All language subtitles for Onnakeizu.1962.DVDRip RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,273 --> 00:01:06,805 Что тут произошло? 2 00:01:07,273 --> 00:01:09,052 Дальше я один. 3 00:01:27,004 --> 00:01:28,751 Вы тоже, Сэнсэй? 4 00:01:28,751 --> 00:01:30,116 Да... 5 00:01:30,855 --> 00:01:32,084 Держи. 6 00:01:48,681 --> 00:01:51,201 - Как тебя зовут? - Рики-Сокол. 7 00:01:51,201 --> 00:01:54,080 Я спрашиваю не прозвище. Как тебя назвали родители? 8 00:01:55,205 --> 00:01:56,875 Где твои родители? 9 00:01:58,271 --> 00:02:00,795 У тебя никого нет? 10 00:02:11,876 --> 00:02:13,877 Я нашёл симпатичного паренька. 11 00:02:14,757 --> 00:02:16,126 Заходи. 12 00:02:19,468 --> 00:02:21,597 С возвращением. Папа... 13 00:02:22,531 --> 00:02:25,567 Смотри, теперь у тебя есть с кем играть. 14 00:02:25,567 --> 00:02:28,006 С этого дня он будет жить с нами. 15 00:02:28,030 --> 00:02:30,829 У него нет родителей, так что не обижай его. 16 00:02:30,829 --> 00:02:33,729 Эй, ты, поприветствуй девушку. 17 00:02:36,380 --> 00:02:37,837 Как твоя фамилия? 18 00:02:37,837 --> 00:02:39,039 Хаясэ. 19 00:02:39,039 --> 00:02:40,695 А зовут его Тикара. 20 00:02:42,547 --> 00:02:50,697 ИСТОРИЯ ЖЕНЫ (ЖЕНА БЕЗ РОДОСЛОВНОЙ) 21 00:04:06,707 --> 00:04:08,307 Держись от меня подальше. 22 00:04:08,727 --> 00:04:09,840 Я тебе неприятна? 23 00:04:09,840 --> 00:04:12,854 Вовсе нет. Просто мы близко от дома Сэнсэя. 24 00:04:12,854 --> 00:04:15,633 Вряд ли он здесь гуляет. 25 00:04:15,633 --> 00:04:20,845 Разве гейша не может после занятий пойти той же дорогой, что и её гость? 26 00:04:21,573 --> 00:04:23,536 Рики! Рики! 27 00:04:29,233 --> 00:04:30,915 Постой-постой... 28 00:04:30,915 --> 00:04:36,339 Куда это ты пропал? Прячешься от меня? 29 00:04:36,339 --> 00:04:37,765 Ни от кого я не прячусь. 30 00:04:37,789 --> 00:04:40,734 Я изучаю в Токийском Университете немецкий язык. 31 00:04:40,734 --> 00:04:43,134 Ты меня удивляешь. 32 00:04:43,134 --> 00:04:45,348 С каких это пор ты стал учёным? 33 00:04:59,372 --> 00:05:01,371 Ну и дела... 34 00:05:01,760 --> 00:05:05,561 А мне люди сказали, что видели нашего Соколёнка. 35 00:05:06,750 --> 00:05:10,764 А я за прошедшие 10 лет 8 раз попадал за решетку. 36 00:05:11,774 --> 00:05:14,063 Почему бы тебе не бросить это дело? Ещё не поздно. 37 00:05:14,063 --> 00:05:15,985 Значит, изучаешь немецкий язык? 38 00:05:17,480 --> 00:05:21,253 А в чайном доме у тебя была научная дискуссия? 39 00:05:21,999 --> 00:05:24,979 - Ты всё ещё живешь в доме Сэнсэя? - Да. 40 00:05:24,979 --> 00:05:28,474 Это хорошо. Теперь будем часто видеться. 41 00:05:32,538 --> 00:05:37,691 Ладно, я пойду. Не забывай, что ты дитя трущоб. 42 00:05:38,007 --> 00:05:39,157 Да. 43 00:05:42,215 --> 00:05:45,541 Эй, я это оставлю у себя. 44 00:05:51,891 --> 00:05:54,154 Впредь не будешь дураком. 45 00:06:08,610 --> 00:06:12,825 О-Цута, не надо ходить со мною рядом. 46 00:06:13,949 --> 00:06:15,440 Хаясэ-сан... 47 00:06:15,440 --> 00:06:18,363 Это мой товарищ с самого детства. 48 00:06:19,073 --> 00:06:20,887 Мы с ним почти родственники. 49 00:06:22,261 --> 00:06:25,300 Я не тот человек, который меняет свои чувства из-за таких вещей. 50 00:06:25,635 --> 00:06:27,626 Ты можешь мне доверять. 51 00:06:29,956 --> 00:06:33,800 Ведь тот ребенок теперь стал взрослым человеком. 52 00:06:38,825 --> 00:06:41,071 Я хочу остаться с тобой. 53 00:06:43,585 --> 00:06:45,303 Спасибо. 54 00:07:02,563 --> 00:07:04,580 - С возвращением. - Привет. 55 00:07:04,602 --> 00:07:06,311 Как прошла встреча в Главном Штабе? 56 00:07:06,311 --> 00:07:09,676 Сестрица, я получил работу. Буду переводчиком. 57 00:07:09,700 --> 00:07:12,248 Буду делать синхронный перевод прямо во время переговоров. 58 00:07:12,248 --> 00:07:15,364 Замечательно. Ты рад? 59 00:07:15,364 --> 00:07:17,537 Я уже сообщил об этом в университет. 60 00:07:47,565 --> 00:07:48,984 Поскольку мамы нет, я решила... 61 00:07:48,984 --> 00:07:50,593 Ещё день, она будет ругаться. 62 00:07:50,593 --> 00:07:52,258 Просто отпразднуем это событие. 63 00:07:52,603 --> 00:07:55,000 - Вот прохладное сакэ. - Спасибо. 64 00:07:56,403 --> 00:07:57,975 Поздравляю. 65 00:08:02,351 --> 00:08:04,265 Никогда не видел, чтобы ты наливала сакэ. 66 00:08:04,265 --> 00:08:06,757 Я уже опытная. Отец часто выпивает. 67 00:08:07,215 --> 00:08:08,498 А куда мама пошла? 68 00:08:08,498 --> 00:08:10,118 Мне сделали предложение. 69 00:08:13,283 --> 00:08:15,643 Пошла сказать, что я отказываюсь. 70 00:08:15,643 --> 00:08:18,962 Он какой-то военный, но я даже на фотографию не стала смотреть. 71 00:08:19,635 --> 00:08:21,346 Я сказала, что отказываюсь. 72 00:08:23,119 --> 00:08:27,836 Вот если бы мне сделал предложение такой, как ты... 73 00:08:31,107 --> 00:08:32,920 Ты недоволен? 74 00:08:36,878 --> 00:08:40,246 Такой как я? Ты, Таэко, настоящая красавица. 75 00:08:40,246 --> 00:08:44,668 Ты должна выйти за того, кого любишь всем сердцем. 76 00:08:44,980 --> 00:08:47,606 А тебя мне нельзя любить? 77 00:08:47,606 --> 00:08:52,132 Любить и быть любимой - это не одно и то же. 78 00:08:52,561 --> 00:08:54,143 Мы же брат и сестра. 79 00:08:55,111 --> 00:08:56,757 Ты боишься родителей? 80 00:08:57,071 --> 00:09:01,784 А если папа и мама захотят, чтобы я стала твоей женой? 81 00:09:12,776 --> 00:09:14,886 Нет... Мне так стыдно. 82 00:09:42,439 --> 00:09:45,784 Хаясэ-сан, хочет покинуть наш дом? 83 00:09:46,100 --> 00:09:51,104 Да, он получил работу и больше не хочет быть ребенком. 84 00:09:51,566 --> 00:09:56,515 Но кто-то же должен за ним ухаживать. Или у него кто-то есть? 85 00:09:56,515 --> 00:09:58,670 Пусть все идет, как идёт. 86 00:10:00,167 --> 00:10:04,101 Это не наше дело. Не принимай близко к сердцу. 87 00:10:05,432 --> 00:10:09,717 Что бы мы ни захотели, он теперь уже взрослый. 88 00:10:20,336 --> 00:10:22,589 Мы как раз о тебе говорили. 89 00:10:27,782 --> 00:10:30,717 Спасибо, что так долго заботились обо мне. 90 00:10:30,717 --> 00:10:34,370 Мы же твои родители. 91 00:10:34,741 --> 00:10:38,465 Но он будет от нас совсем не далеко. Ведь так? 92 00:10:38,465 --> 00:10:42,131 Когда устроишься, я буду часто к тебе заходить. 93 00:10:42,791 --> 00:10:43,850 Договорились? 94 00:10:43,850 --> 00:10:45,030 Ладно. 95 00:10:45,105 --> 00:10:47,766 Хаясэ, проконсультируйся со специалистом. 96 00:10:47,790 --> 00:10:50,350 Пусть подыщет тебе хороший дом. 97 00:10:52,671 --> 00:10:55,046 Какие вы неумелые. 98 00:10:55,046 --> 00:10:58,271 До сих пор сами даже огонь развести не можете. 99 00:10:58,271 --> 00:11:00,881 Это правда. 100 00:11:02,082 --> 00:11:05,514 Как это тяжело, когда сам не можешь справиться. 101 00:11:05,514 --> 00:11:08,437 Но мне вовсе не хочется ожигать пальцы. 102 00:11:09,201 --> 00:11:10,351 Это верно. 103 00:11:11,950 --> 00:11:14,289 Кто не пробует, тот не обожжется. 104 00:11:15,452 --> 00:11:17,837 - Я пришла. - С возвращением, сестрица. 105 00:11:17,837 --> 00:11:21,561 Осторожнее с флиртом! Смотрите не устройте у нас тут пожар. 106 00:11:21,561 --> 00:11:24,719 Не беспокойся. Я - специалист, все будет, как надо. 107 00:11:25,273 --> 00:11:27,689 В прошлый раз мы чуть не сгорели. 108 00:11:27,689 --> 00:11:31,737 Матушка велела, чтобы мы немедленно пожарили её для гостя. 109 00:11:33,426 --> 00:11:35,283 Такой важный гость? 110 00:11:35,283 --> 00:11:37,509 - Угадай кто. - Я его знаю? 111 00:11:38,663 --> 00:11:40,925 Он устроился на работу в Главный Штаб. 112 00:11:40,949 --> 00:11:42,484 Теперь поняла? 113 00:11:42,484 --> 00:11:45,040 Какой-то военный? 114 00:11:45,040 --> 00:11:47,972 Нет, он специалист по немецкому языку. 115 00:11:48,409 --> 00:11:51,376 А, Сэнсэй из Масаго-тё? 116 00:11:52,314 --> 00:11:54,048 Его ученик. 117 00:11:55,270 --> 00:11:57,249 К нам пришёл Хаясэ-сан? 118 00:12:01,870 --> 00:12:04,308 Смотри, как оживилась, аж запрыгала. 119 00:12:04,332 --> 00:12:05,492 Влюбилась в него? 120 00:12:05,492 --> 00:12:10,047 А что? Я и влюбиться не могу? 121 00:12:10,777 --> 00:12:12,789 Я вся просто пылаю. 122 00:12:14,638 --> 00:12:16,140 Я пришла. 123 00:12:16,140 --> 00:12:18,784 Уже вернулась? К нам пришёл Хаясэ-сан. 124 00:12:18,784 --> 00:12:20,572 Это так здорово. 125 00:12:20,903 --> 00:12:24,344 Он покинул дом Учителя. Хочет сам снимать жильё. 126 00:12:26,096 --> 00:12:29,562 Я слышала про дом, который сдают. Пойду всё узнаю. 127 00:12:29,562 --> 00:12:32,814 - Если хочешь, сама ему скажи. - Хорошо. 128 00:12:32,814 --> 00:12:36,101 Сестрица. Ты такая счастливая. 129 00:12:37,200 --> 00:12:39,200 Кажется, ты от нас съезжаешь. 130 00:12:40,538 --> 00:12:42,785 Рыба уже испеклась. 131 00:12:46,560 --> 00:12:49,738 Если ты будешь снимать дом, я могу помочь. 132 00:12:52,268 --> 00:12:54,253 Я могу работать по дому. 133 00:12:54,253 --> 00:12:56,103 Мне не нужна служанка. 134 00:12:57,054 --> 00:12:59,767 Мне нужна жена. 135 00:13:02,433 --> 00:13:05,462 Конечно, как тебе будет угодно. 136 00:13:06,068 --> 00:13:07,860 Я решил жениться. 137 00:13:11,919 --> 00:13:13,069 На ком? 138 00:13:14,798 --> 00:13:16,535 Может, на тебе, Цутакити? 139 00:13:23,477 --> 00:13:25,096 Мне очень приятно. 140 00:13:25,120 --> 00:13:27,612 Хотя это всего лишь шутка. 141 00:13:27,612 --> 00:13:29,136 Нет, я не шучу. 142 00:13:29,160 --> 00:13:32,965 Ведь ты не против быть моей женой? 143 00:13:35,841 --> 00:13:37,555 - На самом деле? - Да. 144 00:13:38,088 --> 00:13:39,979 Как только найду жильё, тут же дам знать. 145 00:13:41,991 --> 00:13:46,663 Но я даже... иероглифов не знаю. 146 00:13:47,091 --> 00:13:50,307 Не умею ни шить, ни готовить. 147 00:13:50,307 --> 00:13:51,817 Я знаю. 148 00:13:54,266 --> 00:13:55,985 Но как же... 149 00:13:57,035 --> 00:13:58,817 У тебя сильный характер. 150 00:13:58,841 --> 00:14:01,709 Ты посмотришь на других и научишься. 151 00:14:01,709 --> 00:14:03,948 Разрешение у Сэнсэя из Масаго-тё я потом попрошу. 152 00:14:03,972 --> 00:14:06,170 Ты к тому времени научишься. 153 00:14:13,321 --> 00:14:18,957 Я буду очень стараться. У меня получится. 154 00:14:52,059 --> 00:14:54,879 Дорогой, добро пожаловать домой. 155 00:14:56,116 --> 00:14:57,266 Ну как? 156 00:14:57,295 --> 00:15:00,178 Нет, ты говоришь, как гейша. 157 00:15:00,642 --> 00:15:01,868 Вот как? 158 00:15:03,016 --> 00:15:04,706 Это не так просто. 159 00:15:06,437 --> 00:15:08,084 А если так? 160 00:15:08,623 --> 00:15:11,770 Дорогой, с возвращением. 161 00:15:12,500 --> 00:15:14,454 Здравствуй, жена. 162 00:15:15,774 --> 00:15:17,745 Похоже на самурая? 163 00:15:17,745 --> 00:15:19,368 Не знаю, как надо. 164 00:15:19,368 --> 00:15:21,636 И я не знаю. "С возвращением!" 165 00:15:21,636 --> 00:15:23,824 С возвращением... 166 00:15:24,770 --> 00:15:26,386 Добро пожаловать домой. 167 00:15:26,386 --> 00:15:28,320 Что это вы тут делаете? 168 00:15:29,836 --> 00:15:31,812 Премного вам благодарен. Ну, что вы узнали? 169 00:15:31,812 --> 00:15:35,653 Всё очень удачно. Можете уже завтра заезжать. 170 00:15:35,653 --> 00:15:36,803 Как я рада! 171 00:15:38,508 --> 00:15:41,470 Тебе вроде нечему радоваться. 172 00:15:41,470 --> 00:15:43,380 Есть чему. 173 00:15:44,651 --> 00:15:48,780 Матушка, Хаясэ-сан берет меня в жёны. 174 00:15:55,482 --> 00:15:57,928 Мы вместе будем жить в этом доме. 175 00:15:59,646 --> 00:16:02,814 Хаясэ-сан, эта девушка правду говорит? 176 00:16:02,814 --> 00:16:05,686 Матушка поверить не может. 177 00:16:06,073 --> 00:16:08,171 Я сначала тоже не поверила. 178 00:16:08,171 --> 00:16:09,705 И будет официальная церемония? 179 00:16:09,705 --> 00:16:12,914 Он дал мне обещание. Да? 180 00:16:17,727 --> 00:16:19,602 Хаясэ-сан... 181 00:16:24,582 --> 00:16:27,076 ... если это правда, то я... 182 00:16:28,043 --> 00:16:30,394 Я должна сказать вам всю правду. 183 00:16:31,250 --> 00:16:32,521 Пожалуйста. 184 00:16:34,006 --> 00:16:38,178 Мы с Сэнсэем из Масаго-тё полюбили друг друга. 185 00:16:38,998 --> 00:16:43,496 Однако связь с гейшей мешает карьере учёного. 186 00:16:44,222 --> 00:16:46,866 Поэтому я всю жизнь оставалась в тени. 187 00:16:49,371 --> 00:16:54,104 Даже дочь, которую я родила, я не имею права назвать своей. 188 00:16:54,498 --> 00:16:58,296 От неё скрывают, кто её мать. Она стала благородной барышней. 189 00:16:59,353 --> 00:17:00,398 Госпожа... 190 00:17:00,422 --> 00:17:01,928 Вы про дочку Сэнсэя? 191 00:17:01,928 --> 00:17:03,514 Таэко-сан ваша дочь? 192 00:17:08,980 --> 00:17:16,070 Я вовсе не против. Я родила её, но мне ничего не нужно. 193 00:17:17,275 --> 00:17:22,914 Однако я не желаю, чтобы О-Цута прошла тот же путь, что и я. 194 00:17:23,339 --> 00:17:26,736 Я не считаю её падшей женщиной. Я уважаю её, как жену. 195 00:17:26,736 --> 00:17:30,352 Но дело не в вас. Дело во мнении общества. 196 00:17:31,212 --> 00:17:33,776 Существуют правила для ученых. 197 00:17:33,800 --> 00:17:37,880 Вы же выпускник Императорского Университета. 198 00:17:39,705 --> 00:17:42,079 Жена ученого гейша... 199 00:17:42,079 --> 00:17:43,904 Что с того, что жена гейша? 200 00:17:44,168 --> 00:17:45,737 Но если все узнают... 201 00:17:45,737 --> 00:17:48,928 Для меня родословная жены не имеет значения. 202 00:17:51,607 --> 00:17:54,565 Вы говорите, что гейша недостойный человек. 203 00:17:55,060 --> 00:17:57,539 Но если она стала жить, как достойная женщина... 204 00:17:57,539 --> 00:17:59,726 ... чем она отличается от других? 205 00:18:01,564 --> 00:18:02,714 Госпожа... 206 00:18:03,184 --> 00:18:08,103 ... если вор-карманник оставил своё ремесло, значит он хороший человек? 207 00:18:11,429 --> 00:18:14,228 О-Цура-тян, как же тебе повезло... 208 00:18:21,847 --> 00:18:25,505 Так значит Таеко-сан... 209 00:18:26,310 --> 00:18:29,299 Полагаю, вы знаете родословную Эйкити Кооно. 210 00:18:30,040 --> 00:18:32,732 Его семья прославилась во время Русско-Японской войны. 211 00:18:32,732 --> 00:18:37,922 Полковник Хидэёми Кооно был удостоен 15-го ранга. 212 00:18:37,922 --> 00:18:41,438 Я слышал его рассказы, и осведомлён о происхождении Эйкити-куна. 213 00:18:41,438 --> 00:18:43,962 Эйкити - старший сын. 214 00:18:43,962 --> 00:18:47,524 Среди семи детей он единственный ребенок мужского пола. 215 00:18:47,614 --> 00:18:51,579 Старшую сестру выдали замуж за директора больницы в Сидзуока. 216 00:18:51,579 --> 00:18:54,638 Следующую сестру мы выдали за выпускника Токийского Университета. 217 00:18:54,638 --> 00:18:57,118 Остальные дети пока не в браке. 218 00:18:57,118 --> 00:19:01,094 Эйкити - четвертый по счету, и он выпускник университета. 219 00:19:01,283 --> 00:19:07,160 Отец считает, что все дети семьи должны держаться вместе. 220 00:19:07,160 --> 00:19:09,054 Понятно. 221 00:19:09,474 --> 00:19:12,781 Эйкити-кун сказал мне, что после окончания университета... 222 00:19:12,781 --> 00:19:15,706 ... хочет поехать в Сидзуока к матери. 223 00:19:16,838 --> 00:19:20,501 Если проследить далее ветвь... 224 00:19:21,228 --> 00:19:23,145 Мы поприсутствуем. 225 00:19:27,180 --> 00:19:28,762 Урок родной речи. 226 00:19:31,778 --> 00:19:34,008 Имена главных богов. 227 00:19:36,402 --> 00:19:41,232 Если проследить далее ветвь... 228 00:19:41,932 --> 00:19:48,882 Да... Я хотел бы, чтобы кто-то прочитал это вслух. 229 00:19:50,098 --> 00:19:53,640 Согласны? Кто же продолжит? 230 00:19:53,640 --> 00:19:55,560 РОДОСЛОВНАЯ 231 00:19:55,606 --> 00:19:59,057 Далее продолжит Таэко Сакаи. 232 00:19:59,081 --> 00:20:00,379 Да. 233 00:20:03,468 --> 00:20:06,494 Тэйдзэйн, госпожа павильона Энъю-ин... 234 00:20:06,518 --> 00:20:09,532 ... который прежде был буддийским храмом... 235 00:20:09,556 --> 00:20:12,869 ... а позже превращён в покои императрицы... 236 00:20:12,869 --> 00:20:18,053 ... звалась также императрицей Тогу, а также регентом Кампаку... 237 00:20:18,077 --> 00:20:21,096 ... что стало причиной множества ошибок. 238 00:20:21,096 --> 00:20:23,513 Хорошо. Достаточно. 239 00:20:27,306 --> 00:20:30,281 Теперь дети женского пола. 240 00:20:44,876 --> 00:20:48,580 Все эти связи пересекаются здесь. 241 00:20:50,171 --> 00:20:52,405 Вы про девушку, которая читала вслух... 242 00:20:52,687 --> 00:20:54,643 ... родословную императриц? 243 00:20:55,034 --> 00:20:57,154 Подождите немного, я сейчас всё узнаю. 244 00:20:59,026 --> 00:21:02,791 Что скажешь, Эйкити? Она тебе понравилась? 245 00:21:03,426 --> 00:21:04,687 Очень хорошенькая. 246 00:21:04,711 --> 00:21:08,219 В ней есть и красота, и чистота и очарование. 247 00:21:13,124 --> 00:21:14,573 У вас настоящее чутьё. 248 00:21:14,597 --> 00:21:19,090 Это дочка Сакаи, профессора немецкой литературы Императорского университета. 249 00:21:19,547 --> 00:21:23,075 Значит она дочь Сэнсэя, который принял на воспитание Хаясэ? 250 00:21:23,075 --> 00:21:25,847 Он был его воспитанником? 251 00:21:26,295 --> 00:21:27,445 Вот как... 252 00:21:33,452 --> 00:21:37,715 Нет, не так. Ты режешь слишком крупно. 253 00:21:41,468 --> 00:21:43,705 А вот и я. 254 00:21:44,247 --> 00:21:47,935 - Наглец. - Разве я не заслужил? 255 00:21:50,093 --> 00:21:53,440 Вот посмотрите, что я вам принёс. 256 00:21:53,440 --> 00:21:55,446 Я не для такого, как ты. 257 00:21:55,446 --> 00:21:59,143 Отличный ужин. Хозяйка, вы сама её приготовите? 258 00:21:59,143 --> 00:22:05,080 Мэносо, у нас на втором этаже гостья. Не надо кричать "Хозяйка" 259 00:22:05,080 --> 00:22:07,410 Вот как? 260 00:22:07,985 --> 00:22:13,810 Это конечно нечестно, но раз вы так договорились... 261 00:22:14,304 --> 00:22:15,689 Сейчас мне большего не нужно. 262 00:22:15,689 --> 00:22:20,699 Конечно, в районе тебя никто не знает, и голодать не приходится. 263 00:22:21,030 --> 00:22:23,837 Я не против. Я сама согласилась. 264 00:22:25,154 --> 00:22:29,500 Я убедилась, что внешность у неё безупречная. 265 00:22:29,500 --> 00:22:32,963 Однако они хотят также убедиться в том... 266 00:22:32,987 --> 00:22:36,772 ... что Таэко-сан обладает хорошими манерами. 267 00:22:36,790 --> 00:22:38,164 Хорошими манерами? 268 00:22:38,164 --> 00:22:41,005 Об этом говорить излишне, она безупречная девушка. 269 00:22:41,980 --> 00:22:45,823 Но её отец, Сэнсэй, большой любитель выпить, не так ли? 270 00:22:46,269 --> 00:22:49,142 Так что меня беспокоит наследственность. 271 00:22:49,166 --> 00:22:53,587 Кроме того у изысканных красавиц часто бывает слабое сердце. 272 00:22:54,481 --> 00:22:57,562 Также важен и размер имущества. 273 00:22:58,057 --> 00:23:00,327 Вы хотели бы знать размер приданого? 274 00:23:00,771 --> 00:23:02,417 Это не шутки. 275 00:23:02,441 --> 00:23:07,525 Если с этим проблемы, родственники будут крайне недовольны. 276 00:23:08,445 --> 00:23:10,567 Сакаи-сэнсэй - уроженец Эдо. 277 00:23:10,567 --> 00:23:14,683 Он не станет занимать деньги, чтобы выдавать дочь за уроженца Канто. 278 00:23:15,359 --> 00:23:21,010 Если вы захотите земельные угодья, не знаю, согласится он или откажет. 279 00:23:21,364 --> 00:23:25,680 Глупо просить его раздеть догола лю- бимую дочь, чтобы подвергнуть осмотру. 280 00:23:25,680 --> 00:23:28,148 Он непременно откажет. 281 00:23:28,610 --> 00:23:32,676 Если Эйкити Кооно поручил вам разведать её личность и родословную... 282 00:23:32,676 --> 00:23:35,656 ... я могу сам связаться с Эйкити-куном. 283 00:23:36,491 --> 00:23:39,693 Или это было ваше желание? 284 00:23:41,174 --> 00:23:46,974 В таком случае я скажу, что запрос исходит не только от дома Кооно. 285 00:23:46,974 --> 00:23:50,529 Друг семьи, Его Превосходительство Министр Просвещения... 286 00:23:50,553 --> 00:23:53,559 ... сам нанял сваху и намерен вести переговоры. 287 00:23:54,373 --> 00:23:57,297 Так что очень многим уже было отказано. 288 00:24:02,901 --> 00:24:04,728 Кажется, она уходит. 289 00:24:09,741 --> 00:24:11,870 Его зовут Кооно? 290 00:24:12,186 --> 00:24:13,894 Сбегаю посмотрю. 291 00:24:33,500 --> 00:24:35,291 Всё точно. 292 00:24:38,275 --> 00:24:40,908 - Эй, Хозяин. - Что такое? 293 00:24:40,908 --> 00:24:43,069 Сейчас к вам приходила госпожа Кооно? 294 00:24:43,069 --> 00:24:44,467 Ты их знаешь? 295 00:24:44,467 --> 00:24:45,922 Она из Сидзуока приехала? 296 00:24:45,922 --> 00:24:47,601 Верно, прямо из Сидзуока. 297 00:24:47,601 --> 00:24:50,454 Она приехала в Эдо, чтобы найти подходящую невесту. 298 00:24:50,454 --> 00:24:51,701 Ты её знаешь? 299 00:24:53,157 --> 00:24:56,209 Хозяин, она важный для вас человек? 300 00:24:56,209 --> 00:24:57,889 Вовсе нет. 301 00:25:00,290 --> 00:25:03,088 Тогда расскажу. На самом деле... 302 00:25:03,416 --> 00:25:05,571 Это хозяйка усадьбы Эноки. 303 00:25:05,595 --> 00:25:08,688 У неё была тайная связь, и она родила ребенка. 304 00:25:09,027 --> 00:25:10,199 От кого? 305 00:25:10,199 --> 00:25:11,409 От лошадки. 306 00:25:11,968 --> 00:25:13,399 От лошадки? 307 00:25:17,009 --> 00:25:18,621 От бродячего актёра? 308 00:25:20,175 --> 00:25:21,593 От конюха. 309 00:25:21,617 --> 00:25:26,018 Мне рассказал про неё сам конюх, когда мы с ним выпивали. 310 00:25:26,396 --> 00:25:29,804 Её муж военный врач, и его призвали на войну. 311 00:25:29,828 --> 00:25:33,461 Она недолго лила слёзы, и завела роман. 312 00:25:33,825 --> 00:25:35,018 Но правда ли это? 313 00:25:35,018 --> 00:25:37,261 Зачем мне вас обманывать? 314 00:25:37,261 --> 00:25:39,040 Это точно жена врача. 315 00:25:39,309 --> 00:25:41,301 Значит, старшая сестра Эйкити... 316 00:25:41,982 --> 00:25:43,873 Вот это сюрприз. 317 00:25:45,045 --> 00:25:47,041 У самой рыльце в пушку. 318 00:25:48,063 --> 00:25:50,276 А ещё интересуется поведением невесты. 319 00:25:50,728 --> 00:25:52,994 Расспрашивала меня подробности о Таэко-сан. 320 00:25:54,339 --> 00:25:55,489 Что? 321 00:25:57,086 --> 00:25:58,755 Она за этим приходила. 322 00:25:58,991 --> 00:26:02,073 Хозяин... Что же делать? 323 00:26:02,658 --> 00:26:05,345 Да что случилось? На ней прямо лица нет. 324 00:26:05,345 --> 00:26:07,568 - Там барышня из Масаго-тё. - Дочка Сэнсэя? 325 00:26:09,454 --> 00:26:11,769 Барышня! Она идёт к заднему выходу. 326 00:26:17,386 --> 00:26:19,645 Добро пожаловать. 327 00:26:19,645 --> 00:26:21,373 Я пойду, всего доброго. 328 00:26:21,373 --> 00:26:24,429 Ты должна входить с главного входа. Здесь заходить не надо. 329 00:26:24,429 --> 00:26:28,471 Но я же член семьи. Вот, я принесла. 330 00:26:33,072 --> 00:26:35,213 И ещё цветы. 331 00:26:42,822 --> 00:26:46,772 К нам в школу приходили люди искать невесту. 332 00:26:47,501 --> 00:26:49,621 Они обратили внимание на меня. 333 00:26:49,621 --> 00:26:52,873 Что за глупости? Как в магазин пришли покупать. 334 00:26:54,149 --> 00:26:55,644 Точно. 335 00:27:00,871 --> 00:27:03,564 Я могу помогать тебе в работе по дому. 336 00:27:05,303 --> 00:27:09,457 Каждый раз, когда я прихожу, я чувствую, какая я неумелая. 337 00:27:26,615 --> 00:27:30,747 Но ведь ещё не решено, что она станет его женой. 338 00:27:30,747 --> 00:27:33,169 Так что незачем так расстраиваться. 339 00:27:36,397 --> 00:27:41,760 Но за человека, у которого такая мать барышня не должна выходить. 340 00:27:41,760 --> 00:27:44,403 Не должна. Ни в коем случае. 341 00:27:44,987 --> 00:27:48,286 Я понимаю, что ты влюбился в меня, потому что не мог любить барышню. 342 00:27:49,307 --> 00:27:55,189 Тебе, как и Кооно-сану не терпелось, и ты поспешил взять меня в жёны. 343 00:27:56,379 --> 00:27:58,311 Что ты такое говоришь? 344 00:27:59,533 --> 00:28:01,605 Ты единственная, кто мне нужен. 345 00:28:07,805 --> 00:28:08,810 Неправда. 346 00:28:08,834 --> 00:28:11,995 Ты просто не хочешь обижать своего благодетеля. 347 00:28:24,284 --> 00:28:27,333 Может, стоит всё рассказать Сэнсэю? 348 00:28:29,631 --> 00:28:30,738 Навещаете родителей? 349 00:28:30,738 --> 00:28:32,719 - У Сэнсэя посетитель? - Да. 350 00:28:32,719 --> 00:28:33,811 Что за посетитель? 351 00:28:33,811 --> 00:28:36,222 Пришёл рано утром, кажется, по поводу Таэко-сан. 352 00:28:36,912 --> 00:28:41,081 Он из офиса Министра образования. Вошёл даже без доклада. 353 00:28:41,742 --> 00:28:43,637 Видно, важная шишка. 354 00:28:44,575 --> 00:28:46,104 Не желаете пройти в сад? 355 00:28:46,128 --> 00:28:49,470 Нет, не хочу мешать. Зайду попозже. 356 00:29:27,925 --> 00:29:29,436 Что тут происходит? 357 00:29:29,909 --> 00:29:31,873 Она учится работать по дому. 358 00:29:32,963 --> 00:29:37,139 Пожалуйста, не сердись за то, что у меня не получается. 359 00:29:38,623 --> 00:29:40,459 Нужно было просто рис сварить. 360 00:29:40,483 --> 00:29:44,425 Если не можешь даже воду вскипятить, попроси меня и я сделаю. 361 00:29:50,333 --> 00:29:51,341 Всё сгорело. 362 00:29:51,365 --> 00:29:54,234 Чем ей не нравится, когда я это делаю? 363 00:29:54,426 --> 00:29:55,541 Вовсе нет. 364 00:29:55,565 --> 00:29:59,054 Это ты мне сказала, что я не смогу ужин сделать. 365 00:29:59,614 --> 00:30:01,672 Прости меня. 366 00:30:09,399 --> 00:30:11,829 Ну, как у тебя получилось? 367 00:30:12,834 --> 00:30:14,887 Я опоздал, они меня опередили. 368 00:30:18,255 --> 00:30:19,914 Итак, я заканчиваю. 369 00:30:19,914 --> 00:30:26,786 Мать Эйкити-куна с нетерпением ждёт вашего ответа. 370 00:30:26,786 --> 00:30:29,314 Не буду от вас скрывать, Его превосходительство Министр... 371 00:30:29,338 --> 00:30:32,014 ... рекомендовал мне господина Кооно, как идеального кандидата. 372 00:30:32,038 --> 00:30:36,256 Значит, вы согласны на моё предложение? 373 00:30:36,256 --> 00:30:37,991 Наша семья была бы очень рада. 374 00:30:37,991 --> 00:30:43,995 Нет, это для меня исполнилось заветное желание. 375 00:30:43,995 --> 00:30:48,373 Благодаря вам, нашу семью вновь ждёт процветание. 376 00:30:50,553 --> 00:30:52,492 Я не могу принять это решение в одиночку. 377 00:30:52,492 --> 00:30:55,779 Нужно согласовать это с ещё одним человеком. 378 00:30:55,803 --> 00:30:58,554 Следует поставить его в известность. 379 00:30:58,554 --> 00:31:02,850 Это такой важный человек? 380 00:31:02,850 --> 00:31:06,668 Это член нашей семьи Тикара Хаясэ. Он мой воспитанник. 381 00:31:07,454 --> 00:31:11,348 У него тоже есть свой голос? 382 00:31:11,354 --> 00:31:15,672 Почему бы ни решить это нам с вами полюбовно? 383 00:31:16,073 --> 00:31:18,408 Она влюблена в Хаясэ. 384 00:31:20,459 --> 00:31:23,121 Неудивительно, что она испытывает к нему чувства. 385 00:31:23,121 --> 00:31:29,313 Они с самого детства дружили, и она мечтала, что он будет её мужем. 386 00:31:29,639 --> 00:31:34,330 Мы, как родители, считали, что это просто дружба. 387 00:31:34,848 --> 00:31:41,669 Но раз так вышло, пусть вопрос о замужестве дочери решит этот человек. 388 00:31:42,140 --> 00:31:44,518 Пусть он решит, не хотят ли они быть вместе. 389 00:31:45,168 --> 00:31:49,334 Неужели мы не можем решить это сейчас? 390 00:31:49,833 --> 00:31:53,080 Если он не хочет взять дочку в жены, то проблем нет. 391 00:31:55,837 --> 00:32:01,094 Даже Министр ничего не может сделать, если человек влюблён. 392 00:32:01,352 --> 00:32:04,568 Хаясэ - единственный, кто может это решить. 393 00:32:06,582 --> 00:32:09,752 Сам Министр изволил дать рекомендацию. 394 00:32:09,752 --> 00:32:11,808 Что за нелепые препятствия. 395 00:32:13,676 --> 00:32:17,476 Если всё так оставить, репутация семьи Кооно сильно пострадает. 396 00:32:19,429 --> 00:32:22,261 Что вы изволите предпринять? 397 00:32:23,141 --> 00:32:25,519 Я знакома с этим человеком. 398 00:32:29,072 --> 00:32:32,849 Это же твой друг. Такой высокомерный человек. 399 00:32:38,135 --> 00:32:40,037 Хаясэ сделает это для меня. 400 00:32:40,965 --> 00:32:42,115 О-Цута... 401 00:32:44,483 --> 00:32:46,243 - Ты уходишь? - Да. 402 00:32:46,768 --> 00:32:50,554 Пока я не поговорю о Таэко-сан, я не могу сосредоточиться на работе. 403 00:32:51,038 --> 00:32:52,750 Удачи тебе. 404 00:32:55,120 --> 00:32:59,016 Когда я вижу, как ты переживаешь, у меня даже в голову вступает. 405 00:33:16,577 --> 00:33:17,727 Ой! 406 00:33:17,895 --> 00:33:23,097 Вот видишь, я же говорила, что нужно использовать напёрсток. 407 00:33:23,097 --> 00:33:24,247 Но... 408 00:33:24,489 --> 00:33:26,429 - Давай, я закончу. - Нет! 409 00:33:26,779 --> 00:33:30,235 Может я и неумеха, но я жена Тикара-сана. 410 00:33:36,340 --> 00:33:39,285 Ой... Наверное, что-то забыл. 411 00:33:42,340 --> 00:33:44,251 Что случилось, Дорогой? 412 00:33:45,064 --> 00:33:46,666 Забыл что-то? 413 00:33:51,296 --> 00:33:53,208 Это же О-Цута! 414 00:33:54,608 --> 00:33:56,702 Рада видеть снова. 415 00:33:59,004 --> 00:34:00,890 Что ты здесь делаешь? 416 00:34:01,405 --> 00:34:05,328 Просто у меня выходной и я сюда зашла. 417 00:34:08,383 --> 00:34:10,352 Он позвал тебя, чтобы убираться по дому. 418 00:34:15,070 --> 00:34:19,220 Вот не подумал бы, что ты тайно станешь служить в таком доме. 419 00:34:20,182 --> 00:34:22,548 У жалкого школяра. 420 00:34:23,994 --> 00:34:27,088 Видимо, он перенял это у своего учителя. 421 00:34:29,470 --> 00:34:31,226 У нас здесь нет никаких тайн. 422 00:34:31,891 --> 00:34:33,900 Я официальная жена Хаясэ. 423 00:34:34,274 --> 00:34:37,874 Это хорошо. Ты меня успокоила. 424 00:34:38,669 --> 00:34:41,007 - А где Хаясэ? - Он ушёл. 425 00:34:41,007 --> 00:34:42,157 Куда? 426 00:34:42,940 --> 00:34:47,125 Ну, полагаю, он пошёл к Сэнсэю из Масаго-тё. 427 00:34:53,181 --> 00:34:57,393 А вы, Кооно-сан, желаете получить дочь Сэнсэя? 428 00:35:01,245 --> 00:35:05,437 Наша семья считает, что вы не можете стать её мужем. 429 00:35:08,532 --> 00:35:10,231 Вот как... 430 00:35:10,974 --> 00:35:13,321 Госпожа и барышня пошли в театр. 431 00:35:13,321 --> 00:35:14,455 А Сэнсэй? 432 00:35:14,455 --> 00:35:19,107 Сказал, что походит по торговым рядам на ярмарке при храме Канда. 433 00:35:19,994 --> 00:35:21,144 Пока. 434 00:35:22,073 --> 00:35:24,279 Покупайте, очень вкусно! 435 00:35:30,739 --> 00:35:31,889 Хаясэ! 436 00:35:33,993 --> 00:35:35,013 Есть разговор. 437 00:35:35,013 --> 00:35:38,567 Уже ночь, нам не о чем разговаривать. 438 00:35:39,638 --> 00:35:43,124 Учитель сказал, что Таэко-сан немного влюблена в тебя. 439 00:35:43,124 --> 00:35:46,537 Видимо, Сэнсэй не знает, что ты живёшь с О-Цута. 440 00:35:48,053 --> 00:35:49,909 Я только что был у тебя дома. 441 00:35:50,777 --> 00:35:54,987 О-Цута решила, что это ты что-то забыл, и вышла мне навстречу. 442 00:35:55,011 --> 00:35:57,264 Хорошая жена из неё не выйдет. 443 00:35:59,210 --> 00:36:03,219 Эй, я так искал тебя, неужели мы не договоримся? 444 00:36:06,209 --> 00:36:08,763 От тебя зависит моя женитьба. 445 00:36:09,101 --> 00:36:10,603 Ничего не выйдет. 446 00:36:10,603 --> 00:36:12,620 Ты сам положил глаз на Таэко? 447 00:36:19,712 --> 00:36:21,350 Рики, я тебя прошу... 448 00:36:21,350 --> 00:36:26,197 Вор! Держите его! Меня обокрали! 449 00:36:45,722 --> 00:36:50,136 Подумай, ведь это в интересах Сэнсэя и в твоих тоже. 450 00:36:52,973 --> 00:36:57,346 Ладно, если вы мне не верите, то сами смотрите. 451 00:36:58,159 --> 00:37:00,678 Если вам так будет спокойнее. 452 00:37:04,136 --> 00:37:05,876 Ну, и где твой кошелёк? 453 00:37:05,876 --> 00:37:07,026 Ну... 454 00:37:08,314 --> 00:37:11,612 ... все люди видят, как ты на меня наговариваешь. 455 00:37:11,636 --> 00:37:13,036 Что ты теперь скажешь? 456 00:37:13,036 --> 00:37:17,038 Я уверен, иначе я бы сюда не пришёл. 457 00:37:17,038 --> 00:37:19,226 Тогда какие у тебя доказательства? 458 00:37:19,692 --> 00:37:25,240 В чём дело? Какие доказательства? 459 00:37:30,104 --> 00:37:32,566 Если кошелёк не найден, ничего поделать нельзя. 460 00:37:32,566 --> 00:37:34,365 Я честный человек. 461 00:37:34,938 --> 00:37:38,134 Твоё поведение вызвало подозрения. 462 00:37:38,134 --> 00:37:40,033 Но раз так вышло, я извиняюсь. 463 00:37:43,899 --> 00:37:46,082 Запомнишь у меня. 464 00:37:55,378 --> 00:37:59,354 Простите, я не могу назвать вам своё имя. 465 00:37:59,354 --> 00:38:02,432 Но я видел, как это мужчина отдал украденный кошелёк другому. 466 00:38:03,645 --> 00:38:04,960 Так я был прав? 467 00:38:04,960 --> 00:38:06,698 Он гуляет вдоль торговых рядов ярмарки. 468 00:38:06,722 --> 00:38:09,807 Уверен, что он сейчас пойдёт к нему, чтобы забрать кошелёк. 469 00:38:09,807 --> 00:38:13,208 Он верно говорит. Большое спасибо. 470 00:38:31,754 --> 00:38:34,278 Эй, Рики. Благодарю. 471 00:38:34,584 --> 00:38:36,238 С меня причитается. 472 00:38:40,566 --> 00:38:42,422 Манта, следуй за мной. 473 00:38:45,768 --> 00:38:48,376 Ты передал кошелёк этому господину. Следуйте за мной. 474 00:38:54,487 --> 00:38:58,352 Рики теперь стал честным человеком. Он выпускник университета. 475 00:38:58,376 --> 00:39:00,181 Пожалуйста, простите его. 476 00:39:01,424 --> 00:39:04,254 Ты просишь, чтобы мы обо всём этом забыли? 477 00:39:05,034 --> 00:39:08,635 Прежде, чем простить, неплохо бы всё зарегистрировать. 478 00:39:08,659 --> 00:39:10,584 Назови своё имя и адрес. 479 00:39:12,046 --> 00:39:16,707 Я живу и Иида-мати, Хаясэ Тикара. 480 00:39:23,704 --> 00:39:25,640 Доброе утро. Что это ты так рано? 481 00:39:25,640 --> 00:39:26,790 А где Хозяин? 482 00:39:27,521 --> 00:39:29,935 Он не возвращался со вчерашнего вечера. 483 00:39:30,837 --> 00:39:33,093 Я беспокоюсь, но не знаю что делать. 484 00:39:33,093 --> 00:39:35,574 - Это из-за воровства. - Воровства? 485 00:39:35,574 --> 00:39:38,413 Хозяин оказался замешан. 486 00:39:38,413 --> 00:39:41,890 Кто? Мой муж замешан? 487 00:39:41,890 --> 00:39:45,558 Он не сам. Другой человек украл кошелёк. 488 00:39:45,850 --> 00:39:49,038 Хозяин оказался на дороге, и он вручил его ему. 489 00:39:49,169 --> 00:39:52,638 Его товарищ по прошлой жизни. Я прочит это в газете. 490 00:39:52,638 --> 00:39:53,907 Так вот оно что. 491 00:39:53,931 --> 00:39:57,711 Принеси мне эту газету. Это всё из-за того негодяя. 492 00:39:57,711 --> 00:40:02,738 Это была чужая газета. Я уже порвал её. 493 00:40:06,578 --> 00:40:08,409 - Дорогой. - Хозяин... 494 00:40:08,803 --> 00:40:09,954 Прочитали газету? 495 00:40:09,978 --> 00:40:13,575 Мы только что об этом говорили. Я был так зол, что тут же порвал её. 496 00:40:14,255 --> 00:40:15,704 Дорогой, что было ночью? 497 00:40:15,704 --> 00:40:18,005 Мы вдвоём провели ночь в участке. 498 00:40:18,005 --> 00:40:19,624 Бедный мой. 499 00:40:19,953 --> 00:40:23,553 Ну, давай переоденься, и выбрось всё из головы. 500 00:40:24,759 --> 00:40:28,485 Что бы ни говорили о тебе, близкие люди в это не поверят. 501 00:40:29,489 --> 00:40:34,459 Ни Сэнсэй из Масаго-тё, ни Барышня, да и сестрица Коёси. 502 00:40:34,459 --> 00:40:36,956 Никто не поверит в эту чепуху. 503 00:40:36,956 --> 00:40:38,687 Ты ошибаешься. 504 00:40:39,778 --> 00:40:40,928 О-Цута... 505 00:40:41,245 --> 00:40:43,772 ... с этого дня мне придётся сидеть как в клетке... 506 00:40:43,796 --> 00:40:46,032 ... а ты будешь кормить меня, как птичку. 507 00:40:46,903 --> 00:40:49,441 Я подал в Главный штаб заявление об отставке. 508 00:40:52,931 --> 00:40:56,677 Не беспокойтесь. Я обеспечу вам пропитание. 509 00:40:56,715 --> 00:41:01,331 Можете спокойно сидеть дома. О-Цута о вас позаботится. 510 00:41:12,771 --> 00:41:13,921 Дорогой... 511 00:41:14,691 --> 00:41:17,333 ... выпей, чтобы обо всём забыть. 512 00:41:31,274 --> 00:41:34,435 Я подумала, что снова могу начать работать. 513 00:41:34,619 --> 00:41:37,711 Однако, для жены выпускника Императорского университета... 514 00:41:37,735 --> 00:41:39,239 ... это было бы неправильно. 515 00:41:39,543 --> 00:41:41,722 У меня много работы по переводам. 516 00:41:41,722 --> 00:41:44,473 Как-нибудь переживём эту чёрную полосу. 517 00:41:45,827 --> 00:41:50,429 Я тоже смогу помочь. Буду изготавливать куклы на продажу. 518 00:41:51,079 --> 00:41:54,875 У тебя и так много работы по дому. Прости за невзгоды. 519 00:41:55,285 --> 00:41:57,032 С невзгодами мы справимся. 520 00:41:59,500 --> 00:42:01,863 Прямо с завтрашнего дня начнём. 521 00:42:03,203 --> 00:42:05,260 Нам нужно отказаться от услуг О-Гэн. 522 00:42:06,691 --> 00:42:10,460 Я зашла, потому что знала, что вы это будите обсуждать. 523 00:42:11,956 --> 00:42:14,251 Я на вас сердита. 524 00:42:14,251 --> 00:42:17,510 Почему вы не хотите попросить меня помочь вам? 525 00:42:17,598 --> 00:42:19,089 О-Гэн... 526 00:42:19,780 --> 00:42:24,279 Я не могу вас бросить, пока не сделаю из вас настоящую хозяйку. 527 00:42:34,282 --> 00:42:38,624 Как можно верить человеку, который является помощником карманника? 528 00:42:39,004 --> 00:42:41,338 Я могу о нём и другое рассказать. 529 00:42:42,575 --> 00:42:45,470 Вы же знаете, чем занимаются гейши. 530 00:42:47,803 --> 00:42:49,411 Не знаете? 531 00:42:50,065 --> 00:42:51,861 Не знаю. 532 00:42:52,294 --> 00:42:53,792 Неужели? 533 00:42:53,792 --> 00:42:57,002 Благородные девушки ничего не знают о секретах любви. 534 00:43:06,385 --> 00:43:07,595 - Привет. - Прошу. 535 00:43:08,345 --> 00:43:10,992 В чём дело? Это же барышня Сакаи? 536 00:43:10,992 --> 00:43:12,931 Сакаи-сан, вы его уже видели. 537 00:43:12,955 --> 00:43:15,724 Выпускник литературного факультета Эйкити Кооно. 538 00:43:17,641 --> 00:43:19,878 Мы как раз обсуждали поведение Хаясэ. 539 00:43:19,878 --> 00:43:22,281 Ему теперь конец. 540 00:43:22,889 --> 00:43:25,076 Захочет ли кто-нибудь теперь с ним знаться? 541 00:43:25,100 --> 00:43:26,709 Думаю, нет. 542 00:43:26,709 --> 00:43:28,822 Скоро узнаем. 543 00:43:29,291 --> 00:43:32,462 Вряд ли его захотят теперь видеть в доме Сакаи. 544 00:43:32,840 --> 00:43:35,960 Ведь так, Сакаи-сан? Я прав? 545 00:43:36,202 --> 00:43:39,839 Спросите у отца. А я ухожу. 546 00:43:49,854 --> 00:43:51,731 Статья в газете это твоё дело? 547 00:43:52,250 --> 00:43:53,986 Ты идёшь к своей цели. 548 00:43:53,986 --> 00:43:56,529 Теперь с Хаясэ покончено. 549 00:44:00,230 --> 00:44:02,942 Теперь вы всё знаете. 550 00:44:02,942 --> 00:44:08,509 Вдобавок ко всему он проживает с содержанкой. 551 00:44:08,509 --> 00:44:11,033 Я сам должен расспросить его об этом. 552 00:44:11,033 --> 00:44:14,398 Он не может разрушить репутацию дочери. 553 00:44:14,398 --> 00:44:16,286 Он взял гейшу в жёны. 554 00:44:16,286 --> 00:44:17,827 Он с ней расстанется. 555 00:44:18,989 --> 00:44:21,084 - Эй, ты... - Да. 556 00:44:21,365 --> 00:44:23,513 - Сходи в Иида-мати. - Хорошо. 557 00:44:23,513 --> 00:44:27,251 Отнеси это письмо Тикара Хаясэ. 558 00:44:31,973 --> 00:44:34,033 Он назначил встречу в Касива-я. 559 00:44:39,481 --> 00:44:42,129 Уверенна, что он хочет поддержать тебя. 560 00:44:42,129 --> 00:44:44,105 Желаю тебе успеха. 561 00:44:47,436 --> 00:44:50,499 Передавай привет Матушке. 562 00:45:06,775 --> 00:45:08,661 У сестрицы Цутакити все в порядке? 563 00:45:17,925 --> 00:45:21,046 Ну что? Ждёшь своего на героя-любовника? 564 00:45:21,046 --> 00:45:22,868 Не понимаю, что вы говорите. 565 00:45:22,892 --> 00:45:26,619 Матушка поехала по делам, но скоро должна вернуться. 566 00:45:46,945 --> 00:45:48,774 Какая неожиданность. 567 00:45:53,202 --> 00:45:55,389 - Добро пожаловать. - Благодарю. 568 00:45:55,389 --> 00:45:57,364 Ты популярен среди гейш. 569 00:45:57,364 --> 00:45:59,541 Не надо так говорить. 570 00:46:01,694 --> 00:46:04,288 - На здоровье. - Сиди и слушай. 571 00:46:06,802 --> 00:46:07,952 Сигарету. 572 00:46:15,352 --> 00:46:17,066 - Спички. - Да. 573 00:46:28,284 --> 00:46:30,288 А что случилось? 574 00:46:30,288 --> 00:46:34,054 Где та выдающаяся девушка? 575 00:46:34,502 --> 00:46:35,960 - Цутакити-сан? - Да. 576 00:46:39,802 --> 00:46:41,403 Она от нас ушла. 577 00:46:41,403 --> 00:46:42,417 Это хорошо. 578 00:46:42,441 --> 00:46:45,632 Удалось покончить с распутной жизнью? 579 00:46:46,091 --> 00:46:47,693 И где она? 580 00:46:48,166 --> 00:46:50,616 Где? 581 00:46:51,204 --> 00:46:54,254 Где-то там. 582 00:46:54,254 --> 00:47:00,368 Она от тебя куда-то ушла, и ничего тебе не сказала? 583 00:47:00,368 --> 00:47:02,140 Что за чушь? 584 00:47:02,659 --> 00:47:05,062 Если это хорошее место, почему её нельзя навестить? 585 00:47:05,062 --> 00:47:08,404 Просто... так получилось. 586 00:47:08,404 --> 00:47:09,678 Это непростительно. 587 00:47:09,678 --> 00:47:12,995 Ни я, и никто другой не полагал, что ты такой бессердечный человек. 588 00:47:12,995 --> 00:47:17,384 В прежние времена и ты в моём доме бывала. 589 00:47:17,924 --> 00:47:21,120 Цутакити проживает в 5 районе Иида-мати в доме Тикара Хаясэ. 590 00:47:21,120 --> 00:47:22,874 - Сэнсэй... - Бестолочь! 591 00:47:22,874 --> 00:47:26,230 Если бы я знал, что ты такой дурак, оставил бы тебя на улице. 592 00:47:27,530 --> 00:47:31,492 Ты жил в тепле и заботе, пока ни стал взрослым мужчиной. 593 00:47:31,796 --> 00:47:37,052 Жена берегла тебя, как родного сына. Ты хотя бы о ней подумал. 594 00:47:37,052 --> 00:47:40,528 Как у тебя наглости хватило? 595 00:47:42,442 --> 00:47:45,058 Сколько я сделал для тебя. 596 00:47:45,082 --> 00:47:49,976 Заботился о твоём образовании, только чтобы ты стал человеком. 597 00:47:51,108 --> 00:47:54,844 Сделал всё, чтобы ты сам мог зарабатывать себе на жизнь. 598 00:48:03,082 --> 00:48:06,902 Пожалуйста, поймите, что чувствует Хаясэ-сан. 599 00:48:06,902 --> 00:48:09,389 Замолчи! Ты мне не указчик! 600 00:48:09,413 --> 00:48:15,546 Моя связь с тобой в своё время наделала много шума в обществе. 601 00:48:15,974 --> 00:48:19,430 Как ты смеешь рот раскрывать. Посмотри на меня. 602 00:48:20,734 --> 00:48:23,580 Зачем ты подсунула ему Цутакити? 603 00:48:23,580 --> 00:48:26,033 Сэнсэй, Госпожа тут совершенно ни при чем. 604 00:48:26,057 --> 00:48:27,686 И Цутакити тоже не виновата. 605 00:48:27,686 --> 00:48:32,437 Молчи! О-Цута сама сказала Эйкити Кооно, что она твоя жена. 606 00:48:35,328 --> 00:48:37,025 Оставь её. 607 00:48:37,025 --> 00:48:40,975 Как только ты её бросишь, всё начнёт налаживаться. 608 00:48:40,975 --> 00:48:46,132 Разговоры утихнут, и всё потихоньку забудется. 609 00:48:48,023 --> 00:48:52,587 Хотя ты и разочаровал меня, я всё равно беспокоюсь о тебе. 610 00:48:52,611 --> 00:48:55,757 Зачем я учил тебя? Чтобы ты стал таким? 611 00:48:55,757 --> 00:48:58,388 Брось её! Бросишь или нет? 612 00:49:00,676 --> 00:49:02,470 Простите меня, пожалуйста! 613 00:49:03,003 --> 00:49:04,908 Я совершил много ошибок. 614 00:49:05,694 --> 00:49:07,634 Но я ничего не могу поделать с собой. 615 00:49:17,070 --> 00:49:19,887 Цутакити-сан не желала никому зла. 616 00:49:19,887 --> 00:49:24,122 Она всегда делала все только ради Хаясэ-сана. 617 00:49:24,122 --> 00:49:26,818 Она всю себя ему отдавала. 618 00:49:27,350 --> 00:49:30,054 Она бросила работу ради него. 619 00:49:30,054 --> 00:49:34,334 Если вы измените решение, она отплатит вам сполна. 620 00:49:35,083 --> 00:49:37,558 Она очень верная девушка. 621 00:49:38,424 --> 00:49:43,251 Она постоянно учится читать и писать. Ведёт всё домашнее хозяйство. 622 00:49:43,251 --> 00:49:45,925 Я очень вас прошу, Сэнсэй. 623 00:49:46,364 --> 00:49:50,724 В обществе поговорят об этом и забудут. 624 00:49:52,282 --> 00:49:55,476 Я понимаю, что это наносит урон статусу Хаясэ-сана. 625 00:49:56,405 --> 00:50:02,748 Но она так старается. Она сама стирает и шьёт. 626 00:50:02,748 --> 00:50:06,248 Дорогой, на днях она пришла ко мне поздно вечером... 627 00:50:09,968 --> 00:50:14,825 Сказала, что у неё нет накидки хаори, и она не может выйти на улицу днём. 628 00:50:16,172 --> 00:50:18,560 Она все свои веще распродала. 629 00:50:30,670 --> 00:50:32,644 Это все не имеет никакого значения. 630 00:50:32,644 --> 00:50:35,838 Нам поступило предложение для дочери от самого Министра. 631 00:50:35,838 --> 00:50:39,966 Я не мог ему отказать, и сказал, что она помолвлена с моим учеником. 632 00:50:39,966 --> 00:50:42,048 И вот у меня какой ученик. 633 00:50:44,564 --> 00:50:47,532 Выбора нет. Нравится, не нравится - терпи. 634 00:50:47,532 --> 00:50:50,884 Даже если эта женщина страдает, при чем тут моя дочь? 635 00:50:51,478 --> 00:50:53,047 Таков мой приказ. 636 00:50:53,071 --> 00:50:56,537 Ты отказываешься от меня? Или от этой женщины? 637 00:50:56,561 --> 00:50:58,111 Кого ты выбираешь? 638 00:51:06,934 --> 00:51:08,984 Ну что? Ты бросишь её? 639 00:51:11,779 --> 00:51:12,929 Да. 640 00:51:37,788 --> 00:51:39,560 Как всё прошло? 641 00:51:39,889 --> 00:51:41,375 Дорогой... 642 00:51:42,547 --> 00:51:46,175 О-Цута, давай пройдёмся, мы давно не гуляли вместе. 643 00:51:47,826 --> 00:51:51,595 Значит, вы хорошо поговорили? 644 00:51:52,434 --> 00:51:55,376 Я так рада. 645 00:52:02,129 --> 00:52:08,285 Дорогой, мы впервые гуляем с тобой вот так вместе. 646 00:52:12,219 --> 00:52:14,401 Какая красота. 647 00:52:16,417 --> 00:52:19,786 Думаю, это даже красивее, чем в Синомадзу. 648 00:52:38,830 --> 00:52:41,115 Интересно, кто это поёт... 649 00:52:54,806 --> 00:52:56,273 О-Цута! 650 00:52:58,021 --> 00:53:02,404 Однажды я сказал тебе, что готов умереть. 651 00:53:06,623 --> 00:53:08,410 Умереть? 652 00:53:16,904 --> 00:53:18,434 Не хочу этого слышать. 653 00:53:33,268 --> 00:53:35,241 Присядь. 654 00:53:38,285 --> 00:53:43,795 Если ты попросишь меня умереть вместо тебя, я с радостью это сделаю. 655 00:53:45,051 --> 00:53:51,224 Но я не позволю тебе умереть, пока не умру я. 656 00:53:54,908 --> 00:53:58,287 Тогда оставь меня. 657 00:53:58,859 --> 00:54:00,340 Мы должны расстаться. 658 00:54:00,364 --> 00:54:01,514 Дорогой! 659 00:54:04,408 --> 00:54:06,456 Это не шутка? 660 00:54:07,614 --> 00:54:09,317 На самом деле? 661 00:54:09,317 --> 00:54:11,820 Как я могу шутить? 662 00:54:12,615 --> 00:54:15,525 Это то, чего я хочу. 663 00:54:22,739 --> 00:54:24,548 Ты говоришь серьёзно. 664 00:54:26,305 --> 00:54:29,659 Прости. Я не знаю, что делать. 665 00:54:42,884 --> 00:54:46,904 Вот так расстаться навсегда, это же... 666 00:54:49,983 --> 00:54:52,171 Это так жестоко. 667 00:54:57,143 --> 00:54:59,721 Прикажи мне умереть! 668 00:55:03,482 --> 00:55:06,824 Обстоятельства сильнее нас. Мы должны расстаться. 669 00:55:06,824 --> 00:55:10,313 Тогда давай умрём. 670 00:55:10,931 --> 00:55:16,090 Если мы не можем преодолеть обстоятельства, тогда лучше умереть. 671 00:55:16,090 --> 00:55:19,782 Мне такая жизнь не нужна. 672 00:55:19,782 --> 00:55:24,786 Важнее жизни приказ Важного человека. 673 00:55:29,614 --> 00:55:31,913 Дорогой, тебе так плохо? 674 00:55:33,141 --> 00:55:37,301 Я не умер, но хуже мёртвого. 675 00:55:49,791 --> 00:55:52,166 Если Важный человек... 676 00:55:53,561 --> 00:55:55,674 ... приказал нам расстаться... 677 00:55:56,570 --> 00:55:58,457 ... не сдавайся. 678 00:56:03,356 --> 00:56:09,531 Попроси его ещё и ещё, пока он не согласится. 679 00:56:10,140 --> 00:56:15,781 Сколько бы я ни просил, он не изменит свой приказ. 680 00:56:18,169 --> 00:56:24,022 Я не боюсь смерти. Но это несправедливо. 681 00:56:25,709 --> 00:56:28,401 Никто не понимает чувств гейши. 682 00:56:30,841 --> 00:56:36,327 Я, гейша Цутакити из Янагибаси... 683 00:56:36,327 --> 00:56:39,475 ... люблю мужчину так, что готова умереть. 684 00:56:41,730 --> 00:56:44,718 Сэнсэй сказал, что ему всё равно, умрёшь ты или нет. 685 00:56:46,453 --> 00:56:51,417 Но я должен расстаться с тобой, и я пообещал ему. 686 00:56:55,648 --> 00:57:02,595 Но рассказал Сэнсэю о том, что у меня на сердце? 687 00:57:05,074 --> 00:57:08,021 Матушка Коёси-сан рассказала ему о твоих чувствах. 688 00:57:08,757 --> 00:57:13,437 И он сказал "Ты отказываешься от меня или от этой женщины?" 689 00:57:15,228 --> 00:57:20,026 И ты отказался от женщины? 690 00:57:23,063 --> 00:57:26,892 Я поняла... Всё ясно... 691 00:57:28,167 --> 00:57:29,299 Вопросов нет... 692 00:57:29,299 --> 00:57:30,921 О-Цута! 693 00:57:30,945 --> 00:57:35,959 Сэнсэй для тебя важнее... 694 00:57:46,923 --> 00:57:51,680 Ты расстанешься со мной и потом... 695 00:57:56,601 --> 00:58:03,124 Ну и хорошо, вместо меня ты будешь жить с Барышней. 696 00:58:04,787 --> 00:58:09,611 Для того чтобы быть с Барышней, ты должен расстаться со мной. 697 00:58:10,558 --> 00:58:12,913 Так прямо и скажи. 698 00:58:16,297 --> 00:58:19,179 Теперь мне всё ясно. 699 00:58:19,179 --> 00:58:21,051 Это не имеет никакого отношения к Барышне. 700 00:58:22,028 --> 00:58:25,748 Мне никогда и в голову не приходило думать о ней. 701 00:58:33,593 --> 00:58:37,436 О-Цута, даже когда мы расстанемся... 702 00:58:37,460 --> 00:58:40,902 ... моё сердце останется с тобой. 703 00:58:42,045 --> 00:58:46,116 Ни людям, ни Сакаи-сэнсэю этого не понять. 704 00:58:47,506 --> 00:58:51,001 Только ты меня поймёшь. 705 00:58:57,343 --> 00:58:59,190 Какое счастье... 706 00:59:00,084 --> 00:59:03,626 ... как я рада это слышать. 707 00:59:10,056 --> 00:59:15,499 Ты искренне предан мне. 708 00:59:16,155 --> 00:59:24,123 И пусть Сэнсэй знает, какова наша любовь. 709 00:59:31,691 --> 00:59:32,841 О-Цута... 710 00:59:35,284 --> 00:59:39,967 Мы расстанемся, но всегда будем мужем и женой. 711 00:59:41,726 --> 00:59:44,364 До свидания. 712 00:59:55,268 --> 00:59:57,157 До скорой встречи. 713 01:00:17,136 --> 01:00:21,102 Вот и всё, Дорогой. Мы расстаёмся. 714 01:00:23,305 --> 01:00:26,848 Но, Дорогой, что ты будешь теперь делать? 715 01:00:28,341 --> 01:00:32,690 После статьи в газете мне здесь нет места. 716 01:00:33,824 --> 01:00:38,869 Мне нужно скрыться. Наверное, я поеду в Сидзуока. 717 01:00:39,448 --> 01:00:42,811 Сидзуока? Так далеко... 718 01:00:44,835 --> 01:00:46,478 А ты что будешь делать? 719 01:00:48,568 --> 01:00:50,619 Не знаю... 720 01:00:52,787 --> 01:00:56,726 Мне с детства нравилось укладывать волосы. 721 01:00:57,681 --> 01:01:00,778 Это единственное, чем я владею профессионально. 722 01:01:03,076 --> 01:01:06,410 Не знаю, получится ли у меня теперь. 723 01:01:08,816 --> 01:01:13,352 Госпожа Мэнодзи рассказывала мне про парикмахерский салон Камэи. 724 01:01:13,352 --> 01:01:15,616 Это в Хаттёбори. 725 01:01:16,473 --> 01:01:18,896 Узнаю, не нужна ли им помощница. 726 01:01:19,638 --> 01:01:21,166 Они возьмут тебя? 727 01:01:30,301 --> 01:01:33,556 Они уже много-много раз... 728 01:01:33,580 --> 01:01:40,562 ... просили меня сделать причёску "марумагэ" 729 01:01:47,582 --> 01:01:49,712 Ну, идём домой. 730 01:01:52,435 --> 01:01:58,135 Что? Сегодня мы ещё можем пойти вместе? 731 01:02:02,362 --> 01:02:09,478 А ты собиралась сейчас же отправиться в Хаттёбори? 732 01:02:58,032 --> 01:03:00,405 Что тут происходит? Скорее заканчивайте. 733 01:03:01,580 --> 01:03:05,824 Хозяин, прошу вас, возьмите вашу жену с собой. 734 01:03:05,848 --> 01:03:07,237 О-Гэн! 735 01:03:07,237 --> 01:03:08,916 Я не понимаю. 736 01:03:08,940 --> 01:03:13,950 Что бы вы ни говорили, я не могу этого понять. 737 01:03:13,950 --> 01:03:16,444 Прекрати. Слышать ничего не хочу! 738 01:03:18,554 --> 01:03:19,737 Скорее собирай вещи... 739 01:03:19,761 --> 01:03:22,750 ... отведи О-Цута в Хаттёбори, и поезжай к родителям. 740 01:03:22,774 --> 01:03:25,463 Всё остальное мне поможет сделать Мэносо. 741 01:03:26,600 --> 01:03:31,150 Позвольте ей хотя бы проводить вас на станцию. 742 01:03:32,884 --> 01:03:35,538 Я не знаю, сколько времени ещё мне потребуется. 743 01:03:36,860 --> 01:03:40,651 Я слабая женщина, если я пойду провожать... 744 01:03:42,119 --> 01:03:44,926 ... не знаю, хватит ли мне сил расстаться. 745 01:03:45,891 --> 01:03:48,614 Тогда поезжайте вместе. 746 01:03:48,614 --> 01:03:50,038 Хватит уже! 747 01:03:50,869 --> 01:03:53,251 Ну, идём. 748 01:04:13,618 --> 01:04:15,887 Вот и всё, Дорогой. 749 01:04:17,376 --> 01:04:21,629 Мы больше не увидимся. Береги себя. 750 01:04:26,897 --> 01:04:28,466 Прощай. 751 01:04:29,998 --> 01:04:31,148 Да... 752 01:04:33,991 --> 01:04:38,550 Ты тоже будь здорова. 753 01:06:42,352 --> 01:06:43,946 О-Цута уже ушла? 754 01:06:45,533 --> 01:06:46,752 Ну, так что? 755 01:06:46,752 --> 01:06:49,765 Госпожа Кооно этим вечером уезжает в Сидзуока. 756 01:06:50,222 --> 01:06:54,049 Вот как... Отлично. 757 01:07:01,892 --> 01:07:03,636 Таэко-сан... 758 01:07:08,951 --> 01:07:12,543 Я сейчас же отправляюсь в Сидзуока. Поэтому пришёл попрощаться. 759 01:07:13,696 --> 01:07:16,076 Это всё потому что отец отругал тебя... 760 01:07:16,100 --> 01:07:18,752 ... и потребовал расстаться с О-Цута-сан? 761 01:07:19,099 --> 01:07:20,912 Нет. 762 01:07:20,912 --> 01:07:25,551 Я не хочу причинять неприятности тебе и Сэнсэю из-за шумихи в газетах. 763 01:07:25,575 --> 01:07:27,270 Поэтому уезжаю. 764 01:07:28,551 --> 01:07:30,673 Мне пора ехать. 765 01:07:30,673 --> 01:07:33,037 В следующем году ты заканчиваешь школу? 766 01:07:34,501 --> 01:07:39,405 Искренне желаю тебе счастья. 767 01:07:41,225 --> 01:07:43,842 Тикара-сан, больше ты ничего не хочешь сказать? 768 01:07:43,842 --> 01:07:45,415 - Трогай. - Есть. 769 01:07:46,278 --> 01:07:47,428 Прощай. 770 01:08:09,605 --> 01:08:11,452 Добрый день, Госпожа. 771 01:08:13,870 --> 01:08:15,650 Какая неожиданность. 772 01:08:16,698 --> 01:08:18,325 Куда едете? 773 01:08:19,101 --> 01:08:22,292 Я узнал, что вы покидаете столицу. 774 01:08:23,366 --> 01:08:26,591 Думаю, вы довольны тем, как расправились со мною. 775 01:08:26,591 --> 01:08:28,870 Что вы такое говорите? 776 01:08:29,597 --> 01:08:32,159 Ради повышения авторитета семьи Кооно... 777 01:08:32,183 --> 01:08:34,958 ... вы обратились за поддержкой к Министру... 778 01:08:36,357 --> 01:08:40,042 ... чтобы с его помощью организовать брак с дочерью Сакаи. 779 01:08:40,042 --> 01:08:41,623 Но это не всё. 780 01:08:41,647 --> 01:08:46,536 Чтобы избавиться от Хаясэ, вы сообщили в газету про мою связь с гейшей. 781 01:08:47,327 --> 01:08:51,906 Всё, чтобы мой брак с Барышней стал невозможен. 782 01:08:53,665 --> 01:08:55,316 Всё верно, Госпожа? 783 01:08:57,551 --> 01:09:01,969 Госпожа, на самом деле я сейчас еду в Сидзуока. 784 01:09:03,534 --> 01:09:08,562 РЁКАН ХАМАДА 785 01:09:17,472 --> 01:09:20,429 Вы хотите на нас заработать? 786 01:09:20,429 --> 01:09:22,401 Вовсе нет. 787 01:09:22,401 --> 01:09:25,663 Я наблюдал, как вы плетёте интриги, чтобы заполучить невесту. 788 01:09:25,663 --> 01:09:29,070 И решил показать вам, что вы этим ничего не добьётесь. 789 01:09:30,220 --> 01:09:33,495 Вы столько усилий положили на то, чтобы загнать других в угол. 790 01:09:34,743 --> 01:09:41,571 Но вы не знаете, что Таэко-сан на самом деле дочь гейши Коёси из Янагибаси. 791 01:09:42,415 --> 01:09:46,236 Думаю, газеты с удовольствием напишут о госпоже, родившей дочь от конюха. 792 01:09:48,891 --> 01:09:51,770 О чём вы говорите? 793 01:09:52,346 --> 01:09:57,601 Я про то время, когда вы встречались с конюхом Тэйдзо... 794 01:09:57,625 --> 01:10:01,499 ... и в тайне от мужа родили от него дочь. 795 01:10:02,509 --> 01:10:04,144 Да, я виновата... 796 01:10:05,003 --> 01:10:08,809 ... только не рассказывайте об этом мужу и дочери. 797 01:10:10,116 --> 01:10:13,833 Если вы желаете организовать школу немецкого языка... 798 01:10:13,857 --> 01:10:15,690 ... я могу предоставить для этого здание. 799 01:10:15,714 --> 01:10:17,721 Только, пожалуйста... 800 01:10:23,279 --> 01:10:26,903 В это самое время моя возлюбленная О-Цута... 801 01:10:26,927 --> 01:10:31,404 ... вынуждена делать прически ради пропитания. 802 01:10:33,301 --> 01:10:41,061 А вы и ваша семья, не зная горя, процветаете здесь в Сидзуока. 803 01:11:07,777 --> 01:11:09,802 Хозяйка, я закончила. Посмотрите. 804 01:11:09,802 --> 01:11:11,892 Да-да. Одну минутку. 805 01:11:13,294 --> 01:11:16,553 Боже... Как хорошо получилось. 806 01:11:16,553 --> 01:11:17,794 Правда? 807 01:11:17,794 --> 01:11:19,444 Безупречно. 808 01:11:19,822 --> 01:11:22,275 Вот и осуществилась мечта О-Цута-тян. 809 01:11:23,438 --> 01:11:26,316 Значит, ты не жалеешь? 810 01:11:26,316 --> 01:11:27,772 Вовсе нет. 811 01:11:27,772 --> 01:11:29,972 Посмотрим, что она скажет ночью. 812 01:11:29,972 --> 01:11:31,122 Точно. 813 01:11:41,828 --> 01:11:45,514 О-Цута-тян, что с тобой? Тебе плохо? 814 01:11:46,513 --> 01:11:47,928 Ничего страшного. 815 01:11:47,928 --> 01:11:51,617 Тебе нельзя работать в таком состоянии. Ляг отдохни. 816 01:11:51,617 --> 01:11:54,691 Обычная простуда. Ничего страшного. 817 01:11:54,691 --> 01:11:56,572 Ну, не знаю. 818 01:11:58,921 --> 01:12:02,039 Да, я готова заняться следующей девушкой. 819 01:12:07,699 --> 01:12:11,419 Сегодня, когда Таэко уходила в школу... 820 01:12:11,419 --> 01:12:14,798 ... я от неё впервые услышала про Хаясэ-сана. 821 01:12:14,798 --> 01:12:16,521 А что с Хаясэ? 822 01:12:16,521 --> 01:12:18,503 Таэко тебе ничего не сказала? 823 01:12:18,503 --> 01:12:19,927 Что не сказала? 824 01:12:19,927 --> 01:12:23,511 Он закрыл свой дом и уехал в Сидзуока. 825 01:12:23,511 --> 01:12:25,097 В Сидзуока? 826 01:12:25,987 --> 01:12:31,099 Ведь он никогда ничего не говорил про Сидзуока? 827 01:12:36,263 --> 01:12:39,931 Он может что-то сказать им... 828 01:12:41,038 --> 01:12:44,443 ... и Кооно-сан откажется от своего предложения Таэко. 829 01:12:47,053 --> 01:12:48,963 В Сидзуока... 830 01:12:54,327 --> 01:12:57,818 ШКОЛА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ХАЯСЭ 831 01:13:01,331 --> 01:13:02,481 Хаясэ-сан... 832 01:13:07,072 --> 01:13:08,475 Это мой муж. 833 01:13:08,898 --> 01:13:11,601 Да? Меня зовут Тикара Хаясэ. 834 01:13:12,235 --> 01:13:14,944 - Вы учились вместе с Эйкити? - Да. 835 01:13:14,944 --> 01:13:18,267 Мы обременили вас хлопотами по поводу сватовства Эйкити. 836 01:13:18,267 --> 01:13:20,227 Я не смог вам ничем помочь. 837 01:13:21,026 --> 01:13:24,064 Желаю успеха в вашем начинании. 838 01:13:24,604 --> 01:13:26,788 Большое спасибо. 839 01:13:30,131 --> 01:13:33,028 Матушка, ты нас представишь? 840 01:13:34,859 --> 01:13:38,208 Моя вторая дочь Сугако. Её муж закончил университет. 841 01:13:38,208 --> 01:13:39,574 Рада познакомиться. 842 01:13:39,574 --> 01:13:41,544 Это вы, Сэнсэй? 843 01:13:44,682 --> 01:13:45,832 А это? 844 01:13:47,762 --> 01:13:50,043 Моя старшая дочь Митико. 845 01:13:50,043 --> 01:13:52,081 Она супруга директора больницы. 846 01:13:55,099 --> 01:13:57,040 Я о вас много слышал. 847 01:13:59,958 --> 01:14:02,395 Мне все говорили, какие вы красавицы. 848 01:14:02,395 --> 01:14:04,155 Вы нам льстите. 849 01:14:04,155 --> 01:14:06,814 Приглашаю вас обеих на занятия моей школы. 850 01:14:06,814 --> 01:14:07,818 Вот здорово. 851 01:14:07,842 --> 01:14:10,824 Сестрица, давай вспомним наши школьные годы. 852 01:14:10,824 --> 01:14:14,761 Жене директора больницы полезно знать немецкий язык. 853 01:14:14,761 --> 01:14:17,114 Ладно, идите туда. 854 01:14:23,078 --> 01:14:25,580 Муж мечтает повысить свой статус... 855 01:14:25,604 --> 01:14:28,669 ... и ни за что не откажется от той помолвки. 856 01:14:28,669 --> 01:14:31,450 От помолвки с дочерью гейши? 857 01:14:39,014 --> 01:14:40,992 Я должен всё рассказать вашему мужу. 858 01:14:40,992 --> 01:14:43,537 Подождите. Хотя бы ещё немного... 859 01:14:43,868 --> 01:14:47,430 Я сама постараюсь, прошу вас. 860 01:14:56,897 --> 01:15:00,002 - Прошу прощения. - Кто там? 861 01:15:07,679 --> 01:15:10,371 Это же дом госпожи Камэи? 862 01:15:10,371 --> 01:15:14,341 Да, конечно. Но она ушла. 863 01:15:14,741 --> 01:15:15,791 А вы кто будете? 864 01:15:15,815 --> 01:15:18,509 Когда она вернётся, я скажу ей, что вы заходили. 865 01:15:18,866 --> 01:15:23,183 Но мне нужна не хозяйка, а её ученица. 866 01:15:23,597 --> 01:15:25,356 Мне достаточно вашей помощи. 867 01:15:29,992 --> 01:15:31,932 А вы... 868 01:15:31,932 --> 01:15:34,919 А моя фамилия Сакаи. 869 01:15:35,949 --> 01:15:38,811 Конечно! Барышня? 870 01:15:39,631 --> 01:15:40,781 Боже! 871 01:15:42,947 --> 01:15:45,043 Таэ-сан... 872 01:15:47,351 --> 01:15:48,438 А вы, тётя? 873 01:15:48,462 --> 01:15:55,342 Да. Я много слышала о вас от Сакаи-сана. 874 01:15:56,423 --> 01:15:57,729 Что же делать? 875 01:15:57,753 --> 01:16:01,644 Вы так неожиданно пришли, что я растерялась... 876 01:16:01,668 --> 01:16:03,832 Ну, пожалуйста, проходите. 877 01:16:03,832 --> 01:16:06,289 А госпожа О-Цута здесь? 878 01:16:06,313 --> 01:16:07,463 Да. 879 01:16:07,774 --> 01:16:10,646 Дело в том, что О-Цута сейчас более и лежит в постели. 880 01:16:10,646 --> 01:16:13,101 Я сейчас ей скажу, что вы к ней пришли. 881 01:16:13,101 --> 01:16:15,300 - Больна? - Да. 882 01:16:15,704 --> 01:16:21,704 К сожалению, она простудилась. Это уже не в первый раз. 883 01:16:24,180 --> 01:16:26,046 Это опасно? 884 01:16:26,527 --> 01:16:29,493 Нет. Не настолько. 885 01:16:29,493 --> 01:16:32,033 Но ей рекомендовали побыть в постели. 886 01:16:32,033 --> 01:16:34,402 Пожалуйста. Будьте как дома. 887 01:16:34,426 --> 01:16:38,297 Заходите в дом. Вот и Хозяйка скоро будет. 888 01:16:38,840 --> 01:16:44,933 Просто я хотела навестить жену Хаясэ-сана, то есть Тикара-сана. 889 01:16:47,521 --> 01:16:48,989 - Можно? - Конечно... 890 01:16:48,989 --> 01:16:52,617 ... но мы боимся произвести на вас плохое впечатление. 891 01:16:52,617 --> 01:16:54,400 Не беспокойтесь. 892 01:16:55,911 --> 01:16:59,160 О-Цута-тян! Это ужасно! Кто бы мог подумать... 893 01:16:59,160 --> 01:17:01,851 Там барышня... Дочка Сакаи-сана. 894 01:17:04,638 --> 01:17:07,573 Лежите, пожалуйста. Не надо вставать. 895 01:17:07,930 --> 01:17:09,562 Я к вам зайду? 896 01:17:09,562 --> 01:17:11,839 Нет. Так нельзя. 897 01:17:13,330 --> 01:17:14,660 Цута-тян. 898 01:17:14,660 --> 01:17:18,018 Это я вас побеспокоила. Лежите, пожалуйста. 899 01:17:18,018 --> 01:17:21,014 Нет. Я не сплю, я уже встала. 900 01:17:24,852 --> 01:17:27,029 Вот, пожалуйста. 901 01:17:28,954 --> 01:17:34,047 Барышня, я так рада, что вы пришли. Приятно познакомиться. 902 01:17:38,289 --> 01:17:43,544 Я не знала, что вы больны. И пришла просто так. 903 01:17:45,121 --> 01:17:49,318 Не знаю, понравиться ли вам, но прошу вас принять. 904 01:17:50,048 --> 01:17:51,955 Тётушка, можно вас попросить? 905 01:17:54,251 --> 01:17:55,401 Конечно. 906 01:17:59,467 --> 01:18:02,585 Очень приятно. Это от барышни. 907 01:18:06,619 --> 01:18:09,817 Что там такое? Открой и посмотри. 908 01:18:22,149 --> 01:18:27,211 Ой, какой воротник... Матушка, это же лиловый цвет Эдо. 909 01:18:31,221 --> 01:18:33,299 Любимый цвет Тикара-сана? 910 01:18:46,929 --> 01:18:49,081 - Матушка... - Что? 911 01:18:49,982 --> 01:18:56,324 Если я умру, мне никакого другого наряда не нужно. 912 01:18:59,259 --> 01:19:07,398 Пусть будет этот воротник от Барышни. 913 01:19:10,078 --> 01:19:12,097 Пожалуйста. 914 01:19:12,097 --> 01:19:14,480 Что за нелепости. 915 01:19:15,642 --> 01:19:19,129 Если вам понравилось, я очень рада. 916 01:19:19,660 --> 01:19:22,761 Я не была уверенна, что вы согласитесь принять. 917 01:19:22,761 --> 01:19:28,175 Тебе так повезло, Цута-тян. Как я тебе завидую. 918 01:19:34,578 --> 01:19:39,174 Тётушка, примите это, пожалуйста. 919 01:19:40,426 --> 01:19:41,872 Это мне? 920 01:19:41,872 --> 01:19:47,229 Здесь совсем немного, но прошу вас не обижаться и принять. 921 01:19:48,441 --> 01:19:50,716 Принять? 922 01:19:53,681 --> 01:19:56,249 Я с радостью принимаю. 923 01:19:58,222 --> 01:20:00,051 О-Цута-тян... 924 01:20:01,136 --> 01:20:03,604 Как я за вас рада, Матушка. 925 01:20:05,454 --> 01:20:09,549 Я положу эти деньги в банк и буду копить. 926 01:20:10,166 --> 01:20:13,168 На то время, когда отойду от дел. 927 01:20:19,428 --> 01:20:25,315 О-Цута-сан, когда отец так поступил с вами... 928 01:20:25,910 --> 01:20:28,043 ... я не могла найти себе места. 929 01:20:29,301 --> 01:20:33,329 Я много раз собиралась сюда прийти. И наконец решилась. 930 01:20:33,736 --> 01:20:37,038 На самом деле я хотела вам кое-что подсказать. 931 01:20:40,030 --> 01:20:43,012 Вы же хотите встретиться с Тикара-саном? 932 01:20:45,868 --> 01:20:48,481 Для этого вы должны прийти к нам. 933 01:20:48,481 --> 01:20:53,879 Я знаю, как разжалобить отца, и вас научу. 934 01:21:00,378 --> 01:21:02,638 Если вы не можете прийти из-за болезни... 935 01:21:02,662 --> 01:21:05,332 ... тогда пусть тётушка придёт. 936 01:21:08,470 --> 01:21:09,503 Давайте постараемся. 937 01:21:09,527 --> 01:21:12,051 Я сейчас же пойду домой и поговорю с мамой. 938 01:21:12,526 --> 01:21:15,144 Тогда мама достанет сакэ... 939 01:21:15,144 --> 01:21:17,283 ... нальёт отцу чарочку. 940 01:21:17,307 --> 01:21:21,113 Он обрадуется и скажет "Будь, что будет" 941 01:21:21,113 --> 01:21:25,152 Надо скорее сообщить Тикара-сану. Пошлите ему телеграмму. 942 01:21:26,134 --> 01:21:29,770 Если он станет отпираться, не отставайте от него. 943 01:21:30,738 --> 01:21:33,300 Скажите ему, что О-Цута-сан заболела. 944 01:21:33,300 --> 01:21:36,904 Опишите ему её болезнь во всех красках. 945 01:21:36,904 --> 01:21:38,843 А потом пустите слезу. 946 01:21:38,843 --> 01:21:40,568 И он непременно согласится. 947 01:21:45,070 --> 01:21:47,321 А когда Тикара-сан вернётся... 948 01:21:47,345 --> 01:21:52,301 ... вы сможете пойти с ним в воскресение куда-нибудь развлечься. 949 01:21:52,301 --> 01:21:54,360 Возьмёте меня с собой? 950 01:21:55,249 --> 01:21:56,399 Да. 951 01:22:05,185 --> 01:22:07,994 Спасибо вам за доброту. 952 01:22:10,993 --> 01:22:14,454 Вы сказали мне такие слова... 953 01:22:19,399 --> 01:22:22,666 ... что мне больше не хочется умирать. 954 01:22:33,713 --> 01:22:37,455 Ладно, мне пора уходить. 955 01:22:38,207 --> 01:22:42,167 Но я хотела вас угостить. Побудьте ещё немного. 956 01:22:42,167 --> 01:22:44,793 Нет, я и так уже задержалась. 957 01:22:45,369 --> 01:22:47,313 Берегите себя, пожалуйста. 958 01:22:48,233 --> 01:22:50,031 Спасибо вам большое. 959 01:22:50,677 --> 01:22:52,307 Тётушка, пожалуйста... 960 01:22:52,331 --> 01:22:55,901 ... если О-Цута-сан не сможет, приходите вы. Непременно! 961 01:24:05,675 --> 01:24:10,122 Это невыносимо. Я больше не могу. 962 01:24:11,379 --> 01:24:17,912 Эту милую девушку воспитала госпожа из Масаго-тё, а не я. 963 01:24:17,936 --> 01:24:20,115 Она же моя... 964 01:24:21,828 --> 01:24:23,678 Она моя дочь. 965 01:24:26,766 --> 01:24:29,286 Цута-тян... 966 01:24:29,286 --> 01:24:33,174 ... каждый раз, когда я её вижу... 967 01:24:33,198 --> 01:24:37,602 ... у меня начинает щемить сердце. 968 01:24:39,706 --> 01:24:41,648 Мне так больно. 969 01:24:52,237 --> 01:24:57,223 Наверное, это наша злая карма. 970 01:24:58,818 --> 01:25:01,428 И ничего сделать нельзя. 971 01:25:19,075 --> 01:25:21,727 Кто-нибудь... Кто-нибудь! 972 01:25:25,002 --> 01:25:26,436 Госпожа... 973 01:25:26,436 --> 01:25:27,847 Что? Что случилось? 974 01:25:27,847 --> 01:25:32,272 Сэнсэй! О-Цута-сан... О-Цута-сан, она умирает! 975 01:25:32,862 --> 01:25:37,650 Сэнсэй, она уже не чувствует ног. Пожалейте бедняжку. 976 01:25:38,182 --> 01:25:43,794 Позвольте Хаясэ-сану хоть на минутку повидаться с ней. 977 01:25:44,685 --> 01:25:49,393 Одного вашего слова достаточно, чтобы он сел на поезд и приехал. 978 01:25:50,011 --> 01:25:54,382 Он занят своей школой немецкого языка. Он меня не послушает. 979 01:25:54,382 --> 01:25:57,036 Да, я поеду к ней сам. Отведи меня. 980 01:25:57,663 --> 01:25:59,392 Спасибо большое. 981 01:26:05,343 --> 01:26:09,588 Почему вы противились браку моего брата Эйкити? 982 01:26:10,111 --> 01:26:12,611 Это ваша мать велела вам прийти ко мне? 983 01:26:12,611 --> 01:26:15,579 Или это было желание вашего отца? 984 01:26:16,243 --> 01:26:18,447 Отец узнал это от матери. 985 01:26:18,471 --> 01:26:23,907 И он попросил меня узнать причину так, чтобы мама не знала. 986 01:26:24,785 --> 01:26:26,730 Причина ясна. 987 01:26:26,730 --> 01:26:29,680 От брака, который пытаются осуществить насильно... 988 01:26:29,704 --> 01:26:33,292 ... пользуясь влиянием министра, следует отказаться. 989 01:26:33,292 --> 01:26:35,119 Вы согласны? 990 01:26:37,496 --> 01:26:42,508 Вы же вышли замуж не по любви? 991 01:26:48,441 --> 01:26:52,637 Более того, секрет вашего рождения... 992 01:26:59,794 --> 01:27:01,408 Матушка! 993 01:27:13,408 --> 01:27:16,224 БОЛЬНИЦА КООНО 994 01:27:24,493 --> 01:27:26,588 Невинный человек оказался на грани смерти! 995 01:27:27,693 --> 01:27:31,309 Вы привезли его сюда и ничего не делаете! 996 01:27:31,309 --> 01:27:32,700 Почему вы бездействуете? 997 01:27:32,700 --> 01:27:35,187 Я не могу его оперировать. 998 01:27:35,187 --> 01:27:38,653 Тогда пусть оперирует кто-то другой. 999 01:27:39,345 --> 01:27:41,904 Вы обязаны действовать... 1000 01:27:41,904 --> 01:27:44,429 ... раз положили его в свою больницу. 1001 01:27:45,554 --> 01:27:47,895 Скрываете, что воспитываете дочку конюха? 1002 01:27:48,542 --> 01:27:49,645 В каком смысле? 1003 01:27:49,645 --> 01:27:52,541 Идиот! Ты меня не запугаешь! 1004 01:27:53,292 --> 01:27:56,964 Неужели ты не видишь, что твоя жена пыталась заткнуть рот Хаясэ-сану? 1005 01:27:58,987 --> 01:28:02,136 Всё из-за тебя. Из-за ваших тайн. 1006 01:28:02,136 --> 01:28:05,813 Вы решили лишить жизни мужчину во цвете лет. 1007 01:28:06,139 --> 01:28:10,064 А теперь выгораживаете свою жену-убийцу! 1008 01:28:11,456 --> 01:28:13,565 Но вы не заткнете рот Хаясэ-сану. 1009 01:28:14,678 --> 01:28:17,515 Ваша жена не уйдет от ответственности. 1010 01:28:18,110 --> 01:28:22,093 Супруга директора этой больницы вовсе не ваша дочь! 1011 01:28:27,032 --> 01:28:30,405 Мэносо, хватит, все и так понятно. 1012 01:28:32,996 --> 01:28:35,984 Семье Кооно пришёл конец. 1013 01:28:36,008 --> 01:28:38,679 Но я вовсе не собираюсь... 1014 01:28:38,703 --> 01:28:44,304 ... порочить честь любимой дочери важного человека. 1015 01:28:45,202 --> 01:28:48,889 Ради удовлетворения своих амбиций... 1016 01:28:48,913 --> 01:28:53,063 ... я не должен отдавать в жертву девушку. 1017 01:28:54,477 --> 01:28:56,664 Я сожалею о том, что сделал. 1018 01:29:26,404 --> 01:29:31,185 Хорошо, Хозяин, теперь вы можете вернуться и всё уладить. 1019 01:29:32,066 --> 01:29:33,508 Я не вернусь. 1020 01:29:33,508 --> 01:29:37,564 Почему же? О-Цута-сан так изменилась. 1021 01:29:38,404 --> 01:29:42,235 Сакаи-сэнсэй тоже поймёт, когда это увидит. 1022 01:29:43,906 --> 01:29:48,302 О-Цута знает, что я больше не вернусь. 1023 01:29:50,148 --> 01:29:52,043 Так и должно быть. 1024 01:29:53,749 --> 01:29:58,872 Я тот мужчина, который навсегда остался в её сердце. 1025 01:29:59,877 --> 01:30:02,044 Мы вместе навсегда. 1026 01:30:03,075 --> 01:30:05,590 Мы оба храним эту верность. 1027 01:30:41,830 --> 01:30:44,490 Ты меня слышишь? Слышишь меня? 1028 01:30:44,490 --> 01:30:46,128 Это Сакаи. 1029 01:30:52,181 --> 01:30:55,606 Слышишь? Ты держись... 1030 01:30:55,946 --> 01:30:58,723 К тебе тут все пришли. И барышня тоже. 1031 01:30:58,723 --> 01:31:00,643 Верно. 1032 01:31:06,763 --> 01:31:11,218 Подарок барышни, он у тебя. Я сама его на тебя надела. 1033 01:31:12,595 --> 01:31:14,466 Вот потрогай. 1034 01:31:37,653 --> 01:31:39,673 Хаясэ тоже едет сюда. 1035 01:31:40,853 --> 01:31:44,081 Сэнсэй сам послал за ним. 1036 01:31:45,466 --> 01:31:50,362 Мэносо скоро привезет его сюда. Только немного подожди. 1037 01:31:52,679 --> 01:31:53,680 Почему? 1038 01:31:53,680 --> 01:31:55,628 Дождись его... 1039 01:31:57,216 --> 01:32:01,472 Он не приедет. 1040 01:32:01,472 --> 01:32:03,372 А вот и нет. 1041 01:32:04,201 --> 01:32:06,576 Я знаю. 1042 01:32:07,549 --> 01:32:14,492 Он дал обещание Сэнсэю, и не нарушит его. 1043 01:32:15,009 --> 01:32:19,772 Но Сэнсэй сам попросил у него прощения. 1044 01:32:19,772 --> 01:32:25,492 Простит он меня или нет, но вы не можете быть вместе. 1045 01:32:25,516 --> 01:32:30,787 Для общества ваша связь должна оставаться тайной. 1046 01:32:30,811 --> 01:32:34,457 Вы не можете об этом мечтать. 1047 01:32:34,457 --> 01:32:36,369 Ничего. 1048 01:32:36,938 --> 01:32:39,546 Теперь уже не важно. 1049 01:32:41,516 --> 01:32:47,256 О-Цута умирает полная любви. 1050 01:32:47,881 --> 01:32:52,182 Довольно того, что Сэнсэй признал меня. 1051 01:32:55,717 --> 01:32:57,739 Сэнсэй... 1052 01:32:59,303 --> 01:33:04,665 ... это голоса нас двоих. 1053 01:33:05,160 --> 01:33:07,601 Вы слышите? 1054 01:33:11,228 --> 01:33:15,859 Мы не смогли быть вместе. 1055 01:33:19,103 --> 01:33:21,658 Потому что я не тот человек. 1056 01:33:22,193 --> 01:33:25,168 Потому что это неправильная любовь. 1057 01:33:27,854 --> 01:33:29,157 Это я вам помешал. 1058 01:33:29,181 --> 01:33:33,235 Ты должна быть сильной, ты должна принять этот мир. 1059 01:33:33,861 --> 01:33:37,434 Ты должна взять Хаясэ за руку и снова встать на ноги. 1060 01:33:42,455 --> 01:33:48,396 Сэнсэй, я хотела ещё сказать вам только одно... 1061 01:33:48,396 --> 01:33:51,317 Конечно, говори, что хочешь. 1062 01:33:52,050 --> 01:33:58,592 Вы не должны считать, что гейша - это шлюха. 1063 01:33:59,882 --> 01:34:05,059 Гейша тоже женщина. 1064 01:34:09,680 --> 01:34:12,526 Поэтому, Сэнсэй... 1065 01:34:16,244 --> 01:34:23,432 ... вы не должны быть жестоки с сестрицей Коёси. 1066 01:34:24,794 --> 01:34:26,428 Я понял. 1067 01:34:28,549 --> 01:34:34,591 Цута-тян... Цута-тян, ты удивительная... 1068 01:34:35,542 --> 01:34:41,134 Ты сказала то, о чём я молчала 20 лет. 1069 01:34:41,785 --> 01:34:45,452 Спасибо. Спасибо... 1070 01:35:20,228 --> 01:35:23,309 Барышня! Цута-тян! 1071 01:35:24,065 --> 01:35:26,010 О-Цута-сан! 1072 01:35:33,461 --> 01:35:40,605 Барышня, большое вам спасибо. 1073 01:35:41,658 --> 01:35:45,492 Вы сказали, что хотите... 1074 01:35:45,516 --> 01:35:52,166 ... провести время со мной и Тикара-саном. 1075 01:35:53,636 --> 01:35:57,894 Я была так счастлива. 1076 01:36:23,951 --> 01:36:25,251 - О-Цута-тян! - О-Цута... 1077 01:36:25,251 --> 01:36:27,451 - О-Цута-тян... - О-Цута! 1078 01:36:27,451 --> 01:36:29,571 - О-Цута-сан! - О-Цута... 1079 01:36:29,571 --> 01:36:33,333 О-Цута-сан, почему? 1080 01:37:28,129 --> 01:37:33,087 Отец убил маму, а потом сам себя... 1081 01:37:36,907 --> 01:37:43,246 Теперь я понимаю, какие они оба были несчастные. 106652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.