Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:25,867 --> 00:06:28,203
Στην εκκλησία.
2
00:06:30,705 --> 00:06:32,499
Στρατηγέ.
3
00:06:54,896 --> 00:06:56,982
Απόσπασμα, συγκεντρωθείτε.
4
00:07:09,327 --> 00:07:11,705
Ελάτε, γρήγορα.
5
00:07:42,736 --> 00:07:44,696
Άλτ.
6
00:07:44,863 --> 00:07:47,324
Μεταβολή.
7
00:09:24,337 --> 00:09:26,214
Ετοιμαστείτε.
8
00:09:29,885 --> 00:09:33,054
Στοχεύσατε. Πύρ.
9
00:09:35,849 --> 00:09:38,852
Μεταβολή. Εμπρός, μάρς.
10
00:10:07,089 --> 00:10:09,174
Bιαστείτε. Βιαστείτε.
11
00:12:12,172 --> 00:12:17,344
Όσοι δεν μάχονται στο
πλευρό μας, θα εκτελούνται.
12
00:12:17,511 --> 00:12:19,387
Ένα ποτό, Στρατηγέ;
13
00:12:19,554 --> 00:12:22,390
Πίνω, να ξεκουραστούν εν ειρήνη.
14
00:12:38,573 --> 00:12:43,578
Περισσότερα απο ένα.
Κέρασε και τους άλλους.
15
00:12:45,414 --> 00:12:47,541
Πιές μιά γουλιά,.
16
00:13:25,454 --> 00:13:27,539
Aλσέριο!!!
17
00:17:00,502 --> 00:17:02,337
Ναί, τον είδα.
18
00:17:10,595 --> 00:17:13,390
Καλημέρα..
19
00:17:13,557 --> 00:17:16,309
- Καφέ;
- Όχι, ευχαριστώ.
20
00:17:21,732 --> 00:17:24,818
Αν ήταν δικό μου το ζώο,
δεν θα το άφηνα να πιεί.
21
00:17:25,694 --> 00:17:28,321
- Σου ανήκει το ρυάκι, κύριος;
- Όχι.
22
00:17:29,448 --> 00:17:32,951
Τότε θα τον αφήσω να ξεδιψάσει.
23
00:17:33,118 --> 00:17:35,162
Δικό σου είναι το γαϊδουράκι.
24
00:19:00,997 --> 00:19:04,459
- Προσπάθησες να με προειδοποιήσεις, ε;
- Το έκανα;
25
00:19:06,044 --> 00:19:09,005
- Θα με βοηθήσεις να τον πιάσω;
- Όχι.
26
00:19:11,716 --> 00:19:14,670
Η πόλη απέχει 30 μίλια, δεν
θα μ`αφήσεις να περπατάω.
27
00:19:14,695 --> 00:19:17,204
Νομίζεις, νεαρέ;
28
00:19:49,921 --> 00:19:51,315
Χαίρομαι που
ήρθες, κε Κέην.
29
00:19:51,340 --> 00:19:54,008
Πάει τόσος καιρός, που είπα
πως δεν θα πήρες το γράμμα.
30
00:19:54,009 --> 00:19:57,888
Όχι, το έλαβα. Τι πληρώνει
αυτή η δουλειά, κύριε Μπέλ;
31
00:19:58,054 --> 00:20:00,098
- Αυτό εξαρτάται.
- Απο τι;
32
00:20:00,265 --> 00:20:01,516
Απο εσένα.
33
00:20:01,541 --> 00:20:05,494
Δεν έκανα 200 μίλια, για να παίξω
το παιχνίδι των ερωτήσεων.
34
00:20:05,637 --> 00:20:11,168
- Αν δεν θέλεις να σου βάλω το πούρο...
-Εντάξει, έχεις χιούμορ, ωραία.
35
00:20:11,234 --> 00:20:13,278
Θα σου χρειαστεί,
όταν βρεθείς εκεί.
36
00:20:13,445 --> 00:20:16,156
- Που;
- Στο Λόρντσμπεργκ
37
00:20:16,323 --> 00:20:17,587
Τι τρέχει εκεί πέρα;
38
00:20:17,612 --> 00:20:20,518
Προβλήματα, και 1 χρόνο
απλήρωτοι φόροι.
39
00:20:20,660 --> 00:20:25,123
Φόροι; Φώναξες λάθος άνδρα.
40
00:20:25,490 --> 00:20:30,061
Σε συμβουλεύω, όταν ξαναπέσει δουλειά
για παιδαρέλι, μην φωνάξεις έναν άνδρα.
41
00:20:30,128 --> 00:20:32,172
Ιδιαίτερα αυτόν που
κουβάλησες, τώρα.
42
00:20:43,517 --> 00:20:47,854
Το όνομα Μπούν, σου λέει τίποτα.
Φράνκ Μπούν;
43
00:20:48,021 --> 00:20:50,649
Αυτός είναι η αιτία όλων
των προβλημάτων, εκεί.
44
00:20:51,525 --> 00:20:54,164
Είπα, αυτός δημιουργεί
όλα τα προβλήματα.
45
00:20:54,189 --> 00:20:56,512
Ποιό είναι το
πόστο, κύριε Μπέλ;
46
00:20:56,655 --> 00:21:00,033
Πρώτος βοηθός Σερίφη, σε όλη
την κομητεία του Λόρντσμπεργκ.
47
00:21:03,286 --> 00:21:05,414
Απέκτησες τον
φοροεισπράκτορα σου.
48
00:21:17,217 --> 00:21:20,137
- Μοιράζω;
- Όπως πάντα.
49
00:21:20,303 --> 00:21:22,347
Δύο.
50
00:21:38,238 --> 00:21:40,323
Πάω πάσο.
51
00:21:46,538 --> 00:21:48,623
Τα βλέπω.
52
00:21:51,042 --> 00:21:53,044
Ποντάρω, κι άλλα 50.
53
00:21:58,717 --> 00:22:00,552
Αυτά.
54
00:22:01,970 --> 00:22:03,638
Κι άλλα τόσα.
55
00:22:13,690 --> 00:22:15,776
Τα βλέπω.
56
00:22:17,110 --> 00:22:20,697
- Τέσσερα δυάρια.
- Για περίμενε.
57
00:22:22,866 --> 00:22:26,495
Αυτό το δυάρι μπαστούνι,
το έχω κάψει.
58
00:22:29,581 --> 00:22:31,625
Εννοείς πως έβγαλα πλαστό χαρτί;
59
00:22:33,627 --> 00:22:35,629
Αυτό έκανες.
60
00:22:39,466 --> 00:22:41,468
Ανακάλεσε, τώρα αμέσως.
61
00:22:47,432 --> 00:22:49,267
Κάνε με.
62
00:23:01,988 --> 00:23:05,742
Για μια στιγμή. Ήταν
μια δίκαιη μονομαχία.
63
00:23:07,744 --> 00:23:09,913
Είχε παραπανίσιο δυάρι.
64
00:23:11,206 --> 00:23:16,795
- Κάποιος να πάει να φέρει τον Σερίφη.
- Αδύνατον. Αυτός ήταν ο Σερίφης.
65
00:23:23,135 --> 00:23:25,095
- Πας για κυνήγι;
- Όχι, κύριε.
66
00:23:25,262 --> 00:23:27,139
Κρύψε αυτό το τουφέκι.
67
00:23:27,305 --> 00:23:30,016
- Πόσα σου πήρε;
- 200.
68
00:23:35,605 --> 00:23:38,024
Θάψτε τον.
69
00:23:43,321 --> 00:23:47,225
Συνέχισε να περπατάς. Ακόμα
καβαλάς αυτό το γαϊδούρι;
70
00:23:47,250 --> 00:23:48,458
Όχι, κύριε, πήρα άλογο.
71
00:23:48,501 --> 00:23:50,587
Ωραία, έλα μαζί.
72
00:24:14,519 --> 00:24:17,856
Έχεις ιδέα πως μπορεί κάποιος
να καλύψει τα ίχνη του;
73
00:24:18,023 --> 00:24:21,943
- Μεγάλωσα με τους Κομάντσι.
- Μην κοιτάξεις πίσω, τώρα.
74
00:24:22,110 --> 00:24:25,405
Ποιά είναι τα τελευταία
ίχνη που άφησα;
75
00:24:25,572 --> 00:24:29,659
Ιππεύεις μπροστά, σε
ακολουθώ ακριβώς από πίσω.
76
00:24:29,826 --> 00:24:33,789
Ξεκινήσαμε γρήγορα, Στα πρώτα μίλια
αφήναμε καθαρά ίχνη, έξυπνο.
77
00:24:33,955 --> 00:24:35,957
Εντάξει, κοίταξε πίσω τώρα.
78
00:24:39,461 --> 00:24:41,618
Μην αγχώνεσαι, δεν είναι
σοβαρό απόσπασμα.
79
00:24:41,643 --> 00:24:43,197
Ήταν μια δίκαιη μονομαχία.
80
00:24:43,340 --> 00:24:47,302
Ο νόμος είναι όπως τα συρματοπλέγματα
που χωρίζουν το λιβάδι στα δύο.
81
00:24:47,469 --> 00:24:52,849
Από την μία μεριά το γρασίδι είναι παχύ
και πράσινο. Τα ζώα το απολαμβάνουν.
82
00:24:53,016 --> 00:24:55,286
Από την άλλη μεριά είναι
λεπτό, και κιτρινισμένο.
83
00:24:55,310 --> 00:24:58,626
Πυροβολώντας τον Σερίφη, πέρασα
αυτήν την γραμμή, εννοείς;
84
00:24:58,651 --> 00:24:59,755
Ακριβώς.
85
00:25:00,565 --> 00:25:02,901
Βλέπεις αυτά τα
βράχια, εκεί πάνω;
86
00:25:03,068 --> 00:25:07,072
Ενώ προχωράνε Βόρεια, μετά δεν
βουτάνε μέσα στην κοιλάδα;
87
00:25:07,239 --> 00:25:11,284
Μόλις δύσει, θα κατασκηνώσω απο
την άλλη μεριά, αυτού του βουνού.
88
00:25:11,576 --> 00:25:15,288
Θα μας έχουν πλησιάσει
εκείνη την ώρα.
89
00:25:15,455 --> 00:25:20,627
Το πιθανότερο να κυνηγήσουν
εσένα, μπορείς να τους ξεφύγεις.
90
00:25:21,878 --> 00:25:26,800
- Αν παραμένουν κάπου κοντά την αυγή;
- Θα συνεχίσουμε ξεχωριστά.
91
00:25:26,967 --> 00:25:29,719
- Αν τους έχω ξεφορτωθεί;
- Θα συνεχίσουμε μαζί.
92
00:25:31,638 --> 00:25:37,018
Πήγαινε τώρα, φύγε και να προσέχεις
να μη εκτίθεσαι σε ανοιχτό έδαφος.
93
00:27:31,466 --> 00:27:33,301
Καφέ;
94
00:28:03,123 --> 00:28:07,377
Μεγάλη ανοησία μου, να
πεταχτώ έτσι μπροστά σου.
95
00:28:08,462 --> 00:28:12,148
Μπορούσες να με σκοτώσεις,
μη ξέροντας πως ήμουν εγώ.
96
00:28:12,173 --> 00:28:14,116
Το ήξερα, πως ήσουν εσύ.
97
00:28:14,259 --> 00:28:16,970
Και δεν μπορούσες να μου
μιλήσεις, πριν βαρέσεις;
98
00:28:17,137 --> 00:28:23,185
Έχεις γερό κρανίο, καλύτερα μια ουλή,
παρά μία σφαίρα που θα το κομμάτιαζε.
99
00:28:23,351 --> 00:28:26,855
- Έχεις όνομα;
- Γιάνγκ.
100
00:28:27,022 --> 00:28:31,193
- Μπίλι Γιάνγκ.
- Ο νεαρός Μπίλι Γιάνγκ, εύηχο.
101
00:28:32,235 --> 00:28:34,863
Εγώ είμαι ο Κέην, Μπέν Κέην.
102
00:28:36,156 --> 00:28:37,991
Καφέ;
103
00:28:39,868 --> 00:28:42,621
Μπέν Κέην, γιατί με
βοηθάς να ξεφύγω;
104
00:28:42,788 --> 00:28:43,953
Αυτός ο φίλος
στο Μπίσμπι,
105
00:28:43,978 --> 00:28:46,524
ήταν τόσο καλός στο χαρτοκλέψιμο,
όσο και στο πιστόλι.
106
00:28:47,109 --> 00:28:50,221
Αυτό δεν απαντά την ερώτηση.
Γιατί με βοηθάς να ξεφύγω;
107
00:28:50,266 --> 00:28:51,555
Δεν σε βοηθάω.
108
00:28:55,180 --> 00:28:56,560
Σε παραδίνω.
109
00:28:57,803 --> 00:28:59,596
Με παραδίνεις;
110
00:29:00,806 --> 00:29:05,394
- Δεν το νομίζω.
- Θα πάρουμε την επαρχιακή οδό.
111
00:29:05,560 --> 00:29:10,399
Και θα πάμε στο Λόρντσμπεργκ.
Πρόσεχε, το όπλο είναι γεμάτο.
112
00:29:14,403 --> 00:29:15,987
Τώρα μπλόκαρε, το
αναθεματισμένο.
113
00:29:18,198 --> 00:29:23,286
Όποιος πιάνει μια γουίντσεστερ,
βάζει και μια σφαίρα στην θαλάμη.
114
00:29:23,453 --> 00:29:25,747
Νόμιζα πως ήταν γεμάτη. Ορίστε.
115
00:29:30,627 --> 00:29:32,671
Προσπαθείς να με κάνεις
να φαίνομαι γελοίος;
116
00:29:33,238 --> 00:29:37,859
Προσπαθώ να πας στο Μπίσμπι,
χωρίς να κρέμεσαι απο δέντρο.
117
00:29:39,636 --> 00:29:43,627
Μόλις πάμε στο Λόρντσμπεργκ,
θα υποβάλλω διαμαρτυρία,
118
00:29:44,952 --> 00:29:47,942
θα ορκιστώ πως ήταν δίκαιη μάχη,
και θα αποσυρθεί η κατηγορία.
119
00:29:48,103 --> 00:29:51,773
Μην με ρωτήσεις γιατί το
κάνω, γίνεσαι αντιπαθής.
120
00:29:52,607 --> 00:29:57,154
Μπορεί να νομίζεις πως κάπου μέσα μου
υπάρχει το καλό, αλλά δεν είναι έτσι.
121
00:29:57,620 --> 00:30:00,298
- Σάπιος ως το μεδούλι, ε;
- Ακριβώς.
122
00:30:00,365 --> 00:30:03,952
Οπότε έκανα λάθος για την
μονομαχία στο Μπίσμπι.
123
00:30:04,119 --> 00:30:07,164
- Θα ορκιζόμουν πως ήταν δίκαιη.
- Ποιός λέει πως δεν ήταν;
124
00:30:07,330 --> 00:30:10,632
Δεν θα τραβούσα, αν δεν τραβούσε
πρώτος αυτός ο Σερίφης.
125
00:30:10,757 --> 00:30:12,786
Σίγουρα.
126
00:30:13,628 --> 00:30:17,716
Τέλειωσε τον καφέ σου.
Θα σελώσω το άλογο σου.
127
00:32:14,291 --> 00:32:16,853
- Να με πάρει, αν αυτός δεν είναι...
- Δεν είναι κανένας.
128
00:32:16,877 --> 00:32:20,380
- Πως είσαι, Τσάρλι;
- Υπέροχα, εσύ τι ζητάς εδώ;
129
00:32:20,547 --> 00:32:23,925
Ο γιατρός μου συνέστησε
αλλαγή κλίματος.
130
00:32:24,092 --> 00:32:27,429
Και το αφεντικό μου, ψάχνεται
για αλλαγή στο δρομολόγιο.
131
00:32:27,596 --> 00:32:32,100
Πολλοί ληστές στην καθιερωμένη
διαδρομή μέχρι το Λόρντσμπουργκ.
132
00:32:32,267 --> 00:32:34,227
Μήπως θέλεις δουλειά
ως συνοδός στην άμαξα;
133
00:32:34,394 --> 00:32:37,189
Όχι, ευχαριστώ, Τσάρλι. Το
έχω κάνει κι αυτό κάποτε.
134
00:32:37,981 --> 00:32:40,525
- Θα μείνουμε πολύ οδηγέ;
- Όχι, κυρία μου.
135
00:32:40,692 --> 00:32:43,320
Σίγουρα δεν θέλεις
να με συνοδέψεις;
136
00:32:43,487 --> 00:32:46,740
Αν με ληστέψουν ακόμα μία φορά, η
εταιρία θα με διώξει για τα καλά!
137
00:32:46,907 --> 00:32:49,267
Ούτως η άλλως Τσάρλι, γέρασες
πολύ γι αυτήν την δουλειά.
138
00:32:49,409 --> 00:32:53,371
Δεν είμαι τόσο γέρος, ώστε να ξέχασα
την πρώτη δουλειά μας, στο Κάνσας.
139
00:32:53,538 --> 00:32:57,459
Σίγουρα θα ήσουν αποτρεπτικός στο
πλάι μου, με αυτό το τρομακτικό όπλο.
140
00:32:57,626 --> 00:33:00,212
- Μόλις θυμήθηκα και κάτι άλλο.
- Τι πράγμα;
141
00:33:00,378 --> 00:33:03,744
Έντεκα ώρες την ημέρα στην άμαξα,
και δεν χάσαμε ούτε δολάριο.
142
00:33:03,769 --> 00:33:09,513
Τσάρλι, ούτε και τώρα θα χάσεις σεντς.
Τουλάχιστον όχι σήμερα. Έλα...
143
00:33:10,764 --> 00:33:14,309
Ο Μπίλι θα δέσει τα άλογα
στο πλάι της άμαξας.
144
00:33:14,476 --> 00:33:16,353
- Και μπές μετά μέσα.
- Μέσα;
145
00:33:16,520 --> 00:33:19,022
- Με άκουσες.
- Μα είναι ωραία απ`έξω...
146
00:33:19,189 --> 00:33:20,941
Εσύ θα μπείς μέσα.
147
00:33:21,108 --> 00:33:24,903
Αν γίνει κάτι,
προστάτεψε την νεαρά.
148
00:33:25,070 --> 00:33:28,448
- Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου.
- Απλά μείνε στην θέση σου.
149
00:33:29,950 --> 00:33:34,955
Να μένεις όσο γίνεται στα ανοιχτά. Σε
περίπτωση που χρειαστεί να τρέξουμε.
150
00:33:35,122 --> 00:33:37,040
Γρήγορα, με τ`άλογα.
151
00:33:38,708 --> 00:33:41,586
Όλοι επάνω.
152
00:36:28,920 --> 00:36:30,756
Πιο γρήγορα.
153
00:38:05,183 --> 00:38:08,186
- Ευχαριστώ πολύ, Μπέν.
- Παρακαλώ, Τσάρλι.
154
00:38:08,353 --> 00:38:10,731
Αλλά επιμένω πως είσαι
πολύ μεγάλος, γι αυτό.
155
00:38:12,149 --> 00:38:15,969
- Κοίτα να φτάσει ασφαλής η νεαρή.
- Εσύ που θα πάς;
156
00:38:16,862 --> 00:38:18,697
Εκεί πέρα.
157
00:40:13,395 --> 00:40:16,356
- Ο κύριος Κέην;
- Ακριβώς.
158
00:40:16,523 --> 00:40:18,483
Ονομάζομαι Τζών Μπήχαν.
159
00:40:18,650 --> 00:40:23,488
- Τι μπορώ να κάνω για σας, κ. Μπήχαν;
- Θα μιλήσω χωρίς περιστροφές.
160
00:40:23,530 --> 00:40:28,493
Αυτή η πόλη δεν είναι έτοιμη, για
πεζοδρόμια, η κοινωνικά δείπνα, ακόμη.
161
00:40:28,577 --> 00:40:31,205
Και σίγουρα δεν είναι
έτοιμη για νόμο.
162
00:40:31,230 --> 00:40:33,856
Έχει χρόνο ως αύριο
να ετοιμαστεί.
163
00:40:34,916 --> 00:40:37,586
- Δεν νομίζω πως με κατάλαβες.
- Όχι;
164
00:40:39,004 --> 00:40:41,798
- Ποιός σε διόρισε;
- Ο Μπέλ, στο Μπίσμπι.
165
00:40:42,966 --> 00:40:44,155
Δεν το πιστεύω.
166
00:40:44,180 --> 00:40:47,745
Δώσε ένα δολάριο για τηλεγράφημα,
αντί να με λές ψεύτη.
167
00:40:50,515 --> 00:40:56,063
Στο Λόρντσμπεργκ είμαστε μια χαρά, δεν
χρειαζόμαστε πιστολάδες απο το Κάνσας.
168
00:40:57,105 --> 00:41:01,693
Κοίτα, μη με παρεξηγείς. Δεν βλέπω τον
λόγο να έχουμε πρόβλημα εγώ κι εσύ.
169
00:41:01,860 --> 00:41:05,572
Μπορούμε να τα πάμε μια χαρά.
170
00:41:05,614 --> 00:41:08,299
Έχω επενδύσει στο Λόρντσμπεργκ.
171
00:41:08,324 --> 00:41:10,951
Εδώ είναι το γραφείο του Σερίφη,
όχι εμπορικό επιμελητήριο.
172
00:41:10,994 --> 00:41:13,804
Έχουν μόνο δύο πλευρές
οι δρόμοι μας.
173
00:41:13,829 --> 00:41:16,498
Αν είσαι έξυπνος θα ακολουθήσεις
αυτήν που πρέπει, κατάλαβες;
174
00:41:16,541 --> 00:41:19,933
Όχι και τόσο καλά, καληνύχτα κ.
Μπήχαν.
175
00:41:20,758 --> 00:41:21,929
Είσαι ανόητος.
176
00:41:22,271 --> 00:41:28,595
Αν δεν φύγεις σε 5 δευτερόλεπτα,
θα σε ξαπλώσω για βράδι, πρόωρα.
177
00:41:28,678 --> 00:41:30,698
Είσαι πανίβλακας.
178
00:42:51,845 --> 00:42:56,725
- Ωραίος καυγάς, τον απόλαυσα.
- Το υπόλοιπο σόου αγόρια, μέσα.
179
00:42:56,892 --> 00:43:01,229
Σε πέντε λεπτάκια έχουμε αυλαία.
Και πείτε ότι σας έστειλε η Λίλι.
180
00:43:05,859 --> 00:43:10,864
Πρέπει να σου μιλήσω, κ. Κέην. Γύρω
στις 10, που τελειώνει το νούμερο μου.
181
00:44:50,505 --> 00:44:52,340
Με συγχωρείτε.
182
00:45:20,452 --> 00:45:23,955
- Είσαι αθόρυβος.
- Συνήθεια.
183
00:45:25,040 --> 00:45:29,711
- Ονομάζομαι Λίλι, Λίλι Μπελόϊτ.
- Τι θέλετε απο εμένα, Δίς Μπελόϊτ;
184
00:45:29,878 --> 00:45:32,859
Να είμαι στο πλευρό σου,
να σε προειδοποιήσω.
185
00:45:32,884 --> 00:45:34,256
Να με προειδοποιήσεις;
186
00:45:34,299 --> 00:45:35,967
Για τον Τζών Μπήχαν.
187
00:45:36,134 --> 00:45:39,971
- Τα είπαμε λιγάκι με τον κ.Μπήχαν.
- Το ξέρω.
188
00:45:40,138 --> 00:45:44,184
- Εσένα τι σου είναι;
- Του ανήκει το μαγαζί, μεταξύ άλλων.
189
00:45:45,227 --> 00:45:50,107
- Εσύ είσαι ένα απο... τα άλλα;
- Μια κοπέλα, πρέπει να τα παλεύει.
190
00:45:50,273 --> 00:45:52,984
- Είσαι το κορίτσι του;
- Αυτό πιστεύει ο ίδιος.
191
00:45:53,151 --> 00:45:56,413
- Εσύ τι λές;
- Ποτέ δεν είχα άνδρα.
192
00:45:56,780 --> 00:45:59,082
Κανέναν άνδρα. Όχι όπως
τον θέλει μία γυναίκα.
193
00:46:00,534 --> 00:46:03,695
Κάποιες φορές όταν αποζητάμε
κάτι, το βρίσκουμε.
194
00:46:03,720 --> 00:46:05,396
Όπως τον Φράνκ Μπούν;
195
00:46:07,749 --> 00:46:10,585
Μόλις μάθει ότι είσαι στην
πόλη, θα σε βρεί αυτός.
196
00:46:11,294 --> 00:46:13,922
Αυτά σου είπε ο
Μπήχαν, να μου πείς;
197
00:46:15,132 --> 00:46:16,240
Καληνύχτα, κύριε Κέην.
198
00:46:16,265 --> 00:46:19,034
Πως αλλιώς γνώριζες ότι
ήρθα για τον Φρανκ Μπούν;
199
00:46:21,096 --> 00:46:24,850
Εργαζόμουν στο "Κλουβί",
στην Ντότζ, όταν συνέβη.
200
00:46:25,308 --> 00:46:28,103
Σε είχα δεί στον δρόμο,
και σε θυμήθηκα.
201
00:46:29,479 --> 00:46:30,863
Αυτό ήταν πριν
πολύ καιρό.
202
00:46:30,888 --> 00:46:33,090
Τόσο πολύ, που σχεδόν
το είχα ξεχάσει.
203
00:46:34,317 --> 00:46:35,620
Εγώ δεν το ξέχασα.
204
00:46:35,645 --> 00:46:39,263
Αν μπορώ να κάνω κάτι
για σένα, οτιδήποτε...
205
00:46:40,365 --> 00:46:43,201
Μπορείς να μου συστήσεις ένα καλό
ξενοδοχείο, να περάσω την νύχτα.
206
00:46:43,910 --> 00:46:49,416
Το Γκράντ, αλλά ίσως είναι γεμάτο.
Αν είναι, τότε έλα στο σπίτι μου.
207
00:46:50,792 --> 00:46:52,729
Είναι η παλιά καλύβα,
πίσω απο την φυλακή.
208
00:46:52,754 --> 00:46:55,905
Δεν είναι τόσο άσχημα όσο φαίνεται.
Μπορείς να κάνεις και μπάνιο.
209
00:46:56,048 --> 00:46:59,551
- Να σε ξεβολέψω;
- Εγώ έχω κάπου αλλού να μείνω.
210
00:47:03,346 --> 00:47:07,059
Μερικές φορές είναι χρήσιμο, να
γνωρίζεις την κατάλληλη κυρία, κ. Κέην.
211
00:47:07,642 --> 00:47:10,812
- Πιστεύω πως 2 δολάρια φτάνουν;
- Είναι πληρωμένα.
212
00:47:10,979 --> 00:47:13,398
- Πρέπει να πληρώσω.
- Το έκανες, ήδη.
213
00:47:13,565 --> 00:47:17,569
Είσαι ο πρώτος εδώ και πολύ καιρό,
που βγάζει το καπέλο, μπροστά μου.
214
00:47:19,571 --> 00:47:21,990
Καληνύχτα, κε Κέην.
215
00:49:58,730 --> 00:50:00,565
Εγώ είμαι.
216
00:50:03,402 --> 00:50:08,073
- Έτσι αιφνιδιάζεις πάντα, τους άλλους;
- Δεν ήθελα να σε ξυπνήσω.
217
00:50:08,240 --> 00:50:11,243
- Με τρόμαξες του θανατά.
- Συγγνώμη.
218
00:50:12,786 --> 00:50:16,665
- Τι έπαθες;
- Καυγαδάκι, εραστών.
219
00:50:19,251 --> 00:50:25,340
Ήξερε ότι σου μίλησα.
Τον εξαγρίωσε.
220
00:50:25,507 --> 00:50:28,135
- Υπάρχει για όλα η πρώτη φορά.
- Και η τελευταία.
221
00:50:28,301 --> 00:50:34,224
Μην κάνεις κάτι, Κέην. Θα χάσω
την δουλειά μου. Σε παρακαλώ.
222
00:50:39,146 --> 00:50:43,191
Μπορείς να χρησιμοποιήσεις το
μπάνιο, βγάλε τα ρούχα σου.
223
00:50:43,358 --> 00:50:46,038
- Όχι ήρθα απλά, για...
- Θα τα βγάλεις, η θα το κάνω εγώ;
224
00:50:46,945 --> 00:50:51,074
- Θα τα βγάλω.
- Εγώ θα φέρω ξύλα για το τζάκι.
225
00:51:14,181 --> 00:51:17,559
Χωρίς όλη αυτή την πούδρα,
δεν φαίνεσαι καθόλου άσχημη.
226
00:51:17,726 --> 00:51:21,688
Σ`ευχαριστώ. Αν θέλεις να πιείς,
είναι αυτό το μπουκάλι, εκεί.
227
00:51:43,960 --> 00:51:45,837
Εις υγείαν.
228
00:51:52,344 --> 00:51:54,846
- Δεν θα με ρωτήσεις;
- Τι πράγμα;
229
00:51:55,597 --> 00:51:59,810
- Γιατί κάνω αυτή την δουλειά.
- Το είπες ήδη.
230
00:51:59,976 --> 00:52:02,979
- Μια κοπέλα, πρέπει να τα βγάζει πέρα.
- Υπάρχουν και καλύτεροι τρόποι.
231
00:52:03,146 --> 00:52:05,823
Όλοι προσπαθούμε
για το καλύτερο.
232
00:52:05,848 --> 00:52:10,177
Ξέρεις πόσες πολλές φορές
σκέφτηκα να τα παρατήσω;
233
00:52:10,320 --> 00:52:13,907
- Τόσο πολλές που δεν τις θυμάμαι.
- Γιατί δεν το έκανες;
234
00:52:14,658 --> 00:52:17,730
Κανείς αξιοπρεπής άνδρας,
δεν θα γύριζε να με δεί.
235
00:52:17,755 --> 00:52:19,019
Εγώ θα το έκανα.
236
00:52:19,162 --> 00:52:22,416
- Από λύπη.
- Τι λύπη και βλακείες.
237
00:52:23,750 --> 00:52:28,213
Ο πόθος για μια γυναίκα δεν είναι
το ίδιο. Ο πόθος εξαφανίζεται.
238
00:52:28,380 --> 00:52:32,175
Και τότε μένουν μόνο διαφωνίες
και αλληλοκατηγορίες.
239
00:52:32,342 --> 00:52:35,804
Για μια γυναίκα σαν εμένα, ένας άνδρας
θα έβρισκε πολλούς λόγους για καυγά.
240
00:52:37,097 --> 00:52:41,101
- Σάπια μέχρι τον πυρήνα.
- Ακριβώς.
241
00:52:42,060 --> 00:52:45,647
Μέχρι τώρα, έχω συναντήσει
μόνο γυναίκες, σαν κι εσένα.
242
00:52:48,608 --> 00:52:51,611
Η φωτιά είναι εντάξει. Κράτησε
την όλη νύχτα, αν νομίζεις.
243
00:52:51,778 --> 00:52:55,115
- Θα φύγεις;
- Ήδη σου έφερα πολλούς μπελάδες.
244
00:52:55,282 --> 00:52:56,888
Και που θα κοιμηθείς;
245
00:52:56,913 --> 00:53:00,352
Στην φυλακή. Θα γινόταν
αργά η γρήγορα.
246
00:53:03,790 --> 00:53:05,500
Κέην, μην φύγεις.
247
00:53:11,048 --> 00:53:12,883
Καληνύχτα.
248
00:53:28,356 --> 00:53:30,525
Καλά ξυπνητούρια.
249
00:53:37,240 --> 00:53:41,453
- Πάλεψες ωραία χθές το βράδυ.
- Αφού σου άρεσε.
250
00:53:41,620 --> 00:53:44,664
Ήταν διασκεδαστικό
στο φώς του δρόμου.
251
00:53:44,831 --> 00:53:48,376
- Ολόκληρη η πόλη θεατές.
- Δεν γελάω.
252
00:53:48,543 --> 00:53:50,837
- Καφεδάκι;
- Ευχαριστώ.
253
00:53:52,047 --> 00:53:55,217
- Γιατί πλακωθήκατε;
- Έτσι
254
00:53:55,384 --> 00:53:59,179
- Απλά χυμήξατε ο ένας στον άλλον;
- Ακριβώς.
255
00:53:59,346 --> 00:54:03,475
- Λυπάμαι που το ακούω.
- Τι διάβολο κάνεις;
256
00:54:03,642 --> 00:54:09,231
Πέντε μέρες. Διατάραξη
κοινής ειρήνης, χωρίς λόγο.
257
00:54:09,398 --> 00:54:14,319
Λές πως το να αφήσεις κάποιον
να σκοτωθεί, δεν είναι λόγος;
258
00:54:15,237 --> 00:54:17,948
- Πές μου.
- Δεν είναι δουλειά σου.
259
00:54:19,032 --> 00:54:21,493
- Εσύ ξέρεις.
- Κέην.
260
00:54:23,286 --> 00:54:26,538
Εγώ και ο Τζέσι δουλεύαμε
ένα φεγγάρι, στο Ρίο Βέρντε.
261
00:54:26,563 --> 00:54:27,898
Τι είδους δουλειά;
262
00:54:28,041 --> 00:54:30,961
- Πιστολάδες.
- Ποιοί;
263
00:54:31,920 --> 00:54:35,424
Κάτοικοι στο Βέρντε, που τους
παρενοχλούσαν οι εκεί στρατιώτες.
264
00:54:36,508 --> 00:54:39,136
Σκοτώσαμε τον αξιωματικό
τους και το σκάσαμε.
265
00:54:39,302 --> 00:54:44,933
Έπεσα, και ο Τζέσι με παράτησε. Μας
κυνηγούσαν 20 άνδρες, γύρισε κι έφυγε.
266
00:54:45,100 --> 00:54:48,603
- Δεν βλέπω να είχε επιλογές.
- Δηλαδή εγώ φταίω;
267
00:54:48,770 --> 00:54:50,892
Δεν μιλώ για ευθύνες,
μιλώ για επιλογές.
268
00:54:50,917 --> 00:54:54,592
Οι πιθανότητες δεν είναι καλές
απέναντι σε τόσους στρατιώτες.
269
00:54:54,735 --> 00:54:57,064
Καλύτερες απο Σερίφης
στο Λόρντσμπουργκ.
270
00:54:57,089 --> 00:54:58,679
Ποιός σου το είπε αυτό;
271
00:54:58,822 --> 00:55:01,616
Η γυναίκα απο την
ταχυδρομική άμαξα.
272
00:55:01,783 --> 00:55:03,410
Ο πατέρας της είναι γιατρός.
273
00:55:04,661 --> 00:55:10,459
Είπε πως περιμένει το ίδιο που έγινε
πέρυσι. Τότε ήταν 10 εναντίον ενός.
274
00:55:10,625 --> 00:55:14,212
- Τον έθαψαν.
- Έχει δίκιο, κύριε Κέην.
275
00:55:14,379 --> 00:55:18,175
- Δεν έχεις μάθει να κτυπάς, Δίς;
- Έβη Κούσμαν.
276
00:55:18,341 --> 00:55:21,178
Ο πατέρας μου θέλει να σε δεί, στο
γραφείο του. Είναι σημαντικό.
277
00:55:21,344 --> 00:55:23,388
- Για εκείνον η για μένα;
- Δεν είπε.
278
00:55:23,597 --> 00:55:25,307
Πήγαινε να τον ρωτήσεις.
279
00:55:25,891 --> 00:55:29,852
Κοίτα κε Κέην, δεν μ`αρέσει το είδος
σου, όπως κι εσένα το δικό μου.
280
00:55:29,853 --> 00:55:33,940
- Ποιό είναι το είδος μου;
- Πληρωμένος δολοφόνος.
281
00:55:34,107 --> 00:55:40,947
Άκουσε εδώ, δις Κούσμαν, να το σκεφτείς
εσύ, και οι αξιότιμοι συμπολίτες σου.
282
00:55:41,114 --> 00:55:44,659
Έχω μηνυθεί για φόνο, σε κάθε
πόλη, που φόρεσα το σήμα.
283
00:55:44,826 --> 00:55:50,332
Απο τους ίδιους ανθρώπους που
προστάτεψα. Ανθρώπους όπως εσύ.
284
00:55:50,499 --> 00:55:51,740
Όλοι είστε οι ίδιοι.
285
00:55:51,765 --> 00:55:55,486
Προσλαμβάνετε κάποιον και δεν
τον αφήνετε να δουλέψει σωστά.
286
00:55:55,629 --> 00:55:59,716
Θέλετε οι κακοί να πυροβολήσουν πρώτοι,
για να σιγουρευτείτε πως είναι κακοί.
287
00:55:59,883 --> 00:56:02,904
Ακόμη κι αν αυτό θα προξενήσει μια
τρύπα, στο αστέρι που του δίνετε.
288
00:56:02,928 --> 00:56:04,896
Εσύ όμως δεν δουλεύεις έτσι;
289
00:56:04,921 --> 00:56:09,417
Και παραμένω ζωντανός. Συγχώρα
με τώρα, γιατί έχω δουλειά.
290
00:56:09,559 --> 00:56:11,813
Θα δώσω στον πατέρα
μου το μήνυμα σου.
291
00:56:11,838 --> 00:56:12,878
Να το κάνεις.
292
00:56:21,446 --> 00:56:25,617
Είναι ένα αστέρι στο συρτάρι.
Καρφίτσωσε το.
293
00:56:25,784 --> 00:56:30,789
Όχι, ευχαριστώ. Σου είμαι υπόχρεος
που με βοήθησες στο Μπίσμπι.
294
00:56:30,956 --> 00:56:33,375
Δεν μπορώ όμως να στο ανταποδίδω
για την υπόλοιπη ζωή μου.
295
00:56:34,751 --> 00:56:37,671
Υπάρχει τρόπος να βγάλω πολλά λεφτά σε
αυτή την πόλη, και θέλω να το κάνω.
296
00:56:38,630 --> 00:56:42,634
- Εκεί είναι η πόρτα.
- Το είπες μόνος σου:
297
00:56:42,801 --> 00:56:46,263
Δύο, εναντίον τόσων πολλών,
δεν έχουν πολλά να ελπίζουν.
298
00:56:47,347 --> 00:56:49,182
Ήταν ωραίος καφές.
299
00:56:57,107 --> 00:56:59,649
Έτσι ο Κέην με έφερε
εδώ στο Λόρντσμπουργκ.
300
00:56:59,674 --> 00:57:01,927
Ορκίστηκε πως ήταν
δίκαιη μονομαχία...
301
00:57:02,070 --> 00:57:04,573
και η κατηγορία αποσύρθηκε.
302
00:57:04,740 --> 00:57:08,368
- Θά`λεγα πως θέλει κάτι απο`σένα.
- Δεν έχω τίποτε.
303
00:57:08,535 --> 00:57:15,125
Σε είδα πως πυροβολούσες απο την άμαξα,
εχθές. Είσαι καλός, κι ο Κέην το ξέρει.
304
00:57:15,292 --> 00:57:18,462
Θέλει την βοήθεια σου. Ότι έκανε δεν
ήταν για`σένα, μα για τον εαυτό του.
305
00:57:18,628 --> 00:57:22,716
Μπίλι, βοηθάω τον πατέρα μου να
αφαιρεί σφαίρες για πολλά χρόνια.
306
00:57:22,883 --> 00:57:25,844
Σφαίρες που έριξαν
άνδρες σαν τον Κέην.
307
00:57:26,011 --> 00:57:28,722
Ο Κέην δεν είναι ο οποιοσδήποτε
άνθρωπος του νόμου:
308
00:57:28,889 --> 00:57:33,773
Καθαρίζει κακόφημες πόλεις, πριν ακόμα
γεννηθούμε οι δύο μας, είναι η ζωή του.
309
00:57:33,798 --> 00:57:35,961
Λένε πως κάποτε στην Σονόρα...
310
00:57:36,104 --> 00:57:39,608
Ξεπάστρεψε 10 άνδρες,
και τραυμάτισε επτά.
311
00:57:39,775 --> 00:57:42,861
Ξέρεις γιατί; Γιατί
το απολαμβάνει.
312
00:57:43,028 --> 00:57:45,280
- Του αρέσει να σκοτώνει.
- Όχι, κυρά μου.
313
00:57:45,447 --> 00:57:50,952
Τι νομίζεις; Είναι τόσο δίκαιος
που δεν αντέχει τις παρανομίες;
314
00:57:51,119 --> 00:57:55,665
- Κάτι τέτοιο.
- Κάνεις λάθος, Μπίλι, εντελώς λάθος.
315
00:57:55,832 --> 00:57:59,836
Όταν τον ξαναδείς, ρώτησε τον,
γιατί ήρθε στο Λόρντσμπεργκ.
316
00:58:08,220 --> 00:58:10,972
- Κοιμήθηκε εδώ πέρα, έτσι;
- Όχι, στ`ορκίζομαι.
317
00:58:11,139 --> 00:58:15,310
Λές ψέματα. Είσαι
μια άχρηστη πόρνη.
318
00:58:15,477 --> 00:58:18,980
- Θα σου δώσω ένα μάθημα.
- Μην με κτυπήσεις.
319
00:58:44,214 --> 00:58:45,882
Τώρα, δίνε του.
320
00:59:01,356 --> 00:59:03,191
- Λίλι;
- Είμαι καλά.
321
00:59:04,484 --> 00:59:07,362
Με είχαν κουράσει τα φώτα
της σκηνής, ούτως η άλλως.
322
00:59:16,580 --> 00:59:19,416
- Τι ψάχνεις;
- Αυτό.
323
00:59:21,710 --> 00:59:23,545
Γύρνα.
324
00:59:29,342 --> 00:59:31,845
Τίποτε χειρότερο,
απ`το φτηνό ουίσκι.
325
00:59:33,096 --> 00:59:34,931
Υπάρχει γιατρός σ`αυτή την πόλη;
326
00:59:36,099 --> 00:59:39,853
- Μόνο ο Κούσμαν.
- Θα στείλω να τον φωνάξουν.
327
00:59:40,020 --> 00:59:46,401
Ένας χαζός δεν καταλαβαίνει πότε πρέπει
να φεύγει. Θα φύγω, κάνε το ίδιο.
328
00:59:46,568 --> 00:59:48,904
- Δεν μπορώ.
- Εννοείς, δεν θέλεις.
329
00:59:49,071 --> 00:59:50,151
Δεν μπορώ.
330
00:59:50,176 --> 00:59:53,115
Δεν θα πλησιάσεις ποτέ τον
Μπούν, ο Μπήχαν τον προστατεύει.
331
00:59:53,158 --> 00:59:56,193
Τότε θα τον αναγκάσω
νά`ρθει αυτός σ`εμένα.
332
00:59:56,718 --> 00:59:57,729
Πως;
333
00:59:58,046 --> 00:59:59,881
Δεν ξέρω.
334
01:00:01,792 --> 01:00:05,379
- Μείνε ζωντανός.
- Αυτό σκοπεύω.
335
01:00:18,975 --> 01:00:21,686
- Είμαστε πάτσι.
- Παραδέχεσαι πως με παράτησες;
336
01:00:21,853 --> 01:00:24,940
- Λυπάμαι γι αυτό.
- Δεν αρκεί να λυπάσαι.
337
01:00:25,107 --> 01:00:27,192
Άκουσε, Μπίλι.
338
01:00:27,359 --> 01:00:31,947
Δεν θα συμφιλιωθούμε ποτέ
ξανά, αν συνεχίσουμε έτσι.
339
01:00:32,114 --> 01:00:34,325
Ας δώσουμε τα χέρια, και
ας τα ξεχάσουμε όλα.
340
01:00:34,350 --> 01:00:35,599
Πήγαινε στον διάβολο.
341
01:00:35,742 --> 01:00:40,414
Δεν συνέβη τίποτε κακό.
Ξέφυγες. Έλα, τι λές;
342
01:00:44,668 --> 01:00:48,755
- Πως δεν είχες πολλές επιλογές.
- Θα με συγχωρήσεις;
343
01:00:48,922 --> 01:00:52,676
- Δεν κρατάω κακία.
- Ας πιούμε σ`αυτό.
344
01:00:55,137 --> 01:00:56,972
Βάλε μας να πιούμε.
345
01:00:58,265 --> 01:01:01,560
- Τι έπαθες εσύ;
- Δεν σε αφορά.
346
01:01:06,523 --> 01:01:08,358
Για μια στιγμή.
347
01:01:10,402 --> 01:01:12,529
Ίσως και να σε αφορά.
348
01:01:13,363 --> 01:01:16,366
Τι θα λέγατε να οικονομήσετε
μερικά έξτρα χρήματα;
349
01:01:19,494 --> 01:01:21,496
Αν δεν είναι κάτι παράνομο.
350
01:01:22,539 --> 01:01:24,374
Δώσε πίσω αυτό το μπουκάλι.
351
01:01:36,011 --> 01:01:39,639
- Πως την είδες, γιατρέ;
- Θα πάει καλά.
352
01:01:41,558 --> 01:01:43,981
Μακάρι να μπορούσα να
πω για σένα, το ίδιο.
353
01:01:44,006 --> 01:01:45,878
Στην δουλειά μου, δεν γερνάς.
354
01:01:46,021 --> 01:01:48,905
Γιατί να κάνεις τον
βοηθό σερίφη εδώ πέρα,
355
01:01:48,930 --> 01:01:52,551
αφού θα μπορούσες κάπου
αλλού να ήσουν Αστυνόμος;
356
01:01:52,694 --> 01:01:55,572
Δεν ήρθες να μαζέψεις
τους απλήρωτους φόρους.
357
01:01:55,597 --> 01:01:56,597
Όχι;
358
01:01:56,698 --> 01:01:59,117
- Όχι.
- Μίλησες με την Λίλι.
359
01:01:59,284 --> 01:02:01,536
Όχι. Δεν χρειάστηκε.
360
01:02:03,288 --> 01:02:08,710
Δεν με γνώρισες. Είμαι εγώ που στην
Ντότζ, πάλεψα να σώσω τον γιό σου.
361
01:02:10,295 --> 01:02:15,175
Δεν είχε την παραμικρή ελπίδα, όπως κι
εσύ δεν έχεις εδώ στο Λόρντσμπουργκ.
362
01:02:16,510 --> 01:02:20,806
- Εκτιμώ το ενδιαφέρον σου, γιατρέ.
- Όμως θα μείνεις;
363
01:02:20,972 --> 01:02:23,850
- Πρέπει να μείνω.
- Θα σε σκοτώσουν.
364
01:02:24,017 --> 01:02:26,311
Θα προσπαθήσουν.
365
01:02:29,940 --> 01:02:32,984
Κέην, είναι λάθος να κατηγορείς τον
εαυτό σου, για ότι έγινε στην Ντότζ.
366
01:02:34,694 --> 01:02:38,156
Εξαρτάται πως το βλέπει, κανείς.
Καληνύχτα γιατρέ.
367
01:04:08,163 --> 01:04:09,998
Δεν έχεις το δικαίωμα...
368
01:04:13,210 --> 01:04:15,045
Είναι αυτό το τουφέκι σου;
369
01:04:16,380 --> 01:04:17,441
Λοιπόν;
370
01:04:17,466 --> 01:04:19,748
Δεν σε πυροβόλησα
εγώ, αν εννοείς αυτό.
371
01:04:20,675 --> 01:04:23,470
- Λές ψέματα.
- Όχι, κ. Κέην:.
372
01:04:27,265 --> 01:04:32,104
Δεν θέλω να διακόπτω έναν όμορφο καυγά,
όμως ο Μπίλι, λέει την αλήθεια.
373
01:04:32,270 --> 01:04:36,400
Δανείστηκα την Γουίντσεστερ,απλά για
να καλωσορίσω τον νόμο στην πόλη.
374
01:04:37,109 --> 01:04:41,655
Πλάκα ήτανε. Πυροβολούσα στα
ανοιχτά, ούτε καν προς το μέρος σου.
375
01:04:42,697 --> 01:04:44,908
Πράγμα που δυστυχώς
δεν έκανες κι εσύ.
376
01:04:46,785 --> 01:04:49,246
Μου φαίνεται πως σου οφείλω
μία συγγνώμη, Μπίλι.
377
01:04:53,083 --> 01:04:56,503
Αν ακουμπήσεις αυτό το όπλο,
θα σε σκοτώσω. Σήκω όρθιος.
378
01:04:57,754 --> 01:05:00,025
Δεν μπορείς να με
κτυπάς μ`αυτόν τον τρόπο.
379
01:05:00,050 --> 01:05:01,050
Όχι;
380
01:05:01,066 --> 01:05:06,696
- Άφησες έναν άνδρα νεκρό στον δρόμο.
- Πρέπει να εξοστρακίστηκε η σφαίρα.
381
01:05:06,763 --> 01:05:09,725
- Ήταν ατύχημα.
- Εξαρτάται πως το βλέπει, κανείς.
382
01:05:09,891 --> 01:05:12,728
- Μπίλι, πάρε το όπλο του.
- Πάρε το, μόνος σου.
383
01:05:12,894 --> 01:05:16,060
Δεν θα σ`αφήσω να συλλάβεις τον
Τζέσι, επειδή με απάλλαξες.
384
01:05:16,085 --> 01:05:17,381
Τι στον διάβολο λές;
385
01:05:17,524 --> 01:05:20,378
- Δεν τον χτυπάς γι αυτό που έγινε.
- Αλλά για ποιό;
386
01:05:20,402 --> 01:05:23,864
- Για να πιάσεις τον Φράνκ Μπούν.
- Ο Μπούν δεν έχει σχέση μ`αυτό.
387
01:05:24,030 --> 01:05:27,013
Όχι ακόμα, μα όταν μάθει
πως φυλάκισες τον Τζέσι,
388
01:05:27,038 --> 01:05:30,019
θα τον έχεις εκεί που θέλεις.
Θά`ρθει για`σένα.
389
01:05:30,162 --> 01:05:35,917
Και μην ρωτήσεις γιατί, αφού το ξέρεις
πολύ καλά. Ο Τζέσι είναι ο γιός του.
390
01:05:38,545 --> 01:05:40,797
Αυτό κι αν είναι!
391
01:07:58,810 --> 01:08:00,937
Τα αγόρια αρχίζουν
να μαζεύονται.
392
01:08:02,647 --> 01:08:05,108
Άρα ο πατέρας μου,
δεν είναι μακριά.
393
01:08:21,416 --> 01:08:25,295
- Πας κάπου, Λίλι;
- Εσένα πως σου φαίνεται;
394
01:08:25,462 --> 01:08:29,049
Φεύγεις τρέχοντας έτσι, χωρίς
καν να με αποχαιρετήσεις;
395
01:08:29,216 --> 01:08:33,970
- Αυτό δεν δείχνει καλούς τρόπους.
- Τι ξέρεις εσύ, απο καλούς τρόπους;
396
01:08:34,137 --> 01:08:37,140
Αυτό δεν σε ενοχλούσε,
πριν εμφανιστεί ο Κέην.
397
01:08:38,850 --> 01:08:43,459
Είναι πολύ κρίμα για τον ίδιον.
Θα φύγει κι αυτός.
398
01:08:43,484 --> 01:08:45,105
Δεν παίρνω όρκο.
399
01:08:45,148 --> 01:08:49,194
Θα ευχόταν να είχε μείνει στο Κάνσας,
όταν ο Μπούν τελειώσει μαζί του.
400
01:08:51,571 --> 01:08:55,158
Υποθέτω πως δεν υπάρχει τρόπος
να σου αλλάξω γνώμη, ε;
401
01:08:58,120 --> 01:09:01,328
Οι δύο μας ζήσαμε μερικές
πολύ ωραίες στιγμές, Λίλι.
402
01:09:01,353 --> 01:09:02,856
Και κάποιες πολύ άσχημες.
403
01:09:03,417 --> 01:09:06,586
Τρέχοντας μακριά, δεν θα
σε βοηθήσει, καθόλου.
404
01:09:06,753 --> 01:09:09,297
Η επόμενη πόλη, θα
είναι ίδια με αυτήν.
405
01:09:09,464 --> 01:09:12,843
- Θα υπάρξει άλλος σαν κι εμένα.
- Κάνεις λάθος.
406
01:09:13,009 --> 01:09:16,179
Δεν θέλω ποτέ ξανά την παραμικρή
σχέση με κάποιον σαν κι εσένα.
407
01:09:17,431 --> 01:09:22,394
Πέρασα ολόκληρη την ζωή μου δουλεύοντας
στα σαλούν, Ξέρω πως γίνεται, πάντα.
408
01:09:22,561 --> 01:09:26,815
Περνάει κάποιος σαν τον Κέην, σε
φλερτάρει και σου φέρεται σαν σε κυρία.
409
01:09:26,982 --> 01:09:30,569
Φαντασιώνεσαι μια ηλιόλουστη
Κυριακή, στο λευκό νυφικό σου.
410
01:09:30,736 --> 01:09:34,656
Βαθιά μέσα του, αξίζεις μόνο τα
2 δολάρια, για μια βραδιά...
411
01:09:39,494 --> 01:09:41,329
Θα μου λείψεις, Λίλι.
412
01:10:16,823 --> 01:10:19,993
- Βαρέθηκες την ζωή σου;
- Όχι περισσότερο, απο`σένα..
413
01:10:20,160 --> 01:10:23,205
- Είναι εννιά, εκεί πέρα.
- Τους είδα.
414
01:10:23,372 --> 01:10:24,873
Τι πρόκειται να κάνεις;
415
01:10:25,040 --> 01:10:28,001
- Εξαρτάται απο αυτούς.
- Δεν μπορείς να...
416
01:10:28,168 --> 01:10:32,464
- Είχες την ευκαιρία να είσαι μαζί μου,
μα την απόρριψες.
417
01:10:32,631 --> 01:10:35,926
- Άλλαξα γνώμη.
- Κι εγώ το ίδιο. Δεν σε χρειάζομαι.
418
01:10:36,093 --> 01:10:40,722
Έτσι νομίζεις, πόσο θα κρατήσεις
απέναντι σε τόσο πολλούς;
419
01:10:42,557 --> 01:10:45,394
- Δεν έχεις ελπίδα.
- Έχω μία.
420
01:10:48,773 --> 01:10:49,822
Τον Τζέσι;
421
01:10:49,847 --> 01:10:52,692
Αν αρχίσει πιστολίδι,
ρισκάρει κι αυτός.
422
01:10:53,360 --> 01:10:58,490
- Θα περιμένουν να σκοτεινιάσει.
- Όχι, αν τον θέλουν ζωντανό.
423
01:10:59,116 --> 01:11:02,077
- Θα κάνεις κάτι τέτοιο;
- Αν αναγκαστώ.
424
01:11:02,244 --> 01:11:05,080
- Δεν το πιστεύω.
- Ο Μπούν, το πιστεύει.
425
01:11:07,139 --> 01:11:10,752
- Αυτό είναι φόνος.
- Αφού θα σκοτωθώ, δεν παίζει ρόλο.
426
01:11:10,794 --> 01:11:15,549
- Τώρα φύγε απο εδώ πέρα.
- Η Έβη Κούσμαν, είχε απόλυτο δίκιο.
427
01:11:21,388 --> 01:11:23,390
Έρχεται καταιγίδα.
428
01:11:58,759 --> 01:12:02,888
- Έπρεπε να σε σκοτώσω, Μπήχαν.
- Δεν φταίω εγώ, Φράνκ.
429
01:12:03,513 --> 01:12:05,348
Που να σε πάρει.
430
01:12:06,725 --> 01:12:09,686
Δεν έπρεπε να αφήσεις τον Τζέσι
να πλησιάσει τον Μπέν Κέην.
431
01:12:09,853 --> 01:12:13,648
Ξέρεις πόσο άγριος είναι. Δεν μπορώ
να κάνω κάτι παραπάνω από ότι...
432
01:12:13,815 --> 01:12:15,609
Από ότι μπορώ εγώ;
433
01:12:16,777 --> 01:12:20,781
- Τι έλεγες λοιπόν;
- Δεν φυλακίζεται πρώτη φορά.
434
01:12:22,866 --> 01:12:27,621
- Θα είναι όμως η τελευταία.
- Θα έλεγα να επιτεθούμε στον Κέην.
435
01:12:27,788 --> 01:12:31,458
- Δεν έχει καμμιά πιθανότητα.
- Ούτε και ο Τζέσι.
436
01:12:35,379 --> 01:12:37,464
Όταν κάποιος στριμωχτεί...
437
01:12:39,299 --> 01:12:43,720
είναι ικανός να κάνει πράγματα, που θα
μετανοιώνει στην υπόλοιπη ζωή του...
438
01:12:45,222 --> 01:12:47,142
Αλλά είναι κάτι έχει γίνει
πλέον, ούτως η άλλως.
439
01:12:49,017 --> 01:12:55,190
Και όσο και να το θέλει δεν μπορεί
να κάνει τίποτε για να το αλλάξει.
440
01:12:56,900 --> 01:12:58,860
Ποτέ.
441
01:13:01,321 --> 01:13:03,490
Πρέπει να βγάλουμε τον
Τζέσι, έξω απο εκεί.
442
01:13:05,325 --> 01:13:06,993
Πως;
443
01:13:09,705 --> 01:13:11,373
Δεν ξέρω.
444
01:13:31,393 --> 01:13:34,730
- Μπίλι, θα κρυολογήσεις, άσχημα.
- Το ίδιο, κι εσύ.
445
01:13:36,773 --> 01:13:39,401
Δεν θα φτάσει το
ταχυδρομικό αμάξι.
446
01:13:39,568 --> 01:13:43,040
Αυτή η καταιγίδα μετατρέπει
τους δρόμους σε βάλτους.
447
01:13:43,065 --> 01:13:44,221
Θα περιμένω.
448
01:13:44,364 --> 01:13:47,284
- Όλη την νύχτα;
- Αν χρειαστεί.
449
01:13:47,451 --> 01:13:48,827
Όπως νομίζεις.
450
01:13:48,851 --> 01:13:49,951
Μπίλι;
451
01:13:50,912 --> 01:13:54,166
Έχεις δίκιο, θα με
βοηθήσεις μ`αυτό;
452
01:14:02,299 --> 01:14:05,260
- Έχει ξύλα εκεί. άναψε φωτιά.
- Ναί, κυρία μου.
453
01:14:24,863 --> 01:14:27,783
- Η καταιγίδα χειροτερεύει.
- Τί;
454
01:14:27,949 --> 01:14:32,037
- Η καταιγίδα χειροτερεύει.
- Ναί, κυρία μου.
455
01:14:36,458 --> 01:14:38,502
Μπίλι, γιατί δεν
βοηθάς τον Κέην;
456
01:14:39,586 --> 01:14:44,091
- Ψυχραθήκαμε.
- Βρήκατε την ώρα.
457
01:14:46,051 --> 01:14:49,554
- Δεν σε κατηγορώ που κωλώνεις.
- Κωλώνω;
458
01:14:49,721 --> 01:14:53,683
- Ονόμασε το όπως θέλεις;
- Ξέρεις τι πρόκειται να κάνει;
459
01:14:53,850 --> 01:14:57,396
- Αν επιτεθεί ο Μπούν θα...
- Σκοτώσει τον Τζέσι.
460
01:14:58,313 --> 01:15:02,025
- Ναί, κυρία μου.
- Περίεργο που δεν το έχει κάνει, ήδη.
461
01:15:03,985 --> 01:15:06,947
- Δεν έχει το δικαίωμα.
- Έχει κάθε δικαίωμα.
462
01:15:07,114 --> 01:15:12,452
- Γιατί έχει προσωπικά με τον Μπούν;
- Σκότωσε τον γιό του.
463
01:15:15,330 --> 01:15:19,209
Ήταν στην ηλικία σου,
μπορεί και μικρότερος.
464
01:15:19,376 --> 01:15:22,614
Ο Κέην τον άφηνε να
δουλεύει στην φυλακή,
465
01:15:22,639 --> 01:15:26,031
σφουγγάριζε το πάτωμα,
και καθόταν φρουρός.
466
01:15:26,174 --> 01:15:29,152
Ο Κέην ένιωθε πως το
παιδί είχε ωριμάσει.
467
01:15:29,177 --> 01:15:31,162
Ήταν γι αυτόν
όλα όσα είχε.
468
01:15:34,558 --> 01:15:40,856
Ο Κέην συνέλαβε τον Μπούν στην
Ντότζ για μεθύσι και τον φυλάκισε.
469
01:15:41,022 --> 01:15:45,861
Ο Μπούν αποκοιμήθηκε, ο Κέην
άφησε το παιδί να τον προσέχει.
470
01:15:47,404 --> 01:15:52,117
Πέρασε τον δρόμο και πήγε απέναντι στο
Μπερντκεητζ. Τον περίμενε γυναίκα εκεί.
471
01:15:53,285 --> 01:15:55,328
Δεν ξέρω καν το όνομα της.
472
01:15:59,332 --> 01:16:04,421
Κανείς δεν ξέρει ακριβώς πως έγινε,
αλλά ο Μπούν βρέθηκε με ένα όπλο.
473
01:16:05,756 --> 01:16:09,760
Όταν ο Κέην γύρισε στην φυλακή, ο Μπούν
είχε ήδη πυροβολήσει τον γιό του.
474
01:16:12,637 --> 01:16:14,765
Έβρεχε και τότε.
475
01:16:16,600 --> 01:16:19,519
Έπρεπε να μου τα είχες
πεί, πιο νωρίς.
476
01:16:20,353 --> 01:16:23,065
Τι θα κάνεις τώρα;
477
01:16:23,231 --> 01:16:27,569
Όταν θαυμάζεις κάποιον, περιμένεις
απο αυτόν την σωστή αντίδραση.
478
01:16:29,112 --> 01:16:32,783
Αν πυροβολήσει τον Τζέσι, τότε δεν
είναι καλύτερος απο τον Μπούν.
479
01:16:34,034 --> 01:16:36,203
Θα φροντίσω να μην συμβεί.
480
01:17:31,466 --> 01:17:35,137
Κ. Κέην, έπρεπε να κοιμηθείς εχθές
το βράδυ, Σου λείπει ύπνος.
481
01:18:01,872 --> 01:18:04,499
- Τι διάολο νομίζεις ότι κάνεις;
- Έπρεπε κάπως να μπώ μέσα.
482
01:18:04,541 --> 01:18:05,936
- Τι χαζομάρα.
- Έχω ξαναβρεθεί...
483
01:18:05,991 --> 01:18:08,319
Όχι όπως θα βρεθείς εδώ.
Ορίστε πιάσε ένα παράθυρο.
484
01:18:08,320 --> 01:18:11,274
Κέην, δεν θα σε αφήσω να
πυροβολήσεις τον Τζέσι.
485
01:18:11,399 --> 01:18:13,256
- Με ποια πλευρά είσαι, τελικά;
- Την δική σου.
486
01:18:13,281 --> 01:18:16,829
Τότε τράβα το όπλο πιό πέρα, είχα
ήδη αρκετά προβλήματα χωρίς εσένα.
487
01:18:25,395 --> 01:18:29,524
- Τι διάβολο γίνεται;
- Φύγε, βγές απο εδώ γρήγορα.
488
01:18:37,449 --> 01:18:41,203
Είσαι εντάξει; Αν δεν το έκανα,ο
Τζέσι ήταν καταδικασμένος.
489
01:18:54,132 --> 01:18:57,551
- Αυτό που έκανες...
- Πρέπει να μ`ευχαριστείς.
490
01:18:57,552 --> 01:19:00,201
Σε σταμάτησα από κάτι, που θα
μετάνοιωνες, στην υπόλοιπη ζωή σου.
491
01:19:00,226 --> 01:19:03,315
Η υπόλοιπη ζωή μου, δεν φαίνεται
να έχει μεγάλη διάρκεια, όχι πλέον.
492
01:19:03,316 --> 01:19:05,202
- Μα τελείωσε.
- Τελείωσε;
493
01:19:05,268 --> 01:19:08,647
- Θέλανε τον Τζέσι, τον έχουν!
- Και αυτό σημαίνει ότι τελείωσε;
494
01:19:08,814 --> 01:19:12,526
Τότε μπορείς να βγείς απο την
μπροστά πόρτα. Έλα πήγαινε.
495
01:19:20,534 --> 01:19:22,285
- Βλέπεις να τελείωσε;
- Έτσι, νόμιζα.
496
01:19:22,452 --> 01:19:27,374
Νόμιζες λάθος. Για τον Μπούν, θα
τελειώσει αν σκοτωθώ εγώ, η αυτός.
497
01:20:40,989 --> 01:20:43,075
- Τζέσι, μην ανακατευτείς.
- Που είναι ο πατέρας;
498
01:20:43,241 --> 01:20:44,317
Δεν ξέρω.
499
01:20:44,342 --> 01:20:46,969
Είμαι ελεύθερος, πές
τους να σταματήσουν.
500
01:20:47,537 --> 01:20:49,581
- Δεν μπορώ να το κάνω.
- Εγώ μπορώ.
501
01:21:17,067 --> 01:21:19,528
Η Λίλι μου είπε για την Ντότζ.
502
01:21:22,322 --> 01:21:25,482
Αν και έχεις δίκιο για τον Μπούν,
δεν μπορούσα να σ`αφήσω...
503
01:21:25,507 --> 01:21:26,559
Το ξανάπες αυτό.
504
01:22:11,621 --> 01:22:15,542
- Πως και σταμάτησαν;
- Ο Μπούν κάνει τα κόλπα του.
505
01:22:15,709 --> 01:22:17,669
Θα μας αφήσουν σε
αγωνία, για λίγο.
506
01:22:31,224 --> 01:22:34,585
Τον έχεις αυτόν με την
καραμπίνα, πάνω απ`τον στάβλο;
507
01:22:34,610 --> 01:22:35,796
Τον έχω.
508
01:22:43,028 --> 01:22:46,948
Λές να πάμε γι`αυτά τα άλογα;
Ακάλυπτοι, δεν έχουμε ελπίδες.
509
01:22:47,115 --> 01:22:49,076
Απο το να μένουμε
εδώ, περισσότερες.
510
01:22:52,322 --> 01:22:53,422
Κέην.
511
01:22:53,847 --> 01:22:58,451
Αν γλιτώσουμε, θα πάρω το
αστέρι που μου πρόσφερες.
512
01:22:58,518 --> 01:23:02,763
Και όλο αυτό το χρήμα που
θα μάζευες Λόρντσμπουργκ;
513
01:23:02,788 --> 01:23:04,256
Άλλαξα γνώμη.
514
01:23:04,299 --> 01:23:08,053
- Άλλαξα γνώμη για πολλά.
- Ναί, κι`εγώ.
515
01:26:02,853 --> 01:26:05,981
Εξακολουθώ να πιστεύω, πως είσαι
πολύ μεγάλος, για οδηγός.
516
01:26:22,873 --> 01:26:26,126
Μπίλι, πόσο καιρό θα
με κρατήσεις εδώ;
517
01:26:26,151 --> 01:26:27,651
Στο είπα ήδη.
518
01:26:27,794 --> 01:26:30,922
Μέχρι έρθει εδώ ο
Δικαστής απο το Μπίσμπι.
519
01:26:35,802 --> 01:26:37,596
Δεν είναι αυτή
συμπεριφορά, σε φίλους.
520
01:26:52,994 --> 01:26:54,210
Τι αξίωμα έχω;
521
01:26:54,235 --> 01:26:57,281
Πρώτος βοηθός Σερίφη, στην
κομητεία του Λόρντσμπουργκ.
522
01:26:57,324 --> 01:27:00,410
- Είσαι σίγουρος για την απόφαση σου;
- Ναί.
523
01:27:21,390 --> 01:27:23,225
Κέην, τρελάθηκες;
524
01:27:23,392 --> 01:27:29,272
Δεν θέλω η γυναίκα μου να στέκει
μισόγυμνη, μπροστά σε μεθύστακες.
525
01:27:30,357 --> 01:27:32,609
Πάμε στο Ντέμινγκ,
θα παντρευτούμε.
526
01:27:34,903 --> 01:27:38,323
- Δεν μπορώ να πάω ντυμένη έτσι.
- Θα σου βρούμε ρούχα εκεί.
527
01:27:39,282 --> 01:27:43,036
- Είναι τόσο πολύ απαραίτητο;
- Δεν καίγομαι, να ντυθείς.
528
01:27:43,203 --> 01:27:45,831
Πω, πω, ποτέ δεν θα τό`κανα.
529
01:27:46,581 --> 01:27:48,166
όχι κυρία μου, δεν
σας το προτείνω.
530
01:27:56,341 --> 01:28:00,477
- Μπίλι, να προσέχεις τον εαυτό σου.
- Μάλιστα, κύριε.
531
01:28:01,680 --> 01:28:06,393
- Όλοι επάνω, Τσάρλι.
- Aνέβηκαν όλοι; Φύγαμε.
532
01:28:20,699 --> 01:28:23,243
Κάποιος έμεινε στην πόλη.
61093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.