All language subtitles for 1956 - Away All Boats - Brisants humains (de Joseph Pevney)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,765 --> 00:01:51,045
Pearl Harbor était déjà du passé.
2
00:01:51,205 --> 00:01:54,005
Les Marines s'étaient accrochés
Ă Guadalcanal
3
00:01:54,165 --> 00:01:56,845
et les soldats américains
étaient arrivés en Afrique du Nord
4
00:01:57,005 --> 00:02:01,445
avant que ce navire ne fĂ»t prĂȘt
Ă prendre la mer, Ă la fin de 1943.
5
00:02:01,605 --> 00:02:03,685
Voici l'histoire de ce navire
6
00:02:03,845 --> 00:02:08,525
et des hommes qui le menĂšrent
aux plages sanglantes du Pacifique.
7
00:02:09,245 --> 00:02:11,965
Voici cette histoire.
8
00:02:21,445 --> 00:02:24,285
Dave, tu n'auras plus
d'autre nuit Ă terre ?
9
00:02:27,685 --> 00:02:30,245
- J'écrirai tous les jours.
- Moi aussi.
10
00:03:40,085 --> 00:03:42,445
C'est votre bateau, commandant ?
11
00:03:42,605 --> 00:03:44,845
Erreur. On me dit : "Capitaine".
12
00:03:45,005 --> 00:03:47,325
Ne commandiez-vous pas le Roamer ?
13
00:03:47,765 --> 00:03:49,085
Je pensais bien.
14
00:03:49,245 --> 00:03:53,205
La derniĂšre fois que je vous ai vu,
c'était à San Francisco,
15
00:03:53,365 --> 00:03:55,565
oĂč le Roamer Ă©tait en cale sĂšche.
16
00:03:55,725 --> 00:03:58,285
Vous avez vu lancer ce bateau,
il y a 8 ou 9 mois.
17
00:03:58,445 --> 00:03:59,645
C'est exact.
18
00:04:00,125 --> 00:04:02,725
Je l'ai mĂȘme vu conduire
au quai d'armement.
19
00:04:02,885 --> 00:04:05,365
Je me demandais
ce qu'on ferait de lui.
20
00:04:05,765 --> 00:04:08,445
Et vous allez le mener
Ă la guerre, hein ?
21
00:04:09,165 --> 00:04:12,445
Non, je ne le commande pas.
22
00:04:12,765 --> 00:04:14,125
Pourquoi donc ?
23
00:04:14,605 --> 00:04:16,685
J'étais commandant au commerce.
24
00:04:16,845 --> 00:04:20,125
J'ai dĂ» abandonner du galon
pour entrer dans la flotte.
25
00:04:23,565 --> 00:04:25,485
J'y ai consenti parce que...
26
00:04:26,085 --> 00:04:27,365
Je sais.
27
00:04:28,005 --> 00:04:30,325
J'aurais voulu y embarquer aussi.
28
00:04:31,605 --> 00:04:33,605
J'ai aidé à construire le Belinda.
29
00:04:43,925 --> 00:04:46,685
Eh oui, il parle encore.
30
00:04:48,005 --> 00:04:50,885
Il parlait constamment
quand nous le construisions.
31
00:04:50,965 --> 00:04:52,085
Il continue.
32
00:04:52,245 --> 00:04:54,165
Venez l'écouter.
33
00:05:00,205 --> 00:05:03,845
Ces bruits proviennent
des coutures qui jouent.
34
00:05:04,005 --> 00:05:06,245
Il y en a toujours dans les coques
en partie soudées.
35
00:05:06,405 --> 00:05:07,965
Oui, je sais.
36
00:05:08,485 --> 00:05:11,845
Chaque morceau veut se libérer.
Ils finissent par s'entendre.
37
00:05:13,045 --> 00:05:14,925
C'est un bon bateau...
38
00:05:15,085 --> 00:05:16,765
un bateau heureux.
39
00:05:17,725 --> 00:05:19,285
Il ira loin.
40
00:05:20,805 --> 00:05:22,685
Et il reviendra sauf.
41
00:05:44,845 --> 00:05:48,645
M. MacDougall, notre commandant
doit se présenter demain midi.
42
00:05:48,805 --> 00:05:49,765
A 1200.
43
00:05:51,205 --> 00:05:53,245
Jamais je ne me ferai
Ă l'heure de la Marine !
44
00:05:53,405 --> 00:05:56,325
En tout cas, c'est le capitaine
de vaisseau J.S. Hawks.
45
00:05:56,485 --> 00:05:58,365
J'ai vu le nom sur ses bagages.
46
00:05:58,565 --> 00:06:00,445
Vous le connaissez, capitaine ?
47
00:06:00,645 --> 00:06:03,885
Il se serait battu
dans l'Atlantique et le Pacifique.
48
00:06:04,045 --> 00:06:05,885
Il a été décoré à Guadalcanal.
49
00:06:06,045 --> 00:06:07,045
Quoi d'autre ?
50
00:06:07,205 --> 00:06:09,085
Il sort de l'Ecole Navale,
naturellement.
51
00:06:09,965 --> 00:06:11,285
Naturellement.
52
00:06:11,445 --> 00:06:13,325
Bonne nuit, Kruger.
53
00:06:13,485 --> 00:06:17,645
Je ne suis pas fùché de voir
un officier d'expérience à bord.
54
00:06:18,325 --> 00:06:21,805
Excusez-moi, capitaine.
En plus de vous, bien entendu.
55
00:06:22,885 --> 00:06:24,085
Comme commandant.
56
00:06:25,085 --> 00:06:26,645
D'accord, Kruger.
57
00:06:46,925 --> 00:06:48,245
Trois heures.
58
00:06:49,205 --> 00:06:51,485
Je veux dire... 0300 !
59
00:06:52,165 --> 00:06:53,565
Encore une heure.
60
00:06:54,965 --> 00:06:59,405
Le quart de minuit Ă quatre
est pour les oiseaux.
61
00:07:15,365 --> 00:07:18,165
Capitaine Jebediah S. Hawks.
Puis-je monter Ă bord ?
62
00:07:18,685 --> 00:07:21,085
Vous pouvez monter, commandant.
63
00:07:25,925 --> 00:07:27,245
Quel est votre nom ?
64
00:07:27,405 --> 00:07:28,725
Kruger, commandant.
65
00:07:30,805 --> 00:07:33,885
On vous regrettera
en Californie, cet automne.
66
00:07:37,285 --> 00:07:40,445
Tous les officiers non de service
se rassembleront au carré
67
00:07:40,605 --> 00:07:42,765
oĂč je prendrai le commandement.
68
00:07:50,845 --> 00:07:53,605
Enseigne Sherwood,
du Groupe des embarcations.
69
00:07:54,925 --> 00:07:57,285
M. Sherwood nous ajoute
une note de culture.
70
00:07:57,965 --> 00:07:59,885
Il était professeur de littérature
Ă Yale.
71
00:08:00,045 --> 00:08:02,165
A Princeton, commandant Quigley.
72
00:08:02,965 --> 00:08:03,965
Docteur Flynn,
73
00:08:04,165 --> 00:08:05,245
médecin en chef.
74
00:08:05,405 --> 00:08:06,765
Dr Bell et Dr Gates.
75
00:08:09,805 --> 00:08:12,805
Les titres civils de mes médecins
m'impressionnent.
76
00:08:12,965 --> 00:08:15,725
Il faut que j'attrape quelque chose
pour qu'ils me soignent.
77
00:08:16,045 --> 00:08:17,725
Vous n'aurez pas l'occasion
78
00:08:17,805 --> 00:08:19,485
de pratiquer votre spécialité,
Dr Gates.
79
00:08:19,645 --> 00:08:21,845
Les accouchements, je crois ?
80
00:08:22,685 --> 00:08:25,565
Votre officier adjoint, commandant.
M. Fraser.
81
00:08:25,725 --> 00:08:27,005
Avec votre expérience,
82
00:08:27,245 --> 00:08:30,165
nous aurons, j'en suis sûr,
les meilleures équipes.
83
00:08:30,805 --> 00:08:33,405
Chargé des signaux
et de la reconnaissance,
84
00:08:33,485 --> 00:08:34,645
Enseigne Twitchell.
85
00:08:34,805 --> 00:08:37,685
Je ferai de mon mieux pour vous
et pour M. Quigley.
86
00:08:39,325 --> 00:08:41,325
Espérons que ça suffira.
87
00:08:41,485 --> 00:08:44,125
Capitaine MacDougall,
chef du Groupe des embarcations.
88
00:08:44,325 --> 00:08:46,725
Heureux de vous avoir Ă mon bord.
89
00:08:46,885 --> 00:08:48,405
Et moi de servir avec vous.
90
00:08:49,725 --> 00:08:51,405
Veuillez vous asseoir.
91
00:08:52,085 --> 00:08:53,765
Ca manque de dignité,
92
00:08:53,925 --> 00:08:56,925
cette arrivée furtive,
Ă 3 heures du matin.
93
00:08:58,365 --> 00:09:01,525
Guerre ou pas,
il eût fallu quelque cérémonie.
94
00:09:01,685 --> 00:09:03,965
En tenue de drap...
du décorum quoi !
95
00:09:04,125 --> 00:09:05,645
Messieurs, notre bateau est neuf.
96
00:09:06,285 --> 00:09:08,045
A l'exception de nos gradés,
97
00:09:08,205 --> 00:09:11,245
presque tout l'équipage
est sans expérience.
98
00:09:11,925 --> 00:09:14,565
En disant
que vous manquez d'expérience,
99
00:09:14,725 --> 00:09:16,845
je ne formule pas une critique.
100
00:09:17,045 --> 00:09:19,845
Notre pays se trouve toujours
dans cette situation
101
00:09:20,005 --> 00:09:21,805
quand la guerre survient.
102
00:09:21,965 --> 00:09:24,485
Oublieux du passé,
nous y semblons condamnés.
103
00:09:25,325 --> 00:09:27,965
Tirons donc le maximum
de nos moyens
104
00:09:28,125 --> 00:09:30,205
en priant pour que ça suffise.
105
00:09:31,245 --> 00:09:35,285
Votre sort individuel au cours
des mois ou des années qui viennent
106
00:09:35,445 --> 00:09:36,685
est un impondérable,
107
00:09:36,845 --> 00:09:38,565
mais pas ce bateau !
108
00:09:38,965 --> 00:09:40,445
Le Belinda
est un transport d'assaut,
109
00:09:40,605 --> 00:09:43,245
le plus grand genre
de navires amphibies.
110
00:09:43,685 --> 00:09:48,125
Son arme principale n'est pas,
malheureusement, l'artillerie.
111
00:09:48,805 --> 00:09:49,845
Ce sont ses canots.
112
00:09:51,325 --> 00:09:53,085
La mission particuliĂšre
de ce bateau
113
00:09:53,285 --> 00:09:56,085
consiste Ă transporter
un bataillon comptant
114
00:09:56,245 --> 00:09:58,965
quelques 1 400 hommes
et à le débarquer,
115
00:09:59,125 --> 00:10:03,165
avec tout le matériel nécessaire
au contact de l'ennemi.
116
00:10:04,405 --> 00:10:07,045
Vous allez apprendre Ă le faire
117
00:10:07,605 --> 00:10:09,165
aisément, je l'espÚre...
118
00:10:09,325 --> 00:10:12,365
ou trÚs péniblement,
si vous préférez.
119
00:10:17,205 --> 00:10:18,405
Commandant Quigley !
120
00:10:20,085 --> 00:10:22,245
Le Belinda est-il prĂȘt
Ă appareiller ?
121
00:10:26,445 --> 00:10:27,565
Parfait.
122
00:10:28,725 --> 00:10:32,605
Le Belinda appareillera
pour sa premiĂšre croisiĂšre Ă 0630.
123
00:10:33,845 --> 00:10:35,485
Destination : Pearl Harbor.
124
00:10:37,765 --> 00:10:39,565
Vous pouvez disposer, messieurs.
125
00:10:47,325 --> 00:10:50,565
Vous ĂȘtes bien mon chef de plage,
M. O'Bannion ?
126
00:10:55,725 --> 00:10:57,845
Je dormais,
n'étant pas de service...
127
00:10:58,005 --> 00:10:59,285
M. O'Bannion,
128
00:10:59,445 --> 00:11:03,085
Ă mon bord, tout officier
est de service 24 heures par jour !
129
00:11:10,885 --> 00:11:13,165
Un camarade m'en a parlé.
130
00:11:13,685 --> 00:11:16,205
Il commandait un destroyer,
coulé aux ßles Santa Cruz,
131
00:11:16,365 --> 00:11:19,165
quand l'ennemi essaya
de reprendre Guadalcanal.
132
00:11:19,325 --> 00:11:22,845
Il tirait encore quand le bateau
disparut sous l'eau.
133
00:11:23,005 --> 00:11:25,685
Il n'a pas gagné sa décoration
dans un fauteuil !
134
00:11:42,165 --> 00:11:44,605
Il faut bien souquer les saisines !
135
00:11:44,765 --> 00:11:49,605
Un de ces canots pĂšse 8 tonnes.
Je ne le vois pas sur le pont !
136
00:11:50,085 --> 00:11:52,725
Vérifiez toutes les saisines
et souquez-les comme moi.
137
00:11:56,565 --> 00:11:58,645
Pourquoi tout ce raffut ?
138
00:11:59,325 --> 00:12:00,485
Que faites-vous ici ?
139
00:12:00,685 --> 00:12:03,245
Je prends les dispositions
nécessaires d'appareillage.
140
00:12:03,405 --> 00:12:05,125
Paré ici, capitaine.
141
00:12:13,285 --> 00:12:16,805
Continuez ici, Steve.
Vérifiez tout notre matériel.
142
00:12:19,285 --> 00:12:22,205
C'est Riley, capitaine.
Un mécanicien de canot.
143
00:12:22,685 --> 00:12:26,645
Il ronflait lĂ -dedans
et mérite bien son surnom.
144
00:12:26,805 --> 00:12:28,685
On l'appelle le Roupilleur.
145
00:12:29,325 --> 00:12:31,565
M. Jackson prend la mer
pour la premiĂšre fois.
146
00:12:31,725 --> 00:12:34,285
De bons conseils
lui seront précieux.
147
00:12:34,365 --> 00:12:35,165
Venez avec moi.
148
00:12:35,245 --> 00:12:37,805
Mais le service des vivres,
ça ne nous...
149
00:12:38,925 --> 00:12:41,405
Enfin, comme vous voudrez,
M. MacDougall.
150
00:12:47,885 --> 00:12:49,165
M. O'Bannion,
151
00:12:51,725 --> 00:12:54,085
venez de 90 degrés à droite.
152
00:13:09,085 --> 00:13:11,005
Vous pouvez les renvoyer, chef.
153
00:13:11,165 --> 00:13:12,365
Dégagez !
154
00:13:23,205 --> 00:13:24,885
Quelle idée ! Cirer le pont !
155
00:13:25,045 --> 00:13:26,645
Assez de vos récriminations,
156
00:13:26,725 --> 00:13:28,925
parce que j'ai fait cirer
le pont du réfectoire.
157
00:13:29,085 --> 00:13:30,845
Ca fait plus propre !
158
00:13:31,005 --> 00:13:32,925
J'ai fait une étude scientifique
159
00:13:33,085 --> 00:13:36,125
sur la façon de nourrir
un grand nombre d'hommes.
160
00:13:36,285 --> 00:13:38,765
Vous voyez comme tout
est disposé scientifiquement ?
161
00:13:38,925 --> 00:13:41,725
Les hommes prendront leurs plats
et leurs boissons ici,
162
00:13:41,805 --> 00:13:43,445
puis gagneront leurs tables.
163
00:13:58,005 --> 00:13:59,485
Vraiment trĂšs scientifique !
164
00:14:18,725 --> 00:14:21,205
Quel est l'idiot
qui a ciré ce pont ?
165
00:14:21,365 --> 00:14:23,565
Vous aviez raison, chef.
Jamais plus...
166
00:14:27,285 --> 00:14:29,045
Vous désirez de l'aide, Jackson ?
167
00:14:29,205 --> 00:14:33,525
Mes magasins doivent ĂȘtre beaux !
Et la cuisine...
168
00:14:35,845 --> 00:14:37,645
Cuisine en ordre, capitaine.
169
00:14:38,525 --> 00:14:41,565
Ca sent bon le porc rĂŽti
et les pommes vapeur !
170
00:14:43,285 --> 00:14:44,845
Faites nettoyer, chef.
171
00:14:45,005 --> 00:14:46,685
Pour le nouveau matériel,
clouez-le !
172
00:14:46,765 --> 00:14:50,285
Pas besoin de vous dire comment.
Vous en savez plus que moi !
173
00:14:52,325 --> 00:14:54,005
Ici, le commandant.
174
00:14:54,165 --> 00:14:56,725
Avant que nous larguions
nos amarres, ce matin,
175
00:14:56,885 --> 00:15:00,405
on m'a affirmé que le Belinda
Ă©tait prĂȘt Ă prendre la mer.
176
00:15:01,085 --> 00:15:05,445
Si quelqu'un doutait que ce rapport
fût un peu trop optimiste,
177
00:15:05,605 --> 00:15:08,325
je suis disposé à conserver
cette route pendant un moment.
178
00:15:08,485 --> 00:15:10,605
Il n'aime pas la maniĂšre douce.
179
00:15:10,765 --> 00:15:13,285
C'est un bien méchant tour
Ă jouer !
180
00:15:15,285 --> 00:15:16,565
M. O'Bannion !
181
00:15:17,005 --> 00:15:19,285
Revenez de 90 degrés sur la gauche.
182
00:15:22,805 --> 00:15:26,045
Comment va l'infirmerie ?
Pas besoin de grande opération ?
183
00:15:26,205 --> 00:15:27,765
Quelques flacons cassés.
184
00:15:27,965 --> 00:15:29,525
Ca sent bien fort, ici !
185
00:15:29,685 --> 00:15:33,165
Je disais Ă Bell que le reste
du bateau sent encore moins bon.
186
00:15:33,325 --> 00:15:37,605
70 % de nos hommes
ont le mal de mer, je parie.
187
00:15:38,925 --> 00:15:41,765
Mieux vaut
qu'ils l'aient maintenant
188
00:15:41,925 --> 00:15:45,365
que plus tard, quand on aura
vraiment besoin d'eux.
189
00:15:45,805 --> 00:15:48,285
Notre commandant
connaĂźt son affaire.
190
00:15:48,805 --> 00:15:51,925
Ce qu'on ne saurait dire
de son second.
191
00:15:52,925 --> 00:15:55,845
Nettoyez-moi ce carré.
Ce n'est pas trÚs appétissant !
192
00:15:56,845 --> 00:15:58,485
Ah ! Du café !
193
00:16:00,805 --> 00:16:02,645
Du café chaud à gogo,
194
00:16:03,245 --> 00:16:06,845
pas de meilleur encouragement
Ă s'engager dans la marine !
195
00:16:11,085 --> 00:16:14,045
Le temps a été mauvais
pendant un instant, hein ?
196
00:16:15,045 --> 00:16:16,405
Vraiment ?
197
00:16:16,805 --> 00:16:18,405
Ca m'a mĂȘme rĂ©veillĂ©.
198
00:16:18,965 --> 00:16:20,885
- Vous dormiez ?
- Oui.
199
00:16:22,205 --> 00:16:24,045
AprĂšs tout,
je n'avais rien Ă faire.
200
00:16:39,125 --> 00:16:41,845
Ordres pour la nuit signés,
commandant.
201
00:16:44,365 --> 00:16:46,365
Jusqu'Ă nouvel ordre,
je vous autorise,
202
00:16:46,525 --> 00:16:48,845
M. Randall,
M. O'Bannion et M. Fraser
203
00:16:48,925 --> 00:16:50,605
Ă faire le quart en chef.
204
00:16:51,045 --> 00:16:54,205
Vous seuls possédez
assez d'expérience maritime.
205
00:16:59,605 --> 00:17:02,645
Je sais vos sacrifices
de grade et d'argent
206
00:17:02,725 --> 00:17:04,325
pour entrer dans la flotte,
207
00:17:04,485 --> 00:17:06,045
mais, pour éviter tout ennui,
208
00:17:06,205 --> 00:17:07,525
essayez d'oublier
209
00:17:07,685 --> 00:17:10,165
que vous commandiez
dans la marine marchande
210
00:17:10,845 --> 00:17:12,085
et adaptez-vous au fait
211
00:17:12,165 --> 00:17:14,685
que je suis le commandant
du Belinda.
212
00:17:15,605 --> 00:17:17,725
Je serai dans ma chambre de veille.
213
00:17:17,885 --> 00:17:21,525
Appelez-moi quand vous voudrez.
Je serai éveillé.
214
00:17:33,365 --> 00:17:35,005
L'avion-cible approche.
215
00:17:35,085 --> 00:17:37,765
Seuls les canons de bĂąbord
tireront.
216
00:17:37,965 --> 00:17:40,125
Je répÚte...
217
00:18:03,485 --> 00:18:06,725
C'est un 127 mm que vous servez !
Venez sur le but !
218
00:18:28,245 --> 00:18:29,445
Ecoutez-moi.
219
00:18:29,925 --> 00:18:31,925
C'est le commandant qui parle.
220
00:18:32,285 --> 00:18:34,685
Vous devriez tomber Ă genoux,
221
00:18:34,845 --> 00:18:37,525
oui, Ă genoux,
pour remercier le ciel
222
00:18:37,685 --> 00:18:39,485
d'avoir affaire
Ă un morceau de toile
223
00:18:39,565 --> 00:18:41,165
et non Ă un bombardier ennemi !
224
00:18:41,325 --> 00:18:45,605
J'ai vu des gosses de dix ans
mieux tirer avec des lance-pierres.
225
00:18:59,605 --> 00:19:02,085
Au moins,
ils ressemblent Ă des marins.
226
00:19:02,885 --> 00:19:05,325
On ne verra pas de sitĂŽt
plus beau bateau
227
00:19:05,485 --> 00:19:07,165
que le Belinda, en rade de Pearl.
228
00:19:07,525 --> 00:19:11,125
Un beau bateau se fait honneur
Ă lui-mĂȘme et Ă toute la marine.
229
00:19:12,165 --> 00:19:13,525
La guerre n'est pas une excuse
230
00:19:13,605 --> 00:19:16,725
pour ressembler
Ă un chaland de charbon.
231
00:19:21,685 --> 00:19:25,165
Passerelle prĂȘte, commandant.
Paré à lancer les amarres.
232
00:19:25,845 --> 00:19:27,685
Qu'est-ce que c'est que ça ?
233
00:19:31,525 --> 00:19:33,485
MacDougall, amenez-moi cet homme.
234
00:19:41,685 --> 00:19:43,005
Attention aux amarres !
235
00:19:43,205 --> 00:19:44,165
Matelot.
236
00:19:49,325 --> 00:19:51,325
Le commandant
désire vous voir là -haut.
237
00:19:51,485 --> 00:19:55,405
Non ! C'est gentil Ă lui !
Je n'y suis jamais monté.
238
00:19:55,565 --> 00:19:56,725
Suivez-moi.
239
00:19:58,365 --> 00:19:59,725
En arriĂšre un tiers !
240
00:20:02,365 --> 00:20:04,205
Ramenez la barre à zéro !
241
00:20:12,245 --> 00:20:15,525
HĂ©, les gars ! Regardez-moi
au pays des officiers !
242
00:20:18,565 --> 00:20:20,165
MacDougall, remplacez-moi.
243
00:20:22,885 --> 00:20:24,925
Votre nom et votre division ?
244
00:20:25,245 --> 00:20:27,245
J'suis Gilbert Hubert,
du Tennessee.
245
00:20:28,525 --> 00:20:29,845
Du Tennessee...
246
00:20:29,925 --> 00:20:32,005
Mais Ă quelle division
appartenez-vous, Ă bord ?
247
00:20:32,205 --> 00:20:34,805
A la premiĂšre.
J'suis le broyeur des détritus.
248
00:20:35,485 --> 00:20:38,485
Un des postes les plus importants
de tout le bord !
249
00:20:38,845 --> 00:20:41,685
Je broie les détritus
et les mélange avec de l'eau.
250
00:20:41,885 --> 00:20:44,285
Alors, ça coule dans l'océan,
251
00:20:44,445 --> 00:20:46,525
et les sous-marins
ne peuvent nous repérer,
252
00:20:46,685 --> 00:20:50,165
comme si les hommes de plat
jetaient tout par-dessus bord.
253
00:20:51,405 --> 00:20:52,525
Je vois.
254
00:20:53,525 --> 00:20:56,405
Mais vous devriez ĂȘtre plus propre.
255
00:20:57,005 --> 00:20:59,125
L'endroit est trĂšs propre,
commandant.
256
00:20:59,285 --> 00:21:02,165
Venez le voir un de ces jours.
257
00:21:02,325 --> 00:21:04,885
Je vous défie de trouver
un brin de saleté.
258
00:21:05,045 --> 00:21:06,805
Le seul ennui,
c'est les os de poulet.
259
00:21:08,965 --> 00:21:11,045
Oui. Ils encrassent les rouages.
260
00:21:11,205 --> 00:21:14,565
Et aussi quand les gars laissent
des fourchettes dans les détritus.
261
00:21:14,725 --> 00:21:15,965
Commandant Quigley !
262
00:21:17,125 --> 00:21:20,765
Veillez que cet homme se lave
et prenne la tenue prescrite.
263
00:21:20,925 --> 00:21:23,005
Un chic coin que vous avez ici,
commandant.
264
00:21:23,165 --> 00:21:25,085
Venez me voir
quand ça vous chantera.
265
00:21:25,245 --> 00:21:26,325
Je vous montrerai le mien.
266
00:21:27,485 --> 00:21:28,805
A la revoyure.
267
00:21:44,125 --> 00:21:45,965
Des os de poulets !
268
00:22:00,845 --> 00:22:03,045
Les canots de tribord tourneront
Ă 100 m derriĂšre,
269
00:22:03,205 --> 00:22:05,325
dans le sens
des aiguilles d'une montre.
270
00:22:05,405 --> 00:22:07,885
Ceux de bĂąbord en sens inverse.
271
00:22:08,045 --> 00:22:10,725
C'est pour éviter
des abordages trÚs sérieux.
272
00:22:10,885 --> 00:22:12,645
Ils s'effleureront tout au plus.
273
00:22:13,365 --> 00:22:15,845
Si nos patrons distinguent
la gauche de la droite.
274
00:22:17,205 --> 00:22:21,005
Qu'ils trempent une main
dans la peinture.
275
00:22:21,885 --> 00:22:23,965
AprÚs qu'ils se seront formés
en cercle,
276
00:22:24,125 --> 00:22:26,045
on les appellera par leur numéro.
277
00:22:44,205 --> 00:22:46,325
La barre Ă droite !
278
00:22:46,525 --> 00:22:48,245
La barre Ă droite, idiot !
279
00:22:52,685 --> 00:22:55,885
On dirait des femmes,
Ă leur volant, un jour de soldes !
280
00:23:01,285 --> 00:23:02,885
Attention !
281
00:23:09,005 --> 00:23:12,605
Ce ne fut pas sans mal,
mais tous nos canots sont partis.
282
00:23:13,205 --> 00:23:17,365
Oui, mais en 1 heure 43 minutes
exactement !
283
00:23:22,005 --> 00:23:25,045
A quoi vous attendez-vous ?
A des compliments ?
284
00:23:31,285 --> 00:23:33,045
Ils sont tous lĂ , commandant.
285
00:23:42,245 --> 00:23:45,325
Désormais, les exercices
se feront avec les soldats.
286
00:23:45,485 --> 00:23:47,725
Ne les noyez pas, je vous prie.
287
00:23:48,165 --> 00:23:50,805
On en aura besoin
pour les futures batailles.
288
00:23:58,365 --> 00:24:03,005
DeuxiÚme division, paré à recevoir
les canots par tribord.
289
00:24:03,165 --> 00:24:04,245
Canot 19
290
00:24:04,885 --> 00:24:06,205
Ă Blanc 3.
291
00:24:06,765 --> 00:24:09,485
Canot 11 Ă Rouge 1.
292
00:24:24,885 --> 00:24:27,725
Les canots sont partis
en 35 minutes, commandant.
293
00:24:28,845 --> 00:24:30,925
Nous n'avions jamais fait mieux.
294
00:24:31,085 --> 00:24:32,725
Ca ne suffit pas.
295
00:24:40,765 --> 00:24:43,125
Un autre canot au sec, capitaine.
296
00:24:44,125 --> 00:24:47,285
Quand ces patrons
sauront-ils enfin leur métier !
297
00:24:58,645 --> 00:24:59,845
ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez !
298
00:25:00,005 --> 00:25:02,805
Vous allez en faire
du bois d'allumage !
299
00:25:03,005 --> 00:25:04,445
Sa place n'est pas Ă terre !
300
00:25:04,645 --> 00:25:06,285
Emmenez ce bulldozer !
301
00:25:06,485 --> 00:25:08,685
Je n'ai pas d'ordres Ă recevoir
de vous !
302
00:25:08,845 --> 00:25:10,325
Seulement du sergent Kelly.
303
00:25:10,525 --> 00:25:11,685
Qu'y a-t-il ?
304
00:25:11,765 --> 00:25:13,605
Cet idiot veut écraser mon canot !
305
00:25:13,805 --> 00:25:16,685
Vous ne devez pas imposer
notre concours Ă la marine.
306
00:25:17,445 --> 00:25:20,245
C'est avec le chef de plage
que vous vous disputez !
307
00:25:20,445 --> 00:25:23,805
Il a autorité jusqu'à la laisse
de haute mer. Moi, au-delĂ .
308
00:25:23,965 --> 00:25:25,765
Emmenez ce bulldozer !
309
00:25:31,565 --> 00:25:34,005
Quant Ă vous, O'Bannion,
gardez votre chemise
310
00:25:34,085 --> 00:25:35,845
pour que mes hommes
voient en vous un officier,
311
00:25:36,045 --> 00:25:39,125
ou faites-vous tatouer vos insignes
sur la poitrine !
312
00:25:50,925 --> 00:25:53,125
Le canot de commandement
en difficulté !
313
00:25:53,325 --> 00:25:55,725
- Qu'y a-t-il ?
- Notre gouvernail a sauté.
314
00:25:55,885 --> 00:25:57,525
ArriĂšre toute.
315
00:26:04,325 --> 00:26:06,765
Mais c'est MacDougall !
Venez m'aider.
316
00:26:08,645 --> 00:26:11,325
Vite, un infirmier !
Le docteur Bell !
317
00:26:21,245 --> 00:26:22,365
Bonjour, commandant.
318
00:26:22,525 --> 00:26:23,725
MacDougall.
319
00:26:24,885 --> 00:26:27,605
Je suis heureux
que vous ayez préféré rester à bord
320
00:26:27,765 --> 00:26:30,405
au lieu de vous laisser envoyer
dans un hĂŽpital Ă terre.
321
00:26:30,565 --> 00:26:31,845
Je serai trĂšs bien ici.
322
00:26:32,005 --> 00:26:33,365
J'en suis sûr...
323
00:26:33,805 --> 00:26:36,165
comme je voudrais l'ĂȘtre
d'autres choses.
324
00:26:36,325 --> 00:26:39,165
Vous avez commandé,
vous comprenez ce que je veux dire.
325
00:26:39,325 --> 00:26:41,085
Personne ne m'aide
sur la passerelle.
326
00:26:41,165 --> 00:26:44,525
Quigley n'est officier que de nom.
327
00:26:45,005 --> 00:26:49,325
Normalement, nos officiers pensent
trois semaines Ă leurs uniformes
328
00:26:49,485 --> 00:26:51,965
et une heure seulement
Ă leur manuel.
329
00:26:53,365 --> 00:26:55,765
Supposez qu'il m'arrive
quelque chose.
330
00:26:55,925 --> 00:26:57,165
Qu'adviendrait-il du Belinda ?
331
00:26:59,125 --> 00:27:00,125
Ils apprendront.
332
00:27:00,285 --> 00:27:03,165
Bien sûr,
mais l'ennemi n'attendra pas.
333
00:27:04,325 --> 00:27:06,405
Votre accident m'arrange
à cet égard.
334
00:27:06,605 --> 00:27:10,165
Je peux désormais vous utiliser
Ă mon profit et Ă celui du bateau.
335
00:27:10,325 --> 00:27:12,565
Je ne vous comprends pas,
commandant.
336
00:27:14,405 --> 00:27:16,725
Que pensez-vous
de Steve Sherwood ?
337
00:27:16,885 --> 00:27:18,765
Est-il compétent ?
338
00:27:19,605 --> 00:27:21,885
Je ne pourrais pas
me passer de lui.
339
00:27:22,045 --> 00:27:24,765
Il est tout Ă fait Ă sa place
dans les canots.
340
00:27:24,925 --> 00:27:28,005
Parfait. Je donne
leur commandement Ă Sherwood.
341
00:27:28,925 --> 00:27:32,805
Vous aurez alors le temps
de former les officiers de quart.
342
00:27:33,285 --> 00:27:34,925
Mais je guérirai.
343
00:27:35,525 --> 00:27:37,165
Soyez raisonnable.
344
00:27:37,245 --> 00:27:39,125
Vous ne pourrez grimper
avant des mois
345
00:27:39,205 --> 00:27:41,285
ni mĂȘme marcher avant des semaines.
346
00:27:41,605 --> 00:27:44,045
Je ne veux pas perdre
mes embarcations.
347
00:27:44,525 --> 00:27:46,805
Rien n'est jamais
comme on le désire.
348
00:27:48,685 --> 00:27:51,765
J'aurais voulu un croiseur,
on m'a donné ça.
349
00:27:53,005 --> 00:27:57,325
Mais le Belinda sera le meilleur
transport d'assaut de la flotte.
350
00:27:57,525 --> 00:28:00,445
J'ai besoin d'un vrai marin,
lĂ -haut, avec moi.
351
00:28:00,645 --> 00:28:02,685
Ce sera votre rĂŽle, monsieur.
352
00:28:04,485 --> 00:28:07,565
Sachez que notre entraĂźnement
est terminé.
353
00:28:07,725 --> 00:28:11,285
La prochaine fois, nos canots
descendront dans des eaux ennemies.
354
00:28:40,965 --> 00:28:44,285
Faites pousser les embarcations !
355
00:28:58,245 --> 00:29:01,805
Ecoutez !
Aux postes de débarquement !
356
00:29:02,245 --> 00:29:04,205
Aux postes de débarquement !
357
00:29:04,965 --> 00:29:08,325
Canot 22 Ă Blanc 3 !
358
00:29:09,325 --> 00:29:11,165
Amtracks sur la ligne de départ.
359
00:29:20,085 --> 00:29:23,525
Canot 17 Ă Bleu 6 !
360
00:29:24,925 --> 00:29:26,325
Canot 10,
361
00:29:26,965 --> 00:29:30,325
aidez Ă accoster Ă Jaune 8 !
362
00:29:31,325 --> 00:29:33,885
Canot 11 Ă Rouge 2 !
363
00:29:35,645 --> 00:29:37,605
Amtracks Ă terre, commandant !
364
00:29:44,445 --> 00:29:47,085
TrĂšs bien, Willie.
Allons enlever Makin !
365
00:30:06,605 --> 00:30:09,245
33 minutes
pour tout mettre Ă l'eau.
366
00:30:10,125 --> 00:30:12,645
Je ne pensais pas
que nous ferions aussi bien.
367
00:30:12,805 --> 00:30:15,685
Je ne tolérerai pas
de relĂąchement Ă mon bord.
368
00:30:15,845 --> 00:30:18,565
Il faut mettre les chalands Ă chars
sur la cale 5.
369
00:30:18,725 --> 00:30:20,045
C'est le facteur déterminant.
370
00:30:20,205 --> 00:30:22,685
Sur le Belinda,
le facteur déterminant, c'est moi.
371
00:30:22,885 --> 00:30:26,245
Mon bateau battra chaque fois
les records de vitesse.
372
00:30:27,085 --> 00:30:28,525
Le Belinda doit ĂȘtre
373
00:30:28,685 --> 00:30:31,285
le meilleur transport d'assaut
de toute la flotte.
374
00:30:31,445 --> 00:30:33,325
Est-ce clair, M. MacDougall ?
375
00:31:46,645 --> 00:31:48,965
Ramenez cet homme au Belinda.
376
00:31:55,485 --> 00:31:57,045
Appel de l'amiral.
377
00:31:57,485 --> 00:31:58,925
Répondez.
378
00:31:59,085 --> 00:32:01,485
Queen Bee, ici Tango. Parlez.
379
00:32:02,325 --> 00:32:04,325
Tango, ici Queen Bee.
380
00:32:04,525 --> 00:32:06,845
Vous ĂȘtes en avant
de votre secteur.
381
00:32:07,045 --> 00:32:09,405
Reprenez votre poste immédiatement.
382
00:32:09,565 --> 00:32:10,565
Je répÚte.
383
00:32:15,125 --> 00:32:16,765
Reprenez le poste.
384
00:32:18,165 --> 00:32:19,605
Queen Bee, ici Tango.
385
00:32:22,125 --> 00:32:26,325
Attendez 20 minutes,
puis regagnez la limite du secteur.
386
00:32:26,645 --> 00:32:30,725
Je tiens à réduire le parcours
des canots entre nous et la plage.
387
00:32:36,685 --> 00:32:40,845
Ce n'est sûrement pas Boski.
Je lis ses signaux comme un livre.
388
00:32:43,325 --> 00:32:47,005
Dites-lui de répéter.
Je ne suis pas fichu d'interpréter.
389
00:32:49,525 --> 00:32:50,685
Boski !
390
00:32:51,685 --> 00:32:52,925
Montez ici !
391
00:32:56,845 --> 00:32:58,965
Utilisez le projecteur.
392
00:33:00,125 --> 00:33:03,285
Monte vite.
Il tient Ă punir quelqu'un.
393
00:33:12,325 --> 00:33:15,605
Boski. OĂč allez-vous ?
Que faites-vous Ă bord ?
394
00:33:15,925 --> 00:33:18,445
Je suis venu chercher des accus
pour l'émetteur de la plage.
395
00:33:18,725 --> 00:33:20,365
C'est l'affaire d'un radio.
396
00:33:20,525 --> 00:33:23,605
Vous ĂȘtes censĂ© rester Ă terre
pour recevoir mes signaux.
397
00:33:24,245 --> 00:33:26,565
Pourquoi donc
ĂȘtes-vous revenu Ă bord ?
398
00:33:27,645 --> 00:33:29,605
M. Twitchell... Lieutenant...
399
00:33:29,765 --> 00:33:32,325
M. O'Bannion m'a dit
de venir prendre ces accus.
400
00:33:32,485 --> 00:33:34,885
Il commande l'équipe de plage.
401
00:33:35,045 --> 00:33:38,765
Je fais partie de cette équipe
et dois obéir à M. O'Bannion.
402
00:33:39,005 --> 00:33:41,725
Mais je suis
l'officier des signaux !
403
00:33:48,925 --> 00:33:50,245
Revenez ici.
404
00:33:55,325 --> 00:33:58,205
Comment osez-vous vous en aller ?
Pourquoi cette attitude ?
405
00:33:58,725 --> 00:34:00,005
Répondez-moi !
406
00:34:01,005 --> 00:34:03,285
M. Twitchell... Lieutenant...
407
00:34:04,045 --> 00:34:06,285
Si je restais
quand vous me parlez ainsi,
408
00:34:06,445 --> 00:34:08,005
je serais obligé de vous moucher.
409
00:34:08,365 --> 00:34:10,605
Alors, pour m'en empĂȘcher,
je m'en vais.
410
00:34:10,765 --> 00:34:11,725
Je suis officier !
411
00:34:11,925 --> 00:34:14,045
Vous me manquez de respect !
412
00:34:15,485 --> 00:34:16,925
Ordonnez-moi de rester,
413
00:34:17,085 --> 00:34:21,445
je resterai tant qu'il vous plaira,
M. Twitchell... Lieutenant.
414
00:34:35,125 --> 00:34:39,765
Ce qui reste de ces deux sections
d'infanterie est cerné par ici,
415
00:34:40,445 --> 00:34:42,045
prĂšs du bout de l'Ăźle Wotje.
416
00:34:42,605 --> 00:34:43,885
Si on ne les sauve pas
avant l'aube,
417
00:34:43,965 --> 00:34:46,285
les Japonais les anéantiront.
418
00:34:47,085 --> 00:34:50,325
La carte indique un récif
entre le lagon et l'Ăźle,
419
00:34:50,885 --> 00:34:53,205
mais le commandant
croit Ă l'existence d'un passage
420
00:34:53,285 --> 00:34:55,405
assez large pour un de nos canots.
421
00:34:56,245 --> 00:34:59,485
Il s'agit de le trouver
pour sauver les soldats.
422
00:34:59,965 --> 00:35:01,645
Y a-t-il un volontaire ?
423
00:35:04,605 --> 00:35:06,205
La mission est trĂšs facile.
424
00:35:07,765 --> 00:35:09,525
Alors,
pourquoi n'y allez-vous pas ?
425
00:35:14,685 --> 00:35:16,765
L'armée a besoin de nous,
messieurs.
426
00:35:28,565 --> 00:35:31,365
Merci. Je vais informer
le commandant.
427
00:35:33,405 --> 00:35:35,685
Moi, j'agiterai un petit pavillon.
428
00:35:35,885 --> 00:35:37,605
Je ne trouve pas ça drÎle.
429
00:35:43,325 --> 00:35:45,365
Moi non plus,
pour ces pauvres types.
430
00:35:45,525 --> 00:35:48,205
Mais ce Quigley, je le giflerais.
431
00:35:48,365 --> 00:35:49,765
Laissez-le tranquille.
432
00:35:49,925 --> 00:35:52,365
Cet amiral de salon de thé
n'est que trop tranquille.
433
00:35:52,525 --> 00:35:55,325
Il ne suffit pas
d'un sourire publicitaire
434
00:35:55,485 --> 00:35:58,205
pour tenir sa place
parmi de vrais hommes.
435
00:36:00,165 --> 00:36:02,085
Kruger, vous avez été choisi.
436
00:36:02,805 --> 00:36:05,285
Prenez 4 canots et ralliez
une vedette de navire-amiral
437
00:36:05,445 --> 00:36:06,805
pour prendre vos ordres.
438
00:36:06,965 --> 00:36:09,565
Vous la trouverez quelque part
de ce cÎté-ci du récif.
439
00:36:09,725 --> 00:36:11,045
Bonne chance.
440
00:36:11,205 --> 00:36:15,205
Vous obéirez à l'officier
le plus ancien, armée ou marine.
441
00:36:15,365 --> 00:36:17,925
Je vais vous faire donner
des sandwiches.
442
00:36:18,085 --> 00:36:21,125
Chic, je ne mourrai pas
l'estomac vide.
443
00:36:30,005 --> 00:36:31,765
Pourquoi le pacha
ne m'a-t-il pas choisi ?
444
00:36:31,925 --> 00:36:33,405
Il ne me l'a pas dit.
445
00:36:33,965 --> 00:36:35,525
Je désirerais lui parler.
446
00:36:35,685 --> 00:36:37,005
Allez-y.
447
00:37:10,325 --> 00:37:11,725
Vous savez,
448
00:37:11,885 --> 00:37:14,885
j'aurais voulu y aller moi-mĂȘme,
mais je ne le peux pas.
449
00:37:15,045 --> 00:37:17,885
Et j'ai besoin de vous,
donc vous non plus.
450
00:37:18,045 --> 00:37:19,805
Je vais vous dire autre chose.
451
00:37:19,965 --> 00:37:23,285
Le commandant Quigley
s'est offert immédiatement.
452
00:37:25,005 --> 00:37:26,925
Oui, M. MacDougall,
453
00:37:27,085 --> 00:37:30,045
notre second semble mûrir
sous ses galons.
454
00:37:46,325 --> 00:37:49,445
Puis-je prendre une tasse de café
avec vous, commandant ?
455
00:37:50,125 --> 00:37:51,925
J'en serai enchanté.
456
00:38:01,845 --> 00:38:05,325
Major Scott, il y a un récif
entre nous et cette Ăźle.
457
00:38:05,485 --> 00:38:07,765
Ces canots vont s'y échouer.
458
00:38:08,165 --> 00:38:10,565
A l'aube, les Japonais
les auront Ă leur merci !
459
00:38:10,725 --> 00:38:12,925
Vous ĂȘtes marin.
Je ne peux vous donner d'ordre.
460
00:38:13,085 --> 00:38:15,085
Ces gens-lĂ ont besoin d'aide.
461
00:38:15,285 --> 00:38:17,685
OĂč pensez-vous
que nous les trouverons ?
462
00:38:17,845 --> 00:38:19,845
- Vous voulez essayer ?
- C'est le but.
463
00:38:20,045 --> 00:38:21,805
Etes-vous fou ?
464
00:38:21,965 --> 00:38:24,125
Il n'existe pas de passage !
465
00:38:24,285 --> 00:38:25,965
Mon commandant le croit pourtant.
466
00:38:26,125 --> 00:38:27,205
Puis-je vous accompagner ?
467
00:38:27,405 --> 00:38:30,925
Je dois obéir à l'officier
le plus ancien. C'est bien vous ?
468
00:38:31,845 --> 00:38:32,885
Embarquez.
469
00:38:33,405 --> 00:38:35,045
Ces gens du Belinda !
470
00:38:35,205 --> 00:38:37,085
Toujours plus malins
que les autres !
471
00:38:37,685 --> 00:38:41,085
Je suis décoré, c'est dire
que vous ne réussirez pas !
472
00:38:41,165 --> 00:38:44,685
Capitaine, prévenez mon P.C.
que nous allons essayer.
473
00:38:55,325 --> 00:38:56,765
Suivez en ligne de l'Ăźle.
474
00:38:56,925 --> 00:39:00,405
Ne me perdez pas de vue
et ne montrez pas de feu.
475
00:39:00,565 --> 00:39:01,605
Transmettez.
476
00:39:06,285 --> 00:39:09,245
- Doucement, Willie.
- Eddie, baisse la rampe.
477
00:39:24,685 --> 00:39:26,165
Quel est le plan ?
478
00:39:26,605 --> 00:39:28,565
Trouver un trou dans le récif.
479
00:39:41,325 --> 00:39:43,685
En avant ! En avant !
480
00:39:51,085 --> 00:39:52,765
Doucement, attention !
481
00:40:00,805 --> 00:40:02,765
Du corail ferme... En arriĂšre !
482
00:40:02,925 --> 00:40:03,925
Par lĂ .
483
00:40:04,285 --> 00:40:05,565
En arriĂšre, Willie.
484
00:40:11,925 --> 00:40:13,765
Doucement ! Doucement !
485
00:40:33,005 --> 00:40:34,285
ArrĂȘte !
486
00:40:34,445 --> 00:40:36,725
Il avait peut-ĂȘtre raison...
Pas de passage.
487
00:40:36,805 --> 00:40:37,605
Peut-ĂȘtre.
488
00:40:50,005 --> 00:40:51,245
J'ai trouvé !
489
00:40:51,685 --> 00:40:52,805
En avant, Willie !
490
00:40:57,245 --> 00:40:59,925
Ne tirez pas ! Gardez vos nerfs !
491
00:41:26,605 --> 00:41:28,685
Lily-white. Ici, Lulubelle.
492
00:41:29,565 --> 00:41:31,085
C'est vous, Blanchard ?
493
00:41:31,885 --> 00:41:33,765
Oui. Et vous, le major Scott ?
494
00:41:40,125 --> 00:41:42,685
Nous sommes complÚtement cernés.
495
00:41:42,845 --> 00:41:46,645
Les coureurs ne reviennent plus.
Il y a des Japonais partout !
496
00:41:47,685 --> 00:41:50,045
Vite !
Faites embarquer vos hommes !
497
00:41:50,205 --> 00:41:52,285
"Appareillons !"
sera désormais ma devise !
498
00:41:52,845 --> 00:41:54,445
Embarquez, les gars !
499
00:41:54,605 --> 00:41:56,245
Tous dans les canots !
500
00:42:55,085 --> 00:42:58,285
Il ne vous en restera
que la médaille des blessés.
501
00:42:58,685 --> 00:43:00,925
Vous avez vu pis
dans vos matchs de football.
502
00:43:01,085 --> 00:43:02,645
Pour sûr !
503
00:43:04,405 --> 00:43:06,365
Je voulais y jouer, moi aussi.
504
00:43:06,525 --> 00:43:08,005
Mais j'avais l'impression
505
00:43:08,165 --> 00:43:10,805
que les crampons
étaient à l'intérieur !
506
00:43:10,965 --> 00:43:12,125
Je comprends.
507
00:43:12,885 --> 00:43:14,085
Curieux...
508
00:43:14,245 --> 00:43:17,365
Moi, je ne voulais pas jouer,
mais ĂȘtre mĂ©decin.
509
00:43:17,525 --> 00:43:18,805
Je vous le jure !
510
00:43:19,565 --> 00:43:21,725
Je n'étais pas mauvais à l'école,
511
00:43:21,885 --> 00:43:25,845
de sorte qu'à la fac on a insisté
pour m'incorporer à l'équipe.
512
00:43:26,005 --> 00:43:29,405
On ne peut jouer au football
et étudier la médecine à la fois !
513
00:43:29,565 --> 00:43:30,725
On dirait que non.
514
00:43:31,525 --> 00:43:32,925
Mais j'ai réfléchi.
515
00:43:33,965 --> 00:43:36,925
A la fin de la guerre,
je rentrerai en Californie.
516
00:43:37,085 --> 00:43:40,765
Et plus de football, cette fois.
Vous avez une mauvaise influence !
517
00:43:53,205 --> 00:43:55,125
Félicitations, M. Kruger.
518
00:43:58,325 --> 00:44:00,685
Vous faites tous honneur
au Belinda.
519
00:44:52,525 --> 00:44:55,205
Ces avions sont-ils japonais ?
520
00:45:01,885 --> 00:45:04,525
Qu'attend le commandant
pour ouvrir le feu ?
521
00:45:10,885 --> 00:45:12,885
Ils doivent ĂȘtre japonais.
522
00:45:13,045 --> 00:45:14,245
Commandant Quigley !
523
00:45:15,325 --> 00:45:17,085
Identifiez ces avions.
524
00:45:20,165 --> 00:45:21,205
Américains.
525
00:45:21,805 --> 00:45:23,005
Des Hellcats !
526
00:45:32,285 --> 00:45:36,885
Cessez le feu immédiatement !
Les avions canonnés sont amis !
527
00:45:37,765 --> 00:45:40,805
M. Twitchell, allez étudier
votre carnet de reconnaissance !
528
00:45:40,885 --> 00:45:45,685
Revenez quand vous aurez dessiné
25 silhouettes de F6F.
529
00:45:45,845 --> 00:45:47,085
N'oubliez jamais
530
00:45:47,165 --> 00:45:49,765
que vous m'avez conseillé
d'abattre des Américains !
531
00:45:54,005 --> 00:45:56,285
Pas de discipline du feu
sur ces bateaux !
532
00:45:57,165 --> 00:45:59,165
C'est presque une épidémie !
533
00:46:01,525 --> 00:46:04,245
Un canot du Sandovai
va repĂȘcher l'aviateur.
534
00:46:07,125 --> 00:46:08,645
Il ne paraßt pas blessé.
535
00:46:10,325 --> 00:46:12,685
Je n'envie pas
ceux qui le recueilleront.
536
00:46:12,845 --> 00:46:14,445
Ce doit ĂȘtre le pilote
le plus furieux
537
00:46:14,525 --> 00:46:16,525
de toute l'Amérique.
538
00:46:24,445 --> 00:46:28,525
Encore six hommes au rapport.
Pour s'ĂȘtre battus entre eux.
539
00:46:29,045 --> 00:46:30,365
Asseyez-vous.
540
00:46:33,885 --> 00:46:36,365
Si ça continue, ils y seront tous.
541
00:46:39,165 --> 00:46:43,125
Depuis notre déroutement
de Nouméa sur Guadalcanal,
542
00:46:45,005 --> 00:46:47,445
ils sont trÚs déçus, commandant.
543
00:46:47,845 --> 00:46:49,005
Moi aussi.
544
00:46:50,085 --> 00:46:53,805
La base nous prĂȘte son stade
demain, de 13 Ă 16 heures.
545
00:46:53,965 --> 00:46:56,965
L'aumĂŽnier essaye d'organiser
une partie de base-ball.
546
00:46:57,845 --> 00:47:00,325
Jackson a-t-il eu des nouvelles
de notre courrier ?
547
00:47:00,485 --> 00:47:01,805
Il s'en occupe.
548
00:47:02,765 --> 00:47:04,525
BiĂšre et coca ?
549
00:47:05,085 --> 00:47:08,125
L'aumÎnier désire de la coca
pour les plus jeunes.
550
00:47:09,325 --> 00:47:13,485
Je serais surpris qu'il reste
des jeunes, aprĂšs ce qu'ils ont vu.
551
00:47:14,365 --> 00:47:16,125
Donnez l'ordre, commandant.
552
00:47:16,765 --> 00:47:20,325
Permission générale de descendre
Ă Guadalcanal, demain.
553
00:47:33,565 --> 00:47:35,525
On descend Ă Guadalcanal !
554
00:47:35,925 --> 00:47:39,205
Autant passer une perm
dans un arsenal !
555
00:47:39,365 --> 00:47:42,645
Je croyais que nous allions
en Nouvelle-Calédonie... à Nouméa !
556
00:47:42,805 --> 00:47:46,285
Ils nous trouvent trop jeunots pour
nous exposer au charme français.
557
00:47:46,445 --> 00:47:49,405
Moi, j'aime visiter
les lieux historiques.
558
00:47:51,085 --> 00:47:52,285
Tu ne te laves donc jamais ?
559
00:47:52,445 --> 00:47:55,365
Il aurait besoin d'une friction
Ă la brosse Ă chiendent !
560
00:47:55,445 --> 00:47:57,165
Mais si, je me lave !
561
00:48:00,085 --> 00:48:01,925
Allons ! Du calme !
562
00:48:08,205 --> 00:48:10,165
Tout notre courrier est à Nouméa !
563
00:48:10,325 --> 00:48:13,125
Rien depuis des semaines,
et ma femme attend un enfant !
564
00:48:13,285 --> 00:48:15,245
Les hommes sont tous furieux !
565
00:48:15,405 --> 00:48:16,805
A cause de l'enfant ?
566
00:48:17,765 --> 00:48:19,565
Non, commandant, du courrier.
567
00:48:19,725 --> 00:48:22,125
Je vous comprends, M. Jackson.
568
00:48:22,285 --> 00:48:24,805
Dites au Bureau postal
de diriger les sacs
569
00:48:24,965 --> 00:48:26,885
sur notre prochain mouillage.
570
00:48:29,765 --> 00:48:30,965
Les ordres
pour la prochaine opération
571
00:48:31,045 --> 00:48:32,285
viennent d'arriver.
572
00:48:33,125 --> 00:48:35,085
Une détente à Guadalcanal !
573
00:48:35,445 --> 00:48:38,565
Ce n'est pas ça qui remettra
mon équipage en forme !
574
00:48:38,725 --> 00:48:40,005
Pardon, commandant ?
575
00:48:40,165 --> 00:48:41,325
Rien.
576
00:48:41,485 --> 00:48:43,805
Voyons ces ordres d'opérations.
577
00:48:51,125 --> 00:48:54,125
Si c'était au moins
de la biĂšre australienne !
578
00:48:54,845 --> 00:48:58,925
Mais allons-nous en Australie,
oĂč la biĂšre est bonne ?
579
00:48:59,685 --> 00:49:03,605
Ou bien en Nouvelle-Calédonie,
oĂč les femmes sont belles ?
580
00:49:05,925 --> 00:49:07,845
De la biĂšre chaude !
581
00:49:09,085 --> 00:49:12,405
Pas de femmes,
pas de courrier, rien.
582
00:49:12,565 --> 00:49:13,805
Rien du tout !
583
00:49:14,405 --> 00:49:16,405
Rien que naviguer
sur ce sale Pacifique,
584
00:49:16,485 --> 00:49:18,445
Ă bord d'un sale bateau,
585
00:49:18,605 --> 00:49:21,565
avec une bande de cloches
comme Riley le Roupilleur !
586
00:49:21,725 --> 00:49:22,925
Que se passe-t-il ?
587
00:49:24,285 --> 00:49:26,565
C'est assez de pioncer Ă bord !
Pas ici !
588
00:49:26,725 --> 00:49:28,485
Qu'est-ce qui vous prend ?
589
00:49:30,085 --> 00:49:32,925
S'il ne faisait pas aussi chaud,
je te rosserais !
590
00:49:34,045 --> 00:49:36,005
Toi aussi,
si tu n'étais pas un gosse !
591
00:49:36,165 --> 00:49:38,045
Que cela ne vous arrĂȘte pas !
592
00:49:43,925 --> 00:49:45,085
Regardez-les !
593
00:49:45,885 --> 00:49:48,205
On dirait qu'il s'agit
d'un championnat mondial !
594
00:49:50,965 --> 00:49:52,125
Battez une !
595
00:50:00,845 --> 00:50:01,765
Battez ?
596
00:50:01,925 --> 00:50:04,805
Padre ! Cette balle
m'a presque enlevĂ© la tĂȘte !
597
00:50:05,085 --> 00:50:06,365
Battez deux !
598
00:50:06,525 --> 00:50:08,125
Ca, un coup de batte ?
599
00:50:08,285 --> 00:50:12,685
Ne discutez pas chaque coup
ou je vous exclus du jeu !
600
00:50:12,845 --> 00:50:16,125
Encore un mot et je le fais.
Allons, jouez !
601
00:50:21,725 --> 00:50:23,405
C'est de la partialité !
602
00:50:31,645 --> 00:50:33,805
- C'est Ă moi !
- Non, Ă moi !
603
00:50:43,565 --> 00:50:45,365
Une bagarre ! Une bagarre !
604
00:50:46,045 --> 00:50:48,125
Garde Ă vous !
605
00:50:48,485 --> 00:50:50,245
C'est un officier qui parle !
606
00:50:53,725 --> 00:50:56,085
Je vous arrĂȘte
pour m'avoir frappé !
607
00:50:56,245 --> 00:50:57,485
La ferme !
608
00:50:57,645 --> 00:51:00,125
- Qu'avez-vous dit ?
- Poussez-vous de lĂ .
609
00:51:02,245 --> 00:51:03,325
Que faites-vous ?
610
00:51:03,525 --> 00:51:05,245
C'est vous, je vous ai vu.
611
00:51:11,245 --> 00:51:12,845
ArrĂȘtez ça !
612
00:51:17,565 --> 00:51:20,685
- Que se passe-t-il ?
- Vous ĂȘtes tĂ©moin, M. MacDougall !
613
00:51:20,845 --> 00:51:23,445
Il m'a frappé ! Moi, un officier.
Lui aussi !
614
00:51:26,045 --> 00:51:27,685
Taisez-vous !
615
00:51:28,245 --> 00:51:30,965
Quelqu'un a-t-il vu
ce qui s'est passé ?
616
00:51:34,805 --> 00:51:36,485
Moi, j'ai tout vu, capitaine.
617
00:51:36,645 --> 00:51:38,085
Vous étiez au jeu !
618
00:51:38,245 --> 00:51:41,325
En enlevant mon masque,
j'ai levé les yeux,
619
00:51:41,485 --> 00:51:42,805
et vu ces deux-lĂ ,
620
00:51:42,965 --> 00:51:44,845
qui se disputaient
une noix de coco.
621
00:51:45,005 --> 00:51:46,765
Pour rire, capitaine,
622
00:51:46,925 --> 00:51:49,485
mais M. Twitchell
a cru qu'ils se battaient.
623
00:51:49,645 --> 00:51:53,365
Il est venu pour les séparer,
il a buté, il est tombé
624
00:51:53,565 --> 00:51:56,045
et sa tĂȘte a portĂ©
contre cet arbre.
625
00:51:57,445 --> 00:52:00,085
Personne ne l'a frappé, capitaine.
626
00:52:00,245 --> 00:52:01,605
C'est un mensonge !
627
00:52:02,005 --> 00:52:03,325
J'aurai des témoins !
628
00:52:03,525 --> 00:52:06,325
Vous me le paierez !
Vous serez tous punis !
629
00:52:06,485 --> 00:52:08,085
Vous verrez !
630
00:52:12,765 --> 00:52:15,125
Retournez au jeu.
631
00:52:33,645 --> 00:52:37,605
Cet aprĂšs-midi Ă terre
a-t-il produit de bons effets ?
632
00:52:37,965 --> 00:52:40,405
Surtout des bosses, commandant.
633
00:52:41,045 --> 00:52:45,405
Le rapport de M. Twitchell semble
indiquer qu'une bagarre a eu lieu.
634
00:52:46,005 --> 00:52:48,365
J'ai obtenu un remplaçant
pour Twitchell.
635
00:52:48,525 --> 00:52:51,525
Relevez-le de ses fonctions
et débarquez-le.
636
00:52:53,405 --> 00:52:56,605
- Vous voulez me voir ?
- Oui, Torgeson. Entrez.
637
00:52:56,765 --> 00:52:58,285
Qu'il soit parti ce soir.
638
00:52:59,445 --> 00:53:01,125
Ce soir, commandant ?
639
00:53:04,965 --> 00:53:06,045
Asseyez-vous.
640
00:53:07,445 --> 00:53:09,125
- Café ?
- Merci, commandant.
641
00:53:09,285 --> 00:53:10,525
Deux cafés.
642
00:53:15,405 --> 00:53:19,365
Mes compliments pour avoir
obtenu tout ce bois Ă terre.
643
00:53:19,525 --> 00:53:20,845
Quelle quantité avez-vous eue ?
644
00:53:21,005 --> 00:53:24,285
3 mĂštres, je veux dire...
Que demandez-vous, commandant ?
645
00:53:24,445 --> 00:53:26,885
Quelle quantité de bois
avez-vous eue ?
646
00:53:27,045 --> 00:53:29,445
3 000 mĂštres de planches,
commandant.
647
00:53:30,525 --> 00:53:32,045
Presque de quoi réparer
648
00:53:32,125 --> 00:53:33,765
toutes les embarcations
de la division !
649
00:53:33,925 --> 00:53:38,445
Un petit supplément est toujours
commode pour des échanges.
650
00:53:41,805 --> 00:53:44,485
Ca ne manque pas, commandant.
651
00:53:44,645 --> 00:53:46,405
L'Ăźle en est pourrie.
652
00:53:47,965 --> 00:53:50,765
Regardez-moi ça...
Joli petit bateau, hein ?
653
00:53:52,645 --> 00:53:54,645
Pourriez-vous
construire le pareil ?
654
00:53:55,325 --> 00:53:57,405
Avec les plans, oui, commandant.
655
00:53:57,565 --> 00:53:59,445
Vous avez lĂ
toutes les spécifications.
656
00:53:59,525 --> 00:54:01,205
C'est possible ?
657
00:54:03,205 --> 00:54:04,765
Bien. Allez-y !
658
00:54:06,405 --> 00:54:08,925
Emportez ça
et commencez mon yacht de suite.
659
00:54:09,085 --> 00:54:12,005
Ce soir, commandant ?
Tout de suite, Ă bord ?
660
00:54:12,445 --> 00:54:13,645
Vous pouvez le construire
661
00:54:13,725 --> 00:54:16,445
et réparer nos embarcations
en mĂȘme temps.
662
00:54:16,605 --> 00:54:18,765
Ce n'est pas le matériel
qui manque.
663
00:54:20,045 --> 00:54:22,925
Je veux qu'il soit achevé
le plus tĂŽt possible.
664
00:54:23,085 --> 00:54:26,085
Prenez tous les hommes
qu'il vous faudra.
665
00:54:32,365 --> 00:54:34,645
- Merci, commandant.
- Et votre café ?
666
00:54:55,525 --> 00:54:57,965
Avez-vous terminé les charniÚres
pour le canot 9 ?
667
00:54:58,125 --> 00:55:00,325
Je n'ai que deux mains, M. Kruger !
668
00:55:00,485 --> 00:55:04,765
Cette bijouterie pour le yacht
du commandant a priorité sur tout.
669
00:55:04,925 --> 00:55:08,205
A croire qu'il s'agit
d'une nouvelle arme secrĂšte !
670
00:55:10,965 --> 00:55:13,245
Vous essaierez aussi
de faire les charniĂšres ?
671
00:55:20,765 --> 00:55:23,845
Tu sais ce que je voudrais faire
avec ces trucs-lĂ ?
672
00:55:24,005 --> 00:55:26,845
Les fixer au fond
de la culotte du commandant !
673
00:55:29,125 --> 00:55:30,125
C'est reparti !
674
00:55:30,285 --> 00:55:33,165
Etes-vous, oui ou non,
responsable des réparations ?
675
00:55:33,325 --> 00:55:34,365
Oui, et alors ?
676
00:55:34,525 --> 00:55:37,565
Avec quoi débarquerons-nous ?
Avec le yacht du commandant ?
677
00:55:37,725 --> 00:55:39,365
Ne vous en prenez pas Ă moi !
678
00:55:39,525 --> 00:55:42,445
Plus d'hommes travaillent
Ă ce yacht qu'Ă nos canots !
679
00:55:42,605 --> 00:55:45,125
Croyez-vous que ce soit
par ma volonté ?
680
00:55:45,485 --> 00:55:49,005
Dave, vous approchez le pacha.
Qu'en pensez-vous ?
681
00:55:50,165 --> 00:55:52,725
Je le savais tĂȘtu comme une mule,
682
00:55:52,805 --> 00:55:54,405
mais c'était toujours
pour le bateau.
683
00:55:54,565 --> 00:55:57,525
Ce bateau est Ă la veille
d'une grande opération
684
00:55:57,685 --> 00:56:00,165
et seul un canot sur deux
est prĂȘt !
685
00:56:08,005 --> 00:56:11,085
Impossible d'avoir
d'autre encre rouge !
686
00:56:16,205 --> 00:56:17,605
Que fais-tu lĂ ?
687
00:56:17,765 --> 00:56:21,085
Je teins de la toile !
Qu'est-ce que tu crois, idiot ?
688
00:56:21,245 --> 00:56:22,605
Oh ! Hello, chef !
689
00:56:24,085 --> 00:56:25,925
Qu'est-ce que tu fais ?
690
00:56:26,085 --> 00:56:29,165
Le commandant veut
des voiles rouges pour son yacht.
691
00:56:36,525 --> 00:56:38,685
Je voudrais vous montrer
quelque chose.
692
00:56:46,125 --> 00:56:47,685
Admirez-moi ça !
693
00:56:48,125 --> 00:56:49,765
Quelles lignes, hein ?
694
00:56:50,125 --> 00:56:52,885
- Je l'ai baptisé Albatross.
- Une vraie merveille !
695
00:56:53,045 --> 00:56:54,845
Ce sera bien agréable
696
00:56:54,925 --> 00:56:57,085
quand nous serons
sur une rade perdue.
697
00:56:57,245 --> 00:56:59,605
On le casera quelque part
en attendant.
698
00:56:59,765 --> 00:57:01,525
Il est prĂȘt Ă ĂȘtre lancĂ©,
M. Fraser ?
699
00:57:01,965 --> 00:57:03,925
J'espĂšre que nos canots
seront aussi prĂȘts.
700
00:57:04,085 --> 00:57:05,085
Ils le seront.
701
00:57:05,285 --> 00:57:07,125
Je savais que mon équipage...
702
00:57:09,765 --> 00:57:12,605
De tous les officiers du bord,
je vous croyais
703
00:57:12,765 --> 00:57:15,685
le plus capable
d'apprécier mes raisons.
704
00:57:16,485 --> 00:57:18,245
Je me trompais, M. Fraser.
705
00:57:27,365 --> 00:57:29,125
Qu'est-ce que ça signifie ?
706
00:57:29,285 --> 00:57:32,565
Vous n'avez pas l'esprit mûr,
malgré votre temps de service.
707
00:57:32,925 --> 00:57:35,325
- Ecoutez...
- Non, vous, écoutez.
708
00:57:35,525 --> 00:57:38,205
Vous ĂȘtes plus prĂšs des hommes
qu'aucun de nous
709
00:57:38,365 --> 00:57:40,045
et vous restez aveugle.
710
00:57:40,205 --> 00:57:42,965
Ils sont Ă la mer depuis longtemps
711
00:57:43,125 --> 00:57:44,845
et ont perdu leur cohésion.
712
00:57:45,005 --> 00:57:46,845
Ils doivent concentrer leur haine
713
00:57:46,925 --> 00:57:49,205
sur un objet
pour cesser de se quereller.
714
00:57:49,805 --> 00:57:51,485
Le commandant leur a fourni
cet objet :
715
00:57:51,645 --> 00:57:53,805
lui-mĂȘme et son yacht.
716
00:57:55,125 --> 00:57:57,525
Vous vous inquiétez
pour les canots.
717
00:57:57,685 --> 00:58:01,605
Ils seront prĂȘts. Mais, surtout,
l'équipage le sera aussi.
718
00:58:05,525 --> 00:58:07,565
Vous n'avez pas volé vos galons !
719
00:58:23,565 --> 00:58:27,005
Je parierais que toute la flotte
est mouillée ici, aux Amirautés.
720
00:58:27,845 --> 00:58:29,325
Regarde ce transport-lĂ ,
721
00:58:29,685 --> 00:58:32,365
PA-22... Il a sacrément bourlingué.
722
00:58:35,525 --> 00:58:37,525
Nom de nom ! Un yacht !
723
00:58:46,405 --> 00:58:47,925
Rentrons !
724
00:58:52,365 --> 00:58:54,925
Vous voyez cet amiral.
Il crĂšve de jalousie.
725
00:58:55,085 --> 00:58:57,925
Pas un commandant sur rade
qui ne soit jaloux de l'Albatross.
726
00:58:58,085 --> 00:58:59,525
Le vieux le manoeuvre
drĂŽlement bien !
727
00:58:59,685 --> 00:59:01,845
Il ferait de mĂȘme
en pleine tempĂȘte !
728
00:59:09,245 --> 00:59:10,925
Il n'a pas coulé !
729
00:59:12,005 --> 00:59:13,685
Il file mĂȘme trĂšs bien.
730
00:59:14,365 --> 00:59:17,365
Manipulez-le avec précaution
en le hissant !
731
00:59:17,525 --> 00:59:20,685
Asséchez-le bien
et briquez ses cuivres.
732
00:59:21,005 --> 00:59:23,645
Pouvons-nous l'embarquer
sur la cale 5, amiral ?
733
00:59:23,805 --> 00:59:24,805
Accordé !
734
00:59:30,685 --> 00:59:34,445
Il est joliment beau Ă voir,
vent arriĂšre, commandant.
735
00:59:35,125 --> 00:59:37,005
Le commandant Quigley et moi
736
00:59:37,165 --> 00:59:39,965
descendons Ă terre,
pour une conférence.
737
00:59:43,845 --> 00:59:47,005
Commandant, il est Ă Hollandia !
738
00:59:47,725 --> 00:59:49,045
Notre courrier !
739
00:59:49,485 --> 00:59:52,845
N'aviez-vous pas dit
au Bureau postal
740
00:59:53,005 --> 00:59:54,565
de tout envoyer ici ?
741
00:59:54,725 --> 00:59:56,005
Mais si, commandant.
742
00:59:56,445 --> 00:59:58,765
On m'a montré
une liste trĂšs secrĂšte
743
00:59:58,845 --> 01:00:00,285
donnant la position
de chaque navire.
744
01:00:00,445 --> 01:00:03,485
D'aprĂšs elle,
le Belinda est Ă Hollandia !
745
01:00:03,645 --> 01:00:07,725
Ils y ont tout envoyé par avion
pour plus de sûreté... 22 sacs !
746
01:00:07,885 --> 01:00:09,285
Ca reviendra peut-ĂȘtre de mĂȘme.
747
01:00:09,445 --> 01:00:11,685
L'enfant doit ĂȘtre nĂ©, maintenant !
748
01:00:11,845 --> 01:00:14,765
Pourquoi mouillons-nous toujours
au mauvais endroit ?
749
01:00:18,525 --> 01:00:20,125
Je verrai ce que je peux faire.
750
01:00:26,165 --> 01:00:27,565
Attention Ă l'amarre, commandant.
751
01:00:38,565 --> 01:00:39,845
Un fanal, vite !
752
01:00:45,525 --> 01:00:47,845
Nous l'avons recousu
et conduit Ă sa chambre.
753
01:00:48,005 --> 01:00:49,765
Il a pris un calmant.
754
01:00:51,845 --> 01:00:53,125
C'est grave ?
755
01:00:53,285 --> 01:00:56,525
Pas de fracture du crĂąne,
mais une commotion certaine.
756
01:00:56,685 --> 01:00:58,885
Impossible de dire
le degré de gravité,
757
01:00:58,965 --> 01:01:00,885
pour le moment, du moins.
758
01:01:04,125 --> 01:01:05,565
Mais, le connaissant,
759
01:01:05,725 --> 01:01:09,165
je parierais qu'il conduira
son bateau jusqu'Ă Leyte.
760
01:01:20,685 --> 01:01:24,285
Filez vos paravanes !
Filez vos paravanes !
761
01:01:24,925 --> 01:01:27,365
- Des quoi ?
- Paravanes, je crois.
762
01:01:37,045 --> 01:01:38,605
A quoi ça sert ?
763
01:01:39,165 --> 01:01:41,045
A écarter les mines.
764
01:01:41,205 --> 01:01:44,805
Elles remontent en surface
et on les détruit au fusil.
765
01:01:44,965 --> 01:01:47,365
Alors, on traverse
un champ de mines ?
766
01:01:47,805 --> 01:01:49,125
Eh bien !
767
01:02:03,405 --> 01:02:05,405
Nous venons de passer au point X.
768
01:02:05,485 --> 01:02:07,885
Nous sommes Ă 34 milles
au sud de Tacloban.
769
01:02:07,965 --> 01:02:10,525
- Sommes-nous Ă l'heure ?
- Trois minutes en avance.
770
01:02:10,605 --> 01:02:14,685
Mais le jusant est fort
et les courants variables.
771
01:02:14,765 --> 01:02:17,005
Les courants sont de tout temps,
pas les mines !
772
01:02:30,885 --> 01:02:33,645
Mine engagée
dans le paravane tribord !
773
01:02:35,125 --> 01:02:38,045
Une mine dans le paravane tribord,
commandant !
774
01:02:42,365 --> 01:02:44,365
Rendez compte de façon continue !
775
01:02:44,525 --> 01:02:47,285
Prévenez l'amiral
et les bateaux derriĂšre !
776
01:02:49,205 --> 01:02:50,365
Alertez la machine !
777
01:02:50,565 --> 01:02:52,605
Mine engagée
dans le paravane tribord !
778
01:02:55,245 --> 01:02:56,685
Central sécurité !
779
01:02:56,765 --> 01:02:58,885
Préparez des accores
et le matériel d'incendie !
780
01:02:59,205 --> 01:03:03,925
Ordre aux soldats d'évacuer
le centre du navire
781
01:03:04,085 --> 01:03:05,965
et tout le cÎté tribord !
782
01:03:09,165 --> 01:03:12,125
Nous ne pouvons continuer ainsi
sans aborder nos voisins.
783
01:03:12,285 --> 01:03:15,005
Le chef Torgeson
ne voit toujours pas la mine.
784
01:03:15,165 --> 01:03:18,605
Impossible de rester lĂ ...
Nous dérivons sur elle.
785
01:03:19,685 --> 01:03:20,885
ArriĂšre toute.
786
01:03:25,805 --> 01:03:28,365
Cette mine va nous frapper
en plein milieu !
787
01:03:28,525 --> 01:03:29,925
Tenez-vous prĂȘts.
788
01:03:30,605 --> 01:03:33,085
Le commandant demande Alvick
sur la passerelle !
789
01:03:38,125 --> 01:03:40,965
Distance au Radar
des colonnes voisines ?
790
01:03:41,125 --> 01:03:43,765
Vous ĂȘtes le meilleur tireur
du bord.
791
01:03:43,845 --> 01:03:45,245
Allez Ă l'avant et prouvez-le !
792
01:03:45,405 --> 01:03:47,365
Je le prouverai plus vite
avec un 20 mm.
793
01:03:47,525 --> 01:03:51,725
Vous pouvez ricocher sur un voisin
et nous faire canarder.
794
01:03:54,605 --> 01:03:55,845
Stoppez !
795
01:04:00,765 --> 01:04:03,045
Tenez-vous ainsi pendant 5 minutes.
796
01:04:03,205 --> 01:04:04,685
Bien, commandant.
797
01:04:05,725 --> 01:04:08,285
Faites-moi savoir
dĂšs qu'Alvick arrivera Ă l'avant !
798
01:04:10,725 --> 01:04:12,845
- Je la vois !
- Paré à l'avant, commandant.
799
01:04:19,325 --> 01:04:20,565
Feu !
800
01:04:27,405 --> 01:04:31,085
Il faut toucher une antenne !
La trouer ne servira Ă rien.
801
01:04:33,005 --> 01:04:34,885
Basketful Ă navire inconnu
802
01:04:35,085 --> 01:04:36,525
violant restrictions
liberté de tir.
803
01:04:36,605 --> 01:04:38,445
Cessez le feu immédiatement !
804
01:04:38,645 --> 01:04:39,485
Basketful ?
805
01:04:39,645 --> 01:04:43,045
Chef de la 1re escadre de LST,
commandant.
806
01:04:43,645 --> 01:04:46,725
C'est Stu Masterson,
promotion 1926.
807
01:04:46,805 --> 01:04:48,245
Il est moins ancien que moi.
808
01:04:51,885 --> 01:04:53,685
Basketful, ici Tango.
809
01:04:54,485 --> 01:04:57,645
Regardez bien, Stu...
Vous n'avez encore rien vu.
810
01:05:03,125 --> 01:05:05,005
Il l'a touchée deux fois.
811
01:05:05,165 --> 01:05:07,165
Elle est peut-ĂȘtre inerte.
812
01:05:07,725 --> 01:05:10,405
C'est toi, le grand chasseur
de lapins du Wyoming ?
813
01:05:10,485 --> 01:05:12,165
Si tu ne tires pas mieux,
814
01:05:12,325 --> 01:05:14,925
tu crĂšveras de faim
au retour chez toi !
815
01:05:15,085 --> 01:05:16,645
Si tu rentres !
816
01:05:16,805 --> 01:05:18,605
ArrĂȘtez-vous !
817
01:05:28,965 --> 01:05:30,125
Bien visé, Alvick !
818
01:05:30,485 --> 01:05:31,965
Inerte, ah oui !
819
01:05:33,765 --> 01:05:36,405
Ramenez-nous en route,
M. MacDougall.
820
01:05:38,285 --> 01:05:41,565
Les soldats peuvent reprendre
leur mouvement.
821
01:05:46,365 --> 01:05:48,165
Ce coup Ă la tĂȘte
aurait pu l'émousser,
822
01:05:48,245 --> 01:05:50,685
mais il n'en est rien.
823
01:05:55,405 --> 01:05:58,525
Les soldats peuvent reprendre
leur mouvement !
824
01:06:16,205 --> 01:06:18,285
Stu Masterson...
825
01:06:20,085 --> 01:06:22,005
toujours le rĂšglement.
826
01:06:23,405 --> 01:06:25,205
C'est tout ce qu'il sait.
827
01:06:28,365 --> 01:06:30,205
Tout ce qu'il sait.
828
01:06:41,165 --> 01:06:44,445
Le commandant est rentré de terre.
Paré à hisser le canot !
829
01:06:45,965 --> 01:06:49,045
Les kamikazes ont détruit
un autre porte-avions.
830
01:06:50,965 --> 01:06:53,885
Si ça continue,
moi, je permute dans l'infanterie !
831
01:06:55,605 --> 01:06:59,085
On m'a dit que le commandant
avait ramené une passagÚre.
832
01:07:00,285 --> 01:07:01,805
C'est vrai ?
833
01:07:01,965 --> 01:07:04,125
Une infirmiĂšre, peut-ĂȘtre ?
834
01:07:09,685 --> 01:07:11,005
Un singe !
835
01:07:11,165 --> 01:07:13,085
C'est une femelle.
836
01:07:13,565 --> 01:07:15,005
Je vous présente Chipchee.
837
01:07:15,165 --> 01:07:17,565
Elle partagera
la chambre du commandant.
838
01:07:19,845 --> 01:07:21,565
Je vais lui donner
toutes ses piqûres
839
01:07:21,645 --> 01:07:23,965
et un coup sur la tĂȘte
si elle me mord encore.
840
01:07:31,005 --> 01:07:34,845
A quoi pense le commandant ?
A faire un zoo du bateau ?
841
01:07:39,845 --> 01:07:42,405
Chipchee lui tiendra compagnie.
842
01:07:43,645 --> 01:07:47,405
Elle rendra plus supportable
sa terrible solitude.
843
01:07:47,565 --> 01:07:48,685
De la solitude ?
844
01:07:48,885 --> 01:07:51,445
Vous plaisantez ?
Il a ses maĂźtres d'hĂŽtel.
845
01:07:51,605 --> 01:07:54,645
Il fait ce qu'il veut,
quand ça lui plaßt !
846
01:07:55,125 --> 01:07:58,085
Je me contenterais bien
d'une telle solitude !
847
01:07:59,045 --> 01:08:01,005
Vous ne savez pas ce que c'est.
848
01:08:02,405 --> 01:08:06,205
Commander est une des besognes
oĂč l'on est le plus solitaire.
849
01:08:07,125 --> 01:08:09,365
On mange seul la plupart du temps.
850
01:08:09,965 --> 01:08:13,205
On vit sur la passerelle,
dans la chambre des cartes...
851
01:08:14,765 --> 01:08:16,445
et dans une chambre vide.
852
01:08:17,405 --> 01:08:19,645
Plus sociable,
il serait moins seul !
853
01:08:21,685 --> 01:08:24,885
Aucun commandant
ne peut ĂȘtre sociable Ă son bord.
854
01:08:25,045 --> 01:08:29,565
S'il se montre trop amical,
il dépend plus de l'amitié
855
01:08:29,725 --> 01:08:31,365
que de son jugement.
856
01:08:32,525 --> 01:08:34,525
Il cesse alors
d'ĂȘtre un bon commandant.
857
01:08:35,045 --> 01:08:36,645
Donnez un coup de sirĂšne
858
01:08:36,805 --> 01:08:39,485
le jour oĂč il passera
le commandement Ă son singe,
859
01:08:39,645 --> 01:08:41,605
que je saute par-dessus bord !
860
01:08:43,245 --> 01:08:44,525
VoilĂ le courrier !
861
01:08:46,645 --> 01:08:48,725
J'ai fini par l'avoir !
862
01:09:11,365 --> 01:09:13,565
Quel est le programme, ce soir ?
863
01:09:13,725 --> 01:09:15,565
Le mĂȘme qu'hier, commandant.
864
01:09:20,965 --> 01:09:23,965
Dans celle-ci,
elle est enceinte de six mois.
865
01:09:24,125 --> 01:09:26,965
Dans celle-lĂ ,
le docteur prévoit des jumeaux.
866
01:09:27,125 --> 01:09:30,005
Ici, elle attend son frĂšre
pour la conduire Ă la clinique.
867
01:09:30,165 --> 01:09:34,205
Celle-ci est de sa mĂšre :
"Alice et les enfants vont bien."
868
01:09:34,365 --> 01:09:35,365
Les enfants ?
869
01:09:35,525 --> 01:09:38,645
Combien ? Garçons ou filles ?
Ah ! Nom de nom !
870
01:10:02,805 --> 01:10:03,805
Trop de hanches.
871
01:10:03,965 --> 01:10:07,165
Des hanches ?
Elle est bùtie comme un cuirassé !
872
01:10:09,525 --> 01:10:12,005
J'ai vu ce film au moins six fois.
873
01:10:12,165 --> 01:10:13,885
Je m'en passerai ce soir.
874
01:10:27,525 --> 01:10:30,485
Mon chéri...
La journée a été si belle pour moi
875
01:10:30,645 --> 01:10:32,685
que je veux la partager avec toi.
876
01:10:33,045 --> 01:10:36,645
D'abord, j'ai eu
six merveilleuses lettres de toi.
877
01:10:37,645 --> 01:10:39,885
Je les ai lues
une bonne dizaine de fois,
878
01:10:40,045 --> 01:10:41,885
puis les ai collées dans l'album.
879
01:10:42,805 --> 01:10:45,445
Quand Robbie sera grand,
il les trouvera toutes.
880
01:10:45,605 --> 01:10:47,285
Les témoignages vécus
881
01:10:47,445 --> 01:10:50,645
de la guerre faite par son pĂšre
dans le Pacifique.
882
01:10:51,165 --> 01:10:54,045
Je me suis prise Ă rĂȘver.
Pourquoi ?
883
01:10:54,765 --> 01:10:56,565
Ta photo, je pense.
884
01:10:58,205 --> 01:10:59,485
Je me suis demandé
885
01:10:59,645 --> 01:11:03,125
si tu avais les mĂȘmes souvenirs
que moi de notre vie.
886
01:11:03,605 --> 01:11:05,445
Notre rencontre, par exemple,
887
01:11:05,645 --> 01:11:08,325
quand nous nous vĂźmes
pour la premiĂšre fois.
888
01:11:08,525 --> 01:11:11,205
M. Kurland te parlait
de je ne sais quoi...
889
01:11:11,365 --> 01:11:12,845
Tu me regardais tant
890
01:11:13,045 --> 01:11:15,845
que j'ai tapé quatre fois
la mĂȘme ligne.
891
01:11:16,525 --> 01:11:18,565
Tu te rappelles mon trouble ?
892
01:11:19,485 --> 01:11:23,005
Alors tu m'as demandé
un rendez-vous et j'ai dit oui.
893
01:11:23,165 --> 01:11:26,405
Tu n'as mĂȘme pas essayĂ©
de m'embrasser en me ramenant.
894
01:11:26,565 --> 01:11:27,925
Je l'aurais voulu...
895
01:11:28,125 --> 01:11:31,525
pour te prouver ma bonne éducation
en refusant.
896
01:11:32,285 --> 01:11:36,045
Je tiens Ă vous remercier
d'ĂȘtre sortie avec moi.
897
01:11:36,485 --> 01:11:39,045
Le dĂźner et le spectacle
m'ont beaucoup plu, capitaine.
898
01:11:39,205 --> 01:11:40,925
Plus de "capitaine",
je vous en prie.
899
01:11:41,085 --> 01:11:43,805
Je m'appelle David.
Dave, si vous préférez.
900
01:11:46,485 --> 01:11:48,765
Peut-ĂȘtre pourrions-nous sortir
demain soir ?
901
01:11:48,925 --> 01:11:51,125
Si vous le désirez.
902
01:11:52,805 --> 01:11:54,085
MĂȘme heure ?
903
01:11:58,845 --> 01:12:00,285
Bonne nuit, Nadine.
904
01:12:05,525 --> 01:12:08,645
De ma vie, je n'ai autant désiré
d'ĂȘtre embrassĂ©e,
905
01:12:08,805 --> 01:12:10,885
mais tu n'as mĂȘme pas essayĂ©.
906
01:12:11,045 --> 01:12:13,445
Toi, un marin !
907
01:12:14,085 --> 01:12:17,285
D'une façon, j'étais contente.
Ca montrait que tu me respectais,
908
01:12:17,445 --> 01:12:19,325
au moins
jusqu'au second rendez-vous.
909
01:12:31,925 --> 01:12:33,885
Pas dehors, je vous prie !
910
01:12:34,445 --> 01:12:35,525
Entrons, alors.
911
01:12:36,325 --> 01:12:38,365
Non. Pas à l'intérieur, non plus !
912
01:12:44,085 --> 01:12:45,725
Je sus finalement
913
01:12:45,805 --> 01:12:48,165
que je n'étais pas
une autre fille dans un port,
914
01:12:48,325 --> 01:12:49,925
quand tu me demandas
d'ĂȘtre ta femme.
915
01:12:50,085 --> 01:12:51,405
C'était sur la plage.
916
01:12:51,565 --> 01:12:55,005
Tu étais l'air si grave
et je t'aimais tant !
917
01:12:57,565 --> 01:12:59,285
Chérie, il faut réfléchir,
918
01:12:59,365 --> 01:13:01,285
pas avec votre coeur,
mais avec votre esprit.
919
01:13:01,445 --> 01:13:03,725
Etre l'épouse d'un marin
n'est pas facile.
920
01:13:03,885 --> 01:13:06,285
Etre une épouse
n'est jamais facile.
921
01:13:06,925 --> 01:13:09,085
Je vous aime. Je veux vous épouser,
922
01:13:09,245 --> 01:13:11,285
mais aussi que vous sachiez
ce que vous faites.
923
01:13:11,445 --> 01:13:13,525
Je sais... Et vous ?
924
01:13:15,045 --> 01:13:16,965
Je peux ĂȘtre absent
pendant des semaines.
925
01:13:17,125 --> 01:13:19,085
Oui, mais ces retours !
926
01:13:27,245 --> 01:13:29,965
Je réfléchirai cependant,
si vous y tenez.
927
01:13:32,525 --> 01:13:34,525
Comme j'y réfléchissais
depuis des mois,
928
01:13:34,685 --> 01:13:36,765
nous nous mariĂąmes le lendemain.
929
01:13:36,925 --> 01:13:38,685
Tu fus absent pendant des semaines,
930
01:13:39,245 --> 01:13:41,645
Mais ces retours !
931
01:13:41,805 --> 01:13:44,005
Il est... tout entier ?
932
01:13:44,165 --> 01:13:45,965
Pas un pouce en moins !
933
01:13:46,685 --> 01:13:47,725
Il est joli.
934
01:13:47,885 --> 01:13:50,005
Joli ? Il est superbe !
935
01:13:52,885 --> 01:13:55,165
Il ressemble un peu
Ă Winston Churchill.
936
01:13:55,325 --> 01:13:58,125
Tous les nouveau-nés
lui ressemblent !
937
01:14:08,165 --> 01:14:10,525
Chaque fois
que tu rentrais de voyage
938
01:14:10,685 --> 01:14:13,725
tu m'apportais des cadeaux
comme aucune femme n'en reçut.
939
01:14:14,565 --> 01:14:18,245
Ce dimanche, Ă ton dernier retour
d'ExtrĂȘme-Orient,
940
01:14:18,405 --> 01:14:19,925
je ne l'oublierai jamais.
941
01:14:20,085 --> 01:14:24,085
Mes cheveux sont trop courts
et mes yeux n'ont rien de japonais.
942
01:14:24,245 --> 01:14:27,725
Il te va Ă ravir.
Robbie aussi est de cet avis.
943
01:14:28,605 --> 01:14:30,845
Nous interrompons notre émission
pour un communiqué.
944
01:14:31,005 --> 01:14:33,125
Pearl Harbor a été bombardé
945
01:14:33,325 --> 01:14:35,165
par des avions japonais.
946
01:14:35,325 --> 01:14:39,605
Le nombre des soldats
et des marins américains tués
947
01:14:39,805 --> 01:14:42,725
dans cette lĂąche agression
est encore inconnu,
948
01:14:42,885 --> 01:14:45,525
mais on craint
qu'il ne soit trÚs élevé.
949
01:14:46,005 --> 01:14:47,685
Restez à l'écoute.
950
01:14:51,685 --> 01:14:53,485
Maintenant, au coucher du soleil,
951
01:14:53,645 --> 01:14:56,005
je vais regarder
l'immense Pacifique.
952
01:14:57,045 --> 01:14:59,205
Chaque soir,
je descends sur la falaise,
953
01:14:59,285 --> 01:15:00,845
en bas de notre maison,
954
01:15:01,005 --> 01:15:04,445
et j'essaie de t'envoyer mon amour
par-delĂ les eaux.
955
01:15:04,885 --> 01:15:06,765
Suis-je ridicule ?
956
01:15:07,445 --> 01:15:08,845
Je m'en moque.
957
01:15:09,885 --> 01:15:12,125
Tu es lĂ -bas, quelque part...
958
01:15:12,285 --> 01:15:16,805
et j'aime Ă croire que tu sens
tout cet amour te parvenir.
959
01:15:18,085 --> 01:15:20,885
Aussi, mon chéri, sois prudent
960
01:15:21,045 --> 01:15:22,725
et n'oublie jamais
961
01:15:23,165 --> 01:15:26,325
que deux ĂȘtres t'adorent
et attendent ton retour.
962
01:15:26,805 --> 01:15:29,445
De toute mon Ăąme, Nadine.
963
01:15:53,405 --> 01:15:55,165
Ecartez les orteils.
964
01:15:57,565 --> 01:15:58,805
Tournez-vous.
965
01:16:03,565 --> 01:16:05,965
Face Ă moi, maintenant,
talons joints.
966
01:16:10,165 --> 01:16:11,405
Ils te font mal, hein ?
967
01:16:11,565 --> 01:16:15,045
Tout le temps, Doc.
Je les trempe dans l'eau salée.
968
01:16:15,205 --> 01:16:17,245
Je les masse
et porte de grosses chaussettes.
969
01:16:17,405 --> 01:16:19,445
Ils me font toujours mal.
970
01:16:22,365 --> 01:16:24,365
Je n'ai jamais vu
pieds aussi plats.
971
01:16:25,965 --> 01:16:28,685
Vous proposez d'envoyer
le matelot Hubert
972
01:16:28,765 --> 01:16:30,045
Ă l'hĂŽpital naval de Guam,
973
01:16:30,205 --> 01:16:32,525
oĂč il trouverait les soins
d'un pédicure.
974
01:16:32,685 --> 01:16:35,485
Oui, commandant.
Nous ne pouvons rien, ici.
975
01:16:35,645 --> 01:16:39,125
- Combien durerait son absence ?
- Une quinzaine de jours.
976
01:16:40,205 --> 01:16:41,525
C'est trop.
977
01:16:42,005 --> 01:16:44,365
Nous serions partis
avant son retour.
978
01:16:44,845 --> 01:16:46,445
S'agit-il d'un cas urgent ?
979
01:16:46,605 --> 01:16:49,525
Non, mais il a besoin des soins
d'un spécialiste.
980
01:16:49,885 --> 01:16:51,645
De chaussures spéciales, aussi.
981
01:16:51,805 --> 01:16:54,605
Je vous crois, Dr Flynn,
mais il devra attendre.
982
01:16:54,765 --> 01:16:56,925
Ses fonctions
ne sont pas militaires,
983
01:16:57,085 --> 01:16:59,445
mais capitales pour notre sécurité.
984
01:17:01,445 --> 01:17:05,245
Il est le seul homme du bord
qui aime à broyer les détritus
985
01:17:05,885 --> 01:17:09,125
et le seul capable
de les broyer proprement.
986
01:17:09,765 --> 01:17:10,725
Je refuse donc.
987
01:17:10,885 --> 01:17:13,845
Ses pieds attendront
le prochain débarquement.
988
01:17:14,005 --> 01:17:15,365
Je le garde.
989
01:17:21,925 --> 01:17:23,685
Mes félicitations, Quigley.
990
01:17:26,125 --> 01:17:28,525
"Vous rallierez immédiatement
Pearl Harbor
991
01:17:28,685 --> 01:17:31,925
"pour prendre le commandement
du transport Peacock."
992
01:17:34,085 --> 01:17:35,485
Un commandement pour moi !
993
01:17:35,765 --> 01:17:37,125
Vous le méritiez,
994
01:17:37,205 --> 01:17:39,085
et chose importante :
vous en ĂȘtes digne.
995
01:17:43,045 --> 01:17:45,965
Transférez vos fonctions
Ă MacDougall.
996
01:17:46,125 --> 01:17:47,725
Randall deviendra le navigateur.
997
01:17:55,365 --> 01:17:57,125
Je regretterai le Belinda.
998
01:17:58,325 --> 01:17:59,485
Et vous, commandant.
999
01:18:01,925 --> 01:18:05,725
J'ai appris ici mon métier
en servant sous vos ordres.
1000
01:18:30,965 --> 01:18:33,485
Je m'étais trompé.
C'est quelqu'un de bien.
1001
01:18:33,645 --> 01:18:36,285
J'ai commis deux ou trois erreurs
sur ce bateau.
1002
01:18:36,445 --> 01:18:39,565
Personne ne commet d'erreurs
Ă mon bord, M. Fraser.
1003
01:18:40,205 --> 01:18:41,805
Pas de graves.
1004
01:18:55,845 --> 01:18:57,325
Cette fois,
1005
01:18:57,405 --> 01:18:59,965
nous allons les attaquer
directement chez eux.
1006
01:19:00,125 --> 01:19:02,925
Le seul ennui,
c'est qu'ils le savent !
1007
01:19:03,085 --> 01:19:04,365
Sûrement, commandant.
1008
01:19:04,445 --> 01:19:07,245
Hier, Ă Tacloban,
un jeune Philippin m'a demandé
1009
01:19:07,405 --> 01:19:10,365
si je partais pour Okinawa
avec tout le monde.
1010
01:19:10,885 --> 01:19:13,205
Un vrai secret, ça n'existe pas.
1011
01:19:13,845 --> 01:19:15,645
Je vais pourtant vous en dire un.
1012
01:19:15,805 --> 01:19:18,365
A deux reprises, on a voulu
vous donner un commandement.
1013
01:19:18,525 --> 01:19:19,725
J'ai refusé chaque fois.
1014
01:19:20,845 --> 01:19:23,965
Vous auriez dĂ» avoir votre bateau
dÚs le début,
1015
01:19:24,125 --> 01:19:25,805
mais je ne pouvais
vous laisser partir.
1016
01:19:25,965 --> 01:19:28,045
Personne
n'est pourtant indispensable.
1017
01:19:28,205 --> 01:19:29,645
Personne.
1018
01:19:29,965 --> 01:19:32,725
Mais vous aviez de l'importance
pour le Belinda.
1019
01:19:33,085 --> 01:19:36,605
Vous ĂȘtes entĂȘtĂ©, orgueilleux
et je vous ai souvent détesté,
1020
01:19:36,685 --> 01:19:38,805
mais vous aimez le bateau.
1021
01:19:38,965 --> 01:19:41,485
- Quel est le rapport ?
- C'est primordial.
1022
01:19:42,485 --> 01:19:44,165
Ce vieux Belinda, Roi des plages,
1023
01:19:44,325 --> 01:19:46,725
est plus qu'un transport ordinaire
pour nous deux.
1024
01:19:46,885 --> 01:19:47,845
Pour vous ?
1025
01:19:48,045 --> 01:19:49,685
Vous n'y voyiez qu'un moyen
1026
01:19:49,845 --> 01:19:52,285
pour avoir le commandement
d'un croiseur.
1027
01:19:52,445 --> 01:19:54,325
Vous en détestiez
le moindre rivet !
1028
01:19:56,405 --> 01:19:57,805
C'est exact.
1029
01:20:01,925 --> 01:20:02,965
C'est drĂŽle.
1030
01:20:05,045 --> 01:20:09,205
J'aurais pu demander un croiseur
et l'obtenir, cette fois.
1031
01:20:10,805 --> 01:20:12,405
L'idĂ©e ne m'en est mĂȘme pas venue.
1032
01:20:12,565 --> 01:20:15,205
Mais vous avez eu celle
de me priver d'un commandement !
1033
01:20:15,365 --> 01:20:17,085
Je vous ai donné mes raisons.
1034
01:20:17,245 --> 01:20:20,685
Puisque nous parlons franchement,
elles sont mauvaises !
1035
01:20:24,725 --> 01:20:26,365
J'en ai d'autres.
1036
01:20:27,605 --> 01:20:30,285
Je me sens fatigué.
Il y a des moments oĂč...
1037
01:20:31,885 --> 01:20:35,245
Peut-ĂȘtre suis-je revenu trop tĂŽt
aprĂšs Guadalcanal,
1038
01:20:35,405 --> 01:20:37,965
aprÚs le débarquement
d'Afrique du Nord.
1039
01:20:39,205 --> 01:20:41,525
Il y a des limites Ă tout,
je pense.
1040
01:20:41,685 --> 01:20:46,085
J'ai de terribles migraines
qui me rendent presque aveugle.
1041
01:20:48,445 --> 01:20:52,245
Je vous proposerai bientĂŽt
pour un commandement.
1042
01:20:53,165 --> 01:20:56,525
Votre devoir est de rester
avec le Belinda et avec moi.
1043
01:21:00,085 --> 01:21:02,725
J'ai toujours essayé
de faire mon devoir.
1044
01:21:09,365 --> 01:21:11,325
J'adore aussi ce yacht.
1045
01:21:38,965 --> 01:21:40,845
DrÎle de journée, hein, Pappy ?
1046
01:21:41,005 --> 01:21:43,405
Toute cette semaine Ă Okinawa
a été drÎle, Padre...
1047
01:21:43,565 --> 01:21:44,965
Un véritable exercice.
1048
01:21:45,125 --> 01:21:47,205
La terre ne tire pas,
pas de kamikazes.
1049
01:21:47,365 --> 01:21:48,965
Ce n'est pas naturel.
1050
01:21:49,125 --> 01:21:52,445
Cessez d'inspecter les nuages
pour regarder ce que vous faites !
1051
01:21:54,245 --> 01:21:56,965
J'ai écouté la Rose de Tokyo,
aprĂšs le dĂźner.
1052
01:21:57,125 --> 01:22:00,085
Elle dit qu'ils ont aligné
tous leurs avions
1053
01:22:00,245 --> 01:22:02,325
pour couler nos bateaux.
1054
01:22:02,765 --> 01:22:06,085
Pure propagande, Pappy...
Elle cherche Ă nous faire peur.
1055
01:22:06,245 --> 01:22:07,725
Vous savez une chose ?
1056
01:22:08,245 --> 01:22:09,925
Elle y réussit.
1057
01:22:10,365 --> 01:22:13,525
Les transports ont l'ordre
de gagner le large, cette nuit.
1058
01:22:14,365 --> 01:22:16,005
Elle risque d'ĂȘtre longue.
1059
01:22:16,925 --> 01:22:19,765
Les grands-gardes
contiennent les kamikazes,
1060
01:22:19,925 --> 01:22:22,325
mais certains
réussiront bien à passer.
1061
01:22:22,485 --> 01:22:23,725
Nombreux avions inconnus
1062
01:22:23,925 --> 01:22:26,925
au 055,20 milles, se rapprochant !
1063
01:22:27,085 --> 01:22:28,285
Flash ! Flash !
1064
01:22:28,485 --> 01:22:32,645
Dispersez-vous et exécutez
manoeuvres de dérobement !
1065
01:22:34,085 --> 01:22:35,845
Ils seront sur notre écran
dans une minute.
1066
01:22:35,925 --> 01:22:37,605
Paré à ouvrir le feu !
1067
01:22:40,725 --> 01:22:43,805
Ne laissez pas les veilleurs
égarer leur attention.
1068
01:22:43,965 --> 01:22:47,565
Nous n'avons pas fini
d'embarquer les blessés !
1069
01:22:47,725 --> 01:22:49,285
HĂątez-vous !
1070
01:22:49,445 --> 01:22:52,205
- Je vais vous aider.
- Je vais faire une annonce.
1071
01:23:00,565 --> 01:23:02,085
Ecoutez-moi.
1072
01:23:02,645 --> 01:23:04,285
Ici, le commandant.
1073
01:23:05,525 --> 01:23:06,765
Vous allez avoir
1074
01:23:06,845 --> 01:23:08,325
la plus belle occasion
de votre vie
1075
01:23:08,485 --> 01:23:09,925
pour tirer du canon !
1076
01:23:10,125 --> 01:23:14,365
Un essaim de kamikazes arrive
pour couler les transports !
1077
01:23:14,885 --> 01:23:17,365
Ils n'auront pas le vieux Belinda,
Roi des plages,
1078
01:23:17,525 --> 01:23:20,805
si vous conservez vos nerfs
et exécutez mes ordres !
1079
01:23:20,965 --> 01:23:22,125
Ecoutez, garçons !
1080
01:23:22,445 --> 01:23:26,445
Il vous suffit d'obéir
et de faire ce qu'on vous a appris.
1081
01:23:27,125 --> 01:23:30,125
Chargeurs, chargez !
Ne regardez pas le ciel !
1082
01:23:30,325 --> 01:23:33,245
Pointeurs, pointez !
Et visez bien !
1083
01:23:33,805 --> 01:23:37,245
Faites-le calmement,
comme Ă l'exercice, mais vite !
1084
01:23:37,925 --> 01:23:41,365
Utilisez votre tĂȘte
et vos muscles !
1085
01:23:42,165 --> 01:23:43,405
C'est tout !
1086
01:23:44,085 --> 01:23:47,005
Tenez ferme et... bonne chasse.
1087
01:23:47,845 --> 01:23:49,645
Il faut conduire
ces hommes Ă l'abri.
1088
01:23:49,805 --> 01:23:53,045
Ménagez-les !
Ils ont déjà assez souffert !
1089
01:23:55,685 --> 01:23:58,445
Embarquez ces hommes immédiatement.
1090
01:24:00,845 --> 01:24:02,405
Beaucoup de kamikazes ?
1091
01:24:02,565 --> 01:24:05,085
Plus que nous n'en avons jamais vu.
1092
01:24:05,245 --> 01:24:07,285
Couvrez-moi cette cale.
1093
01:24:07,445 --> 01:24:09,685
Obéissez. En vitesse !
1094
01:24:11,645 --> 01:24:15,325
Machine prĂȘte Ă manoeuvrer...
Vitesse réglée à 15 noeuds !
1095
01:24:19,805 --> 01:24:21,765
J'en compte au moins vingt.
1096
01:24:22,165 --> 01:24:25,965
Groupe 3 approche rapidement
de la zone des transports !
1097
01:24:26,125 --> 01:24:28,405
20 Ă 25 avions.
1098
01:24:28,605 --> 01:24:30,925
Pas d'avions amis à proximité.
1099
01:24:31,085 --> 01:24:32,645
Nous sommes prĂȘts.
1100
01:24:32,805 --> 01:24:34,805
En avant un tiers !
1101
01:24:35,205 --> 01:24:36,765
A droite toute !
1102
01:24:38,005 --> 01:24:41,405
Gardez mon contact par téléphone.
1103
01:24:41,725 --> 01:24:44,245
Je vais essayer
de tuer certains de ces gaillards
1104
01:24:44,405 --> 01:24:46,445
avant qu'ils se suicident !
1105
01:25:19,765 --> 01:25:21,125
Il était prÚs, celui-là !
1106
01:25:34,325 --> 01:25:36,725
Retournez-vous pour le rentrer.
1107
01:25:37,365 --> 01:25:38,365
Vite !
1108
01:25:55,765 --> 01:25:57,445
Retournez Ă vos postes !
1109
01:26:26,205 --> 01:26:28,285
J'opérais quand c'est arrivé.
1110
01:26:33,445 --> 01:26:36,645
J'ignore combien de blessés
ont été tués sur le pont.
1111
01:26:37,165 --> 01:26:40,645
Mais il y en a au moins
une douzaine Ă l'infirmerie.
1112
01:26:41,125 --> 01:26:43,205
Et cet homme, sur la table...
1113
01:26:43,365 --> 01:26:45,125
Le Dr Flynn et l'aumĂŽnier ?
1114
01:26:45,285 --> 01:26:46,685
Tués tous les deux.
1115
01:26:47,525 --> 01:26:49,205
Mike O'Bannion aussi.
1116
01:27:05,845 --> 01:27:07,645
Roof tribord arriÚre démoli.
1117
01:27:07,805 --> 01:27:10,805
Pas de voie d'eau dans les cales,
sauf Ă la 5.
1118
01:27:11,125 --> 01:27:12,685
Pertes humaines...
1119
01:27:13,285 --> 01:27:17,325
17 blessés tués sur le coup,
plus de 2 morts de brûlures.
1120
01:27:17,485 --> 01:27:19,885
7 membres de notre équipage tués,
1121
01:27:20,045 --> 01:27:24,405
dont le Dr Flynn, l'aumĂŽnier Hughes
et Mike O'Bannion.
1122
01:27:28,645 --> 01:27:30,085
Est-ce tout, M. MacDougall ?
1123
01:27:31,685 --> 01:27:33,925
L'Albatross, commandant,
1124
01:27:34,085 --> 01:27:36,765
est complÚtement démoli et brûlé.
1125
01:27:37,525 --> 01:27:39,245
Chipchee aussi a été tuée.
1126
01:27:40,245 --> 01:27:42,205
Flash Rouge, ContrĂŽle Jaune !
1127
01:27:42,365 --> 01:27:45,325
5 fort groupes ennemis approchent
zone des transports
1128
01:27:45,405 --> 01:27:46,725
par tous les cÎtés !
1129
01:27:46,885 --> 01:27:49,485
Ils ont franchi
la ceinture de sécurité.
1130
01:27:51,685 --> 01:27:53,565
Vous avez entendu ?
1131
01:27:53,725 --> 01:27:56,805
Mon intention est de rester ici
1132
01:27:56,965 --> 01:27:58,885
et de manoeuvrer Ă toute vitesse.
1133
01:27:59,085 --> 01:28:03,165
Concentrez le feu sur les avions
qui nous approchent.
1134
01:28:03,325 --> 01:28:04,405
Les voilĂ !
1135
01:28:54,125 --> 01:28:55,245
A droite toute !
1136
01:28:55,445 --> 01:28:56,565
LĂ ! LĂ !
1137
01:29:08,045 --> 01:29:10,205
Une brĂšche Ă la flottaison !
1138
01:29:13,565 --> 01:29:15,445
Stoppez les machines !
1139
01:29:16,205 --> 01:29:20,085
Que les canonniers
ne quittent pas leurs piĂšces !
1140
01:29:20,245 --> 01:29:23,005
Les équipes de sécurité
s'occuperont seules de l'incendie.
1141
01:29:23,165 --> 01:29:25,805
Veillez de ce cÎté.
Je veille Ă tribord.
1142
01:29:26,205 --> 01:29:29,965
Ne nous laissons plus toucher.
Le bateau ne peut plus encaisser.
1143
01:29:35,725 --> 01:29:36,685
A gauche toute !
1144
01:29:38,365 --> 01:29:39,765
A gauche toute, ai-je dit !
1145
01:29:40,845 --> 01:29:42,445
Ecarte-toi de mon bateau !
1146
01:29:43,445 --> 01:29:45,885
Ecarte-toi de mon bateau !
1147
01:30:12,605 --> 01:30:15,765
Aidez-moi Ă le conduire
Ă sa chambre.
1148
01:30:29,045 --> 01:30:30,245
Appelez le docteur !
1149
01:30:48,845 --> 01:30:50,565
Le docteur va arriver.
1150
01:31:00,245 --> 01:31:02,365
Il faut que je remonte
sur la passerelle.
1151
01:31:09,445 --> 01:31:11,245
Je vais reposer un peu mes yeux.
1152
01:31:11,325 --> 01:31:14,445
Vous pourrez m'appeler
Ă tout moment.
1153
01:31:15,365 --> 01:31:16,805
Je resterai éveillé.
1154
01:31:31,565 --> 01:31:35,565
Tu vois ce trou, dans la coque ?
On va couler, pour sûr !
1155
01:31:54,205 --> 01:31:55,725
Je ne veux pas qu'il coule.
1156
01:32:33,405 --> 01:32:35,485
Je l'avais laissé chez lui.
1157
01:32:35,645 --> 01:32:37,685
Le commandant est dans la cale 4.
1158
01:32:37,845 --> 01:32:40,125
Un médecin ferait bien
d'y descendre.
1159
01:32:41,125 --> 01:32:43,085
Jim, pouvez-vous prendre
le commandement ?
1160
01:32:43,245 --> 01:32:44,805
Oui, Dave, bien sûr.
1161
01:32:45,325 --> 01:32:48,005
Conservez cette route.
Elle nous conduit aux Kerama Retto,
1162
01:32:48,165 --> 01:32:51,325
un archipel Ă 15 milles
au sud-ouest d'Okinawa.
1163
01:32:51,885 --> 01:32:55,725
Si nous y parvenons, nous aurons
une chance de sauver le bateau.
1164
01:32:55,885 --> 01:32:57,645
Je descends.
1165
01:32:57,805 --> 01:33:01,085
Donnez un coup de sirĂšne
si les kamikazes reviennent.
1166
01:33:08,045 --> 01:33:10,285
Le Dr Bell l'attend
à la salle d'opérations.
1167
01:33:28,765 --> 01:33:30,805
Personne ne peut travailler lĂ .
1168
01:33:33,285 --> 01:33:36,565
Pourquoi combattre le feu
puisque nous allons couler ?
1169
01:33:36,725 --> 01:33:39,005
La déchirure
a trois mĂštres de plus.
1170
01:33:39,485 --> 01:33:42,205
Nous avons accoré deux fois...
Trop de pression !
1171
01:33:42,405 --> 01:33:45,525
La fumĂ©e empĂȘche
les hommes de rester.
1172
01:33:45,685 --> 01:33:49,285
- Les pompes marchent ?
- Elles n'ont pas le moindre effet.
1173
01:33:49,445 --> 01:33:51,205
Soyons francs... Nous coulons.
1174
01:33:51,765 --> 01:33:53,445
On peut essayer
avec une cloche d'air.
1175
01:33:54,685 --> 01:33:56,885
Couvrir avec de la toile,
goudronner,
1176
01:33:57,085 --> 01:34:01,285
puis insuffler de l'air
pour refouler l'eau.
1177
01:34:02,045 --> 01:34:03,365
Cela nous maintiendra Ă flot.
1178
01:34:03,685 --> 01:34:05,525
- Faisons ça.
- Impossible.
1179
01:34:06,005 --> 01:34:07,405
Le compresseur avant est fichu
1180
01:34:07,565 --> 01:34:11,565
et les tuyaux manquent
pour nous relier Ă l'arriĂšre.
1181
01:34:11,765 --> 01:34:12,805
Il a raison.
1182
01:34:12,965 --> 01:34:15,005
Amenons-le ici.
1183
01:34:15,165 --> 01:34:17,685
T'es pas fou, Pappy ?
Il pĂšse plus d'une tonne.
1184
01:34:17,885 --> 01:34:20,005
Les mĂąts de charge
sont inutilisables.
1185
01:34:20,165 --> 01:34:22,485
On ne réussira jamais
Ă le descendre ici.
1186
01:34:22,645 --> 01:34:25,605
Aurions-nous assez de manches
de lĂ Ă ici ?
1187
01:34:25,805 --> 01:34:27,285
Ca irait...
Mais, déplacer ce compresseur !
1188
01:34:27,445 --> 01:34:28,565
C'est impossible !
1189
01:34:28,725 --> 01:34:30,765
Essayons au moins !
1190
01:34:30,925 --> 01:34:33,765
Huit de vous, les gars,
venez avec moi.
1191
01:34:44,285 --> 01:34:46,605
Donnez-m'en un autre.
Celui-ci est vide.
1192
01:34:46,765 --> 01:34:49,605
Des cartouches de 20 mm
sont tombées là -dedans.
1193
01:34:53,365 --> 01:34:56,285
N'y entrez pas !
Vous allez vous faire tuer !
1194
01:34:56,725 --> 01:35:00,405
C'est mon local.
On ne brûlera pas mon broyeur !
1195
01:35:16,845 --> 01:35:19,685
Il marche !
Mince alors, il marche encore !
1196
01:35:20,165 --> 01:35:21,365
Ecoutez-le !
1197
01:35:23,165 --> 01:35:24,605
Des kamikazes !
1198
01:35:29,605 --> 01:35:31,085
Pas de kamikazes, Dave.
1199
01:35:31,245 --> 01:35:36,125
La cale 4 s'est encore ouverte.
La quille va casser.
1200
01:35:36,285 --> 01:35:39,605
Nous ne le laisserons pas couler !
1201
01:35:40,405 --> 01:35:43,125
Bell dit
que le commandant est vivant.
1202
01:35:43,285 --> 01:35:45,485
Mais c'est tout ce qu'on peut dire.
1203
01:35:56,205 --> 01:35:57,605
Lisez l'inclinomĂštre.
1204
01:35:57,765 --> 01:35:59,405
17 degrés de gßte.
1205
01:36:07,365 --> 01:36:11,165
S'il était revenu, rien n'aurait pu
l'empĂȘcher de chavirer.
1206
01:36:11,885 --> 01:36:14,165
Je vais voir Fraser
1207
01:36:14,325 --> 01:36:17,125
puis j'irai jeter un coup d'oeil
Ă cette cale.
1208
01:36:29,245 --> 01:36:30,405
Il faut arrĂȘter cette gĂźte.
1209
01:36:30,565 --> 01:36:33,725
A qui le dites-vous ! Sans quoi...
1210
01:36:36,565 --> 01:36:38,565
nous culbuterons comme une bûche.
1211
01:36:39,925 --> 01:36:43,045
Si je vide encore des double-fonds,
il va sûrement chavirer.
1212
01:36:43,845 --> 01:36:46,565
Je ne crois pas
que nous puissions le sauver.
1213
01:36:46,725 --> 01:36:48,125
MĂȘme avec la cloche d'air ?
1214
01:36:48,325 --> 01:36:53,285
Comment amener ce compresseur
de l'arriĂšre Ă la cale 4 ?
1215
01:36:53,605 --> 01:36:56,685
Il y a aussi une rentrée d'eau
dans le tunnel.
1216
01:36:56,845 --> 01:36:59,485
Je vous retrouverai Ă la cale 4.
1217
01:37:05,565 --> 01:37:07,125
Ensemble, tĂȘtes de cruche !
1218
01:37:07,285 --> 01:37:09,085
Vous n'arriverez Ă rien autrement.
1219
01:37:09,245 --> 01:37:10,445
Je vais vous dire...
1220
01:37:10,645 --> 01:37:13,605
Vous n'avez rien Ă dire !
Crochez bien dedans !
1221
01:37:13,805 --> 01:37:15,965
De toutes vos forces.
1222
01:37:16,325 --> 01:37:18,125
Un... deux... hisse !
1223
01:37:28,325 --> 01:37:31,605
Allez, faites un effort !
Je veux le voir bouger !
1224
01:37:46,845 --> 01:37:48,645
Ca lĂąche encore, commandant.
1225
01:37:50,245 --> 01:37:52,885
Deux ou trois membrures
qui partent.
1226
01:37:53,045 --> 01:37:55,165
Ce ne peut pas ĂȘtre une membrure.
1227
01:37:55,725 --> 01:37:58,085
Les tĂŽles font un bruit terrible
en sautant.
1228
01:37:58,285 --> 01:38:00,525
C'est seulement la peau du bateau.
1229
01:38:12,765 --> 01:38:14,485
Il faut que j'aille voir.
1230
01:38:42,765 --> 01:38:44,445
Il nage, lĂ -dessous ?
1231
01:38:45,005 --> 01:38:47,325
Il pourrait bien passer
par la brĂšche.
1232
01:38:47,485 --> 01:38:48,565
Ferme-la.
1233
01:38:55,085 --> 01:38:56,685
Le cÎté tribord est indemne.
1234
01:38:56,885 --> 01:38:59,325
S'il devait se casser en deux,
on le verrait ici.
1235
01:39:00,405 --> 01:39:02,645
Voyons ce que l'avion nous a fait.
1236
01:39:13,085 --> 01:39:16,125
Il y a encore un bulldozer
et deux camions, lĂ -dessous.
1237
01:39:16,285 --> 01:39:18,525
Il peut s'y prendre et se noyer.
1238
01:40:09,885 --> 01:40:11,925
Ca va. Laissez-moi une seconde.
1239
01:40:35,765 --> 01:40:37,885
La coque est crevée jusqu'en bas.
1240
01:40:38,045 --> 01:40:40,365
Une seule chance : le compresseur.
1241
01:40:40,725 --> 01:40:43,125
Faites-le tourner !
1242
01:40:44,925 --> 01:40:46,965
Attention ... Bon !
1243
01:40:47,725 --> 01:40:49,965
Fixez-le !
1244
01:40:52,645 --> 01:40:57,245
Nous sommes prĂȘts Ă envoyer
de l'air dans votre baquet !
1245
01:40:57,445 --> 01:40:59,685
Pourquoi avez-vous tant tardé,
Pappy ?
1246
01:40:59,885 --> 01:41:02,445
Fermez le panneau.
Préparez la toile et le goudron.
1247
01:41:02,645 --> 01:41:04,965
Installez le reste de ces accores.
1248
01:41:28,565 --> 01:41:29,925
Mettez en route !
1249
01:41:38,125 --> 01:41:39,925
Comment vous sentez-vous, Pappy ?
1250
01:41:41,005 --> 01:41:42,925
Ca va trĂšs bien, M. MacDougall.
1251
01:41:43,085 --> 01:41:44,325
Allez voir le médecin.
1252
01:41:44,485 --> 01:41:47,125
Il a trop à faire avec les blessés.
1253
01:41:47,885 --> 01:41:50,325
Je suis moins mal en point
que le bateau.
1254
01:41:54,645 --> 01:41:57,125
Nous atteindrons les Kerama Retto
dans quelques heures.
1255
01:41:57,285 --> 01:42:00,845
Nous viderons l'eau,
boucherons les trous au ciment
1256
01:42:01,005 --> 01:42:03,285
et demanderons un remorqueur.
1257
01:42:03,445 --> 01:42:04,845
Si des kamikazes attaquent,
1258
01:42:05,005 --> 01:42:07,125
nous pourrons du moins
nous échouer.
1259
01:42:09,005 --> 01:42:10,605
Entend-il ce que je dis ?
1260
01:42:10,765 --> 01:42:11,965
J'en doute.
1261
01:42:17,445 --> 01:42:19,285
Qu'y a-t-il, Randall ?
1262
01:42:19,445 --> 01:42:21,965
La machine signale que l'arbre
de couche vient de casser
1263
01:42:22,125 --> 01:42:23,685
à la butée.
1264
01:42:25,045 --> 01:42:26,405
J'arrive.
1265
01:42:27,165 --> 01:42:29,045
L'arbre porte-hélice est cassé.
1266
01:42:30,605 --> 01:42:31,965
C'est la fin !
1267
01:42:33,245 --> 01:42:34,485
Les enfants...
1268
01:42:35,645 --> 01:42:37,045
Les enfants...
1269
01:42:38,605 --> 01:42:41,165
Les enfants aident la mĂšre.
1270
01:42:59,725 --> 01:43:02,005
Les enfants peuvent aider.
1271
01:43:04,165 --> 01:43:06,965
Je viens de parler Ă Fraser,
dans la salle des machines.
1272
01:43:07,125 --> 01:43:08,605
Rien Ă faire...
1273
01:43:12,405 --> 01:43:15,445
Faut-il installer les blessés
sur les radeaux
1274
01:43:15,605 --> 01:43:17,685
et dans les canots
qui nous restent ?
1275
01:43:34,165 --> 01:43:35,965
Les enfants aident la mĂšre !
1276
01:43:37,565 --> 01:43:39,245
VoilĂ ce qu'il voulait dire !
1277
01:43:45,005 --> 01:43:48,045
Ecoutez-moi. Ici, MacDougall.
1278
01:43:48,205 --> 01:43:51,285
Notre arbre est cassé
et nous sommes désemparés.
1279
01:43:51,445 --> 01:43:53,925
Pour le moment,
nous sommes une épave en dérive,
1280
01:43:54,085 --> 01:43:57,525
mais nous flottons toujours
et pouvons sauver le bateau !
1281
01:43:57,685 --> 01:43:59,605
Nous allons mettre Ă l'eau
les canots
1282
01:43:59,765 --> 01:44:01,885
qui nous restent,
pour nous remorquer.
1283
01:44:02,045 --> 01:44:05,365
Hommes du pont,
disposez nos chaĂźnes !
1284
01:44:05,925 --> 01:44:08,685
Armements des canots, embarquez !
1285
01:44:37,045 --> 01:44:39,525
On va sans doute griller
tous les moteurs,
1286
01:44:39,605 --> 01:44:40,525
mais on n'y peut rien.
1287
01:44:40,685 --> 01:44:43,565
Vous savez combien on a mis
pour amener tous les canots ?
1288
01:44:43,725 --> 01:44:45,125
11 minutes !
1289
01:44:46,245 --> 01:44:48,445
Rien de remarquable,
1290
01:44:48,525 --> 01:44:50,725
pour l'équipage
du commandant Jeb Hawks !
1291
01:45:05,645 --> 01:45:07,165
Bonsoir, commandant.
1292
01:45:07,445 --> 01:45:10,845
Veuillez vous allonger
pour que je vous examine.
1293
01:45:12,005 --> 01:45:13,845
OĂč est le Dr Flynn ?
1294
01:45:14,885 --> 01:45:16,685
C'est lui qui me soigne.
1295
01:45:18,685 --> 01:45:21,165
Je ne doute pas
de votre compétence,
1296
01:45:21,325 --> 01:45:23,525
mais le Dr Flynn est mon médecin.
1297
01:45:25,885 --> 01:45:28,245
Le Dr Flynn a été tué, commandant.
1298
01:45:32,125 --> 01:45:33,445
Flynn a été tué ?
1299
01:45:35,605 --> 01:45:37,005
Flynn est mort ?
1300
01:45:51,085 --> 01:45:53,365
Je voudrais voir mon bateau.
1301
01:46:15,245 --> 01:46:16,725
Ce mouillage, lĂ ...
1302
01:46:20,765 --> 01:46:23,285
c'est Kerama Retto,
n'est-ce pas, M. MacDougall ?
1303
01:46:23,445 --> 01:46:25,805
Oui, commandant. Nous y entrons.
1304
01:46:27,125 --> 01:46:28,565
Kerama Retto...
1305
01:46:30,845 --> 01:46:34,725
Okinawa, Saipan, Guadalcanal...
1306
01:46:35,845 --> 01:46:37,565
Quelle est la différence ?
1307
01:46:39,565 --> 01:46:41,885
On doit mourir Ă la guerre...
1308
01:46:42,685 --> 01:46:44,285
Peu importe oĂč.
1309
01:47:07,725 --> 01:47:09,045
MacDougall ?
1310
01:47:12,885 --> 01:47:15,845
Veillez sur le vieux Belinda,
Roi des plages.
1311
01:47:17,165 --> 01:47:18,725
Il est Ă vous.
1312
01:47:48,245 --> 01:47:51,645
Il attendait pour mourir
que son bateau fût sauvé.
1313
01:47:52,925 --> 01:47:56,205
Il a commencé à le sauver
dĂšs le matin oĂč il monta Ă bord.
1314
01:47:57,885 --> 01:48:01,165
Nous sommes tous meilleurs
aujourd'hui,
1315
01:48:01,325 --> 01:48:03,365
grùce à ce qu'il nous a donné.
1316
01:48:05,885 --> 01:48:09,725
Et nous reviendrons chez nous
grĂące Ă lui.
94609