All language subtitles for Odysseus.S01E01.FRENCH.dTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:02:05,540 --> 00:02:07,340
Descends vite.
3
00:02:07,820 --> 00:02:09,140
Allez !
4
00:02:10,780 --> 00:02:11,620
Lâche-moi !
5
00:02:16,220 --> 00:02:18,180
Regroupez-vous, allez.
6
00:02:19,180 --> 00:02:21,580
Prince Télémaque,
les gens ont faim.
7
00:02:21,780 --> 00:02:24,700
Il y a pas assez de bateaux
pour nous ravitailler.
8
00:02:24,860 --> 00:02:27,980
La reine a envoyé des messagers
aux rois de toute la Grèce.
9
00:02:28,460 --> 00:02:29,580
Reste ici !
10
00:02:38,180 --> 00:02:40,340
Tu as vu ce que nous envoie Mycènes ?
11
00:02:41,580 --> 00:02:44,180
Les esclaves sont plus sauvages
que les chèvres.
12
00:02:53,900 --> 00:02:55,620
Allez, en route !
13
00:03:11,620 --> 00:03:15,620
Ă€ force de regarder la mer,
je reconnais toutes les vagues.
14
00:03:16,140 --> 00:03:18,900
Mais je sais pas si je reconnaîtrai
la voix d'Ulysse.
15
00:03:19,060 --> 00:03:23,140
S'il revient, tu le reconnaîtras.
On se souvient de tout.
16
00:03:23,340 --> 00:03:26,860
Toi, tu es reine.
Tes souvenirs te donnent de l'espoir.
17
00:03:27,220 --> 00:03:28,780
Pas les miens.
18
00:03:28,900 --> 00:03:32,940
Je te l'ai déjà dit, Eurynomé.
Tu ferais mieux d'oublier ton passé.
19
00:03:33,140 --> 00:03:34,060
Laisse-moi.
20
00:03:38,700 --> 00:03:42,340
Un navire est arrivé de Mycènes.
C'est le 1er depuis un mois.
21
00:03:42,580 --> 00:03:44,900
Il a apporté des esclaves,
mais rien Ă manger.
22
00:03:45,060 --> 00:03:47,020
Je vais ouvrir
les réserves du palais.
23
00:03:47,140 --> 00:03:48,580
Le peuple se plaint.
24
00:03:48,780 --> 00:03:52,060
Quand il n'y aura plus rien,
tu lui donneras quoi ?
25
00:03:52,220 --> 00:03:53,780
Je trouverai une solution.
26
00:03:55,020 --> 00:03:56,500
J'enverrai des navires en Égypte.
27
00:03:56,660 --> 00:03:58,660
On est une île sans roi.
28
00:03:58,900 --> 00:04:02,220
Ulysse va revenir.
Il me l'a promis.
29
00:04:04,660 --> 00:04:06,940
Et s'il ne revenait jamais ?
30
00:04:09,620 --> 00:04:12,460
Toi aussi, tu t'y mets ?
Comme tout le monde ?
31
00:04:12,620 --> 00:04:14,900
Non. Je suis avec toi.
32
00:04:36,340 --> 00:04:39,060
Vous n'avez pas honte
de vider les cuisines ?
33
00:04:39,220 --> 00:04:42,060
T'as pas honte de laisser
ton peuple crever de faim ?
34
00:04:42,940 --> 00:04:45,940
Tiens ta promesse, marie-toi.
Il aura Ă manger.
35
00:04:46,060 --> 00:04:47,900
Lève-toi, allez.
36
00:04:48,060 --> 00:04:48,820
Réveille-toi.
37
00:04:49,540 --> 00:04:50,780
Dehors !
38
00:04:50,940 --> 00:04:54,620
Sale Troyenne ! Depuis quand
une esclave donne des ordres ?
39
00:05:02,060 --> 00:05:03,300
Dehors !
40
00:05:10,060 --> 00:05:14,060
Tu nous as manqué hier soir.
On était à court de femmes.
41
00:05:16,700 --> 00:05:18,780
Sortez de mon palais !
42
00:05:22,260 --> 00:05:23,460
N'essaie mĂŞme pas.
43
00:05:26,260 --> 00:05:28,220
Amphynome, assez !
44
00:05:28,980 --> 00:05:30,020
Allez, venez.
45
00:05:32,100 --> 00:05:34,060
On les laisse en famille.
46
00:05:35,940 --> 00:05:37,660
Bouge-toi, sale Troyenne.
47
00:06:04,300 --> 00:06:07,460
Amphynome, t'es le premier Ă avoir
touché Pénélope depuis...
48
00:06:07,580 --> 00:06:09,500
T'as vu sa tĂŞte ?
49
00:06:31,940 --> 00:06:33,900
Tu as osé la toucher
sans ma permission !
50
00:06:34,060 --> 00:06:35,380
J'ai trop bu.
51
00:06:35,660 --> 00:06:36,780
J'ai pas réfléchi.
52
00:06:36,940 --> 00:06:40,220
Je te demande pas de réfléchir,
je te demande d'obéir.
53
00:06:41,060 --> 00:06:42,980
On ne touche pas
Ă la famille d'Ulysse.
54
00:06:43,220 --> 00:06:44,780
Oui.
55
00:06:45,380 --> 00:06:48,780
J'espère que cette fois,
tout le monde aura compris.
56
00:06:48,980 --> 00:06:51,380
Et mĂŞme toi, Antinoos.
57
00:06:52,740 --> 00:06:55,380
Ça fait 10 ans qu'on a quitté
nos maisons,
58
00:06:55,580 --> 00:06:59,180
nos femmes, nos enfants.
Et toi, tu nous demandes d'attendre ?
59
00:06:59,380 --> 00:07:01,220
Rien ne t'oblige Ă rester.
60
00:07:04,220 --> 00:07:05,220
Écoutez-moi bien.
61
00:07:05,460 --> 00:07:08,060
Ă€ Troie, c'est la surprise
qui a décidé de la victoire,
62
00:07:08,220 --> 00:07:09,540
et non la force.
63
00:07:10,380 --> 00:07:12,820
Pour cela, il nous faudra encore
un peu de patience.
64
00:07:13,780 --> 00:07:17,220
En attendant, respectons le serment
que nous avons fait,
65
00:07:17,380 --> 00:07:18,820
celui de protéger la reine.
66
00:07:35,020 --> 00:07:37,540
Qu'est-ce que tu attends ?
Avance.
67
00:07:41,740 --> 00:07:43,540
Fais voir tes dents.
68
00:07:44,500 --> 00:07:45,940
Avancez.
69
00:07:52,980 --> 00:07:54,220
Aux ateliers.
70
00:07:54,420 --> 00:07:56,340
On manque de fileuses.
71
00:08:05,580 --> 00:08:07,820
Aux cuisines. Allez.
72
00:08:08,020 --> 00:08:08,940
Avance.
73
00:08:09,580 --> 00:08:12,620
Toi, tu sais faire quoi ?
74
00:08:26,100 --> 00:08:29,820
Si je t'envoie chez les gardes,
tu retrouveras ta langue ?
75
00:08:29,980 --> 00:08:32,260
Chez eux, les esclaves
ne durent pas longtemps.
76
00:08:33,740 --> 00:08:37,540
- On a besoin de filles au palais.
- C'est à moi d'en décider.
77
00:08:37,780 --> 00:08:41,380
À Mycènes, je servais au palais.
Personne ne s'est jamais plaint.
78
00:08:49,500 --> 00:08:50,780
Mère ?
79
00:08:53,820 --> 00:08:55,100
Cléa ?
80
00:08:59,980 --> 00:09:01,660
Par les dieux...
81
00:09:02,740 --> 00:09:04,780
C'est impossible.
82
00:09:04,900 --> 00:09:07,220
Je pensais que t'étais morte.
83
00:09:08,700 --> 00:09:11,380
On a dit que les navires
n'étaient jamais arrivés à Ithaque.
84
00:09:11,540 --> 00:09:13,580
Un seul. Celui d'Ulysse.
85
00:09:14,620 --> 00:09:16,980
Moi, j'étais dans le premier navire.
86
00:09:19,500 --> 00:09:22,060
Depuis 10 ans,
je rĂŞve de toi chaque nuit.
87
00:09:22,980 --> 00:09:27,100
Depuis 10 ans, j'essaie d'imaginer
oĂą tu es, comment tu es...
88
00:09:28,580 --> 00:09:30,300
Tu es une femme, aujourd'hui.
89
00:09:30,820 --> 00:09:33,220
J'étais avec le roi et ses fils.
90
00:09:35,500 --> 00:09:38,700
J'ai été bien traitée,
si c'est ça que tu veux savoir.
91
00:09:40,580 --> 00:09:42,980
Tu peux vivre avec moi, si tu veux.
92
00:09:43,140 --> 00:09:44,540
Ici ?
93
00:09:46,340 --> 00:09:50,220
Qu'est-ce que tu crois ?
Que tu vas dormir au palais ?
94
00:09:51,180 --> 00:09:53,380
À Mycènes,
on avait de vraies chambres.
95
00:09:54,340 --> 00:09:55,540
Et pas de bracelets.
96
00:09:55,700 --> 00:09:57,940
Ça ne t'empêchait pas d'être esclave.
97
00:09:58,100 --> 00:09:59,860
Comme moi.
Comme nous toutes, ici.
98
00:10:45,820 --> 00:10:47,940
Laisse-les.
Ils ont besoin de se défouler.
99
00:10:48,100 --> 00:10:50,940
Ils passent leur temps à se défouler,
Ă baiser, Ă boire.
100
00:10:51,100 --> 00:10:54,460
- Ils ne font que ça, se défouler.
- Ils sont comme toi.
101
00:10:54,660 --> 00:10:57,940
Ils veulent le royaume d'Ulysse
et la main de Pénélope.
102
00:10:58,100 --> 00:11:01,700
Pénélope, ils peuvent la garder.
Je veux le trĂ´ne... et toi.
103
00:11:03,540 --> 00:11:05,420
Mais moi, tu m'as déjà .
104
00:11:05,580 --> 00:11:07,580
Et de toute façon, tu crois quoi ?
105
00:11:08,540 --> 00:11:12,260
Qu'ils vont te laisser devenir roi ?
Ils veulent aussi leur part du butin.
106
00:11:12,420 --> 00:11:13,460
Mais ils l'auront.
107
00:11:15,060 --> 00:11:17,260
C'est pour le peuple
que je veux gouverner.
108
00:11:17,420 --> 00:11:19,980
Pour les guerriers,
les hommes libres d'Ithaque,
109
00:11:20,220 --> 00:11:23,540
pour qu'ils retrouvent enfin
le bonheur et la prospérité.
110
00:11:24,780 --> 00:11:27,140
Tu as déjà préparé tes discours ?
111
00:11:27,340 --> 00:11:31,540
J'ai fait une promesse aux dieux :
ramener un roi Ă Ithaque.
112
00:11:31,700 --> 00:11:33,300
Tu me fatigues avec tes dieux.
113
00:11:34,220 --> 00:11:36,540
Liodès, n'insulte pas les dieux.
114
00:11:39,820 --> 00:11:41,820
Je suis avec toi,
tu n'as pas Ă avoir peur.
115
00:11:42,740 --> 00:11:44,380
Ni des hommes ni des dieux.
116
00:11:56,380 --> 00:11:58,100
Ô Artémis,
117
00:11:58,260 --> 00:12:01,540
veille sur notre reine Pénélope
et sur notre île d'Ithaque.
118
00:12:01,780 --> 00:12:05,300
Rends-lui la prospérité et
la stabilité qu'elle avait autrefois.
119
00:12:10,220 --> 00:12:12,660
Tu ne pries pas pour Ulysse ?
120
00:12:12,820 --> 00:12:15,180
Depuis 10 ans,
j'ai prié tous les jours.
121
00:12:15,380 --> 00:12:19,020
S'il n'est pas revenu, c'est que
la déesse ne m'entend pas.
122
00:12:19,220 --> 00:12:22,620
Peut-ĂŞtre qu'elle m'entendra
aujourd'hui. Insiste encore.
123
00:12:23,700 --> 00:12:25,260
Ta fidélité plaît aux dieux,
124
00:12:25,420 --> 00:12:27,980
mais elle commence
à déplaire au peuple.
125
00:12:34,300 --> 00:12:36,460
Ce sont les dieux
qui m'ont faite reine,
126
00:12:37,260 --> 00:12:40,300
et c'est aux dieux que j'obéis.
Prie.
127
00:12:41,860 --> 00:12:46,540
Artémis,
veille sur les voyages d'Ulysse.
128
00:12:46,740 --> 00:12:48,540
Aide-le Ă retrouver le chemin
de son foyer
129
00:12:48,660 --> 00:12:51,740
et éloigne les dangers
qui pèsent sur sa famille.
130
00:14:01,820 --> 00:14:04,300
Alors, qu'est-ce que tu vois ?
131
00:14:04,460 --> 00:14:08,260
Je lis mieux dans les lièvres.
Mais vous les avez tous mangés.
132
00:14:08,420 --> 00:14:10,180
Contente-toi du poisson.
133
00:14:13,580 --> 00:14:16,540
- Alors ?
- Quoi ? T'as pas posé ta question.
134
00:14:17,580 --> 00:14:21,540
Est-ce que je serai un jour roi ?
Est-ce que je serai un bon roi ?
135
00:14:21,740 --> 00:14:23,140
Ulysse sera Ă nouveau riche ?
136
00:14:23,340 --> 00:14:25,020
Cela fait beaucoup de questions.
137
00:14:29,060 --> 00:14:30,740
C'est pas clair.
138
00:14:30,900 --> 00:14:32,060
Les ouĂŻes sont noires.
139
00:14:32,260 --> 00:14:34,300
Poséidon est en colère.
Il ne t'aidera pas.
140
00:14:36,300 --> 00:14:38,700
Les yeux n'ont pas de sang.
141
00:14:38,820 --> 00:14:40,620
Les branchies entrouvertes...
142
00:14:40,820 --> 00:14:43,740
Artémis ouvre l'oeil.
Peut-ĂŞtre qu'elle s'y opposera pas.
143
00:14:51,460 --> 00:14:54,620
Seul un roi légitime empêchera
le chaos et la fin d'Ithaque.
144
00:14:57,220 --> 00:14:59,100
Quel roi ? Moi ?
145
00:14:59,300 --> 00:15:00,100
Ulysse ?
146
00:15:00,980 --> 00:15:04,540
Quand j'avais des potions,
je pouvais affiner mes visions.
147
00:15:04,740 --> 00:15:07,700
Je peux rien dire de plus
avec un simple poisson crevé.
148
00:15:07,820 --> 00:15:11,300
Je me demande si tes visions
ne sont pas volontairement obscures.
149
00:15:11,820 --> 00:15:16,220
Une pièce d'or pourrait m'aider.
Tu m'as pas payé depuis longtemps.
150
00:15:16,380 --> 00:15:18,500
Tu n'as que l'or Ă la bouche.
151
00:15:21,620 --> 00:15:23,340
T'en fais pas, je te paierai.
152
00:15:25,180 --> 00:15:26,020
Attention !
153
00:15:28,860 --> 00:15:30,180
Ça te fait rire ?
154
00:15:31,300 --> 00:15:33,700
J'ai besoin de ces entrailles
pour lire l'avenir.
155
00:15:33,860 --> 00:15:36,500
Le tien sera sombre
si tu t'en prends au prince.
156
00:15:38,540 --> 00:15:40,940
- Le prince ?
- Tu comptes toujours t'évader ?
157
00:15:41,700 --> 00:15:43,180
Excuse-toi, idiote.
158
00:15:45,380 --> 00:15:46,540
T'es nouvelle, ici ?
159
00:15:47,700 --> 00:15:49,540
- J'arrive de Mycènes.
- Ça se voit.
160
00:15:49,700 --> 00:15:52,100
T'as pas encore appris
Ă baisser les yeux.
161
00:15:52,260 --> 00:15:54,060
Allez, retourne au palais. File.
162
00:16:02,060 --> 00:16:04,860
MĂŞme esclaves,
les Troyennes sont dangereuses.
163
00:16:05,060 --> 00:16:07,020
- Méfie-toi.
- Ça pue !
164
00:16:07,180 --> 00:16:10,700
Peut-ĂŞtre, mais c'est lĂ -dedans
que je lis la volonté des dieux.
165
00:16:10,860 --> 00:16:13,900
Votre destin ne se lit pas
que dans les roses, mon prince.
166
00:16:22,580 --> 00:16:23,980
Tiens.
167
00:16:28,540 --> 00:16:30,860
- Tu as vu Thyoscos ?
- Oui.
168
00:16:32,860 --> 00:16:35,700
Je lui ai pas tout donné.
J'ai gardé des coeurs pour nous.
169
00:16:36,340 --> 00:16:37,820
Jamais je mangerai ça.
170
00:16:38,740 --> 00:16:42,820
C'est la seule viande que nous ayons.
Tu mangeras ce qu'il y a.
171
00:16:48,100 --> 00:16:49,380
J'ai vu le prince.
172
00:16:50,780 --> 00:16:51,980
Deux fois.
173
00:16:56,180 --> 00:16:59,660
Deux fois, à Mycènes, on dit
que c'est un signe des dieux.
174
00:16:59,820 --> 00:17:02,660
Un signe de l'éviter.
Il est grec.
175
00:17:03,980 --> 00:17:06,460
Les Grecs n'apportent
que le malheur.
176
00:17:06,620 --> 00:17:10,580
- Non, pas lui.
- Télémaque est le fils d'Ulysse.
177
00:17:11,100 --> 00:17:12,900
C'est lui qui a brûlé Troie.
178
00:17:13,060 --> 00:17:16,620
Tu n'as rien Ă faire avec lui
ni avec aucun Grec.
179
00:17:16,780 --> 00:17:18,580
Ce sont tous des assassins.
180
00:17:20,500 --> 00:17:23,060
Alors pourquoi es-tu
au service de la reine ?
181
00:17:23,220 --> 00:17:25,700
La reine n'a pas de sang
sur les mains.
182
00:17:26,780 --> 00:17:29,580
Ne me parle pas de Troie,
je m'en souviens pas.
183
00:17:35,020 --> 00:17:38,620
Les Grecs ont tué ton père et ton
frère et nous ont faites esclaves.
184
00:17:38,780 --> 00:17:42,260
Tu viens de là , Cléa.
Attention, n'oublie pas tes morts.
185
00:17:45,060 --> 00:17:46,900
Apporte Ă boire Ă la reine.
186
00:17:57,060 --> 00:17:58,460
Thyoscos ne se trompe jamais.
187
00:17:58,620 --> 00:18:00,820
Un roi légitime ramènera la paix.
188
00:18:00,980 --> 00:18:03,380
- L'ordre reviendra avec Ulysse.
- Pas seulement.
189
00:18:03,540 --> 00:18:06,580
- Si je deviens roi...
- Tu attendras son retour.
190
00:18:06,740 --> 00:18:08,980
C'est ce que je dirai à l'assemblée.
191
00:18:09,180 --> 00:18:13,020
Si l'assemblée te convoque,
c'est qu'ils doutent de son retour.
192
00:18:13,660 --> 00:18:14,980
Pas les dieux.
193
00:18:15,180 --> 00:18:17,340
Ils te forceront Ă trouver
un roi Ă Ithaque.
194
00:18:17,780 --> 00:18:18,860
PlutĂ´t mourir.
195
00:18:20,060 --> 00:18:21,980
C'est le combat
qui décidera du trône.
196
00:18:22,140 --> 00:18:24,140
Laisse-les se battre entre eux.
197
00:18:24,260 --> 00:18:25,980
Ils étaient tous à Troie.
198
00:18:26,180 --> 00:18:28,180
Sans l'expérience
des armes de la mort,
199
00:18:28,340 --> 00:18:30,660
si tu les provoques,
ils te tueront.
200
00:18:30,860 --> 00:18:32,820
Je n'attendrai pas toute ma vie.
201
00:18:33,340 --> 00:18:34,700
Tu es si jeune !
202
00:18:39,260 --> 00:18:41,540
Je veux pas le laisser combattre.
203
00:18:42,580 --> 00:18:45,180
Il a 20 ans.
Comme mon cousin Hector
204
00:18:45,380 --> 00:18:47,660
quand il a combattu Patrocle.
205
00:18:47,820 --> 00:18:48,740
Oui, 20 ans...
206
00:18:49,780 --> 00:18:52,060
Comme ton cousin Hector
quand Achille l'a tué.
207
00:19:17,620 --> 00:19:20,220
Accueillez la reine.
208
00:19:42,700 --> 00:19:46,100
Nous avons convoqué cette assemblée
pour demander Ă la reine
209
00:19:46,300 --> 00:19:49,300
comment elle compte remédier
à la misère de son peuple.
210
00:19:49,420 --> 00:19:51,940
Je vais envoyer un bateau à Délos.
211
00:19:52,100 --> 00:19:54,540
Un navire va venir de Sparte
chargé de métaux.
212
00:19:55,420 --> 00:19:58,060
Mon cousin Ménélas a promis
de nous aider.
213
00:19:58,300 --> 00:20:00,100
On ne veut pas
de l'aide de Ménélas !
214
00:20:00,260 --> 00:20:01,740
Il n'y a plus de bateaux.
215
00:20:01,940 --> 00:20:05,420
BientĂ´t, plus aucun royaume
ne voudra traiter avec la reine.
216
00:20:05,580 --> 00:20:08,620
Léocrite a raison.
Nous avons besoin d'un roi.
217
00:20:08,820 --> 00:20:11,060
- Vous avez Ulysse.
- Il est mort.
218
00:20:14,140 --> 00:20:15,380
Ulysse est vivant.
219
00:20:17,020 --> 00:20:19,260
- Les dieux me l'ont dit.
- On ne peut plus attendre.
220
00:20:19,460 --> 00:20:23,580
Le peuple d'Ithaque te le demande :
rends-lui bonheur et prospérité.
221
00:20:23,700 --> 00:20:24,980
Tu dois choisir un roi.
222
00:20:25,900 --> 00:20:26,860
Je ne peux pas.
223
00:20:27,060 --> 00:20:30,140
Assez ! Seules les Moires savent
si mon fils est vivant.
224
00:20:31,060 --> 00:20:32,500
S'il est encore de ce monde,
225
00:20:33,420 --> 00:20:35,340
je les implore de me laisser en vie
226
00:20:35,540 --> 00:20:38,300
pour le voir remonter sur le trĂ´ne.
227
00:20:39,020 --> 00:20:41,140
Si elles ont choisi
de l'emporter aux enfers,
228
00:20:41,340 --> 00:20:43,900
je les supplie de couper
la ligne de ma destinée
229
00:20:44,100 --> 00:20:45,620
pour pouvoir le rejoindre.
230
00:20:46,300 --> 00:20:49,700
Mais je voudrais que le peuple
d'Ithaque ait un roi
231
00:20:50,780 --> 00:20:54,580
avant de revĂŞtir le linceul qui
m'emportera au royaume des morts.
232
00:20:55,420 --> 00:20:58,060
Je prierai Artémis et les Moires
233
00:20:58,260 --> 00:21:01,500
qu'elles te gardent en vie
le plus longtemps possible
234
00:21:01,700 --> 00:21:04,940
et je tisserai ton linceul
sous leur protection.
235
00:21:05,660 --> 00:21:07,620
Tu n'as pas répondu, Pénélope.
236
00:21:07,820 --> 00:21:09,580
Quand vas-tu te choisir un roi ?
237
00:21:09,780 --> 00:21:13,180
C'est devant les dieux
que je vais m'engager.
238
00:21:14,140 --> 00:21:18,660
Je choisirai quand j'aurai fini
de tisser le linceul de Laërte.
239
00:21:20,580 --> 00:21:22,420
Et sous la protection d'Artémis,
240
00:21:25,300 --> 00:21:27,180
j'irai tisser chaque jour.
241
00:21:27,340 --> 00:21:30,420
Je connais ta lenteur, Pénélope.
242
00:21:30,580 --> 00:21:34,060
10 ans que tu nous fais attendre.
Nous n'attendrons pas 10 ans de plus.
243
00:21:35,100 --> 00:21:36,500
J'exige un délai.
244
00:21:37,300 --> 00:21:41,100
J'exige que la reine nous présente
chaque jour le linceul.
245
00:21:48,140 --> 00:21:49,540
Tu "exiges" ?
246
00:21:52,540 --> 00:21:53,740
Tu exiges...
247
00:21:58,300 --> 00:22:00,300
Tu n'as rien Ă exiger.
248
00:22:01,300 --> 00:22:03,220
Ulysse est toujours notre roi
249
00:22:04,380 --> 00:22:05,860
et Pénélope, notre reine.
250
00:22:06,060 --> 00:22:08,780
Ulysse est mort,
tout le monde le sait, mĂŞme elle.
251
00:22:08,940 --> 00:22:11,020
Elle est folle mais pas
Ă ce point-lĂ .
252
00:22:11,220 --> 00:22:13,740
Que le serment du linceul
soit notre seule loi.
253
00:22:13,940 --> 00:22:18,340
Ulysse sera décrété mort quand la
reine aura fini de tisser le linceul
254
00:22:18,540 --> 00:22:19,780
qui m'amènera à lui.
255
00:22:19,940 --> 00:22:22,580
Alors seulement
256
00:22:22,980 --> 00:22:24,820
un autre roi
257
00:22:25,020 --> 00:22:26,340
sera nommé.
258
00:22:27,020 --> 00:22:28,140
Quelqu'un s'y oppose ?
259
00:22:29,820 --> 00:22:30,660
Antinoos ?
260
00:22:32,860 --> 00:22:34,380
Toi, Dolios ?
261
00:22:36,660 --> 00:22:37,620
Amphynome ?
262
00:22:38,580 --> 00:22:41,420
Toi, Liodès ?
Le plus grand guerrier de Grèce ?
263
00:22:43,860 --> 00:22:46,860
Regarde ce qui est arrivé
au plus grand animal de l'île.
264
00:23:06,900 --> 00:23:09,620
Un tueur de sanglier,
voilĂ ce que je suis.
265
00:23:11,380 --> 00:23:12,780
On a la guerre qu'on peut.
266
00:23:13,380 --> 00:23:16,740
Tu es un grand guerrier, Mentor.
Tu nous protèges depuis 20 ans.
267
00:23:17,980 --> 00:23:20,940
Ulysse m'a demandé d'être
une excellente nourrice.
268
00:23:22,300 --> 00:23:24,260
Et heureusement que je t'ai.
269
00:23:25,260 --> 00:23:27,940
Sans toi, je n'aurais pas tenu
aussi longtemps.
270
00:23:30,460 --> 00:23:33,420
Tu ne peux pas épouser
un de ces porcs.
271
00:23:34,140 --> 00:23:37,340
J'en ai fait le serment.
Et je n'ai pas eu le choix.
272
00:23:38,100 --> 00:23:40,460
- Télémaque peut être roi.
- Certainement pas.
273
00:23:40,660 --> 00:23:43,780
Pourquoi pas ? Ulysse avait son âge
quand il a été fait roi.
274
00:23:43,940 --> 00:23:47,620
- Télémaque ne sait pas se battre.
- Tu peux pas l'empĂŞcher de grandir.
275
00:23:47,820 --> 00:23:51,700
- Mais je peux l'empĂŞcher de mourir.
- Je me battrai Ă sa place.
276
00:23:51,900 --> 00:23:54,220
- Ils sont trop nombreux.
- Et alors ?
277
00:23:55,020 --> 00:23:56,820
Même s'ils étaient 100...
278
00:23:57,740 --> 00:24:00,180
J'ai besoin de toi.
Je t'interdis de mourir.
279
00:24:01,300 --> 00:24:03,380
La mort glorieuse, la vie brève.
280
00:24:05,340 --> 00:24:07,980
Pensez plus aux femmes
qui vous pleurent.
281
00:24:12,460 --> 00:24:14,500
Alors choisis-moi comme roi.
282
00:24:19,820 --> 00:24:20,780
Toi ?
283
00:24:26,420 --> 00:24:30,020
Je suis la femme
de ton plus vieil ami.
284
00:24:31,100 --> 00:24:33,420
Et il t'a demandé de veiller sur moi,
285
00:24:34,380 --> 00:24:36,260
pas de prendre sa place.
286
00:25:11,660 --> 00:25:12,860
Tourne-toi.
287
00:25:13,860 --> 00:25:15,580
C'est toi qui m'as fait appeler.
288
00:25:16,260 --> 00:25:20,060
Cette idée de linceul est absurde.
Tu as décidé d'oublier Ulysse ?
289
00:25:20,260 --> 00:25:21,420
Jamais.
290
00:25:21,580 --> 00:25:24,980
J'ai engagé ma parole,
mais j'ai gagné du temps.
291
00:25:25,140 --> 00:25:27,140
Tu t'es pliée à leur demande.
292
00:25:27,340 --> 00:25:29,540
Ils se croient tout-puissants.
293
00:25:29,740 --> 00:25:32,820
J'ai la protection des déesses.
Elles sont avec moi.
294
00:25:33,020 --> 00:25:35,700
C'est elles qui décideront
de l'avancée de mon tissage.
295
00:25:35,860 --> 00:25:38,180
- Et Ithaque ?
- Les dieux en décideront.
296
00:25:38,380 --> 00:25:41,340
Les dieux...
Tu devrais penser aux hommes.
297
00:25:41,500 --> 00:25:43,580
Ils se plaignent, ils ont faim.
298
00:25:43,780 --> 00:25:44,740
Tu exiges beaucoup.
299
00:25:44,940 --> 00:25:47,460
Je leur donne beaucoup.
Je suis leur reine.
300
00:25:49,100 --> 00:25:50,900
Tu ne pourras pas tenir indéfiniment.
301
00:25:52,740 --> 00:25:54,660
Seulement jusqu'au retour d'Ulysse.
302
00:25:56,940 --> 00:26:00,460
Ă€ force d'attendre,
tu deviens aveugle et sourde.
303
00:26:06,020 --> 00:26:07,700
Les réserves sont vides.
304
00:26:07,900 --> 00:26:09,940
La reine ne nous écoute pas,
Télémaque.
305
00:26:10,100 --> 00:26:12,460
Ce n'est plus possible
de continuer comme ça.
306
00:26:12,620 --> 00:26:14,620
Le prince est lĂ .
Il nous ignore.
307
00:26:30,660 --> 00:26:31,580
HĂ©, toi !
308
00:26:31,740 --> 00:26:33,340
HĂ©, Troyenne !
Je t'ai appelée.
309
00:26:34,780 --> 00:26:36,420
Je ne t'avais pas encore vue.
310
00:26:37,100 --> 00:26:39,420
Troie nous a laissé
quelques belles pièces.
311
00:26:40,500 --> 00:26:42,020
Qu'est-ce que tu fais ?
312
00:26:42,180 --> 00:26:43,580
Je me sers, pourquoi ?
313
00:26:44,260 --> 00:26:47,180
Cette esclave appartient au palais.
Elle est Ă moi.
314
00:26:47,740 --> 00:26:49,300
Tu veux en profiter toi-mĂŞme ?
315
00:26:49,500 --> 00:26:52,260
Je ne priverai pas
le prince d'Ithaque de son plaisir.
316
00:26:52,820 --> 00:26:56,060
Il faut bien qu'il s'occupe
quand il a fini de téter sa mère.
317
00:26:59,220 --> 00:27:00,100
Ă€ bientĂ´t.
318
00:27:19,860 --> 00:27:22,220
Merci de m'avoir sauvée, mon prince.
319
00:27:27,540 --> 00:27:28,500
Laisse-moi.
320
00:27:28,660 --> 00:27:30,260
Retourne aux cuisines.
321
00:27:30,420 --> 00:27:31,940
Je peux travailler pour toi.
322
00:27:32,780 --> 00:27:35,020
Si j'appartiens au palais,
je t'appartiens.
323
00:27:36,700 --> 00:27:38,420
J'ai pas besoin d'esclave.
324
00:28:29,260 --> 00:28:30,260
Allez !
325
00:28:43,020 --> 00:28:44,100
Tu t'es bien battu.
326
00:29:03,580 --> 00:29:04,660
Le voilĂ .
327
00:29:09,140 --> 00:29:11,020
On perd notre temps, ici.
328
00:29:11,220 --> 00:29:14,220
Pourquoi on ne tue pas
tout de suite Pénélope et son fils ?
329
00:29:19,540 --> 00:29:21,340
On va te le dire combien de fois ?
330
00:29:21,500 --> 00:29:23,540
On ne touche pas
Ă la famille d'Ulysse !
331
00:29:23,700 --> 00:29:24,740
C'est clair ?
332
00:29:24,900 --> 00:29:27,180
C'était mon frère d'armes,
tu comprends ça ?
333
00:29:28,340 --> 00:29:31,380
Il était avec moi quand les Troyens
m'ont tranché le bras.
334
00:29:31,540 --> 00:29:33,340
C'est du sang que tu veux ?
335
00:29:34,140 --> 00:29:37,700
Il me serait facile de faire couler
celui de Pénélope et de Télémaque.
336
00:29:38,540 --> 00:29:41,220
Tout comme pour le tien,
ici, maintenant.
337
00:29:43,620 --> 00:29:46,060
J'ai fait un serment !
338
00:29:46,220 --> 00:29:48,340
Et un roi respecte
les lois et les dieux.
339
00:29:48,500 --> 00:29:50,580
Pénélope a promis
d'épouser l'un de nous.
340
00:29:50,780 --> 00:29:53,020
Mais comment va-t-elle choisir ?
Qui ?
341
00:29:57,740 --> 00:29:59,420
Mettons-nous d'accord sur un nom
342
00:29:59,580 --> 00:30:02,300
et Pénélope épousera
celui que nous aurons choisi.
343
00:30:02,900 --> 00:30:03,980
Toi, peut-ĂŞtre ?
344
00:30:06,780 --> 00:30:09,580
Mais je suis le plus légitime
d'entre nous, Antinoos.
345
00:30:10,100 --> 00:30:12,180
Ma famille est noble.
Je suis le plus riche.
346
00:30:13,900 --> 00:30:15,300
Mais sois tranquille,
347
00:30:15,460 --> 00:30:17,780
je ne veux que la prospérité
d'Ithaque.
348
00:30:18,300 --> 00:30:19,780
Je saurai partager entre vous
349
00:30:19,980 --> 00:30:22,180
les terres et les esclaves d'Ulysse.
350
00:30:52,700 --> 00:30:54,220
Pourquoi tu brûles les os ?
351
00:30:55,060 --> 00:30:56,540
Tu t'intéresses à ça, toi ?
352
00:30:58,180 --> 00:30:59,460
Je m'intéresse à tout.
353
00:30:59,620 --> 00:31:00,460
Pose ça.
354
00:31:05,780 --> 00:31:07,340
Leur parfum plaît aux dieux.
355
00:31:07,460 --> 00:31:09,500
Ils nous accordent quelques faveurs.
356
00:31:09,900 --> 00:31:10,860
Quelles faveurs ?
357
00:31:13,060 --> 00:31:16,260
Ils donnent Ă la cendre des os
une forme particulière.
358
00:31:16,420 --> 00:31:17,580
Je peux lire l'avenir,
359
00:31:19,140 --> 00:31:22,300
la richesse, la mort.
360
00:31:24,780 --> 00:31:25,620
L'amour ?
361
00:31:25,820 --> 00:31:28,020
Ah non.
Je ne sais pas lire l'amour.
362
00:31:28,180 --> 00:31:31,020
Je m'occupe pas de ces âneries.
Vois ça avec Artémis.
363
00:31:31,180 --> 00:31:32,220
Artémis peut voir ça ?
364
00:31:35,700 --> 00:31:37,580
Entre autres choses, oui.
365
00:31:59,180 --> 00:32:01,660
J'avais oublié l'essentiel.
366
00:32:14,180 --> 00:32:15,700
Qu'est-ce que je dois faire ?
367
00:32:15,860 --> 00:32:17,460
Cette nuit, va dans le temple.
368
00:32:18,140 --> 00:32:20,940
Cache-toi. Il est interdit
aux esclaves sous peine de mort.
369
00:32:21,660 --> 00:32:25,460
Brûle la branche et la mèche
devant la statue d'Artémis.
370
00:32:25,620 --> 00:32:27,260
Regarde bien la fumée.
371
00:32:27,460 --> 00:32:30,180
Blanche, il sera ton époux.
372
00:32:31,020 --> 00:32:32,100
Noire,
373
00:32:34,140 --> 00:32:35,460
il te tuera.
374
00:32:37,140 --> 00:32:38,700
Allez, file !
375
00:34:23,060 --> 00:34:24,060
Très bien.
376
00:34:45,940 --> 00:34:47,500
En garde.
377
00:35:03,300 --> 00:35:05,140
Je ne serai jamais un guerrier.
378
00:35:53,820 --> 00:35:55,340
Recule !
379
00:35:55,500 --> 00:35:57,740
Les hommes n'ont pas
le droit d'entrer ici.
380
00:35:58,340 --> 00:36:00,980
Ne t'inquiète pas,
je ne m'approcherai pas de toi.
381
00:36:01,100 --> 00:36:01,940
Dis-moi,
382
00:36:02,100 --> 00:36:03,740
très chère Pénélope,
383
00:36:03,900 --> 00:36:07,060
il semblerait qu'Artémis
t'inspire tout sauf la rapidité.
384
00:36:07,940 --> 00:36:09,180
Je viens de commencer.
385
00:36:10,380 --> 00:36:12,500
N'insulte pas la déesse, Léocrite.
386
00:36:12,700 --> 00:36:13,860
Elle pourrait se venger.
387
00:36:15,540 --> 00:36:17,300
Je n'insulte personne.
388
00:36:17,460 --> 00:36:18,620
Je constate simplement
389
00:36:18,820 --> 00:36:21,780
que Pénélope tisse
moins vite qu'une vieille femme.
390
00:36:21,980 --> 00:36:25,660
Les Moires veillent sur le linceul
et elles décideront de son avancée.
391
00:36:25,780 --> 00:36:27,940
Tu veux me pousser dans la tombe
392
00:36:28,060 --> 00:36:30,340
en pressant ainsi Pénélope ?
393
00:36:31,660 --> 00:36:32,860
Non, Laërte.
394
00:36:33,020 --> 00:36:35,780
Je ne veux que le bonheur
et la prospérité d'Ithaque.
395
00:36:35,940 --> 00:36:37,700
Et pour cela, il lui faut un roi.
396
00:36:37,900 --> 00:36:41,180
Laisse-moi vivre encore un peu.
Veux-tu, Léocrite ?
397
00:36:41,340 --> 00:36:43,940
Et laisse-la travailler
tranquillement.
398
00:36:52,940 --> 00:36:53,860
Allons-nous-en.
399
00:37:50,100 --> 00:37:51,100
Laisse-moi !
400
00:37:59,700 --> 00:38:01,660
Tu ne bois pas avec nous, Pénélope ?
401
00:38:01,780 --> 00:38:03,500
Tu n'aimes pas notre compagnie ?
402
00:38:05,060 --> 00:38:07,660
Vous vous invitez chez moi
tous les soirs.
403
00:38:07,860 --> 00:38:09,220
Ne me demande pas de sourire.
404
00:38:10,380 --> 00:38:11,660
Ă€ la reine d'Ithaque !
405
00:38:11,780 --> 00:38:13,380
Et à son futur époux.
406
00:38:13,620 --> 00:38:14,660
Ă€ la reine d'Ithaque !
407
00:38:14,820 --> 00:38:15,940
Et à Léocrite !
408
00:38:22,380 --> 00:38:24,020
Qu'est-ce qu'il y a, Pénélope ?
409
00:38:24,660 --> 00:38:25,900
Tu devrais sourire.
410
00:38:26,100 --> 00:38:27,620
Avec moi, tu seras protégée.
411
00:38:27,780 --> 00:38:31,660
Liodès est le meilleur guerrier de
Grèce. Il n'a jamais perdu un combat.
412
00:38:32,500 --> 00:38:36,380
Il veillera comme un fils sur toi
et comme un frère sur ton fils.
413
00:38:36,580 --> 00:38:37,740
Ou en amant jaloux.
414
00:38:38,500 --> 00:38:39,660
Ça dépendra de lui.
415
00:38:44,500 --> 00:38:46,540
Tu n'as pas faim non plus ?
416
00:38:51,220 --> 00:38:53,940
Amphynome est un brave guerrier
mais il manque de savoir-vivre.
417
00:38:55,820 --> 00:38:57,340
C'est mon cousin.
418
00:38:57,500 --> 00:39:00,300
Il n'aime que la guerre,
l'or et les femmes.
419
00:39:00,420 --> 00:39:01,460
Tu me connais, toi.
420
00:39:01,660 --> 00:39:03,540
Et le vin !
421
00:39:03,700 --> 00:39:04,820
"Et le vin."
422
00:39:21,420 --> 00:39:22,740
Tu n'es pas au banquet ?
423
00:39:24,300 --> 00:39:26,260
Je suis en meilleure compagnie, ici.
424
00:39:27,780 --> 00:39:31,060
Tu ne devrais pas laisser Pénélope
seule avec ces chiens.
425
00:39:31,220 --> 00:39:33,260
Un de ces chiens
sera bientĂ´t son mari.
426
00:39:34,300 --> 00:39:35,900
Je n'ai rien Ă faire lĂ -bas.
427
00:39:38,020 --> 00:39:39,220
Qu'est-ce que tu fais ?
428
00:39:39,380 --> 00:39:40,260
Laisse-moi faire.
429
00:39:41,380 --> 00:39:42,540
Tu as plein de sang.
430
00:39:46,340 --> 00:39:49,220
Entre le sanglier et toi,
je me demande qui pue le plus.
431
00:39:52,100 --> 00:39:52,900
Je suis grec.
432
00:39:54,420 --> 00:39:56,060
Tu devrais me haĂŻr.
433
00:39:56,220 --> 00:39:58,340
Tu n'as pas de sang troyen
sur les mains.
434
00:40:00,100 --> 00:40:01,460
Tu ne me connais pas.
435
00:40:02,580 --> 00:40:04,500
Si j'avais été à Troie
avec Ulysse...
436
00:40:04,660 --> 00:40:06,100
Mais tu n'y étais pas.
437
00:40:08,660 --> 00:40:09,620
Allez, va !
438
00:40:10,980 --> 00:40:11,900
Va, je te dis !
439
00:40:51,020 --> 00:40:53,380
Assieds-toi, mon garçon.
Ne reste pas debout.
440
00:40:53,620 --> 00:40:56,940
C'est le trĂ´ne d'Ulysse,
personne n'a le droit de s'y asseoir.
441
00:40:59,180 --> 00:41:00,820
Tu as trop bu de notre vin.
442
00:41:00,940 --> 00:41:02,780
Tu ne bois plus rien.
443
00:41:10,460 --> 00:41:12,500
Les armes sont interdites, ici.
444
00:41:12,660 --> 00:41:13,820
Rends-le-moi.
445
00:41:33,940 --> 00:41:35,380
ArrĂŞtez-les !
446
00:41:35,580 --> 00:41:36,820
Il a pris l'arme du roi.
447
00:41:37,020 --> 00:41:38,100
C'est un duel sacré.
448
00:41:39,380 --> 00:41:41,540
- Seuls les dieux peuvent l'arrĂŞter.
- Ou moi.
449
00:41:41,700 --> 00:41:42,700
Reste lĂ .
450
00:41:46,380 --> 00:41:47,820
C'est encore un enfant !
451
00:41:48,660 --> 00:41:50,380
Ah, c'est encore un enfant ?
452
00:41:52,980 --> 00:41:54,540
Léocrite, si tu veux être roi,
453
00:41:54,700 --> 00:41:56,820
fais respecter le prince d'Ithaque.
454
00:41:58,020 --> 00:41:59,820
Antinoos, ça suffit !
Laisse-le.
455
00:42:19,980 --> 00:42:21,100
Pardon, petit prince.
456
00:42:22,020 --> 00:42:23,260
J'ai glissé.
457
00:42:23,420 --> 00:42:24,260
Arrête ça !
458
00:42:26,420 --> 00:42:28,420
Amphynome, j'ai dit ça suffit !
459
00:42:29,300 --> 00:42:30,500
Donne-lui Ă boire.
460
00:42:37,820 --> 00:42:38,820
VoilĂ Ă boire.
461
00:42:46,700 --> 00:42:47,540
Assez !
462
00:44:12,500 --> 00:44:13,540
Laisse-moi faire.
463
00:45:56,980 --> 00:45:59,980
Sous-titrage : Eclair Group
463
00:46:00,305 --> 00:46:06,507
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
35046