Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,579 --> 00:00:15,452
La restauraci�n digital de Maciste Alpino
(Itala Film, 1916) fue realizada por...
2
00:00:15,453 --> 00:00:18,326
la Bienal de Venecia en colaboraci�n
con el Museo Nacional del Cine de...
3
00:00:18,327 --> 00:00:21,200
Tur�n a partir de fragmentos de negativo
y nitrato positivo originales conservados...
4
00:00:21,201 --> 00:00:24,074
por el Museo del Cine, y dos impresiones
en nitrato conservadas por la Fundaci�n...
5
00:00:24,075 --> 00:00:26,948
Filmoteca Italiana de Mil�n y por
el Instituto Cinematogr�fico Brit�nico de Londres.
6
00:00:26,949 --> 00:00:29,822
Los elementos originales fueron escaneados
a una resoluci�n 4K. Los intert�tulos...
7
00:00:29,823 --> 00:00:32,696
fueron reconstruidos basedos en documentaci�n de
producci�n, intert�tulos en placas...
8
00:00:32,697 --> 00:00:35,570
conservadas por el museo y carteles usados por
la casa de producci�n Itala en el mismo per�odo.
9
00:00:35,571 --> 00:00:38,444
La coloraci�n original se bas� en
la copia de Mil�n, notas escritas en los...
10
00:00:38,445 --> 00:00:41,318
negativos y notas sobre
montaje y tintura conservadas en Tur�n.
11
00:00:41,319 --> 00:00:44,192
La copia restaurada, completa con tomas
faltantes en todas las copias hoy disponibles...
12
00:00:44,193 --> 00:00:47,066
mide 1944 metros en comparaci�n a los
2084 metros seg�n lo registrado en el certificado...
13
00:00:47,067 --> 00:00:49,940
original de censura n�12240 del 21/11/1916
y antes de los cortes realizados por censores.
14
00:00:49,941 --> 00:00:52,591
La restauraci�n fue realizada en el a�o 2014 en
el laboratorio L'Immagine Ritrovata en Bolo�a.
15
00:00:58,589 --> 00:01:01,468
PRIMER ACTO
16
00:01:01,468 --> 00:01:08,110
Al pueblo generoso, a los hijos de
la civilizaci�n que combatieron...
17
00:01:08,111 --> 00:01:14,468
contra la barbarie alemana,
cual homenaje vaya esta evocaci�n.
18
00:01:14,548 --> 00:01:17,548
23 de mayo de 1915.
19
00:01:17,548 --> 00:01:21,777
En la aldea austr�aca de...
en la frontera italiana...
20
00:01:21,778 --> 00:01:25,556
opera un equipo de filmaci�n de Itala Film.
21
00:02:17,706 --> 00:02:20,706
"�No los pierda de vista!"
22
00:02:39,552 --> 00:02:45,045
Al Sr. Oficial de Polic�a de...
La Censura Imperial se complace notificarle
23
00:02:45,046 --> 00:02:50,494
que la carta adjunta,
dirigida al s�bdito Federico Anselmi...
24
00:02:50,494 --> 00:02:56,452
es sospechosa. Vigilar.
- El Jefe de la Censura Imperial
25
00:04:04,814 --> 00:04:10,754
Sr. Federico Anselmi,
Suspenda el trabajo...
26
00:04:10,755 --> 00:04:16,314
y regrese todo inmediatamente.
- El Director General
27
00:04:32,314 --> 00:04:40,314
"Amigos, �miren esto! �Italia le debe
haber declarado la guerra a Austria!"
28
00:04:45,914 --> 00:04:48,914
"�Viva Italia!"
29
00:05:23,314 --> 00:05:28,314
"�Ud. arr�steme, yo arresto el asado!"
30
00:06:53,914 --> 00:07:01,914
A la vista de su agresor, Maciste no puede
resistirse a lanzarle el guante en desaf�o.
31
00:07:32,914 --> 00:07:36,541
En nombre de S.M Cat�lica nuestro
amado Emperador Francisco Jos�...
32
00:07:36,542 --> 00:07:40,187
se ordena que los ciudadanos italianos
abajo listados sean internados...
33
00:07:40,188 --> 00:07:43,814
en el campo de concentraci�n n� 17.
- El Jefe de la Oficina Imperial de Polic�a
34
00:08:15,014 --> 00:08:21,014
"Estaba mojado; quer�a ponerlo
en la ventana para que se seque."
35
00:08:25,314 --> 00:08:31,314
"�Oh, mire! Hay un clavo suelto...
casi, casi..."
36
00:08:38,114 --> 00:08:44,114
"Otto, te hago cabo si le
das cincuenta golpes en..."
37
00:10:58,214 --> 00:11:03,214
"- �Y bien?"
"- �Fue una verdadera paliza!"
38
00:11:14,314 --> 00:11:18,314
La columna de los miserables que parte
al campo de concentraci�n...
39
00:11:18,315 --> 00:11:22,314
comienza a sentir los dolores del hambre.
40
00:13:49,614 --> 00:13:52,614
FIN DEL PRIMER ACTO
41
00:13:52,614 --> 00:13:55,614
SEGUNDO ACTO
42
00:13:55,614 --> 00:13:59,959
Luego de un d�a de tortuosa marcha,
los infelices prosioneros...
43
00:13:59,960 --> 00:14:03,614
se albergan en el almac�n
de un viejo molino.
44
00:15:16,814 --> 00:15:20,723
La presencia de los
odiados guardias provoca...
45
00:15:20,724 --> 00:15:24,814
una picaz�n insoportable en
las manos de Maciste.
46
00:16:01,114 --> 00:16:04,114
Media hora despu�s.
47
00:18:48,314 --> 00:18:54,314
Perdidos en la noche.
Una luz. Una esperanza.
48
00:19:30,021 --> 00:19:38,021
Es el Castillo de Pratolungo, una
bella construcci�n del s. XVIII.
49
00:19:48,521 --> 00:19:54,171
Giorgio Lanfranchi, cuyo amor por la Patria
lo lleva a enlistarse como...
50
00:19:54,172 --> 00:19:59,803
soldado italiano, quiere cruzar
la frontera esa noche.
51
00:19:59,804 --> 00:20:05,470
Le dice adi�s a su novia Giulietta
y a su t�o, el conde de Pratolungo.
52
00:20:42,321 --> 00:20:50,321
"�Que la bandera que mis manos han cosido
te sirva de escudo en la peligrosa aventura!"
53
00:23:21,721 --> 00:23:28,807
"Benditos de mi Padre,
porque tuve hambre y me disteis de comer...
54
00:23:28,808 --> 00:23:35,721
Tuve sed y me disteis de beber; estuve desnudo y
me cubristeis." Evangelio de San Mateo 25: 34
55
00:24:04,021 --> 00:24:07,021
El cambio de guardia.
56
00:25:06,021 --> 00:25:10,413
Luego de haber registrado furiosamente
cada esquina de la campa�a...
57
00:25:10,414 --> 00:25:14,021
los perseguidores llegan al castillo.
58
00:26:04,321 --> 00:26:10,321
"�Se siente capaz de llevar a esta
pobre gente a su salvaci�n?"
59
00:26:17,721 --> 00:26:23,721
"�Esos cuatro comegrasas?
�Oh! �Ver�s como dejo limpio el paso!"
60
00:27:32,424 --> 00:27:38,118
Y por senderos de cazadores,
que ellos ya han recorrido antes...
61
00:27:38,119 --> 00:27:43,224
el conde busca poner a salvo a la multitud.
62
00:30:15,724 --> 00:30:21,724
"�Y sin embargo esta cuerda
me parec�a de mala calidad!"
63
00:31:02,224 --> 00:31:05,224
�La buena tierra!
64
00:33:33,224 --> 00:33:38,224
A pocos pasos del lado italiano.
65
00:34:16,324 --> 00:34:22,324
�No disparen, soy Maciste!
66
00:34:40,124 --> 00:34:46,124
Y los perseguidores son aniquilados
por un buen disparo de granada.
67
00:35:45,924 --> 00:35:51,924
Y as�, Maciste viste el glorioso
uniforme de los alpinos.
68
00:37:06,224 --> 00:37:09,224
FIN DEL SEGUNDO ACTO
69
00:37:09,224 --> 00:37:12,224
TERCER ACTO
70
00:37:12,224 --> 00:37:17,224
Regresando de la sagrada misi�n.
71
00:38:04,924 --> 00:38:12,924
Un poco tarde, los ulanos se dieron cuenta que
Maciste no estaba solo, y regresaron al castillo.
72
00:39:27,524 --> 00:39:32,524
En la trinchera con los hijos de Italia.
73
00:39:40,224 --> 00:39:45,839
Sin embargo, la vida sedentaria no fue
hecha para Maciste. De hecho, ya lleva su...
74
00:39:45,840 --> 00:39:51,224
cuarto plato extra y su apetito
no muestra signos de disminuir.
75
00:40:05,224 --> 00:40:10,224
Y comienza con los cartuchos de...
nitroglicerina.
76
00:41:12,579 --> 00:41:18,579
Pero el voluminoso Maciste llam�
la atenci�n de un esp�a austr�aco.
77
00:41:25,079 --> 00:41:31,032
Fritz Pluffer, uno de los guardias
burlados en el molino, cree...
78
00:41:31,033 --> 00:41:37,079
reconocer, en el alpino descripto por el esp�a,
a su hombre y planea capturarlo.
79
00:41:44,179 --> 00:41:50,179
Y cada noche como un ave de presa,
prepara una emboscada.
80
00:42:33,479 --> 00:42:39,479
Hasta que el momento de la venganza
parece querer sonar.
81
00:45:05,879 --> 00:45:08,879
�Atenci�n!
82
00:45:54,879 --> 00:46:00,879
Pluffer, para vengarse,
quiere dejarse morir de hambre.
83
00:46:18,679 --> 00:46:26,679
"�C�mo! �Pluffer no come sus maccaroni?
�Oh, ver�s que si yo lo invito, los come!"
84
00:46:54,279 --> 00:46:58,664
"- �Qu� has dicho?"
- "S�, Maciste, s�...
85
00:46:58,665 --> 00:47:03,279
aquel viejo que te salv�,
ha pagado por todo!"
86
00:49:33,479 --> 00:49:37,142
Y mientras Pluffer escapa...
87
00:49:37,143 --> 00:49:41,479
el regimiento de Maciste recive
la imprevista orden de partir.
88
00:49:54,579 --> 00:49:57,579
Hacia las nieves eternas.
89
00:50:05,379 --> 00:50:08,379
FIN DEL TERCER ACTO
90
00:50:08,379 --> 00:50:13,379
CUARTO ACTO
EN LAS NIEVES ETERNAS
91
00:50:13,379 --> 00:50:19,879
Piero Fosco
esta gesta it�lica es reconstruida...
92
00:50:19,880 --> 00:50:26,379
por una nueva obra de arte en alabanza
del alpino fuerte y generoso.
93
00:50:29,779 --> 00:50:33,816
Ferro - Famyl (conocido como
Volpotto) el intr�pido gu�a...
94
00:50:33,817 --> 00:50:37,779
del C.A. que era el jefe
del pu�ado de alpinistas.
95
00:50:38,879 --> 00:50:44,879
Un lavatorio a 2.000 metros de altura.
96
00:51:55,079 --> 00:52:01,104
Herr Macisto, estoy muy contento
de hacerte saber que he escapado y todav�a...
97
00:52:01,105 --> 00:52:06,490
guardo la esperanza de hacerte kaput.
Pobre conde Pratolungo muy golpeado.
98
00:52:06,491 --> 00:52:11,921
Si quieres conocer su paradero,
ven a mi morada...
99
00:52:11,922 --> 00:52:17,079
campo 243, soy Fritz Pluffer.
�Muere, Macisto!
100
00:52:28,779 --> 00:52:33,779
"Captain, Sir, where is Camp 243?"
101
00:52:39,779 --> 00:52:47,779
"Est� muy cerca, �Justo detr� de aquellas
insuperables paredes escarpadas!"
102
00:53:03,279 --> 00:53:11,279
A partir de ese d�a, Maciste, preocupado por el
conde benefactor, no tuvo m�s paz.
103
00:53:21,279 --> 00:53:26,279
Habiendo recibido licencia,
Maciste busca el camino.
104
00:54:20,379 --> 00:54:23,379
Bajo la pared escarpada.
105
00:55:36,379 --> 00:55:39,379
Entre el cielo y la nieve.
106
00:56:47,079 --> 00:56:50,079
"�Finalmente!"
107
00:57:17,979 --> 00:57:22,979
Y en la noche una sombra
pasa como un rayo.
108
00:57:36,879 --> 00:57:42,879
Y en la ma�ana Pluffer
encuentra una extra�a tarjeta de visita.
109
00:58:45,879 --> 00:58:48,879
�Pobre caf�!
110
00:59:42,179 --> 00:59:45,944
Por la incertidumbre del
origen de la bomba...
111
00:59:45,945 --> 00:59:50,179
el comandante env�a
patrullas en todas direcciones.
112
01:00:19,079 --> 01:00:22,614
La suerte est� del lado de Maciste.
113
01:00:22,615 --> 01:00:27,079
Pluffer es parte de la patrulla
que se le acerca.
114
01:00:58,579 --> 01:01:03,579
"�Maldici�n, aqu� es necesaria
una bala silenciosa!"
115
01:01:38,079 --> 01:01:43,079
Pero un compa�ero de Pluffer lo ha visto.
116
01:02:11,379 --> 01:02:16,379
Maciste parlamenta con Pluffer.
117
01:02:49,579 --> 01:02:55,579
"�Una patrulla no ha regresado!
�Han desertado?"
118
01:03:34,779 --> 01:03:40,779
"Ven... ven Stropp...
est� aqu�... �LE atrapamos!"
119
01:05:36,379 --> 01:05:40,174
"Oh, es suficiente ahora;
�no soy una nana!
120
01:05:40,175 --> 01:05:44,379
�Caminen por su cuenta, vagos!"
121
01:06:17,179 --> 01:06:23,179
"�Camarada un cuerno!
ser�an capaces de escapar..."
122
01:07:25,179 --> 01:07:30,179
Un trineo y un par de bestias.
123
01:07:49,279 --> 01:07:54,279
Y as�, Maciste regres� al campamento.
124
01:08:05,879 --> 01:08:13,879
"Se�or Capit�n, si me pregunta a m�,
ir�amos todos all�, y esos perros..."
125
01:08:19,579 --> 01:08:27,579
Y una noche inusualmente oscura,
el capit�n le habl� a sus muchachos.
126
01:08:33,279 --> 01:08:39,279
Y mudos, pero con la alegr�a
en sus pechos, como en una fiesta...
127
01:09:19,179 --> 01:09:24,179
Donde uno va en "fila india".
128
01:11:15,079 --> 01:11:21,079
�Ojo de �guila! �Pie de gamuza!
�Coraz�n de le�n!
129
01:13:28,179 --> 01:13:31,179
En el vac�o pavoroso.
130
01:15:51,579 --> 01:15:59,486
Y el calor de ese pu�ado de valientes fue la chispa
que encendi� la llamarada que barri�...
131
01:15:59,487 --> 01:16:07,479
de aquellos montes al secular opresor.
Y la tricolor onde� sobre los picos m�s altos.
132
01:16:40,779 --> 01:16:43,779
FIN DEL CUARTO ACTO
133
01:16:43,779 --> 01:16:46,779
QUINTO ACTO
134
01:16:46,779 --> 01:16:51,779
Todo el lado austr�aco es
ahora territorio italiano.
135
01:16:51,779 --> 01:16:54,779
Un encuentro casual.
136
01:17:33,779 --> 01:17:40,934
Maciste, por corteses confidencias obtenidas del amigo
Pluffer, es capaz de informar al teniente...
137
01:17:40,935 --> 01:17:48,779
Lanfranchi que los se�ores de Pratolungo
est�n prisioneros en su propio castillo.
138
01:18:00,279 --> 01:18:04,192
"Se�or Teniente...
no es tiempo de...
139
01:18:04,193 --> 01:18:08,279
suspirar y entre los dos
podemos dar lo mejor..."
140
01:18:15,779 --> 01:18:20,215
El teniente recibe �rdenes del comando
de enviar una unidad de reconocimiento...
141
01:18:20,216 --> 01:18:23,779
a las cercan�as del castillo de Pratolungo.
142
01:18:40,379 --> 01:18:43,379
Hacia la batalla.
143
01:19:19,379 --> 01:19:25,379
Y los alpinos logran atrincherarse
no muy lejos del castillo.
144
01:19:34,179 --> 01:19:40,179
En el castillo, los austr�acos se hab�an
instalado como los patrones.
145
01:20:18,179 --> 01:20:24,179
El viejo conde sigue siendo
prisionero en el castillo, porque...
146
01:20:24,180 --> 01:20:30,179
sus captores esperan encontrar
las riquezas que creen ocultas.
147
01:21:57,879 --> 01:22:05,284
"Estimado Fischer, hemos capturado
este viejo tonto, pero ella, el bocado...
148
01:22:05,285 --> 01:22:11,879
tierno, se nos ha escapado..."
- "Sin embargo, �apuesto a que no est� lejos!"
149
01:22:28,679 --> 01:22:31,679
La captura.
150
01:25:01,579 --> 01:25:06,579
Mientras tanto, al mismo tiempo,
los rudos y generosos alpinos...
151
01:25:41,379 --> 01:25:44,379
"�Camarada... Camarada!"
152
01:26:20,679 --> 01:26:28,679
"�Muchachos! Por los colores de Italia, �adelante!
�Tomen venganza! �Adelante Savoya, sigan a Maciste!"
153
01:27:22,879 --> 01:27:28,879
"Si ella no quiere decidirse, lo decidir� el sable;
�bat�monos a duelo!"
154
01:28:08,679 --> 01:28:14,986
- "�Comandante, r�pido, los italianos asaltan
el castillo!" - "�Cu�ntos son?"
155
01:28:14,987 --> 01:28:20,679
- "Alrededor de una centena."
- "�Uds. son 300; rech�cenlos!"
156
01:28:38,179 --> 01:28:42,221
"Mira, Fischer, somos burros.
Esta mujer no vale...
157
01:28:42,222 --> 01:28:46,179
nuestra sangre.
�Apost�mosla al baccarat!"
158
01:30:10,679 --> 01:30:18,679
"�Ese grupo de escaleras es un baluarte
inexpugnable! �Debemos tomarlos por detr�s!"
159
01:31:44,679 --> 01:31:50,679
"Este f�sforo es el adecuado para m�...
esto es, �para ellos!"
160
01:32:03,879 --> 01:32:06,879
Derrota.
161
01:34:10,179 --> 01:34:15,179
La tricolor que ella le
regal� a Giorgio.
162
01:34:49,379 --> 01:34:54,379
"�Cuidado, est� herido!
D�jalo bajar..."
163
01:35:19,379 --> 01:35:22,379
FIN
164
01:35:22,380 --> 01:35:25,380
Traducci�n: pgmele para Patio de Butacas.
15747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.