All language subtitles for Furie.2019.720p.10Bit.BluRay.x264-aLD3N

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,172 --> 00:00:12,880 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:02:07,338 --> 00:02:09,755 ‫أختاه، أرجوك...‬ 3 00:02:09,838 --> 00:02:12,630 ‫سأدفع...‬ 4 00:02:13,463 --> 00:02:15,005 ‫سأدفع...‬ 5 00:02:15,338 --> 00:02:17,588 ‫أنت مدين بـ3 ملايين "دونغ"،‬ ‫زائد 4 ملايين ونصف فائدة.‬ 6 00:02:17,672 --> 00:02:18,505 ‫لمَ كل هذا...؟‬ 7 00:02:23,755 --> 00:02:24,630 ‫بحقك يا أختاه.‬ 8 00:02:27,630 --> 00:02:28,505 ‫سأدفع.‬ 9 00:03:01,755 --> 00:03:03,505 ‫هل تريدين نقودك؟‬ 10 00:03:03,963 --> 00:03:05,213 ‫أتريدين المال؟‬ 11 00:03:05,422 --> 00:03:06,255 ‫خذي هذا!‬ 12 00:03:10,380 --> 00:03:12,047 ‫أمسكوا بها! أحضروها إلي!‬ 13 00:03:12,130 --> 00:03:15,005 ‫اقتلوها!‬ 14 00:03:20,422 --> 00:03:21,755 ‫جميعنا نعلم أمور بعضنا البعض.‬ 15 00:03:22,338 --> 00:03:23,963 ‫لم لا نجعل المعاملات سريعة؟‬ 16 00:03:30,130 --> 00:03:31,213 ‫أسرعوا!‬ 17 00:03:31,755 --> 00:03:33,755 ‫أيها الكسالى، لا تتكبدوا مشقة المجيء غداً.‬ 18 00:03:34,047 --> 00:03:36,922 ‫عملكم رديء، ورغم ذلك تطلبون المال.‬ 19 00:03:44,297 --> 00:03:45,880 ‫أيها البدين، هل تمنعك بدانتك من السير؟‬ 20 00:03:51,255 --> 00:03:53,422 ‫مهلاً. أين بقية المال؟‬ 21 00:03:55,005 --> 00:03:57,422 ‫لم يدفع "باي رو" و"تشين غيا" بعد.‬ ‫سأذهب لتحصيل النقود غداً.‬ 22 00:03:57,505 --> 00:03:59,130 ‫للمرة الرابعة تحضرين حصتك ناقصة.‬ 23 00:03:59,547 --> 00:04:02,297 ‫أيمكنك تولي العمل؟ إن كنت لا تستطيعين،‬ ‫سأكلف شخصاً آخر بالمهمة.‬ 24 00:04:03,130 --> 00:04:05,255 ‫- "أوت ديت"، تعال.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 25 00:04:07,588 --> 00:04:09,213 ‫هل ترينه؟‬ 26 00:04:10,755 --> 00:04:11,588 ‫يمكنني أداء المهمة.‬ 27 00:04:12,380 --> 00:04:14,255 ‫- كنت أمزح. انصرف أيها المعاق.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 28 00:04:14,672 --> 00:04:17,088 ‫ذلك اللعين "باي توت"، لقد أطال معك الحديث.‬ 29 00:04:17,172 --> 00:04:18,922 ‫ماذا قال؟ ماذا فعلت في "سايغون"؟‬ 30 00:04:19,005 --> 00:04:22,130 ‫هل أخذت نقوداً مقابل الحراسة في مطعم؟‬ ‫هل عملت في حانة؟‬ 31 00:04:22,213 --> 00:04:23,880 ‫جئت إلى هنا، ولا يمكنك حتى إنجاز عمل‬ 32 00:04:23,963 --> 00:04:26,088 ‫جمع بعض النقود من كبار المزارعين؟‬ 33 00:04:29,130 --> 00:04:31,255 ‫أعطيني أجري. سأحضر البقية غداً.‬ 34 00:04:32,422 --> 00:04:34,338 ‫ما زلت تطلبين الأجر‬ ‫وأنت تؤدين عملاً رديئاً.‬ 35 00:04:41,630 --> 00:04:42,672 ‫تفضلي. هذا أجرك.‬ 36 00:04:43,588 --> 00:04:44,422 ‫خذيه.‬ 37 00:04:45,005 --> 00:04:46,297 ‫تعالي في موعدك غداً.‬ 38 00:04:50,130 --> 00:04:53,838 ‫أسرعوا. إلام تنظرون؟‬ ‫أنت، أيها الكلب، ماذا تفعل؟‬ 39 00:04:53,922 --> 00:04:57,422 ‫بع منزلك وعوضني. لم تنظر إليّ؟‬ 40 00:04:59,130 --> 00:05:00,297 ‫أيها الحقير...‬ 41 00:05:16,130 --> 00:05:19,755 ‫- ماذا ستشترين؟‬ ‫- المعتاد يا آنسة.‬ 42 00:05:20,588 --> 00:05:21,713 ‫لحم الخنزير، كالمعتاد؟‬ 43 00:05:24,255 --> 00:05:26,172 ‫كبرت "ماي" كثيراً هذه الأيام.‬ 44 00:05:28,213 --> 00:05:29,338 ‫السعر 30 ألف "دونغ".‬ 45 00:05:33,547 --> 00:05:34,922 ‫ما أغرب تلك المرأة.‬ 46 00:05:35,422 --> 00:05:39,505 ‫دعيها وشأنها، هذا حالها.‬ 47 00:05:40,963 --> 00:05:42,547 ‫من أين جاءت على أية حال؟‬ 48 00:05:42,630 --> 00:05:45,755 ‫جاءت إلى هنا بمفردها، وتربي ابنتها وحدها.‬ 49 00:05:45,922 --> 00:05:47,713 ‫لا أحد يعرف من يكون الأب.‬ 50 00:05:47,797 --> 00:05:51,505 ‫يا إلهي. إنها متسلطة.‬ ‫لا تستطيع امرأة متسلطة إيجاد زوج.‬ 51 00:05:51,588 --> 00:05:54,672 ‫لا تقولي ذلك. لا نعلم ظروفها.‬ 52 00:05:54,880 --> 00:05:56,630 ‫أشفق عليها نوعاً ما.‬ 53 00:05:56,713 --> 00:05:58,213 ‫أرجوك، سأدفع لك لاحقاً.‬ 54 00:06:00,463 --> 00:06:04,672 ‫اسمع، في هذا السوق،‬ ‫لولاي لن تتمكن من كسب أي شيء.‬ 55 00:06:05,005 --> 00:06:07,505 ‫- متى ستعطيني النقود؟‬ ‫- سأدفع لك حين يتوفر معي المال.‬ 56 00:06:10,505 --> 00:06:13,172 ‫سأمهلك يوماً آخر. إن لم تستطع الدفع، ارحل.‬ 57 00:06:42,505 --> 00:06:43,880 ‫أنت!‬ 58 00:06:43,963 --> 00:06:46,547 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 59 00:06:46,630 --> 00:06:48,713 ‫يا رفاق، فتشوا حقيبتها. أعطيني حقيبتك.‬ 60 00:06:50,630 --> 00:06:52,422 ‫أفرغوا كل ما فيها.‬ 61 00:06:53,380 --> 00:06:55,255 ‫لا يوجد فيها شيء.‬ 62 00:06:55,338 --> 00:06:58,255 ‫- اضربوها يا رفاق.‬ ‫- أمسكوا بها. خذي هذه!‬ 63 00:06:58,338 --> 00:06:59,213 ‫اضربها.‬ 64 00:06:59,297 --> 00:07:00,963 ‫أوسعوها ضرباً.‬ 65 00:07:01,547 --> 00:07:04,630 ‫من تحسبين نفسك؟ أنت ابنة غير شرعية.‬ 66 00:07:04,713 --> 00:07:06,088 ‫- ألست على حق يا رفاق؟‬ ‫- "ماي".‬ 67 00:07:08,838 --> 00:07:10,130 ‫ماذا تفعلون أيها الحقراء الصغار؟‬ 68 00:07:10,213 --> 00:07:12,630 ‫لمَ لم تعودي إلى المنزل بعد المدرسة؟‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 69 00:07:13,130 --> 00:07:14,047 ‫أيتها المحتالة الغبية.‬ 70 00:07:14,130 --> 00:07:15,797 ‫يا محصلة الديون.‬ 71 00:07:15,880 --> 00:07:17,172 ‫ماذا ستفعلين بي؟‬ 72 00:07:17,463 --> 00:07:18,588 ‫أيها الحقير الصغير.‬ 73 00:07:24,547 --> 00:07:26,630 ‫- هل أنت بخير يا "ماي"؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:07:28,130 --> 00:07:30,838 ‫لا أصدق هؤلاء الصبية. زمرة من الشياطين.‬ 75 00:07:32,422 --> 00:07:34,088 ‫هل ذهبت لتحصيل الديون مرة أخرى؟‬ 76 00:07:34,172 --> 00:07:35,005 ‫لا.‬ 77 00:07:36,338 --> 00:07:37,505 ‫يدك مصابة.‬ 78 00:07:41,172 --> 00:07:43,005 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 79 00:08:39,963 --> 00:08:43,172 ‫"مخطط مزرعة الأسماك"‬ 80 00:10:14,963 --> 00:10:15,880 ‫احترق الأرز.‬ 81 00:10:16,672 --> 00:10:18,422 ‫أمي، احترق الأرز.‬ 82 00:10:23,963 --> 00:10:25,922 ‫هل أنت بخير يا أمي؟ توخي الحذر.‬ 83 00:10:27,547 --> 00:10:28,630 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 84 00:10:28,713 --> 00:10:30,463 ‫اذهبي لأداء فروضك المدرسية.‬ ‫دعيني أتولى الأمر.‬ 85 00:10:31,172 --> 00:10:32,047 ‫أسرعي!‬ 86 00:10:48,880 --> 00:10:49,713 ‫تفضلي.‬ 87 00:10:51,213 --> 00:10:52,047 ‫تفضلي.‬ 88 00:10:52,838 --> 00:10:54,005 ‫هذا صنفك المفضل.‬ 89 00:10:55,672 --> 00:10:56,505 ‫أمي.‬ 90 00:10:56,922 --> 00:10:58,463 ‫لا أظن أنه ناضج.‬ 91 00:10:59,255 --> 00:11:02,547 ‫يحتاج إلى مزيد من الطهو.‬ 92 00:11:03,255 --> 00:11:04,088 ‫تناوليه على أية حال.‬ 93 00:11:25,088 --> 00:11:26,088 ‫تفضلي.‬ 94 00:11:26,963 --> 00:11:27,880 ‫من أين اشتريت هذا؟‬ 95 00:11:28,463 --> 00:11:30,588 ‫ماذا؟ لم أشتره.‬ 96 00:11:31,880 --> 00:11:33,047 ‫بل طهوته.‬ 97 00:11:34,922 --> 00:11:35,838 ‫يا لك من متفاخرة صغيرة.‬ 98 00:11:36,880 --> 00:11:39,963 ‫هل انتهيت من فروضك المدرسية بعد؟‬ ‫ستخضعين للاختبارات هذا العام.‬ 99 00:11:41,047 --> 00:11:44,505 ‫حتى إن لم أنجز فروضي الدراسية،‬ ‫هل تظنين أنني أستطيع طلب المساعدة منك؟‬ 100 00:11:47,880 --> 00:11:51,088 ‫تناولي الطعام يا أمي. سأخبرك بشيء.‬ 101 00:11:54,588 --> 00:11:55,838 ‫"هاي فونغ"!‬ 102 00:11:56,588 --> 00:11:57,547 ‫أيتها الساقطة!‬ 103 00:11:58,630 --> 00:11:59,505 ‫اخرجي!‬ 104 00:12:00,172 --> 00:12:02,172 ‫أين أنت؟‬ 105 00:12:02,838 --> 00:12:05,755 ‫اخرجي! سأكسر ساقيك!‬ 106 00:12:05,838 --> 00:12:06,880 ‫أخي،‬ 107 00:12:07,213 --> 00:12:11,672 ‫إنه يدين لك ببعض المال فحسب، فكسرت ساقيه!‬ 108 00:12:11,922 --> 00:12:13,422 ‫أتحداك أن تخرجي إلى هنا!‬ 109 00:12:13,505 --> 00:12:15,255 ‫سأحطمك بحق السماء!‬ 110 00:12:16,422 --> 00:12:17,505 ‫أين أنت؟‬ 111 00:12:18,838 --> 00:12:22,547 ‫اخرجي إلي! اخرجي! أين أنت؟‬ 112 00:12:23,422 --> 00:12:24,630 ‫أيتها الساقطة.‬ 113 00:12:25,380 --> 00:12:26,463 ‫اخرجي إلى هنا!‬ 114 00:12:27,255 --> 00:12:29,338 ‫أنت تختبئين. لا بأس.‬ 115 00:12:29,422 --> 00:12:32,255 ‫حين أعود، سأحرق منزلك.‬ 116 00:12:32,338 --> 00:12:33,547 ‫ساقطة.‬ 117 00:12:52,588 --> 00:12:53,422 ‫اسمعي.‬ 118 00:12:54,130 --> 00:12:55,172 ‫كوني شجاعة.‬ 119 00:12:55,963 --> 00:12:58,630 ‫حتى إن شعرت بالخوف، يجب أن تظلي شجاعة.‬ 120 00:12:59,255 --> 00:13:01,297 ‫لأن الخوف لن يفيدك.‬ 121 00:13:01,797 --> 00:13:03,088 ‫إنه مجرد شعور.‬ 122 00:13:03,172 --> 00:13:04,422 ‫ذلك الرجل،‬ 123 00:13:04,838 --> 00:13:05,797 ‫إنه حقيقي.‬ 124 00:13:06,297 --> 00:13:08,088 ‫لذا، لا تتركي الخوف يتملكك، مفهوم؟‬ 125 00:13:10,588 --> 00:13:11,463 ‫لنذهب ونأكل.‬ 126 00:13:28,422 --> 00:13:29,672 ‫لنأكل.‬ 127 00:13:32,380 --> 00:13:34,880 ‫سمك مقلي مع الأناناس؟‬ 128 00:13:36,255 --> 00:13:37,422 ‫لنتذوقه.‬ 129 00:13:41,672 --> 00:13:42,588 ‫شهي جداً.‬ 130 00:13:43,213 --> 00:13:45,172 ‫اشتريته من جزيرة "آن بين".‬ 131 00:13:45,880 --> 00:13:47,922 ‫لم ذهبت إلى هناك؟ هل تغيبت عن صفوفك؟‬ 132 00:13:48,213 --> 00:13:50,380 ‫أمي، كان الأمس يوم الأحد.‬ 133 00:13:52,630 --> 00:13:55,713 ‫أنت لا تنجزين أبداً فروضك المدرسية،‬ ‫وتخرجين دائماً للعب.‬ 134 00:13:56,255 --> 00:13:57,463 ‫أتريدين أن تصبحي مثلي؟‬ 135 00:14:03,255 --> 00:14:04,755 ‫من أين أحضرت المال لشراء السمك؟‬ 136 00:14:09,547 --> 00:14:10,797 ‫أعطتني بعضه العمة "ساو لوك".‬ 137 00:14:11,547 --> 00:14:14,088 ‫قالت إنك تسامحت معها بضع مرات‬ ‫في تحصيل الدين.‬ 138 00:14:15,672 --> 00:14:17,172 ‫كان منزلها متهالكاً.‬ 139 00:14:17,672 --> 00:14:19,172 ‫لم أجد ما يمكنني أخذه.‬ 140 00:14:19,963 --> 00:14:21,130 ‫احتفظي بالنقود ما دامت منها.‬ 141 00:14:23,838 --> 00:14:26,422 ‫أمي. إنها تريد مني أن أحرس زورقها.‬ 142 00:14:27,588 --> 00:14:29,297 ‫- "تشاب با".‬ ‫- وما ذلك؟‬ 143 00:14:30,088 --> 00:14:32,797 ‫تريدني أن أرتق شبكة الصيد الخاصة بها.‬ ‫وأيضاً...‬ 144 00:14:34,630 --> 00:14:36,630 ‫لو أن معي مليوني "دونغ" لأشتري‬ ‫السمك المقلي،‬ 145 00:14:36,713 --> 00:14:39,505 ‫ستصنع قفصاً لصيد الأسماك.‬ ‫يمكنني استخدام زورقها،‬ 146 00:14:39,880 --> 00:14:43,838 ‫- ويمكنني أن أكسب 5 ملايين "دونغ" كل شهر.‬ ‫- حسناً أيتها الشابة.‬ 147 00:14:44,255 --> 00:14:46,713 ‫أسديني صنيعاً وصبي تركيزك على الدراسة.‬ 148 00:14:46,797 --> 00:14:49,838 ‫أنت تتحدثين عن "تشاب با" طوال الوقت.‬ ‫هل ألقت عليك تعويذة؟‬ 149 00:14:50,380 --> 00:14:51,630 ‫لكنني سئمت الدراسة.‬ 150 00:14:54,380 --> 00:14:56,547 ‫يصرون على ضربي وسبّي.‬ 151 00:14:57,130 --> 00:14:59,588 ‫يقولون "أنت ابنة غير شرعية!‬ ‫أنت ابنة محصلة الديون!"‬ 152 00:14:59,922 --> 00:15:01,797 ‫اكتفيت من سماع ذلك، وآلمتني أذناي.‬ 153 00:15:05,588 --> 00:15:06,880 ‫أمي، لننشئ مزرعة سمك.‬ 154 00:15:07,422 --> 00:15:09,172 ‫لا أحتاج إلى المدرسة.‬ 155 00:15:10,338 --> 00:15:12,797 ‫سأساعدك. سأجتهد في العمل.‬ 156 00:15:13,380 --> 00:15:15,505 ‫لو توقفت عن العمل غير المشروع‬ ‫وتحصيل الديون،‬ 157 00:15:15,588 --> 00:15:18,088 ‫سأتحمل أي شيء.‬ 158 00:15:21,088 --> 00:15:24,672 ‫تأملي حالك. كم يوماً ستتحملين في تصورك؟‬ 159 00:15:25,130 --> 00:15:28,047 ‫ما همك ما دمت أستطيع توفير نفقات دراستك؟‬ 160 00:15:28,130 --> 00:15:29,922 ‫لا أريد العيش من تحصيل الديون.‬ 161 00:15:44,505 --> 00:15:46,005 ‫نظفي أسنانك قبل النوم!‬ 162 00:17:20,297 --> 00:17:21,130 ‫أيتها الرئيسة.‬ 163 00:17:21,838 --> 00:17:25,255 ‫يجب أن تستشيري طبيباً على الفور.‬ ‫وإلا ستضطرين إلى الإجهاض.‬ 164 00:17:26,463 --> 00:17:29,630 ‫هؤلاء الكلاب في الخارج يخشونك‬ ‫يا "هاي فونغ".‬ 165 00:17:32,630 --> 00:17:33,463 ‫نخبكم.‬ 166 00:17:41,630 --> 00:17:42,505 ‫"ساو بان".‬ 167 00:17:43,130 --> 00:17:45,838 ‫تنص القواعد على أنه البقاء للأقوى.‬ 168 00:17:46,422 --> 00:17:48,755 ‫إن لم تستطع اللعب بشرف، فارحل.‬ 169 00:17:48,838 --> 00:17:51,588 ‫تذكري وجهي يا "هاي فونغ"!‬ ‫ماذا تفعلون؟ اتركوني.‬ 170 00:17:51,672 --> 00:17:52,672 ‫اتركوني!‬ 171 00:17:52,755 --> 00:17:55,380 ‫لا يوجد ما يستحق المشاهدة.‬ ‫كل شيء على ما يرام.‬ 172 00:17:56,088 --> 00:17:57,213 ‫هيا، شغل الموسيقى.‬ 173 00:18:01,547 --> 00:18:04,588 ‫كل التضحيات مؤلمة.‬ 174 00:18:05,755 --> 00:18:07,713 ‫أهم شيء هو ما نضحي من أجله.‬ 175 00:18:40,047 --> 00:18:46,005 {\an8}‫"10 صباحاً - مدينة (كان تو)"‬ 176 00:18:57,880 --> 00:19:00,672 ‫أنت حقاً قمت بالاحتيال قليلاً حتى اشتريت‬ ‫هذا القرط، أليس كذلك؟‬ 177 00:19:01,630 --> 00:19:04,130 ‫يمكنك رهنه بمليون "دونغ"،‬ ‫والفائدة 350 ألف "دونغ".‬ 178 00:19:05,463 --> 00:19:06,297 ‫شكراً يا سيدي.‬ 179 00:19:07,130 --> 00:19:09,588 ‫- أحتاج إلى مليونين.‬ ‫- إذن اذهبي إلى "سايغون".‬ 180 00:19:09,672 --> 00:19:11,880 ‫كيف يمكنك الحصول على مليونين‬ ‫مقابل هذه الخردة؟‬ 181 00:19:11,963 --> 00:19:13,463 ‫أنا مسنة، لكنني لست غبية.‬ 182 00:19:13,630 --> 00:19:16,130 ‫لو أنك لست محتاجة إلى هذا الحد،‬ ‫فلم تريدين رهنه بشدة؟‬ 183 00:19:17,713 --> 00:19:19,713 ‫النقود من أجل "ماي" لتنشئ مزرعة سمك.‬ 184 00:19:20,672 --> 00:19:22,047 ‫دعيني أفكر.‬ 185 00:19:24,255 --> 00:19:26,963 ‫هذا الحجر من أردأ الأنواع.‬ 186 00:19:27,047 --> 00:19:29,213 ‫والأحجار الأصغر، ماذا أفعل بها؟‬ 187 00:19:29,297 --> 00:19:30,588 ‫- هل آكلها مع الأرز؟‬ ‫- أمي!‬ 188 00:19:30,672 --> 00:19:32,297 ‫أمسكت بلصة يا رفاق.‬ 189 00:19:32,380 --> 00:19:34,130 ‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬ 190 00:19:34,213 --> 00:19:36,338 ‫- إنها مجرد طفلة.‬ ‫- إنها لصة.‬ 191 00:19:36,422 --> 00:19:39,380 ‫انظري. ها هو الإثبات. لا يمكنك الإنكار.‬ 192 00:19:39,463 --> 00:19:41,422 ‫"ماي"، من أين لك بحافظة النقود؟‬ 193 00:19:42,005 --> 00:19:43,713 ‫أخذتها من الأرض.‬ 194 00:19:44,172 --> 00:19:46,463 ‫أليس عذراً مناسباً؟ إنها لي.‬ 195 00:19:47,047 --> 00:19:48,213 ‫انظري، هل رأيت؟‬ 196 00:19:48,588 --> 00:19:50,672 ‫لحسن حظي، لا تزال محتوياتها موجودة.‬ 197 00:19:50,755 --> 00:19:55,463 ‫أتسرقين ولا تزالين طفلة؟‬ ‫أهذا ما علمتك إياه معلمتك؟‬ 198 00:19:55,547 --> 00:19:59,255 ‫- أترون ذلك؟‬ ‫- "ماي"، أخبريني، هل سرقتها؟‬ 199 00:19:59,672 --> 00:20:01,838 ‫لا، لم أسرقها. كانت على الأرض.‬ 200 00:20:02,130 --> 00:20:03,213 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 201 00:20:03,547 --> 00:20:04,880 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 202 00:20:05,172 --> 00:20:08,088 ‫أرأيتم يا جماعة؟‬ ‫إياكم أن تشفقوا على هؤلاء المحتالين.‬ 203 00:20:08,172 --> 00:20:10,463 ‫هيا. فتشي جيوبها، لربما أخذت شيئاً آخر.‬ 204 00:20:10,547 --> 00:20:11,880 ‫- رديها إليها.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 205 00:20:11,963 --> 00:20:13,172 ‫علميها كيف تحسن التصرف.‬ 206 00:20:13,463 --> 00:20:14,713 ‫وإلا سأبلغ الشرطة عنها.‬ 207 00:20:15,088 --> 00:20:15,922 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 208 00:20:16,005 --> 00:20:19,422 ‫- أي نوع من الأمهات أنت؟‬ ‫- لو كنت مكانك، لأبلغت الشرطة.‬ 209 00:20:19,505 --> 00:20:21,880 ‫خذوها إلى الشرطة.‬ 210 00:20:21,963 --> 00:20:23,505 ‫إنها عنيدة إلى حد أنها لا تعترف.‬ 211 00:20:24,047 --> 00:20:27,172 ‫يجب أن تخجل من نفسها.‬ 212 00:20:27,505 --> 00:20:28,880 ‫"ماي"، أريني جيبك.‬ 213 00:20:28,963 --> 00:20:29,838 ‫لا،‬ 214 00:20:30,422 --> 00:20:31,505 ‫لم أسرقها.‬ 215 00:20:32,672 --> 00:20:34,713 ‫لم لا تثقين بي وتصدقين هؤلاء الغرباء؟‬ 216 00:20:38,172 --> 00:20:39,338 ‫أنا أكرهك!‬ 217 00:20:39,422 --> 00:20:40,338 ‫"ماي".‬ 218 00:20:41,213 --> 00:20:42,630 ‫بل وتلك الطفلة ترد بوقاحة على أمها.‬ 219 00:20:42,713 --> 00:20:44,088 ‫إنها فظة جداً رغم صغر سنها.‬ 220 00:20:44,172 --> 00:20:46,672 ‫لنر إن كانت قد أخذت شيئاً.‬ 221 00:20:46,755 --> 00:20:48,088 ‫مهلاً.‬ 222 00:20:48,297 --> 00:20:50,172 ‫هل تحسبين نفسك ذكية؟‬ 223 00:20:50,755 --> 00:20:53,380 ‫أحضرت حافظة النقود تلك لأشتري النبيذ.‬ 224 00:20:53,463 --> 00:20:55,672 ‫لم أعرف أنها سقطت مني.‬ ‫أخذتها "ماي" لتعطيني إياها.‬ 225 00:20:56,338 --> 00:20:58,172 ‫قبل أن أحظى بفرصة لأقول أي شيء...‬ 226 00:20:58,255 --> 00:21:00,588 ‫- أنت ثمل، عد إلى المنزل.‬ ‫- لست ثملاً.‬ 227 00:21:03,255 --> 00:21:06,588 ‫اتضح أننا ظلمنا تلك الطفلة.‬ 228 00:21:42,755 --> 00:21:44,755 ‫مليون "دونغ" ونصف، اتفقنا؟‬ 229 00:21:44,838 --> 00:21:47,755 ‫أنا أسديك صنيعاً.‬ 230 00:21:47,838 --> 00:21:50,755 ‫بصراحة، ما كنت سأعطي أحداً غيرك‬ ‫هذا السعر.‬ 231 00:21:50,838 --> 00:21:52,588 ‫كم يصعب عقد الصفقات في هذا السوق.‬ 232 00:21:53,713 --> 00:21:54,755 ‫سأحرر لك الإيصال.‬ 233 00:21:59,422 --> 00:22:00,463 ‫أيتها الفتاة.‬ 234 00:22:04,088 --> 00:22:05,297 ‫- لن أرهنه.‬ ‫- ماذا؟‬ 235 00:22:06,338 --> 00:22:09,588 ‫لعلي أنتقل إلى "سايغون".‬ 236 00:22:14,172 --> 00:22:15,005 ‫"ماي".‬ 237 00:22:19,630 --> 00:22:21,338 ‫- اتركني.‬ ‫- "ماي".‬ 238 00:22:21,422 --> 00:22:22,880 ‫لنذهب ونلعب.‬ 239 00:22:23,505 --> 00:22:25,005 ‫اتركني.‬ 240 00:22:25,088 --> 00:22:25,922 ‫اتركني.‬ 241 00:22:26,088 --> 00:22:27,963 ‫- لا أريد الذهاب.‬ ‫- "ماي".‬ 242 00:22:29,922 --> 00:22:31,922 ‫- أعرف والديك.‬ ‫- اتركني.‬ 243 00:22:32,505 --> 00:22:33,505 ‫"ماي"!‬ 244 00:22:42,838 --> 00:22:43,797 ‫"ماي"!‬ 245 00:23:21,838 --> 00:23:22,713 ‫توقفا!‬ 246 00:23:23,505 --> 00:23:24,588 ‫توقفا!‬ 247 00:23:34,255 --> 00:23:35,255 ‫أمي!‬ 248 00:23:36,088 --> 00:23:37,380 ‫- "ماي".‬ ‫- هيا بنا.‬ 249 00:23:37,630 --> 00:23:38,963 ‫- أمسكوا بهم.‬ ‫- توقفا!‬ 250 00:23:43,630 --> 00:23:45,297 ‫- توقفا! أوقفوا الزورق!‬ ‫- مختطفان!‬ 251 00:23:48,213 --> 00:23:49,047 ‫أمي!‬ 252 00:24:04,797 --> 00:24:06,297 ‫مهلاً! لصة!‬ 253 00:24:07,005 --> 00:24:07,838 ‫لصة!‬ 254 00:24:19,088 --> 00:24:21,380 ‫توقفا! أعطياني ابنتي!‬ 255 00:24:23,547 --> 00:24:24,380 ‫توقفا!‬ 256 00:24:26,713 --> 00:24:27,588 ‫توقفا!‬ 257 00:24:27,672 --> 00:24:28,922 ‫ردا إلي ابنتي!‬ 258 00:24:39,088 --> 00:24:41,797 ‫- توقفا!‬ ‫- أمي! إليك عني! أمي!‬ 259 00:24:55,838 --> 00:24:56,755 ‫آسفة.‬ 260 00:25:42,505 --> 00:25:44,172 ‫من أين جاءت بحق السماء؟‬ 261 00:25:44,255 --> 00:25:45,172 ‫النهر في أي اتجاه؟‬ 262 00:25:45,255 --> 00:25:46,463 ‫من هناك.‬ 263 00:25:46,547 --> 00:25:47,588 ‫شكراً لك.‬ 264 00:25:47,672 --> 00:25:50,130 ‫آسفة.‬ 265 00:26:07,463 --> 00:26:08,338 ‫"ماي"!‬ 266 00:26:14,963 --> 00:26:16,505 ‫توقفي! أيتها الساقطة!‬ 267 00:27:28,047 --> 00:27:30,672 ‫إلى أين أخذا ابنتي؟‬ 268 00:27:34,255 --> 00:27:35,255 ‫تكلم!‬ 269 00:28:12,213 --> 00:28:15,422 ‫مرحباً، هل رأيت فتاة صغيرة‬ ‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬ 270 00:28:15,505 --> 00:28:16,338 ‫لا.‬ 271 00:28:21,172 --> 00:28:24,380 ‫أختاه، هل رأيت فتاة صغيرة‬ ‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬ 272 00:28:26,422 --> 00:28:27,963 ‫لا، لم أرهم.‬ 273 00:28:34,672 --> 00:28:35,630 ‫"ماي"، أين أنت؟‬ 274 00:28:57,172 --> 00:29:00,463 ‫يا آنسة، هل رأيت فتاة صغيرة‬ ‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬ 275 00:29:15,505 --> 00:29:17,338 ‫"ماي". توقف!‬ 276 00:29:17,422 --> 00:29:19,505 ‫توقف!‬ 277 00:29:19,588 --> 00:29:20,505 ‫توقف!‬ 278 00:29:21,213 --> 00:29:22,338 ‫أوقفوا السيارة!‬ 279 00:29:23,922 --> 00:29:25,130 ‫توقف!‬ 280 00:29:26,088 --> 00:29:27,588 ‫توقف!‬ 281 00:29:36,547 --> 00:29:37,838 ‫يا آنسة، لقد أخذوا ابنتي.‬ 282 00:29:37,922 --> 00:29:40,088 ‫هل تعرفان إلى أين تتجه تلك الحافلة؟‬ 283 00:29:40,172 --> 00:29:43,255 ‫لا أعرف، لكن يبدو أن جميعها تذهب‬ ‫إلى "سايغون".‬ 284 00:29:43,338 --> 00:29:46,130 ‫هناك حافلات أخرى تذهب إلى "سايغون".‬ 285 00:29:46,213 --> 00:29:49,338 ‫هذا صحيح. يجب أن تسأليهم.‬ 286 00:30:02,463 --> 00:30:03,422 ‫سيدي.‬ 287 00:30:05,088 --> 00:30:08,547 ‫- هل تتجه هذه الحافلة إلى "سايغون"؟‬ ‫- لا، إلى "كا ماو" أيتها الجدة.‬ 288 00:30:19,838 --> 00:30:20,672 ‫توقف!‬ 289 00:30:22,213 --> 00:30:23,880 ‫هل تريدين الموت؟ افعليها في مكان آخر.‬ 290 00:30:23,963 --> 00:30:27,838 ‫لا. هل أنتما ذاهبان إلى "سايغون"؟‬ ‫هل يمكنني مرافقتكما؟‬ 291 00:30:27,922 --> 00:30:29,963 ‫هذه شاحنة بضائع، ليست للركاب. ابتعدي.‬ 292 00:30:30,130 --> 00:30:31,797 ‫لا، أرجوك.‬ 293 00:30:32,297 --> 00:30:33,130 ‫سيدي!‬ 294 00:30:34,338 --> 00:30:35,172 ‫أرجوك!‬ 295 00:30:39,838 --> 00:30:41,005 ‫إنها عنيدة جداً.‬ 296 00:30:41,963 --> 00:30:43,047 ‫كما أنها قوية العزيمة.‬ 297 00:30:43,588 --> 00:30:44,797 ‫لا بأس.‬ 298 00:31:15,422 --> 00:31:19,213 ‫أمي، لننشئ مزرعة سمك. سأساعدك. سأتحمل.‬ 299 00:31:19,297 --> 00:31:22,088 ‫سئمت الدراسة. يضربونني ويسبونني.‬ 300 00:31:22,172 --> 00:31:25,130 ‫من تحسبين نفسك؟ أيتها الابنة غير الشرعية!‬ 301 00:31:25,213 --> 00:31:27,338 ‫آلمتني أذناي.‬ 302 00:31:27,422 --> 00:31:30,088 ‫لا، لم أسرقها. لم تصدقين هؤلاء الغرباء؟‬ ‫ثقي بي.‬ 303 00:31:30,172 --> 00:31:32,172 ‫لا أريد العيش من تحصيل الديون.‬ 304 00:31:32,797 --> 00:31:34,297 ‫أنا أكرهك!‬ 305 00:31:53,588 --> 00:32:00,588 {\an8}‫"6 مساءً، (سايغون)"‬ 306 00:32:14,380 --> 00:32:15,838 ‫أنت، وصلنا إلى "سايغون".‬ 307 00:32:24,505 --> 00:32:25,338 ‫شكراً.‬ 308 00:32:57,755 --> 00:33:00,088 ‫"ملهى 86 - مرحباً بكم في ملهى 86"‬ 309 00:33:06,630 --> 00:33:08,880 ‫أيتها الرئيسة، جاءت "هاي فونغ" لمقابلتك.‬ 310 00:33:16,713 --> 00:33:17,588 ‫"هاي فونغ"؟‬ 311 00:33:19,755 --> 00:33:22,047 ‫لم شكلك هكذا؟‬ 312 00:33:22,630 --> 00:33:25,463 ‫اختُطفت "ماي".‬ ‫اطلبي من "هونغ لوا" السؤال عن...‬ 313 00:33:25,547 --> 00:33:29,005 ‫إنه في السجن منذ فترة.‬ 314 00:33:29,963 --> 00:33:30,838 ‫اشربي.‬ 315 00:33:33,047 --> 00:33:34,672 ‫مر عقد كامل.‬ 316 00:33:35,213 --> 00:33:37,130 ‫لم أعد خادمتك.‬ 317 00:33:38,422 --> 00:33:39,422 ‫لو أن ابنتك قد اختُطفت،‬ 318 00:33:40,422 --> 00:33:41,797 ‫فأبلغي الشرطة.‬ 319 00:33:42,547 --> 00:33:45,463 ‫أنت معدومة العقل، هل نسيت القواعد؟‬ 320 00:33:46,880 --> 00:33:48,672 ‫كما أنني قد أصبحت الرئيسة.‬ 321 00:33:49,547 --> 00:33:51,297 ‫يجب أن أهتم بشؤون فتياتي.‬ 322 00:33:54,588 --> 00:33:55,630 ‫ساعديني هذه المرة،‬ 323 00:33:56,172 --> 00:33:57,713 ‫- وبمجرد أن أعرف مكانها، سأرحل.‬ ‫- اسمعي.‬ 324 00:33:58,130 --> 00:34:00,463 ‫استولت عصابة "نام رو" على منطقة الجسر.‬ 325 00:34:02,213 --> 00:34:05,505 ‫أصبحت منطقة "تون دان" تحت سيطرة "تان سوي".‬ 326 00:34:06,255 --> 00:34:07,088 ‫"تان سوي"؟‬ 327 00:34:07,755 --> 00:34:10,505 ‫- من هي؟‬ ‫- جاءت منذ 6 أعوام فقط.‬ 328 00:34:11,422 --> 00:34:13,338 ‫تقول الشائعات إنها مرتبطة‬ ‫بكل الأسماء الكبرى،‬ 329 00:34:14,172 --> 00:34:16,380 ‫في "كامبوديا" و"الصين"...‬ 330 00:34:17,088 --> 00:34:20,672 ‫ارتفعت مكانتها بمجرد وصولها إلى هنا.‬ 331 00:34:20,755 --> 00:34:21,838 ‫بل وهددت "نام رو".‬ 332 00:34:22,922 --> 00:34:24,880 ‫هل تعرفين لمَ تُسمى "تان سوي"؟‬ 333 00:34:27,755 --> 00:34:29,672 ‫لأنها تتميز باللؤم والذكاء معاً.‬ 334 00:34:32,588 --> 00:34:34,380 ‫أرجوك أن تعودي إلى حياتك الريفية.‬ 335 00:34:34,838 --> 00:34:36,880 ‫وإلا ستورطينني في مشكلتك.‬ 336 00:34:50,880 --> 00:34:52,880 ‫وُلدت في 30 نوفمبر 2008،‬ 337 00:34:52,963 --> 00:34:55,713 ‫في ملجأ "تشاو تان" في بلدة "هاو آن"،‬ ‫مقاطعة "كاو كي"، محافظة "فين لونغ".‬ 338 00:34:55,797 --> 00:34:56,672 ‫تمهلي.‬ 339 00:34:58,172 --> 00:34:59,630 ‫"لي هوين تي ماي".‬ 340 00:35:01,588 --> 00:35:02,588 ‫تابعي.‬ 341 00:35:03,547 --> 00:35:07,672 ‫- وُلدت في 30 نوفمبر 2008، في...‬ ‫- تمهلي يا أختاه.‬ 342 00:35:07,755 --> 00:35:11,588 ‫من الخطر أن أخطئ في كتابة التفاصيل،‬ ‫وإلا أخطأت الشرطة في البحث.‬ 343 00:35:11,672 --> 00:35:15,755 ‫لكن كل ثانية قد تكلف ابنتي حياتها.‬ ‫أتعرف ذلك؟‬ 344 00:35:15,838 --> 00:35:17,338 ‫يجب أن تلتزمي الهدوء.‬ 345 00:35:17,422 --> 00:35:19,255 ‫يجب أن أكتب بوضوح،‬ 346 00:35:19,672 --> 00:35:21,922 ‫ليستطيع الرئيس "لونغ" البحث عن ابنتك.‬ 347 00:35:27,047 --> 00:35:27,963 ‫اسمعي.‬ 348 00:35:28,463 --> 00:35:31,338 ‫لا تقلقي. تقلد رئيسي الكثير من الأوسمة.‬ 349 00:35:31,422 --> 00:35:36,755 ‫هل تتذكرين قضية "سايغون هاي فونغ"‬ ‫عام 2009؟‬ 350 00:35:37,672 --> 00:35:40,380 ‫توصل رئيس "لونغ" إلى حل تلك القضية بمفرده.‬ 351 00:35:40,672 --> 00:35:44,130 ‫بعد تخرجه مباشرةً، تطوع ليصبح محققاً.‬ 352 00:35:44,588 --> 00:35:47,963 ‫وخلال أعوام قليلة،‬ ‫نجح في حل الكثير من القضايا الكبرى.‬ 353 00:35:48,047 --> 00:35:50,463 ‫ثم أصبح رئيس المحققين.‬ 354 00:35:50,755 --> 00:35:55,713 ‫ناهيك عن القضايا الأصغر‬ ‫مثل جرائم القتل والسطو.‬ 355 00:35:56,463 --> 00:35:58,172 ‫يستطيع حل أية قضية.‬ 356 00:35:58,255 --> 00:36:02,963 ‫فاطمئني إلى أننا سنجد "لي هوين تي ماي"‬ 357 00:36:03,047 --> 00:36:04,005 ‫قريباً جداً.‬ 358 00:36:11,880 --> 00:36:13,255 ‫ألديك أي دواء مسكّن؟‬ 359 00:36:15,963 --> 00:36:16,797 ‫لا.‬ 360 00:36:25,172 --> 00:36:26,255 ‫هل تتألمين كثيراً؟‬ 361 00:36:30,880 --> 00:36:31,922 ‫دعيني أحضر لك بعض الدواء.‬ 362 00:36:32,838 --> 00:36:33,713 ‫شكراً.‬ 363 00:36:34,422 --> 00:36:35,463 ‫ابقي هنا.‬ 364 00:36:53,422 --> 00:36:56,922 ‫"أطفال مفقودون"‬ 365 00:37:20,213 --> 00:37:23,380 ‫"اعتقال مختطفي الأطفال"‬ 366 00:37:23,463 --> 00:37:24,838 ‫"الشرطة تحقق في حالات اختطاف زائفة"‬ 367 00:37:38,213 --> 00:37:39,047 ‫"قضايا حرجة"‬ 368 00:37:43,297 --> 00:37:44,380 ‫"عمليات مراقبة معلقة"‬ 369 00:38:07,088 --> 00:38:09,755 ‫"ملفات المشتبه بهم"‬ 370 00:38:21,172 --> 00:38:22,713 ‫تتضمن هذه القضية الشبكة بأكملها.‬ 371 00:38:23,505 --> 00:38:25,422 ‫إنهم أذكياء جداً ومنظمون.‬ 372 00:38:25,963 --> 00:38:27,213 ‫أمهلني مزيداً من الوقت يا سيدي.‬ 373 00:38:29,005 --> 00:38:32,172 ‫لو داهمناهم الآن، سنوقظ وحشاً نائماً.‬ 374 00:38:34,463 --> 00:38:38,755 ‫أنا متفهم. لكن علينا ردع الشبكة‬ ‫ليطمئن الناس.‬ 375 00:38:39,588 --> 00:38:43,672 ‫سأتابع الأمر بعناية،‬ ‫وسأبلغك بالمستجدات قريباً. لا تقلق.‬ 376 00:38:50,505 --> 00:38:52,130 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 377 00:38:52,380 --> 00:38:55,713 ‫كانت هناك فتاة مختطفة في "ترا فين".‬ ‫أمها في غرفة الانتظار.‬ 378 00:38:55,838 --> 00:38:59,838 ‫عمر الفتاة مطابق للقضية التي نتولاها.‬ 379 00:39:00,380 --> 00:39:01,838 ‫تبدو الأم متوترة جداً.‬ 380 00:39:02,255 --> 00:39:03,880 ‫هل أكلت؟ سأطلب لك طعاماً سريعاً.‬ 381 00:39:08,672 --> 00:39:09,755 ‫كانت هنا للتو.‬ 382 00:39:15,380 --> 00:39:16,380 ‫أين عساها أن تذهب؟‬ 383 00:39:19,755 --> 00:39:22,588 ‫أخبرني بكل ما قالته لك.‬ 384 00:39:23,588 --> 00:39:24,422 ‫أمرك يا سيدي.‬ 385 00:39:33,505 --> 00:39:34,547 ‫"معلومات شخصية"‬ 386 00:40:12,380 --> 00:40:13,463 ‫"ماي".‬ 387 00:40:14,380 --> 00:40:15,213 ‫"ماي"؟‬ 388 00:40:16,672 --> 00:40:18,588 ‫- مهلاً!‬ ‫- آسفة.‬ 389 00:40:31,963 --> 00:40:33,588 ‫"456/36/10 (وين دين تشيو)‬ ‫(بي 6)، (كيو 3)"‬ 390 00:41:02,505 --> 00:41:04,297 ‫هل من أحد هنا؟‬ 391 00:41:05,630 --> 00:41:06,505 ‫افتحوا الباب.‬ 392 00:41:08,172 --> 00:41:09,797 ‫- هل من أحد هنا؟‬ ‫- مهلاً.‬ 393 00:41:14,922 --> 00:41:17,630 ‫- عمن تبحثين؟‬ ‫- أبحث عن "نوين تشان تراك".‬ 394 00:41:17,797 --> 00:41:19,088 ‫الأمر عاجل.‬ 395 00:41:19,422 --> 00:41:22,005 ‫لم يأت منذ فترة. انصرفي.‬ 396 00:41:22,088 --> 00:41:24,838 ‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬ 397 00:41:24,922 --> 00:41:28,005 ‫أخبرتك، إنه لا يعيش هنا. أرجوك أن ترحلي.‬ 398 00:41:28,088 --> 00:41:30,922 ‫لا، أريد التحدث معه بشأن مسألة عاجلة.‬ ‫اطلبي منه الخروج.‬ 399 00:41:31,005 --> 00:41:33,922 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- اختُطفت ابنتي.‬ 400 00:41:34,255 --> 00:41:37,047 ‫- أريد أن أعرف إلى أين يأخذونها.‬ ‫- لا أعرف.‬ 401 00:41:37,130 --> 00:41:40,130 ‫- "تراك"، اخرج من حيث أنت.‬ ‫- ليس في المنزل. يجب أن ترحلي.‬ 402 00:41:40,213 --> 00:41:42,797 ‫- سأبلغ الشرطة.‬ ‫- دعيني أسأله. سأرحل على الفور.‬ 403 00:41:42,880 --> 00:41:44,672 ‫لا أعرف. ابتعدي.‬ 404 00:41:45,422 --> 00:41:46,922 ‫اصعدي إلى الأعلى يا أمي. سأتولى الأمر.‬ 405 00:41:47,297 --> 00:41:48,880 ‫"تراك"، لم نزلت؟‬ 406 00:41:48,963 --> 00:41:51,380 ‫عد إلى الأعلى. ارحلي.‬ 407 00:41:52,088 --> 00:41:53,713 ‫من أنت؟ ماذا تريدين؟‬ 408 00:41:53,797 --> 00:41:56,213 ‫من هم؟ إلى أين أخذوا ابنتي؟‬ 409 00:41:57,130 --> 00:41:58,505 ‫هذا ليس من شأني.‬ 410 00:42:01,297 --> 00:42:04,005 ‫لا أحد يعرف مكانها سواك. أخبرني.‬ 411 00:42:04,088 --> 00:42:06,922 ‫ابني لا يعرف أي شيء. ارحلي من فضلك.‬ 412 00:42:07,005 --> 00:42:09,713 ‫ارحلي. لقد استقام ابني.‬ 413 00:42:09,797 --> 00:42:12,630 ‫لم لا تصدقونه؟ ارحلي.‬ 414 00:42:12,713 --> 00:42:13,838 ‫- "تراك".‬ ‫- ابتعدي عن طريقي.‬ 415 00:42:14,713 --> 00:42:15,547 ‫أمي.‬ 416 00:42:25,672 --> 00:42:27,297 ‫يا إلهي. "تراك".‬ 417 00:42:31,005 --> 00:42:31,838 ‫توقف.‬ 418 00:42:32,588 --> 00:42:34,422 ‫توقف! "تراك".‬ 419 00:42:35,338 --> 00:42:36,297 ‫ولدي.‬ 420 00:43:13,630 --> 00:43:15,922 ‫أين ابنتي؟‬ 421 00:43:16,338 --> 00:43:18,255 ‫اتركيني في سلام فحسب.‬ 422 00:43:18,338 --> 00:43:19,255 ‫لا، يا إلهي! "تراك".‬ 423 00:43:20,338 --> 00:43:23,463 ‫أرجوك. ستقتلها.‬ 424 00:43:23,588 --> 00:43:24,880 ‫توقف.‬ 425 00:43:26,505 --> 00:43:27,963 ‫توقف!‬ 426 00:43:29,380 --> 00:43:30,797 ‫توقف يا "تراك".‬ 427 00:44:15,588 --> 00:44:16,713 ‫أمي!‬ 428 00:44:24,755 --> 00:44:26,505 ‫تكلم. أين ابنتي؟‬ 429 00:44:29,213 --> 00:44:31,463 ‫"تراك". تكلم فحسب.‬ 430 00:44:32,588 --> 00:44:36,338 ‫"تراك"، أخبرها.‬ 431 00:44:37,255 --> 00:44:41,547 ‫كيف أعيش إن أصابك مكروه؟‬ 432 00:44:41,630 --> 00:44:43,297 ‫أرجوك يا ولدي.‬ 433 00:44:44,547 --> 00:44:47,380 ‫أرجوك يا امرأة.‬ 434 00:44:47,755 --> 00:44:48,672 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 435 00:45:14,005 --> 00:45:15,547 ‫لديك فقط بضع ساعات.‬ 436 00:45:17,672 --> 00:45:19,213 ‫هناك غرف جراحة بداخل الشاحنات،‬ 437 00:45:19,713 --> 00:45:22,922 ‫وبمجرد وصولهم إلى ساحة القطارات،‬ ‫لن تري الأطفال مرة أخرى.‬ 438 00:45:35,213 --> 00:45:36,255 ‫في منطقة "تون دان"...‬ 439 00:45:38,380 --> 00:45:41,255 ‫هناك علبة فارغة سعتها 5 ليترات‬ ‫معلقة أمام أحد المتاجر.‬ 440 00:45:42,213 --> 00:45:45,088 ‫لا أعرف أي القطارات الست سيغادر الليلة،‬ 441 00:45:45,172 --> 00:45:47,297 ‫لكنهم يجب أن يتوقفوا في "سونغ تان"‬ ‫في تمام الـ2 صباحاً.‬ 442 00:45:47,588 --> 00:45:49,713 ‫ثم ينقلون الشاحنات إلى ميناء "كوي نون".‬ 443 00:45:54,588 --> 00:45:57,005 ‫انتبهي إلى طريقك.‬ 444 00:46:26,463 --> 00:46:27,588 ‫ماذا تريدين؟‬ 445 00:46:27,922 --> 00:46:29,880 ‫- مشروباً.‬ ‫- سعره 10 آلاف "دونغ".‬ 446 00:46:52,547 --> 00:46:55,713 ‫يبدو أننا لا نلتقي إلا في ساعة متأخرة‬ ‫من الليل.‬ 447 00:46:57,297 --> 00:46:58,338 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 448 00:47:01,047 --> 00:47:04,463 ‫أليس هذا العزم كبيراً‬ ‫على دراجة طراز "هوندا ويف"؟‬ 449 00:47:06,755 --> 00:47:07,922 ‫أنت الخبير.‬ 450 00:47:09,380 --> 00:47:12,547 ‫كانت هذه الدراجة النارية محدّثة،‬ ‫لكنها لم تعد كذلك.‬ 451 00:47:16,088 --> 00:47:16,963 ‫ماذا عن هذه القطع؟‬ 452 00:47:18,630 --> 00:47:20,005 ‫هذه قطع دراجة "سوزوكي" الرياضية.‬ 453 00:47:21,172 --> 00:47:22,838 ‫أين دراجتك الـ"سوزوكي" الرياضية الآن؟‬ 454 00:47:28,463 --> 00:47:30,797 ‫هل سمعت يوماً قصة النمرة القناصة؟‬ 455 00:47:33,505 --> 00:47:36,130 ‫كان هناك رجل يصيد النمور‬ ‫في غابة "يو من".‬ 456 00:47:36,963 --> 00:47:38,172 ‫روى الكثير من القصص الرائعة.‬ 457 00:47:39,588 --> 00:47:42,463 ‫عادةً لا يلاحقون إلا النمور الذكور‬ ‫ويتجنبون الإناث،‬ 458 00:47:42,838 --> 00:47:44,755 ‫خاصةً حين يحرسن أشبالهن.‬ 459 00:47:45,463 --> 00:47:48,380 ‫إناث النمور، حين تكون أشبالها جياعاً،‬ ‫تصبح شرسة جداً.‬ 460 00:47:49,797 --> 00:47:51,797 ‫لا تعبأ بشيء إلا صيد الفرائس.‬ 461 00:47:55,172 --> 00:47:58,047 ‫أحياناً يقتفي الصيادون طريق العرين،‬ ‫حيث توجد كل الأشبال.‬ 462 00:47:58,547 --> 00:48:02,297 ‫يستطيع الصيادون أخذها كلها بسهولة،‬ ‫لكن لديهم الحكمة الكافية لئلا يفعلوا ذلك.‬ 463 00:48:03,005 --> 00:48:03,922 ‫أتعرف السبب؟‬ 464 00:48:10,422 --> 00:48:12,922 ‫إياك ومضايقة نمرة تحرس أشبالها.‬ 465 00:48:17,088 --> 00:48:19,672 ‫لن تنسى ذلك طوال حياتها.‬ 466 00:48:22,255 --> 00:48:24,172 ‫ستفعل كل ما يتطلبه الأمر...‬ 467 00:48:28,963 --> 00:48:31,547 ‫لمجرد أن تقتل الوغد المسكين‬ ‫الذي أخذ أشبالها.‬ 468 00:48:31,630 --> 00:48:33,797 ‫تم اختطاف طفلة في مقاطعة "تان فو".‬ 469 00:48:33,880 --> 00:48:38,297 ‫كانت الضحية طفلة في الـ5 من العمر،‬ ‫تلعب أمام منزلها.‬ 470 00:48:38,672 --> 00:48:41,755 ‫هزت الإنترنت مؤخراً‬ ‫صور ومقطع مصور لمشاهد...‬ 471 00:48:55,005 --> 00:48:58,047 ‫أعرف أن دراجتك النارية على ما يرام.‬ 472 00:48:59,297 --> 00:49:01,380 ‫من الأفضل أن تحافظ عليها.‬ 473 00:49:05,880 --> 00:49:06,713 ‫هيا بنا.‬ 474 00:49:09,463 --> 00:49:10,380 ‫لا أفهم.‬ 475 00:49:15,588 --> 00:49:16,422 ‫كش ملك.‬ 476 00:49:20,297 --> 00:49:21,130 ‫مهلاً.‬ 477 00:49:21,797 --> 00:49:22,797 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 478 00:49:23,838 --> 00:49:24,838 ‫اغربي عن وجهي.‬ 479 00:49:47,213 --> 00:49:48,422 ‫مهلاً، توقفي!‬ 480 00:50:17,172 --> 00:50:18,047 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 481 00:51:34,672 --> 00:51:38,005 ‫أمي. ساعديني!‬ 482 00:51:48,130 --> 00:51:49,005 ‫لا.‬ 483 00:51:55,213 --> 00:51:57,838 ‫أيتها الزعيمة، سيصبح لدينا 30 طفلاً،‬ ‫من ضمنهم هؤلاء الثمانية.‬ 484 00:51:59,130 --> 00:52:00,463 ‫هذه الشحنة ضخمة.‬ 485 00:52:01,880 --> 00:52:02,963 ‫لكنني أخشى أن تقوم الشرطة...‬ 486 00:52:05,547 --> 00:52:06,547 ‫التزم بالخطة.‬ 487 00:52:07,297 --> 00:52:09,588 ‫غيّر المسار في المكان المناسب.‬ 488 00:52:10,130 --> 00:52:10,963 ‫لكن...‬ 489 00:52:11,338 --> 00:52:14,380 ‫نظف هذا المكان. لقد تبولوا في كل مكان.‬ 490 00:52:14,463 --> 00:52:15,338 ‫انظر إلى هذا.‬ 491 00:52:37,838 --> 00:52:38,713 ‫أين ابنتي؟‬ 492 00:53:00,672 --> 00:53:01,505 ‫"ماي"!‬ 493 00:53:30,213 --> 00:53:32,297 ‫خذيني. أخلي سبيل ابنتي.‬ 494 00:54:26,255 --> 00:54:27,588 ‫سيبقى كل شيء كما هو مقرر.‬ 495 00:54:28,588 --> 00:54:29,422 ‫2 صباحاً.‬ 496 00:54:30,505 --> 00:54:32,963 ‫قطار رقم "في إن آر 053171".‬ 497 00:54:33,588 --> 00:54:34,422 ‫قابلوني هناك.‬ 498 00:55:09,672 --> 00:55:12,255 ‫أنت طفلة من عائلة فنون قتالية.‬ ‫يجب أن تحمي نفسك.‬ 499 00:55:14,963 --> 00:55:17,672 ‫اسمعي. انظري إلي.‬ 500 00:55:18,713 --> 00:55:20,505 ‫لا ترمشي، هل تتذكرين؟ الكميني بقوة.‬ 501 00:55:22,380 --> 00:55:23,213 ‫انهضي.‬ 502 00:55:38,755 --> 00:55:40,088 ‫انهضي.‬ 503 00:55:40,713 --> 00:55:42,213 ‫لن يساعدك أحد على الوقوف في الحياة.‬ 504 00:55:45,588 --> 00:55:46,797 ‫انهضي.‬ 505 00:55:49,088 --> 00:55:49,963 ‫انهضي.‬ 506 00:56:15,755 --> 00:56:18,588 ‫"أنا الربيع لأمي‬ 507 00:56:20,005 --> 00:56:24,422 ‫أنا ضوء الشمس لأبي‬ 508 00:56:25,088 --> 00:56:28,338 ‫أتعلم أشياء جديدة في المدرسة"‬ 509 00:56:29,380 --> 00:56:30,338 ‫"ماي".‬ 510 00:56:39,130 --> 00:56:40,005 ‫أيتها الممرضة.‬ 511 00:56:41,088 --> 00:56:42,297 ‫منذ متى وأنا فاقدة للوعي؟‬ 512 00:56:43,422 --> 00:56:47,172 ‫استريحي فحسب. انتظري حتى أنتهي‬ ‫من هذه الاستمارات رقم 800.‬ 513 00:56:47,630 --> 00:56:49,922 ‫تكلمي فقط حين يُطلب منك الكلام. ولا تموتي.‬ 514 00:56:50,755 --> 00:56:53,213 ‫أرجوك أن تخبريني،‬ ‫منذ متى وأنا فاقدة للوعي؟‬ 515 00:56:54,172 --> 00:56:55,713 ‫بضعة شهور.‬ 516 00:56:56,255 --> 00:56:57,713 ‫لا، بضع ساعات فحسب.‬ 517 00:57:02,255 --> 00:57:04,755 ‫لا يمكنني البقاء هنا.‬ 518 00:57:05,172 --> 00:57:06,130 ‫يجب أن أذهب.‬ 519 00:57:06,213 --> 00:57:09,088 ‫الزمي مكانك، لا يمكنك الخروج بعد.‬ 520 00:57:09,630 --> 00:57:10,505 ‫أيتها الممرضة.‬ 521 00:57:11,630 --> 00:57:14,213 ‫يجب أن أذهب، أرجوك.‬ 522 00:57:17,463 --> 00:57:18,797 ‫ماذا تفعلين؟ مهلاً!‬ 523 00:57:18,880 --> 00:57:19,963 ‫أنت لا تفهمين.‬ 524 00:57:20,297 --> 00:57:21,463 ‫- يجب أن أذهب الآن.‬ ‫- اهدئي!‬ 525 00:57:22,463 --> 00:57:24,463 ‫دعيني أنادي الطبيب.‬ 526 00:57:25,505 --> 00:57:26,338 ‫استلقي في مكانك.‬ 527 00:57:27,838 --> 00:57:28,797 ‫سيد "لونغ".‬ 528 00:57:29,380 --> 00:57:30,255 ‫سيد "لونغ".‬ 529 00:57:30,880 --> 00:57:33,297 ‫سيد "لونغ"، لقد أفاقت.‬ 530 00:57:35,672 --> 00:57:36,713 ‫قاسٍ جداً رغم وسامته.‬ 531 00:57:37,630 --> 00:57:38,547 ‫يا لسوء الحظ.‬ 532 00:57:38,630 --> 00:57:41,380 ‫لماذا أجد هذه الصعوبة في إيجادك؟‬ ‫مرتين حتى الآن.‬ 533 00:57:42,297 --> 00:57:43,297 ‫"لي من لونغ".‬ 534 00:57:44,922 --> 00:57:48,130 ‫هل أنت المسؤول عن قضية اختطاف ابنتي؟‬ 535 00:57:49,047 --> 00:57:52,547 ‫وهل أنت من أحرقت ملهى "نيوك بيك"‬ ‫قبل 8 أعوام؟‬ 536 00:57:53,213 --> 00:57:54,088 ‫بل قبل 10 أعوام.‬ 537 00:57:54,880 --> 00:57:56,338 ‫أراهن أنك لم تكن شرطياً بعد.‬ 538 00:57:57,047 --> 00:57:57,963 ‫أنت مخطئة.‬ 539 00:57:58,422 --> 00:58:00,422 ‫أنا من وقّع على أمر إطلاق سراحك.‬ 540 00:58:04,255 --> 00:58:07,255 ‫ماذا تريد الآن؟ لم تحتجزني هنا؟‬ 541 00:58:08,213 --> 00:58:09,505 ‫لقد أفسدت الأمور بما يكفي.‬ 542 00:58:10,588 --> 00:58:11,422 ‫ابقي هنا.‬ 543 00:58:11,588 --> 00:58:13,547 ‫دعي الشرطة تحل هذه القضية.‬ 544 00:58:13,630 --> 00:58:15,672 ‫أفسدت الأمور؟ هل تفهم؟‬ 545 00:58:15,755 --> 00:58:18,172 ‫لقد اختطفوا ابنتي. يجب أن أنقذها.‬ 546 00:58:18,255 --> 00:58:19,922 ‫لا يحق لك احتجازي هنا.‬ 547 00:58:20,255 --> 00:58:23,297 ‫أنا مسؤول عن سلامتك وسلامة الآخرين.‬ 548 00:58:24,713 --> 00:58:27,505 ‫نشتبه في أنك تعرقلين عمل السلطات.‬ 549 00:58:28,172 --> 00:58:30,130 ‫وعليك الإجابة عن كثير من الأسئلة.‬ 550 00:58:30,630 --> 00:58:31,713 ‫أعرقل عملهم؟‬ 551 00:58:34,172 --> 00:58:37,422 ‫"تان سوي" و"ساو تيو" وتلك العصابة بأكملها‬ 552 00:58:37,713 --> 00:58:40,463 ‫يحتجزون أطفالاً، من بينهم ابنتي!‬ 553 00:58:40,547 --> 00:58:42,380 ‫ألا تفهم؟ ألا ترى؟‬ 554 00:58:42,838 --> 00:58:44,172 ‫نحن نقوم بالتحقيقات.‬ 555 00:58:45,255 --> 00:58:47,963 ‫لكن لا يوجد دليل على اختطاف ابنتك.‬ 556 00:58:50,630 --> 00:58:51,505 ‫ماذا تقصد؟‬ 557 00:58:51,588 --> 00:58:52,672 ‫أنت ذهبت إلى منزل "تراك".‬ 558 00:58:53,588 --> 00:58:54,463 ‫اعتديت عليه.‬ 559 00:58:55,922 --> 00:58:57,255 ‫ثم طلبت عنواناً.‬ 560 00:58:58,380 --> 00:59:00,713 ‫وجدناك حين أشرفت على الغرق هناك.‬ 561 00:59:02,172 --> 00:59:05,130 ‫يجب أن تذهب إلى هناك، وترى بعينيك.‬ 562 00:59:05,213 --> 00:59:08,672 ‫رأيت الأطفال ورأيت "ماي". هل تفهم؟‬ 563 00:59:11,547 --> 00:59:12,672 ‫كنا هناك...‬ 564 00:59:13,755 --> 00:59:15,463 ‫لكننا لم نجد شيئاً في ذلك المنزل.‬ 565 00:59:18,380 --> 00:59:19,588 ‫لا يوجد مختطفون.‬ 566 00:59:20,422 --> 00:59:21,838 ‫ولا أطفال.‬ 567 00:59:24,005 --> 00:59:24,838 ‫لا.‬ 568 00:59:25,130 --> 00:59:26,380 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 569 00:59:26,463 --> 00:59:28,088 ‫لا يمكنني البقاء هنا. يجب أن أذهب.‬ 570 00:59:28,172 --> 00:59:29,047 ‫اسمعي.‬ 571 00:59:30,255 --> 00:59:31,672 ‫الأطفال في أمان.‬ 572 00:59:32,880 --> 00:59:34,297 ‫أعرف أنك قلقة...‬ 573 00:59:35,755 --> 00:59:38,547 ‫لكننا نبذل قصارى جهدنا لمساعدتك.‬ 574 00:59:38,630 --> 00:59:40,713 ‫لذا، يجب أن تبقي هنا.‬ 575 00:59:40,963 --> 00:59:43,630 ‫حتى نحصل على مزيد من المعلومات.‬ 576 00:59:46,088 --> 00:59:49,505 ‫- أرجوك، لم أعد أستطيع البقاء أكثر.‬ ‫- الزمي مكانك.‬ 577 00:59:54,547 --> 00:59:55,380 ‫أجل يا سيدي؟‬ 578 00:59:59,672 --> 01:00:02,630 ‫استلقي. اهدئي، ولا تبرحي مكانك.‬ 579 01:00:02,713 --> 01:00:04,255 ‫استلقي.‬ 580 01:00:04,880 --> 01:00:05,838 ‫ببطء.‬ 581 01:00:07,880 --> 01:00:10,463 ‫ألا ترين؟ لقد أفسدت كل شيء.‬ 582 01:00:16,505 --> 01:00:17,505 ‫اسمك "ترانغ"، أليس كذلك؟‬ 583 01:00:18,505 --> 01:00:23,172 ‫هل أخبروك لماذا أشرفت على الموت‬ ‫ونُقلت إلى هنا؟‬ 584 01:00:23,672 --> 01:00:24,880 ‫لأنك تحبين دخول السجن.‬ 585 01:00:28,005 --> 01:00:29,755 ‫لابد وأنك سمعت حديثنا الآن.‬ 586 01:00:32,297 --> 01:00:33,588 ‫لقد اختطفوا ابنتي.‬ 587 01:00:35,297 --> 01:00:36,547 ‫وسيشقون جسمها، على الأرجح...‬ 588 01:00:39,047 --> 01:00:41,088 ‫لسرقة أعضائها للبيع.‬ 589 01:00:43,255 --> 01:00:47,547 ‫لا أعرف حتى إن كانت على قيد الحياة.‬ 590 01:00:51,755 --> 01:00:53,047 ‫ألديك ابنة؟‬ 591 01:00:54,297 --> 01:00:56,838 ‫لا. لي ولدان.‬ 592 01:00:59,838 --> 01:01:01,380 ‫لابد أن ولديك سعيدان جداً...‬ 593 01:01:03,047 --> 01:01:04,422 ‫لأن لهما أماً...‬ 594 01:01:06,172 --> 01:01:07,338 ‫تجتهد في العمل،‬ 595 01:01:08,172 --> 01:01:09,047 ‫وتحبهما،‬ 596 01:01:09,963 --> 01:01:11,172 ‫وتعتني بهما.‬ 597 01:01:12,838 --> 01:01:14,005 ‫بعكسي أنا.‬ 598 01:01:15,338 --> 01:01:17,088 ‫أنا أم سيئة جداً.‬ 599 01:01:19,505 --> 01:01:22,088 ‫لا أستطيع حتى حمايتها.‬ 600 01:01:23,172 --> 01:01:24,672 ‫لهذا اختُطفت.‬ 601 01:01:31,338 --> 01:01:32,297 ‫حسناً.‬ 602 01:01:33,338 --> 01:01:34,463 ‫هل تشاهدين الأفلام الأمريكية؟‬ 603 01:01:38,630 --> 01:01:39,963 ‫اجثوا على الأرض! أغمضوا أعينكم!‬ 604 01:01:40,463 --> 01:01:41,880 ‫- لا تخافوا.‬ ‫- مكانكم!‬ 605 01:01:41,963 --> 01:01:43,422 ‫لا تتحركوا.‬ 606 01:01:43,838 --> 01:01:45,463 ‫- مكانكم.‬ ‫- لا تتحركوا.‬ 607 01:01:45,547 --> 01:01:48,838 ‫"فونغ"، اهدئي، يمكننا تولي المسألة.‬ ‫ماذا تريد؟‬ 608 01:01:49,505 --> 01:01:51,255 ‫ماذا تريد؟‬ 609 01:01:51,338 --> 01:01:53,088 ‫- أريد إنقاذك.‬ ‫- لا أحتاج إليك.‬ 610 01:01:53,172 --> 01:01:54,380 ‫انبطحوا!‬ 611 01:01:54,880 --> 01:01:58,922 ‫أرجوكم التعاون. لو نجحت،‬ ‫ستكون لدينا ذكريات سعيدة مثل الأفلام.‬ 612 01:01:59,547 --> 01:02:00,422 ‫مكانكم.‬ 613 01:02:01,255 --> 01:02:02,755 ‫- ما سبب وجود كل هؤلاء الضباط؟‬ ‫- توقفوا!‬ 614 01:02:03,005 --> 01:02:04,088 ‫لا أعرف.‬ 615 01:02:04,505 --> 01:02:06,463 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 616 01:02:07,005 --> 01:02:09,797 ‫لم أتخيل الأمر هكذا. ماذا نفعل الآن؟‬ 617 01:02:10,547 --> 01:02:12,963 ‫- سأعود إلى الداخل.‬ ‫- توقفوا. لا تتحركوا. تراجعوا!‬ 618 01:02:13,047 --> 01:02:14,922 ‫النجدة، ساعدوني. لا تلمسوني.‬ 619 01:02:15,922 --> 01:02:16,797 ‫ساعدوني!‬ 620 01:02:18,338 --> 01:02:20,172 ‫أخبروا ولديّ...‬ 621 01:02:21,505 --> 01:02:22,922 ‫بأنني أحبهما حباً جماً.‬ 622 01:02:24,005 --> 01:02:25,047 ‫اتركوها.‬ 623 01:02:28,047 --> 01:02:28,880 ‫أفسحوا الطريق!‬ 624 01:02:46,713 --> 01:02:47,630 ‫شكراً لك.‬ 625 01:02:49,047 --> 01:02:50,172 ‫حظاً موفقاً.‬ 626 01:03:24,130 --> 01:03:25,005 ‫أخي.‬ 627 01:03:42,255 --> 01:03:46,047 ‫"شهادة خبير رياضة (فوفينام)‬ ‫شهادة تقدير"‬ 628 01:03:50,422 --> 01:03:52,505 ‫أترافقين هؤلاء الصعاليك،‬ 629 01:03:53,130 --> 01:03:55,088 ‫ثم تعودين إلى المنزل وتهينين عائلتنا؟‬ 630 01:03:56,255 --> 01:04:00,213 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫لن أسمح لك برؤيتهم ثانيةً. أتسمعينني؟‬ 631 01:04:00,297 --> 01:04:01,755 ‫لا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي!‬ 632 01:04:02,088 --> 01:04:03,672 ‫يحق لي أن أحب من أريد.‬ 633 01:04:03,755 --> 01:04:05,338 ‫سأتحمل المسؤولية.‬ 634 01:04:05,630 --> 01:04:07,255 ‫كيف تجرئين على مخاطبة والدك بهذه الطريقة؟‬ 635 01:04:10,713 --> 01:04:11,547 ‫"فونغ"!‬ 636 01:04:23,213 --> 01:04:25,922 ‫أعتقد أن القطار قد غادر بالفعل.‬ 637 01:04:27,172 --> 01:04:28,630 ‫أيمكنك أن تطلب مساعدة العم "تام"؟‬ 638 01:04:29,297 --> 01:04:31,380 ‫ألم يكن يعمل في شركة السكك الحديدية؟‬ 639 01:04:31,463 --> 01:04:34,588 ‫العم "تام"؟ لقد مات العام الماضي.‬ 640 01:04:36,630 --> 01:04:38,297 ‫حين مات والدانا، كنت متغيبة.‬ 641 01:04:39,088 --> 01:04:39,922 ‫أخي،‬ 642 01:04:40,588 --> 01:04:42,422 ‫"ماي" كل شيء في حياتي.‬ 643 01:04:43,130 --> 01:04:45,088 ‫ليس لدي ملاذ آخر.‬ 644 01:04:45,838 --> 01:04:47,380 ‫قد تكون أفضل حالاً بهروبها.‬ 645 01:04:48,838 --> 01:04:51,630 ‫قد يتبناها شخص أفضل منك بكثير.‬ 646 01:04:54,172 --> 01:04:55,630 ‫أتعرفين حتى من يكون والدها؟‬ 647 01:04:57,505 --> 01:05:00,172 ‫اختُطفت ابنة أختك،‬ ‫وقد تكون ميتة أو ضحية تجارة الأعضاء،‬ 648 01:05:00,505 --> 01:05:01,755 ‫وأنت تتكلم بهذه الطريقة؟‬ 649 01:05:02,505 --> 01:05:04,630 ‫ابنك لم يُولد بعد.‬ ‫يجب أن تكون شخصاً صالحاً.‬ 650 01:05:04,713 --> 01:05:05,547 ‫اصمتي!‬ 651 01:05:05,922 --> 01:05:06,922 ‫دعيني أخبرك بشيء.‬ 652 01:05:07,380 --> 01:05:08,713 ‫أنت لم ترغبي بعائلة صالحة.‬ 653 01:05:09,630 --> 01:05:11,297 ‫لقد رحلت وانضممت إلى العصابات.‬ 654 01:05:12,172 --> 01:05:14,338 ‫كيف تجرئين على العودة إلى المنزل‬ ‫وطلب المساعدة؟‬ 655 01:05:16,922 --> 01:05:19,672 ‫اختُطفت "ماي" بسببك.‬ 656 01:05:20,588 --> 01:05:22,213 ‫أي شخص مثلك لا يتمتع بالأخلاق‬ ‫يجب أن يموت.‬ 657 01:05:23,172 --> 01:05:24,880 ‫خُلقت الجحيم لأمثالك.‬ 658 01:05:31,588 --> 01:05:32,422 ‫هذا صحيح.‬ 659 01:05:33,005 --> 01:05:35,713 ‫أنا جاحدة حقيرة. هذا صحيح. وبعد؟‬ 660 01:05:37,338 --> 01:05:38,547 ‫لقد هربت.‬ 661 01:05:39,047 --> 01:05:40,380 ‫لم أصغ إلى أمي وأبي.‬ 662 01:05:41,130 --> 01:05:43,088 ‫لم أجد الشجاعة لأعود حين ماتا.‬ 663 01:05:43,547 --> 01:05:45,380 ‫أنا امرأة مشردة، من عصابات الشوارع.‬ 664 01:05:46,755 --> 01:05:48,213 ‫امرأة رخيصة.‬ 665 01:05:48,630 --> 01:05:50,005 ‫والدة سيئة.‬ 666 01:05:53,422 --> 01:05:55,297 ‫لم يبق لي كرامة، لذا جئت لأراك.‬ 667 01:05:55,547 --> 01:05:58,297 ‫شخص مثلي يستحق الموت.‬ ‫كم تتمنى ذلك، أليس كذلك؟‬ 668 01:06:00,422 --> 01:06:02,672 ‫أجل. كنت مخطئة.‬ 669 01:06:03,630 --> 01:06:05,130 ‫كل ليلة قبل أن أغمض عينيّ،‬ 670 01:06:05,922 --> 01:06:07,380 ‫أشعر بالندم على كل شيء...‬ 671 01:06:08,338 --> 01:06:09,963 ‫فعلته.‬ 672 01:06:10,630 --> 01:06:13,047 ‫أندم حتى على حقيقة أنني وُلدت.‬ 673 01:06:15,672 --> 01:06:16,797 ‫لكنني يجب أن أخبرك بشيء.‬ 674 01:06:17,630 --> 01:06:20,213 ‫إنجاب "ماي" وأمومتي...‬ 675 01:06:21,547 --> 01:06:24,380 ‫أفضل شيء فعلته في حياتي.‬ 676 01:06:31,255 --> 01:06:32,588 ‫سأعيدها.‬ 677 01:06:33,213 --> 01:06:34,797 ‫بأي ثمن.‬ 678 01:06:35,588 --> 01:06:37,922 ‫حتى لو مت دون ذلك.‬ 679 01:06:38,297 --> 01:06:40,338 ‫سأدمر هذه العصابة.‬ 680 01:06:40,547 --> 01:06:42,047 ‫انتظر وسترى!‬ 681 01:07:30,922 --> 01:07:33,130 ‫آسفة يا "ماي".‬ 682 01:08:01,630 --> 01:08:03,172 ‫أتابع هذه القضية منذ 3 أعوام.‬ 683 01:08:12,755 --> 01:08:16,963 ‫إنها عملية إجرامية دولية، تمتد‬ ‫من مضيق "هاي فان" إلى محافظة "كا ماو".‬ 684 01:08:18,380 --> 01:08:19,755 ‫يشحنون البضائع من "كوي نون"،‬ 685 01:08:20,255 --> 01:08:23,297 ‫وأحياناً من "كام ران" أو "دا نانغ"،‬ ‫من كل مكان.‬ 686 01:08:23,838 --> 01:08:26,547 ‫ثم يتجهون رأساً إلى "لاوس"،‬ ‫ويواصلون إلى دول أخرى.‬ 687 01:08:28,047 --> 01:08:30,088 ‫لدينا عملاء في كل مكان بهذا المسار.‬ 688 01:08:31,505 --> 01:08:34,630 ‫لو أنكم تعرفونهم جيداً،‬ ‫فلمَ لم تقبضوا عليهم؟‬ 689 01:08:35,047 --> 01:08:36,047 ‫الأمر ليس بتلك السهولة.‬ 690 01:08:36,922 --> 01:08:39,297 ‫نحتاج إلى أدلة لكشف العملية بأكملها.‬ 691 01:08:40,255 --> 01:08:44,130 ‫لا مجرد صناديق مبردة للأعضاء،‬ ‫ولا بضع حالات اختطاف.‬ 692 01:08:44,797 --> 01:08:46,422 ‫إنها غير مترابطة مع بعضها.‬ 693 01:08:47,005 --> 01:08:48,172 ‫هذا ليس كافياً.‬ 694 01:08:48,755 --> 01:08:50,297 ‫يجب ألا يعرفوا بأننا كشفنا أمرهم.‬ 695 01:08:50,797 --> 01:08:52,130 ‫لم تبعتني؟‬ 696 01:08:53,213 --> 01:08:54,088 ‫لأنني أعرف...‬ 697 01:08:54,588 --> 01:08:56,297 ‫أن قطاراً قد غادر "سايغون" قبل 10 دقائق.‬ 698 01:08:57,547 --> 01:08:58,588 ‫نحن في "بين تريو".‬ 699 01:08:59,505 --> 01:09:02,922 ‫لو أخذت دراجة نارية مستأجرة الآن‬ ‫إلى المحطة التالية، ستستغرقين 45 دقيقة.‬ 700 01:09:06,838 --> 01:09:08,088 ‫إنهم كالأخطبوط.‬ 701 01:09:08,505 --> 01:09:10,880 ‫حين يُقطع ذراع، ينمو غيره.‬ 702 01:09:10,963 --> 01:09:12,672 ‫تم اختطاف أطفال من عائلاتهم.‬ 703 01:09:13,547 --> 01:09:15,838 ‫هذه فرصتنا لقطع كل أذرعهم.‬ 704 01:09:16,422 --> 01:09:19,297 ‫ولا أحد يعرف رقم القطار سواك.‬ 705 01:09:20,130 --> 01:09:21,130 ‫ماذا ستخسرين؟‬ 706 01:09:29,005 --> 01:09:31,797 {\an8}‫"2 صباحاً، محطة (سونغ تان)"‬ 707 01:09:39,255 --> 01:09:43,838 ‫إلى كل الركاب، وصل للتو القطار "إس إي 5"‬ ‫في محطة "سونغ تان".‬ 708 01:09:44,213 --> 01:09:50,463 ‫قبل النزول من القطار،‬ ‫احرصوا على أخذ كل متعلقاتكم.‬ 709 01:09:50,547 --> 01:09:55,005 ‫ستُفتح أبواب القطار نحو اليسار.‬ 710 01:09:55,422 --> 01:09:58,547 ‫نرجو الخروج من المحطة كما يوضح العاملون.‬ ‫شكراً لكم.‬ 711 01:10:52,213 --> 01:10:53,463 ‫"في إن آر 053171 إس جي"‬ 712 01:10:53,547 --> 01:10:56,338 ‫رقم القطار "في إن آر 053171".‬ 713 01:10:58,047 --> 01:10:59,713 ‫مهلاً. اهدئي.‬ 714 01:11:00,422 --> 01:11:01,505 ‫ماذا تفعل؟‬ 715 01:11:01,588 --> 01:11:04,338 ‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا وحدك.‬ ‫- ابنتي على متن ذلك القطار.‬ 716 01:11:04,838 --> 01:11:05,963 ‫إنها كل شيء بالنسبة لي.‬ 717 01:11:06,047 --> 01:11:08,588 ‫أنا أعيش من أجلها.‬ ‫لا يمكنني أن أخسرها الآن. هل تفهم؟‬ 718 01:11:08,672 --> 01:11:10,838 ‫أفهم. لكن الخطورة كبيرة.‬ 719 01:11:10,922 --> 01:11:13,047 ‫- دعيني أطلب الدعم.‬ ‫- دعم؟‬ 720 01:11:13,130 --> 01:11:17,505 ‫يجب أن أركب ذلك القطار.‬ ‫لو أردت منعي، فأطلق عليّ النار الآن.‬ 721 01:11:17,755 --> 01:11:19,755 ‫وإلا تنح عن طريقي.‬ 722 01:14:19,088 --> 01:14:20,088 ‫أنت!‬ 723 01:14:21,130 --> 01:14:22,547 ‫اذهب وتفقّد.‬ 724 01:14:23,505 --> 01:14:24,338 ‫فلتذهب أنت.‬ 725 01:14:29,630 --> 01:14:31,297 ‫بغيضان. أوراقي جيدة.‬ 726 01:14:32,005 --> 01:14:33,130 ‫أوغاد كسالى.‬ 727 01:15:23,005 --> 01:15:24,172 ‫"هاي فونغ".‬ 728 01:15:34,255 --> 01:15:36,588 ‫أيتها الساقطة. تذكري وجهي!‬ 729 01:16:35,713 --> 01:16:37,547 ‫"روم"، بقي كيلومتر واحد.‬ 730 01:16:37,880 --> 01:16:38,713 ‫اتخذوا مواقعكم.‬ 731 01:16:38,797 --> 01:16:40,130 ‫أمرك أيتها الزعيمة.‬ 732 01:16:49,297 --> 01:16:50,755 ‫هل وصلتم؟‬ 733 01:16:50,838 --> 01:16:51,838 ‫أجل أيتها الزعيمة.‬ 734 01:16:51,922 --> 01:16:54,297 ‫بقي 800 متر. استعدوا.‬ 735 01:17:08,713 --> 01:17:10,963 ‫أيتها الزعيمة، نحن في المكان. كل شيء جاهز.‬ 736 01:17:27,838 --> 01:17:29,338 ‫"روم"، تأهب. بقي 500 متر.‬ 737 01:17:39,088 --> 01:17:39,922 ‫هل تسمعني؟‬ 738 01:17:43,338 --> 01:17:44,755 ‫"روم". أين أنت؟‬ 739 01:17:50,338 --> 01:17:51,172 ‫"روم".‬ 740 01:17:51,713 --> 01:17:52,547 ‫"روم".‬ 741 01:18:07,838 --> 01:18:08,672 ‫"كوي".‬ 742 01:18:09,588 --> 01:18:11,463 ‫اذهب وتفقد "روم" عند التحويلة.‬ 743 01:18:12,380 --> 01:18:13,255 ‫حسناً أيتها الزعيمة.‬ 744 01:18:24,088 --> 01:18:25,172 ‫أنت مرة أخرى؟‬ 745 01:18:26,505 --> 01:18:27,880 ‫يا لك من قذرة عنيدة، أليس كذلك؟‬ 746 01:18:41,505 --> 01:18:45,047 ‫لنر إلى متى ستتحملين هذه المرة.‬ 747 01:19:04,630 --> 01:19:09,380 ‫أيتها الزعيمة، القطار يقترب.‬ ‫نحن ننتظر أوامرك.‬ 748 01:19:14,297 --> 01:19:15,130 ‫حوّله.‬ 749 01:19:24,838 --> 01:19:26,088 ‫حسناً. أوصد التحويلة.‬ 750 01:20:56,588 --> 01:20:58,797 ‫وصل العميل. أعدوا الشحنة.‬ 751 01:21:05,047 --> 01:21:06,255 ‫يجب أن تتقبلي الألم.‬ 752 01:21:06,338 --> 01:21:08,463 ‫تعلمي الوقوف معتمدةً على نفسك.‬ ‫بعدها يمكنك السقوط.‬ 753 01:21:24,880 --> 01:21:26,088 ‫أهذا لابنتك؟‬ 754 01:21:27,338 --> 01:21:28,630 ‫لم يعد بوسعها استخدامه.‬ 755 01:21:29,797 --> 01:21:32,088 ‫لقد أبليت بلاءً حسناً بقطع كل هذا الشوط.‬ 756 01:21:32,963 --> 01:21:34,463 ‫لكنك جئت إلى المكان الخاطئ.‬ 757 01:21:41,463 --> 01:21:42,422 ‫انهضي.‬ 758 01:21:49,380 --> 01:21:54,338 ‫جيد. ستكون هناك دائماً مكافأة‬ ‫لمَن يتغلبون على خوفهم.‬ 759 01:22:00,588 --> 01:22:03,505 ‫قد أكون في المكان الخاطئ...‬ 760 01:22:07,088 --> 01:22:09,380 ‫لكنك أخطأت باختطاف هذه الطفلة بالذات.‬ 761 01:23:54,505 --> 01:23:55,338 ‫"ماي".‬ 762 01:23:56,797 --> 01:23:57,755 ‫- أمي.‬ ‫- "ماي".‬ 763 01:23:58,005 --> 01:23:58,838 ‫أمي.‬ 764 01:23:59,422 --> 01:24:01,547 ‫- "ماي".‬ ‫- ساعديني يا أمي.‬ 765 01:24:03,797 --> 01:24:04,630 ‫"ماي".‬ 766 01:24:05,713 --> 01:24:06,547 ‫أمي.‬ 767 01:24:08,922 --> 01:24:09,797 ‫هل أنت بخير؟‬ 768 01:24:12,047 --> 01:24:15,422 ‫أنا بخير. خشيت ألا أراك مرة أخرى.‬ 769 01:24:16,588 --> 01:24:18,713 ‫ظننت أنك لن تصلي في الوقت المناسب.‬ 770 01:24:18,797 --> 01:24:20,088 ‫يجب أن أصل في الوقت المناسب...‬ 771 01:24:21,713 --> 01:24:22,922 ‫لأخبرك...‬ 772 01:24:24,713 --> 01:24:27,297 ‫بأنني أحبك حباً جماً.‬ ‫أتعرفين ذلك يا "ماي"؟‬ 773 01:24:29,088 --> 01:24:31,547 ‫أمي، لم أسرق حافظة النقود تلك.‬ 774 01:24:32,713 --> 01:24:34,422 ‫أرجوك أن تصدقيني يا أمي.‬ 775 01:24:35,588 --> 01:24:38,255 ‫أصدقك.‬ 776 01:24:38,755 --> 01:24:39,880 ‫آسفة.‬ 777 01:24:40,755 --> 01:24:41,797 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 778 01:24:42,505 --> 01:24:46,047 ‫كان هذا ذنبي.‬ 779 01:24:48,422 --> 01:24:49,297 ‫أمي.‬ 780 01:24:49,922 --> 01:24:51,047 ‫آسفة يا أمي.‬ 781 01:24:53,005 --> 01:24:56,297 ‫علمتني ألا أخاف.‬ 782 01:24:57,088 --> 01:24:58,463 ‫يجب أن أحاول أن أكون قوية.‬ 783 01:24:59,005 --> 01:25:00,797 ‫الخوف مجرد شعور.‬ 784 01:25:02,047 --> 01:25:03,588 ‫لكن الخوف لم يفارقني.‬ 785 01:25:05,088 --> 01:25:07,588 ‫لست شجاعة، أليس كذلك يا أمي؟‬ 786 01:25:07,672 --> 01:25:10,088 ‫لا يا "ماي"، لا.‬ 787 01:25:11,463 --> 01:25:14,088 ‫أنت شجاعة جداً. كنت على حق.‬ 788 01:25:15,005 --> 01:25:17,547 ‫يجب أن تشعري بالخوف. يجب أن تشعري به.‬ 789 01:25:18,255 --> 01:25:21,255 ‫فقط بالتغلب على خوفك،‬ 790 01:25:21,338 --> 01:25:23,463 ‫يمكنك أن تكوني شجاعة. أتعرفين ذلك؟‬ 791 01:25:23,755 --> 01:25:25,505 ‫وأنت قد نجحت.‬ 792 01:25:26,047 --> 01:25:30,047 ‫قلت نفس الشيء لـ"نيوك".‬ ‫لكنها لا تزال خائفة.‬ 793 01:25:31,297 --> 01:25:34,047 ‫لعلك تأخذينها إلى المنزل.‬ 794 01:25:34,547 --> 01:25:35,963 ‫والأطفال الآخرين أيضاً.‬ 795 01:25:36,422 --> 01:25:38,255 ‫الجميع هنا خائفون.‬ 796 01:25:38,838 --> 01:25:39,713 ‫من؟‬ 797 01:25:41,088 --> 01:25:42,088 ‫عمن تتحدثين؟‬ 798 01:26:07,213 --> 01:26:09,172 ‫فليبق هنا الفريق الأول متأهباً،‬ ‫وليتبعني البقية.‬ 799 01:26:09,422 --> 01:26:10,255 ‫عُلم.‬ 800 01:26:48,672 --> 01:26:50,297 ‫هذا من أجل ابنتي الشجاعة.‬ 801 01:26:52,297 --> 01:26:53,338 ‫انتظريني.‬ 802 01:27:00,547 --> 01:27:01,380 ‫أمي!‬ 803 01:27:21,088 --> 01:27:21,922 ‫أيتها الزعيمة.‬ 804 01:27:23,505 --> 01:27:24,338 ‫أيتها الزعيمة.‬ 805 01:27:26,047 --> 01:27:26,880 ‫أيتها الزعيمة.‬ 806 01:29:03,547 --> 01:29:04,547 ‫اتركوا أسلحتكم.‬ 807 01:29:18,755 --> 01:29:19,922 ‫أخلوا المنطقة.‬ 808 01:29:20,380 --> 01:29:22,838 ‫فتشوا كل السيارات.‬ 809 01:29:24,755 --> 01:29:25,838 ‫أمي!‬ 810 01:29:32,505 --> 01:29:35,380 ‫أمي، ما بك؟‬ 811 01:29:35,797 --> 01:29:37,088 ‫أفيقي يا أمي.‬ 812 01:29:37,172 --> 01:29:39,172 ‫لا تتركيني.‬ 813 01:29:39,672 --> 01:29:41,255 ‫أفيقي يا أمي!‬ 814 01:29:42,130 --> 01:29:45,588 ‫أرجوك أن تفيقي يا أمي. لا تموتي.‬ 815 01:29:46,005 --> 01:29:47,463 ‫أمي!‬ 816 01:29:48,047 --> 01:29:50,213 ‫لا تتركيني.‬ 817 01:29:50,297 --> 01:29:53,297 ‫أرجوك يا أمي، أفيقي. أمي.‬ 818 01:29:53,797 --> 01:29:56,672 ‫أمي. أفيقي يا أمي.‬ 819 01:29:57,922 --> 01:30:02,130 ‫أعدك... أعدك بأن أكون شجاعة.‬ 820 01:30:02,588 --> 01:30:06,255 ‫ابقي معي يا أمي.‬ 821 01:30:46,922 --> 01:30:49,172 ‫"الأخبار الراهنة"‬ 822 01:30:49,255 --> 01:30:50,755 ‫بعد أعوام من التحقيقات،‬ 823 01:30:50,838 --> 01:30:54,380 ‫تم ضبط أكبر شبكة لتهريب الأطفال.‬ 824 01:30:55,880 --> 01:30:58,713 ‫أكثر من 20 طفلاً تم إنقاذهم‬ 825 01:30:58,797 --> 01:31:00,880 ‫واعتقال 12 مشتبهاً بهم في موقع المداهمة.‬ 826 01:31:00,963 --> 01:31:02,963 ‫جزء من شبكة الاتجار بالأعضاء البشرية.‬ 827 01:31:03,047 --> 01:31:04,963 ‫كانت قضية بالغة التعقيد.‬ 828 01:31:05,047 --> 01:31:08,547 ‫كان المجرمون منظمين جداً وفي غاية الذكاء.‬ 829 01:31:08,797 --> 01:31:10,255 ‫كانت لهم اتصالات دولية.‬ 830 01:31:10,338 --> 01:31:13,713 ‫بعد أعوام من العمل الجاد والإصرار،‬ ‫أخيراً توصلنا إلى حل القضية،‬ 831 01:31:14,005 --> 01:31:16,297 ‫وأعدنا الأطفال المختطفين إلى عائلاتهم.‬ 832 01:31:17,338 --> 01:31:21,755 ‫وفي هذا النجاح، لا ننسى البطلة:‬ ‫"لي هيون نيوك فونغ".‬ 833 01:31:21,838 --> 01:31:24,380 ‫بعد اختطاف طفلتها،‬ 834 01:31:24,463 --> 01:31:27,630 ‫كانت لديها الشجاعة الكافية بحيث تتبعت‬ ‫المختطفين وتعاونت مع الشرطة،‬ 835 01:31:27,713 --> 01:31:30,380 ‫- تلك هي أمي.‬ ‫- لمساعدتهم في الإيقاع بالمجرمين.‬ 836 01:31:38,130 --> 01:31:39,838 ‫تفضلي، أحضرت لك هذا.‬ 837 01:31:40,963 --> 01:31:43,338 ‫- شكراً لك.‬ ‫- بني، هيا بنا.‬ 838 01:31:44,172 --> 01:31:45,172 ‫حسناً يا أمي. إلى اللقاء!‬ 839 01:31:45,797 --> 01:31:47,047 ‫شكراً أيها الطبيب.‬ 840 01:31:47,672 --> 01:31:48,880 ‫"ماي"، تمهلي.‬ 841 01:31:49,630 --> 01:31:50,463 ‫أمي.‬ 842 01:31:54,422 --> 01:31:57,255 ‫"أنا، (دين باو)، أريد أن أعطيك هذا.‬ 843 01:31:58,005 --> 01:31:59,713 ‫أتمنى لك الشفاء العاجل.‬ 844 01:31:59,797 --> 01:32:02,755 ‫أتمنى لكما أنت و(ماي) السعادة الدائمة."‬ 845 01:32:03,880 --> 01:32:04,922 ‫أليس هذا رائعاً يا أمي؟‬ 846 01:32:12,130 --> 01:32:13,005 ‫أمي.‬ 847 01:32:14,088 --> 01:32:15,213 ‫هل أصبحت بخير؟‬ 848 01:32:18,505 --> 01:32:20,172 ‫أمي، هلا تعلمينني مهاراتك القتالية؟‬ 849 01:32:21,130 --> 01:32:23,547 ‫أريد أن أصبح بطلة مثلك.‬ 850 01:32:23,630 --> 01:32:28,213 ‫سأقاتل كل الأشرار ليكفوا عن الاختطاف.‬ 851 01:32:29,213 --> 01:32:30,130 ‫هل توافقين يا أمي؟‬ 852 01:32:38,588 --> 01:32:39,797 ‫يمكنك تعلم فنون القتال.‬ 853 01:32:41,922 --> 01:32:43,422 ‫لكن عليك أن تتحملي الألم.‬ 854 01:32:48,130 --> 01:32:50,505 ‫وألا تستسلمي أبداً.‬ 855 01:32:53,130 --> 01:33:02,505 78167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.