All language subtitles for 1956 - Away All Boats - Brisants humains (de Joseph Pevney)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,765 --> 00:01:51,045 Pearl Harbor était déjà du passé. 2 00:01:51,205 --> 00:01:54,005 Les Marines s'étaient accrochés à Guadalcanal 3 00:01:54,165 --> 00:01:56,845 et les soldats américains étaient arrivés en Afrique du Nord 4 00:01:57,005 --> 00:02:01,445 avant que ce navire ne fût prêt à prendre la mer, à la fin de 1943. 5 00:02:01,605 --> 00:02:03,685 Voici l'histoire de ce navire 6 00:02:03,845 --> 00:02:08,525 et des hommes qui le menèrent aux plages sanglantes du Pacifique. 7 00:02:09,245 --> 00:02:11,965 Voici cette histoire. 8 00:02:21,445 --> 00:02:24,285 Dave, tu n'auras plus d'autre nuit à terre ? 9 00:02:27,685 --> 00:02:30,245 - J'écrirai tous les jours. - Moi aussi. 10 00:03:40,085 --> 00:03:42,445 C'est votre bateau, commandant ? 11 00:03:42,605 --> 00:03:44,845 Erreur. On me dit : "Capitaine". 12 00:03:45,005 --> 00:03:47,325 Ne commandiez-vous pas le Roamer ? 13 00:03:47,765 --> 00:03:49,085 Je pensais bien. 14 00:03:49,245 --> 00:03:53,205 La dernière fois que je vous ai vu, c'était à San Francisco, 15 00:03:53,365 --> 00:03:55,565 où le Roamer était en cale sèche. 16 00:03:55,725 --> 00:03:58,285 Vous avez vu lancer ce bateau, il y a 8 ou 9 mois. 17 00:03:58,445 --> 00:03:59,645 C'est exact. 18 00:04:00,125 --> 00:04:02,725 Je l'ai même vu conduire au quai d'armement. 19 00:04:02,885 --> 00:04:05,365 Je me demandais ce qu'on ferait de lui. 20 00:04:05,765 --> 00:04:08,445 Et vous allez le mener à la guerre, hein ? 21 00:04:09,165 --> 00:04:12,445 Non, je ne le commande pas. 22 00:04:12,765 --> 00:04:14,125 Pourquoi donc ? 23 00:04:14,605 --> 00:04:16,685 J'étais commandant au commerce. 24 00:04:16,845 --> 00:04:20,125 J'ai dû abandonner du galon pour entrer dans la flotte. 25 00:04:23,565 --> 00:04:25,485 J'y ai consenti parce que... 26 00:04:26,085 --> 00:04:27,365 Je sais. 27 00:04:28,005 --> 00:04:30,325 J'aurais voulu y embarquer aussi. 28 00:04:31,605 --> 00:04:33,605 J'ai aidé à construire le Belinda. 29 00:04:43,925 --> 00:04:46,685 Eh oui, il parle encore. 30 00:04:48,005 --> 00:04:50,885 Il parlait constamment quand nous le construisions. 31 00:04:50,965 --> 00:04:52,085 Il continue. 32 00:04:52,245 --> 00:04:54,165 Venez l'écouter. 33 00:05:00,205 --> 00:05:03,845 Ces bruits proviennent des coutures qui jouent. 34 00:05:04,005 --> 00:05:06,245 Il y en a toujours dans les coques en partie soudées. 35 00:05:06,405 --> 00:05:07,965 Oui, je sais. 36 00:05:08,485 --> 00:05:11,845 Chaque morceau veut se libérer. Ils finissent par s'entendre. 37 00:05:13,045 --> 00:05:14,925 C'est un bon bateau... 38 00:05:15,085 --> 00:05:16,765 un bateau heureux. 39 00:05:17,725 --> 00:05:19,285 Il ira loin. 40 00:05:20,805 --> 00:05:22,685 Et il reviendra sauf. 41 00:05:44,845 --> 00:05:48,645 M. MacDougall, notre commandant doit se présenter demain midi. 42 00:05:48,805 --> 00:05:49,765 A 1200. 43 00:05:51,205 --> 00:05:53,245 Jamais je ne me ferai à l'heure de la Marine ! 44 00:05:53,405 --> 00:05:56,325 En tout cas, c'est le capitaine de vaisseau J.S. Hawks. 45 00:05:56,485 --> 00:05:58,365 J'ai vu le nom sur ses bagages. 46 00:05:58,565 --> 00:06:00,445 Vous le connaissez, capitaine ? 47 00:06:00,645 --> 00:06:03,885 Il se serait battu dans l'Atlantique et le Pacifique. 48 00:06:04,045 --> 00:06:05,885 Il a été décoré à Guadalcanal. 49 00:06:06,045 --> 00:06:07,045 Quoi d'autre ? 50 00:06:07,205 --> 00:06:09,085 Il sort de l'Ecole Navale, naturellement. 51 00:06:09,965 --> 00:06:11,285 Naturellement. 52 00:06:11,445 --> 00:06:13,325 Bonne nuit, Kruger. 53 00:06:13,485 --> 00:06:17,645 Je ne suis pas fâché de voir un officier d'expérience à bord. 54 00:06:18,325 --> 00:06:21,805 Excusez-moi, capitaine. En plus de vous, bien entendu. 55 00:06:22,885 --> 00:06:24,085 Comme commandant. 56 00:06:25,085 --> 00:06:26,645 D'accord, Kruger. 57 00:06:46,925 --> 00:06:48,245 Trois heures. 58 00:06:49,205 --> 00:06:51,485 Je veux dire... 0300 ! 59 00:06:52,165 --> 00:06:53,565 Encore une heure. 60 00:06:54,965 --> 00:06:59,405 Le quart de minuit à quatre est pour les oiseaux. 61 00:07:15,365 --> 00:07:18,165 Capitaine Jebediah S. Hawks. Puis-je monter à bord ? 62 00:07:18,685 --> 00:07:21,085 Vous pouvez monter, commandant. 63 00:07:25,925 --> 00:07:27,245 Quel est votre nom ? 64 00:07:27,405 --> 00:07:28,725 Kruger, commandant. 65 00:07:30,805 --> 00:07:33,885 On vous regrettera en Californie, cet automne. 66 00:07:37,285 --> 00:07:40,445 Tous les officiers non de service se rassembleront au carré 67 00:07:40,605 --> 00:07:42,765 où je prendrai le commandement. 68 00:07:50,845 --> 00:07:53,605 Enseigne Sherwood, du Groupe des embarcations. 69 00:07:54,925 --> 00:07:57,285 M. Sherwood nous ajoute une note de culture. 70 00:07:57,965 --> 00:07:59,885 Il était professeur de littérature à Yale. 71 00:08:00,045 --> 00:08:02,165 A Princeton, commandant Quigley. 72 00:08:02,965 --> 00:08:03,965 Docteur Flynn, 73 00:08:04,165 --> 00:08:05,245 médecin en chef. 74 00:08:05,405 --> 00:08:06,765 Dr Bell et Dr Gates. 75 00:08:09,805 --> 00:08:12,805 Les titres civils de mes médecins m'impressionnent. 76 00:08:12,965 --> 00:08:15,725 Il faut que j'attrape quelque chose pour qu'ils me soignent. 77 00:08:16,045 --> 00:08:17,725 Vous n'aurez pas l'occasion 78 00:08:17,805 --> 00:08:19,485 de pratiquer votre spécialité, Dr Gates. 79 00:08:19,645 --> 00:08:21,845 Les accouchements, je crois ? 80 00:08:22,685 --> 00:08:25,565 Votre officier adjoint, commandant. M. Fraser. 81 00:08:25,725 --> 00:08:27,005 Avec votre expérience, 82 00:08:27,245 --> 00:08:30,165 nous aurons, j'en suis sûr, les meilleures équipes. 83 00:08:30,805 --> 00:08:33,405 Chargé des signaux et de la reconnaissance, 84 00:08:33,485 --> 00:08:34,645 Enseigne Twitchell. 85 00:08:34,805 --> 00:08:37,685 Je ferai de mon mieux pour vous et pour M. Quigley. 86 00:08:39,325 --> 00:08:41,325 Espérons que ça suffira. 87 00:08:41,485 --> 00:08:44,125 Capitaine MacDougall, chef du Groupe des embarcations. 88 00:08:44,325 --> 00:08:46,725 Heureux de vous avoir à mon bord. 89 00:08:46,885 --> 00:08:48,405 Et moi de servir avec vous. 90 00:08:49,725 --> 00:08:51,405 Veuillez vous asseoir. 91 00:08:52,085 --> 00:08:53,765 Ca manque de dignité, 92 00:08:53,925 --> 00:08:56,925 cette arrivée furtive, à 3 heures du matin. 93 00:08:58,365 --> 00:09:01,525 Guerre ou pas, il eût fallu quelque cérémonie. 94 00:09:01,685 --> 00:09:03,965 En tenue de drap... du décorum quoi ! 95 00:09:04,125 --> 00:09:05,645 Messieurs, notre bateau est neuf. 96 00:09:06,285 --> 00:09:08,045 A l'exception de nos gradés, 97 00:09:08,205 --> 00:09:11,245 presque tout l'équipage est sans expérience. 98 00:09:11,925 --> 00:09:14,565 En disant que vous manquez d'expérience, 99 00:09:14,725 --> 00:09:16,845 je ne formule pas une critique. 100 00:09:17,045 --> 00:09:19,845 Notre pays se trouve toujours dans cette situation 101 00:09:20,005 --> 00:09:21,805 quand la guerre survient. 102 00:09:21,965 --> 00:09:24,485 Oublieux du passé, nous y semblons condamnés. 103 00:09:25,325 --> 00:09:27,965 Tirons donc le maximum de nos moyens 104 00:09:28,125 --> 00:09:30,205 en priant pour que ça suffise. 105 00:09:31,245 --> 00:09:35,285 Votre sort individuel au cours des mois ou des années qui viennent 106 00:09:35,445 --> 00:09:36,685 est un impondérable, 107 00:09:36,845 --> 00:09:38,565 mais pas ce bateau ! 108 00:09:38,965 --> 00:09:40,445 Le Belinda est un transport d'assaut, 109 00:09:40,605 --> 00:09:43,245 le plus grand genre de navires amphibies. 110 00:09:43,685 --> 00:09:48,125 Son arme principale n'est pas, malheureusement, l'artillerie. 111 00:09:48,805 --> 00:09:49,845 Ce sont ses canots. 112 00:09:51,325 --> 00:09:53,085 La mission particulière de ce bateau 113 00:09:53,285 --> 00:09:56,085 consiste à transporter un bataillon comptant 114 00:09:56,245 --> 00:09:58,965 quelques 1 400 hommes et à le débarquer, 115 00:09:59,125 --> 00:10:03,165 avec tout le matériel nécessaire au contact de l'ennemi. 116 00:10:04,405 --> 00:10:07,045 Vous allez apprendre à le faire 117 00:10:07,605 --> 00:10:09,165 aisément, je l'espère... 118 00:10:09,325 --> 00:10:12,365 ou très péniblement, si vous préférez. 119 00:10:17,205 --> 00:10:18,405 Commandant Quigley ! 120 00:10:20,085 --> 00:10:22,245 Le Belinda est-il prêt à appareiller ? 121 00:10:26,445 --> 00:10:27,565 Parfait. 122 00:10:28,725 --> 00:10:32,605 Le Belinda appareillera pour sa première croisière à 0630. 123 00:10:33,845 --> 00:10:35,485 Destination : Pearl Harbor. 124 00:10:37,765 --> 00:10:39,565 Vous pouvez disposer, messieurs. 125 00:10:47,325 --> 00:10:50,565 Vous êtes bien mon chef de plage, M. O'Bannion ? 126 00:10:55,725 --> 00:10:57,845 Je dormais, n'étant pas de service... 127 00:10:58,005 --> 00:10:59,285 M. O'Bannion, 128 00:10:59,445 --> 00:11:03,085 à mon bord, tout officier est de service 24 heures par jour ! 129 00:11:10,885 --> 00:11:13,165 Un camarade m'en a parlé. 130 00:11:13,685 --> 00:11:16,205 Il commandait un destroyer, coulé aux îles Santa Cruz, 131 00:11:16,365 --> 00:11:19,165 quand l'ennemi essaya de reprendre Guadalcanal. 132 00:11:19,325 --> 00:11:22,845 Il tirait encore quand le bateau disparut sous l'eau. 133 00:11:23,005 --> 00:11:25,685 Il n'a pas gagné sa décoration dans un fauteuil ! 134 00:11:42,165 --> 00:11:44,605 Il faut bien souquer les saisines ! 135 00:11:44,765 --> 00:11:49,605 Un de ces canots pèse 8 tonnes. Je ne le vois pas sur le pont ! 136 00:11:50,085 --> 00:11:52,725 Vérifiez toutes les saisines et souquez-les comme moi. 137 00:11:56,565 --> 00:11:58,645 Pourquoi tout ce raffut ? 138 00:11:59,325 --> 00:12:00,485 Que faites-vous ici ? 139 00:12:00,685 --> 00:12:03,245 Je prends les dispositions nécessaires d'appareillage. 140 00:12:03,405 --> 00:12:05,125 Paré ici, capitaine. 141 00:12:13,285 --> 00:12:16,805 Continuez ici, Steve. Vérifiez tout notre matériel. 142 00:12:19,285 --> 00:12:22,205 C'est Riley, capitaine. Un mécanicien de canot. 143 00:12:22,685 --> 00:12:26,645 Il ronflait là-dedans et mérite bien son surnom. 144 00:12:26,805 --> 00:12:28,685 On l'appelle le Roupilleur. 145 00:12:29,325 --> 00:12:31,565 M. Jackson prend la mer pour la première fois. 146 00:12:31,725 --> 00:12:34,285 De bons conseils lui seront précieux. 147 00:12:34,365 --> 00:12:35,165 Venez avec moi. 148 00:12:35,245 --> 00:12:37,805 Mais le service des vivres, ça ne nous... 149 00:12:38,925 --> 00:12:41,405 Enfin, comme vous voudrez, M. MacDougall. 150 00:12:47,885 --> 00:12:49,165 M. O'Bannion, 151 00:12:51,725 --> 00:12:54,085 venez de 90 degrés à droite. 152 00:13:09,085 --> 00:13:11,005 Vous pouvez les renvoyer, chef. 153 00:13:11,165 --> 00:13:12,365 Dégagez ! 154 00:13:23,205 --> 00:13:24,885 Quelle idée ! Cirer le pont ! 155 00:13:25,045 --> 00:13:26,645 Assez de vos récriminations, 156 00:13:26,725 --> 00:13:28,925 parce que j'ai fait cirer le pont du réfectoire. 157 00:13:29,085 --> 00:13:30,845 Ca fait plus propre ! 158 00:13:31,005 --> 00:13:32,925 J'ai fait une étude scientifique 159 00:13:33,085 --> 00:13:36,125 sur la façon de nourrir un grand nombre d'hommes. 160 00:13:36,285 --> 00:13:38,765 Vous voyez comme tout est disposé scientifiquement ? 161 00:13:38,925 --> 00:13:41,725 Les hommes prendront leurs plats et leurs boissons ici, 162 00:13:41,805 --> 00:13:43,445 puis gagneront leurs tables. 163 00:13:58,005 --> 00:13:59,485 Vraiment très scientifique ! 164 00:14:18,725 --> 00:14:21,205 Quel est l'idiot qui a ciré ce pont ? 165 00:14:21,365 --> 00:14:23,565 Vous aviez raison, chef. Jamais plus... 166 00:14:27,285 --> 00:14:29,045 Vous désirez de l'aide, Jackson ? 167 00:14:29,205 --> 00:14:33,525 Mes magasins doivent être beaux ! Et la cuisine... 168 00:14:35,845 --> 00:14:37,645 Cuisine en ordre, capitaine. 169 00:14:38,525 --> 00:14:41,565 Ca sent bon le porc rôti et les pommes vapeur ! 170 00:14:43,285 --> 00:14:44,845 Faites nettoyer, chef. 171 00:14:45,005 --> 00:14:46,685 Pour le nouveau matériel, clouez-le ! 172 00:14:46,765 --> 00:14:50,285 Pas besoin de vous dire comment. Vous en savez plus que moi ! 173 00:14:52,325 --> 00:14:54,005 Ici, le commandant. 174 00:14:54,165 --> 00:14:56,725 Avant que nous larguions nos amarres, ce matin, 175 00:14:56,885 --> 00:15:00,405 on m'a affirmé que le Belinda était prêt à prendre la mer. 176 00:15:01,085 --> 00:15:05,445 Si quelqu'un doutait que ce rapport fût un peu trop optimiste, 177 00:15:05,605 --> 00:15:08,325 je suis disposé à conserver cette route pendant un moment. 178 00:15:08,485 --> 00:15:10,605 Il n'aime pas la manière douce. 179 00:15:10,765 --> 00:15:13,285 C'est un bien méchant tour à jouer ! 180 00:15:15,285 --> 00:15:16,565 M. O'Bannion ! 181 00:15:17,005 --> 00:15:19,285 Revenez de 90 degrés sur la gauche. 182 00:15:22,805 --> 00:15:26,045 Comment va l'infirmerie ? Pas besoin de grande opération ? 183 00:15:26,205 --> 00:15:27,765 Quelques flacons cassés. 184 00:15:27,965 --> 00:15:29,525 Ca sent bien fort, ici ! 185 00:15:29,685 --> 00:15:33,165 Je disais à Bell que le reste du bateau sent encore moins bon. 186 00:15:33,325 --> 00:15:37,605 70 % de nos hommes ont le mal de mer, je parie. 187 00:15:38,925 --> 00:15:41,765 Mieux vaut qu'ils l'aient maintenant 188 00:15:41,925 --> 00:15:45,365 que plus tard, quand on aura vraiment besoin d'eux. 189 00:15:45,805 --> 00:15:48,285 Notre commandant connaît son affaire. 190 00:15:48,805 --> 00:15:51,925 Ce qu'on ne saurait dire de son second. 191 00:15:52,925 --> 00:15:55,845 Nettoyez-moi ce carré. Ce n'est pas très appétissant ! 192 00:15:56,845 --> 00:15:58,485 Ah ! Du café ! 193 00:16:00,805 --> 00:16:02,645 Du café chaud à gogo, 194 00:16:03,245 --> 00:16:06,845 pas de meilleur encouragement à s'engager dans la marine ! 195 00:16:11,085 --> 00:16:14,045 Le temps a été mauvais pendant un instant, hein ? 196 00:16:15,045 --> 00:16:16,405 Vraiment ? 197 00:16:16,805 --> 00:16:18,405 Ca m'a même réveillé. 198 00:16:18,965 --> 00:16:20,885 - Vous dormiez ? - Oui. 199 00:16:22,205 --> 00:16:24,045 Après tout, je n'avais rien à faire. 200 00:16:39,125 --> 00:16:41,845 Ordres pour la nuit signés, commandant. 201 00:16:44,365 --> 00:16:46,365 Jusqu'à nouvel ordre, je vous autorise, 202 00:16:46,525 --> 00:16:48,845 M. Randall, M. O'Bannion et M. Fraser 203 00:16:48,925 --> 00:16:50,605 à faire le quart en chef. 204 00:16:51,045 --> 00:16:54,205 Vous seuls possédez assez d'expérience maritime. 205 00:16:59,605 --> 00:17:02,645 Je sais vos sacrifices de grade et d'argent 206 00:17:02,725 --> 00:17:04,325 pour entrer dans la flotte, 207 00:17:04,485 --> 00:17:06,045 mais, pour éviter tout ennui, 208 00:17:06,205 --> 00:17:07,525 essayez d'oublier 209 00:17:07,685 --> 00:17:10,165 que vous commandiez dans la marine marchande 210 00:17:10,845 --> 00:17:12,085 et adaptez-vous au fait 211 00:17:12,165 --> 00:17:14,685 que je suis le commandant du Belinda. 212 00:17:15,605 --> 00:17:17,725 Je serai dans ma chambre de veille. 213 00:17:17,885 --> 00:17:21,525 Appelez-moi quand vous voudrez. Je serai éveillé. 214 00:17:33,365 --> 00:17:35,005 L'avion-cible approche. 215 00:17:35,085 --> 00:17:37,765 Seuls les canons de bâbord tireront. 216 00:17:37,965 --> 00:17:40,125 Je répète... 217 00:18:03,485 --> 00:18:06,725 C'est un 127 mm que vous servez ! Venez sur le but ! 218 00:18:28,245 --> 00:18:29,445 Ecoutez-moi. 219 00:18:29,925 --> 00:18:31,925 C'est le commandant qui parle. 220 00:18:32,285 --> 00:18:34,685 Vous devriez tomber à genoux, 221 00:18:34,845 --> 00:18:37,525 oui, à genoux, pour remercier le ciel 222 00:18:37,685 --> 00:18:39,485 d'avoir affaire à un morceau de toile 223 00:18:39,565 --> 00:18:41,165 et non à un bombardier ennemi ! 224 00:18:41,325 --> 00:18:45,605 J'ai vu des gosses de dix ans mieux tirer avec des lance-pierres. 225 00:18:59,605 --> 00:19:02,085 Au moins, ils ressemblent à des marins. 226 00:19:02,885 --> 00:19:05,325 On ne verra pas de sitôt plus beau bateau 227 00:19:05,485 --> 00:19:07,165 que le Belinda, en rade de Pearl. 228 00:19:07,525 --> 00:19:11,125 Un beau bateau se fait honneur à lui-même et à toute la marine. 229 00:19:12,165 --> 00:19:13,525 La guerre n'est pas une excuse 230 00:19:13,605 --> 00:19:16,725 pour ressembler à un chaland de charbon. 231 00:19:21,685 --> 00:19:25,165 Passerelle prête, commandant. Paré à lancer les amarres. 232 00:19:25,845 --> 00:19:27,685 Qu'est-ce que c'est que ça ? 233 00:19:31,525 --> 00:19:33,485 MacDougall, amenez-moi cet homme. 234 00:19:41,685 --> 00:19:43,005 Attention aux amarres ! 235 00:19:43,205 --> 00:19:44,165 Matelot. 236 00:19:49,325 --> 00:19:51,325 Le commandant désire vous voir là-haut. 237 00:19:51,485 --> 00:19:55,405 Non ! C'est gentil à lui ! Je n'y suis jamais monté. 238 00:19:55,565 --> 00:19:56,725 Suivez-moi. 239 00:19:58,365 --> 00:19:59,725 En arrière un tiers ! 240 00:20:02,365 --> 00:20:04,205 Ramenez la barre à zéro ! 241 00:20:12,245 --> 00:20:15,525 Hé, les gars ! Regardez-moi au pays des officiers ! 242 00:20:18,565 --> 00:20:20,165 MacDougall, remplacez-moi. 243 00:20:22,885 --> 00:20:24,925 Votre nom et votre division ? 244 00:20:25,245 --> 00:20:27,245 J'suis Gilbert Hubert, du Tennessee. 245 00:20:28,525 --> 00:20:29,845 Du Tennessee... 246 00:20:29,925 --> 00:20:32,005 Mais à quelle division appartenez-vous, à bord ? 247 00:20:32,205 --> 00:20:34,805 A la première. J'suis le broyeur des détritus. 248 00:20:35,485 --> 00:20:38,485 Un des postes les plus importants de tout le bord ! 249 00:20:38,845 --> 00:20:41,685 Je broie les détritus et les mélange avec de l'eau. 250 00:20:41,885 --> 00:20:44,285 Alors, ça coule dans l'océan, 251 00:20:44,445 --> 00:20:46,525 et les sous-marins ne peuvent nous repérer, 252 00:20:46,685 --> 00:20:50,165 comme si les hommes de plat jetaient tout par-dessus bord. 253 00:20:51,405 --> 00:20:52,525 Je vois. 254 00:20:53,525 --> 00:20:56,405 Mais vous devriez être plus propre. 255 00:20:57,005 --> 00:20:59,125 L'endroit est très propre, commandant. 256 00:20:59,285 --> 00:21:02,165 Venez le voir un de ces jours. 257 00:21:02,325 --> 00:21:04,885 Je vous défie de trouver un brin de saleté. 258 00:21:05,045 --> 00:21:06,805 Le seul ennui, c'est les os de poulet. 259 00:21:08,965 --> 00:21:11,045 Oui. Ils encrassent les rouages. 260 00:21:11,205 --> 00:21:14,565 Et aussi quand les gars laissent des fourchettes dans les détritus. 261 00:21:14,725 --> 00:21:15,965 Commandant Quigley ! 262 00:21:17,125 --> 00:21:20,765 Veillez que cet homme se lave et prenne la tenue prescrite. 263 00:21:20,925 --> 00:21:23,005 Un chic coin que vous avez ici, commandant. 264 00:21:23,165 --> 00:21:25,085 Venez me voir quand ça vous chantera. 265 00:21:25,245 --> 00:21:26,325 Je vous montrerai le mien. 266 00:21:27,485 --> 00:21:28,805 A la revoyure. 267 00:21:44,125 --> 00:21:45,965 Des os de poulets ! 268 00:22:00,845 --> 00:22:03,045 Les canots de tribord tourneront à 100 m derrière, 269 00:22:03,205 --> 00:22:05,325 dans le sens des aiguilles d'une montre. 270 00:22:05,405 --> 00:22:07,885 Ceux de bâbord en sens inverse. 271 00:22:08,045 --> 00:22:10,725 C'est pour éviter des abordages très sérieux. 272 00:22:10,885 --> 00:22:12,645 Ils s'effleureront tout au plus. 273 00:22:13,365 --> 00:22:15,845 Si nos patrons distinguent la gauche de la droite. 274 00:22:17,205 --> 00:22:21,005 Qu'ils trempent une main dans la peinture. 275 00:22:21,885 --> 00:22:23,965 Après qu'ils se seront formés en cercle, 276 00:22:24,125 --> 00:22:26,045 on les appellera par leur numéro. 277 00:22:44,205 --> 00:22:46,325 La barre à droite ! 278 00:22:46,525 --> 00:22:48,245 La barre à droite, idiot ! 279 00:22:52,685 --> 00:22:55,885 On dirait des femmes, à leur volant, un jour de soldes ! 280 00:23:01,285 --> 00:23:02,885 Attention ! 281 00:23:09,005 --> 00:23:12,605 Ce ne fut pas sans mal, mais tous nos canots sont partis. 282 00:23:13,205 --> 00:23:17,365 Oui, mais en 1 heure 43 minutes exactement ! 283 00:23:22,005 --> 00:23:25,045 A quoi vous attendez-vous ? A des compliments ? 284 00:23:31,285 --> 00:23:33,045 Ils sont tous là, commandant. 285 00:23:42,245 --> 00:23:45,325 Désormais, les exercices se feront avec les soldats. 286 00:23:45,485 --> 00:23:47,725 Ne les noyez pas, je vous prie. 287 00:23:48,165 --> 00:23:50,805 On en aura besoin pour les futures batailles. 288 00:23:58,365 --> 00:24:03,005 Deuxième division, paré à recevoir les canots par tribord. 289 00:24:03,165 --> 00:24:04,245 Canot 19 290 00:24:04,885 --> 00:24:06,205 à Blanc 3. 291 00:24:06,765 --> 00:24:09,485 Canot 11 à Rouge 1. 292 00:24:24,885 --> 00:24:27,725 Les canots sont partis en 35 minutes, commandant. 293 00:24:28,845 --> 00:24:30,925 Nous n'avions jamais fait mieux. 294 00:24:31,085 --> 00:24:32,725 Ca ne suffit pas. 295 00:24:40,765 --> 00:24:43,125 Un autre canot au sec, capitaine. 296 00:24:44,125 --> 00:24:47,285 Quand ces patrons sauront-ils enfin leur métier ! 297 00:24:58,645 --> 00:24:59,845 Arrêtez ! Arrêtez ! 298 00:25:00,005 --> 00:25:02,805 Vous allez en faire du bois d'allumage ! 299 00:25:03,005 --> 00:25:04,445 Sa place n'est pas à terre ! 300 00:25:04,645 --> 00:25:06,285 Emmenez ce bulldozer ! 301 00:25:06,485 --> 00:25:08,685 Je n'ai pas d'ordres à recevoir de vous ! 302 00:25:08,845 --> 00:25:10,325 Seulement du sergent Kelly. 303 00:25:10,525 --> 00:25:11,685 Qu'y a-t-il ? 304 00:25:11,765 --> 00:25:13,605 Cet idiot veut écraser mon canot ! 305 00:25:13,805 --> 00:25:16,685 Vous ne devez pas imposer notre concours à la marine. 306 00:25:17,445 --> 00:25:20,245 C'est avec le chef de plage que vous vous disputez ! 307 00:25:20,445 --> 00:25:23,805 Il a autorité jusqu'à la laisse de haute mer. Moi, au-delà. 308 00:25:23,965 --> 00:25:25,765 Emmenez ce bulldozer ! 309 00:25:31,565 --> 00:25:34,005 Quant à vous, O'Bannion, gardez votre chemise 310 00:25:34,085 --> 00:25:35,845 pour que mes hommes voient en vous un officier, 311 00:25:36,045 --> 00:25:39,125 ou faites-vous tatouer vos insignes sur la poitrine ! 312 00:25:50,925 --> 00:25:53,125 Le canot de commandement en difficulté ! 313 00:25:53,325 --> 00:25:55,725 - Qu'y a-t-il ? - Notre gouvernail a sauté. 314 00:25:55,885 --> 00:25:57,525 Arrière toute. 315 00:26:04,325 --> 00:26:06,765 Mais c'est MacDougall ! Venez m'aider. 316 00:26:08,645 --> 00:26:11,325 Vite, un infirmier ! Le docteur Bell ! 317 00:26:21,245 --> 00:26:22,365 Bonjour, commandant. 318 00:26:22,525 --> 00:26:23,725 MacDougall. 319 00:26:24,885 --> 00:26:27,605 Je suis heureux que vous ayez préféré rester à bord 320 00:26:27,765 --> 00:26:30,405 au lieu de vous laisser envoyer dans un hôpital à terre. 321 00:26:30,565 --> 00:26:31,845 Je serai très bien ici. 322 00:26:32,005 --> 00:26:33,365 J'en suis sûr... 323 00:26:33,805 --> 00:26:36,165 comme je voudrais l'être d'autres choses. 324 00:26:36,325 --> 00:26:39,165 Vous avez commandé, vous comprenez ce que je veux dire. 325 00:26:39,325 --> 00:26:41,085 Personne ne m'aide sur la passerelle. 326 00:26:41,165 --> 00:26:44,525 Quigley n'est officier que de nom. 327 00:26:45,005 --> 00:26:49,325 Normalement, nos officiers pensent trois semaines à leurs uniformes 328 00:26:49,485 --> 00:26:51,965 et une heure seulement à leur manuel. 329 00:26:53,365 --> 00:26:55,765 Supposez qu'il m'arrive quelque chose. 330 00:26:55,925 --> 00:26:57,165 Qu'adviendrait-il du Belinda ? 331 00:26:59,125 --> 00:27:00,125 Ils apprendront. 332 00:27:00,285 --> 00:27:03,165 Bien sûr, mais l'ennemi n'attendra pas. 333 00:27:04,325 --> 00:27:06,405 Votre accident m'arrange à cet égard. 334 00:27:06,605 --> 00:27:10,165 Je peux désormais vous utiliser à mon profit et à celui du bateau. 335 00:27:10,325 --> 00:27:12,565 Je ne vous comprends pas, commandant. 336 00:27:14,405 --> 00:27:16,725 Que pensez-vous de Steve Sherwood ? 337 00:27:16,885 --> 00:27:18,765 Est-il compétent ? 338 00:27:19,605 --> 00:27:21,885 Je ne pourrais pas me passer de lui. 339 00:27:22,045 --> 00:27:24,765 Il est tout à fait à sa place dans les canots. 340 00:27:24,925 --> 00:27:28,005 Parfait. Je donne leur commandement à Sherwood. 341 00:27:28,925 --> 00:27:32,805 Vous aurez alors le temps de former les officiers de quart. 342 00:27:33,285 --> 00:27:34,925 Mais je guérirai. 343 00:27:35,525 --> 00:27:37,165 Soyez raisonnable. 344 00:27:37,245 --> 00:27:39,125 Vous ne pourrez grimper avant des mois 345 00:27:39,205 --> 00:27:41,285 ni même marcher avant des semaines. 346 00:27:41,605 --> 00:27:44,045 Je ne veux pas perdre mes embarcations. 347 00:27:44,525 --> 00:27:46,805 Rien n'est jamais comme on le désire. 348 00:27:48,685 --> 00:27:51,765 J'aurais voulu un croiseur, on m'a donné ça. 349 00:27:53,005 --> 00:27:57,325 Mais le Belinda sera le meilleur transport d'assaut de la flotte. 350 00:27:57,525 --> 00:28:00,445 J'ai besoin d'un vrai marin, là-haut, avec moi. 351 00:28:00,645 --> 00:28:02,685 Ce sera votre rôle, monsieur. 352 00:28:04,485 --> 00:28:07,565 Sachez que notre entraînement est terminé. 353 00:28:07,725 --> 00:28:11,285 La prochaine fois, nos canots descendront dans des eaux ennemies. 354 00:28:40,965 --> 00:28:44,285 Faites pousser les embarcations ! 355 00:28:58,245 --> 00:29:01,805 Ecoutez ! Aux postes de débarquement ! 356 00:29:02,245 --> 00:29:04,205 Aux postes de débarquement ! 357 00:29:04,965 --> 00:29:08,325 Canot 22 à Blanc 3 ! 358 00:29:09,325 --> 00:29:11,165 Amtracks sur la ligne de départ. 359 00:29:20,085 --> 00:29:23,525 Canot 17 à Bleu 6 ! 360 00:29:24,925 --> 00:29:26,325 Canot 10, 361 00:29:26,965 --> 00:29:30,325 aidez à accoster à Jaune 8 ! 362 00:29:31,325 --> 00:29:33,885 Canot 11 à Rouge 2 ! 363 00:29:35,645 --> 00:29:37,605 Amtracks à terre, commandant ! 364 00:29:44,445 --> 00:29:47,085 Très bien, Willie. Allons enlever Makin ! 365 00:30:06,605 --> 00:30:09,245 33 minutes pour tout mettre à l'eau. 366 00:30:10,125 --> 00:30:12,645 Je ne pensais pas que nous ferions aussi bien. 367 00:30:12,805 --> 00:30:15,685 Je ne tolérerai pas de relâchement à mon bord. 368 00:30:15,845 --> 00:30:18,565 Il faut mettre les chalands à chars sur la cale 5. 369 00:30:18,725 --> 00:30:20,045 C'est le facteur déterminant. 370 00:30:20,205 --> 00:30:22,685 Sur le Belinda, le facteur déterminant, c'est moi. 371 00:30:22,885 --> 00:30:26,245 Mon bateau battra chaque fois les records de vitesse. 372 00:30:27,085 --> 00:30:28,525 Le Belinda doit être 373 00:30:28,685 --> 00:30:31,285 le meilleur transport d'assaut de toute la flotte. 374 00:30:31,445 --> 00:30:33,325 Est-ce clair, M. MacDougall ? 375 00:31:46,645 --> 00:31:48,965 Ramenez cet homme au Belinda. 376 00:31:55,485 --> 00:31:57,045 Appel de l'amiral. 377 00:31:57,485 --> 00:31:58,925 Répondez. 378 00:31:59,085 --> 00:32:01,485 Queen Bee, ici Tango. Parlez. 379 00:32:02,325 --> 00:32:04,325 Tango, ici Queen Bee. 380 00:32:04,525 --> 00:32:06,845 Vous êtes en avant de votre secteur. 381 00:32:07,045 --> 00:32:09,405 Reprenez votre poste immédiatement. 382 00:32:09,565 --> 00:32:10,565 Je répète. 383 00:32:15,125 --> 00:32:16,765 Reprenez le poste. 384 00:32:18,165 --> 00:32:19,605 Queen Bee, ici Tango. 385 00:32:22,125 --> 00:32:26,325 Attendez 20 minutes, puis regagnez la limite du secteur. 386 00:32:26,645 --> 00:32:30,725 Je tiens à réduire le parcours des canots entre nous et la plage. 387 00:32:36,685 --> 00:32:40,845 Ce n'est sûrement pas Boski. Je lis ses signaux comme un livre. 388 00:32:43,325 --> 00:32:47,005 Dites-lui de répéter. Je ne suis pas fichu d'interpréter. 389 00:32:49,525 --> 00:32:50,685 Boski ! 390 00:32:51,685 --> 00:32:52,925 Montez ici ! 391 00:32:56,845 --> 00:32:58,965 Utilisez le projecteur. 392 00:33:00,125 --> 00:33:03,285 Monte vite. Il tient à punir quelqu'un. 393 00:33:12,325 --> 00:33:15,605 Boski. Où allez-vous ? Que faites-vous à bord ? 394 00:33:15,925 --> 00:33:18,445 Je suis venu chercher des accus pour l'émetteur de la plage. 395 00:33:18,725 --> 00:33:20,365 C'est l'affaire d'un radio. 396 00:33:20,525 --> 00:33:23,605 Vous êtes censé rester à terre pour recevoir mes signaux. 397 00:33:24,245 --> 00:33:26,565 Pourquoi donc êtes-vous revenu à bord ? 398 00:33:27,645 --> 00:33:29,605 M. Twitchell... Lieutenant... 399 00:33:29,765 --> 00:33:32,325 M. O'Bannion m'a dit de venir prendre ces accus. 400 00:33:32,485 --> 00:33:34,885 Il commande l'équipe de plage. 401 00:33:35,045 --> 00:33:38,765 Je fais partie de cette équipe et dois obéir à M. O'Bannion. 402 00:33:39,005 --> 00:33:41,725 Mais je suis l'officier des signaux ! 403 00:33:48,925 --> 00:33:50,245 Revenez ici. 404 00:33:55,325 --> 00:33:58,205 Comment osez-vous vous en aller ? Pourquoi cette attitude ? 405 00:33:58,725 --> 00:34:00,005 Répondez-moi ! 406 00:34:01,005 --> 00:34:03,285 M. Twitchell... Lieutenant... 407 00:34:04,045 --> 00:34:06,285 Si je restais quand vous me parlez ainsi, 408 00:34:06,445 --> 00:34:08,005 je serais obligé de vous moucher. 409 00:34:08,365 --> 00:34:10,605 Alors, pour m'en empêcher, je m'en vais. 410 00:34:10,765 --> 00:34:11,725 Je suis officier ! 411 00:34:11,925 --> 00:34:14,045 Vous me manquez de respect ! 412 00:34:15,485 --> 00:34:16,925 Ordonnez-moi de rester, 413 00:34:17,085 --> 00:34:21,445 je resterai tant qu'il vous plaira, M. Twitchell... Lieutenant. 414 00:34:35,125 --> 00:34:39,765 Ce qui reste de ces deux sections d'infanterie est cerné par ici, 415 00:34:40,445 --> 00:34:42,045 près du bout de l'île Wotje. 416 00:34:42,605 --> 00:34:43,885 Si on ne les sauve pas avant l'aube, 417 00:34:43,965 --> 00:34:46,285 les Japonais les anéantiront. 418 00:34:47,085 --> 00:34:50,325 La carte indique un récif entre le lagon et l'île, 419 00:34:50,885 --> 00:34:53,205 mais le commandant croit à l'existence d'un passage 420 00:34:53,285 --> 00:34:55,405 assez large pour un de nos canots. 421 00:34:56,245 --> 00:34:59,485 Il s'agit de le trouver pour sauver les soldats. 422 00:34:59,965 --> 00:35:01,645 Y a-t-il un volontaire ? 423 00:35:04,605 --> 00:35:06,205 La mission est très facile. 424 00:35:07,765 --> 00:35:09,525 Alors, pourquoi n'y allez-vous pas ? 425 00:35:14,685 --> 00:35:16,765 L'armée a besoin de nous, messieurs. 426 00:35:28,565 --> 00:35:31,365 Merci. Je vais informer le commandant. 427 00:35:33,405 --> 00:35:35,685 Moi, j'agiterai un petit pavillon. 428 00:35:35,885 --> 00:35:37,605 Je ne trouve pas ça drôle. 429 00:35:43,325 --> 00:35:45,365 Moi non plus, pour ces pauvres types. 430 00:35:45,525 --> 00:35:48,205 Mais ce Quigley, je le giflerais. 431 00:35:48,365 --> 00:35:49,765 Laissez-le tranquille. 432 00:35:49,925 --> 00:35:52,365 Cet amiral de salon de thé n'est que trop tranquille. 433 00:35:52,525 --> 00:35:55,325 Il ne suffit pas d'un sourire publicitaire 434 00:35:55,485 --> 00:35:58,205 pour tenir sa place parmi de vrais hommes. 435 00:36:00,165 --> 00:36:02,085 Kruger, vous avez été choisi. 436 00:36:02,805 --> 00:36:05,285 Prenez 4 canots et ralliez une vedette de navire-amiral 437 00:36:05,445 --> 00:36:06,805 pour prendre vos ordres. 438 00:36:06,965 --> 00:36:09,565 Vous la trouverez quelque part de ce côté-ci du récif. 439 00:36:09,725 --> 00:36:11,045 Bonne chance. 440 00:36:11,205 --> 00:36:15,205 Vous obéirez à l'officier le plus ancien, armée ou marine. 441 00:36:15,365 --> 00:36:17,925 Je vais vous faire donner des sandwiches. 442 00:36:18,085 --> 00:36:21,125 Chic, je ne mourrai pas l'estomac vide. 443 00:36:30,005 --> 00:36:31,765 Pourquoi le pacha ne m'a-t-il pas choisi ? 444 00:36:31,925 --> 00:36:33,405 Il ne me l'a pas dit. 445 00:36:33,965 --> 00:36:35,525 Je désirerais lui parler. 446 00:36:35,685 --> 00:36:37,005 Allez-y. 447 00:37:10,325 --> 00:37:11,725 Vous savez, 448 00:37:11,885 --> 00:37:14,885 j'aurais voulu y aller moi-même, mais je ne le peux pas. 449 00:37:15,045 --> 00:37:17,885 Et j'ai besoin de vous, donc vous non plus. 450 00:37:18,045 --> 00:37:19,805 Je vais vous dire autre chose. 451 00:37:19,965 --> 00:37:23,285 Le commandant Quigley s'est offert immédiatement. 452 00:37:25,005 --> 00:37:26,925 Oui, M. MacDougall, 453 00:37:27,085 --> 00:37:30,045 notre second semble mûrir sous ses galons. 454 00:37:46,325 --> 00:37:49,445 Puis-je prendre une tasse de café avec vous, commandant ? 455 00:37:50,125 --> 00:37:51,925 J'en serai enchanté. 456 00:38:01,845 --> 00:38:05,325 Major Scott, il y a un récif entre nous et cette île. 457 00:38:05,485 --> 00:38:07,765 Ces canots vont s'y échouer. 458 00:38:08,165 --> 00:38:10,565 A l'aube, les Japonais les auront à leur merci ! 459 00:38:10,725 --> 00:38:12,925 Vous êtes marin. Je ne peux vous donner d'ordre. 460 00:38:13,085 --> 00:38:15,085 Ces gens-là ont besoin d'aide. 461 00:38:15,285 --> 00:38:17,685 Où pensez-vous que nous les trouverons ? 462 00:38:17,845 --> 00:38:19,845 - Vous voulez essayer ? - C'est le but. 463 00:38:20,045 --> 00:38:21,805 Etes-vous fou ? 464 00:38:21,965 --> 00:38:24,125 Il n'existe pas de passage ! 465 00:38:24,285 --> 00:38:25,965 Mon commandant le croit pourtant. 466 00:38:26,125 --> 00:38:27,205 Puis-je vous accompagner ? 467 00:38:27,405 --> 00:38:30,925 Je dois obéir à l'officier le plus ancien. C'est bien vous ? 468 00:38:31,845 --> 00:38:32,885 Embarquez. 469 00:38:33,405 --> 00:38:35,045 Ces gens du Belinda ! 470 00:38:35,205 --> 00:38:37,085 Toujours plus malins que les autres ! 471 00:38:37,685 --> 00:38:41,085 Je suis décoré, c'est dire que vous ne réussirez pas ! 472 00:38:41,165 --> 00:38:44,685 Capitaine, prévenez mon P.C. que nous allons essayer. 473 00:38:55,325 --> 00:38:56,765 Suivez en ligne de l'île. 474 00:38:56,925 --> 00:39:00,405 Ne me perdez pas de vue et ne montrez pas de feu. 475 00:39:00,565 --> 00:39:01,605 Transmettez. 476 00:39:06,285 --> 00:39:09,245 - Doucement, Willie. - Eddie, baisse la rampe. 477 00:39:24,685 --> 00:39:26,165 Quel est le plan ? 478 00:39:26,605 --> 00:39:28,565 Trouver un trou dans le récif. 479 00:39:41,325 --> 00:39:43,685 En avant ! En avant ! 480 00:39:51,085 --> 00:39:52,765 Doucement, attention ! 481 00:40:00,805 --> 00:40:02,765 Du corail ferme... En arrière ! 482 00:40:02,925 --> 00:40:03,925 Par là. 483 00:40:04,285 --> 00:40:05,565 En arrière, Willie. 484 00:40:11,925 --> 00:40:13,765 Doucement ! Doucement ! 485 00:40:33,005 --> 00:40:34,285 Arrête ! 486 00:40:34,445 --> 00:40:36,725 Il avait peut-être raison... Pas de passage. 487 00:40:36,805 --> 00:40:37,605 Peut-être. 488 00:40:50,005 --> 00:40:51,245 J'ai trouvé ! 489 00:40:51,685 --> 00:40:52,805 En avant, Willie ! 490 00:40:57,245 --> 00:40:59,925 Ne tirez pas ! Gardez vos nerfs ! 491 00:41:26,605 --> 00:41:28,685 Lily-white. Ici, Lulubelle. 492 00:41:29,565 --> 00:41:31,085 C'est vous, Blanchard ? 493 00:41:31,885 --> 00:41:33,765 Oui. Et vous, le major Scott ? 494 00:41:40,125 --> 00:41:42,685 Nous sommes complètement cernés. 495 00:41:42,845 --> 00:41:46,645 Les coureurs ne reviennent plus. Il y a des Japonais partout ! 496 00:41:47,685 --> 00:41:50,045 Vite ! Faites embarquer vos hommes ! 497 00:41:50,205 --> 00:41:52,285 "Appareillons !" sera désormais ma devise ! 498 00:41:52,845 --> 00:41:54,445 Embarquez, les gars ! 499 00:41:54,605 --> 00:41:56,245 Tous dans les canots ! 500 00:42:55,085 --> 00:42:58,285 Il ne vous en restera que la médaille des blessés. 501 00:42:58,685 --> 00:43:00,925 Vous avez vu pis dans vos matchs de football. 502 00:43:01,085 --> 00:43:02,645 Pour sûr ! 503 00:43:04,405 --> 00:43:06,365 Je voulais y jouer, moi aussi. 504 00:43:06,525 --> 00:43:08,005 Mais j'avais l'impression 505 00:43:08,165 --> 00:43:10,805 que les crampons étaient à l'intérieur ! 506 00:43:10,965 --> 00:43:12,125 Je comprends. 507 00:43:12,885 --> 00:43:14,085 Curieux... 508 00:43:14,245 --> 00:43:17,365 Moi, je ne voulais pas jouer, mais être médecin. 509 00:43:17,525 --> 00:43:18,805 Je vous le jure ! 510 00:43:19,565 --> 00:43:21,725 Je n'étais pas mauvais à l'école, 511 00:43:21,885 --> 00:43:25,845 de sorte qu'à la fac on a insisté pour m'incorporer à l'équipe. 512 00:43:26,005 --> 00:43:29,405 On ne peut jouer au football et étudier la médecine à la fois ! 513 00:43:29,565 --> 00:43:30,725 On dirait que non. 514 00:43:31,525 --> 00:43:32,925 Mais j'ai réfléchi. 515 00:43:33,965 --> 00:43:36,925 A la fin de la guerre, je rentrerai en Californie. 516 00:43:37,085 --> 00:43:40,765 Et plus de football, cette fois. Vous avez une mauvaise influence ! 517 00:43:53,205 --> 00:43:55,125 Félicitations, M. Kruger. 518 00:43:58,325 --> 00:44:00,685 Vous faites tous honneur au Belinda. 519 00:44:52,525 --> 00:44:55,205 Ces avions sont-ils japonais ? 520 00:45:01,885 --> 00:45:04,525 Qu'attend le commandant pour ouvrir le feu ? 521 00:45:10,885 --> 00:45:12,885 Ils doivent être japonais. 522 00:45:13,045 --> 00:45:14,245 Commandant Quigley ! 523 00:45:15,325 --> 00:45:17,085 Identifiez ces avions. 524 00:45:20,165 --> 00:45:21,205 Américains. 525 00:45:21,805 --> 00:45:23,005 Des Hellcats ! 526 00:45:32,285 --> 00:45:36,885 Cessez le feu immédiatement ! Les avions canonnés sont amis ! 527 00:45:37,765 --> 00:45:40,805 M. Twitchell, allez étudier votre carnet de reconnaissance ! 528 00:45:40,885 --> 00:45:45,685 Revenez quand vous aurez dessiné 25 silhouettes de F6F. 529 00:45:45,845 --> 00:45:47,085 N'oubliez jamais 530 00:45:47,165 --> 00:45:49,765 que vous m'avez conseillé d'abattre des Américains ! 531 00:45:54,005 --> 00:45:56,285 Pas de discipline du feu sur ces bateaux ! 532 00:45:57,165 --> 00:45:59,165 C'est presque une épidémie ! 533 00:46:01,525 --> 00:46:04,245 Un canot du Sandovai va repêcher l'aviateur. 534 00:46:07,125 --> 00:46:08,645 Il ne paraît pas blessé. 535 00:46:10,325 --> 00:46:12,685 Je n'envie pas ceux qui le recueilleront. 536 00:46:12,845 --> 00:46:14,445 Ce doit être le pilote le plus furieux 537 00:46:14,525 --> 00:46:16,525 de toute l'Amérique. 538 00:46:24,445 --> 00:46:28,525 Encore six hommes au rapport. Pour s'être battus entre eux. 539 00:46:29,045 --> 00:46:30,365 Asseyez-vous. 540 00:46:33,885 --> 00:46:36,365 Si ça continue, ils y seront tous. 541 00:46:39,165 --> 00:46:43,125 Depuis notre déroutement de Nouméa sur Guadalcanal, 542 00:46:45,005 --> 00:46:47,445 ils sont très déçus, commandant. 543 00:46:47,845 --> 00:46:49,005 Moi aussi. 544 00:46:50,085 --> 00:46:53,805 La base nous prête son stade demain, de 13 à 16 heures. 545 00:46:53,965 --> 00:46:56,965 L'aumônier essaye d'organiser une partie de base-ball. 546 00:46:57,845 --> 00:47:00,325 Jackson a-t-il eu des nouvelles de notre courrier ? 547 00:47:00,485 --> 00:47:01,805 Il s'en occupe. 548 00:47:02,765 --> 00:47:04,525 Bière et coca ? 549 00:47:05,085 --> 00:47:08,125 L'aumônier désire de la coca pour les plus jeunes. 550 00:47:09,325 --> 00:47:13,485 Je serais surpris qu'il reste des jeunes, après ce qu'ils ont vu. 551 00:47:14,365 --> 00:47:16,125 Donnez l'ordre, commandant. 552 00:47:16,765 --> 00:47:20,325 Permission générale de descendre à Guadalcanal, demain. 553 00:47:33,565 --> 00:47:35,525 On descend à Guadalcanal ! 554 00:47:35,925 --> 00:47:39,205 Autant passer une perm dans un arsenal ! 555 00:47:39,365 --> 00:47:42,645 Je croyais que nous allions en Nouvelle-Calédonie... à Nouméa ! 556 00:47:42,805 --> 00:47:46,285 Ils nous trouvent trop jeunots pour nous exposer au charme français. 557 00:47:46,445 --> 00:47:49,405 Moi, j'aime visiter les lieux historiques. 558 00:47:51,085 --> 00:47:52,285 Tu ne te laves donc jamais ? 559 00:47:52,445 --> 00:47:55,365 Il aurait besoin d'une friction à la brosse à chiendent ! 560 00:47:55,445 --> 00:47:57,165 Mais si, je me lave ! 561 00:48:00,085 --> 00:48:01,925 Allons ! Du calme ! 562 00:48:08,205 --> 00:48:10,165 Tout notre courrier est à Nouméa ! 563 00:48:10,325 --> 00:48:13,125 Rien depuis des semaines, et ma femme attend un enfant ! 564 00:48:13,285 --> 00:48:15,245 Les hommes sont tous furieux ! 565 00:48:15,405 --> 00:48:16,805 A cause de l'enfant ? 566 00:48:17,765 --> 00:48:19,565 Non, commandant, du courrier. 567 00:48:19,725 --> 00:48:22,125 Je vous comprends, M. Jackson. 568 00:48:22,285 --> 00:48:24,805 Dites au Bureau postal de diriger les sacs 569 00:48:24,965 --> 00:48:26,885 sur notre prochain mouillage. 570 00:48:29,765 --> 00:48:30,965 Les ordres pour la prochaine opération 571 00:48:31,045 --> 00:48:32,285 viennent d'arriver. 572 00:48:33,125 --> 00:48:35,085 Une détente à Guadalcanal ! 573 00:48:35,445 --> 00:48:38,565 Ce n'est pas ça qui remettra mon équipage en forme ! 574 00:48:38,725 --> 00:48:40,005 Pardon, commandant ? 575 00:48:40,165 --> 00:48:41,325 Rien. 576 00:48:41,485 --> 00:48:43,805 Voyons ces ordres d'opérations. 577 00:48:51,125 --> 00:48:54,125 Si c'était au moins de la bière australienne ! 578 00:48:54,845 --> 00:48:58,925 Mais allons-nous en Australie, où la bière est bonne ? 579 00:48:59,685 --> 00:49:03,605 Ou bien en Nouvelle-Calédonie, où les femmes sont belles ? 580 00:49:05,925 --> 00:49:07,845 De la bière chaude ! 581 00:49:09,085 --> 00:49:12,405 Pas de femmes, pas de courrier, rien. 582 00:49:12,565 --> 00:49:13,805 Rien du tout ! 583 00:49:14,405 --> 00:49:16,405 Rien que naviguer sur ce sale Pacifique, 584 00:49:16,485 --> 00:49:18,445 à bord d'un sale bateau, 585 00:49:18,605 --> 00:49:21,565 avec une bande de cloches comme Riley le Roupilleur ! 586 00:49:21,725 --> 00:49:22,925 Que se passe-t-il ? 587 00:49:24,285 --> 00:49:26,565 C'est assez de pioncer à bord ! Pas ici ! 588 00:49:26,725 --> 00:49:28,485 Qu'est-ce qui vous prend ? 589 00:49:30,085 --> 00:49:32,925 S'il ne faisait pas aussi chaud, je te rosserais ! 590 00:49:34,045 --> 00:49:36,005 Toi aussi, si tu n'étais pas un gosse ! 591 00:49:36,165 --> 00:49:38,045 Que cela ne vous arrête pas ! 592 00:49:43,925 --> 00:49:45,085 Regardez-les ! 593 00:49:45,885 --> 00:49:48,205 On dirait qu'il s'agit d'un championnat mondial ! 594 00:49:50,965 --> 00:49:52,125 Battez une ! 595 00:50:00,845 --> 00:50:01,765 Battez ? 596 00:50:01,925 --> 00:50:04,805 Padre ! Cette balle m'a presque enlevé la tête ! 597 00:50:05,085 --> 00:50:06,365 Battez deux ! 598 00:50:06,525 --> 00:50:08,125 Ca, un coup de batte ? 599 00:50:08,285 --> 00:50:12,685 Ne discutez pas chaque coup ou je vous exclus du jeu ! 600 00:50:12,845 --> 00:50:16,125 Encore un mot et je le fais. Allons, jouez ! 601 00:50:21,725 --> 00:50:23,405 C'est de la partialité ! 602 00:50:31,645 --> 00:50:33,805 - C'est à moi ! - Non, à moi ! 603 00:50:43,565 --> 00:50:45,365 Une bagarre ! Une bagarre ! 604 00:50:46,045 --> 00:50:48,125 Garde à vous ! 605 00:50:48,485 --> 00:50:50,245 C'est un officier qui parle ! 606 00:50:53,725 --> 00:50:56,085 Je vous arrête pour m'avoir frappé ! 607 00:50:56,245 --> 00:50:57,485 La ferme ! 608 00:50:57,645 --> 00:51:00,125 - Qu'avez-vous dit ? - Poussez-vous de là. 609 00:51:02,245 --> 00:51:03,325 Que faites-vous ? 610 00:51:03,525 --> 00:51:05,245 C'est vous, je vous ai vu. 611 00:51:11,245 --> 00:51:12,845 Arrêtez ça ! 612 00:51:17,565 --> 00:51:20,685 - Que se passe-t-il ? - Vous êtes témoin, M. MacDougall ! 613 00:51:20,845 --> 00:51:23,445 Il m'a frappé ! Moi, un officier. Lui aussi ! 614 00:51:26,045 --> 00:51:27,685 Taisez-vous ! 615 00:51:28,245 --> 00:51:30,965 Quelqu'un a-t-il vu ce qui s'est passé ? 616 00:51:34,805 --> 00:51:36,485 Moi, j'ai tout vu, capitaine. 617 00:51:36,645 --> 00:51:38,085 Vous étiez au jeu ! 618 00:51:38,245 --> 00:51:41,325 En enlevant mon masque, j'ai levé les yeux, 619 00:51:41,485 --> 00:51:42,805 et vu ces deux-là, 620 00:51:42,965 --> 00:51:44,845 qui se disputaient une noix de coco. 621 00:51:45,005 --> 00:51:46,765 Pour rire, capitaine, 622 00:51:46,925 --> 00:51:49,485 mais M. Twitchell a cru qu'ils se battaient. 623 00:51:49,645 --> 00:51:53,365 Il est venu pour les séparer, il a buté, il est tombé 624 00:51:53,565 --> 00:51:56,045 et sa tête a porté contre cet arbre. 625 00:51:57,445 --> 00:52:00,085 Personne ne l'a frappé, capitaine. 626 00:52:00,245 --> 00:52:01,605 C'est un mensonge ! 627 00:52:02,005 --> 00:52:03,325 J'aurai des témoins ! 628 00:52:03,525 --> 00:52:06,325 Vous me le paierez ! Vous serez tous punis ! 629 00:52:06,485 --> 00:52:08,085 Vous verrez ! 630 00:52:12,765 --> 00:52:15,125 Retournez au jeu. 631 00:52:33,645 --> 00:52:37,605 Cet après-midi à terre a-t-il produit de bons effets ? 632 00:52:37,965 --> 00:52:40,405 Surtout des bosses, commandant. 633 00:52:41,045 --> 00:52:45,405 Le rapport de M. Twitchell semble indiquer qu'une bagarre a eu lieu. 634 00:52:46,005 --> 00:52:48,365 J'ai obtenu un remplaçant pour Twitchell. 635 00:52:48,525 --> 00:52:51,525 Relevez-le de ses fonctions et débarquez-le. 636 00:52:53,405 --> 00:52:56,605 - Vous voulez me voir ? - Oui, Torgeson. Entrez. 637 00:52:56,765 --> 00:52:58,285 Qu'il soit parti ce soir. 638 00:52:59,445 --> 00:53:01,125 Ce soir, commandant ? 639 00:53:04,965 --> 00:53:06,045 Asseyez-vous. 640 00:53:07,445 --> 00:53:09,125 - Café ? - Merci, commandant. 641 00:53:09,285 --> 00:53:10,525 Deux cafés. 642 00:53:15,405 --> 00:53:19,365 Mes compliments pour avoir obtenu tout ce bois à terre. 643 00:53:19,525 --> 00:53:20,845 Quelle quantité avez-vous eue ? 644 00:53:21,005 --> 00:53:24,285 3 mètres, je veux dire... Que demandez-vous, commandant ? 645 00:53:24,445 --> 00:53:26,885 Quelle quantité de bois avez-vous eue ? 646 00:53:27,045 --> 00:53:29,445 3 000 mètres de planches, commandant. 647 00:53:30,525 --> 00:53:32,045 Presque de quoi réparer 648 00:53:32,125 --> 00:53:33,765 toutes les embarcations de la division ! 649 00:53:33,925 --> 00:53:38,445 Un petit supplément est toujours commode pour des échanges. 650 00:53:41,805 --> 00:53:44,485 Ca ne manque pas, commandant. 651 00:53:44,645 --> 00:53:46,405 L'île en est pourrie. 652 00:53:47,965 --> 00:53:50,765 Regardez-moi ça... Joli petit bateau, hein ? 653 00:53:52,645 --> 00:53:54,645 Pourriez-vous construire le pareil ? 654 00:53:55,325 --> 00:53:57,405 Avec les plans, oui, commandant. 655 00:53:57,565 --> 00:53:59,445 Vous avez là toutes les spécifications. 656 00:53:59,525 --> 00:54:01,205 C'est possible ? 657 00:54:03,205 --> 00:54:04,765 Bien. Allez-y ! 658 00:54:06,405 --> 00:54:08,925 Emportez ça et commencez mon yacht de suite. 659 00:54:09,085 --> 00:54:12,005 Ce soir, commandant ? Tout de suite, à bord ? 660 00:54:12,445 --> 00:54:13,645 Vous pouvez le construire 661 00:54:13,725 --> 00:54:16,445 et réparer nos embarcations en même temps. 662 00:54:16,605 --> 00:54:18,765 Ce n'est pas le matériel qui manque. 663 00:54:20,045 --> 00:54:22,925 Je veux qu'il soit achevé le plus tôt possible. 664 00:54:23,085 --> 00:54:26,085 Prenez tous les hommes qu'il vous faudra. 665 00:54:32,365 --> 00:54:34,645 - Merci, commandant. - Et votre café ? 666 00:54:55,525 --> 00:54:57,965 Avez-vous terminé les charnières pour le canot 9 ? 667 00:54:58,125 --> 00:55:00,325 Je n'ai que deux mains, M. Kruger ! 668 00:55:00,485 --> 00:55:04,765 Cette bijouterie pour le yacht du commandant a priorité sur tout. 669 00:55:04,925 --> 00:55:08,205 A croire qu'il s'agit d'une nouvelle arme secrète ! 670 00:55:10,965 --> 00:55:13,245 Vous essaierez aussi de faire les charnières ? 671 00:55:20,765 --> 00:55:23,845 Tu sais ce que je voudrais faire avec ces trucs-là ? 672 00:55:24,005 --> 00:55:26,845 Les fixer au fond de la culotte du commandant ! 673 00:55:29,125 --> 00:55:30,125 C'est reparti ! 674 00:55:30,285 --> 00:55:33,165 Etes-vous, oui ou non, responsable des réparations ? 675 00:55:33,325 --> 00:55:34,365 Oui, et alors ? 676 00:55:34,525 --> 00:55:37,565 Avec quoi débarquerons-nous ? Avec le yacht du commandant ? 677 00:55:37,725 --> 00:55:39,365 Ne vous en prenez pas à moi ! 678 00:55:39,525 --> 00:55:42,445 Plus d'hommes travaillent à ce yacht qu'à nos canots ! 679 00:55:42,605 --> 00:55:45,125 Croyez-vous que ce soit par ma volonté ? 680 00:55:45,485 --> 00:55:49,005 Dave, vous approchez le pacha. Qu'en pensez-vous ? 681 00:55:50,165 --> 00:55:52,725 Je le savais têtu comme une mule, 682 00:55:52,805 --> 00:55:54,405 mais c'était toujours pour le bateau. 683 00:55:54,565 --> 00:55:57,525 Ce bateau est à la veille d'une grande opération 684 00:55:57,685 --> 00:56:00,165 et seul un canot sur deux est prêt ! 685 00:56:08,005 --> 00:56:11,085 Impossible d'avoir d'autre encre rouge ! 686 00:56:16,205 --> 00:56:17,605 Que fais-tu là ? 687 00:56:17,765 --> 00:56:21,085 Je teins de la toile ! Qu'est-ce que tu crois, idiot ? 688 00:56:21,245 --> 00:56:22,605 Oh ! Hello, chef ! 689 00:56:24,085 --> 00:56:25,925 Qu'est-ce que tu fais ? 690 00:56:26,085 --> 00:56:29,165 Le commandant veut des voiles rouges pour son yacht. 691 00:56:36,525 --> 00:56:38,685 Je voudrais vous montrer quelque chose. 692 00:56:46,125 --> 00:56:47,685 Admirez-moi ça ! 693 00:56:48,125 --> 00:56:49,765 Quelles lignes, hein ? 694 00:56:50,125 --> 00:56:52,885 - Je l'ai baptisé Albatross. - Une vraie merveille ! 695 00:56:53,045 --> 00:56:54,845 Ce sera bien agréable 696 00:56:54,925 --> 00:56:57,085 quand nous serons sur une rade perdue. 697 00:56:57,245 --> 00:56:59,605 On le casera quelque part en attendant. 698 00:56:59,765 --> 00:57:01,525 Il est prêt à être lancé, M. Fraser ? 699 00:57:01,965 --> 00:57:03,925 J'espère que nos canots seront aussi prêts. 700 00:57:04,085 --> 00:57:05,085 Ils le seront. 701 00:57:05,285 --> 00:57:07,125 Je savais que mon équipage... 702 00:57:09,765 --> 00:57:12,605 De tous les officiers du bord, je vous croyais 703 00:57:12,765 --> 00:57:15,685 le plus capable d'apprécier mes raisons. 704 00:57:16,485 --> 00:57:18,245 Je me trompais, M. Fraser. 705 00:57:27,365 --> 00:57:29,125 Qu'est-ce que ça signifie ? 706 00:57:29,285 --> 00:57:32,565 Vous n'avez pas l'esprit mûr, malgré votre temps de service. 707 00:57:32,925 --> 00:57:35,325 - Ecoutez... - Non, vous, écoutez. 708 00:57:35,525 --> 00:57:38,205 Vous êtes plus près des hommes qu'aucun de nous 709 00:57:38,365 --> 00:57:40,045 et vous restez aveugle. 710 00:57:40,205 --> 00:57:42,965 Ils sont à la mer depuis longtemps 711 00:57:43,125 --> 00:57:44,845 et ont perdu leur cohésion. 712 00:57:45,005 --> 00:57:46,845 Ils doivent concentrer leur haine 713 00:57:46,925 --> 00:57:49,205 sur un objet pour cesser de se quereller. 714 00:57:49,805 --> 00:57:51,485 Le commandant leur a fourni cet objet : 715 00:57:51,645 --> 00:57:53,805 lui-même et son yacht. 716 00:57:55,125 --> 00:57:57,525 Vous vous inquiétez pour les canots. 717 00:57:57,685 --> 00:58:01,605 Ils seront prêts. Mais, surtout, l'équipage le sera aussi. 718 00:58:05,525 --> 00:58:07,565 Vous n'avez pas volé vos galons ! 719 00:58:23,565 --> 00:58:27,005 Je parierais que toute la flotte est mouillée ici, aux Amirautés. 720 00:58:27,845 --> 00:58:29,325 Regarde ce transport-là, 721 00:58:29,685 --> 00:58:32,365 PA-22... Il a sacrément bourlingué. 722 00:58:35,525 --> 00:58:37,525 Nom de nom ! Un yacht ! 723 00:58:46,405 --> 00:58:47,925 Rentrons ! 724 00:58:52,365 --> 00:58:54,925 Vous voyez cet amiral. Il crève de jalousie. 725 00:58:55,085 --> 00:58:57,925 Pas un commandant sur rade qui ne soit jaloux de l'Albatross. 726 00:58:58,085 --> 00:58:59,525 Le vieux le manoeuvre drôlement bien ! 727 00:58:59,685 --> 00:59:01,845 Il ferait de même en pleine tempête ! 728 00:59:09,245 --> 00:59:10,925 Il n'a pas coulé ! 729 00:59:12,005 --> 00:59:13,685 Il file même très bien. 730 00:59:14,365 --> 00:59:17,365 Manipulez-le avec précaution en le hissant ! 731 00:59:17,525 --> 00:59:20,685 Asséchez-le bien et briquez ses cuivres. 732 00:59:21,005 --> 00:59:23,645 Pouvons-nous l'embarquer sur la cale 5, amiral ? 733 00:59:23,805 --> 00:59:24,805 Accordé ! 734 00:59:30,685 --> 00:59:34,445 Il est joliment beau à voir, vent arrière, commandant. 735 00:59:35,125 --> 00:59:37,005 Le commandant Quigley et moi 736 00:59:37,165 --> 00:59:39,965 descendons à terre, pour une conférence. 737 00:59:43,845 --> 00:59:47,005 Commandant, il est à Hollandia ! 738 00:59:47,725 --> 00:59:49,045 Notre courrier ! 739 00:59:49,485 --> 00:59:52,845 N'aviez-vous pas dit au Bureau postal 740 00:59:53,005 --> 00:59:54,565 de tout envoyer ici ? 741 00:59:54,725 --> 00:59:56,005 Mais si, commandant. 742 00:59:56,445 --> 00:59:58,765 On m'a montré une liste très secrète 743 00:59:58,845 --> 01:00:00,285 donnant la position de chaque navire. 744 01:00:00,445 --> 01:00:03,485 D'après elle, le Belinda est à Hollandia ! 745 01:00:03,645 --> 01:00:07,725 Ils y ont tout envoyé par avion pour plus de sûreté... 22 sacs ! 746 01:00:07,885 --> 01:00:09,285 Ca reviendra peut-être de même. 747 01:00:09,445 --> 01:00:11,685 L'enfant doit être né, maintenant ! 748 01:00:11,845 --> 01:00:14,765 Pourquoi mouillons-nous toujours au mauvais endroit ? 749 01:00:18,525 --> 01:00:20,125 Je verrai ce que je peux faire. 750 01:00:26,165 --> 01:00:27,565 Attention à l'amarre, commandant. 751 01:00:38,565 --> 01:00:39,845 Un fanal, vite ! 752 01:00:45,525 --> 01:00:47,845 Nous l'avons recousu et conduit à sa chambre. 753 01:00:48,005 --> 01:00:49,765 Il a pris un calmant. 754 01:00:51,845 --> 01:00:53,125 C'est grave ? 755 01:00:53,285 --> 01:00:56,525 Pas de fracture du crâne, mais une commotion certaine. 756 01:00:56,685 --> 01:00:58,885 Impossible de dire le degré de gravité, 757 01:00:58,965 --> 01:01:00,885 pour le moment, du moins. 758 01:01:04,125 --> 01:01:05,565 Mais, le connaissant, 759 01:01:05,725 --> 01:01:09,165 je parierais qu'il conduira son bateau jusqu'à Leyte. 760 01:01:20,685 --> 01:01:24,285 Filez vos paravanes ! Filez vos paravanes ! 761 01:01:24,925 --> 01:01:27,365 - Des quoi ? - Paravanes, je crois. 762 01:01:37,045 --> 01:01:38,605 A quoi ça sert ? 763 01:01:39,165 --> 01:01:41,045 A écarter les mines. 764 01:01:41,205 --> 01:01:44,805 Elles remontent en surface et on les détruit au fusil. 765 01:01:44,965 --> 01:01:47,365 Alors, on traverse un champ de mines ? 766 01:01:47,805 --> 01:01:49,125 Eh bien ! 767 01:02:03,405 --> 01:02:05,405 Nous venons de passer au point X. 768 01:02:05,485 --> 01:02:07,885 Nous sommes à 34 milles au sud de Tacloban. 769 01:02:07,965 --> 01:02:10,525 - Sommes-nous à l'heure ? - Trois minutes en avance. 770 01:02:10,605 --> 01:02:14,685 Mais le jusant est fort et les courants variables. 771 01:02:14,765 --> 01:02:17,005 Les courants sont de tout temps, pas les mines ! 772 01:02:30,885 --> 01:02:33,645 Mine engagée dans le paravane tribord ! 773 01:02:35,125 --> 01:02:38,045 Une mine dans le paravane tribord, commandant ! 774 01:02:42,365 --> 01:02:44,365 Rendez compte de façon continue ! 775 01:02:44,525 --> 01:02:47,285 Prévenez l'amiral et les bateaux derrière ! 776 01:02:49,205 --> 01:02:50,365 Alertez la machine ! 777 01:02:50,565 --> 01:02:52,605 Mine engagée dans le paravane tribord ! 778 01:02:55,245 --> 01:02:56,685 Central sécurité ! 779 01:02:56,765 --> 01:02:58,885 Préparez des accores et le matériel d'incendie ! 780 01:02:59,205 --> 01:03:03,925 Ordre aux soldats d'évacuer le centre du navire 781 01:03:04,085 --> 01:03:05,965 et tout le côté tribord ! 782 01:03:09,165 --> 01:03:12,125 Nous ne pouvons continuer ainsi sans aborder nos voisins. 783 01:03:12,285 --> 01:03:15,005 Le chef Torgeson ne voit toujours pas la mine. 784 01:03:15,165 --> 01:03:18,605 Impossible de rester là... Nous dérivons sur elle. 785 01:03:19,685 --> 01:03:20,885 Arrière toute. 786 01:03:25,805 --> 01:03:28,365 Cette mine va nous frapper en plein milieu ! 787 01:03:28,525 --> 01:03:29,925 Tenez-vous prêts. 788 01:03:30,605 --> 01:03:33,085 Le commandant demande Alvick sur la passerelle ! 789 01:03:38,125 --> 01:03:40,965 Distance au Radar des colonnes voisines ? 790 01:03:41,125 --> 01:03:43,765 Vous êtes le meilleur tireur du bord. 791 01:03:43,845 --> 01:03:45,245 Allez à l'avant et prouvez-le ! 792 01:03:45,405 --> 01:03:47,365 Je le prouverai plus vite avec un 20 mm. 793 01:03:47,525 --> 01:03:51,725 Vous pouvez ricocher sur un voisin et nous faire canarder. 794 01:03:54,605 --> 01:03:55,845 Stoppez ! 795 01:04:00,765 --> 01:04:03,045 Tenez-vous ainsi pendant 5 minutes. 796 01:04:03,205 --> 01:04:04,685 Bien, commandant. 797 01:04:05,725 --> 01:04:08,285 Faites-moi savoir dès qu'Alvick arrivera à l'avant ! 798 01:04:10,725 --> 01:04:12,845 - Je la vois ! - Paré à l'avant, commandant. 799 01:04:19,325 --> 01:04:20,565 Feu ! 800 01:04:27,405 --> 01:04:31,085 Il faut toucher une antenne ! La trouer ne servira à rien. 801 01:04:33,005 --> 01:04:34,885 Basketful à navire inconnu 802 01:04:35,085 --> 01:04:36,525 violant restrictions liberté de tir. 803 01:04:36,605 --> 01:04:38,445 Cessez le feu immédiatement ! 804 01:04:38,645 --> 01:04:39,485 Basketful ? 805 01:04:39,645 --> 01:04:43,045 Chef de la 1re escadre de LST, commandant. 806 01:04:43,645 --> 01:04:46,725 C'est Stu Masterson, promotion 1926. 807 01:04:46,805 --> 01:04:48,245 Il est moins ancien que moi. 808 01:04:51,885 --> 01:04:53,685 Basketful, ici Tango. 809 01:04:54,485 --> 01:04:57,645 Regardez bien, Stu... Vous n'avez encore rien vu. 810 01:05:03,125 --> 01:05:05,005 Il l'a touchée deux fois. 811 01:05:05,165 --> 01:05:07,165 Elle est peut-être inerte. 812 01:05:07,725 --> 01:05:10,405 C'est toi, le grand chasseur de lapins du Wyoming ? 813 01:05:10,485 --> 01:05:12,165 Si tu ne tires pas mieux, 814 01:05:12,325 --> 01:05:14,925 tu crèveras de faim au retour chez toi ! 815 01:05:15,085 --> 01:05:16,645 Si tu rentres ! 816 01:05:16,805 --> 01:05:18,605 Arrêtez-vous ! 817 01:05:28,965 --> 01:05:30,125 Bien visé, Alvick ! 818 01:05:30,485 --> 01:05:31,965 Inerte, ah oui ! 819 01:05:33,765 --> 01:05:36,405 Ramenez-nous en route, M. MacDougall. 820 01:05:38,285 --> 01:05:41,565 Les soldats peuvent reprendre leur mouvement. 821 01:05:46,365 --> 01:05:48,165 Ce coup à la tête aurait pu l'émousser, 822 01:05:48,245 --> 01:05:50,685 mais il n'en est rien. 823 01:05:55,405 --> 01:05:58,525 Les soldats peuvent reprendre leur mouvement ! 824 01:06:16,205 --> 01:06:18,285 Stu Masterson... 825 01:06:20,085 --> 01:06:22,005 toujours le règlement. 826 01:06:23,405 --> 01:06:25,205 C'est tout ce qu'il sait. 827 01:06:28,365 --> 01:06:30,205 Tout ce qu'il sait. 828 01:06:41,165 --> 01:06:44,445 Le commandant est rentré de terre. Paré à hisser le canot ! 829 01:06:45,965 --> 01:06:49,045 Les kamikazes ont détruit un autre porte-avions. 830 01:06:50,965 --> 01:06:53,885 Si ça continue, moi, je permute dans l'infanterie ! 831 01:06:55,605 --> 01:06:59,085 On m'a dit que le commandant avait ramené une passagère. 832 01:07:00,285 --> 01:07:01,805 C'est vrai ? 833 01:07:01,965 --> 01:07:04,125 Une infirmière, peut-être ? 834 01:07:09,685 --> 01:07:11,005 Un singe ! 835 01:07:11,165 --> 01:07:13,085 C'est une femelle. 836 01:07:13,565 --> 01:07:15,005 Je vous présente Chipchee. 837 01:07:15,165 --> 01:07:17,565 Elle partagera la chambre du commandant. 838 01:07:19,845 --> 01:07:21,565 Je vais lui donner toutes ses piqûres 839 01:07:21,645 --> 01:07:23,965 et un coup sur la tête si elle me mord encore. 840 01:07:31,005 --> 01:07:34,845 A quoi pense le commandant ? A faire un zoo du bateau ? 841 01:07:39,845 --> 01:07:42,405 Chipchee lui tiendra compagnie. 842 01:07:43,645 --> 01:07:47,405 Elle rendra plus supportable sa terrible solitude. 843 01:07:47,565 --> 01:07:48,685 De la solitude ? 844 01:07:48,885 --> 01:07:51,445 Vous plaisantez ? Il a ses maîtres d'hôtel. 845 01:07:51,605 --> 01:07:54,645 Il fait ce qu'il veut, quand ça lui plaît ! 846 01:07:55,125 --> 01:07:58,085 Je me contenterais bien d'une telle solitude ! 847 01:07:59,045 --> 01:08:01,005 Vous ne savez pas ce que c'est. 848 01:08:02,405 --> 01:08:06,205 Commander est une des besognes où l'on est le plus solitaire. 849 01:08:07,125 --> 01:08:09,365 On mange seul la plupart du temps. 850 01:08:09,965 --> 01:08:13,205 On vit sur la passerelle, dans la chambre des cartes... 851 01:08:14,765 --> 01:08:16,445 et dans une chambre vide. 852 01:08:17,405 --> 01:08:19,645 Plus sociable, il serait moins seul ! 853 01:08:21,685 --> 01:08:24,885 Aucun commandant ne peut être sociable à son bord. 854 01:08:25,045 --> 01:08:29,565 S'il se montre trop amical, il dépend plus de l'amitié 855 01:08:29,725 --> 01:08:31,365 que de son jugement. 856 01:08:32,525 --> 01:08:34,525 Il cesse alors d'être un bon commandant. 857 01:08:35,045 --> 01:08:36,645 Donnez un coup de sirène 858 01:08:36,805 --> 01:08:39,485 le jour où il passera le commandement à son singe, 859 01:08:39,645 --> 01:08:41,605 que je saute par-dessus bord ! 860 01:08:43,245 --> 01:08:44,525 Voilà le courrier ! 861 01:08:46,645 --> 01:08:48,725 J'ai fini par l'avoir ! 862 01:09:11,365 --> 01:09:13,565 Quel est le programme, ce soir ? 863 01:09:13,725 --> 01:09:15,565 Le même qu'hier, commandant. 864 01:09:20,965 --> 01:09:23,965 Dans celle-ci, elle est enceinte de six mois. 865 01:09:24,125 --> 01:09:26,965 Dans celle-là, le docteur prévoit des jumeaux. 866 01:09:27,125 --> 01:09:30,005 Ici, elle attend son frère pour la conduire à la clinique. 867 01:09:30,165 --> 01:09:34,205 Celle-ci est de sa mère : "Alice et les enfants vont bien." 868 01:09:34,365 --> 01:09:35,365 Les enfants ? 869 01:09:35,525 --> 01:09:38,645 Combien ? Garçons ou filles ? Ah ! Nom de nom ! 870 01:10:02,805 --> 01:10:03,805 Trop de hanches. 871 01:10:03,965 --> 01:10:07,165 Des hanches ? Elle est bâtie comme un cuirassé ! 872 01:10:09,525 --> 01:10:12,005 J'ai vu ce film au moins six fois. 873 01:10:12,165 --> 01:10:13,885 Je m'en passerai ce soir. 874 01:10:27,525 --> 01:10:30,485 Mon chéri... La journée a été si belle pour moi 875 01:10:30,645 --> 01:10:32,685 que je veux la partager avec toi. 876 01:10:33,045 --> 01:10:36,645 D'abord, j'ai eu six merveilleuses lettres de toi. 877 01:10:37,645 --> 01:10:39,885 Je les ai lues une bonne dizaine de fois, 878 01:10:40,045 --> 01:10:41,885 puis les ai collées dans l'album. 879 01:10:42,805 --> 01:10:45,445 Quand Robbie sera grand, il les trouvera toutes. 880 01:10:45,605 --> 01:10:47,285 Les témoignages vécus 881 01:10:47,445 --> 01:10:50,645 de la guerre faite par son père dans le Pacifique. 882 01:10:51,165 --> 01:10:54,045 Je me suis prise à rêver. Pourquoi ? 883 01:10:54,765 --> 01:10:56,565 Ta photo, je pense. 884 01:10:58,205 --> 01:10:59,485 Je me suis demandé 885 01:10:59,645 --> 01:11:03,125 si tu avais les mêmes souvenirs que moi de notre vie. 886 01:11:03,605 --> 01:11:05,445 Notre rencontre, par exemple, 887 01:11:05,645 --> 01:11:08,325 quand nous nous vîmes pour la première fois. 888 01:11:08,525 --> 01:11:11,205 M. Kurland te parlait de je ne sais quoi... 889 01:11:11,365 --> 01:11:12,845 Tu me regardais tant 890 01:11:13,045 --> 01:11:15,845 que j'ai tapé quatre fois la même ligne. 891 01:11:16,525 --> 01:11:18,565 Tu te rappelles mon trouble ? 892 01:11:19,485 --> 01:11:23,005 Alors tu m'as demandé un rendez-vous et j'ai dit oui. 893 01:11:23,165 --> 01:11:26,405 Tu n'as même pas essayé de m'embrasser en me ramenant. 894 01:11:26,565 --> 01:11:27,925 Je l'aurais voulu... 895 01:11:28,125 --> 01:11:31,525 pour te prouver ma bonne éducation en refusant. 896 01:11:32,285 --> 01:11:36,045 Je tiens à vous remercier d'être sortie avec moi. 897 01:11:36,485 --> 01:11:39,045 Le dîner et le spectacle m'ont beaucoup plu, capitaine. 898 01:11:39,205 --> 01:11:40,925 Plus de "capitaine", je vous en prie. 899 01:11:41,085 --> 01:11:43,805 Je m'appelle David. Dave, si vous préférez. 900 01:11:46,485 --> 01:11:48,765 Peut-être pourrions-nous sortir demain soir ? 901 01:11:48,925 --> 01:11:51,125 Si vous le désirez. 902 01:11:52,805 --> 01:11:54,085 Même heure ? 903 01:11:58,845 --> 01:12:00,285 Bonne nuit, Nadine. 904 01:12:05,525 --> 01:12:08,645 De ma vie, je n'ai autant désiré d'être embrassée, 905 01:12:08,805 --> 01:12:10,885 mais tu n'as même pas essayé. 906 01:12:11,045 --> 01:12:13,445 Toi, un marin ! 907 01:12:14,085 --> 01:12:17,285 D'une façon, j'étais contente. Ca montrait que tu me respectais, 908 01:12:17,445 --> 01:12:19,325 au moins jusqu'au second rendez-vous. 909 01:12:31,925 --> 01:12:33,885 Pas dehors, je vous prie ! 910 01:12:34,445 --> 01:12:35,525 Entrons, alors. 911 01:12:36,325 --> 01:12:38,365 Non. Pas à l'intérieur, non plus ! 912 01:12:44,085 --> 01:12:45,725 Je sus finalement 913 01:12:45,805 --> 01:12:48,165 que je n'étais pas une autre fille dans un port, 914 01:12:48,325 --> 01:12:49,925 quand tu me demandas d'être ta femme. 915 01:12:50,085 --> 01:12:51,405 C'était sur la plage. 916 01:12:51,565 --> 01:12:55,005 Tu étais l'air si grave et je t'aimais tant ! 917 01:12:57,565 --> 01:12:59,285 Chérie, il faut réfléchir, 918 01:12:59,365 --> 01:13:01,285 pas avec votre coeur, mais avec votre esprit. 919 01:13:01,445 --> 01:13:03,725 Etre l'épouse d'un marin n'est pas facile. 920 01:13:03,885 --> 01:13:06,285 Etre une épouse n'est jamais facile. 921 01:13:06,925 --> 01:13:09,085 Je vous aime. Je veux vous épouser, 922 01:13:09,245 --> 01:13:11,285 mais aussi que vous sachiez ce que vous faites. 923 01:13:11,445 --> 01:13:13,525 Je sais... Et vous ? 924 01:13:15,045 --> 01:13:16,965 Je peux être absent pendant des semaines. 925 01:13:17,125 --> 01:13:19,085 Oui, mais ces retours ! 926 01:13:27,245 --> 01:13:29,965 Je réfléchirai cependant, si vous y tenez. 927 01:13:32,525 --> 01:13:34,525 Comme j'y réfléchissais depuis des mois, 928 01:13:34,685 --> 01:13:36,765 nous nous mariâmes le lendemain. 929 01:13:36,925 --> 01:13:38,685 Tu fus absent pendant des semaines, 930 01:13:39,245 --> 01:13:41,645 Mais ces retours ! 931 01:13:41,805 --> 01:13:44,005 Il est... tout entier ? 932 01:13:44,165 --> 01:13:45,965 Pas un pouce en moins ! 933 01:13:46,685 --> 01:13:47,725 Il est joli. 934 01:13:47,885 --> 01:13:50,005 Joli ? Il est superbe ! 935 01:13:52,885 --> 01:13:55,165 Il ressemble un peu à Winston Churchill. 936 01:13:55,325 --> 01:13:58,125 Tous les nouveau-nés lui ressemblent ! 937 01:14:08,165 --> 01:14:10,525 Chaque fois que tu rentrais de voyage 938 01:14:10,685 --> 01:14:13,725 tu m'apportais des cadeaux comme aucune femme n'en reçut. 939 01:14:14,565 --> 01:14:18,245 Ce dimanche, à ton dernier retour d'Extrême-Orient, 940 01:14:18,405 --> 01:14:19,925 je ne l'oublierai jamais. 941 01:14:20,085 --> 01:14:24,085 Mes cheveux sont trop courts et mes yeux n'ont rien de japonais. 942 01:14:24,245 --> 01:14:27,725 Il te va à ravir. Robbie aussi est de cet avis. 943 01:14:28,605 --> 01:14:30,845 Nous interrompons notre émission pour un communiqué. 944 01:14:31,005 --> 01:14:33,125 Pearl Harbor a été bombardé 945 01:14:33,325 --> 01:14:35,165 par des avions japonais. 946 01:14:35,325 --> 01:14:39,605 Le nombre des soldats et des marins américains tués 947 01:14:39,805 --> 01:14:42,725 dans cette lâche agression est encore inconnu, 948 01:14:42,885 --> 01:14:45,525 mais on craint qu'il ne soit très élevé. 949 01:14:46,005 --> 01:14:47,685 Restez à l'écoute. 950 01:14:51,685 --> 01:14:53,485 Maintenant, au coucher du soleil, 951 01:14:53,645 --> 01:14:56,005 je vais regarder l'immense Pacifique. 952 01:14:57,045 --> 01:14:59,205 Chaque soir, je descends sur la falaise, 953 01:14:59,285 --> 01:15:00,845 en bas de notre maison, 954 01:15:01,005 --> 01:15:04,445 et j'essaie de t'envoyer mon amour par-delà les eaux. 955 01:15:04,885 --> 01:15:06,765 Suis-je ridicule ? 956 01:15:07,445 --> 01:15:08,845 Je m'en moque. 957 01:15:09,885 --> 01:15:12,125 Tu es là-bas, quelque part... 958 01:15:12,285 --> 01:15:16,805 et j'aime à croire que tu sens tout cet amour te parvenir. 959 01:15:18,085 --> 01:15:20,885 Aussi, mon chéri, sois prudent 960 01:15:21,045 --> 01:15:22,725 et n'oublie jamais 961 01:15:23,165 --> 01:15:26,325 que deux êtres t'adorent et attendent ton retour. 962 01:15:26,805 --> 01:15:29,445 De toute mon âme, Nadine. 963 01:15:53,405 --> 01:15:55,165 Ecartez les orteils. 964 01:15:57,565 --> 01:15:58,805 Tournez-vous. 965 01:16:03,565 --> 01:16:05,965 Face à moi, maintenant, talons joints. 966 01:16:10,165 --> 01:16:11,405 Ils te font mal, hein ? 967 01:16:11,565 --> 01:16:15,045 Tout le temps, Doc. Je les trempe dans l'eau salée. 968 01:16:15,205 --> 01:16:17,245 Je les masse et porte de grosses chaussettes. 969 01:16:17,405 --> 01:16:19,445 Ils me font toujours mal. 970 01:16:22,365 --> 01:16:24,365 Je n'ai jamais vu pieds aussi plats. 971 01:16:25,965 --> 01:16:28,685 Vous proposez d'envoyer le matelot Hubert 972 01:16:28,765 --> 01:16:30,045 à l'hôpital naval de Guam, 973 01:16:30,205 --> 01:16:32,525 où il trouverait les soins d'un pédicure. 974 01:16:32,685 --> 01:16:35,485 Oui, commandant. Nous ne pouvons rien, ici. 975 01:16:35,645 --> 01:16:39,125 - Combien durerait son absence ? - Une quinzaine de jours. 976 01:16:40,205 --> 01:16:41,525 C'est trop. 977 01:16:42,005 --> 01:16:44,365 Nous serions partis avant son retour. 978 01:16:44,845 --> 01:16:46,445 S'agit-il d'un cas urgent ? 979 01:16:46,605 --> 01:16:49,525 Non, mais il a besoin des soins d'un spécialiste. 980 01:16:49,885 --> 01:16:51,645 De chaussures spéciales, aussi. 981 01:16:51,805 --> 01:16:54,605 Je vous crois, Dr Flynn, mais il devra attendre. 982 01:16:54,765 --> 01:16:56,925 Ses fonctions ne sont pas militaires, 983 01:16:57,085 --> 01:16:59,445 mais capitales pour notre sécurité. 984 01:17:01,445 --> 01:17:05,245 Il est le seul homme du bord qui aime à broyer les détritus 985 01:17:05,885 --> 01:17:09,125 et le seul capable de les broyer proprement. 986 01:17:09,765 --> 01:17:10,725 Je refuse donc. 987 01:17:10,885 --> 01:17:13,845 Ses pieds attendront le prochain débarquement. 988 01:17:14,005 --> 01:17:15,365 Je le garde. 989 01:17:21,925 --> 01:17:23,685 Mes félicitations, Quigley. 990 01:17:26,125 --> 01:17:28,525 "Vous rallierez immédiatement Pearl Harbor 991 01:17:28,685 --> 01:17:31,925 "pour prendre le commandement du transport Peacock." 992 01:17:34,085 --> 01:17:35,485 Un commandement pour moi ! 993 01:17:35,765 --> 01:17:37,125 Vous le méritiez, 994 01:17:37,205 --> 01:17:39,085 et chose importante : vous en êtes digne. 995 01:17:43,045 --> 01:17:45,965 Transférez vos fonctions à MacDougall. 996 01:17:46,125 --> 01:17:47,725 Randall deviendra le navigateur. 997 01:17:55,365 --> 01:17:57,125 Je regretterai le Belinda. 998 01:17:58,325 --> 01:17:59,485 Et vous, commandant. 999 01:18:01,925 --> 01:18:05,725 J'ai appris ici mon métier en servant sous vos ordres. 1000 01:18:30,965 --> 01:18:33,485 Je m'étais trompé. C'est quelqu'un de bien. 1001 01:18:33,645 --> 01:18:36,285 J'ai commis deux ou trois erreurs sur ce bateau. 1002 01:18:36,445 --> 01:18:39,565 Personne ne commet d'erreurs à mon bord, M. Fraser. 1003 01:18:40,205 --> 01:18:41,805 Pas de graves. 1004 01:18:55,845 --> 01:18:57,325 Cette fois, 1005 01:18:57,405 --> 01:18:59,965 nous allons les attaquer directement chez eux. 1006 01:19:00,125 --> 01:19:02,925 Le seul ennui, c'est qu'ils le savent ! 1007 01:19:03,085 --> 01:19:04,365 Sûrement, commandant. 1008 01:19:04,445 --> 01:19:07,245 Hier, à Tacloban, un jeune Philippin m'a demandé 1009 01:19:07,405 --> 01:19:10,365 si je partais pour Okinawa avec tout le monde. 1010 01:19:10,885 --> 01:19:13,205 Un vrai secret, ça n'existe pas. 1011 01:19:13,845 --> 01:19:15,645 Je vais pourtant vous en dire un. 1012 01:19:15,805 --> 01:19:18,365 A deux reprises, on a voulu vous donner un commandement. 1013 01:19:18,525 --> 01:19:19,725 J'ai refusé chaque fois. 1014 01:19:20,845 --> 01:19:23,965 Vous auriez dû avoir votre bateau dès le début, 1015 01:19:24,125 --> 01:19:25,805 mais je ne pouvais vous laisser partir. 1016 01:19:25,965 --> 01:19:28,045 Personne n'est pourtant indispensable. 1017 01:19:28,205 --> 01:19:29,645 Personne. 1018 01:19:29,965 --> 01:19:32,725 Mais vous aviez de l'importance pour le Belinda. 1019 01:19:33,085 --> 01:19:36,605 Vous êtes entêté, orgueilleux et je vous ai souvent détesté, 1020 01:19:36,685 --> 01:19:38,805 mais vous aimez le bateau. 1021 01:19:38,965 --> 01:19:41,485 - Quel est le rapport ? - C'est primordial. 1022 01:19:42,485 --> 01:19:44,165 Ce vieux Belinda, Roi des plages, 1023 01:19:44,325 --> 01:19:46,725 est plus qu'un transport ordinaire pour nous deux. 1024 01:19:46,885 --> 01:19:47,845 Pour vous ? 1025 01:19:48,045 --> 01:19:49,685 Vous n'y voyiez qu'un moyen 1026 01:19:49,845 --> 01:19:52,285 pour avoir le commandement d'un croiseur. 1027 01:19:52,445 --> 01:19:54,325 Vous en détestiez le moindre rivet ! 1028 01:19:56,405 --> 01:19:57,805 C'est exact. 1029 01:20:01,925 --> 01:20:02,965 C'est drôle. 1030 01:20:05,045 --> 01:20:09,205 J'aurais pu demander un croiseur et l'obtenir, cette fois. 1031 01:20:10,805 --> 01:20:12,405 L'idée ne m'en est même pas venue. 1032 01:20:12,565 --> 01:20:15,205 Mais vous avez eu celle de me priver d'un commandement ! 1033 01:20:15,365 --> 01:20:17,085 Je vous ai donné mes raisons. 1034 01:20:17,245 --> 01:20:20,685 Puisque nous parlons franchement, elles sont mauvaises ! 1035 01:20:24,725 --> 01:20:26,365 J'en ai d'autres. 1036 01:20:27,605 --> 01:20:30,285 Je me sens fatigué. Il y a des moments où... 1037 01:20:31,885 --> 01:20:35,245 Peut-être suis-je revenu trop tôt après Guadalcanal, 1038 01:20:35,405 --> 01:20:37,965 après le débarquement d'Afrique du Nord. 1039 01:20:39,205 --> 01:20:41,525 Il y a des limites à tout, je pense. 1040 01:20:41,685 --> 01:20:46,085 J'ai de terribles migraines qui me rendent presque aveugle. 1041 01:20:48,445 --> 01:20:52,245 Je vous proposerai bientôt pour un commandement. 1042 01:20:53,165 --> 01:20:56,525 Votre devoir est de rester avec le Belinda et avec moi. 1043 01:21:00,085 --> 01:21:02,725 J'ai toujours essayé de faire mon devoir. 1044 01:21:09,365 --> 01:21:11,325 J'adore aussi ce yacht. 1045 01:21:38,965 --> 01:21:40,845 Drôle de journée, hein, Pappy ? 1046 01:21:41,005 --> 01:21:43,405 Toute cette semaine à Okinawa a été drôle, Padre... 1047 01:21:43,565 --> 01:21:44,965 Un véritable exercice. 1048 01:21:45,125 --> 01:21:47,205 La terre ne tire pas, pas de kamikazes. 1049 01:21:47,365 --> 01:21:48,965 Ce n'est pas naturel. 1050 01:21:49,125 --> 01:21:52,445 Cessez d'inspecter les nuages pour regarder ce que vous faites ! 1051 01:21:54,245 --> 01:21:56,965 J'ai écouté la Rose de Tokyo, après le dîner. 1052 01:21:57,125 --> 01:22:00,085 Elle dit qu'ils ont aligné tous leurs avions 1053 01:22:00,245 --> 01:22:02,325 pour couler nos bateaux. 1054 01:22:02,765 --> 01:22:06,085 Pure propagande, Pappy... Elle cherche à nous faire peur. 1055 01:22:06,245 --> 01:22:07,725 Vous savez une chose ? 1056 01:22:08,245 --> 01:22:09,925 Elle y réussit. 1057 01:22:10,365 --> 01:22:13,525 Les transports ont l'ordre de gagner le large, cette nuit. 1058 01:22:14,365 --> 01:22:16,005 Elle risque d'être longue. 1059 01:22:16,925 --> 01:22:19,765 Les grands-gardes contiennent les kamikazes, 1060 01:22:19,925 --> 01:22:22,325 mais certains réussiront bien à passer. 1061 01:22:22,485 --> 01:22:23,725 Nombreux avions inconnus 1062 01:22:23,925 --> 01:22:26,925 au 055,20 milles, se rapprochant ! 1063 01:22:27,085 --> 01:22:28,285 Flash ! Flash ! 1064 01:22:28,485 --> 01:22:32,645 Dispersez-vous et exécutez manoeuvres de dérobement ! 1065 01:22:34,085 --> 01:22:35,845 Ils seront sur notre écran dans une minute. 1066 01:22:35,925 --> 01:22:37,605 Paré à ouvrir le feu ! 1067 01:22:40,725 --> 01:22:43,805 Ne laissez pas les veilleurs égarer leur attention. 1068 01:22:43,965 --> 01:22:47,565 Nous n'avons pas fini d'embarquer les blessés ! 1069 01:22:47,725 --> 01:22:49,285 Hâtez-vous ! 1070 01:22:49,445 --> 01:22:52,205 - Je vais vous aider. - Je vais faire une annonce. 1071 01:23:00,565 --> 01:23:02,085 Ecoutez-moi. 1072 01:23:02,645 --> 01:23:04,285 Ici, le commandant. 1073 01:23:05,525 --> 01:23:06,765 Vous allez avoir 1074 01:23:06,845 --> 01:23:08,325 la plus belle occasion de votre vie 1075 01:23:08,485 --> 01:23:09,925 pour tirer du canon ! 1076 01:23:10,125 --> 01:23:14,365 Un essaim de kamikazes arrive pour couler les transports ! 1077 01:23:14,885 --> 01:23:17,365 Ils n'auront pas le vieux Belinda, Roi des plages, 1078 01:23:17,525 --> 01:23:20,805 si vous conservez vos nerfs et exécutez mes ordres ! 1079 01:23:20,965 --> 01:23:22,125 Ecoutez, garçons ! 1080 01:23:22,445 --> 01:23:26,445 Il vous suffit d'obéir et de faire ce qu'on vous a appris. 1081 01:23:27,125 --> 01:23:30,125 Chargeurs, chargez ! Ne regardez pas le ciel ! 1082 01:23:30,325 --> 01:23:33,245 Pointeurs, pointez ! Et visez bien ! 1083 01:23:33,805 --> 01:23:37,245 Faites-le calmement, comme à l'exercice, mais vite ! 1084 01:23:37,925 --> 01:23:41,365 Utilisez votre tête et vos muscles ! 1085 01:23:42,165 --> 01:23:43,405 C'est tout ! 1086 01:23:44,085 --> 01:23:47,005 Tenez ferme et... bonne chasse. 1087 01:23:47,845 --> 01:23:49,645 Il faut conduire ces hommes à l'abri. 1088 01:23:49,805 --> 01:23:53,045 Ménagez-les ! Ils ont déjà assez souffert ! 1089 01:23:55,685 --> 01:23:58,445 Embarquez ces hommes immédiatement. 1090 01:24:00,845 --> 01:24:02,405 Beaucoup de kamikazes ? 1091 01:24:02,565 --> 01:24:05,085 Plus que nous n'en avons jamais vu. 1092 01:24:05,245 --> 01:24:07,285 Couvrez-moi cette cale. 1093 01:24:07,445 --> 01:24:09,685 Obéissez. En vitesse ! 1094 01:24:11,645 --> 01:24:15,325 Machine prête à manoeuvrer... Vitesse réglée à 15 noeuds ! 1095 01:24:19,805 --> 01:24:21,765 J'en compte au moins vingt. 1096 01:24:22,165 --> 01:24:25,965 Groupe 3 approche rapidement de la zone des transports ! 1097 01:24:26,125 --> 01:24:28,405 20 à 25 avions. 1098 01:24:28,605 --> 01:24:30,925 Pas d'avions amis à proximité. 1099 01:24:31,085 --> 01:24:32,645 Nous sommes prêts. 1100 01:24:32,805 --> 01:24:34,805 En avant un tiers ! 1101 01:24:35,205 --> 01:24:36,765 A droite toute ! 1102 01:24:38,005 --> 01:24:41,405 Gardez mon contact par téléphone. 1103 01:24:41,725 --> 01:24:44,245 Je vais essayer de tuer certains de ces gaillards 1104 01:24:44,405 --> 01:24:46,445 avant qu'ils se suicident ! 1105 01:25:19,765 --> 01:25:21,125 Il était près, celui-là ! 1106 01:25:34,325 --> 01:25:36,725 Retournez-vous pour le rentrer. 1107 01:25:37,365 --> 01:25:38,365 Vite ! 1108 01:25:55,765 --> 01:25:57,445 Retournez à vos postes ! 1109 01:26:26,205 --> 01:26:28,285 J'opérais quand c'est arrivé. 1110 01:26:33,445 --> 01:26:36,645 J'ignore combien de blessés ont été tués sur le pont. 1111 01:26:37,165 --> 01:26:40,645 Mais il y en a au moins une douzaine à l'infirmerie. 1112 01:26:41,125 --> 01:26:43,205 Et cet homme, sur la table... 1113 01:26:43,365 --> 01:26:45,125 Le Dr Flynn et l'aumônier ? 1114 01:26:45,285 --> 01:26:46,685 Tués tous les deux. 1115 01:26:47,525 --> 01:26:49,205 Mike O'Bannion aussi. 1116 01:27:05,845 --> 01:27:07,645 Roof tribord arrière démoli. 1117 01:27:07,805 --> 01:27:10,805 Pas de voie d'eau dans les cales, sauf à la 5. 1118 01:27:11,125 --> 01:27:12,685 Pertes humaines... 1119 01:27:13,285 --> 01:27:17,325 17 blessés tués sur le coup, plus de 2 morts de brûlures. 1120 01:27:17,485 --> 01:27:19,885 7 membres de notre équipage tués, 1121 01:27:20,045 --> 01:27:24,405 dont le Dr Flynn, l'aumônier Hughes et Mike O'Bannion. 1122 01:27:28,645 --> 01:27:30,085 Est-ce tout, M. MacDougall ? 1123 01:27:31,685 --> 01:27:33,925 L'Albatross, commandant, 1124 01:27:34,085 --> 01:27:36,765 est complètement démoli et brûlé. 1125 01:27:37,525 --> 01:27:39,245 Chipchee aussi a été tuée. 1126 01:27:40,245 --> 01:27:42,205 Flash Rouge, Contrôle Jaune ! 1127 01:27:42,365 --> 01:27:45,325 5 fort groupes ennemis approchent zone des transports 1128 01:27:45,405 --> 01:27:46,725 par tous les côtés ! 1129 01:27:46,885 --> 01:27:49,485 Ils ont franchi la ceinture de sécurité. 1130 01:27:51,685 --> 01:27:53,565 Vous avez entendu ? 1131 01:27:53,725 --> 01:27:56,805 Mon intention est de rester ici 1132 01:27:56,965 --> 01:27:58,885 et de manoeuvrer à toute vitesse. 1133 01:27:59,085 --> 01:28:03,165 Concentrez le feu sur les avions qui nous approchent. 1134 01:28:03,325 --> 01:28:04,405 Les voilà ! 1135 01:28:54,125 --> 01:28:55,245 A droite toute ! 1136 01:28:55,445 --> 01:28:56,565 Là ! Là ! 1137 01:29:08,045 --> 01:29:10,205 Une brèche à la flottaison ! 1138 01:29:13,565 --> 01:29:15,445 Stoppez les machines ! 1139 01:29:16,205 --> 01:29:20,085 Que les canonniers ne quittent pas leurs pièces ! 1140 01:29:20,245 --> 01:29:23,005 Les équipes de sécurité s'occuperont seules de l'incendie. 1141 01:29:23,165 --> 01:29:25,805 Veillez de ce côté. Je veille à tribord. 1142 01:29:26,205 --> 01:29:29,965 Ne nous laissons plus toucher. Le bateau ne peut plus encaisser. 1143 01:29:35,725 --> 01:29:36,685 A gauche toute ! 1144 01:29:38,365 --> 01:29:39,765 A gauche toute, ai-je dit ! 1145 01:29:40,845 --> 01:29:42,445 Ecarte-toi de mon bateau ! 1146 01:29:43,445 --> 01:29:45,885 Ecarte-toi de mon bateau ! 1147 01:30:12,605 --> 01:30:15,765 Aidez-moi à le conduire à sa chambre. 1148 01:30:29,045 --> 01:30:30,245 Appelez le docteur ! 1149 01:30:48,845 --> 01:30:50,565 Le docteur va arriver. 1150 01:31:00,245 --> 01:31:02,365 Il faut que je remonte sur la passerelle. 1151 01:31:09,445 --> 01:31:11,245 Je vais reposer un peu mes yeux. 1152 01:31:11,325 --> 01:31:14,445 Vous pourrez m'appeler à tout moment. 1153 01:31:15,365 --> 01:31:16,805 Je resterai éveillé. 1154 01:31:31,565 --> 01:31:35,565 Tu vois ce trou, dans la coque ? On va couler, pour sûr ! 1155 01:31:54,205 --> 01:31:55,725 Je ne veux pas qu'il coule. 1156 01:32:33,405 --> 01:32:35,485 Je l'avais laissé chez lui. 1157 01:32:35,645 --> 01:32:37,685 Le commandant est dans la cale 4. 1158 01:32:37,845 --> 01:32:40,125 Un médecin ferait bien d'y descendre. 1159 01:32:41,125 --> 01:32:43,085 Jim, pouvez-vous prendre le commandement ? 1160 01:32:43,245 --> 01:32:44,805 Oui, Dave, bien sûr. 1161 01:32:45,325 --> 01:32:48,005 Conservez cette route. Elle nous conduit aux Kerama Retto, 1162 01:32:48,165 --> 01:32:51,325 un archipel à 15 milles au sud-ouest d'Okinawa. 1163 01:32:51,885 --> 01:32:55,725 Si nous y parvenons, nous aurons une chance de sauver le bateau. 1164 01:32:55,885 --> 01:32:57,645 Je descends. 1165 01:32:57,805 --> 01:33:01,085 Donnez un coup de sirène si les kamikazes reviennent. 1166 01:33:08,045 --> 01:33:10,285 Le Dr Bell l'attend à la salle d'opérations. 1167 01:33:28,765 --> 01:33:30,805 Personne ne peut travailler là. 1168 01:33:33,285 --> 01:33:36,565 Pourquoi combattre le feu puisque nous allons couler ? 1169 01:33:36,725 --> 01:33:39,005 La déchirure a trois mètres de plus. 1170 01:33:39,485 --> 01:33:42,205 Nous avons accoré deux fois... Trop de pression ! 1171 01:33:42,405 --> 01:33:45,525 La fumée empêche les hommes de rester. 1172 01:33:45,685 --> 01:33:49,285 - Les pompes marchent ? - Elles n'ont pas le moindre effet. 1173 01:33:49,445 --> 01:33:51,205 Soyons francs... Nous coulons. 1174 01:33:51,765 --> 01:33:53,445 On peut essayer avec une cloche d'air. 1175 01:33:54,685 --> 01:33:56,885 Couvrir avec de la toile, goudronner, 1176 01:33:57,085 --> 01:34:01,285 puis insuffler de l'air pour refouler l'eau. 1177 01:34:02,045 --> 01:34:03,365 Cela nous maintiendra à flot. 1178 01:34:03,685 --> 01:34:05,525 - Faisons ça. - Impossible. 1179 01:34:06,005 --> 01:34:07,405 Le compresseur avant est fichu 1180 01:34:07,565 --> 01:34:11,565 et les tuyaux manquent pour nous relier à l'arrière. 1181 01:34:11,765 --> 01:34:12,805 Il a raison. 1182 01:34:12,965 --> 01:34:15,005 Amenons-le ici. 1183 01:34:15,165 --> 01:34:17,685 T'es pas fou, Pappy ? Il pèse plus d'une tonne. 1184 01:34:17,885 --> 01:34:20,005 Les mâts de charge sont inutilisables. 1185 01:34:20,165 --> 01:34:22,485 On ne réussira jamais à le descendre ici. 1186 01:34:22,645 --> 01:34:25,605 Aurions-nous assez de manches de là à ici ? 1187 01:34:25,805 --> 01:34:27,285 Ca irait... Mais, déplacer ce compresseur ! 1188 01:34:27,445 --> 01:34:28,565 C'est impossible ! 1189 01:34:28,725 --> 01:34:30,765 Essayons au moins ! 1190 01:34:30,925 --> 01:34:33,765 Huit de vous, les gars, venez avec moi. 1191 01:34:44,285 --> 01:34:46,605 Donnez-m'en un autre. Celui-ci est vide. 1192 01:34:46,765 --> 01:34:49,605 Des cartouches de 20 mm sont tombées là-dedans. 1193 01:34:53,365 --> 01:34:56,285 N'y entrez pas ! Vous allez vous faire tuer ! 1194 01:34:56,725 --> 01:35:00,405 C'est mon local. On ne brûlera pas mon broyeur ! 1195 01:35:16,845 --> 01:35:19,685 Il marche ! Mince alors, il marche encore ! 1196 01:35:20,165 --> 01:35:21,365 Ecoutez-le ! 1197 01:35:23,165 --> 01:35:24,605 Des kamikazes ! 1198 01:35:29,605 --> 01:35:31,085 Pas de kamikazes, Dave. 1199 01:35:31,245 --> 01:35:36,125 La cale 4 s'est encore ouverte. La quille va casser. 1200 01:35:36,285 --> 01:35:39,605 Nous ne le laisserons pas couler ! 1201 01:35:40,405 --> 01:35:43,125 Bell dit que le commandant est vivant. 1202 01:35:43,285 --> 01:35:45,485 Mais c'est tout ce qu'on peut dire. 1203 01:35:56,205 --> 01:35:57,605 Lisez l'inclinomètre. 1204 01:35:57,765 --> 01:35:59,405 17 degrés de gîte. 1205 01:36:07,365 --> 01:36:11,165 S'il était revenu, rien n'aurait pu l'empêcher de chavirer. 1206 01:36:11,885 --> 01:36:14,165 Je vais voir Fraser 1207 01:36:14,325 --> 01:36:17,125 puis j'irai jeter un coup d'oeil à cette cale. 1208 01:36:29,245 --> 01:36:30,405 Il faut arrêter cette gîte. 1209 01:36:30,565 --> 01:36:33,725 A qui le dites-vous ! Sans quoi... 1210 01:36:36,565 --> 01:36:38,565 nous culbuterons comme une bûche. 1211 01:36:39,925 --> 01:36:43,045 Si je vide encore des double-fonds, il va sûrement chavirer. 1212 01:36:43,845 --> 01:36:46,565 Je ne crois pas que nous puissions le sauver. 1213 01:36:46,725 --> 01:36:48,125 Même avec la cloche d'air ? 1214 01:36:48,325 --> 01:36:53,285 Comment amener ce compresseur de l'arrière à la cale 4 ? 1215 01:36:53,605 --> 01:36:56,685 Il y a aussi une rentrée d'eau dans le tunnel. 1216 01:36:56,845 --> 01:36:59,485 Je vous retrouverai à la cale 4. 1217 01:37:05,565 --> 01:37:07,125 Ensemble, têtes de cruche ! 1218 01:37:07,285 --> 01:37:09,085 Vous n'arriverez à rien autrement. 1219 01:37:09,245 --> 01:37:10,445 Je vais vous dire... 1220 01:37:10,645 --> 01:37:13,605 Vous n'avez rien à dire ! Crochez bien dedans ! 1221 01:37:13,805 --> 01:37:15,965 De toutes vos forces. 1222 01:37:16,325 --> 01:37:18,125 Un... deux... hisse ! 1223 01:37:28,325 --> 01:37:31,605 Allez, faites un effort ! Je veux le voir bouger ! 1224 01:37:46,845 --> 01:37:48,645 Ca lâche encore, commandant. 1225 01:37:50,245 --> 01:37:52,885 Deux ou trois membrures qui partent. 1226 01:37:53,045 --> 01:37:55,165 Ce ne peut pas être une membrure. 1227 01:37:55,725 --> 01:37:58,085 Les tôles font un bruit terrible en sautant. 1228 01:37:58,285 --> 01:38:00,525 C'est seulement la peau du bateau. 1229 01:38:12,765 --> 01:38:14,485 Il faut que j'aille voir. 1230 01:38:42,765 --> 01:38:44,445 Il nage, là-dessous ? 1231 01:38:45,005 --> 01:38:47,325 Il pourrait bien passer par la brèche. 1232 01:38:47,485 --> 01:38:48,565 Ferme-la. 1233 01:38:55,085 --> 01:38:56,685 Le côté tribord est indemne. 1234 01:38:56,885 --> 01:38:59,325 S'il devait se casser en deux, on le verrait ici. 1235 01:39:00,405 --> 01:39:02,645 Voyons ce que l'avion nous a fait. 1236 01:39:13,085 --> 01:39:16,125 Il y a encore un bulldozer et deux camions, là-dessous. 1237 01:39:16,285 --> 01:39:18,525 Il peut s'y prendre et se noyer. 1238 01:40:09,885 --> 01:40:11,925 Ca va. Laissez-moi une seconde. 1239 01:40:35,765 --> 01:40:37,885 La coque est crevée jusqu'en bas. 1240 01:40:38,045 --> 01:40:40,365 Une seule chance : le compresseur. 1241 01:40:40,725 --> 01:40:43,125 Faites-le tourner ! 1242 01:40:44,925 --> 01:40:46,965 Attention ... Bon ! 1243 01:40:47,725 --> 01:40:49,965 Fixez-le ! 1244 01:40:52,645 --> 01:40:57,245 Nous sommes prêts à envoyer de l'air dans votre baquet ! 1245 01:40:57,445 --> 01:40:59,685 Pourquoi avez-vous tant tardé, Pappy ? 1246 01:40:59,885 --> 01:41:02,445 Fermez le panneau. Préparez la toile et le goudron. 1247 01:41:02,645 --> 01:41:04,965 Installez le reste de ces accores. 1248 01:41:28,565 --> 01:41:29,925 Mettez en route ! 1249 01:41:38,125 --> 01:41:39,925 Comment vous sentez-vous, Pappy ? 1250 01:41:41,005 --> 01:41:42,925 Ca va très bien, M. MacDougall. 1251 01:41:43,085 --> 01:41:44,325 Allez voir le médecin. 1252 01:41:44,485 --> 01:41:47,125 Il a trop à faire avec les blessés. 1253 01:41:47,885 --> 01:41:50,325 Je suis moins mal en point que le bateau. 1254 01:41:54,645 --> 01:41:57,125 Nous atteindrons les Kerama Retto dans quelques heures. 1255 01:41:57,285 --> 01:42:00,845 Nous viderons l'eau, boucherons les trous au ciment 1256 01:42:01,005 --> 01:42:03,285 et demanderons un remorqueur. 1257 01:42:03,445 --> 01:42:04,845 Si des kamikazes attaquent, 1258 01:42:05,005 --> 01:42:07,125 nous pourrons du moins nous échouer. 1259 01:42:09,005 --> 01:42:10,605 Entend-il ce que je dis ? 1260 01:42:10,765 --> 01:42:11,965 J'en doute. 1261 01:42:17,445 --> 01:42:19,285 Qu'y a-t-il, Randall ? 1262 01:42:19,445 --> 01:42:21,965 La machine signale que l'arbre de couche vient de casser 1263 01:42:22,125 --> 01:42:23,685 à la butée. 1264 01:42:25,045 --> 01:42:26,405 J'arrive. 1265 01:42:27,165 --> 01:42:29,045 L'arbre porte-hélice est cassé. 1266 01:42:30,605 --> 01:42:31,965 C'est la fin ! 1267 01:42:33,245 --> 01:42:34,485 Les enfants... 1268 01:42:35,645 --> 01:42:37,045 Les enfants... 1269 01:42:38,605 --> 01:42:41,165 Les enfants aident la mère. 1270 01:42:59,725 --> 01:43:02,005 Les enfants peuvent aider. 1271 01:43:04,165 --> 01:43:06,965 Je viens de parler à Fraser, dans la salle des machines. 1272 01:43:07,125 --> 01:43:08,605 Rien à faire... 1273 01:43:12,405 --> 01:43:15,445 Faut-il installer les blessés sur les radeaux 1274 01:43:15,605 --> 01:43:17,685 et dans les canots qui nous restent ? 1275 01:43:34,165 --> 01:43:35,965 Les enfants aident la mère ! 1276 01:43:37,565 --> 01:43:39,245 Voilà ce qu'il voulait dire ! 1277 01:43:45,005 --> 01:43:48,045 Ecoutez-moi. Ici, MacDougall. 1278 01:43:48,205 --> 01:43:51,285 Notre arbre est cassé et nous sommes désemparés. 1279 01:43:51,445 --> 01:43:53,925 Pour le moment, nous sommes une épave en dérive, 1280 01:43:54,085 --> 01:43:57,525 mais nous flottons toujours et pouvons sauver le bateau ! 1281 01:43:57,685 --> 01:43:59,605 Nous allons mettre à l'eau les canots 1282 01:43:59,765 --> 01:44:01,885 qui nous restent, pour nous remorquer. 1283 01:44:02,045 --> 01:44:05,365 Hommes du pont, disposez nos chaînes ! 1284 01:44:05,925 --> 01:44:08,685 Armements des canots, embarquez ! 1285 01:44:37,045 --> 01:44:39,525 On va sans doute griller tous les moteurs, 1286 01:44:39,605 --> 01:44:40,525 mais on n'y peut rien. 1287 01:44:40,685 --> 01:44:43,565 Vous savez combien on a mis pour amener tous les canots ? 1288 01:44:43,725 --> 01:44:45,125 11 minutes ! 1289 01:44:46,245 --> 01:44:48,445 Rien de remarquable, 1290 01:44:48,525 --> 01:44:50,725 pour l'équipage du commandant Jeb Hawks ! 1291 01:45:05,645 --> 01:45:07,165 Bonsoir, commandant. 1292 01:45:07,445 --> 01:45:10,845 Veuillez vous allonger pour que je vous examine. 1293 01:45:12,005 --> 01:45:13,845 Où est le Dr Flynn ? 1294 01:45:14,885 --> 01:45:16,685 C'est lui qui me soigne. 1295 01:45:18,685 --> 01:45:21,165 Je ne doute pas de votre compétence, 1296 01:45:21,325 --> 01:45:23,525 mais le Dr Flynn est mon médecin. 1297 01:45:25,885 --> 01:45:28,245 Le Dr Flynn a été tué, commandant. 1298 01:45:32,125 --> 01:45:33,445 Flynn a été tué ? 1299 01:45:35,605 --> 01:45:37,005 Flynn est mort ? 1300 01:45:51,085 --> 01:45:53,365 Je voudrais voir mon bateau. 1301 01:46:15,245 --> 01:46:16,725 Ce mouillage, là... 1302 01:46:20,765 --> 01:46:23,285 c'est Kerama Retto, n'est-ce pas, M. MacDougall ? 1303 01:46:23,445 --> 01:46:25,805 Oui, commandant. Nous y entrons. 1304 01:46:27,125 --> 01:46:28,565 Kerama Retto... 1305 01:46:30,845 --> 01:46:34,725 Okinawa, Saipan, Guadalcanal... 1306 01:46:35,845 --> 01:46:37,565 Quelle est la différence ? 1307 01:46:39,565 --> 01:46:41,885 On doit mourir à la guerre... 1308 01:46:42,685 --> 01:46:44,285 Peu importe où. 1309 01:47:07,725 --> 01:47:09,045 MacDougall ? 1310 01:47:12,885 --> 01:47:15,845 Veillez sur le vieux Belinda, Roi des plages. 1311 01:47:17,165 --> 01:47:18,725 Il est à vous. 1312 01:47:48,245 --> 01:47:51,645 Il attendait pour mourir que son bateau fût sauvé. 1313 01:47:52,925 --> 01:47:56,205 Il a commencé à le sauver dès le matin où il monta à bord. 1314 01:47:57,885 --> 01:48:01,165 Nous sommes tous meilleurs aujourd'hui, 1315 01:48:01,325 --> 01:48:03,365 grâce à ce qu'il nous a donné. 1316 01:48:05,885 --> 01:48:09,725 Et nous reviendrons chez nous grâce à lui. 94609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.