All language subtitles for {UN CIGARILLO DANS LA PISCINE} Cast- Ania Kinski, Mya Lorenn, Louise Dulac, Emmanuelle Worley, Sabine de Monia, Tanya Virago - Tnaflix.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,620 --> 00:00:44,780
Ce matin -là, en examinant sémèrement la
propriété,
2
00:00:45,550 --> 00:00:47,990
Je pensais boucler cette affaire très
vite.
3
00:00:48,630 --> 00:00:53,430
Rentrer au bureau, offrir le pot de
départ à mes collègues et profiter de ma
4
00:00:53,430 --> 00:00:54,790
retraite sans modération.
5
00:00:55,770 --> 00:00:59,290
Trente pifes que je baignais dans les
eaux troubles des pulsions criminelles
6
00:00:59,290 --> 00:01:01,310
mes contemporains, j 'en avais ma
claque.
7
00:01:01,830 --> 00:01:03,910
Mais ce n 'est pas comme ça que ça s
'est passé.
8
00:01:15,050 --> 00:01:17,290
Je t 'aime.
9
00:01:44,340 --> 00:01:47,020
C 'est quand même mieux que de tendre la
pelouse, non ?
10
00:02:21,870 --> 00:02:24,130
Je me sens sur cette grosse queue dans
mes chiottes.
11
00:02:27,030 --> 00:02:28,030
Oh,
12
00:02:28,610 --> 00:02:29,610
j 'ai marqué.
13
00:03:45,680 --> 00:03:46,680
toutes les frites.
14
00:05:29,320 --> 00:05:30,320
Oh !
15
00:06:23,920 --> 00:06:26,660
On ne va pas être là de jour pour venir
me revoir, peut -être pas ? Oui, non,
16
00:06:26,680 --> 00:06:27,680
pas du tout.
17
00:06:28,720 --> 00:06:31,120
Il faut que tu ailles travailler
maintenant, hein ? Oui.
18
00:06:31,800 --> 00:06:32,160
Je
19
00:06:32,160 --> 00:06:39,780
dérange.
20
00:06:40,260 --> 00:06:41,680
Bien sûr que vous dérangez.
21
00:06:42,400 --> 00:06:45,500
Qu 'est -ce que vous faites ici et vous
êtes qui ? Commissaire Morelix.
22
00:06:46,480 --> 00:06:47,480
Bonjour, monsieur.
23
00:06:47,520 --> 00:06:48,520
J 'ai du boulot.
24
00:06:48,540 --> 00:06:49,540
Salut.
25
00:06:50,240 --> 00:06:52,200
Vous venez pour le drame, certainement.
26
00:06:52,540 --> 00:06:53,840
Je suis Lucie, l 'employée de maison.
27
00:06:55,560 --> 00:06:57,460
Cachez ce sein que je ne saurais voir,
Lucie.
28
00:06:58,840 --> 00:06:59,840
Excusez -moi de tenir ça.
29
00:07:00,740 --> 00:07:02,300
C 'est de qui, déjà ? Molière.
30
00:07:04,740 --> 00:07:09,100
Et qui c 'est le King Kong, là, qui vous
donnerait ses hommages ? Oh, lui, c
31
00:07:09,100 --> 00:07:10,019
'est Marcel.
32
00:07:10,020 --> 00:07:11,780
C 'est votre amant ? Oh, non.
33
00:07:12,440 --> 00:07:15,900
On baisse de temps en temps, comme ça,
quand on a le temps. Et à part vous
34
00:07:15,900 --> 00:07:19,920
baiser comme ça, de temps en temps, qu
'est -ce qu 'il fait de beau, ce Marcel,
35
00:07:20,080 --> 00:07:21,039
ici ?
36
00:07:21,040 --> 00:07:23,860
Il s 'occupe de la piscine et il tourne
les pelouses.
37
00:07:24,080 --> 00:07:25,340
Voilà, c 'est l 'homme à tout faire ici.
38
00:07:25,960 --> 00:07:26,960
Très bien.
39
00:07:27,520 --> 00:07:33,460
À quelle heure avez -vous découvert le
corps ? Il était 9h30. Oui, c 'est ça,
40
00:07:33,540 --> 00:07:34,540
9h30.
41
00:07:34,620 --> 00:07:37,100
Bien. Je vous remercie. À plus tard,
Lucie.
42
00:07:37,380 --> 00:07:38,380
À plus tard.
43
00:07:42,600 --> 00:07:44,760
Je l 'ai hâte de lui plaire, le
commissaire.
44
00:07:45,020 --> 00:07:46,200
Pour un vieux flic.
45
00:07:46,700 --> 00:07:47,980
Il a encore du charme.
46
00:07:49,930 --> 00:07:53,410
J 'espère que vous ne m 'en voulez pas
de me voir interrompu en pleine action,
47
00:07:53,550 --> 00:07:54,550
mon cher Marcel.
48
00:07:55,170 --> 00:07:57,330
Bof, on avait déjà fini, commissaire.
49
00:07:57,690 --> 00:07:58,690
Bien.
50
00:07:59,090 --> 00:08:00,570
Parlez -moi un peu de ce Gérald.
51
00:08:00,870 --> 00:08:02,130
Il n 'y a pas grand -chose à dire.
52
00:08:02,630 --> 00:08:04,530
C 'était le gigolo de Mme Magda.
53
00:08:04,810 --> 00:08:07,570
Elle l 'entretenait en passant tous ses
caprices.
54
00:08:07,890 --> 00:08:10,210
Mais il n 'était pas réglo avec elle.
55
00:08:11,650 --> 00:08:15,430
Pas réglo, c 'est -à -dire ? Il la
coquuffiait tout le temps.
56
00:08:16,130 --> 00:08:17,830
Pourtant, elle est large d 'idées, Mme
Magda.
57
00:08:18,280 --> 00:08:21,700
Et très porté sur le sexe, ils en
faisaient des trucs ensemble.
58
00:08:23,080 --> 00:08:29,500
Des trucs, c 'est -à -dire ? Bah, par
exemple, elle demandait souvent à Gérald
59
00:08:29,500 --> 00:08:31,700
de faire venir à la maison son copain
Steph.
60
00:08:32,880 --> 00:08:36,980
Et alors ? Oh, je ne vais pas vous faire
un dessin, commissaire.
61
00:08:37,260 --> 00:08:38,620
Vous avez compris quand même.
62
00:08:39,020 --> 00:08:43,500
Écoutez, Marcel, si je suis ici, c 'est
pour essayer de comprendre comment on a
63
00:08:43,500 --> 00:08:47,540
retrouvé ce Gérald avec deux balles de P
-38 dans la flotte.
64
00:08:48,120 --> 00:08:50,020
Bon, je vais vous raconter, commissaire.
Racontez -moi.
65
00:08:51,160 --> 00:08:55,060
La dernière fois, c 'était jeudi
dernier, vous faisiez beau.
66
00:09:18,680 --> 00:09:22,320
Qu 'est -ce qu 'elle est bonne, toute
fraîche.
67
00:09:52,540 --> 00:09:54,880
Je suis tellement écrite.
68
00:09:55,380 --> 00:09:57,520
J 'ai envie que vous me baisiez.
69
00:09:58,340 --> 00:10:01,960
C 'est plus confortable.
70
00:10:15,880 --> 00:10:18,160
Oh, je le sens bien dans ma petite
chatte.
71
00:10:19,020 --> 00:10:20,020
Oh,
72
00:10:20,420 --> 00:10:22,500
je le sens bien dans ma petite chatte.
73
00:10:22,920 --> 00:10:23,920
Oh, oui.
74
00:10:24,980 --> 00:10:25,980
Oh,
75
00:10:36,920 --> 00:10:43,620
oui, j 'ai très envie d 'en le
76
00:10:43,620 --> 00:10:44,620
tuer.
77
00:10:47,080 --> 00:10:48,780
Calme -toi.
78
00:10:49,980 --> 00:10:51,580
Calme -toi.
79
00:10:56,880 --> 00:10:58,280
Calme
80
00:10:58,280 --> 00:11:04,420
-toi.
81
00:11:36,340 --> 00:11:41,160
J 'ai envie aussi de goûter la bite de
Steph dans mon cul.
82
00:11:42,820 --> 00:11:43,900
Viens, Steph.
83
00:11:44,280 --> 00:11:48,300
Viens m 'enculer mon petit trésor. Mon
petit chéri.
84
00:12:28,720 --> 00:12:29,720
on va être heureux
85
00:15:40,640 --> 00:15:43,620
Ça peut vous aider dans votre enquête,
commissaire, ce que je viens de vous
86
00:15:43,620 --> 00:15:45,940
raconter ? Oh, pas vraiment.
87
00:15:46,580 --> 00:15:47,960
Enfin, si.
88
00:15:48,500 --> 00:15:52,920
Je sais que la bonne et sa patronne sont
de sacrés chaudasses. Ça, je le sais.
89
00:15:53,140 --> 00:15:54,440
Ça, c 'est vrai, commissaire.
90
00:15:55,680 --> 00:15:58,860
Pourtant, vous en verrez ici, il y en a
d 'autres qui sont culottes en l 'air.
91
00:15:59,800 --> 00:16:01,360
Je vais les découvrir, certainement.
92
00:16:02,260 --> 00:16:03,260
Bon, je vous laisse.
93
00:16:03,470 --> 00:16:05,770
J 'ai de boulot, commissaire. Faites,
Marcel, merci beaucoup.
94
00:16:05,970 --> 00:16:06,970
Merci.
95
00:16:08,170 --> 00:16:09,170
Voilà.
96
00:16:10,810 --> 00:16:14,970
Finalement, cette enquête ne s
'annonçait pas aussi facile et rapide
97
00:16:14,970 --> 00:16:19,710
pensais. Ça faisait à peine une heure
que j 'étais sur le site et je n 'étais
98
00:16:19,710 --> 00:16:20,950
pas plus avancé pour ça.
99
00:16:21,750 --> 00:16:25,550
Mon pot de départ, c 'est sûr, je devais
le reporter.
100
00:16:26,450 --> 00:16:27,630
Bonjour, inspecteur.
101
00:16:28,690 --> 00:16:30,550
Commissaire. Commissaire Morelix.
102
00:16:31,130 --> 00:16:32,130
Bonjour, madame.
103
00:16:32,220 --> 00:16:35,640
Madame ? Magda Vamyak. Mais appelez -moi
Magda tout simplement.
104
00:16:36,340 --> 00:16:40,980
Ah, commissaire, c 'est terrible ce
drame. Vos collègues ont emporté le
105
00:16:40,980 --> 00:16:41,980
Gérald tout à l 'heure.
106
00:16:42,060 --> 00:16:44,440
Je sais. Je sors de chez le légiste.
107
00:16:44,980 --> 00:16:47,220
Le décès est survenu très tôt ce matin.
108
00:16:48,060 --> 00:16:50,180
Quel terrible accident, commissaire.
109
00:16:51,800 --> 00:16:56,540
Vous voulez rire, Magda ? Ce Gérald vit
sur la table de dissection avec deux
110
00:16:56,540 --> 00:16:57,920
balles de P -38 dans le corps.
111
00:16:58,260 --> 00:17:00,080
C 'est un meurtre, chère madame.
112
00:17:00,580 --> 00:17:01,820
Un meurtre ?
113
00:17:03,340 --> 00:17:08,740
Ce n 'est pas possible, commissaire. J
'ai appris que Gérald était votre amant
114
00:17:08,740 --> 00:17:10,020
et que vous l 'entretiez.
115
00:17:11,700 --> 00:17:18,099
Gérald, c 'était mon trésor, mon
confident, mon jeune compagnon.
116
00:17:18,359 --> 00:17:24,339
Et votre pourvoyeur de jeunes personnes
plus farouches que vous partagiez avec
117
00:17:24,339 --> 00:17:27,079
lui ? Je vois que Martel a bavé sur moi.
118
00:17:27,339 --> 00:17:29,160
C 'est une commère, cet homme.
119
00:17:30,350 --> 00:17:36,010
Mais non, le libertinage n 'est pas un
péché, chère madame. À propos, où étiez
120
00:17:36,010 --> 00:17:39,310
-vous ce matin très tôt ? Dans ma salle
de bain.
121
00:17:40,150 --> 00:17:42,310
Je faisais ma toilette intime,
commissaire.
122
00:17:42,510 --> 00:17:43,510
Je vois.
123
00:17:43,830 --> 00:17:45,390
Merci pour toutes ces informations.
124
00:17:45,790 --> 00:17:46,790
À plus tard, Magda.
125
00:17:46,870 --> 00:17:47,870
À plus tard.
126
00:17:52,370 --> 00:17:54,290
Il est chiant, ce commissaire.
127
00:17:59,590 --> 00:18:02,450
Eh bien, ça fait longtemps que je ne l
'ai pas faite, cette cheminée.
128
00:18:03,950 --> 00:18:05,030
Qu 'est -ce qu 'elle est sale.
129
00:18:13,790 --> 00:18:15,710
L 'envers vaut l 'endroit, ma chère
Lucie.
130
00:18:16,110 --> 00:18:17,150
Oh, commissaire.
131
00:18:18,770 --> 00:18:21,890
Vous êtes un peu voyeur sur les doigts,
dites -moi.
132
00:18:22,530 --> 00:18:25,650
Comme tous les hommes, je mate ce qui se
présente.
133
00:18:26,750 --> 00:18:28,370
Vous avez un cul intéressant.
134
00:18:29,389 --> 00:18:30,389
Intéressant, dites -vous.
135
00:18:31,410 --> 00:18:33,970
Et je vois qu 'il vous fait l 'effet,
mon cul.
136
00:18:38,690 --> 00:18:43,290
Et si on allait dans la chambre ? J
'aimerais que tu me prennes le cul,
137
00:18:43,330 --> 00:18:44,330
commissaire.
138
00:18:44,550 --> 00:18:45,550
Bien là -dedans.
139
00:18:46,550 --> 00:18:49,610
Tu es une irrésistible tentatrice,
Lucie.
140
00:18:50,650 --> 00:18:55,870
Je te promets de m 'occuper de cette
partie de ton anatomie.
141
00:18:56,630 --> 00:18:58,150
Mais quand l 'enquête sera bouclée ?
142
00:19:00,360 --> 00:19:04,300
Je n 'ai jamais baisé ni avec un flic,
ni avec un vieux.
143
00:19:05,020 --> 00:19:06,980
Et toi, tu es les deux à la fois.
144
00:19:07,680 --> 00:19:10,540
Tu ne sais pas ce que tu as perdu, mais
on va y remédier bientôt.
145
00:19:10,900 --> 00:19:13,200
Bon, j 'ai des choses à te demander.
Viens, on va sur le canapé.
146
00:19:16,080 --> 00:19:21,200
Parle -moi de ce Steph, le copain de
Gérald. Je voudrais le situer un peu
147
00:19:21,320 --> 00:19:22,320
celui -là.
148
00:19:22,780 --> 00:19:25,500
Tu veux tout savoir sans rien payer,
comme ça.
149
00:19:25,840 --> 00:19:26,840
Mais ça va venir.
150
00:19:27,700 --> 00:19:29,000
Raconte, raconte, je vais savoir.
151
00:19:29,520 --> 00:19:31,640
Steph, c 'est un fêtard, comme Mario et
Gérald.
152
00:19:32,500 --> 00:19:36,280
Mario, qui c 'est encore celui -là ? Oh,
lui, c 'est l 'associé de Steph.
153
00:19:37,160 --> 00:19:39,300
C 'est les patrons d 'un club
échangiste.
154
00:19:39,600 --> 00:19:44,760
C 'est là où Magda et Gérald se sont
rencontrés. Et qu 'ils sont devenus les
155
00:19:44,760 --> 00:19:46,060
intimes de l 'amour.
156
00:19:46,600 --> 00:19:47,940
Et ça fordique à tout va.
157
00:19:48,300 --> 00:19:49,300
Hein ? Voilà.
158
00:19:49,760 --> 00:19:51,260
Exactement. Tiens, je vais te raconter
un truc.
159
00:19:52,380 --> 00:19:55,400
L 'autre soir, Mario et Steph sont venus
avec deux filles.
160
00:19:56,300 --> 00:19:57,940
Et eux ? Raconte !
161
00:19:58,140 --> 00:19:59,140
Je vais savoir la suite !
162
00:24:56,650 --> 00:24:59,310
Mon step, c 'était en voyant l 'air avec
ses deux pépettes. Je ne peux pas
163
00:24:59,310 --> 00:25:01,750
savoir. J 'ai envie de me laisser. Je ne
peux pas savoir.
164
00:25:03,230 --> 00:25:04,230
Je me trompe.
165
00:25:05,530 --> 00:25:07,390
Arrête, ici. Tu ne penses qu 'à ça,
enfin.
166
00:25:08,370 --> 00:25:09,229
Arrête, ici.
167
00:25:09,230 --> 00:25:11,390
Enfin, reprends ta place. Sois un peu
sérieuse, enfin.
168
00:25:13,690 --> 00:25:14,690
Allez.
169
00:25:15,170 --> 00:25:18,750
Écoute, peut -être dans ton enquête, tu
pourrais quand même bien me donner un
170
00:25:18,750 --> 00:25:19,669
putain de compte.
171
00:25:19,670 --> 00:25:21,290
Ça ne m 'avance en rien, ce que tu m 'as
dit.
172
00:25:21,850 --> 00:25:23,650
Rien du tout. Mon enquête est au point
mort.
173
00:25:24,710 --> 00:25:25,710
Enfin, si.
174
00:25:25,820 --> 00:25:26,820
C 'est une chose.
175
00:25:27,040 --> 00:25:31,120
C 'est que toutes les gonzesses qui
défilent ou qui habitent ici, elles ont
176
00:25:31,120 --> 00:25:32,120
le feu au cul.
177
00:25:32,420 --> 00:25:33,339
Comme toi.
178
00:25:33,340 --> 00:25:34,540
Oh, bon, ça va.
179
00:25:35,320 --> 00:25:37,940
Je vais me faire plaisir toute seule et
puis j 'ai tout.
180
00:25:39,380 --> 00:25:40,380
Quelle chose.
181
00:25:41,120 --> 00:25:42,460
Bon, moi, ça ne me dérange pas.
Continue.
182
00:25:42,760 --> 00:25:43,760
Bon, allez.
183
00:25:43,940 --> 00:25:45,480
Dis -moi des choses qui m 'intéressent.
184
00:25:45,980 --> 00:25:49,860
Eh bien, il y en a une que tu pourrais
suspecter.
185
00:25:50,800 --> 00:25:54,620
Une ? Une, c 'est qui ? Brigitte Dumont.
186
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Une amie de Magda.
187
00:25:57,260 --> 00:26:00,180
Elles sont très chattes, toutes les
deux. Elles adorent le sexe.
188
00:26:00,640 --> 00:26:01,640
Ça ne m 'étonne pas.
189
00:26:03,220 --> 00:26:05,700
Cette maison, c 'est une vraie volière
de nymphomane.
190
00:26:06,380 --> 00:26:12,980
Mais en quoi serait -elle suspecte,
cette Brigitte Dumont ? Bien qu 'elle
191
00:26:12,980 --> 00:26:16,300
complice avec Magda, elle est très
jalouse.
192
00:26:16,840 --> 00:26:18,780
Comme Magda, d 'ailleurs.
193
00:26:19,360 --> 00:26:21,140
Tiens, je vais te raconter un truc.
194
00:26:21,420 --> 00:26:22,980
Ça, ça peut être des suspects, déjà.
195
00:26:23,280 --> 00:26:24,280
Bien sûr.
196
00:26:24,940 --> 00:26:29,940
Quand Mario et Steph sont partis avec
les filles, j 'étais dans la piscine,
197
00:26:30,020 --> 00:26:32,200
et je les ai observées.
198
00:26:33,380 --> 00:26:38,900
Et alors ? Eh bien, elles ne sont pas
toutes roses, fais -moi confiance.
199
00:26:39,400 --> 00:26:43,860
Raconte -moi tout. Je sens que tu vas me
dire des choses qui vont m 'intéresser
200
00:26:43,860 --> 00:26:44,860
pour l 'enquête.
201
00:27:01,640 --> 00:27:03,960
Oh bonjour Mario, je suis contente de te
voir.
202
00:27:04,900 --> 00:27:07,060
Moi aussi Brigitte, bonjour.
203
00:27:07,380 --> 00:27:11,080
Et donc tu m 'as laissé un plan ce soir
? Qu 'est -ce qu 'il y a de plus commun
204
00:27:11,080 --> 00:27:15,840
Magda ? Tu trouves pas que c 'est bon
quand on baise ensemble ? Bah oui c 'est
205
00:27:15,840 --> 00:27:19,420
bon quand on baise ensemble Brigitte.
Mais bon tu connais Magda, quand elle a
206
00:27:19,420 --> 00:27:21,560
envie il faut la satisfaire, sinon elle
devient vite désagréable.
207
00:27:22,760 --> 00:27:24,400
T 'as une revanche à me faire petit
salopard.
208
00:27:24,920 --> 00:27:27,460
Parce que moi aussi je deviens
désagréable quand on me baise pas quand
209
00:27:27,460 --> 00:27:28,460
envie.
210
00:27:30,910 --> 00:27:34,990
Pourquoi tu... Tu veux là tout de suite,
là, ici ? Tout de suite.
211
00:27:35,370 --> 00:27:36,770
Tout de suite ? Oui, tout de suite.
212
00:28:14,700 --> 00:28:17,420
La bougie de Magda, c 'est aussi bien
que la mienne ? Non.
213
00:28:47,180 --> 00:28:49,220
Oh, tant qu 'il y a un bouffon qui
tient.
214
00:28:49,700 --> 00:28:52,740
Un bouffon qui tient ? Oui, oui.
215
00:28:54,020 --> 00:28:58,160
Oh, tant qu 'il y a un bouffon qui
tient.
216
00:29:51,660 --> 00:29:52,660
Merci beaucoup.
217
00:30:36,380 --> 00:30:38,500
Oh mon dieu.
218
00:30:40,640 --> 00:30:44,000
T 'as l 'air comme dans une grosse envie
de te baiser le cul.
219
00:30:45,640 --> 00:30:48,100
J 'espère que tu vas être très très bon,
j 'ai très très envie.
220
00:30:49,180 --> 00:30:50,660
Oh mon dieu.
221
00:31:12,040 --> 00:31:13,220
Il est fait pour ta vie, toi.
222
00:31:19,060 --> 00:31:20,060
Vas -y.
223
00:31:23,220 --> 00:31:24,980
Vas -y, Mario.
224
00:31:25,220 --> 00:31:26,220
Laisse -moi dire.
225
00:33:54,510 --> 00:33:55,550
Oh, tu es super, Mario.
226
00:33:59,370 --> 00:34:00,430
Vraiment, c 'était fou.
227
00:34:00,770 --> 00:34:01,770
Oui, c 'était bien beau.
228
00:34:01,970 --> 00:34:04,770
Je regrette vraiment rien. Tu veux que
je t 'aide à t 'habiller aussi ? Oui, je
229
00:34:04,770 --> 00:34:05,469
vais bien.
230
00:34:05,470 --> 00:34:06,470
Tu fais.
231
00:34:07,670 --> 00:34:13,389
Ah ben, dis donc, Brigitte. Tu as pris
mon jardin pour le bois de boulogne ? Et
232
00:34:13,389 --> 00:34:17,670
toi, Mario, tu me dégoûtes. Tu bêtes
avec n 'importe qui.
233
00:34:18,190 --> 00:34:20,750
Je vais prendre du plaisir à m 'humilier
tout à l 'heure.
234
00:34:30,699 --> 00:34:35,080
T 'es quand même arrivée à tes fins,
espèce de petite obsédée sexuelle.
235
00:34:35,679 --> 00:34:38,719
Oh, hypocrite, tu ne t 'es pas fait
prier non plus, commissaire.
236
00:34:39,620 --> 00:34:43,600
C 'est vrai, c 'est très vrai. J 'avais
très envie de toi aussi.
237
00:34:47,360 --> 00:34:53,260
Alors, c 'est ici la chambre de Magda,
cette fameuse petite chambre d 'amis ?
238
00:34:53,260 --> 00:34:57,200
oui, c 'est ici qu 'elle vient pour s
'envoyer en l 'air.
239
00:34:57,560 --> 00:34:58,960
Elle est intime, elle est sympa.
240
00:35:00,880 --> 00:35:01,880
Il faut que j 'aille travailler.
241
00:35:02,300 --> 00:35:03,300
Déjà ? Oui.
242
00:35:04,040 --> 00:35:07,260
Tu ne veux pas qu 'on recommence un
petit coup ? Peut -être plus tard dans
243
00:35:07,260 --> 00:35:10,560
journée. Tu sais, c 'est rare quand je
me laisse aller dans une enquête à
244
00:35:10,560 --> 00:35:15,280
consommer de cette façon -là. Mais
enfin, t 'en vaux la peine.
245
00:35:16,160 --> 00:35:18,380
Ce n 'est pas ma culotte.
246
00:35:20,540 --> 00:35:21,720
Ce n 'est pas la mienne non plus.
247
00:35:23,760 --> 00:35:26,100
Elle pue la chatte trans.
248
00:35:27,560 --> 00:35:30,960
Elle est taille 44 et ce n 'est pas du
tout le... C 'est le de Magda.
249
00:35:34,540 --> 00:35:35,580
Oh, je sais.
250
00:35:36,600 --> 00:35:39,100
C 'est la culotte de la Dumont.
251
00:35:40,200 --> 00:35:43,040
J 'en suis sûre que c 'est ça.
252
00:35:43,720 --> 00:35:47,160
Quand elles sont venues ici pour baiser
toutes les deux.
253
00:35:48,260 --> 00:35:52,960
Tu veux dire que Brigitte Dumont et
Magda couchent ensemble ? Mais bien sûr.
254
00:35:53,260 --> 00:35:55,200
Elles adorent s 'envoyer en l 'air.
255
00:35:56,420 --> 00:35:58,600
Mais pourtant, tu m 'avais dit que...
256
00:35:59,390 --> 00:36:04,670
La Dumont avait été terriblement vexée
quand Magda l 'a surprise en train de se
257
00:36:04,670 --> 00:36:05,670
faire sauter par Mario.
258
00:36:06,990 --> 00:36:11,070
Écoute, elle s 'aime autant qu 'elle se
déteste, ces deux -là.
259
00:36:14,270 --> 00:36:19,030
J 'ai jamais fait une enquête pareille
où les gens se mélangent tous ensemble.
260
00:36:19,490 --> 00:36:26,150
Quel bordel ! Ah oui, c 'était
261
00:36:26,150 --> 00:36:27,390
jeudi. Oui.
262
00:36:30,160 --> 00:36:33,440
Et alors ? Mais c 'était sur la
terrasse.
263
00:36:33,800 --> 00:36:35,060
J 'ai tout vu.
264
00:36:35,560 --> 00:36:39,460
Je pourrais te raconter tout, depuis le
début, si tu veux. Ah, mais raconte,
265
00:36:39,520 --> 00:36:40,520
raconte.
266
00:36:41,800 --> 00:36:42,800
Oh, Magda.
267
00:36:42,900 --> 00:36:44,240
Oh, ma chérie.
268
00:36:45,680 --> 00:36:52,100
Comment ça va bien ? Tu sens bon.
269
00:36:54,620 --> 00:36:55,680
Regarde, ma chérie.
270
00:36:56,570 --> 00:37:01,210
Comment tu trouves ma petite robe ? Je l
'ai achetée hier chez Stéphanie.
271
00:37:02,010 --> 00:37:04,590
Elle est superbe.
272
00:37:06,970 --> 00:37:08,770
Mais c 'est la dure.
273
00:37:10,070 --> 00:37:13,730
Qu 'est -ce qu 'elle fait avec Magda ?
Je vais aller voir ça.
274
00:37:16,930 --> 00:37:18,270
On a eu la même, Edith.
275
00:37:18,990 --> 00:37:23,470
Toi aussi ? Oui, j 'ai refait mes
stockings hier. J 'ai acheté une jolie
276
00:37:23,470 --> 00:37:30,300
pilote. Ah, t 'as acheté la lingerie ?
Oh ouais ! La matière est sublime.
277
00:37:31,940 --> 00:37:33,360
Fais voir derrière.
278
00:37:35,760 --> 00:37:42,460
Oh là là ! C 'est beau ça ! Ça te plaît
? Eh
279
00:37:42,460 --> 00:37:48,540
oui ! T 'habilles sexy, ma petite salope
! Pour toi, le petit, j 'aime bien.
280
00:37:48,600 --> 00:37:49,600
Fais voir.
281
00:37:51,120 --> 00:37:52,640
Oh non !
282
00:37:54,460 --> 00:37:54,700
Sous
283
00:37:54,700 --> 00:38:02,220
-titrage
284
00:38:02,220 --> 00:38:03,220
Société Radio -Canada
285
00:38:21,070 --> 00:38:27,350
Sous -titrage Société Radio -Canada
286
00:38:54,620 --> 00:39:00,820
Je ne comprendrai jamais ça.
287
00:39:01,100 --> 00:39:04,300
Elle se déteste, elle sera vivante.
288
00:39:38,680 --> 00:39:42,080
Oh mon Dieu.
289
00:40:50,410 --> 00:40:51,410
Allo, Samuel.
290
00:40:54,630 --> 00:40:55,630
Ah, bien.
291
00:40:56,030 --> 00:40:57,030
Bien.
292
00:40:57,610 --> 00:41:01,850
Et sur le verre à vin ? Super, Samuel.
293
00:41:02,450 --> 00:41:03,450
Merci. Bye.
294
00:41:06,210 --> 00:41:07,210
Très bien.
295
00:41:08,690 --> 00:41:10,230
Ça mérite un petit cigare, tiens.
296
00:41:16,130 --> 00:41:17,470
Non, putain, je prends encore du feu.
297
00:41:20,440 --> 00:41:26,340
Hier, en fin d 'après -midi, j 'avais
coincé Magda, Brigitte Dumont et pour la
298
00:41:26,340 --> 00:41:29,060
forme Lucie, pour un prélèvement d 'ADN.
299
00:41:29,920 --> 00:41:33,560
Sur un verre utilisé par Magda, il y
avait concordance.
300
00:41:34,020 --> 00:41:37,900
Et sur la culotte, on retrouvait les ADN
de Brigitte et Lucie.
301
00:41:38,420 --> 00:41:42,440
Logique. Mais il me manquait le maillon
essentiel.
302
00:41:42,920 --> 00:41:47,320
Il fallait absolument que je mette la
main sur le P38.
303
00:41:47,740 --> 00:41:49,100
Ah, commissaire !
304
00:41:49,470 --> 00:41:52,630
Venez -vous t 'asseoir près de moi,
prendre un verre du rosé.
305
00:41:54,870 --> 00:41:57,030
Mais avec plaisir, ma chère Magda.
306
00:41:57,630 --> 00:42:01,370
Merci pour ce petit poux improvisé.
307
00:42:02,430 --> 00:42:04,050
Avec plaisir, commissaire.
308
00:42:05,090 --> 00:42:06,750
En plus, j 'avais soif, ça tombe bien.
309
00:42:11,970 --> 00:42:12,970
Pas trop.
310
00:42:14,970 --> 00:42:15,970
Commissaire.
311
00:42:16,330 --> 00:42:18,190
Ça va vous faire du bien. La journée va
être longue.
312
00:42:18,490 --> 00:42:20,290
Ça va vous faire du bien. Allez. Fin
con.
313
00:42:22,650 --> 00:42:23,650
À nous.
314
00:42:24,490 --> 00:42:27,850
Alors, racontez -moi où vous en êtes
dans votre enquête.
315
00:42:29,270 --> 00:42:33,590
Ça avance à petits pas. À tout petits
pas. Mais je pressens une chose.
316
00:42:34,750 --> 00:42:39,390
C 'est un crime de femme. C 'est une
affaire de jalousie féminine.
317
00:42:39,710 --> 00:42:43,850
Et bien sûr, je fais partie des femmes
que vous soupçonnez.
318
00:42:44,380 --> 00:42:48,340
Bien sûr, comme toutes les autres, bien
que j 'ai beaucoup d 'estime pour vous.
319
00:42:50,020 --> 00:42:51,920
Là, vous m 'inquiétez, commissaire.
320
00:42:52,320 --> 00:42:53,580
Eh oui, je sais, Magda.
321
00:42:54,060 --> 00:42:57,020
Depuis 30 ans, j 'ai inquiété beaucoup
de monde.
322
00:42:57,560 --> 00:43:04,540
À propos, quels sont vos rapports avec
Brigitte Dumont ? Oh, Brigitte, c
323
00:43:04,540 --> 00:43:07,480
'est une très bonne amie. On a une
certaine affinité tous les deux.
324
00:43:08,080 --> 00:43:13,080
Je sais, vous couchez ensemble, vous
vous fâchez, vous vous rabibochez.
325
00:43:15,120 --> 00:43:19,700
Je vois que votre intimité avec Lucie,
vous êtes bien utile, commissaire.
326
00:43:19,960 --> 00:43:21,620
Moi aussi, j 'amène mon enquête.
327
00:43:22,720 --> 00:43:25,060
Bravo, Magda. Là, vous marquez un point.
328
00:43:25,400 --> 00:43:28,220
C 'est vrai, je me suis laissé un petit
peu aller avec Lucie.
329
00:43:30,100 --> 00:43:33,080
Laisser aller ? Comme vous dites.
330
00:43:33,860 --> 00:43:36,480
Vous l 'avez baisée dans ma petite
chambre privée.
331
00:43:36,980 --> 00:43:39,100
Elle est très agréable, cette chambre.
332
00:43:39,340 --> 00:43:42,100
J 'ai adoré cette intimité qui y règne.
333
00:43:43,440 --> 00:43:45,460
Bon, je ne vous en veux pas,
commissaire.
334
00:43:45,880 --> 00:43:52,360
À propos, j 'ai appris que vous avez
organisé une petite sauterie la veille
335
00:43:52,360 --> 00:43:53,360
meurtre.
336
00:43:53,720 --> 00:43:58,700
D 'ailleurs, plus qu 'une sauterie, une
orgie aquatique.
337
00:44:00,380 --> 00:44:03,680
Je ne sais pas si je vais la garder,
cette petite peste.
338
00:44:04,660 --> 00:44:11,480
C 'est une seule petite jalouse. Elle
fouine partout, le
339
00:44:11,480 --> 00:44:12,480
matin même.
340
00:44:12,670 --> 00:44:17,230
de mon orgie aquatique, comme vous
dites, commissaire. Je le constatais moi
341
00:44:17,230 --> 00:44:18,610
-même. Vous m 'intéressez.
342
00:44:19,090 --> 00:44:20,090
Dites -moi tout.
343
00:44:21,230 --> 00:44:24,410
Bon. Je savais que Gérald me coquifiait
souvent.
344
00:44:24,890 --> 00:44:26,170
Mais je fermais les yeux.
345
00:44:27,330 --> 00:44:28,530
Je l 'aimais tellement.
346
00:44:29,930 --> 00:44:36,210
Ce matin, donc, je vis l 'outil de ma
chambre espionner Gérald, Marion
347
00:44:36,210 --> 00:44:37,650
et Sophie.
348
00:44:37,910 --> 00:44:38,910
Sophie ?
349
00:44:39,200 --> 00:44:43,420
Mais qui c 'est encore celle -là ? Oh, c
'est une de ces petites pétasses sans
350
00:44:43,420 --> 00:44:46,700
importance que Mario et Steve draguent
dans leur club.
351
00:44:47,660 --> 00:44:51,140
Bon, je poursuis ?
352
00:44:51,140 --> 00:44:59,460
Ah,
353
00:44:59,520 --> 00:45:03,320
ça t 'a plu ? Ouais, c 'est trop bien ce
petit tour sur ton bolide, Gérald.
354
00:45:17,770 --> 00:45:23,190
Je sens en chemin les trésidations de ta
machine.
355
00:45:23,970 --> 00:45:28,290
Il me monte des désirs dans le creux de
mes reins.
356
00:45:29,430 --> 00:45:32,610
Il n 'y a pas que dans mes reins que je
sens monter des désirs. L 'amour.
357
00:45:32,890 --> 00:45:33,848
Oui.
358
00:45:33,850 --> 00:45:36,410
Dans ma petite culotte aussi. Vraiment ?
Oui.
359
00:45:37,910 --> 00:45:39,550
Je suis toute trempée.
360
00:45:40,310 --> 00:45:41,550
C 'est vrai, Jérôme.
361
00:45:42,110 --> 00:45:44,450
Oui. Tu es toute trempée, Sophie.
362
00:45:46,660 --> 00:45:51,360
Si vous attendez les mecs, je dégouine
encore plus. Non, on ne va pas la faire
363
00:45:51,360 --> 00:45:52,360
attendre Sophie.
364
00:45:53,100 --> 00:45:58,380
Tu n 'oses pas Mario ? C
365
00:45:58,380 --> 00:46:04,780
'est une bonne surprise.
366
00:46:06,080 --> 00:46:09,460
J 'adore les surprises comme ça.
367
00:46:33,070 --> 00:46:34,670
Mon copain fait jaloux.
368
00:46:36,430 --> 00:46:40,930
Je ne veux pas faire des jaloux.
369
00:46:51,020 --> 00:46:53,280
Oh, putain, j 'en peux plus, j 'en peux
plus, attendez, attendez.
370
00:46:54,440 --> 00:46:55,720
Fais voir, c 'est un petit peu la même.
371
00:46:57,340 --> 00:47:03,240
Que tu fasses cocu la vieille, je m 'en
balance.
372
00:47:04,060 --> 00:47:06,460
Et que tu me trompes moins avec cette
pétasse.
373
00:47:19,310 --> 00:47:20,810
Oh mon Dieu, c 'est trop bon.
374
00:48:15,230 --> 00:48:17,550
Je t 'en prie.
375
00:48:17,810 --> 00:48:20,690
Je t 'en prie.
376
00:49:46,670 --> 00:49:48,410
C 'est mon cœur qui s 'emballe.
377
00:49:58,830 --> 00:50:05,650
Oh ! Oh ! Oh ! Oh !
378
00:50:58,000 --> 00:51:00,420
C 'est bon, c 'est bon.
379
00:52:10,410 --> 00:52:11,410
Vous ne m 'avez pas dit ça.
380
00:52:11,490 --> 00:52:12,650
Vous étiez bien en forme.
381
00:52:15,490 --> 00:52:16,630
Et voilà, commissaire.
382
00:52:17,830 --> 00:52:18,830
Très bien.
383
00:52:19,330 --> 00:52:23,590
Mais je ne savais pas que Lucie couchait
avec Gérald. Elle ne m 'a rien dit.
384
00:52:25,670 --> 00:52:28,690
Ça vous fait une suspecte
supplémentaire, commissaire ? Bien sûr.
385
00:52:39,690 --> 00:52:45,970
Vous venez avec moi, commissaire ? Il n
'en est pas question. D 'ailleurs, je n
386
00:52:45,970 --> 00:52:46,970
'ai pas de maillot de bain.
387
00:52:47,690 --> 00:52:48,690
Maillot de bain.
388
00:52:48,950 --> 00:52:53,370
À quoi ça sert, maillot de bain ? Ah,
389
00:53:01,590 --> 00:53:02,590
tontatrice.
390
00:53:15,920 --> 00:53:19,660
Et mon cul ? Comment tu trouves mon cul
?
391
00:53:19,660 --> 00:53:23,840
Il est beau, Magda.
392
00:53:24,880 --> 00:53:26,980
Il est beau. Il est très beau.
393
00:53:29,380 --> 00:53:32,420
Je n 'ai jamais couché avec un vieux
flic comme toi.
394
00:53:33,160 --> 00:53:34,580
Ça m 'étonne très bien.
395
00:53:36,740 --> 00:53:38,540
C 'est pas vrai. Vous aussi.
396
00:53:39,520 --> 00:53:43,160
Tu ne veux pas venir dans ma petite
chambre privée, commissaire ?
397
00:53:55,420 --> 00:54:02,300
Après l 'enquête, pourquoi pas ? Après l
398
00:54:02,300 --> 00:54:05,840
'enquête, tu ne couperas pas,
commissaire.
399
00:54:12,540 --> 00:54:14,600
Magda avait aiguisé mes sens.
400
00:54:15,280 --> 00:54:16,800
Mais je gardais la tête froide.
401
00:54:17,260 --> 00:54:19,740
J 'avais à présent trois suspectes.
402
00:54:19,980 --> 00:54:23,340
Magda, Brigitte et aussi Lucie.
403
00:54:23,900 --> 00:54:27,360
Car je venais d 'apprendre qu 'elle
avait couché avec Gérald.
404
00:54:28,080 --> 00:54:32,560
Plus j 'avançais dans mon enquête, plus
j 'étais certain qu 'une de ces trois
405
00:54:32,560 --> 00:54:34,440
femmes avait commis le crime.
406
00:54:35,360 --> 00:54:39,520
Les trois petites baiseuses copines de
nos jeunes fous comptaient pour du
407
00:54:39,520 --> 00:54:40,520
beurre.
408
00:54:42,830 --> 00:54:45,510
Où est -ce que vous m 'amenez là, Marcel
? Venez par ici.
409
00:54:46,050 --> 00:54:49,130
C 'est vachement dégueulasse ici, il y a
tout ce qu 'on veut.
410
00:54:50,310 --> 00:54:57,290
Que voulez -vous ? Alors ? Je l
411
00:54:57,290 --> 00:54:58,330
'ai trouvé ici, commissaire.
412
00:54:59,610 --> 00:55:01,010
C 'est pas possible.
413
00:55:01,690 --> 00:55:03,670
Et dire que je suis passé là hier, je ne
l 'ai pas vu.
414
00:55:04,370 --> 00:55:05,950
Mais vous êtes un génie, Marcel.
415
00:55:06,670 --> 00:55:10,170
C 'est la pièce à conviction qui me
manque pour démasquer la coupable.
416
00:55:11,390 --> 00:55:12,890
Très, très, très, très, très bien.
417
00:55:13,090 --> 00:55:15,150
Vous avez un mouchoir ? Oui,
commissaire.
418
00:55:16,670 --> 00:55:18,170
Tenez. Faites attention.
419
00:55:19,150 --> 00:55:22,070
Il ne faut surtout pas laisser d 'autres
empreintes.
420
00:55:22,550 --> 00:55:23,730
Je ne vais pas toucher.
421
00:55:24,030 --> 00:55:25,850
On apprend ça à l 'école de police.
422
00:55:28,170 --> 00:55:29,630
Voilà. Voilà le pétanque.
423
00:55:30,050 --> 00:55:32,050
Il y a encore des balles.
424
00:55:33,390 --> 00:55:34,390
Formidable.
425
00:55:37,850 --> 00:55:39,350
Voilà une affaire de réglé, Marcel.
426
00:55:40,010 --> 00:55:41,010
Je passe mon coup de fil.
427
00:55:45,630 --> 00:55:47,710
Ouais, Morelix, passez -moi Samuel.
428
00:55:49,550 --> 00:55:54,710
Samuel, il faut que tu viennes tout de
suite me chercher un P38 pour des
429
00:55:54,710 --> 00:55:55,710
analyses ADN.
430
00:55:56,510 --> 00:55:57,510
Tout de suite.
431
00:55:58,950 --> 00:56:02,810
Mais comment ça, Dupuis ? Dupuis, c 'est
un inspecteur, je suis son chef, j 'en
432
00:56:02,810 --> 00:56:03,810
ai rien à foutre de Dupuis.
433
00:56:03,970 --> 00:56:08,950
Tu radines, tu prends mon P38 et pour
16h30, il me faut les analyses.
434
00:56:09,520 --> 00:56:11,820
Ok ? Merci, t 'es un chef.
435
00:56:12,820 --> 00:56:14,420
Je peux toujours gueuler avec les
subordonnés.
436
00:56:14,720 --> 00:56:17,320
Bon, mon cher Marcel, j 'ai appris une
chose.
437
00:56:17,860 --> 00:56:22,560
Il y a eu une petite sauterie nautique
la veille ou l 'avant -veille, je ne
438
00:56:22,560 --> 00:56:25,280
plus du... Ça me meurt. Tout à fait.
439
00:56:25,520 --> 00:56:27,520
Pas qu 'un peu. J 'y ai participé.
440
00:56:29,080 --> 00:56:32,840
Sacré Marcel ! Racontez -moi ça, ça m
'intéresse.
441
00:56:33,980 --> 00:56:36,660
Ce n 'est pas la première fois. J
'oublie mon revolver. La pièce à
442
00:56:37,080 --> 00:56:38,140
Attention, commissaire.
443
00:56:38,560 --> 00:56:39,620
Allons -y, racontez -moi tout.
444
00:56:42,500 --> 00:56:46,320
À quoi tu penses, ma chérie ? Que je n
'ai pas encore baisé avec ton jardinier.
445
00:56:48,520 --> 00:56:49,960
Il est bien bâti.
446
00:56:50,180 --> 00:56:51,880
J 'aimerais bien savoir ce qu 'il a dans
le split.
447
00:56:52,860 --> 00:56:54,060
Moi, je sais.
448
00:56:54,840 --> 00:56:57,000
Il a une très belle vie.
449
00:56:57,460 --> 00:57:00,320
Je m 'en doutais, rien qu 'à voir la
bosse dans son maillot.
450
00:57:01,790 --> 00:57:06,430
Tu l 'as essayé ? Je ne m 'implique
jamais avec la domesticité sexuellement,
451
00:57:06,430 --> 00:57:07,610
chérie. C 'est un principe.
452
00:57:08,750 --> 00:57:13,250
Et toi ? Si tu en as envie, Brigitte, ne
te gêne pas.
453
00:57:13,530 --> 00:57:19,090
Je te le prête. Ah oui ? Mais je ne sais
pas comment ne l 'éprouver.
454
00:57:19,950 --> 00:57:22,430
Oh, fais pas ta timide.
455
00:57:22,790 --> 00:57:26,570
Je t 'ai connue plus entreprenante quand
même, Brigitte.
456
00:57:31,180 --> 00:57:32,380
Lucie, tu tombes bien, toi.
457
00:57:33,160 --> 00:57:37,860
Regarde, une qui n 'est pas timide avec
lui. N 'est -ce pas, Lucie ? Derrière
458
00:57:37,860 --> 00:57:39,720
mon dos, tu t 'envoies en l 'air avec
lui.
459
00:57:40,860 --> 00:57:42,680
C 'est toujours lui qui en a envie,
madame.
460
00:57:42,980 --> 00:57:44,520
Il me coince dans tous les coins de la
maison.
461
00:57:44,740 --> 00:57:46,840
Ça va, ça va. Fais pas ta mi -journée,
toi.
462
00:57:48,820 --> 00:57:50,720
Bon, amène -moi Marcel.
463
00:57:51,400 --> 00:57:54,780
Aujourd 'hui, c 'est Brigitte qui a des
envies.
464
00:58:19,920 --> 00:58:24,080
Hum, Marcel, t 'as bien travaillé
aujourd 'hui. Je te félicite.
465
00:58:24,440 --> 00:58:25,700
Ah, je remercie, madame.
466
00:58:25,920 --> 00:58:27,540
T 'as mérité une récompense.
467
00:58:28,900 --> 00:58:31,080
Allez, Lucie, baisse ton slip.
468
00:58:31,660 --> 00:58:34,520
Ça ne te dérange pas, Marcel ? Pas du
tout, madame.
469
00:58:35,080 --> 00:58:36,080
À votre service.
470
00:58:36,660 --> 00:58:37,660
Merci, Marcel.
471
00:58:39,340 --> 00:58:41,720
Ah, oui.
472
00:58:42,040 --> 00:58:43,340
Tiens, Brigitte, s 'il te plaît.
473
00:58:51,020 --> 00:58:53,440
Toi, Lucy, tu vas m 'acheter Gérald.
474
00:58:54,160 --> 00:58:57,420
Tout d 'un coup, moi aussi, j 'ai envie.
475
00:58:59,000 --> 00:59:00,580
Très bien, madame. Vas -y.
476
00:59:02,200 --> 00:59:03,820
Bon, je te laisse, ma chérie.
477
00:59:27,920 --> 00:59:32,100
Magda, mes amis viennent d 'arriver. Ça
ne te dérange pas, j 'espère ? Ah non,
478
00:59:32,160 --> 00:59:33,780
mon chéri, au contraire.
479
00:59:34,080 --> 00:59:36,600
Plus t 'en es fou, plus t 'en ris.
480
00:59:39,280 --> 00:59:40,520
Tu me manques.
481
00:59:42,500 --> 00:59:44,020
Lucie ? Oui, merci.
482
00:59:45,840 --> 00:59:50,100
Aujourd 'hui, je vais faire une
exception de mes principes.
483
00:59:50,980 --> 00:59:52,220
Reste avec moi.
484
01:00:00,840 --> 01:00:01,840
Au revoir.
485
01:06:43,790 --> 01:06:45,730
Bon, enfin, on le sait maintenant.
486
01:06:46,270 --> 01:06:53,210
Bien ! Mesdames, l 'une d 'entre vous
487
01:06:53,210 --> 01:06:56,470
va quitter cette terrasse pour de
longues années en prison.
488
01:06:56,710 --> 01:07:03,130
Eh oui, vous étiez jusqu 'à ce matin
toutes les trois potentiellement
489
01:07:04,150 --> 01:07:10,770
Il me manquait l 'élément majeur pour
désigner la coupable.
490
01:07:12,300 --> 01:07:19,280
Et l 'une d 'entre vous a été assez
stupide pour ne pas cacher une pièce à
491
01:07:19,280 --> 01:07:22,660
conviction que mon lieutenant, d
'ailleurs, va me tendre.
492
01:07:26,620 --> 01:07:32,060
Ce P -38, ça vous dit quelque chose ?
493
01:07:32,060 --> 01:07:38,820
Et vous, Lucie ? Et vous, Madame Dumont
? Pourtant, Madame
494
01:07:38,820 --> 01:07:40,780
Dumont, vous étiez en numéro un dans mes
suspects.
495
01:07:41,900 --> 01:07:48,040
Vous avez du bol ? Tu es une sale petite
menteuse.
496
01:07:50,680 --> 01:07:53,900
La mise en scène de ton crime, Lucie,
était parfaite.
497
01:07:54,560 --> 01:08:01,360
L 'idée de simuler la découverte du
corps de Gérald, ce
498
01:08:01,360 --> 01:08:06,580
pauvre Gérald, alors que tu l 'avais tué
une heure auparavant, c 'est astucieux.
499
01:08:06,920 --> 01:08:10,660
Mais tu as commis une erreur.
500
01:08:10,990 --> 01:08:14,610
Une erreur que font tous les débutants,
toutes les débutantes.
501
01:08:15,590 --> 01:08:17,430
Mais oui, Julie, je t 'aime.
502
01:08:18,830 --> 01:08:20,609
On se voit tout à l 'heure, hein ?
Ouais.
503
01:08:23,510 --> 01:08:28,550
Encore une pétasse que tu vas baiser ?
Lucie, qu 'est -ce que tu fais là ? Non,
504
01:08:28,649 --> 01:08:33,069
mais c 'est pas du tout ce que tu crois.
Espèce de salaud ! Il te les faut
505
01:08:33,069 --> 01:08:35,649
toutes, hein ? Lucie, c 'est toi que j
'aime, tu le sais.
506
01:08:36,490 --> 01:08:37,228
Pardonne -moi.
507
01:08:37,229 --> 01:08:40,149
Je te pardonne pas ! Non, tu vas pas
faire ça. Attends, attends !
508
01:08:43,980 --> 01:08:45,660
Lucie ! Ferme ta gueule !
509
01:08:45,660 --> 01:08:56,880
Pourquoi
510
01:08:56,880 --> 01:09:00,319
je l 'ai tué ? Je ne voulais pas le
tuer.
511
01:09:01,060 --> 01:09:07,240
Ta seule erreur, Lucie, c 'est la
légèreté avec laquelle tu as dissimulé
512
01:09:07,240 --> 01:09:08,240
-38.
513
01:09:09,680 --> 01:09:14,359
Ton ADN t 'a trahi ? Lieutenant, amenez
-la.
514
01:09:14,700 --> 01:09:21,580
Non ! Allez, venez. Levez -vous. Suivez
-moi.
515
01:09:23,240 --> 01:09:28,859
Non ! Je voulais pas le tuer. Je voulais
pas le tuer.
516
01:09:29,060 --> 01:09:30,500
Il fallait réfléchir avant.
517
01:09:30,880 --> 01:09:34,180
Il fallait réfléchir. Il fallait
vraiment que tu réfléchisses.
518
01:09:35,160 --> 01:09:36,160
Tu viendras.
519
01:09:36,740 --> 01:09:37,740
Je ne sais plus.
520
01:09:41,870 --> 01:09:42,950
Allez, excusez -moi.
521
01:09:46,569 --> 01:09:49,210
L 'enquête est terminée.
522
01:09:49,770 --> 01:09:50,810
Vous pouvez y poser.
523
01:09:57,730 --> 01:10:00,490
L 'enquête était bouclée.
524
01:10:01,090 --> 01:10:03,650
Mais je ressentais une tristesse
infinie.
525
01:10:04,150 --> 01:10:05,210
Quel gâchis.
526
01:10:06,090 --> 01:10:09,310
J 'aurais vraiment voulu que ce ne soit
pas l 'ADN de Lucie.
527
01:10:09,640 --> 01:10:11,020
que l 'on retrouve sur le flingue.
528
01:10:11,680 --> 01:10:13,840
Je commençais à avoir des sentiments
pour elle.
529
01:10:14,220 --> 01:10:16,500
Je souhaitais une autre vérité.
530
01:10:16,940 --> 01:10:20,120
Mon état d 'esprit rejoignait un dicton
de Diderot.
531
01:10:20,560 --> 01:10:25,320
On abat à la grande gorgée un mensonge
qui nous flatte et l 'on boit goutte à
532
01:10:25,320 --> 01:10:27,440
goutte une vérité qui nous est amère.
533
01:10:29,720 --> 01:10:35,840
Bravo, commissaire. Oh, Magda ! Toujours
aussi charmante.
534
01:10:36,260 --> 01:10:38,400
Tu te souviens de ta promesse ?
535
01:10:39,100 --> 01:10:44,920
Écoute Magda, je le sais, je voulais
boucler mon enquête, je l 'ai bouclée.
536
01:10:44,920 --> 01:10:49,040
je suis content d 'ailleurs que ce ne
soit pas toi la meurtrière, c 'est cette
537
01:10:49,040 --> 01:10:50,040
pauvre Lucie.
538
01:10:50,720 --> 01:10:56,160
Alors on y va dans ta chambre privée ?
Oui, je vais te manger tout cru.
539
01:10:57,660 --> 01:11:00,500
Oui, on va dans ta petite chambre
privée, on y va, on y va.
540
01:11:02,720 --> 01:11:05,380
C 'est fou comme les sentiments peuvent
évoluer.
541
01:11:05,860 --> 01:11:07,940
Après tout, Magda est charmante.
542
01:11:08,490 --> 01:11:10,310
Et elle, au moins, elle n 'a tué
personne.
543
01:11:11,750 --> 01:11:14,190
Finalement, je ne vais pas prendre ma
retraite tout de suite.
41348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.