Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,754 --> 00:00:06,549
Wow, the island looks fantastic!
2
00:00:06,840 --> 00:00:08,759
What're you getting so excited for?
3
00:00:09,885 --> 00:00:11,220
Honestly...
4
00:00:16,767 --> 00:00:18,060
Are you okay?
5
00:00:18,060 --> 00:00:20,271
I-I'm fine, really.
6
00:00:20,271 --> 00:00:21,772
That's enough. Here.
7
00:00:40,457 --> 00:00:42,126
What was that about?
8
00:00:45,379 --> 00:00:46,797
The curse.
9
00:01:05,441 --> 00:01:08,110
I sense it as we speak
10
00:01:08,110 --> 00:01:10,571
If I reach out my hand
11
00:01:10,571 --> 00:01:15,451
A meteor will shine high in the sky
12
00:01:15,826 --> 00:01:18,454
I've chased it forever
13
00:01:18,454 --> 00:01:21,081
No matter how many times I trip
14
00:01:21,081 --> 00:01:26,211
It's an impulse I can no longer stop
15
00:01:26,420 --> 00:01:31,425
Our story hangs in the night sky
16
00:01:31,592 --> 00:01:37,973
When the first page turns
and comes alive!
17
00:01:37,973 --> 00:01:43,145
We sprint toward our unfolding futures
18
00:01:43,145 --> 00:01:48,275
To reach untold billions
of years beyond
19
00:01:48,525 --> 00:01:55,032
We'll grasp at the shards of our
dreams which play in the faraway sky
20
00:01:55,032 --> 00:01:59,828
And shoot through even
the silent darkness
21
00:01:59,828 --> 00:02:03,207
We'll wish as hard as we can
22
00:02:03,207 --> 00:02:07,961
Just never say never!
23
00:02:17,513 --> 00:02:18,305
Episode 11: Paradise
24
00:02:18,305 --> 00:02:21,225
Wow, this beach is gorgeous!
Episode 11: Paradise
25
00:02:21,225 --> 00:02:21,684
Episode 11: Paradise
26
00:02:21,684 --> 00:02:22,518
Right, Sakuya?
Episode 11: Paradise
27
00:02:22,518 --> 00:02:23,060
Right, Sakuya?
28
00:02:24,520 --> 00:02:26,522
Okay, time to swim!
29
00:02:27,815 --> 00:02:28,774
Hey, Tamako!
30
00:02:28,774 --> 00:02:30,984
- Banzai, yay!
- You can't go naked!
31
00:02:31,318 --> 00:02:32,653
I'll be fine!
32
00:02:32,653 --> 00:02:34,488
I'm fully covered.
33
00:02:36,532 --> 00:02:37,866
What?
34
00:02:37,866 --> 00:02:39,993
I guess she is covered up.
35
00:02:39,993 --> 00:02:41,620
Just barely.
36
00:02:41,620 --> 00:02:43,539
The bottom's perfectly covered, too.
37
00:02:46,792 --> 00:02:48,919
Uh, that's...
38
00:02:48,919 --> 00:02:50,087
Out-of-bounds.
39
00:02:56,510 --> 00:02:59,722
Wow, I knew you'd wear something sexy.
40
00:02:59,722 --> 00:03:02,433
Purity is a fine weapon for any woman.
41
00:03:02,641 --> 00:03:06,186
But, you know, I really hope I develop
some mature sex appeal soon.
42
00:03:09,356 --> 00:03:11,900
They've grown another level, huh?
43
00:03:15,195 --> 00:03:16,739
My, how lovely.
44
00:03:16,739 --> 00:03:18,115
Did you just buy that?
45
00:03:19,992 --> 00:03:23,120
Oh, you got a new swimsuit, Sakuya-sama?
46
00:03:24,246 --> 00:03:25,748
It's kind of sexy!
47
00:03:25,748 --> 00:03:26,874
Let's see here.
48
00:03:28,542 --> 00:03:30,502
Rather enthusiastic, aren't we?
49
00:03:30,711 --> 00:03:34,006
Oh, is this for Shinichirou-sama,
by any chance?
50
00:03:34,006 --> 00:03:36,800
Wh-Wh-What are you saying?!
51
00:03:37,134 --> 00:03:39,261
There's no need to hide it.
52
00:03:39,261 --> 00:03:41,430
This ought to knock that young
man's socks off.
53
00:03:41,430 --> 00:03:43,307
I'm telling you, you've got it all wrong!
54
00:03:43,807 --> 00:03:45,601
Does it really matter?
55
00:03:45,601 --> 00:03:46,727
That's right.
56
00:03:47,060 --> 00:03:48,854
Nee-sama is really going at it.
57
00:03:49,146 --> 00:03:50,898
So, how's it going?
58
00:03:51,273 --> 00:03:53,233
Think this'll win the young man over?
59
00:03:53,233 --> 00:03:55,319
Oh jeez, shut up!
60
00:03:55,319 --> 00:03:58,572
I can't change with you in
the way! Go away!
61
00:03:58,572 --> 00:04:00,699
Yeesh, you're all bugging me!
62
00:04:00,699 --> 00:04:02,242
How dull.
63
00:04:02,242 --> 00:04:06,830
Sakuya-sama, I think that
swimsuit looks great on you.
64
00:04:06,830 --> 00:04:08,665
Th-Thanks.
65
00:04:13,378 --> 00:04:14,087
Huh?
66
00:04:19,134 --> 00:04:21,929
No!
67
00:04:26,099 --> 00:04:26,809
Hup!
68
00:04:27,267 --> 00:04:28,018
Hup!
69
00:04:28,018 --> 00:04:29,978
Oh, nice one!
70
00:04:29,978 --> 00:04:31,313
One more time. Here!
Why does it always turn out like this?
71
00:04:31,313 --> 00:04:32,481
There we go!
Why does it always turn out like this?
72
00:04:33,023 --> 00:04:34,274
Come on, get out there!
73
00:04:34,274 --> 00:04:36,193
Here I go. There!
If it looked good on me,
he should have noticed by now...
74
00:04:36,193 --> 00:04:36,527
If it looked good on me,
he should have noticed by now...
75
00:04:37,319 --> 00:04:38,987
Ah, god!
76
00:04:44,618 --> 00:04:45,828
Need some help?
77
00:04:47,871 --> 00:04:49,456
I-I'm fine.
78
00:04:49,456 --> 00:04:51,041
Why don't you go play with the others?
79
00:04:51,041 --> 00:04:54,002
Well, everyone told Tamako
to put on a swimsuit
80
00:04:54,002 --> 00:04:55,587
and took her with them.
81
00:04:56,463 --> 00:04:57,673
I see.
82
00:04:57,673 --> 00:04:59,341
Sorry about earlier.
83
00:04:59,591 --> 00:05:03,387
We finally got a chance to go to the beach,
but things have turned out pretty weird.
84
00:05:04,304 --> 00:05:06,265
I was really looking forward to this.
85
00:05:06,265 --> 00:05:09,142
It's my first time getting to go
on an outing with you, too.
86
00:05:10,769 --> 00:05:12,104
How should I put it?
87
00:05:12,563 --> 00:05:13,939
I hope we'll get along better—
88
00:05:15,315 --> 00:05:16,400
Put it on me.
89
00:05:20,612 --> 00:05:22,072
I'll start with your legs, then.
90
00:05:22,072 --> 00:05:23,699
Don't touch anywhere funny.
91
00:05:23,699 --> 00:05:24,950
I know that.
92
00:05:27,035 --> 00:05:28,328
Ah, sorry!
93
00:05:28,620 --> 00:05:31,582
It's okay. Keep going.
94
00:05:39,715 --> 00:05:42,759
Make sure to get my back too, okay?
95
00:05:42,759 --> 00:05:46,054
Oh, untie your swimsuit, then.
96
00:05:46,054 --> 00:05:46,972
What?!
97
00:05:46,972 --> 00:05:48,432
Wh-Why?!
98
00:05:48,432 --> 00:05:52,686
I mean, it'll leave the area under the
strap uncovered otherwise.
99
00:05:54,438 --> 00:05:56,356
I-l get it...
100
00:05:56,773 --> 00:05:58,609
Turn away for a second.
101
00:05:58,609 --> 00:05:59,693
Sure...
102
00:06:05,699 --> 00:06:06,867
You can look now.
103
00:06:10,662 --> 00:06:13,540
O-Okay, I'll put the sunscreen on.
104
00:06:14,041 --> 00:06:15,208
Okay.
105
00:06:17,544 --> 00:06:19,087
Shinichirou!
106
00:06:19,504 --> 00:06:22,090
Shinichirou, look, look!
107
00:06:24,051 --> 00:06:25,844
What's with the way you're dressed?
108
00:06:25,844 --> 00:06:28,096
I borrowed it from Suseri.
Does it look good on me?
109
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
You're sticking out!
110
00:06:30,641 --> 00:06:33,060
I guess my swimsuit was
too big for her.
111
00:06:33,477 --> 00:06:35,729
Grr, what're you trying to say?
112
00:06:35,729 --> 00:06:36,855
Nothing.
113
00:06:36,855 --> 00:06:37,940
Grr!
114
00:06:37,940 --> 00:06:39,983
Jeez, bigger doesn't mean better!
115
00:06:39,983 --> 00:06:42,027
Never mind that and cover up already!
116
00:06:43,862 --> 00:06:44,988
That reminds me.
117
00:06:44,988 --> 00:06:48,408
I've heard if you have a gentleman rub
your chest, it will grow bigger.
118
00:06:48,408 --> 00:06:49,409
Ba-bling!
119
00:06:50,786 --> 00:06:52,120
- Huh?
- Shinichirou!
120
00:06:52,120 --> 00:06:55,207
- Here, rub them a whole bunch!
- Stop, Tamako!
121
00:06:55,582 --> 00:06:57,209
Shinichirou-sama.
122
00:06:57,209 --> 00:06:58,585
Please help yourself to my breasts.
123
00:06:58,585 --> 00:07:00,545
Suseri, yours don't need it!
124
00:07:06,343 --> 00:07:08,261
I'm sure Shinichirou-sama
would prefer breasts
125
00:07:08,261 --> 00:07:10,889
that feel better to massage.
126
00:07:16,061 --> 00:07:18,313
I bet these feel better this way!
127
00:07:19,690 --> 00:07:22,442
Shinichirou-sama, leap into my chest.
128
00:07:23,110 --> 00:07:25,153
What're you doing with Shinichirou?
129
00:07:25,153 --> 00:07:27,406
My chest is obviously better.
130
00:07:27,656 --> 00:07:29,408
Good luck, Suseri-sama!
131
00:07:30,075 --> 00:07:32,119
Shinichirou, which are better?
132
00:07:32,119 --> 00:07:33,328
Shinichirou-sama.
133
00:07:33,328 --> 00:07:35,414
- Shinichirou!
- Shinichirou-sama.
134
00:07:36,289 --> 00:07:38,417
You're seriously gonna kill me!
135
00:07:39,584 --> 00:07:40,544
Idiot.
136
00:07:44,756 --> 00:07:48,719
One, everyone quietly hides.
137
00:07:48,719 --> 00:07:52,097
Two, they totter then disappear.
138
00:07:52,097 --> 00:07:55,600
Three, it's a fun game of hide and seek.
139
00:07:55,976 --> 00:07:59,438
Four turns to five without being known.
140
00:07:59,438 --> 00:08:02,899
Finally, everyone vanishes.
141
00:08:03,734 --> 00:08:04,985
Who's that?
142
00:08:12,451 --> 00:08:14,745
That was horrible.
143
00:08:15,162 --> 00:08:17,748
Sakuya disappeared at some point, too.
144
00:08:22,461 --> 00:08:24,671
What's the matter, Asano-kun?
145
00:08:25,297 --> 00:08:26,256
Sensei?!
146
00:08:29,676 --> 00:08:31,595
Are you okay, Sensei?
147
00:08:31,595 --> 00:08:34,347
Goodness, don't stand up out of nowhere.
148
00:08:34,347 --> 00:08:36,141
Ah, I'm sorry.
149
00:08:38,685 --> 00:08:40,145
Or...
150
00:08:40,604 --> 00:08:44,483
Did you do it on purpose because
you wanted this to happen?
151
00:08:46,610 --> 00:08:49,029
Uh, S-Sensei, this is a little, um...
152
00:08:49,446 --> 00:08:51,531
What is it, Asano-kun?
153
00:08:52,074 --> 00:08:54,951
Did you want an older woman
to mess around with you?
154
00:08:54,951 --> 00:08:56,536
Like this?
155
00:09:02,084 --> 00:09:03,210
Well?
156
00:09:03,460 --> 00:09:04,836
Do you like it?
157
00:09:10,050 --> 00:09:14,429
In love, sometimes you
need to be assertive.
158
00:09:22,229 --> 00:09:23,396
What?!
159
00:09:24,397 --> 00:09:26,191
Why don't you practice on me?
160
00:09:27,025 --> 00:09:28,401
No thank you!
161
00:09:29,861 --> 00:09:31,822
My, that's too bad.
162
00:09:32,697 --> 00:09:35,742
Shinichirou, I'm hungry.
163
00:09:35,742 --> 00:09:37,661
Oh, it's that late already?
164
00:09:37,911 --> 00:09:41,206
I'm sure we'll get to have a delicious
meal with Asano-kun around.
165
00:09:41,414 --> 00:09:43,125
I will help out.
166
00:09:43,458 --> 00:09:46,753
Grandmother, is someone on this island?
167
00:09:46,753 --> 00:09:49,047
Nobody besides us.
168
00:09:49,047 --> 00:09:50,090
Really?
169
00:09:50,090 --> 00:09:50,882
Hm?
170
00:09:51,424 --> 00:09:53,677
What, did you see something?
171
00:09:55,095 --> 00:09:56,847
Uh-uh, never mind.
172
00:10:02,769 --> 00:10:05,063
Sakuya, what do you want
to have for lunch?
173
00:10:05,063 --> 00:10:07,149
How about Irish stew?
174
00:10:07,149 --> 00:10:09,067
What, again?
175
00:10:09,067 --> 00:10:11,778
Hurry up and make it. I'm hungry.
176
00:10:12,404 --> 00:10:13,572
I get it.
177
00:10:13,947 --> 00:10:16,867
Sorry, but where is the kitchen?
178
00:10:16,867 --> 00:10:19,619
As if we have anything like that here.
179
00:10:19,619 --> 00:10:20,453
Huh?
180
00:10:20,453 --> 00:10:22,455
Shimazu Family Training Villa
250m Away
Complete in 2020
181
00:10:22,873 --> 00:10:24,416
What's the meaning of this?!
182
00:10:24,416 --> 00:10:25,876
As you can see,
183
00:10:25,876 --> 00:10:28,920
this uninhabited island will be the
Shimazu family's training spot.
184
00:10:29,296 --> 00:10:32,716
Or that's the plan, anyway. Hahaha!
185
00:10:32,716 --> 00:10:35,260
Well, the plans are still up in the air.
186
00:10:35,260 --> 00:10:36,928
What'll we do for food, then?
187
00:10:36,928 --> 00:10:38,680
Since it's intended for training,
188
00:10:38,680 --> 00:10:42,017
it's a given to live self-sufficiently
without outside help.
189
00:10:42,017 --> 00:10:43,018
What?!
190
00:10:43,018 --> 00:10:45,687
We came for a vacation, not training!
191
00:10:45,687 --> 00:10:47,647
Don't sweat the little things.
192
00:10:47,647 --> 00:10:49,191
I'm starving.
193
00:10:49,191 --> 00:10:51,776
I do at least have
emergency rations. Here.
194
00:10:52,694 --> 00:10:56,573
But I believe I've heard newts
can act as aphrodisiacs.
195
00:10:56,573 --> 00:10:59,242
When gentlemen consume one,
they become very lively—
196
00:10:59,242 --> 00:11:00,493
Eat up, Shinichirou!
197
00:11:00,493 --> 00:11:02,245
Hey, stop it, Tamako!
198
00:11:02,245 --> 00:11:03,705
It's bad manners not to!
199
00:11:03,705 --> 00:11:05,582
There's more. Here.
200
00:11:06,124 --> 00:11:08,668
Eat up! Eat them all up!
201
00:11:12,005 --> 00:11:14,257
Give me a break already!
202
00:11:17,928 --> 00:11:19,679
Oh goodness, Suseri-sama.
203
00:11:19,679 --> 00:11:21,723
You're wicked yourself.
204
00:11:31,233 --> 00:11:33,151
This wild grass looks edible.
205
00:11:33,151 --> 00:11:37,322
One, everyone quietly hides.
206
00:11:37,322 --> 00:11:40,909
Two, they totter then disappear.
207
00:11:40,909 --> 00:11:43,662
Three, it's a fun game of hide and seek.
208
00:11:43,662 --> 00:11:44,663
Three, it's a fun game of hide and seek.
What's that?
209
00:11:44,955 --> 00:11:45,914
Four turns to five without being known.
210
00:11:45,914 --> 00:11:47,374
Four turns to five without being known.
Over there?
211
00:11:47,374 --> 00:11:48,333
Four turns to five without being known.
212
00:11:48,333 --> 00:11:52,379
Finally, everyone vanishes.
213
00:11:52,379 --> 00:11:56,049
One, everyone quietly hides.
214
00:11:56,341 --> 00:12:00,011
Two, they totter then disappear.
215
00:12:00,428 --> 00:12:03,974
Three, it's a fun game of hide and seek.
216
00:12:04,182 --> 00:12:04,599
Four turns to five—
217
00:12:04,599 --> 00:12:06,268
Four turns to five—
Shinichirou?
218
00:12:06,893 --> 00:12:08,103
What's wrong?
219
00:12:08,395 --> 00:12:11,022
O-Oh, there was this little girl...
220
00:12:11,898 --> 00:12:12,774
Huh?
221
00:12:12,774 --> 00:12:14,693
What's this about a girl?
222
00:12:15,110 --> 00:12:17,862
Uh, there was someone right over there...
223
00:12:18,488 --> 00:12:20,865
D-Don't say weird things!
224
00:12:20,865 --> 00:12:22,492
I heard someone singing.
225
00:12:23,243 --> 00:12:24,286
Maybe it was my imagination?
226
00:12:24,286 --> 00:12:26,496
Th-There's obviously nobody there!
227
00:12:26,496 --> 00:12:28,415
This is an uninhabited island.
228
00:12:28,415 --> 00:12:30,834
Oh, are you scared?
229
00:12:30,834 --> 00:12:32,877
0O-Of course not.
230
00:12:34,796 --> 00:12:37,340
What the heck? You're always
taking on terrifying specters—
231
00:12:37,340 --> 00:12:39,926
I'm fine with specters since
they have a form!
232
00:12:41,970 --> 00:12:43,471
It's just a bird.
233
00:12:45,181 --> 00:12:46,599
Huh.
234
00:12:48,685 --> 00:12:50,645
Oh, it's pomegranates.
235
00:12:51,479 --> 00:12:52,731
Are you okay?
236
00:12:53,023 --> 00:12:54,482
Yeah, I'm fine.
237
00:12:56,776 --> 00:12:57,610
Sorry.
238
00:12:57,610 --> 00:12:59,070
Keep steady!
239
00:12:59,070 --> 00:13:00,030
Yeah.
240
00:13:01,031 --> 00:13:03,283
- Don't touch anywhere funny!
- Sorry!
241
00:13:03,283 --> 00:13:06,202
Idiot! Hold me in place properly!
242
00:13:10,373 --> 00:13:11,875
Sakuya...
243
00:13:12,375 --> 00:13:14,085
Pick it, quickly.
244
00:13:14,085 --> 00:13:15,795
No, don't move.
245
00:13:15,795 --> 00:13:18,048
That's easy for you to say.
246
00:13:18,048 --> 00:13:19,049
Ow, ow, ow!
247
00:13:19,049 --> 00:13:22,218
Shinichirou, what's with
all the flirting?!
248
00:13:25,805 --> 00:13:27,057
Ouch...
249
00:13:31,227 --> 00:13:32,604
Ow...
250
00:13:35,899 --> 00:13:37,776
No!
251
00:13:43,865 --> 00:13:45,575
You brought in a good haul.
252
00:13:45,575 --> 00:13:47,869
We'll manage with this many
ingredients somehow.
253
00:13:48,119 --> 00:13:50,288
Tamako, go get water for us.
254
00:13:50,497 --> 00:13:51,790
On it!
255
00:13:55,960 --> 00:13:57,629
What is it, young man?
256
00:13:57,629 --> 00:13:59,172
Nothing much.
257
00:14:05,053 --> 00:14:06,429
This is priceless!
258
00:14:06,429 --> 00:14:09,808
Did you do something naughty to Sakuya?
259
00:14:09,808 --> 00:14:11,142
N-No I didn't!
260
00:14:11,142 --> 00:14:13,103
Very good! Keep it up!
261
00:14:13,103 --> 00:14:14,270
What?!
262
00:14:14,270 --> 00:14:15,730
Grandmother's approval.
263
00:14:15,980 --> 00:14:17,816
No, grandmother's endorsement!
264
00:14:18,066 --> 00:14:20,485
Uh, but, like...
265
00:14:20,485 --> 00:14:22,362
What? Don't be modest.
266
00:14:23,363 --> 00:14:24,322
Tamako?
267
00:14:30,954 --> 00:14:33,832
Tamako, what in the world happened?
268
00:14:34,082 --> 00:14:35,625
I'm not sure.
269
00:14:35,625 --> 00:14:39,087
Someone snuck up behind me
when I went to get water.
270
00:14:39,462 --> 00:14:41,965
But we were all here on the beach.
271
00:14:42,173 --> 00:14:44,008
Then who in the world...
272
00:14:44,592 --> 00:14:45,760
It's the curse.
273
00:14:45,760 --> 00:14:46,845
Huh?
274
00:14:47,053 --> 00:14:50,765
Once upon a time, a couple
was forced to break up
275
00:14:50,765 --> 00:14:54,227
because their relationship
interfered with their training.
276
00:14:54,519 --> 00:14:58,148
It's said that roused a creature lurking on
this island which killed fifteen people
277
00:14:58,148 --> 00:15:00,358
who interfered in their romance.
278
00:15:01,901 --> 00:15:03,403
Fifteen people...
279
00:15:03,862 --> 00:15:05,738
It's truly terrifying.
280
00:15:06,156 --> 00:15:11,035
The interference with their romance
led to thirty victims...
281
00:15:11,035 --> 00:15:12,787
The number increased.
282
00:15:13,288 --> 00:15:18,626
A horrifying legend has been passed
down on this island ever since.
283
00:15:19,085 --> 00:15:20,044
Namely...
284
00:15:21,963 --> 00:15:26,968
When you hear the cursed temari song,
the dog-spirit tribe
285
00:15:26,968 --> 00:15:29,429
will bring hell upon this island!
286
00:15:29,721 --> 00:15:32,724
A night of terrifying cries from above!
287
00:15:32,724 --> 00:15:34,809
The curse!
288
00:15:37,520 --> 00:15:39,981
What? You're all so faint of heart.
289
00:15:40,148 --> 00:15:42,609
Your face startled us!
290
00:15:42,609 --> 00:15:46,154
All that stuff about a "temari song"
didn't make any sense, either!
291
00:15:46,154 --> 00:15:50,575
Well, the point is not to interfere
with people's relationships.
292
00:15:51,242 --> 00:15:53,453
Tell it to Tamako, then.
293
00:15:53,745 --> 00:15:56,581
You must have interfered with
two lovers, I assume?
294
00:15:56,873 --> 00:15:58,875
I wouldn't do that!
295
00:15:58,875 --> 00:16:03,505
Besides, what lovers?
We're the only ones on this island...
296
00:16:05,381 --> 00:16:06,216
What...?
297
00:16:07,300 --> 00:16:09,385
D-Don't be ridiculous!
298
00:16:09,385 --> 00:16:11,387
Someone's clearly playing a prank on us!
299
00:16:11,387 --> 00:16:13,306
I bet they're hiding somewhere!
300
00:16:13,306 --> 00:16:15,225
Let's all go look for them together!
301
00:16:21,481 --> 00:16:24,275
Shinichirou, you're walking too fast.
302
00:16:24,275 --> 00:16:26,694
All this after how tough
you acted earlier?
303
00:16:26,694 --> 00:16:27,403
Shut up.
304
00:16:30,907 --> 00:16:31,991
What's that?
305
00:16:37,664 --> 00:16:40,041
No!
306
00:16:44,504 --> 00:16:45,922
It's okay.
307
00:16:46,089 --> 00:16:47,674
They're just Buddhist statues.
308
00:16:47,674 --> 00:16:49,842
What's going on?!
309
00:16:52,262 --> 00:16:54,847
I really can't see them as
anything but lovers...
310
00:16:54,847 --> 00:16:56,224
What can't you see?
311
00:16:56,224 --> 00:16:58,059
Ah, um...
312
00:16:58,059 --> 00:17:02,188
I guess they aren't "lovers,"
they just look the part, maybe?
313
00:17:04,357 --> 00:17:06,943
Sakuya is really ticking me off.
314
00:17:06,943 --> 00:17:08,903
I'll walk with Shinichirou too—
315
00:17:11,656 --> 00:17:12,657
Tamako?
316
00:17:12,907 --> 00:17:14,659
Grandmother and Nadeshiko, too.
317
00:17:15,285 --> 00:17:17,203
Where did they go?
318
00:17:17,203 --> 00:17:18,663
Hey, Tamako!
319
00:17:20,999 --> 00:17:22,166
They disappeared?
320
00:17:22,542 --> 00:17:23,793
It couldn't be.
321
00:17:27,547 --> 00:17:28,840
What's going on?
322
00:17:29,090 --> 00:17:31,926
Shinichirou-sama, let's get
away from here, quickly.
323
00:17:31,926 --> 00:17:32,969
Matsuri, hurry along, too.
324
00:17:32,969 --> 00:17:33,720
Uh, okay!
325
00:17:35,847 --> 00:17:37,015
Suseri-san!
326
00:17:38,349 --> 00:17:39,934
Suseri-sama!
327
00:17:41,477 --> 00:17:43,313
S-Suseri?!
328
00:17:43,313 --> 00:17:44,522
Matsuri-san!
329
00:17:49,611 --> 00:17:52,447
And then, everyone disappeared.
330
00:17:54,991 --> 00:17:56,909
Why did this happen?
331
00:17:57,327 --> 00:17:58,661
It's okay.
332
00:17:59,162 --> 00:18:02,373
Let's go look for everyone again
when the sun comes up tomorrow.
333
00:18:02,665 --> 00:18:04,334
I'm sure we'll find them in no time.
334
00:18:04,709 --> 00:18:06,628
Quit trying to console me.
335
00:18:06,628 --> 00:18:08,338
That's not like you, Sakuya.
336
00:18:08,755 --> 00:18:10,131
But...
337
00:18:10,506 --> 00:18:14,927
We're dealing with an enemy that could wipe
out Suseri and Grandmother in an instant.
338
00:18:14,927 --> 00:18:18,556
There's no telling what might happen
to you or me any second...
339
00:18:18,848 --> 00:18:19,891
I'll protect you.
340
00:18:22,185 --> 00:18:24,646
I promise to protect you.
341
00:18:25,271 --> 00:18:29,400
Wh... Wha... What are you saying, idiot?
342
00:18:30,276 --> 00:18:31,694
Well...
343
00:18:32,111 --> 00:18:35,531
I know you're way stronger than I am.
344
00:18:35,531 --> 00:18:37,325
But I can at least buy you time to run...
345
00:18:39,702 --> 00:18:44,666
I guess it's not convincing when someone
as unreliable as me says he'll protect you.
346
00:18:45,667 --> 00:18:47,293
That's not true.
347
00:18:47,543 --> 00:18:48,378
Huh?
348
00:18:48,378 --> 00:18:52,799
At the end of the day,
I've had you protect me all this time.
349
00:18:53,049 --> 00:18:55,677
It's been a huge help having you around.
350
00:18:58,429 --> 00:19:01,057
You're pretty reliable.
351
00:19:02,558 --> 00:19:03,851
Sakuya...
352
00:19:08,940 --> 00:19:10,316
I should stoke the fire.
353
00:19:16,114 --> 00:19:17,240
Thank you.
354
00:19:17,240 --> 00:19:18,116
No problem.
355
00:19:20,993 --> 00:19:22,370
Are you still cold?
356
00:19:24,664 --> 00:19:25,790
Sakuya?
357
00:19:26,666 --> 00:19:27,792
I'm scared.
358
00:19:27,792 --> 00:19:28,668
Huh?
359
00:19:28,668 --> 00:19:29,919
I'm scared.
360
00:19:30,294 --> 00:19:31,796
Everyone could vanish.
361
00:19:32,880 --> 00:19:35,174
I don't want to be left all alone again.
362
00:19:37,051 --> 00:19:41,514
Everyone important to me is going
to vanish right in front of me.
363
00:19:41,973 --> 00:19:45,560
If you disappear on me too, then I...
364
00:19:46,561 --> 00:19:48,438
I won't go anywhere.
365
00:19:49,814 --> 00:19:52,066
It's okay. No need to worry.
366
00:19:52,650 --> 00:19:54,110
I'll always be with you.
367
00:19:55,486 --> 00:19:56,738
Shinichirou...
368
00:20:03,119 --> 00:20:04,328
Sakuya.
369
00:20:05,663 --> 00:20:09,041
Don't leave me alone. Please!
370
00:20:11,252 --> 00:20:12,962
Didn't I promise?
371
00:20:12,962 --> 00:20:15,256
That I'd be there for you forever?
372
00:20:16,132 --> 00:20:17,091
Yeah...
373
00:20:34,192 --> 00:20:35,067
All right, go for it!
374
00:20:35,067 --> 00:20:36,944
Leader, it's too soon!
375
00:20:40,114 --> 00:20:42,533
Ow, ow, ow...
376
00:20:42,533 --> 00:20:43,242
What?!
377
00:20:47,580 --> 00:20:51,417
What's going on?! Jeez!
378
00:20:56,047 --> 00:20:59,509
I can't believe this. You're all awful.
379
00:20:59,509 --> 00:21:01,385
Sorry about this, Asano-kun.
380
00:21:01,385 --> 00:21:04,388
We can't disobey the leader's orders.
381
00:21:04,472 --> 00:21:05,723
This thing put me through hell.
382
00:21:05,723 --> 00:21:07,225
This thing put me through hell.
We had to since your relationship
wasn't making any progress.
383
00:21:07,225 --> 00:21:07,934
We had to since your relationship
wasn't making any progress.
384
00:21:07,934 --> 00:21:09,268
Serves you right!
We had to since your relationship
wasn't making any progress.
385
00:21:09,268 --> 00:21:09,727
Serves you right!
We just thought we'd give you
a little push on the back.
386
00:21:09,727 --> 00:21:12,563
We just thought we'd give you
a little push on the back.
387
00:21:13,064 --> 00:21:15,441
Still though, it wasn't quite enough.
388
00:21:15,441 --> 00:21:17,902
That's because you don't
have enough restraint.
389
00:21:19,654 --> 00:21:21,155
The ship appears to be here.
390
00:21:23,658 --> 00:21:24,826
I'll carry this.
391
00:21:26,536 --> 00:21:27,620
Thank you.
392
00:21:28,579 --> 00:21:29,956
Listen, Sakuya.
393
00:21:30,373 --> 00:21:33,626
A lot happened, but I'm glad we came.
394
00:21:36,504 --> 00:21:37,213
Yeah.
395
00:21:39,590 --> 00:21:41,425
Okay, let's head home.
396
00:21:51,143 --> 00:21:53,020
Are you still trying to pull something?!
397
00:21:53,020 --> 00:21:54,730
It wasn't me.
398
00:21:54,730 --> 00:21:55,481
What?
399
00:21:59,986 --> 00:22:04,991
Episode 11 - Fin -
400
00:22:21,007 --> 00:22:26,470
At last light shines through
401
00:22:26,470 --> 00:22:30,474
The darkness ruled by nightmares
402
00:22:30,933 --> 00:22:33,936
Perfectly pristine spirits
403
00:22:33,936 --> 00:22:39,942
Unknowingly draw each other in
404
00:22:40,860 --> 00:22:45,489
What should I believe in?
405
00:22:45,948 --> 00:22:50,995
To where should I be swept away?
406
00:22:50,995 --> 00:22:56,125
Someday we'll hold a moment
of serenity in these hands
407
00:22:56,125 --> 00:23:00,421
A future where we're charmed
by even humiliation
408
00:23:00,421 --> 00:23:03,421
A speck in time comes alive
and spurs sorrow
27657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.