33:26,779 --> 00:33:30,235
Может я и неумеха,
но я жена Тикара-сана.
410
00:33:36,340 --> 00:33:39,285
Ой...
Наверное, что-то забыл.
411
00:33:42,340 --> 00:33:44,251
Что случилось, Дорогой?
412
00:33:45,064 --> 00:33:46,666
Забыл что-то?
413
00:33:51,296 --> 00:33:53,208
Это же О-Цута!
414
00:33:54,608 --> 00:33:56,702
Рада видеть снова.
415
00:33:59,004 --> 00:34:00,890
Что ты здесь делаешь?
416
00:34:01,405 --> 00:34:05,328
Просто у меня выходной
и я сюда зашла.
417
00:34:08,383 --> 00:34:10,352
Он позвал тебя,
чтобы убираться по дому.
418
00:34:15,070 --> 00:34:19,220
Вот не подумал бы, что ты тайно
станешь служить в таком доме.
419
00:34:20,182 --> 00:34:22,548
У жалкого школяра.
420
00:34:23,994 --> 00:34:27,088
Видимо, он перенял это у своего учителя.
421
00:34:29,470 --> 00:34:31,226
У нас здесь нет никаких тайн.
422
00:34:31,891 --> 00:34:33,900
Я официальная жена Хаясэ.
423
00:34:34,274 --> 00:34:37,874
Это хорошо.
Ты меня успокоила.
424
00:34:38,669 --> 00:34:41,007
- А где Хаясэ?
- Он ушёл.
425
00:34:41,007 --> 00:34:42,157
Куда?
426
00:34:42,940 --> 00:34:47,125
Ну, полагаю, он пошёл
к Сэнсэю из Масаго-тё.
427
00:34:53,181 --> 00:34:57,393
А вы, Кооно-сан, желаете
получить дочь Сэнсэя?
428
00:35:01,245 --> 00:35:05,437
Наша семья считает, что вы
не можете стать её мужем.
429
00:35:08,532 --> 00:35:10,231
Вот как...
430
00:35:10,974 --> 00:35:13,321
Госпожа и барышня пошли в театр.
431
00:35:13,321 --> 00:35:14,455
А Сэнсэй?
432
00:35:14,455 --> 00:35:19,107
Сказал, что походит по торговым
рядам на ярмарке при храме Канда.
433
00:35:19,994 --> 00:35:21,144
Пока.
434
00:35:22,073 --> 00:35:24,279
Покупайте, очень вкусно!
435
00:35:30,739 --> 00:35:31,889
Хаясэ!
436
00:35:33,993 --> 00:35:35,013
Есть разговор.
437
00:35:35,013 --> 00:35:38,567
Уже ночь,
нам не о чем разговаривать.
438
00:35:39,638 --> 00:35:43,124
Учитель сказал, что Таэко-сан
немного влюблена в тебя.
439
00:35:43,124 --> 00:35:46,537
Видимо, Сэнсэй не знает,
что ты живёшь с О-Цута.
440
00:35:48,053 --> 00:35:49,909
Я только что был у тебя дома.
441
00:35:50,777 --> 00:35:54,987
О-Цута решила, что это ты что-то
забыл, и вышла мне навстречу.
442
00:35:55,011 --> 00:35:57,264
Хорошая жена из неё не выйдет.
443
00:35:59,210 --> 00:36:03,219
Эй, я так искал тебя,
неужели мы не договоримся?
444
00:36:06,209 --> 00:36:08,763
От тебя зависит моя женитьба.
445
00:36:09,101 --> 00:36:10,603
Ничего не выйдет.
446
00:36:10,603 --> 00:36:12,620
Ты сам положил глаз на Таэко?
447
00:36:19,712 --> 00:36:21,350
Рики, я тебя прошу...
448
00:36:21,350 --> 00:36:26,197
Вор! Держите его!
Меня обокрали!
449
00:36:45,722 --> 00:36:50,136
Подумай, ведь это в интересах
Сэнсэя и в твоих тоже.
450
00:36:52,973 --> 00:36:57,346
Ладно, если вы мне не верите,
то сами смотрите.
451
00:36:58,159 --> 00:37:00,678
Если вам так будет спокойнее.
452
00:37:04,136 --> 00:37:05,876
Ну, и где твой кошелёк?
453
00:37:05,876 --> 00:37:07,026
Ну...
454
00:37:08,314 --> 00:37:11,612
... все люди видят, как
ты на меня наговариваешь.
455
00:37:11,636 --> 00:37:13,036
Что ты теперь скажешь?
456
00:37:13,036 --> 00:37:17,038
Я уверен,
иначе я бы сюда не пришёл.
457
00:37:17,038 --> 00:37:19,226
Тогда какие у тебя
доказательства?
458
00:37:19,692 --> 00:37:25,240
В чём дело?
Какие доказательства?
459
00:37:30,104 --> 00:37:32,566
Если кошелёк не найден,
ничего поделать нельзя.
460
00:37:32,566 --> 00:37:34,365
Я честный человек.
461
00:37:34,938 --> 00:37:38,134
Твоё поведение вызвало подозрения.
462
00:37:38,134 --> 00:37:40,033
Но раз так вышло, я извиняюсь.
463
00:37:43,899 --> 00:37:46,082
Запомнишь у меня.
464
00:37:55,378 --> 00:37:59,354
Простите, я не могу
назвать вам своё имя.
465
00:37:59,354 --> 00:38:02,432
Но я видел, как это мужчина отдал
украденный кошелёк другому.
466
00:38:03,645 --> 00:38:04,960
Так я был прав?
467
00:38:04,960 --> 00:38:06,698
Он гуляет вдоль
торговых рядов ярмарки.
468
00:38:06,722 --> 00:38:09,807
Уверен, что он сейчас пойдёт
к нему, чтобы забрать кошелёк.
469
00:38:09,807 --> 00:38:13,208
Он верно говорит.
Большое спасибо.
470
00:38:31,754 --> 00:38:34,278
Эй, Рики.
Благодарю.
471
00:38:34,584 --> 00:38:36,238
С меня причитается.
472
00:38:40,566 --> 00:38:42,422
Манта, следуй за мной.
473
00:38:45,768 --> 00:38:48,376
Ты передал кошелёк этому господину.
Следуйте за мной.
474
00:38:54,487 --> 00:38:58,352
Рики теперь стал честным человеком.
Он выпускник университета.
475
00:38:58,376 --> 00:39:00,181
Пожалуйста, простите его.
476
00:39:01,424 --> 00:39:04,254
Ты просишь, чтобы мы
обо всём этом забыли?
477
00:39:05,034 --> 00:39:08,635
Прежде, чем простить, неплохо
бы всё зарегистрировать.
478
00:39:08,659 --> 00:39:10,584
Назови своё имя и адрес.
479
00:39:12,046 --> 00:39:16,707
Я живу и Иида-мати,
Хаясэ Тикара.
480
00:39:23,704 --> 00:39:25,640
Доброе утро.
Что это ты так рано?
481
00:39:25,640 --> 00:39:26,790
А где Хозяин?
482
00:39:27,521 --> 00:39:29,935
Он не возвращался
со вчерашнего вечера.
483
00:39:30,837 --> 00:39:33,093
Я беспокоюсь, но не знаю что делать.
484
00:39:33,093 --> 00:39:35,574
- Это из-за воровства.
- Воровства?
485
00:39:35,574 --> 00:39:38,413
Хозяин оказался замешан.
486
00:39:38,413 --> 00:39:41,890
Кто?
Мой муж замешан?
487
00:39:41,890 --> 00:39:45,558
Он не сам.
Другой человек украл кошелёк.
488
00:39:45,850 --> 00:39:49,038
Хозяин оказался на дороге,
и он вручил его ему.
489
00:39:49,169 --> 00:39:52,638
Его товарищ по прошлой жизни.
Я прочит это в газете.
490
00:39:52,638 --> 00:39:53,907
Так вот оно что.
491
00:39:53,931 --> 00:39:57,711
Принеси мне эту газету.
Это всё из-за того негодяя.
492
00:39:57,711 --> 00:40:02,738
Это была чужая газета.
Я уже порвал её.
493
00:40:06,578 --> 00:40:08,409
- Дорогой.
- Хозяин...
494
00:40:08,803 --> 00:40:09,954
Прочитали газету?
495
00:40:09,978 --> 00:40:13,575
Мы только что об этом говорили.
Я был так зол, что тут же порвал её.
496
00:40:14,255 --> 00:40:15,704
Дорогой, что было ночью?
497
00:40:15,704 --> 00:40:18,005
Мы вдвоём провели
ночь в участке.
498
00:40:18,005 --> 00:40:19,624
Бедный мой.
499
00:40:19,953 --> 00:40:23,553
Ну, давай переоденься,
и выбрось всё из головы.
500
00:40:24,759 --> 00:40:28,485
Что бы ни говорили о тебе,
близкие люди в это не поверят.
501
00:40:29,489 --> 00:40:34,459
Ни Сэнсэй из Масаго-тё, ни Барышня,
да и сестрица Коёси.
502
00:40:34,459 --> 00:40:36,956
Никто не поверит в эту чепуху.
503
00:40:36,956 --> 00:40:38,687
Ты ошибаешься.
504
00:40:39,778 --> 00:40:40,928
О-Цута...
505
00:40:41,245 --> 00:40:43,772
... с этого дня мне придётся
сидеть как в клетке...
506
00:40:43,796 --> 00:40:46,032
... а ты будешь кормить меня,
как птичку.
507
00:40:46,903 --> 00:40:49,441
Я подал в Главный штаб
заявление об отставке.
508
00:40:52,931 --> 00:40:56,677
Не беспокойтесь.
Я обеспечу вам пропитание.
509
00:40:56,715 --> 00:41:01,331
Можете спокойно сидеть дома.
О-Цута о вас позаботится.
510
00:41:12,771 --> 00:41:13,921
Дорогой...
511
00:41:14,691 --> 00:41:17,333
... выпей, чтобы обо всём забыть.
512
00:41:31,274 --> 00:41:34,435
Я подумала, что снова
могу начать работать.
513
00:41:34,619 --> 00:41:37,711
Однако, для жены выпускника
Императорского университета...
514
00:41:37,735 --> 00:41:39,239
... это было бы неправильно.
515
00:41:39,543 --> 00:41:41,722
У меня много работы
по переводам.
516
00:41:41,722 --> 00:41:44,473
Как-нибудь переживём
эту чёрную полосу.
517
00:41:45,827 --> 00:41:50,429
Я тоже смогу помочь.
Буду изготавливать куклы на продажу.
518
00:41:51,079 --> 00:41:54,875
У тебя и так много работы по дому.
Прости за невзгоды.
519
00:41:55,285 --> 00:41:57,032
С невзгодами мы справимся.
520
00:41:59,500 --> 00:42:01,863
Прямо с завтрашнего дня начнём.
521
00:42:03,203 --> 00:42:05,260
Нам нужно отказаться
от услуг О-Гэн.
522
00:42:06,691 --> 00:42:10,460
Я зашла, потому что знала,
что вы это будите обсуждать.
523
00:42:11,956 --> 00:42:14,251
Я на вас сердита.
524
00:42:14,251 --> 00:42:17,510
Почему вы не хотите
попросить меня помочь вам?
525
00:42:17,598 --> 00:42:19,089
О-Гэн...
526
00:42:19,780 --> 00:42:24,279
Я не могу вас бросить, пока не
сделаю из вас настоящую хозяйку.
527
00:42:34,282 --> 00:42:38,624
Как можно верить человеку, который
является помощником карманника?
528
00:42:39,004 --> 00:42:41,338
Я могу о нём и другое рассказать.
529
00:42:42,575 --> 00:42:45,470
Вы же знаете,
чем занимаются гейши.
530
00:42:47,803 --> 00:42:49,411
Не знаете?
531
00:42:50,065 --> 00:42:51,861
Не знаю.
532
00:42:52,294 --> 00:42:53,792
Неужели?
533
00:42:53,792 --> 00:42:57,002
Благородные девушки ничего
не знают о секретах любви.
534
00:43:06,385 --> 00:43:07,595
- Привет.
- Прошу.
535
00:43:08,345 --> 00:43:10,992
В чём дело?
Это же барышня Сакаи?
536
00:43:10,992 --> 00:43:12,931
Сакаи-сан, вы его уже видели.
537
00:43:12,955 --> 00:43:15,724
Выпускник литературного
факультета Эйкити Кооно.
538
00:43:17,641 --> 00:43:19,878
Мы как раз обсуждали
поведение Хаясэ.
539
00:43:19,878 --> 00:43:22,281
Ему теперь конец.
540
00:43:22,889 --> 00:43:25,076
Захочет ли кто-нибудь
теперь с ним знаться?
541
00:43:25,100 --> 00:43:26,709
Думаю, нет.
542
00:43:26,709 --> 00:43:28,822
Скоро узнаем.
543
00:43:29,291 --> 00:43:32,462
Вряд ли его захотят теперь
видеть в доме Сакаи.
544
00:43:32,840 --> 00:43:35,960
Ведь так, Сакаи-сан?
Я прав?
545
00:43:36,202 --> 00:43:39,839
Спросите у отца.
А я ухожу.
546
00:43:49,854 --> 00:43:51,731
Статья в газете это твоё дело?
547
00:43:52,250 --> 00:43:53,986
Ты идёшь к своей цели.
548
00:43:53,986 --> 00:43:56,529
Теперь с Хаясэ покончено.
549
00:44:00,230 --> 00:44:02,942
Теперь вы всё знаете.
550
00:44:02,942 --> 00:44:08,509
Вдобавок ко всему
он проживает с содержанкой.
551
00:44:08,509 --> 00:44:11,033
Я сам должен
расспросить его об этом.
552
00:44:11,033 --> 00:44:14,398
Он не может разрушить
репутацию дочери.
553
00:44:14,398 --> 00:44:16,286
Он взял гейшу в жёны.
554
00:44:16,286 --> 00:44:17,827
Он с ней расстанется.
555
00:44:18,989 --> 00:44:21,084
- Эй, ты...
- Да.
556
00:44:21,365 --> 00:44:23,513
- Сходи в Иида-мати.
- Хорошо.
557
00:44:23,513 --> 00:44:27,251
Отнеси это письмо Тикара Хаясэ.
558
00:44:31,973 --> 00:44:34,033
Он назначил встречу в Касива-я.
559
00:44:39,481 --> 00:44:42,129
Уверенна, что он хочет
поддержать тебя.
560
00:44:42,129 --> 00:44:44,105
Желаю тебе успеха.
561
00:44:47,436 --> 00:44:50,499
Передавай привет Матушке.
562
00:45:06,775 --> 00:45:08,661
У сестрицы Цутакити все в порядке?
563
00:45:17,925 --> 00:45:21,046
Ну что?
Ждёшь своего на героя-любовника?
564
00:45:21,046 --> 00:45:22,868
Не понимаю, что вы говорите.
565
00:45:22,892 --> 00:45:26,619
Матушка поехала по делам,
но скоро должна вернуться.
566
00:45:46,945 --> 00:45:48,774
Какая неожиданность.
567
00:45:53,202 --> 00:45:55,389
- Добро пожаловать.
- Благодарю.
568
00:45:55,389 --> 00:45:57,364
Ты популярен среди гейш.
569
00:45:57,364 --> 00:45:59,541
Не надо так говорить.
570
00:46:01,694 --> 00:46:04,288
- На здоровье.
- Сиди и слушай.
571
00:46:06,802 --> 00:46:07,952
Сигарету.
572
00:46:15,352 --> 00:46:17,066
- Спички.
- Да.
573
00:46:28,284 --> 00:46:30,288
А что случилось?
574
00:46:30,288 --> 00:46:34,054
Где та выдающаяся девушка?
575
00:46:34,502 --> 00:46:35,960
- Цутакити-сан?
- Да.
576
00:46:39,802 --> 00:46:41,403
Она от нас ушла.
577
00:46:41,403 --> 00:46:42,417
Это хорошо.
578
00:46:42,441 --> 00:46:45,632
Удалось покончить
с распутной жизнью?
579
00:46:46,091 --> 00:46:47,693
И где она?
580
00:46:48,166 --> 00:46:50,616
Где?
581
00:46:51,204 --> 00:46:54,254
Где-то там.
582
00:46:54,254 --> 00:47:00,368
Она от тебя куда-то ушла,
и ничего тебе не сказала?
583
00:47:00,368 --> 00:47:02,140
Что за чушь?
584
00:47:02,659 --> 00:47:05,062
Если это хорошее место,
почему её нельзя навестить?
585
00:47:05,062 --> 00:47:08,404
Просто... так получилось.
586
00:47:08,404 --> 00:47:09,678
Это непростительно.
587
00:47:09,678 --> 00:47:12,995
Ни я, и никто другой не полагал,
что ты такой бессердечный человек.
588
00:47:12,995 --> 00:47:17,384
В прежние времена и
ты в моём доме бывала.
589
00:47:17,924 --> 00:47:21,120
Цутакити проживает в 5 районе
Иида-мати в доме Тикара Хаясэ.
590
00:47:21,120 --> 00:47:22,874
- Сэнсэй...
- Бестолочь!
591
00:47:22,874 --> 00:47:26,230
Если бы я знал, что ты такой дурак,
оставил бы тебя на улице.
592
00:47:27,530 --> 00:47:31,492
Ты жил в тепле и заботе, пока
ни стал взрослым мужчиной.
593
00:47:31,796 --> 00:47:37,052
Жена берегла тебя, как родного сына.
Ты хотя бы о ней подумал.
594
00:47:37,052 --> 00:47:40,528
Как у тебя наглости хватило?
595
00:47:42,442 --> 00:47:45,058
Сколько я сделал для тебя.
596
00:47:45,082 --> 00:47:49,976
Заботился о твоём образовании,
только чтобы ты стал человеком.
597
00:47:51,108 --> 00:47:54,844
Сделал всё, чтобы ты сам мог
зарабатывать себе на жизнь.
598
00:48:03,082 --> 00:48:06,902
Пожалуйста, поймите,
что чувствует Хаясэ-сан.
599
00:48:06,902 --> 00:48:09,389
Замолчи! Ты мне не указчик!
600
00:48:09,413 --> 00:48:15,546
Моя связь с тобой в своё время
наделала много шума в обществе.
601
00:48:15,974 --> 00:48:19,430
Как ты смеешь рот раскрывать.
Посмотри на меня.
602
00:48:20,734 --> 00:48:23,580
Зачем ты подсунула ему Цутакити?
603
00:48:23,580 --> 00:48:26,033
Сэнсэй, Госпожа тут
совершенно ни при чем.
604
00:48:26,057 --> 00:48:27,686
И Цутакити тоже не виновата.
605
00:48:27,686 --> 00:48:32,437
Молчи! О-Цута сама сказала
Эйкити Кооно, что она твоя жена.
606
00:48:35,328 --> 00:48:37,025
Оставь её.
607
00:48:37,025 --> 00:48:40,975
Как только ты её бросишь,
всё начнёт налаживаться.
608
00:48:40,975 --> 00:48:46,132
Разговоры утихнут, и всё
потихоньку забудется.
609
00:48:48,023 --> 00:48:52,587
Хотя ты и разочаровал меня,
я всё равно беспокоюсь о тебе.
610
00:48:52,611 --> 00:48:55,757
Зачем я учил тебя?
Чтобы ты стал таким?
611
00:48:55,757 --> 00:48:58,388
Брось её!
Бросишь или нет?
612
00:49:00,676 --> 00:49:02,470
Простите меня, пожалуйста!
613
00:49:03,003 --> 00:49:04,908
Я совершил много ошибок.
614
00:49:05,694 --> 00:49:07,634
Но я ничего не могу поделать с собой.
615
00:49:17,070 --> 00:49:19,887
Цутакити-сан не желала никому зла.
616
00:49:19,887 --> 00:49:24,122
Она всегда делала все
только ради Хаясэ-сана.
617
00:49:24,122 --> 00:49:26,818
Она всю себя ему отдавала.
618
00:49:27,350 --> 00:49:30,054
Она бросила работу ради него.
619
00:49:30,054 --> 00:49:34,334
Если вы измените решение,
она отплатит вам сполна.
620
00:49:35,083 --> 00:49:37,558
Она очень верная девушка.
621
00:49:38,424 --> 00:49:43,251
Она постоянно учится читать и писать.
Ведёт всё домашнее хозяйство.
622
00:49:43,251 --> 00:49:45,925
Я очень вас прошу, Сэнсэй.
623
00:49:46,364 --> 00:49:50,724
В обществе поговорят
об этом и забудут.
624
00:49:52,282 --> 00:49:55,476
Я понимаю, что это наносит
урон статусу Хаясэ-сана.
625
00:49:56,405 --> 00:50:02,748
Но она так старается.
Она сама стирает и шьёт.
626
00:50:02,748 --> 00:50:06,248
Дорогой, на днях она пришла
ко мне поздно вечером...
627
00:50:09,968 --> 00:50:14,825
Сказала, что у неё нет накидки хаори,
и она не может выйти на улицу днём.
628
00:50:16,172 --> 00:50:18,560
Она все свои веще распродала.
629
00:50:30,670 --> 00:50:32,644
Это все не имеет никакого значения.
630
00:50:32,644 --> 00:50:35,838
Нам поступило предложение
для дочери от самого Министра.
631
00:50:35,838 --> 00:50:39,966
Я не мог ему отказать, и сказал,
что она помолвлена с моим учеником.
632
00:50:39,966 --> 00:50:42,048
И вот у меня какой ученик.
633
00:50:44,564 --> 00:50:47,532
Выбора нет.
Нравится, не нравится - терпи.
634
00:50:47,532 --> 00:50:50,884
Даже если эта женщина
страдает, при чем тут моя дочь?
635
00:50:51,478 --> 00:50:53,047
Таков мой приказ.
636
00:50:53,071 --> 00:50:56,537
Ты отказываешься от меня?
Или от этой женщины?
637
00:50:56,561 --> 00:50:58,111
Кого ты выбираешь?
638
00:51:06,934 --> 00:51:08,984
Ну что?
Ты бросишь её?
639
00:51:11,779 --> 00:51:12,929
Да.
640
00:51:37,788 --> 00:51:39,560
Как всё прошло?
641
00:51:39,889 --> 00:51:41,375
Дорогой...
642
00:51:42,547 --> 00:51:46,175
О-Цута, давай пройдёмся,
мы давно не гуляли вместе.
643
00:51:47,826 --> 00:51:51,595
Значит, вы хорошо поговорили?
644
00:51:52,434 --> 00:51:55,376
Я так рада.
645
00:52:02,129 --> 00:52:08,285
Дорогой, мы впервые гуляем
с тобой вот так вместе.
646
00:52:12,219 --> 00:52:14,401
Какая красота.
647
00:52:16,417 --> 00:52:19,786
Думаю, это даже красивее,
чем в Синомадзу.
648
00:52:38,830 --> 00:52:41,115
Интересно, кто это поёт...
649
00:52:54,806 --> 00:52:56,273
О-Цута!
650
00:52:58,021 --> 00:53:02,404
Однажды я сказал тебе,
что готов умереть.
651
00:53:06,623 --> 00:53:08,410
Умереть?
652
00:53:16,904 --> 00:53:18,434
Не хочу этого слышать.
653
00:53:33,268 --> 00:53:35,241
Присядь.
654
00:53:38,285 --> 00:53:43,795
Если ты попросишь меня умереть
вместо тебя, я с радостью это сделаю.
655
00:53:45,051 --> 00:53:51,224
Но я не позволю тебе умереть,
пока не умру я.
656
00:53:54,908 --> 00:53:58,287
Тогда оставь меня.
657
00:53:58,859 --> 00:54:00,340
Мы должны расстаться.
658
00:54:00,364 --> 00:54:01,514
Дорогой!
659
00:54:04,408 --> 00:54:06,456
Это не шутка?
660
00:54:07,614 --> 00:54:09,317
На самом деле?
661
00:54:09,317 --> 00:54:11,820
Как я могу шутить?
662
00:54:12,615 --> 00:54:15,525
Это то, чего я хочу.
663
00:54:22,739 --> 00:54:24,548
Ты говоришь серьёзно.
664
00:54:26,305 --> 00:54:29,659
Прости.
Я не знаю, что делать.
665
00:54:42,884 --> 00:54:46,904
Вот так расстаться
навсегда, это же...
666
00:54:49,983 --> 00:54:52,171
Это так жестоко.
667
00:54:57,143 --> 00:54:59,721
Прикажи мне умереть!
668
00:55:03,482 --> 00:55:06,824
Обстоятельства сильнее нас.
Мы должны расстаться.
669
00:55:06,824 --> 00:55:10,313
Тогда давай умрём.
670
00:55:10,931 --> 00:55:16,090
Если мы не можем преодолеть
обстоятельства, тогда лучше умереть.
671
00:55:16,090 --> 00:55:19,782
Мне такая жизнь не нужна.
672
00:55:19,782 --> 00:55:24,786
Важнее жизни приказ
Важного человека.
673
00:55:29,614 --> 00:55:31,913
Дорогой, тебе так плохо?
674
00:55:33,141 --> 00:55:37,301
Я не умер, но хуже мёртвого.
675
00:55:49,791 --> 00:55:52,166
Если Важный человек...
676
00:55:53,561 --> 00:55:55,674
... приказал нам расстаться...
677
00:55:56,570 --> 00:55:58,457
... не сдавайся.
678
00:56:03,356 --> 00:56:09,531
Попроси его ещё и ещё,
пока он не согласится.
679
00:56:10,140 --> 00:56:15,781
Сколько бы я ни просил,
он не изменит свой приказ.
680
00:56:18,169 --> 00:56:24,022
Я не боюсь смерти.
Но это несправедливо.
681
00:56:25,709 --> 00:56:28,401
Никто не понимает чувств гейши.
682
00:56:30,841 --> 00:56:36,327
Я, гейша Цутакити из Янагибаси...
683
00:56:36,327 --> 00:56:39,475
... люблю мужчину так,
что готова умереть.
684
00:56:41,730 --> 00:56:44,718
Сэнсэй сказал, что ему всё равно,
умрёшь ты или нет.
685
00:56:46,453 --> 00:56:51,417
Но я должен расстаться
с тобой, и я пообещал ему.
686
00:56:55,648 --> 00:57:02,595
Но рассказал Сэнсэю о том,
что у меня на сердце?
687
00:57:05,074 --> 00:57:08,021
Матушка Коёси-сан рассказала
ему о твоих чувствах.
688
00:57:08,757 --> 00:57:13,437
И он сказал "Ты отказываешься
от меня или от этой женщины?"
689
00:57:15,228 --> 00:57:20,026
И ты отказался от женщины?
690
00:57:23,063 --> 00:57:26,892
Я поняла... Всё ясно...
691
00:57:28,167 --> 00:57:29,299
Вопросов нет...
692
00:57:29,299 --> 00:57:30,921
О-Цута!
693
00:57:30,945 --> 00:57:35,959
Сэнсэй для тебя важнее...
694
00:57:46,923 --> 00:57:51,680
Ты расстанешься со мной и потом...
695
00:57:56,601 --> 00:58:03,124
Ну и хорошо, вместо меня
ты будешь жить с Барышней.
696
00:58:04,787 --> 00:58:09,611
Для того чтобы быть с Барышней,
ты должен расстаться со мной.
697
00:58:10,558 --> 00:58:12,913
Так прямо и скажи.
698
00:58:16,297 --> 00:58:19,179
Теперь мне всё ясно.
699
00:58:19,179 --> 00:58:21,051
Это не имеет никакого
отношения к Барышне.
700
00:58:22,028 --> 00:58:25,748
Мне никогда и в голову
не приходило думать о ней.
701
00:58:33,593 --> 00:58:37,436
О-Цута, даже когда мы расстанемся...
702
00:58:37,460 --> 00:58:40,902
... моё сердце останется с тобой.
703
00:58:42,045 --> 00:58:46,116
Ни людям, ни Сакаи-сэнсэю
этого не понять.
704
00:58:47,506 --> 00:58:51,001
Только ты меня поймёшь.
705
00:58:57,343 --> 00:58:59,190
Какое счастье...
706
00:59:00,084 --> 00:59:03,626
... как я рада это слышать.
707
00:59:10,056 --> 00:59:15,499
Ты искренне предан мне.
708
00:59:16,155 --> 00:59:24,123
И пусть Сэнсэй знает,
какова наша любовь.
709
00:59:31,691 --> 00:59:32,841
О-Цута...
710
00:59:35,284 --> 00:59:39,967
Мы расстанемся, но всегда
будем мужем и женой.
711
00:59:41,726 --> 00:59:44,364
До свидания.
712
00:59:55,268 --> 00:59:57,157
До скорой встречи.
713
01:00:17,136 --> 01:00:21,102
Вот и всё, Дорогой.
Мы расстаёмся.
714
01:00:23,305 --> 01:00:26,848
Но, Дорогой, что ты будешь
теперь делать?
715
01:00:28,341 --> 01:00:32,690
После статьи в газете
мне здесь нет места.
716
01:00:33,824 --> 01:00:38,869
Мне нужно скрыться.
Наверное, я поеду в Сидзуока.
717
01:00:39,448 --> 01:00:42,811
Сидзуока? Так далеко...
718
01:00:44,835 --> 01:00:46,478
А ты что будешь делать?
719
01:00:48,568 --> 01:00:50,619
Не знаю...
720
01:00:52,787 --> 01:00:56,726
Мне с детства нравилось
укладывать волосы.
721
01:00:57,681 --> 01:01:00,778
Это единственное, чем я
владею профессионально.
722
01:01:03,076 --> 01:01:06,410
Не знаю, получится ли у меня теперь.
723
01:01:08,816 --> 01:01:13,352
Госпожа Мэнодзи рассказывала мне
про парикмахерский салон Камэи.
724
01:01:13,352 --> 01:01:15,616
Это в Хаттёбори.
725
01:01:16,473 --> 01:01:18,896
Узнаю, не нужна ли им помощница.
726
01:01:19,638 --> 01:01:21,166
Они возьмут тебя?
727
01:01:30,301 --> 01:01:33,556
Они уже много-много раз...
728
01:01:33,580 --> 01:01:40,562
... просили меня сделать
причёску "марумагэ"
729
01:01:47,582 --> 01:01:49,712
Ну, идём домой.
730
01:01:52,435 --> 01:01:58,135
Что? Сегодня мы ещё
можем пойти вместе?
731
01:02:02,362 --> 01:02:09,478
А ты собиралась сейчас же
отправиться в Хаттёбори?
732
01:02:58,032 --> 01:03:00,405
Что тут происходит?
Скорее заканчивайте.
733
01:03:01,580 --> 01:03:05,824
Хозяин, прошу вас,
возьмите вашу жену с собой.
734
01:03:05,848 --> 01:03:07,237
О-Гэн!
735
01:03:07,237 --> 01:03:08,916
Я не понимаю.
736
01:03:08,940 --> 01:03:13,950
Что бы вы ни говорили,
я не могу этого понять.
737
01:03:13,950 --> 01:03:16,444
Прекрати.
Слышать ничего не хочу!
738
01:03:18,554 --> 01:03:19,737
Скорее собирай вещи...
739
01:03:19,761 --> 01:03:22,750
... отведи О-Цута в Хаттёбори,
и поезжай к родителям.
740
01:03:22,774 --> 01:03:25,463
Всё остальное мне
поможет сделать Мэносо.
741
01:03:26,600 --> 01:03:31,150
Позвольте ей хотя бы
проводить вас на станцию.
742
01:03:32,884 --> 01:03:35,538
Я не знаю, сколько времени
ещё мне потребуется.
743
01:03:36,860 --> 01:03:40,651
Я слабая женщина,
если я пойду провожать...
744
01:03:42,119 --> 01:03:44,926
... не знаю, хватит ли
мне сил расстаться.
745
01:03:45,891 --> 01:03:48,614
Тогда поезжайте вместе.
746
01:03:48,614 --> 01:03:50,038
Хватит уже!
747
01:03:50,869 --> 01:03:53,251
Ну, идём.
748
01:04:13,618 --> 01:04:15,887
Вот и всё, Дорогой.
749
01:04:17,376 --> 01:04:21,629
Мы больше не увидимся.
Береги себя.
750
01:04:26,897 --> 01:04:28,466
Прощай.
751
01:04:29,998 --> 01:04:31,148
Да...
752
01:04:33,991 --> 01:04:38,550
Ты тоже будь здорова.
753
01:06:42,352 --> 01:06:43,946
О-Цута уже ушла?
754
01:06:45,533 --> 01:06:46,752
Ну, так что?
755
01:06:46,752 --> 01:06:49,765
Госпожа Кооно этим вечером
уезжает в Сидзуока.
756
01:06:50,222 --> 01:06:54,049
Вот как...
Отлично.
757
01:07:01,892 --> 01:07:03,636
Таэко-сан...
758
01:07:08,951 --> 01:07:12,543
Я сейчас же отправляюсь в Сидзуока.
Поэтому пришёл попрощаться.
759
01:07:13,696 --> 01:07:16,076
Это всё потому что
отец отругал тебя...
760
01:07:16,100 --> 01:07:18,752
... и потребовал
расстаться с О-Цута-сан?
761
01:07:19,099 --> 01:07:20,912
Нет.
762
01:07:20,912 --> 01:07:25,551
Я не хочу причинять неприятности
тебе и Сэнсэю из-за шумихи в газетах.
763
01:07:25,575 --> 01:07:27,270
Поэтому уезжаю.
764
01:07:28,551 --> 01:07:30,673
Мне пора ехать.
765
01:07:30,673 --> 01:07:33,037
В следующем году ты
заканчиваешь школу?
766
01:07:34,501 --> 01:07:39,405
Искренне желаю тебе счастья.
767
01:07:41,225 --> 01:07:43,842
Тикара-сан, больше ты
ничего не хочешь сказать?
768
01:07:43,842 --> 01:07:45,415
- Трогай.
- Есть.
769
01:07:46,278 --> 01:07:47,428
Прощай.
770
01:08:09,605 --> 01:08:11,452
Добрый день, Госпожа.
771
01:08:13,870 --> 01:08:15,650
Какая неожиданность.
772
01:08:16,698 --> 01:08:18,325
Куда едете?
773
01:08:19,101 --> 01:08:22,292
Я узнал, что вы покидаете столицу.
774
01:08:23,366 --> 01:08:26,591
Думаю, вы довольны тем,
как расправились со мною.
775
01:08:26,591 --> 01:08:28,870
Что вы такое говорите?
776
01:08:29,597 --> 01:08:32,159
Ради повышения авторитета
семьи Кооно...
777
01:08:32,183 --> 01:08:34,958
... вы обратились за
поддержкой к Министру...
778
01:08:36,357 --> 01:08:40,042
... чтобы с его помощью
организовать брак с дочерью Сакаи.
779
01:08:40,042 --> 01:08:41,623
Но это не всё.
780
01:08:41,647 --> 01:08:46,536
Чтобы избавиться от Хаясэ, вы сообщили
в газету про мою связь с гейшей.
781
01:08:47,327 --> 01:08:51,906
Всё, чтобы мой брак с Барышней
стал невозможен.
782
01:08:53,665 --> 01:08:55,316
Всё верно, Госпожа?
783
01:08:57,551 --> 01:09:01,969
Госпожа, на самом деле
я сейчас еду в Сидзуока.
784
01:09:03,534 --> 01:09:08,562
РЁКАН ХАМАДА
785
01:09:17,472 --> 01:09:20,429
Вы хотите на нас заработать?
786
01:09:20,429 --> 01:09:22,401
Вовсе нет.
787
01:09:22,401 --> 01:09:25,663
Я наблюдал, как вы плетёте интриги,
чтобы заполучить невесту.
788
01:09:25,663 --> 01:09:29,070
И решил показать вам,
что вы этим ничего не добьётесь.
789
01:09:30,220 --> 01:09:33,495
Вы столько усилий положили на то,
чтобы загнать других в угол.
790
01:09:34,743 --> 01:09:41,571
Но вы не знаете, что Таэко-сан на самом
деле дочь гейши Коёси из Янагибаси.
791
01:09:42,415 --> 01:09:46,236
Думаю, газеты с удовольствием напишут
о госпоже, родившей дочь от конюха.
792
01:09:48,891 --> 01:09:51,770
О чём вы говорите?
793
01:09:52,346 --> 01:09:57,601
Я про то время, когда вы
встречались с конюхом Тэйдзо...
794
01:09:57,625 --> 01:10:01,499
... и в тайне от мужа
родили от него дочь.
795
01:10:02,509 --> 01:10:04,144
Да, я виновата...
796
01:10:05,003 --> 01:10:08,809
... только не рассказывайте
об этом мужу и дочери.
797
01:10:10,116 --> 01:10:13,833
Если вы желаете организовать
школу немецкого языка...
798
01:10:13,857 --> 01:10:15,690
... я могу предоставить
для этого здание.
799
01:10:15,714 --> 01:10:17,721
Только, пожалуйста...
800
01:10:23,279 --> 01:10:26,903
В это самое время
моя возлюбленная О-Цута...
801
01:10:26,927 --> 01:10:31,404
... вынуждена делать
прически ради пропитания.
802
01:10:33,301 --> 01:10:41,061
А вы и ваша семья, не зная горя,
процветаете здесь в Сидзуока.
803
01:11:07,777 --> 01:11:09,802
Хозяйка, я закончила.
Посмотрите.
804
01:11:09,802 --> 01:11:11,892
Да-да. Одну минутку.
805
01:11:13,294 --> 01:11:16,553
Боже...
Как хорошо получилось.
806
01:11:16,553 --> 01:11:17,794
Правда?
807
01:11:17,794 --> 01:11:19,444
Безупречно.
808
01:11:19,822 --> 01:11:22,275
Вот и осуществилась
мечта О-Цута-тян.
809
01:11:23,438 --> 01:11:26,316
Значит, ты не жалеешь?
810
01:11:26,316 --> 01:11:27,772
Вовсе нет.
811
01:11:27,772 --> 01:11:29,972
Посмотрим, что она скажет ночью.
812
01:11:29,972 --> 01:11:31,122
Точно.
813
01:11:41,828 --> 01:11:45,514
О-Цута-тян, что с тобой?
Тебе плохо?
814
01:11:46,513 --> 01:11:47,928
Ничего страшного.
815
01:11:47,928 --> 01:11:51,617
Тебе нельзя работать в таком
состоянии. Ляг отдохни.
816
01:11:51,617 --> 01:11:54,691
Обычная простуда.
Ничего страшного.
817
01:11:54,691 --> 01:11:56,572
Ну, не знаю.
818
01:11:58,921 --> 01:12:02,039
Да, я готова заняться
следующей девушкой.
819
01:12:07,699 --> 01:12:11,419
Сегодня, когда Таэко
уходила в школу...
820
01:12:11,419 --> 01:12:14,798
... я от неё впервые
услышала про Хаясэ-сана.
821
01:12:14,798 --> 01:12:16,521
А что с Хаясэ?
822
01:12:16,521 --> 01:12:18,503
Таэко тебе ничего не сказала?
823
01:12:18,503 --> 01:12:19,927
Что не сказала?
824
01:12:19,927 --> 01:12:23,511
Он закрыл свой дом
и уехал в Сидзуока.
825
01:12:23,511 --> 01:12:25,097
В Сидзуока?
826
01:12:25,987 --> 01:12:31,099
Ведь он никогда ничего
не говорил про Сидзуока?
827
01:12:36,263 --> 01:12:39,931
Он может что-то сказать им...
828
01:12:41,038 --> 01:12:44,443
... и Кооно-сан откажется от
своего предложения Таэко.
829
01:12:47,053 --> 01:12:48,963
В Сидзуока...
830
01:12:54,327 --> 01:12:57,818
ШКОЛА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ХАЯСЭ
831
01:13:01,331 --> 01:13:02,481
Хаясэ-сан...
832
01:13:07,072 --> 01:13:08,475
Это мой муж.
833
01:13:08,898 --> 01:13:11,601
Да? Меня зовут Тикара Хаясэ.
834
01:13:12,235 --> 01:13:14,944
- Вы учились вместе с Эйкити?
- Да.
835
01:13:14,944 --> 01:13:18,267
Мы обременили вас хлопотами
по поводу сватовства Эйкити.
836
01:13:18,267 --> 01:13:20,227
Я не смог вам ничем помочь.
837
01:13:21,026 --> 01:13:24,064
Желаю успеха в вашем начинании.
838
01:13:24,604 --> 01:13:26,788
Большое спасибо.
839
01:13:30,131 --> 01:13:33,028
Матушка, ты нас представишь?
840
01:13:34,859 --> 01:13:38,208
Моя вторая дочь Сугако.
Её муж закончил университет.
841
01:13:38,208 --> 01:13:39,574
Рада познакомиться.
842
01:13:39,574 --> 01:13:41,544
Это вы, Сэнсэй?
843
01:13:44,682 --> 01:13:45,832
А это?
844
01:13:47,762 --> 01:13:50,043
Моя старшая дочь Митико.
845
01:13:50,043 --> 01:13:52,081
Она супруга директора больницы.
846
01:13:55,099 --> 01:13:57,040
Я о вас много слышал.
847
01:13:59,958 --> 01:14:02,395
Мне все говорили,
какие вы красавицы.
848
01:14:02,395 --> 01:14:04,155
Вы нам льстите.
849
01:14:04,155 --> 01:14:06,814
Приглашаю вас обеих
на занятия моей школы.
850
01:14:06,814 --> 01:14:07,818
Вот здорово.
851
01:14:07,842 --> 01:14:10,824
Сестрица, давай вспомним
наши школьные годы.
852
01:14:10,824 --> 01:14:14,761
Жене директора больницы
полезно знать немецкий язык.
853
01:14:14,761 --> 01:14:17,114
Ладно, идите туда.
854
01:14:23,078 --> 01:14:25,580
Муж мечтает повысить
свой статус...
855
01:14:25,604 --> 01:14:28,669
... и ни за что не откажется
от той помолвки.
856
01:14:28,669 --> 01:14:31,450
От помолвки с дочерью гейши?
857
01:14:39,014 --> 01:14:40,992
Я должен всё рассказать
вашему мужу.
858
01:14:40,992 --> 01:14:43,537
Подождите.
Хотя бы ещё немного...
859
01:14:43,868 --> 01:14:47,430
Я сама постараюсь, прошу вас.
860
01:14:56,897 --> 01:15:00,002
- Прошу прощения.
- Кто там?
861
01:15:07,679 --> 01:15:10,371
Это же дом госпожи Камэи?
862
01:15:10,371 --> 01:15:14,341
Да, конечно.
Но она ушла.
863
01:15:14,741 --> 01:15:15,791
А вы кто будете?
864
01:15:15,815 --> 01:15:18,509
Когда она вернётся, я
скажу ей, что вы заходили.
865
01:15:18,866 --> 01:15:23,183
Но мне нужна не хозяйка,
а её ученица.
866
01:15:23,597 --> 01:15:25,356
Мне достаточно вашей помощи.
867
01:15:29,992 --> 01:15:31,932
А вы...
868
01:15:31,932 --> 01:15:34,919
А моя фамилия Сакаи.
869
01:15:35,949 --> 01:15:38,811
Конечно! Барышня?
870
01:15:39,631 --> 01:15:40,781
Боже!
871
01:15:42,947 --> 01:15:45,043
Таэ-сан...
872
01:15:47,351 --> 01:15:48,438
А вы, тётя?
873
01:15:48,462 --> 01:15:55,342
Да. Я много слышала
о вас от Сакаи-сана.
874
01:15:56,423 --> 01:15:57,729
Что же делать?
875
01:15:57,753 --> 01:16:01,644
Вы так неожиданно пришли,
что я растерялась...
876
01:16:01,668 --> 01:16:03,832
Ну, пожалуйста, проходите.
877
01:16:03,832 --> 01:16:06,289
А госпожа О-Цута здесь?
878
01:16:06,313 --> 01:16:07,463
Да.
879
01:16:07,774 --> 01:16:10,646
Дело в том, что О-Цута сейчас
более и лежит в постели.
880
01:16:10,646 --> 01:16:13,101
Я сейчас ей скажу,
что вы к ней пришли.
881
01:16:13,101 --> 01:16:15,300
- Больна?
- Да.
882
01:16:15,704 --> 01:16:21,704
К сожалению, она простудилась.
Это уже не в первый раз.
883
01:16:24,180 --> 01:16:26,046
Это опасно?
884
01:16:26,527 --> 01:16:29,493
Нет. Не настолько.
885
01:16:29,493 --> 01:16:32,033
Но ей рекомендовали
побыть в постели.
886
01:16:32,033 --> 01:16:34,402
Пожалуйста. Будьте как дома.
887
01:16:34,426 --> 01:16:38,297
Заходите в дом.
Вот и Хозяйка скоро будет.
888
01:16:38,840 --> 01:16:44,933
Просто я хотела навестить жену
Хаясэ-сана, то есть Тикара-сана.
889
01:16:47,521 --> 01:16:48,989
- Можно?
- Конечно...
890
01:16:48,989 --> 01:16:52,617
... но мы боимся произвести
на вас плохое впечатление.
891
01:16:52,617 --> 01:16:54,400
Не беспокойтесь.
892
01:16:55,911 --> 01:16:59,160
О-Цута-тян! Это ужасно!
Кто бы мог подумать...
893
01:16:59,160 --> 01:17:01,851
Там барышня...
Дочка Сакаи-сана.
894
01:17:04,638 --> 01:17:07,573
Лежите, пожалуйста.
Не надо вставать.
895
01:17:07,930 --> 01:17:09,562
Я к вам зайду?
896
01:17:09,562 --> 01:17:11,839
Нет. Так нельзя.
897
01:17:13,330 --> 01:17:14,660
Цута-тян.
898
01:17:14,660 --> 01:17:18,018
Это я вас побеспокоила.
Лежите, пожалуйста.
899
01:17:18,018 --> 01:17:21,014
Нет.
Я не сплю, я уже встала.
900
01:17:24,852 --> 01:17:27,029
Вот, пожалуйста.
901
01:17:28,954 --> 01:17:34,047
Барышня, я так рада, что вы пришли.
Приятно познакомиться.
902
01:17:38,289 --> 01:17:43,544
Я не знала, что вы больны.
И пришла просто так.
903
01:17:45,121 --> 01:17:49,318
Не знаю, понравиться ли вам,
но прошу вас принять.
904
01:17:50,048 --> 01:17:51,955
Тётушка, можно вас попросить?
905
01:17:54,251 --> 01:17:55,401
Конечно.
906
01:17:59,467 --> 01:18:02,585
Очень приятно.
Это от барышни.
907
01:18:06,619 --> 01:18:09,817
Что там такое?
Открой и посмотри.
908
01:18:22,149 --> 01:18:27,211
Ой, какой воротник...
Матушка, это же лиловый цвет Эдо.
909
01:18:31,221 --> 01:18:33,299
Любимый цвет Тикара-сана?
910
01:18:46,929 --> 01:18:49,081
- Матушка...
- Что?
911
01:18:49,982 --> 01:18:56,324
Если я умру, мне никакого
другого наряда не нужно.
912
01:18:59,259 --> 01:19:07,398
Пусть будет этот
воротник от Барышни.
913
01:19:10,078 --> 01:19:12,097
Пожалуйста.
914
01:19:12,097 --> 01:19:14,480
Что за нелепости.
915
01:19:15,642 --> 01:19:19,129
Если вам понравилось,
я очень рада.
916
01:19:19,660 --> 01:19:22,761
Я не была уверенна,
что вы согласитесь принять.
917
01:19:22,761 --> 01:19:28,175
Тебе так повезло, Цута-тян.
Как я тебе завидую.
918
01:19:34,578 --> 01:19:39,174
Тётушка, примите это, пожалуйста.
919
01:19:40,426 --> 01:19:41,872
Это мне?
920
01:19:41,872 --> 01:19:47,229
Здесь совсем немного, но прошу
вас не обижаться и принять.
921
01:19:48,441 --> 01:19:50,716
Принять?
922
01:19:53,681 --> 01:19:56,249
Я с радостью принимаю.
923
01:19:58,222 --> 01:20:00,051
О-Цута-тян...
924
01:20:01,136 --> 01:20:03,604
Как я за вас рада, Матушка.
925
01:20:05,454 --> 01:20:09,549
Я положу эти деньги
в банк и буду копить.
926
01:20:10,166 --> 01:20:13,168
На то время, когда отойду от дел.
927
01:20:19,428 --> 01:20:25,315
О-Цута-сан, когда отец
так поступил с вами...
928
01:20:25,910 --> 01:20:28,043
... я не могла найти себе места.
929
01:20:29,301 --> 01:20:33,329
Я много раз собиралась сюда прийти.
И наконец решилась.
930
01:20:33,736 --> 01:20:37,038
На самом деле я хотела
вам кое-что подсказать.
931
01:20:40,030 --> 01:20:43,012
Вы же хотите встретиться
с Тикара-саном?
932
01:20:45,868 --> 01:20:48,481
Для этого вы должны прийти к нам.
933
01:20:48,481 --> 01:20:53,879
Я знаю, как разжалобить отца,
и вас научу.
934
01:21:00,378 --> 01:21:02,638
Если вы не можете
прийти из-за болезни...
935
01:21:02,662 --> 01:21:05,332
... тогда пусть тётушка придёт.
936
01:21:08,470 --> 01:21:09,503
Давайте постараемся.
937
01:21:09,527 --> 01:21:12,051
Я сейчас же пойду домой
и поговорю с мамой.
938
01:21:12,526 --> 01:21:15,144
Тогда мама достанет сакэ...
939
01:21:15,144 --> 01:21:17,283
... нальёт отцу чарочку.
940
01:21:17,307 --> 01:21:21,113
Он обрадуется и скажет
"Будь, что будет"
941
01:21:21,113 --> 01:21:25,152
Надо скорее сообщить Тикара-сану.
Пошлите ему телеграмму.
942
01:21:26,134 --> 01:21:29,770
Если он станет отпираться,
не отставайте от него.
943
01:21:30,738 --> 01:21:33,300
Скажите ему,
что О-Цута-сан заболела.
944
01:21:33,300 --> 01:21:36,904
Опишите ему её болезнь
во всех красках.
945
01:21:36,904 --> 01:21:38,843
А потом пустите слезу.
946
01:21:38,843 --> 01:21:40,568
И он непременно согласится.
947
01:21:45,070 --> 01:21:47,321
А когда Тикара-сан вернётся...
948
01:21:47,345 --> 01:21:52,301
... вы сможете пойти с ним в
воскресение куда-нибудь развлечься.
949
01:21:52,301 --> 01:21:54,360
Возьмёте меня с собой?
950
01:21:55,249 --> 01:21:56,399
Да.
951
01:22:05,185 --> 01:22:07,994
Спасибо вам за доброту.
952
01:22:10,993 --> 01:22:14,454
Вы сказали мне такие слова...
953
01:22:19,399 --> 01:22:22,666
... что мне больше
не хочется умирать.
954
01:22:33,713 --> 01:22:37,455
Ладно, мне пора уходить.
955
01:22:38,207 --> 01:22:42,167
Но я хотела вас угостить.
Побудьте ещё немного.
956
01:22:42,167 --> 01:22:44,793
Нет, я и так уже задержалась.
957
01:22:45,369 --> 01:22:47,313
Берегите себя, пожалуйста.
958
01:22:48,233 --> 01:22:50,031
Спасибо вам большое.
959
01:22:50,677 --> 01:22:52,307
Тётушка, пожалуйста...
960
01:22:52,331 --> 01:22:55,901
... если О-Цута-сан не сможет,
приходите вы. Непременно!
961
01:24:05,675 --> 01:24:10,122
Это невыносимо.
Я больше не могу.
962
01:24:11,379 --> 01:24:17,912
Эту милую девушку воспитала
госпожа из Масаго-тё, а не я.
963
01:24:17,936 --> 01:24:20,115
Она же моя...
964
01:24:21,828 --> 01:24:23,678
Она моя дочь.
965
01:24:26,766 --> 01:24:29,286
Цута-тян...
966
01:24:29,286 --> 01:24:33,174
... каждый раз, когда я её вижу...
967
01:24:33,198 --> 01:24:37,602
... у меня начинает щемить сердце.
968
01:24:39,706 --> 01:24:41,648
Мне так больно.
969
01:24:52,237 --> 01:24:57,223
Наверное, это наша злая карма.
970
01:24:58,818 --> 01:25:01,428
И ничего сделать нельзя.
971
01:25:19,075 --> 01:25:21,727
Кто-нибудь... Кто-нибудь!
972
01:25:25,002 --> 01:25:26,436
Госпожа...
973
01:25:26,436 --> 01:25:27,847
Что? Что случилось?
974
01:25:27,847 --> 01:25:32,272
Сэнсэй! О-Цута-сан...
О-Цута-сан, она умирает!
975
01:25:32,862 --> 01:25:37,650
Сэнсэй, она уже не чувствует ног.
Пожалейте бедняжку.
976
01:25:38,182 --> 01:25:43,794
Позвольте Хаясэ-сану хоть
на минутку повидаться с ней.
977
01:25:44,685 --> 01:25:49,393
Одного вашего слова достаточно,
чтобы он сел на поезд и приехал.
978
01:25:50,011 --> 01:25:54,382
Он занят своей школой немецкого языка.
Он меня не послушает.
979
01:25:54,382 --> 01:25:57,036
Да, я поеду к ней сам.
Отведи меня.
980
01:25:57,663 --> 01:25:59,392
Спасибо большое.
981
01:26:05,343 --> 01:26:09,588
Почему вы противились
браку моего брата Эйкити?
982
01:26:10,111 --> 01:26:12,611
Это ваша мать велела
вам прийти ко мне?
983
01:26:12,611 --> 01:26:15,579
Или это было
желание вашего отца?
984
01:26:16,243 --> 01:26:18,447
Отец узнал это от матери.
985
01:26:18,471 --> 01:26:23,907
И он попросил меня узнать причину
так, чтобы мама не знала.
986
01:26:24,785 --> 01:26:26,730
Причина ясна.
987
01:26:26,730 --> 01:26:29,680
От брака, который пытаются
осуществить насильно...
988
01:26:29,704 --> 01:26:33,292
... пользуясь влиянием министра,
следует отказаться.
989
01:26:33,292 --> 01:26:35,119
Вы согласны?
990
01:26:37,496 --> 01:26:42,508
Вы же вышли замуж не по любви?
991
01:26:48,441 --> 01:26:52,637
Более того,
секрет вашего рождения...
992
01:26:59,794 --> 01:27:01,408
Матушка!
993
01:27:13,408 --> 01:27:16,224
БОЛЬНИЦА КООНО
994
01:27:24,493 --> 01:27:26,588
Невинный человек
оказался на грани смерти!
995
01:27:27,693 --> 01:27:31,309
Вы привезли его сюда
и ничего не делаете!
996
01:27:31,309 --> 01:27:32,700
Почему вы бездействуете?
997
01:27:32,700 --> 01:27:35,187
Я не могу его оперировать.
998
01:27:35,187 --> 01:27:38,653
Тогда пусть оперирует кто-то другой.
999
01:27:39,345 --> 01:27:41,904
Вы обязаны действовать...
1000
01:27:41,904 --> 01:27:44,429
... раз положили его в свою больницу.
1001
01:27:45,554 --> 01:27:47,895
Скрываете, что воспитываете
дочку конюха?
1002
01:27:48,542 --> 01:27:49,645
В каком смысле?
1003
01:27:49,645 --> 01:27:52,541
Идиот!
Ты меня не запугаешь!
1004
01:27:53,292 --> 01:27:56,964
Неужели ты не видишь, что твоя жена
пыталась заткнуть рот Хаясэ-сану?
1005
01:27:58,987 --> 01:28:02,136
Всё из-за тебя.
Из-за ваших тайн.
1006
01:28:02,136 --> 01:28:05,813
Вы решили лишить жизни
мужчину во цвете лет.
1007
01:28:06,139 --> 01:28:10,064
А теперь выгораживаете
свою жену-убийцу!
1008
01:28:11,456 --> 01:28:13,565
Но вы не заткнете рот Хаясэ-сану.
1009
01:28:14,678 --> 01:28:17,515
Ваша жена не уйдет
от ответственности.
1010
01:28:18,110 --> 01:28:22,093
Супруга директора этой больницы
вовсе не ваша дочь!
1011
01:28:27,032 --> 01:28:30,405
Мэносо, хватит,
все и так понятно.
1012
01:28:32,996 --> 01:28:35,984
Семье Кооно пришёл конец.
1013
01:28:36,008 --> 01:28:38,679
Но я вовсе не собираюсь...
1014
01:28:38,703 --> 01:28:44,304
... порочить честь любимой
дочери важного человека.
1015
01:28:45,202 --> 01:28:48,889
Ради удовлетворения
своих амбиций...
1016
01:28:48,913 --> 01:28:53,063
... я не должен отдавать
в жертву девушку.
1017
01:28:54,477 --> 01:28:56,664
Я сожалею о том, что сделал.
1018
01:29:26,404 --> 01:29:31,185
Хорошо, Хозяин, теперь вы
можете вернуться и всё уладить.
1019
01:29:32,066 --> 01:29:33,508
Я не вернусь.
1020
01:29:33,508 --> 01:29:37,564
Почему же?
О-Цута-сан так изменилась.
1021
01:29:38,404 --> 01:29:42,235
Сакаи-сэнсэй тоже поймёт,
когда это увидит.
1022
01:29:43,906 --> 01:29:48,302
О-Цута знает,
что я больше не вернусь.
1023
01:29:50,148 --> 01:29:52,043
Так и должно быть.
1024
01:29:53,749 --> 01:29:58,872
Я тот мужчина, который
навсегда остался в её сердце.
1025
01:29:59,877 --> 01:30:02,044
Мы вместе навсегда.
1026
01:30:03,075 --> 01:30:05,590
Мы оба храним эту верность.
1027
01:30:41,830 --> 01:30:44,490
Ты меня слышишь?
Слышишь меня?
1028
01:30:44,490 --> 01:30:46,128
Это Сакаи.
1029
01:30:52,181 --> 01:30:55,606
Слышишь?
Ты держись...
1030
01:30:55,946 --> 01:30:58,723
К тебе тут все пришли.
И барышня тоже.
1031
01:30:58,723 --> 01:31:00,643
Верно.
1032
01:31:06,763 --> 01:31:11,218
Подарок барышни, он у тебя.
Я сама его на тебя надела.
1033
01:31:12,595 --> 01:31:14,466
Вот потрогай.
1034
01:31:37,653 --> 01:31:39,673
Хаясэ тоже едет сюда.
1035
01:31:40,853 --> 01:31:44,081
Сэнсэй сам послал за ним.
1036
01:31:45,466 --> 01:31:50,362
Мэносо скоро привезет его сюда.
Только немного подожди.
1037
01:31:52,679 --> 01:31:53,680
Почему?
1038
01:31:53,680 --> 01:31:55,628
Дождись его...
1039
01:31:57,216 --> 01:32:01,472
Он не приедет.
1040
01:32:01,472 --> 01:32:03,372
А вот и нет.
1041
01:32:04,201 --> 01:32:06,576
Я знаю.
1042
01:32:07,549 --> 01:32:14,492
Он дал обещание Сэнсэю,
и не нарушит его.
1043
01:32:15,009 --> 01:32:19,772
Но Сэнсэй сам попросил
у него прощения.
1044
01:32:19,772 --> 01:32:25,492
Простит он меня или нет,
но вы не можете быть вместе.
1045
01:32:25,516 --> 01:32:30,787
Для общества ваша связь
должна оставаться тайной.
1046
01:32:30,811 --> 01:32:34,457
Вы не можете об этом мечтать.
1047
01:32:34,457 --> 01:32:36,369
Ничего.
1048
01:32:36,938 --> 01:32:39,546
Теперь уже не важно.
1049
01:32:41,516 --> 01:32:47,256
О-Цута умирает полная любви.
1050
01:32:47,881 --> 01:32:52,182
Довольно того,
что Сэнсэй признал меня.
1051
01:32:55,717 --> 01:32:57,739
Сэнсэй...
1052
01:32:59,303 --> 01:33:04,665
... это голоса нас двоих.
1053
01:33:05,160 --> 01:33:07,601
Вы слышите?
1054
01:33:11,228 --> 01:33:15,859
Мы не смогли быть вместе.
1055
01:33:19,103 --> 01:33:21,658
Потому что я не тот человек.
1056
01:33:22,193 --> 01:33:25,168
Потому что это
неправильная любовь.
1057
01:33:27,854 --> 01:33:29,157
Это я вам помешал.
1058
01:33:29,181 --> 01:33:33,235
Ты должна быть сильной,
ты должна принять этот мир.
1059
01:33:33,861 --> 01:33:37,434
Ты должна взять Хаясэ за руку
и снова встать на ноги.
1060
01:33:42,455 --> 01:33:48,396
Сэнсэй, я хотела ещё
сказать вам только одно...
1061
01:33:48,396 --> 01:33:51,317
Конечно, говори, что хочешь.
1062
01:33:52,050 --> 01:33:58,592
Вы не должны считать,
что гейша - это шлюха.
1063
01:33:59,882 --> 01:34:05,059
Гейша тоже женщина.
1064
01:34:09,680 --> 01:34:12,526
Поэтому, Сэнсэй...
1065
01:34:16,244 --> 01:34:23,432
... вы не должны быть
жестоки с сестрицей Коёси.
1066
01:34:24,794 --> 01:34:26,428
Я понял.
1067
01:34:28,549 --> 01:34:34,591
Цута-тян...
Цута-тян, ты удивительная...
1068
01:34:35,542 --> 01:34:41,134
Ты сказала то,
о чём я молчала 20 лет.
1069
01:34:41,785 --> 01:34:45,452
Спасибо.
Спасибо...
1070
01:35:20,228 --> 01:35:23,309
Барышня!
Цута-тян!
1071
01:35:24,065 --> 01:35:26,010
О-Цута-сан!
1072
01:35:33,461 --> 01:35:40,605
Барышня, большое вам спасибо.
1073
01:35:41,658 --> 01:35:45,492
Вы сказали, что хотите...
1074
01:35:45,516 --> 01:35:52,166
... провести время
со мной и Тикара-саном.
1075
01:35:53,636 --> 01:35:57,894
Я была так счастлива.
1076
01:36:23,951 --> 01:36:25,251
- О-Цута-тян!
- О-Цута...
1077
01:36:25,251 --> 01:36:27,451
- О-Цута-тян...
- О-Цута!
1078
01:36:27,451 --> 01:36:29,571
- О-Цута-сан!
- О-Цута...
1079
01:36:29,571 --> 01:36:33,333
О-Цута-сан, почему?
1080
01:37:28,129 --> 01:37:33,087
Отец убил маму,
а потом сам себя...
1081
01:37:36,907 --> 01:37:43,246
Теперь я понимаю,
какие они оба были несчастные.
106652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.