All language subtitles for subtitle343443
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,735 --> 00:01:12,238
Avertissement :
ceci n'est PAS un film en 3D.
2
00:01:12,446 --> 00:01:15,241
Veuillez cependant mettre vos lunettes
quand notre héros le fera.
3
00:01:30,673 --> 00:01:32,091
Dès que je la voyais,
4
00:01:33,384 --> 00:01:34,802
je savais
5
00:01:36,262 --> 00:01:38,347
qu'une fois encore, je rĂŞvais.
6
00:01:41,183 --> 00:01:43,561
Et dès qu'on sait que l'on rêve,
7
00:01:45,062 --> 00:01:46,856
l'âme s'échappe du corps.
8
00:01:49,025 --> 00:01:51,027
Parfois, on peut mĂŞme s'envoler.
9
00:01:53,613 --> 00:01:55,197
Dans ce rĂŞve,
10
00:01:56,490 --> 00:01:58,367
je me pose des questions.
11
00:01:59,619 --> 00:02:02,330
Mon corps
est-il composé d'hydrogène ?
12
00:02:04,373 --> 00:02:06,167
Si c'est le cas,
13
00:02:07,627 --> 00:02:09,503
mes souvenirs
14
00:02:10,463 --> 00:02:12,423
sont faits de pierre.
15
00:03:24,995 --> 00:03:27,581
Tu te rends compte
que tu parles en dormant?
16
00:03:32,169 --> 00:03:33,754
Je t'ai réveillée ?
17
00:03:38,926 --> 00:03:40,344
Tu rĂŞvais de quoi ?
18
00:03:41,929 --> 00:03:44,390
De quelqu'un qui a disparu.
19
00:03:49,895 --> 00:03:53,649
Dès que je suis tout près de l'oublier,
20
00:03:55,192 --> 00:03:56,527
je rĂŞve d'elle.
21
00:03:58,154 --> 00:03:59,655
La femme que tu aimes ?
22
00:04:01,365 --> 00:04:02,825
On peut dire ça.
23
00:04:03,534 --> 00:04:08,080
Bien que j'ignore son vrai nom
et son âge.
24
00:04:09,206 --> 00:04:13,252
Je ne sais rien non plus de son passé.
25
00:04:14,003 --> 00:04:15,755
On dirait l'histoire
26
00:04:16,881 --> 00:04:19,258
de ton livre Ă couverture verte.
27
00:04:22,720 --> 00:04:25,723
Je t'avais interdit
de fouiller dans mon sac.
28
00:04:34,148 --> 00:04:36,484
Je voulais en savoir plus sur toi.
29
00:06:38,105 --> 00:06:39,440
Luo Hongwu !
30
00:07:06,216 --> 00:07:08,427
Si mon père n'était pas mort,
31
00:07:09,637 --> 00:07:12,306
je ne serais sans doute
jamais revenu Ă Kaili.
32
00:07:14,016 --> 00:07:15,517
Il me semble à présent
33
00:07:16,810 --> 00:07:20,981
que tout a commencé
par la mort d'un ami.
34
00:07:24,777 --> 00:07:28,614
On l'appelait Le Chat.
Toujours Ă fuir des dettes de jeu.
35
00:07:29,865 --> 00:07:33,744
La dernière fois que je l'ai vu,
nous transportions des pommes
36
00:07:34,244 --> 00:07:37,539
qu'il devait vendre ce soir-lĂ
Ă un certain Zuo Hongyuan.
37
00:07:38,499 --> 00:07:40,709
À l'époque, je venais de divorcer.
38
00:07:41,335 --> 00:07:43,212
♪ étais distrait.
39
00:07:44,296 --> 00:07:46,882
Quand je me suis souvenu de ces pommes,
40
00:07:47,049 --> 00:07:49,134
elles avaient déjà pourri.
41
00:07:50,970 --> 00:07:55,015
♪ ai su par un ami de mon ex-femme,
un auxiliaire de police,
42
00:07:55,808 --> 00:07:59,895
que le cadavre du Chat avait été retrouvé
dans un puits de mine.
43
00:08:02,147 --> 00:08:04,984
En triant le tas de pommes,
44
00:08:05,150 --> 00:08:07,987
j'ai trouvé le revolver
qui y était caché.
45
00:08:08,779 --> 00:08:11,031
Ă€ compter de cet instant,
46
00:08:12,282 --> 00:08:15,077
j'ai été attiré par le danger.
47
00:09:20,059 --> 00:09:21,727
Ton père, peu avant sa mort,
48
00:09:21,894 --> 00:09:24,980
buvait sans arrĂŞt
devant cette horloge cassée.
49
00:09:27,149 --> 00:09:29,193
Il ne m'écoutait plus.
50
00:09:37,534 --> 00:09:40,329
Il a prévu dans son testament
51
00:09:40,871 --> 00:09:43,582
de te laisser la camionnette,
52
00:09:44,166 --> 00:09:47,711
et Ă moi le restaurant.
Tu n'as rien contre ?
53
00:09:52,758 --> 00:09:56,970
Il disait que tu travaillais
dans une autre province.
54
00:09:59,431 --> 00:10:01,183
Je travaillais dans un casino.
55
00:10:05,771 --> 00:10:08,982
Je voudrais
refaire le restaurant Ă neuf.
56
00:10:11,026 --> 00:10:13,570
Tu vas trouver Ă te loger ?
57
00:10:20,077 --> 00:10:21,954
Ne jette pas l'enseigne.
58
00:10:22,496 --> 00:10:24,414
Elle porte le nom de ma mère.
59
00:10:34,591 --> 00:10:36,718
Restaurant Xiao Feng
60
00:10:51,066 --> 00:10:52,484
Cette semaine,
61
00:10:52,651 --> 00:10:57,114
on prévoit à Kaili de longues périodes
de fortes précipitations.
62
00:10:57,281 --> 00:11:00,784
Dans certaines zones,
le cumul des pluies
63
00:11:00,951 --> 00:11:03,912
pourrait provoquer
des glissements de terrain.
64
00:11:04,079 --> 00:11:07,166
Prudence sur les routes.
65
00:13:23,093 --> 00:13:26,471
Tai Zhaomei
0851-82709507
66
00:14:06,845 --> 00:14:08,722
Après la mort du Chat,
67
00:14:09,306 --> 00:14:11,141
dans un train,
68
00:14:12,100 --> 00:14:14,019
j'ai vu son fantĂ´me.
69
00:14:16,355 --> 00:14:20,025
C'était peut-être une hallucination
due au long tunnel
70
00:14:20,192 --> 00:14:22,277
que le train avait traversé.
71
00:14:24,571 --> 00:14:26,782
C'était le jour du solstice d'été.
72
00:14:27,741 --> 00:14:30,577
Le jour oĂą le soleil monte au plus haut.
73
00:14:32,162 --> 00:14:36,458
Le dénommé Zuo Hongyuan
avait disparu de Kaili,
74
00:14:38,543 --> 00:14:40,754
mais j'avais retrouvé sa maîtresse.
75
00:14:44,549 --> 00:14:47,302
C'était peut-être encore une illusion,
76
00:14:48,887 --> 00:14:52,974
mais je me souviens aussi
qu'un glissement de terrain
77
00:14:54,810 --> 00:14:56,770
avait bloqué le train.
78
00:15:09,991 --> 00:15:11,243
Tu as du feu ?
79
00:16:03,795 --> 00:16:05,672
Je ne sais pas oĂą il est.
80
00:16:07,090 --> 00:16:08,967
La police aussi le recherche.
81
00:16:52,802 --> 00:16:55,138
Tu crois me faire peur ?
82
00:17:00,435 --> 00:17:04,231
Le numéro que vous avez composé
n'est pas attribué...
83
00:17:12,948 --> 00:17:15,492
- Une carte de téléphone.
- De 50 ou 100 yuans ?
84
00:17:15,659 --> 00:17:16,952
Peu importe.
85
00:18:00,453 --> 00:18:04,165
♪ ignore comment un détective
86
00:18:04,624 --> 00:18:07,085
mène l'interrogatoire d'une inconnue.
87
00:18:08,378 --> 00:18:11,298
Je l'ai amenée au restaurant Xiao Feng.
88
00:18:12,173 --> 00:18:14,050
Ma mère m'avait dit un jour
89
00:18:14,217 --> 00:18:18,388
que quand on mange,
on ne pense pas Ă mentir.
90
00:18:20,599 --> 00:18:23,560
Le Chat avait toujours été menteur.
91
00:18:24,436 --> 00:18:27,939
Il s'était servi de moi
pour un dangereux chantage :
92
00:18:29,608 --> 00:18:33,403
extorquer de l'argent Ă Zuo
avec le secret du revolver.
93
00:18:35,989 --> 00:18:38,450
♪ ai cessé de la questionner,
94
00:18:38,617 --> 00:18:42,037
car je pensais
que l'histoire s'arrĂŞtait lĂ .
95
00:18:43,788 --> 00:18:47,250
Mais en fait,
l'histoire ne faisait que commencer.
96
00:18:51,963 --> 00:18:54,007
Ce soir-là , au dîner,
97
00:18:55,091 --> 00:18:59,638
j'ai remarque que son maquillage
la faisait ressembler à ma mère.
98
00:19:02,557 --> 00:19:04,893
Je me suis souvenu du calendrier:
99
00:19:05,060 --> 00:19:07,896
"Au solstice,
le soleil monte Ă son plus haut."
100
00:19:09,022 --> 00:19:11,024
Cela signifie qu'après,
101
00:19:11,691 --> 00:19:13,777
les jours raccourcissent
102
00:19:14,986 --> 00:19:16,946
et les nuits s'allongent.
103
00:19:50,814 --> 00:19:53,066
Tu devais me lâcher après dîner.
104
00:19:53,858 --> 00:19:55,819
Pourquoi tu me suis ?
105
00:20:00,407 --> 00:20:01,741
Je trouve
106
00:20:03,326 --> 00:20:06,788
que tu ressembles beaucoup
Ă une femme que je connais.
107
00:20:21,803 --> 00:20:24,055
Je l'ai déjà entendue, celle-là .
108
00:20:25,473 --> 00:20:27,058
Qu'est-ce que tu veux ?
109
00:20:27,600 --> 00:20:28,893
C'est vrai.
110
00:20:35,525 --> 00:20:39,112
Elle a disparu quand j'étais petit.
111
00:20:40,989 --> 00:20:42,532
Ce jour-lĂ ,
112
00:20:43,742 --> 00:20:45,744
il y avait eu un incendie.
113
00:20:47,328 --> 00:20:48,621
Regarde toi-mĂŞme.
114
00:21:11,644 --> 00:21:13,313
Je me souviens toujours
115
00:21:15,023 --> 00:21:18,485
que sur la photo,
son maquillage est fané.
116
00:21:23,990 --> 00:21:26,117
Je suis maquillée à faire peur
117
00:21:26,993 --> 00:21:29,204
Ă cause des cahots du train.
118
00:21:35,668 --> 00:21:37,462
Tu n'es pas de Kaili.
119
00:21:38,630 --> 00:21:40,173
Comment tu le sais ?
120
00:21:42,467 --> 00:21:43,885
Ton accent.
121
00:21:45,553 --> 00:21:47,889
Je parle le dialecte sans accent !
122
00:21:50,308 --> 00:21:53,770
Dis ton nom en dialecte de Kaili.
123
00:21:54,270 --> 00:21:55,647
Wan Qiwen.
124
00:22:00,777 --> 00:22:02,487
Wan Qiwen...
125
00:22:06,991 --> 00:22:09,118
On dirait le nom d'une star.
126
00:22:23,967 --> 00:22:26,135
Tu vas me suivre encore longtemps ?
127
00:22:30,890 --> 00:22:31,850
Cet après-midi,
128
00:22:33,476 --> 00:22:35,019
je t'ai fait peur ?
129
00:22:59,752 --> 00:23:02,755
Que puis-je faire
pour me faire pardonner ?
130
00:23:07,260 --> 00:23:08,803
Je veux des pomelos.
131
00:23:14,767 --> 00:23:17,228
Des pomelos en été, c'est impossible.
132
00:23:18,062 --> 00:23:19,522
On parie ?
133
00:23:24,652 --> 00:23:27,071
Si je trouve un pomelo,
134
00:23:28,740 --> 00:23:30,950
tu m'aideras à exaucer un vœu.
135
00:24:13,618 --> 00:24:14,744
Luo Hongwu,
136
00:24:14,911 --> 00:24:19,040
ce numéro non attribué était celui
d'une prison de femmes Ă Guiyang.
137
00:24:19,332 --> 00:24:21,042
Tu as des ennuis ?
138
00:24:21,209 --> 00:24:22,502
Non.
139
00:24:22,669 --> 00:24:24,128
Je vais voir une amie.
140
00:24:24,879 --> 00:24:26,130
Dis voir...
141
00:24:27,799 --> 00:24:32,178
peux-tu demander Ă ton mari
de m'obtenir un permis de visite ?
142
00:24:33,596 --> 00:24:34,597
Bien sûr.
143
00:24:35,723 --> 00:24:36,933
Merci.
144
00:26:17,450 --> 00:26:19,035
Tu es Tai Zhaomei ?
145
00:26:29,837 --> 00:26:31,547
C'est toi, Tai Zhaomei ?
146
00:26:32,924 --> 00:26:34,008
Oui.
147
00:26:37,136 --> 00:26:39,931
Tu connais Wan Qiwen ?
148
00:26:42,433 --> 00:26:43,601
Non.
149
00:26:46,187 --> 00:26:50,149
Tu n'as pas envoyé une photo
au restaurant Xiao Feng ?
150
00:26:53,361 --> 00:26:54,612
Aucun souvenir.
151
00:27:16,300 --> 00:27:17,927
Cette photo-lĂ .
152
00:27:20,096 --> 00:27:23,099
C'est donc Ă toi
qu'elle a donné le livre vert...
153
00:27:25,268 --> 00:27:28,396
Nous n'avions que 15 ou 16 ans.
154
00:27:29,772 --> 00:27:32,066
C'était notre premier cambriolage.
155
00:27:34,235 --> 00:27:37,780
Nous avons longuement
espionné ce couple.
156
00:27:39,574 --> 00:27:41,325
Et finalement, un jour,
157
00:27:43,452 --> 00:27:45,746
nous les avons vus partir.
158
00:27:47,540 --> 00:27:49,375
Le soir mĂŞme,
159
00:27:50,459 --> 00:27:53,963
nous avons forcé la porte
et nous sommes entrés.
160
00:27:55,631 --> 00:27:58,634
C'est Wan Qiwen
qui tenait la lampe-torche.
161
00:27:59,886 --> 00:28:01,804
Elle la braquait n'importe oĂą.
162
00:28:03,264 --> 00:28:07,935
Elle nous a dit que la maison
pouvait tourner sur elle-mĂŞme.
163
00:28:09,145 --> 00:28:10,980
Nous nous
sommes assis,
164
00:28:11,480 --> 00:28:14,859
et nous sommes restés sans bouger,
comme des idiots.
165
00:28:15,234 --> 00:28:17,904
On a perdu plein de temps.
166
00:28:19,822 --> 00:28:22,700
Après, on a fouillé partout.
167
00:28:24,869 --> 00:28:29,040
On a trouvé des bagues,
des colliers, de l'or,
168
00:28:29,582 --> 00:28:30,875
et un peu d'argent.
169
00:28:33,252 --> 00:28:36,380
Et lĂ , tout Ă coup,
le couple est revenu.
170
00:28:38,007 --> 00:28:39,675
On a paniqué.
171
00:28:41,010 --> 00:28:42,637
On ne savait pas quoi faire.
172
00:28:46,390 --> 00:28:47,892
Ă€ ce moment-lĂ ,
173
00:28:49,560 --> 00:28:51,229
on a décidé
174
00:28:52,480 --> 00:28:56,692
que chacun piquerait
ce qu'il trouverait de plus précieux.
175
00:28:58,611 --> 00:29:02,114
Quand on s'est retrouvés dans les bois
pour faire le partage,
176
00:29:02,281 --> 00:29:05,952
on s'est aperçus
que Wan n'avait pris qu'un livre.
177
00:29:07,995 --> 00:29:11,123
On est restés dans les bois
Ă lire le livre.
178
00:29:12,750 --> 00:29:14,835
C'était une histoire d'amour.
179
00:29:16,337 --> 00:29:18,172
On n'en a lu que la moitié,
180
00:29:19,632 --> 00:29:21,550
mais ça nous a beaucoup plu.
181
00:29:22,969 --> 00:29:29,433
Wan a dit qu'elle garderait le livre
pour celui qu'elle aimerait le plus.
182
00:29:50,663 --> 00:29:51,998
Et la photo ?
183
00:29:54,458 --> 00:29:58,296
Comment se fait-il
que tu aies eu la photo ?
184
00:29:59,880 --> 00:30:01,465
Elle me l'a donnée.
185
00:30:01,924 --> 00:30:04,635
Cette photo a une histoire curieuse.
186
00:30:05,303 --> 00:30:08,097
L'As nous avait baratinées
pour nous attirer Ă Kaili.
187
00:30:08,431 --> 00:30:11,142
Il a vendu Wan Ă un homme
188
00:30:12,435 --> 00:30:14,979
qui trouvait qu'elle chantait bien.
189
00:30:15,396 --> 00:30:18,607
Je lui ai demandé
si elle était malheureuse.
190
00:30:19,400 --> 00:30:20,943
Elle a répondu :
191
00:30:21,861 --> 00:30:23,654
"Malheureuse de quoi ?
192
00:30:23,821 --> 00:30:27,575
"Avec lui, je pourrai aller souvent
au cinéma."
193
00:30:28,159 --> 00:30:30,786
Elle regrettait seulement
194
00:30:31,370 --> 00:30:34,373
de ne pas s'ĂŞtre fait
prendre en photo avant.
195
00:30:34,749 --> 00:30:39,128
Car qui sait comment le temps
peut nous changer...
196
00:30:41,213 --> 00:30:43,758
Il y a douze ans,
197
00:30:44,050 --> 00:30:47,803
le jour de son anniversaire,
elle est venue me voir.
198
00:30:50,056 --> 00:30:52,308
En partant, elle m'a demandé
199
00:30:53,684 --> 00:30:56,145
si la femme de la photo lui ressemblait.
200
00:30:56,687 --> 00:30:58,981
♪ ai dit que non.
201
00:31:00,483 --> 00:31:02,651
Elle m'a laissé la photo.
202
00:31:04,695 --> 00:31:08,407
Peu après, nous avons tous été arrêtés.
203
00:31:10,034 --> 00:31:13,704
Au nouvel an,
une détenue qui était de Kaili
204
00:31:14,538 --> 00:31:16,582
m'a dit en voyant la photo
205
00:31:17,500 --> 00:31:20,294
qu'elle avait été prise
au restaurant Xiao Feng.
206
00:31:21,170 --> 00:31:23,047
Je l'ai postée à cette adresse.
207
00:31:24,340 --> 00:31:26,300
Sans savoir si Wan y était.
208
00:31:31,389 --> 00:31:33,682
Pourquoi es-tu en prison ?
209
00:31:38,020 --> 00:31:39,397
Pour plein de choses.
210
00:31:43,192 --> 00:31:45,528
Vol, fraude,
211
00:31:47,321 --> 00:31:49,115
contrefaçon de papiers.
212
00:31:51,409 --> 00:31:54,078
Moi non plus,
je ne sais pas oĂą elle est.
213
00:31:54,787 --> 00:31:56,997
Tu en sais plus sur elle que moi.
214
00:31:57,915 --> 00:32:00,418
Je te laisse le livre.
215
00:32:52,511 --> 00:32:54,972
Tu crois Ă l'histoire d'amour
de ce livre ?
216
00:32:56,557 --> 00:32:58,642
Que l'incantation
de la première page
217
00:32:59,518 --> 00:33:02,188
fait tournoyer la maison des amants ?
218
00:33:26,128 --> 00:33:27,338
Attends !
219
00:33:34,803 --> 00:33:36,388
Tu es sourd, ou quoi ?
220
00:33:38,516 --> 00:33:39,934
Quoi ?
221
00:33:44,480 --> 00:33:46,148
De la part de Tai Zhaomei.
222
00:33:47,399 --> 00:33:48,692
Merci.
223
00:35:09,398 --> 00:35:12,318
Elle disparaît quelque temps,
puis réapparaît.
224
00:35:13,902 --> 00:35:17,114
Mystérieuse
comme cette maison abandonnée.
225
00:35:19,158 --> 00:35:23,245
Ă€ part nos rendez-vous secrets,
nous allons souvent au cinéma.
226
00:35:24,538 --> 00:35:27,875
La plus grande différence
entre le cinéma et la mémoire
227
00:35:28,792 --> 00:35:30,419
est qu'un film est faux.
228
00:35:31,712 --> 00:35:34,256
Il est fait d'images mises en ordre.
229
00:35:36,008 --> 00:35:38,385
La mémoire mêle le vrai et le faux,
230
00:35:39,470 --> 00:35:41,847
ses images apparaissent a tout instant.
231
00:36:17,966 --> 00:36:21,804
Trouve une Chen Huixian
Ă Panghai, dans le Guizhou
232
00:36:24,348 --> 00:36:28,977
Chen Huixian ? C'est pas le nom
d'une chanteuse cantonaise ?
233
00:36:29,269 --> 00:36:31,897
Plein de gens portent le mĂŞme nom.
234
00:36:34,608 --> 00:36:38,445
Ă€ Panghai, il y a deux Chen Huixian.
235
00:36:40,572 --> 00:36:42,533
L'une des deux est très âgée.
236
00:36:44,993 --> 00:36:47,496
Elle n'est mĂŞme plus dans les fichiers.
237
00:37:02,928 --> 00:37:04,346
L'autre Chen
238
00:37:06,515 --> 00:37:08,142
a 36 ans.
239
00:37:09,309 --> 00:37:10,352
Elle est mariée.
240
00:37:12,229 --> 00:37:13,897
Je n'en sais pas plus.
241
00:37:23,282 --> 00:37:24,491
Et son mari ?
242
00:37:31,248 --> 00:37:33,083
Il s'appelle Wang Zhicheng.
243
00:37:34,710 --> 00:37:38,088
Il tient un hĂ´tel
à côté de la station d'essence.
244
00:38:47,074 --> 00:38:48,200
Ils sont partis.
245
00:38:52,830 --> 00:38:53,914
Il y a une chose
246
00:38:55,916 --> 00:38:57,751
que j'hésite à te dire.
247
00:39:03,924 --> 00:39:05,634
Tout ce qui te concerne
248
00:39:06,927 --> 00:39:08,220
est mystérieux.
249
00:39:45,716 --> 00:39:46,800
Ma grossesse...
250
00:40:01,565 --> 00:40:04,276
un garçon...
251
00:40:15,704 --> 00:40:19,082
En grandissant,
il aurait l'allure d'un sportif.
252
00:40:22,628 --> 00:40:26,506
Je pourrai lui apprendre
Ă jouer au ping-pong.
253
00:40:35,474 --> 00:40:36,767
Rassure-toi.
254
00:40:42,272 --> 00:40:44,316
La dernière fois que j'ai disparu,
255
00:40:47,361 --> 00:40:49,196
j'ai avorté.
256
00:40:52,991 --> 00:40:54,451
Pourquoi ?
257
00:40:55,369 --> 00:40:57,537
Zuo Hongyuan va revenir Ă Kaili.
258
00:41:00,290 --> 00:41:01,500
Et pourquoi...
259
00:41:03,877 --> 00:41:05,420
ne pas quitter Kaili,
260
00:41:06,964 --> 00:41:08,590
et nous enfuir très loin ?
261
00:41:09,967 --> 00:41:11,301
♪ y ai pensé.
262
00:41:15,222 --> 00:41:16,390
♪ ai déjà songé
263
00:41:17,349 --> 00:41:19,309
Ă tout ce Ă quoi tu penses.
264
00:41:25,941 --> 00:41:28,735
Sais-tu qu'une fois,
265
00:41:30,320 --> 00:41:32,489
alors que Zuo faisait un karaoké,
266
00:41:32,656 --> 00:41:35,909
il s'est tourné vers moi en hurlant :
267
00:41:39,413 --> 00:41:42,541
"OĂą que tu t'enfuies,
268
00:41:47,254 --> 00:41:48,839
"je te retrouverai."
269
00:41:52,509 --> 00:41:54,678
Quand j'y repense,
270
00:41:55,053 --> 00:41:56,471
je comprends
271
00:41:59,307 --> 00:42:02,602
que je ne lui échapperai jamais.
272
00:42:10,694 --> 00:42:12,446
Crois en moi
273
00:42:14,656 --> 00:42:17,034
comme tu crois en l'incantation.
274
00:42:31,339 --> 00:42:32,924
Hongwu...
275
00:42:36,636 --> 00:42:38,138
il ne nous reste plus
276
00:42:40,140 --> 00:42:42,100
qu'à vivre cachés dans l'espace.
277
00:42:56,448 --> 00:42:57,449
On disait
278
00:42:59,493 --> 00:43:01,369
que 1999 serait la fin du monde.
279
00:43:04,331 --> 00:43:06,416
Nous sommes en l'an 2000,
280
00:43:07,959 --> 00:43:10,462
et nous sommes encore en vie.
281
00:43:26,144 --> 00:43:29,898
Un de mes amis tient un casino
en Birmanie.
282
00:43:34,361 --> 00:43:36,321
Va m'attendre chez toi.
283
00:43:39,783 --> 00:43:41,993
Fais tes bagages ce soir.
284
00:43:42,410 --> 00:43:44,037
Nous partons.
285
00:45:36,733 --> 00:45:39,069
Kaili-Panghai
286
00:45:47,327 --> 00:45:49,204
C'est quoi, ce bruit?
287
00:45:49,371 --> 00:45:51,414
Aucune idée. Je vais aller voir.
288
00:45:53,792 --> 00:45:56,169
Permis de conduire et assurance.
289
00:47:24,049 --> 00:47:26,384
En tombant amoureux de toi
290
00:47:27,135 --> 00:47:30,180
♪ efface tout
291
00:47:30,764 --> 00:47:36,603
Je retiens mon souffle en secret,
en silence, doucement
292
00:47:38,063 --> 00:47:40,523
C'est donc vrai
293
00:47:40,815 --> 00:47:44,486
Je sais que tu vas me quitter
294
00:47:45,362 --> 00:47:47,947
Mais je ne peux empĂŞcher
295
00:47:49,407 --> 00:47:52,077
Mes larmes de couler
296
00:49:45,315 --> 00:49:46,774
Patron ?
297
00:49:47,150 --> 00:49:48,693
Vous m'avez fait peur.
298
00:49:48,860 --> 00:49:51,362
C'est un faux, espèce d'idiot.
299
00:49:54,282 --> 00:49:56,201
Tu dors toute la journée.
300
00:49:57,076 --> 00:50:00,038
Même pas fichu de faire réparer la télé.
301
00:50:00,872 --> 00:50:03,374
Plus personne ne regarde la télé.
302
00:50:03,541 --> 00:50:05,418
Les affaires ont été bonnes ?
303
00:50:06,419 --> 00:50:08,379
Le chien manque d'endurance,
304
00:50:09,130 --> 00:50:10,632
il craint la chaleur.
305
00:50:11,466 --> 00:50:14,427
Il renifle le sol,
et le sol est brûlant.
306
00:50:15,136 --> 00:50:17,222
Et courir lui donne des vertiges.
307
00:50:18,139 --> 00:50:21,351
♪ oubliais, patron :
quelqu'un vous attend.
308
00:50:32,028 --> 00:50:33,238
C'est pour quoi ?
309
00:50:35,949 --> 00:50:37,492
Je cherche quelqu'un.
310
00:50:47,585 --> 00:50:49,128
Qui tu es, pour elle ?
311
00:50:50,296 --> 00:50:51,506
Un ami de Kaili.
312
00:50:55,885 --> 00:50:56,761
Kaili !
313
00:51:00,515 --> 00:51:01,683
Kaili !
314
00:51:14,654 --> 00:51:17,907
Papa, Kaili m'a volé mon œuf!
315
00:51:23,246 --> 00:51:24,747
Tu es Luo Hongwu ?
316
00:51:51,858 --> 00:51:55,820
Depuis le jour
où nous avons été découverts,
317
00:51:57,614 --> 00:52:00,825
je m'inquiète souvent
pour ceux qui vont dans l'espace.
318
00:52:02,076 --> 00:52:04,370
Je les imagine épuisés
319
00:52:05,830 --> 00:52:07,999
de ne pouvoir jamais
320
00:52:09,167 --> 00:52:11,210
reposer leurs corps sur rien.
321
00:53:16,109 --> 00:53:17,694
Tu as bien réfléchi ?
322
00:53:19,070 --> 00:53:20,446
L'eau est glacée.
323
00:53:44,137 --> 00:53:45,847
♪ ai peur d'échouer.
324
00:54:06,117 --> 00:54:08,244
La salle de cinéma est dans le noir.
325
00:54:08,786 --> 00:54:12,081
Si tu tires en mĂŞme temps
que le tueur du film,
326
00:54:13,332 --> 00:54:16,586
les spectateurs croiront
que c'est dans la bande-son.
327
00:54:19,046 --> 00:54:23,009
Quand nous aurons quitté Kaili,
nous ouvrirons un hĂ´tel avec son argent.
328
00:54:23,509 --> 00:54:26,345
À l'entrée,
il y aura un de ces lampadaires
329
00:54:26,512 --> 00:54:28,347
qui ont l'air de soleils,
330
00:54:28,514 --> 00:54:31,768
pour qu'aucun client
ne fasse de cauchemar.
331
00:54:47,617 --> 00:54:50,203
Du jour de son arrivée ici,
332
00:54:50,369 --> 00:54:52,288
elle n'a plus quitté sa chambre.
333
00:54:53,581 --> 00:54:54,957
Elle ne sortait jamais.
334
00:54:57,043 --> 00:54:58,920
Ne mange pas n'importe quoi !
335
00:55:01,005 --> 00:55:03,883
Quand elle n'a plus eu d'argent,
336
00:55:05,635 --> 00:55:09,639
elle m'a raconté une histoire parjour,
en guise de loyer.
337
00:55:14,143 --> 00:55:15,645
Et ça a duré...
338
00:55:20,817 --> 00:55:22,193
jusqu'Ă notre mariage.
339
00:55:40,253 --> 00:55:41,796
Elle sera lĂ ce soir ?
340
00:55:46,467 --> 00:55:49,178
On vient de signer
les papiers du divorce.
341
00:55:51,639 --> 00:55:55,226
Elle m'a dit un soir
qu'elle sortait se promener.
342
00:55:58,688 --> 00:56:00,565
Elle n'est jamais revenue.
343
00:56:03,985 --> 00:56:05,778
Tu as de ses nouvelles ?
344
00:56:13,995 --> 00:56:16,831
Elle chante dans un bar de Dangmai.
345
00:56:18,124 --> 00:56:22,795
Après son départ,
je suis parfois allé l'écouter.
346
00:56:26,507 --> 00:56:29,302
Elle chantait toujours la mĂŞme chanson.
347
00:56:31,846 --> 00:56:34,807
Ă€ la fin, je n'y allais presque plus.
348
00:56:55,161 --> 00:56:57,663
Le gamin est votre fils ?
349
00:57:05,796 --> 00:57:07,715
C'est une conteuse de génie.
350
00:57:08,341 --> 00:57:11,510
Je n'ai jamais pu
démêler le vrai du faux.
351
00:57:16,515 --> 00:57:18,267
En tout cas, elle m'avait dit
352
00:57:20,186 --> 00:57:21,771
qu'elle était stérile.
353
00:58:06,732 --> 00:58:10,236
Salon de coiffure
354
00:59:16,927 --> 00:59:18,262
C'est pour une coupe ?
355
00:59:18,804 --> 00:59:20,097
On n'a pas d'eau.
356
01:00:17,196 --> 01:00:20,199
Tu n'étais plus venu
depuis la mort du Chat.
357
01:00:21,200 --> 01:00:24,912
C'est bien, de te voir.
Avec ton allure de détective.
358
01:00:26,163 --> 01:00:28,958
Pourquoi tu enquĂŞtes
sur la femme du meurtrier ?
359
01:00:30,626 --> 01:00:33,963
Elle a volé un objet qui m'était cher.
360
01:00:35,339 --> 01:00:37,716
Tiens-toi Ă distance d'elle.
361
01:00:38,926 --> 01:00:42,388
Zuo avait emprunté un revolver
au père du Chat
362
01:00:42,555 --> 01:00:44,306
et tué un homme à cause d'elle.
363
01:00:44,473 --> 01:00:46,892
Elle est devenue sa maîtresse.
364
01:00:47,393 --> 01:00:51,981
Il paraît qu'elle avait des liaisons
avec plein d'autres hommes.
365
01:00:52,731 --> 01:00:54,567
C'est tout ce que je sais d'elle.
366
01:00:59,947 --> 01:01:03,325
Quand j'étais petit,
367
01:01:04,743 --> 01:01:06,120
un apiculteur
368
01:01:06,704 --> 01:01:09,248
s'est installé à côté de chez nous.
369
01:01:10,583 --> 01:01:14,753
Ma mère allait en douce dans son jardin
370
01:01:15,087 --> 01:01:17,173
voler du miel pour moi.
371
01:01:19,675 --> 01:01:21,552
Elle n'a jamais été piquée ?
372
01:01:23,179 --> 01:01:27,308
Les apiculteurs doivent porter
des vêtements spéciaux.
373
01:01:28,893 --> 01:01:33,105
Ma mère disait qu'il suffisait
de la fumée d'une torche
374
01:01:33,564 --> 01:01:35,608
pour disperser les abeilles.
375
01:01:45,409 --> 01:01:47,494
Si elle revenait sans miel,
376
01:01:47,661 --> 01:01:49,413
elle était malheureuse.
377
01:01:49,788 --> 01:01:51,707
Elle mangeait une pomme.
378
01:01:53,292 --> 01:01:57,546
Elle me disait:
"Quand on est malheureux,
379
01:01:58,547 --> 01:02:01,008
"on mange une pomme en entier,
380
01:02:01,342 --> 01:02:02,927
"jusqu'au trognon."
381
01:03:59,918 --> 01:04:03,213
La station météo de Kaili
a diffusé un avis de tempête
382
01:04:03,380 --> 01:04:05,341
de niveau alerte rouge.
383
01:04:05,507 --> 01:04:09,678
Il devrait tomber sur la ville
plus de 50 mm de pluie en 3 jours,
384
01:04:10,012 --> 01:04:12,222
avec risque d'éboulements.
385
01:04:12,598 --> 01:04:17,311
La coulée de boue
est une des conséquences
386
01:04:17,478 --> 01:04:18,771
des inondations en montagne,
387
01:04:18,937 --> 01:04:22,941
d'autant plus dangereuses que la boue
charrie des blocs de pierres.
388
01:04:24,276 --> 01:04:25,527
Si l'orage arrive
389
01:04:26,904 --> 01:04:28,238
d'ici deux jours,
390
01:04:30,616 --> 01:04:32,201
qu'est-ce que tu feras ?
391
01:04:32,743 --> 01:04:35,079
La météo peut se tromper.
392
01:04:40,417 --> 01:04:43,796
Tu sais encore
comment on teint les cheveux ?
393
01:04:45,506 --> 01:04:48,675
Je t'avais appris,
mais tu as dĂ» oublier.
394
01:04:51,136 --> 01:04:53,055
Quand tu étais mon apprenti,
395
01:04:53,222 --> 01:04:54,848
tu ne t'appliquais pas.
396
01:04:55,015 --> 01:04:57,351
Tu traînais avec Le Chat.
397
01:04:57,726 --> 01:04:59,978
En fait, quand je filais en douce,
398
01:05:00,145 --> 01:05:02,731
je l'accompagnais voir son père.
399
01:05:03,023 --> 01:05:05,401
Quand on était petits, je me souviens,
400
01:05:05,567 --> 01:05:10,030
il m'a fait croire que son père
avait un surnom prestigieux :
401
01:05:10,197 --> 01:05:11,573
L'Aigle.
402
01:05:12,866 --> 01:05:16,870
♪ ai compris plus tard
que son père était en prison.
403
01:05:18,997 --> 01:05:21,166
Devine de quelle couleurje me teins.
404
01:05:22,126 --> 01:05:26,130
Une couleur
qui ne se voit qu'au soleil ?
405
01:05:30,926 --> 01:05:33,429
Quelle couleur aurait choisi ta mère ?
406
01:05:35,305 --> 01:05:36,598
Je ne sais pas.
407
01:05:37,224 --> 01:05:38,851
Rouge, peut-ĂŞtre.
408
01:05:39,017 --> 01:05:40,477
Rouge ?
409
01:05:41,562 --> 01:05:44,982
Tu es fou.
Qui voudrait se teindre en rouge...
410
01:05:46,024 --> 01:05:48,110
Tu es en danger, ici.
411
01:05:48,527 --> 01:05:51,905
Un éboulement a obligé mon train
Ă s'arrĂŞter
412
01:05:52,322 --> 01:05:54,450
et Ă faire demi-tour vers Kaili.
413
01:05:56,827 --> 01:06:01,665
Ce n'est pas la pluie qui fait peur.
C'est vivre dans le passé.
414
01:06:14,511 --> 01:06:17,389
♪ ai oublié le titre du film.
415
01:06:18,807 --> 01:06:21,018
Je ne sais plus si c'était elle
416
01:06:22,519 --> 01:06:24,229
qui m'avait donné le livre,
417
01:06:24,813 --> 01:06:27,649
ou si elle l'avait oublié
sur le pan de mur.
418
01:06:29,818 --> 01:06:33,113
Mais quand je suis retourné
Ă la vieille maison,
419
01:06:34,781 --> 01:06:36,492
elle était déjà partie.
420
01:06:38,744 --> 01:06:40,913
Je me souviens que ce soir-lĂ ,
421
01:06:41,705 --> 01:06:45,459
l'incantation qui fait tournoyer
une maison
422
01:06:46,418 --> 01:06:48,754
s'est gravée dans ma mémoire.
423
01:06:51,340 --> 01:06:52,633
Mais Ă supposer
424
01:06:53,926 --> 01:06:56,720
qu'une maison puisse vraiment tournoyer,
425
01:06:57,804 --> 01:06:59,515
que se passe-t-il ?
426
01:08:54,212 --> 01:08:55,380
Tu viens ?
427
01:08:59,426 --> 01:09:01,303
Ă€ quelle heure vous ouvrez ?
428
01:09:01,470 --> 01:09:03,263
Ă€ 9 heures.
429
01:09:04,139 --> 01:09:05,932
Tu ne le regretteras pas.
430
01:09:07,225 --> 01:09:10,312
Les chanteuses de l'affiche seront lĂ ?
431
01:09:10,479 --> 01:09:14,107
C'est leur dernier spectacle.
Le quartier sera démoli à l'aube.
432
01:09:39,758 --> 01:09:43,136
Une chanson commandée, tu as un fruit.
Trois chansons, une fille.
433
01:09:44,304 --> 01:09:46,431
Vous avez une Wan Qiwen,
dans la troupe ?
434
01:09:46,598 --> 01:09:50,811
On a qui tu veux : Wan Qiwen,
Meng Ting-Wei, Momoe Yamaguchi...
435
01:09:54,314 --> 01:09:56,483
Wan chante des chansons japonaises ?
436
01:09:56,650 --> 01:09:59,069
Elle chantera ce que tu voudras.
437
01:10:01,697 --> 01:10:03,156
Quel âge a-t-elle ?
438
01:10:03,407 --> 01:10:05,450
La nuit brouille les âges.
439
01:10:07,452 --> 01:10:09,705
C'est quoi, le dessin sur le mur ?
440
01:10:10,455 --> 01:10:13,959
On ouvre bientĂ´t.
Va faire un tour, va voir un film.
441
01:10:14,126 --> 01:10:15,877
Tu le sauras plus tard.
442
01:11:23,528 --> 01:11:29,117
UN GRAND VOYAGE VERS LA NUIT
443
01:14:30,131 --> 01:14:32,175
Solstice d'hiver
444
01:16:12,067 --> 01:16:13,318
Qui tu es ?
445
01:16:20,158 --> 01:16:21,993
Qui t'es, toi ?
446
01:16:27,499 --> 01:16:28,750
Je me suis perdu.
447
01:16:31,669 --> 01:16:32,921
Baisse ta lampe !
448
01:16:33,797 --> 01:16:35,131
"Perdu"...
449
01:16:35,381 --> 01:16:36,674
t'es pas net, toi.
450
01:16:45,975 --> 01:16:47,477
D'oĂą tu viens ?
451
01:16:52,148 --> 01:16:54,025
Je me suis endormi au cinéma.
452
01:16:55,110 --> 01:16:56,528
À mon réveil,
453
01:16:57,570 --> 01:16:59,072
la salle était vide.
454
01:17:00,907 --> 01:17:02,992
Et plongée dans le noir.
455
01:17:03,368 --> 01:17:05,203
C'était comme un labyrinthe.
456
01:17:05,912 --> 01:17:08,706
♪ ai marché le long d'un couloir,
457
01:17:09,374 --> 01:17:12,585
et je me suis retrouvé dans cette mine.
458
01:17:14,129 --> 01:17:18,091
Les cinémas pornos sont tous comme ça.
459
01:17:20,343 --> 01:17:21,761
Tu me parais bien informé.
460
01:17:21,928 --> 01:17:22,929
Ben oui !
461
01:17:28,810 --> 01:17:30,562
Tu sais comment sortir d'ici ?
462
01:17:30,728 --> 01:17:31,729
Non.
463
01:17:50,540 --> 01:17:52,000
Tu brûles la photo ?
464
01:17:55,128 --> 01:17:56,671
Je n'arriverai pas
465
01:17:58,339 --> 01:18:00,008
à m'échapper d'ici ce soir.
466
01:18:02,135 --> 01:18:04,053
Et je ne la reverrai plus.
467
01:18:04,971 --> 01:18:06,514
Ne te laisse pas abattre.
468
01:18:06,681 --> 01:18:08,183
Je blaguais.
469
01:18:08,349 --> 01:18:10,059
Bats-moi au ping-pong,
470
01:18:10,268 --> 01:18:11,728
et je te ferai sortir.
471
01:18:17,609 --> 01:18:18,985
Au ping-pong ?
472
01:18:19,194 --> 01:18:20,236
T'as peur ?
473
01:18:23,573 --> 01:18:26,910
Installe la porte avec la carte,
ce sera notre table.
474
01:18:29,537 --> 01:18:30,747
Tu ne me mens pas ?
475
01:18:31,039 --> 01:18:34,209
C'est moi qui ai dessiné la carte.
476
01:19:03,863 --> 01:19:05,156
Dépêche !
477
01:19:30,473 --> 01:19:31,391
On joue comment ?
478
01:19:31,557 --> 01:19:33,726
Comment tu veux que je joue, d'ici ?
479
01:19:35,103 --> 01:19:36,312
Changeons de côté.
480
01:19:36,729 --> 01:19:37,855
C'est bon.
481
01:19:39,941 --> 01:19:41,401
On joue dans les règles.
482
01:19:44,946 --> 01:19:46,114
Je sers en premier.
483
01:19:47,824 --> 01:19:49,284
Tu me fais pas peur.
484
01:19:52,662 --> 01:19:53,663
Vas-y.
485
01:19:55,999 --> 01:19:57,709
Pas foutu de servir...
486
01:20:05,591 --> 01:20:06,759
Vas-y.
487
01:20:13,433 --> 01:20:14,642
Nul!
488
01:20:18,938 --> 01:20:20,231
Je joue pour de bon.
489
01:20:27,113 --> 01:20:28,573
C'est quoi, ce service ?
490
01:20:29,032 --> 01:20:30,325
Effet coupé.
491
01:20:30,491 --> 01:20:32,660
Tu parles... vas-y.
492
01:20:37,707 --> 01:20:38,583
Encore.
493
01:20:44,505 --> 01:20:45,548
Tu abandonnes ?
494
01:20:47,008 --> 01:20:48,092
♪ ai perdu.
495
01:20:49,719 --> 01:20:51,596
Trop fort, l'effet coupé.
496
01:20:53,681 --> 01:20:54,932
Je m'incline.
497
01:20:57,143 --> 01:20:58,394
Je t'emmène.
498
01:21:03,274 --> 01:21:04,233
Prends ça.
499
01:21:05,443 --> 01:21:08,863
Ça te tiendra chaud, sur le scooter.
500
01:21:43,106 --> 01:21:44,649
Tu ne fermes pas ?
501
01:21:45,900 --> 01:21:47,610
Tu n'as pas peur des voleurs ?
502
01:21:47,777 --> 01:21:51,197
Ă€ part toi, personne ne vient me voler!
503
01:21:52,615 --> 01:21:53,825
Monte.
504
01:21:57,036 --> 01:21:58,371
Dépêche !
505
01:22:13,052 --> 01:22:15,471
- Tu
es bien
assis ?
- Oui.
506
01:22:35,825 --> 01:22:36,951
Dis-moi,
507
01:22:37,118 --> 01:22:39,537
pourquoi tu vis seul dans cette mine ?
508
01:22:40,037 --> 01:22:41,622
Je suis un fantĂ´me.
509
01:22:42,748 --> 01:22:46,002
Il y a des fantĂ´mes de toutes sortes.
510
01:22:46,377 --> 01:22:47,962
Je suis un fantĂ´me naĂŻf.
511
01:22:49,714 --> 01:22:50,840
Quel âge tu as ?
512
01:22:51,007 --> 01:22:52,008
Douze ans.
513
01:22:53,301 --> 01:22:56,846
Si jeune, et déjà menteur endurci...
514
01:22:57,054 --> 01:22:58,473
On ne t'a rien appris ?
515
01:22:58,639 --> 01:23:00,016
Apprends-moi.
516
01:23:00,600 --> 01:23:03,269
- Je peux te poser une question ?
- Quoi ?
517
01:23:03,436 --> 01:23:04,896
T'as déjà embrassé ?
518
01:23:05,813 --> 01:23:08,649
Évidemment, quelle question.
519
01:23:08,816 --> 01:23:10,026
Ça fait quoi ?
520
01:23:10,860 --> 01:23:12,487
C'est comme faire un rĂŞve.
521
01:23:18,826 --> 01:23:20,620
Elle devait ĂŞtre belle.
522
01:23:21,913 --> 01:23:23,289
Très belle.
523
01:23:24,582 --> 01:23:26,125
Comment elle était?
524
01:23:27,251 --> 01:23:28,503
♪ ai oublié.
525
01:23:30,421 --> 01:23:33,007
Cet été est vraiment froid.
526
01:23:33,758 --> 01:23:36,302
N'importe quoi ! On est en hiver.
527
01:23:37,887 --> 01:23:40,556
Qui t'a appris à mentir comme ça ?
528
01:23:40,723 --> 01:23:42,058
C'est toi, le menteur.
529
01:23:42,225 --> 01:23:44,769
T'as vraiment oublié la fille ?
530
01:23:45,895 --> 01:23:48,606
Vraiment. C'était il y a longtemps.
531
01:23:50,441 --> 01:23:51,984
La route est barrée.
532
01:23:53,069 --> 01:23:55,863
On continue Ă pied. Descends.
533
01:23:56,405 --> 01:23:58,241
Ă€ qui est ce manteau ?
534
01:23:58,407 --> 01:23:59,700
À mon père.
535
01:24:00,326 --> 01:24:01,786
Et oĂą est-il ?
536
01:24:01,953 --> 01:24:03,538
Ne remue pas le couteau !
537
01:24:03,704 --> 01:24:05,331
Pourquoi t'as un flingue ?
538
01:24:05,623 --> 01:24:07,375
Je suis un tueur.
539
01:24:07,583 --> 01:24:09,835
Il y a des tueurs de toutes sortes.
540
01:24:10,753 --> 01:24:12,463
Je suis un tueur naĂŻf.
541
01:24:21,889 --> 01:24:25,268
Descends par lĂ et suis le mur.
542
01:24:26,185 --> 01:24:29,981
Passé la prison désaffectée,
tu seras Ă destination.
543
01:24:31,065 --> 01:24:32,316
Par lĂ ?
544
01:24:33,150 --> 01:24:34,735
C'est de lĂ que je viens.
545
01:24:35,027 --> 01:24:36,571
Si tu ne me crois pas...
546
01:24:36,946 --> 01:24:39,073
Je te propose un raccourci.
547
01:24:46,372 --> 01:24:48,249
La raquette, je te l'offre.
548
01:24:50,543 --> 01:24:54,130
Pour qu'on rejoue une prochaine fois ?
549
01:24:54,672 --> 01:24:57,675
Quand on la fait tourner, on s'envole.
550
01:24:58,134 --> 01:24:59,468
Essaye.
551
01:24:59,802 --> 01:25:02,221
Un enfant qui ment est puni,
552
01:25:02,388 --> 01:25:05,600
la Lune lui coupe une oreille.
553
01:25:06,475 --> 01:25:07,852
Ne traîne pas.
554
01:25:09,395 --> 01:25:12,398
On n'y voit rien.
C'est pas dangereux ?
555
01:25:12,773 --> 01:25:14,984
Un peu de courage, mec.
556
01:25:16,694 --> 01:25:17,778
Soit.
557
01:25:18,863 --> 01:25:20,114
C'est quoi, ton nom ?
558
01:25:21,240 --> 01:25:22,450
Trouve-m'en un.
559
01:25:22,992 --> 01:25:24,785
Je ne suis pas ton père.
560
01:25:24,952 --> 01:25:27,246
Ce n'est pas Ă moi de te donner un nom.
561
01:25:27,830 --> 01:25:29,582
Un surnom, tout au plus.
562
01:25:29,749 --> 01:25:31,792
"Jeune Dieu du Ping-pong" ?
563
01:25:32,001 --> 01:25:33,169
C'est vulgaire.
564
01:25:34,795 --> 01:25:36,422
Si on se revoit,
565
01:25:37,006 --> 01:25:38,549
je t'appellerai "Jeune Chat".
566
01:25:39,425 --> 01:25:42,678
Et tu m'apprendras le service coupé.
567
01:25:43,721 --> 01:25:44,680
D'accord.
568
01:25:45,806 --> 01:25:47,600
Je t'éclaire avec mes phares.
569
01:29:21,522 --> 01:29:22,731
Patron, l'addition !
570
01:29:37,204 --> 01:29:40,249
Merci Ă toutes nos candidates !
571
01:29:40,958 --> 01:29:45,170
Leurs chansons n'étaient-elles pas
absolument magiques ?
572
01:29:46,005 --> 01:29:47,548
Merci infiniment Ă toutes
573
01:29:47,715 --> 01:29:51,969
d'avoir participé à notre concours
du Karaoké Pomelo.
574
01:29:52,595 --> 01:29:55,180
Je veux rappeler Ă toutes
575
01:29:55,347 --> 01:29:58,684
que nous engagerons une des candidates.
576
01:29:58,851 --> 01:30:03,355
Chacune de vous pourrait devenir
une vedette populaire.
577
01:30:03,522 --> 01:30:06,859
Venez vite vous inscrire
à l'arrière de la scène.
578
01:30:49,193 --> 01:30:50,402
On ferme.
579
01:30:51,028 --> 01:30:52,404
Reviens demain.
580
01:30:55,366 --> 01:30:56,825
T'es sourd, ou quoi ?
581
01:31:04,500 --> 01:31:07,378
Tu ressembles Ă une de mes amies.
582
01:31:11,215 --> 01:31:12,758
Je suis de mauvaise humeur.
583
01:31:13,425 --> 01:31:14,802
Lâche-moi.
584
01:31:16,303 --> 01:31:17,388
C'est vrai.
585
01:31:18,639 --> 01:31:20,182
Tu me fais penser Ă elle.
586
01:31:22,685 --> 01:31:24,103
Elle s'appelle comment ?
587
01:31:25,020 --> 01:31:26,230
Wan Qiwen.
588
01:31:27,272 --> 01:31:29,483
C'est un nom de star de cinéma.
589
01:31:30,234 --> 01:31:31,652
Tu croyais m'avoir ?
590
01:31:38,867 --> 01:31:39,868
ArrĂŞte !
591
01:31:42,329 --> 01:31:44,289
Ni cicatrice ni tatouage.
592
01:31:44,456 --> 01:31:47,001
Je ne suis pas celle que tu cherches.
593
01:31:52,214 --> 01:31:54,550
Pardonne-moi. Je me suis trompé.
594
01:31:58,137 --> 01:32:00,597
Tu n'es pas le premier à avoir essayé.
595
01:32:22,870 --> 01:32:24,747
Kaizhen, un paquet de clopes !
596
01:33:03,118 --> 01:33:05,621
Finissez la partie.
Je vais fermer.
597
01:33:07,748 --> 01:33:09,166
T'es pressée ?
598
01:33:23,722 --> 01:33:25,516
Retiens la nuit...
599
01:33:25,682 --> 01:33:27,559
fais-moi une gâterie en musique.
600
01:33:29,186 --> 01:33:31,271
Mon karaoké n'est pas à tes ordres.
601
01:33:42,324 --> 01:33:43,367
Lâche-moi !
602
01:33:46,370 --> 01:33:48,038
Je te laisse une chance.
603
01:33:48,539 --> 01:33:51,416
Marque le point,
et je vous laisse filer.
604
01:34:23,031 --> 01:34:26,034
Je parlerai Ă Jian de ton nouveau mec !
605
01:34:31,498 --> 01:34:32,833
Te revoilĂ ?
606
01:34:34,501 --> 01:34:36,420
Un gamin m'a embrouillé.
607
01:34:37,129 --> 01:34:39,715
Il m'a dit de suivre le mur de la prison
608
01:34:39,882 --> 01:34:42,009
pour trouver la sortie.
609
01:34:53,562 --> 01:34:55,439
Va m'attendre à l'entrée.
610
01:34:57,149 --> 01:34:58,442
Je t'emmènerai.
611
01:35:46,448 --> 01:35:47,491
Où est la clé ?
612
01:35:48,283 --> 01:35:49,701
Accrochée au mur.
613
01:35:50,035 --> 01:35:51,078
Non.
614
01:35:57,626 --> 01:35:59,211
Ils nous ont enfermés.
615
01:35:59,753 --> 01:36:01,004
Tu n'as pas la clé ?
616
01:36:06,426 --> 01:36:08,303
Ils l'ont jetée là en bas.
617
01:36:10,514 --> 01:36:12,015
Qu'est-ce qu'on fait ?
618
01:36:12,975 --> 01:36:14,559
On attend
619
01:36:15,018 --> 01:36:17,938
qu'un joueur de billard nous ouvre.
620
01:36:21,275 --> 01:36:22,734
D'accord, attendons.
621
01:36:25,112 --> 01:36:28,949
Ils sont tous au spectacle,
personne ne montera ici.
622
01:36:31,827 --> 01:36:34,329
Alors on attendra demain matin.
623
01:36:38,000 --> 01:36:40,085
Je n'ai aucune envie d'attendre.
624
01:36:41,128 --> 01:36:42,462
Je veux m'en aller.
625
01:36:46,091 --> 01:36:49,052
Je me tire dès que la musique s'arrête.
626
01:36:49,303 --> 01:36:50,971
On n'a qu'Ă forcer la porte.
627
01:36:54,433 --> 01:36:55,976
Tu n'es pas du Guizhou.
628
01:36:58,145 --> 01:36:59,438
Ça te regarde ?
629
01:37:03,900 --> 01:37:05,235
Kaizhen...
630
01:37:07,362 --> 01:37:09,573
Que veut dire ton nom ?
631
01:37:12,951 --> 01:37:15,078
"La perle de Kaili".
632
01:37:20,042 --> 01:37:21,543
Ça fait plouc, non ?
633
01:37:22,169 --> 01:37:24,880
Je ne trouve pas. Je suis de Kaili.
634
01:37:33,221 --> 01:37:34,514
On fait une partie ?
635
01:37:36,058 --> 01:37:37,476
Je joue mal.
636
01:37:38,060 --> 01:37:40,645
Pour une patronne de salle de billard...
637
01:37:44,066 --> 01:37:46,234
La salle appartient Ă mon homme.
638
01:37:56,286 --> 01:37:59,081
C'est bon, allons faire une partie
639
01:38:00,248 --> 01:38:02,250
plutôt que de rester plantés là .
640
01:38:08,548 --> 01:38:10,425
Ton homme s'appelle Jian ?
641
01:38:12,552 --> 01:38:14,721
Ce petit voyou
642
01:38:15,013 --> 01:38:16,681
peut créer un malentendu ?
643
01:38:17,849 --> 01:38:19,768
Toute relation humaine
644
01:38:19,976 --> 01:38:21,978
est faite de malentendus.
645
01:38:23,897 --> 01:38:25,524
Ton homme sera lĂ ce soir ?
646
01:38:30,654 --> 01:38:32,948
Qu'est-ce que ça peut te faire ?
647
01:38:37,744 --> 01:38:38,995
Il est Ă Kaili.
648
01:38:40,622 --> 01:38:43,625
Il encaisse des créances avec son boss.
649
01:38:44,626 --> 01:38:48,130
Il dit que quand il aura assez d'argent,
650
01:38:48,296 --> 01:38:50,257
il m'emmènera à Kaili.
651
01:38:51,133 --> 01:38:53,969
On voyagera en avion.
652
01:38:56,596 --> 01:38:58,390
Kaili n'a pas d'aéroport.
653
01:39:01,852 --> 01:39:03,728
Je sais qu'il me ment.
654
01:39:05,105 --> 01:39:07,732
Le vendeur de feux d'artifice d'en bas
655
01:39:08,275 --> 01:39:10,444
m'a dit qu'il l'a vu avec une autre.
656
01:39:11,319 --> 01:39:12,737
Plus jolie que moi,
657
01:39:13,655 --> 01:39:15,323
et qui parle le dialecte.
658
01:39:16,741 --> 01:39:18,201
Tu l'attends quand mĂŞme ?
659
01:39:24,332 --> 01:39:26,877
Tu m'as vue jouer Ă la machine Ă sous ?
660
01:39:27,127 --> 01:39:29,212
Trois pomelos, c'est le plus rare.
661
01:39:32,674 --> 01:39:34,092
Je me suis dit
662
01:39:34,885 --> 01:39:37,095
que si j'avais les trois pomelos,
663
01:39:40,891 --> 01:39:42,559
je partirais d'ici.
664
01:39:43,310 --> 01:39:46,062
Je viens Ă peine de gagner.
665
01:39:48,482 --> 01:39:49,774
OĂą veux-tu aller ?
666
01:39:50,775 --> 01:39:53,737
♪ aimerais bien être chanteuse,
667
01:39:54,154 --> 01:39:56,823
chanter partout dans le Guizhou,
668
01:39:58,533 --> 01:40:00,035
gagner beaucoup d'argent
669
01:40:00,452 --> 01:40:02,704
et m'offrir un voyage en avion.
670
01:40:10,462 --> 01:40:13,840
C'est comment, voyager en avion ?
671
01:40:16,635 --> 01:40:18,053
♪ ai le mal de l'air.
672
01:40:18,220 --> 01:40:19,513
Le mal de l'air ?
673
01:40:23,600 --> 01:40:25,519
La musique s'est arrêtée.
674
01:40:30,398 --> 01:40:32,901
Trouve-moi de quoi forcer la serrure.
675
01:40:43,954 --> 01:40:45,372
Une raquette ?
676
01:40:45,914 --> 01:40:48,124
Tu veux forcer la serrure avec ça ?
677
01:40:48,959 --> 01:40:50,710
Il suffit de la faire tourner
678
01:40:51,086 --> 01:40:52,712
pour pouvoir s'envoler.
679
01:40:53,880 --> 01:40:55,215
Donne-moi la main.
680
01:40:56,424 --> 01:40:57,425
Pourquoi ?
681
01:41:01,721 --> 01:41:04,015
Je l'ai déjà entendue, celle-là .
682
01:41:05,725 --> 01:41:09,521
Trouve autre chose
pour me prendre la main.
683
01:41:13,692 --> 01:41:16,069
Lâche-moi ! Où on va ?
684
01:41:18,738 --> 01:41:22,867
La raquette tourne et on s'envole ?
Et si ça ne marche pas ?
685
01:41:25,787 --> 01:41:27,163
Il y a trop de vent!
686
01:41:28,790 --> 01:41:30,750
Et si tu lâches la raquette ?
687
01:41:31,042 --> 01:41:33,670
Si elle ne tourne plus, on tombe ?
688
01:41:33,837 --> 01:41:35,171
Essayons.
689
01:43:03,093 --> 01:43:04,928
La lune a grossi ?
690
01:43:06,805 --> 01:43:07,931
Non.
691
01:43:09,265 --> 01:43:11,518
C'est que nous volons vraiment.
692
01:43:13,812 --> 01:43:16,147
La sensation de vivre dans cette maison
693
01:43:16,898 --> 01:43:19,359
est la sensation d'ĂŞtre en vol.
694
01:43:22,320 --> 01:43:23,530
Quelle maison ?
695
01:43:26,449 --> 01:43:28,368
Elle appartenait Ă des amants.
696
01:43:29,285 --> 01:43:31,121
Ils en avaient fait
697
01:43:31,496 --> 01:43:33,998
la plus douce maison du monde.
698
01:43:35,125 --> 01:43:36,292
♪ en étais jalouse.
699
01:43:38,795 --> 01:43:41,881
Approchons-nous, je t'emmène la voir.
700
01:43:44,050 --> 01:43:47,637
Demain, il faudra
que je retrouve cette femme.
701
01:43:50,348 --> 01:43:51,891
Je voudrais tant
702
01:43:54,060 --> 01:43:55,270
que ce soit toi...
703
01:44:00,734 --> 01:44:02,026
Fais-moi atterrir.
704
01:44:02,986 --> 01:44:03,987
Pourquoi ?
705
01:44:06,990 --> 01:44:08,324
♪ ai le mal de l'air.
706
01:45:31,616 --> 01:45:34,410
C'est l'entrée de la prison. Va-t'en.
707
01:45:39,999 --> 01:45:41,334
Il fait encore nuit.
708
01:45:42,126 --> 01:45:45,421
Chante ta chanson pour moi.
709
01:45:47,048 --> 01:45:49,300
Je partirai Ă la fin.
710
01:45:52,345 --> 01:45:54,013
Je t'interdis de me suivre.
711
01:45:54,180 --> 01:45:55,306
Pourquoi ?
712
01:46:01,521 --> 01:46:03,398
Va chercher ta disparue.
713
01:47:40,578 --> 01:47:42,372
Ton nouveau mec t'a plaquée ?
714
01:47:43,498 --> 01:47:45,041
C'est moi qui l'ai plaqué.
715
01:48:46,602 --> 01:48:47,645
Deux yuans.
716
01:49:10,877 --> 01:49:14,130
Tu as un briquet?
Je me suis fait piquer le mien.
717
01:49:14,297 --> 01:49:17,383
Et puis quoi, encore ?
Sers-toi du brasero.
718
01:49:18,301 --> 01:49:21,137
Regarde, la folle est revenue.
719
01:49:23,514 --> 01:49:25,433
Ça brûle longtemps ?
720
01:49:25,600 --> 01:49:26,768
Une minute.
721
01:51:38,774 --> 01:51:39,775
Sors !
722
01:51:42,987 --> 01:51:43,946
Sors de lĂ !
723
01:51:50,745 --> 01:51:52,705
Ton délire va durer longtemps ?
724
01:51:54,707 --> 01:51:56,834
Tu vas m'éviter longtemps ?
725
01:52:01,631 --> 01:52:03,216
Mon camion est en panne,
726
01:52:03,716 --> 01:52:05,092
mais je suis lĂ , non ?
727
01:52:09,805 --> 01:52:11,307
Pour la dernière fois :
728
01:52:12,767 --> 01:52:13,935
tu pars avec moi ?
729
01:52:17,438 --> 01:52:20,483
Tu as déjà mis le feu à la maison.
730
01:52:21,651 --> 01:52:22,860
Dis-moi,
731
01:52:23,402 --> 01:52:25,655
avec quoi d'autre tu vas me menacer ?
732
01:52:29,200 --> 01:52:31,786
Garder cette maison
n'avait plus de sens.
733
01:52:33,246 --> 01:52:35,373
De toute façon, tu m'as menti !
734
01:52:54,725 --> 01:52:56,519
Tu veux partir avec lui ?
735
01:53:00,439 --> 01:53:01,983
C'est pas tes affaires !
736
01:53:02,358 --> 01:53:03,276
La ferme !
737
01:53:04,277 --> 01:53:05,194
Reste lĂ .
738
01:53:13,369 --> 01:53:14,870
Tu veux partir avec lui ?
739
01:53:16,372 --> 01:53:17,748
Dis-moi pourquoi
740
01:53:18,833 --> 01:53:20,459
tu veux partir avec lui.
741
01:53:21,544 --> 01:53:24,505
Je vous aiderai Ă fuir ensemble.
742
01:53:30,761 --> 01:53:32,596
Je n'ai connu que l'amertume.
743
01:53:32,763 --> 01:53:36,475
Chez lui, au moins, le miel était doux.
744
01:53:38,561 --> 01:53:39,937
Tu pars vraiment ?
745
01:53:41,188 --> 01:53:42,732
Il n'y a donc personne
746
01:53:43,566 --> 01:53:45,067
pour te retenir ?
747
01:53:47,653 --> 01:53:51,157
Non. Celui qui me retiendrait
est un enfant.
748
01:53:52,742 --> 01:53:54,243
Il m'oubliera vite.
749
01:54:03,127 --> 01:54:04,128
Ouvre !
750
01:54:06,756 --> 01:54:07,798
Viens lĂ !
751
01:54:10,843 --> 01:54:11,844
Dépêche !
752
01:54:21,437 --> 01:54:23,189
Donne-lui la clé du camion.
753
01:54:28,527 --> 01:54:29,528
Plus vite !
754
01:54:31,822 --> 01:54:34,867
Attends dans le camion.
Je te tiens en joue.
755
01:54:45,336 --> 01:54:48,881
Je n'ai pas eu le temps
de te trouver un cadeau.
756
01:54:53,386 --> 01:54:55,179
Tu aimes toujours les pommes ?
757
01:55:00,810 --> 01:55:02,311
Tu es fou.
758
01:55:20,371 --> 01:55:21,747
On se connaît ?
759
01:55:23,124 --> 01:55:24,125
Non.
760
01:55:29,338 --> 01:55:30,464
Tu pleures ?
761
01:55:32,425 --> 01:55:33,884
Pourquoi tu m'aides ?
762
01:55:37,596 --> 01:55:38,556
Parce que.
763
01:55:46,856 --> 01:55:49,483
Je veux te voler
ton objet le plus précieux.
764
01:56:10,129 --> 01:56:12,506
C'est ce que j'ai de plus précieux.
765
01:59:44,134 --> 01:59:45,135
Chef...
766
01:59:45,386 --> 01:59:46,679
OĂą est Kaizhen ?
767
01:59:47,721 --> 01:59:49,473
Dans les coulisses.
768
02:01:02,504 --> 02:01:06,592
Tu n'es pas parti
chercher ta bien-aimée ?
769
02:01:09,344 --> 02:01:10,429
Encore perdu ?
770
02:01:31,950 --> 02:01:33,160
C'est pour toi.
771
02:01:42,836 --> 02:01:44,505
Tu offres des montres, toi ?
772
02:01:45,839 --> 02:01:47,216
Pourquoi pas ?
773
02:01:51,011 --> 02:01:52,930
La montre figure l'éternité.
774
02:01:53,764 --> 02:01:54,973
Cassée, en plus.
775
02:02:14,201 --> 02:02:15,202
C'est pour toi.
776
02:02:17,871 --> 02:02:20,374
Tu offres
des feux de Bengale, toi ?
777
02:02:22,793 --> 02:02:23,752
Pourquoi pas ?
778
02:02:25,462 --> 02:02:28,048
Ils figurent l'éphémère.
779
02:02:29,716 --> 02:02:31,635
Nous sommes éphémères, non ?
780
02:02:38,475 --> 02:02:40,269
Qui chante avant moi ?
781
02:02:44,231 --> 02:02:46,525
Une seule autre. Tu es la dernière.
782
02:02:53,115 --> 02:02:54,491
Il fait encore nuit.
783
02:03:00,372 --> 02:03:03,458
Je t'emmène voir
la maison des amants ?
784
02:03:05,252 --> 02:03:07,796
Crois-moi ou pas, je t'affirme
785
02:03:09,131 --> 02:03:11,508
que tout ce que je t'ai dit est vrai.
786
02:05:07,499 --> 02:05:09,584
Toute la maison a brûlé.
787
02:05:20,804 --> 02:05:22,014
Que s'est-il passé ?
788
02:05:39,614 --> 02:05:42,868
Il y avait un beau lustre en cristal.
789
02:05:45,120 --> 02:05:46,663
Très beau.
790
02:05:47,372 --> 02:05:49,124
L'interrupteur était là .
791
02:05:54,838 --> 02:05:58,550
Quand on l'allumait, on était ébloui.
792
02:06:05,474 --> 02:06:07,684
Cette armoire avait plein de verrous.
793
02:06:07,851 --> 02:06:10,020
♪ ai eu du mal à la forcer.
794
02:06:10,187 --> 02:06:13,398
Il n'y avait que des vĂŞtements dedans.
795
02:06:15,609 --> 02:06:17,611
LĂ , la table des repas.
796
02:06:17,861 --> 02:06:20,781
Je l'ai toujours vue
garnie de fruits frais.
797
02:06:22,074 --> 02:06:26,912
Tu sais, le plafond fuyait,
le sol s'affaissait.
798
02:06:27,079 --> 02:06:29,414
Dès qu'il pleuvait, le rez-de-chaussée
799
02:06:30,332 --> 02:06:32,793
se changeait en piscine !
800
02:06:36,755 --> 02:06:38,173
Un soir,
801
02:06:39,007 --> 02:06:41,134
j'ai entendu l'homme dire Ă la femme
802
02:06:42,052 --> 02:06:45,597
qu'une incantation
pouvait faire tournoyer la maison.
803
02:06:47,224 --> 02:06:48,475
Tu y crois ?
804
02:07:09,079 --> 02:07:11,081
Sait-on quand on rĂŞve ?
805
02:07:13,792 --> 02:07:14,793
Je crois.
806
02:07:15,293 --> 02:07:18,964
♪ ai entendu à la télé
qu'un rêve est un souvenir oublié.
807
02:07:21,591 --> 02:07:23,051
♪ ai soudain un regret.
808
02:07:25,554 --> 02:07:26,763
De quoi ?
809
02:07:28,890 --> 02:07:30,934
Que cette nuit soit si courte.
810
02:07:38,441 --> 02:07:39,818
Je peux t'embrasser ?
811
02:07:44,030 --> 02:07:46,032
Si tu penses que la lune
812
02:07:46,950 --> 02:07:48,910
nous éclaire assez.
813
02:07:54,499 --> 02:07:56,501
La lumière de la lune, ce soir,
814
02:07:57,919 --> 02:07:59,296
est bien faible.
815
02:08:01,089 --> 02:08:05,552
Mais si la pièce tournoie, cela suffira.
816
02:08:07,137 --> 02:08:09,264
"Percer l'eau de la pointe du couteau
817
02:08:10,015 --> 02:08:11,975
"Regarder la neige au microscope
818
02:08:12,559 --> 02:08:14,728
"Quitte Ă faire et refaire
819
02:08:15,187 --> 02:08:16,938
"Toujours demander
820
02:08:18,440 --> 02:08:20,859
"As-tu compté les étoiles dans le ciel ?
821
02:08:23,987 --> 02:08:26,114
"Telles de petits oiseaux
822
02:08:28,241 --> 02:08:30,243
"Elles sautent sur ma poitrine"
823
02:11:32,300 --> 02:11:34,594
Traduction :
Marie-Pierre Duhamel
824
02:11:37,722 --> 02:11:39,724
Sous-titrage : HIVENTY
57364