All language subtitles for [SS] DB - 07 (DVD.AAC)[FCCF813B]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:15,000 TL, TLC & Encode: Shsmd shenlongsubs.wordpress.com 2 00:00:07,410 --> 00:00:11,320 ،بعد أن نجوا من هجوم ياموتشا المباغت 3 00:00:11,320 --> 00:00:16,160 اتجه الثلاثة نحو فرايبان ياما، حيث توجد الدراغون بول السادسة 4 00:00:16,160 --> 00:00:19,990 ...وبعد يومين من القيادة 5 00:00:19,990 --> 00:00:22,830 هل تبقى الكثير حتى نصل إلى فرايبان ياما؟ 6 00:00:22,830 --> 00:00:25,060 !كدنا نصل 7 00:00:25,060 --> 00:00:31,140 لكن وبالرغم من هذا، ما خطب هذه الحرارة؟ الأمر غريب بالنسبة لمكان في الشمال 8 00:00:31,140 --> 00:00:32,670 !هذا بفعل فرايبان ياما 9 00:00:32,670 --> 00:00:36,010 ،يبدو أنه كان مكانًا جميلاً وباعثًا على الراحة 10 00:00:36,010 --> 00:00:40,150 ،لكنَّ روحًا نارية هبطت عليه من السماء منذ عشر سنوات 11 00:00:40,150 --> 00:00:43,280 وهي ما سببت تغيّرًا في الطقس 12 00:00:43,280 --> 00:00:44,980 إذن فهي ليست مخيلتي 13 00:00:46,150 --> 00:00:48,790 !حار جدًا 14 00:00:48,790 --> 00:00:51,150 !راقبوا غروب الشمس 15 00:00:54,490 --> 00:00:55,930 !إنه جميل 16 00:00:55,930 --> 00:00:57,700 ...لكننا ما زلنا في الظهيرة 17 00:00:57,700 --> 00:01:01,330 !ذلك ليس غروبًا؛ إنه اللهب الصادر من فرايبان ياما 18 00:01:01,330 --> 00:01:03,030 !محال 19 00:01:10,180 --> 00:01:14,310 !ما أريده سأحصل عليه. هذا هو شعاري 20 00:01:18,550 --> 00:01:22,320 "غيوماو من فرايبان ياما" 21 00:01:24,720 --> 00:01:30,030 ...في تلك الأثناء، وبالنسبة لشو وماي، الذين فشلوا في سرقة الدراغون بول 22 00:01:30,030 --> 00:01:34,000 ما العمل الآن؟ ما الذي سنقوله لبيلاف-ساما؟ 23 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 ...إنني خائف 24 00:01:35,000 --> 00:01:38,870 !أتمنى لو يقول لنا شيئًا لطيفًا ولو لمرة 25 00:01:38,870 --> 00:01:41,310 !فنحن نضع حياتنا على المحك 26 00:01:41,310 --> 00:01:44,340 !أحسنتم عملاً! دعوا القلق وشأنه؛ فكل ابن آدم خطَّاء 27 00:01:44,340 --> 00:01:48,010 !والآن استرخوا واحتسوا بعض الحساء الدافئ 28 00:01:48,010 --> 00:01:52,850 !بيلاف-ساما! يا له من لطف 29 00:01:52,850 --> 00:01:55,590 محال أن يفعل شيئًا كهذا 30 00:01:55,590 --> 00:01:58,060 أنا متأكد من أنه سيرسل علينا الصواعق مجددًا 31 00:02:07,230 --> 00:02:10,540 أتعنون أنكم أخفقتم مجددًا؟ 32 00:02:10,540 --> 00:02:13,070 ...أجل، هذا صحيح 33 00:02:13,070 --> 00:02:15,840 ...وهذا هو كل ما في الأمر 34 00:02:15,840 --> 00:02:21,080 !أحسنتم عملاً! دعوا القلق وشأنه؛ فكل ابن آدم خطَّاء 35 00:02:21,080 --> 00:02:25,040 !والآن استرخوا واحتسوا بعض الحساء الدافئ 36 00:02:27,250 --> 00:02:31,020 !أنتم حمقى لحد الجنون إن ظننتم أني سأقول شيئًا كهذا 37 00:02:43,040 --> 00:02:45,640 -بــ-بيلاف-ساما، ما الذي 38 00:02:45,640 --> 00:02:48,700 !أنتم الحمقى عديمو الفائدة تصيبونني بالمرض 39 00:03:12,000 --> 00:03:16,770 ...لقد فعلها حقًا- !بإرساله الصواعق علينا...- 40 00:03:16,770 --> 00:03:20,470 -حسنًا، ماذا خلتم أني سأفعل حينما أسمع 41 00:03:30,980 --> 00:03:34,020 !انظروا! إنه فرايبان ياما 42 00:03:42,430 --> 00:03:44,460 !مذهل 43 00:03:44,460 --> 00:03:46,430 !لا عجب أن الجو حار 44 00:03:46,430 --> 00:03:48,470 !أترون؟ لذا دعونا نقلع عن خطتنا 45 00:03:48,470 --> 00:03:51,100 !فغيوماو هناك كذلك 46 00:03:51,100 --> 00:03:54,170 ...أنت لم تفعل أي شيء مؤخرًا سوى التبجح بهذا الغيوماو 47 00:03:54,170 --> 00:03:56,780 أهو حقًا مخيف؟ 48 00:03:56,780 --> 00:03:58,210 !أحقًا لم تسمعوا عنه قط؟ 49 00:03:58,210 --> 00:04:03,150 !إنه حقًا مخيف والناس يشيرون إليه بإمبراطور الشياطين 50 00:04:03,150 --> 00:04:06,280 !وجميع من اقتربوا منه حصل لهم هذا 51 00:04:06,280 --> 00:04:07,770 قُتلوا؟ 52 00:04:09,290 --> 00:04:12,160 انظروا إلى قمة الجبل. أترون تلك القلعة؟ 53 00:04:12,160 --> 00:04:14,030 !تلك هي قلعته 54 00:04:14,030 --> 00:04:18,000 ،بداخلها كنوز قد سرقها من جميع الأماكن 55 00:04:18,000 --> 00:04:19,870 !لذا يحاول العديد من الأشخاص دومًا دخولها 56 00:04:19,870 --> 00:04:22,230 ...لكن ولأنه -أي غيوماو- يحرسها 57 00:04:22,230 --> 00:04:26,170 !لا بد وأن الدراغون بول السادسة هناك كذلك 58 00:04:26,170 --> 00:04:28,370 هل غيوماو بداخل القلعة؟ 59 00:04:28,370 --> 00:04:31,040 !كلا، إنه يبقى دومًا عند قاعدة الجبل، محاولاً حماية قلعته 60 00:04:31,040 --> 00:04:35,510 !لقد اشتعل الجبل نارًا حينما كان في نزهة مع طفله 61 00:04:35,510 --> 00:04:40,350 !النيران كانت عظيمة حقًا، لذا بات من غير الممكن له العودة إلى قلعته 62 00:04:40,350 --> 00:04:42,190 أنت تعلم الكثير من الأمور الغريبة، صحيح؟ 63 00:04:42,190 --> 00:04:46,660 !هذا أكيد! حتى أنه موجود في كتبنا المدرسية 64 00:04:46,660 --> 00:04:50,660 !والآن وبعد أن علمتم بكل هذا، دعونا نخرج من هنا بينما بوسعنا فعل ذلك 65 00:04:50,660 --> 00:04:52,900 !لا تتفوه بالهراء بعد أن قطعنا كل هذا الطريق 66 00:04:52,900 --> 00:04:54,700 !أتريدون الموت؟ 67 00:04:54,700 --> 00:04:59,670 !مهما كانت قوة غوكو، فهو لن يقارع غيوماو 68 00:04:59,670 --> 00:05:03,010 ...أهو قوي حقًا؟ أرغب في رؤيته 69 00:05:03,010 --> 00:05:06,270 !أنا لست معكم. سررت بمعرفتكم 70 00:05:07,910 --> 00:05:10,020 !لقد فرَّ مجددًا 71 00:05:10,020 --> 00:05:12,450 !توقف مكانك، أولونغ 72 00:05:12,450 --> 00:05:16,390 !حسنًا إذن، بي! بي! بي 73 00:05:22,530 --> 00:05:26,550 !لقد فهمت، سأرافقكم! سآتي معكم؛ لذا أوقفوا هذا البي-بي 74 00:05:29,870 --> 00:05:31,970 !لقد بدؤوا بالحركة مجددًا 75 00:05:31,970 --> 00:05:35,910 يبدو أنهم حقًا ينوون الذهاب إلى فرايبان ياما 76 00:05:35,910 --> 00:05:41,480 ...يبدو أن الدراغون بول السادسة تقع بداخل قلعة غيوماو 77 00:05:41,480 --> 00:05:44,080 لا جدوى من الأمر إذن، صحيح؟ 78 00:05:44,080 --> 00:05:46,750 ...إن من يحرسها هو غيوماو 79 00:05:46,750 --> 00:05:50,160 !صدمة النيران وغيوماو المزدوجة كثيرة جدًا علينا 80 00:05:50,160 --> 00:05:52,460 ...ربما يجدر بنا الاستسلام والعودة إلى المنزل 81 00:05:52,460 --> 00:05:56,960 !كلا، مهلاً. قد تنقلب الأمور إلى مجرىً مثير 82 00:05:56,960 --> 00:05:59,330 كيف؟ 83 00:05:59,330 --> 00:06:04,330 !قد نرى ذلك الفتى يهزم هزيمة ساحقة من قبل غيوماو 84 00:06:06,340 --> 00:06:07,970 لقد فهمت 85 00:06:07,970 --> 00:06:09,570 ،بعد أن يُغلب الفتى 86 00:06:09,570 --> 00:06:12,980 سأستعمل الروغافوفو-كين خاصتي حتى أحسم الأمر 87 00:06:12,980 --> 00:06:15,780 !وأنال منه لخلعه لسنِّي 88 00:06:28,830 --> 00:06:33,290 !ابتعد... عني 89 00:06:40,940 --> 00:06:45,100 !كلا! أبي، النجدة 90 00:06:48,610 --> 00:06:50,550 !مـ-من هذه؟ 91 00:06:50,550 --> 00:06:53,480 ...لقد فعلت الكثير من الأمور المفزعة 92 00:06:56,520 --> 00:06:58,820 مـ-مرحبًا 93 00:06:58,820 --> 00:07:01,290 !المصائب تتالى وراء بعضها 94 00:07:02,390 --> 00:07:04,190 ...أيتها الـ 95 00:07:08,170 --> 00:07:09,870 !يا لها من طفلة مشاغبة 96 00:07:09,870 --> 00:07:12,670 !حسنًا، بو-آرو. سنذهب إلى فرايبان ياما أيضًا 97 00:07:12,670 --> 00:07:14,800 !لقد أهدرنا الكثير من الوقت هنا 98 00:07:18,880 --> 00:07:20,350 ،لكن وبالرغم من هذا، ياموتشا-ياما 99 00:07:20,350 --> 00:07:23,250 يبدو أنك بخير مع الفتيات بهذه الطريقة، صحيح؟ 100 00:07:23,250 --> 00:07:26,080 أجل، فأنا لست مولعًا بالأطفال 101 00:07:34,730 --> 00:07:37,660 !الجو حقًا حار 102 00:07:37,660 --> 00:07:42,070 !كفاك صراخًا أيتها البلهاء؛ فقد يسمعنا غيوماو 103 00:07:45,570 --> 00:07:48,000 ...لقد فهمت، إذن فهذه هي القلعة 104 00:07:52,110 --> 00:07:55,350 ...وفقًا للريدر، فهي حتمًا في الأعلى هناك 105 00:07:55,350 --> 00:07:57,680 !قد يكون النجاح من نصيبنا إن طرنا فوق النيران 106 00:07:57,680 --> 00:07:59,680 !سون-كن 107 00:07:59,680 --> 00:08:02,590 أبوسعك جلب الدراغون بول التي في الأعلى هناك؟ 108 00:08:03,590 --> 00:08:06,190 ...لن أتأكد ما لم أحاول 109 00:08:06,190 --> 00:08:09,060 أرجوك. أممكن؟ 110 00:08:09,060 --> 00:08:11,530 !حسنًا 111 00:08:11,530 --> 00:08:13,590 !كينتو أون 112 00:08:14,630 --> 00:08:17,630 !أمغفل أنت؟! أخبرتك توًا بألا تصرخ 113 00:08:21,410 --> 00:08:23,640 !حسنًا، سأذهب وأتفقد الأمر 114 00:08:23,640 --> 00:08:26,040 !حري بك أن تجدها 115 00:08:26,040 --> 00:08:28,210 !عجّل بعودتك 116 00:08:31,980 --> 00:08:34,090 !مذهل 117 00:08:34,090 --> 00:08:35,990 هناك؟ 118 00:08:35,990 --> 00:08:38,150 !قد أكون قادرًا على فعلها 119 00:08:49,000 --> 00:08:51,500 إنه ساذج 120 00:08:51,500 --> 00:08:55,130 !أرأيت؟ خيارنا الوحيد الآن هو الاستسلام والعودة 121 00:09:23,030 --> 00:09:28,440 !أنتم! ما الذي تفعلونه هنا؟ 122 00:09:28,440 --> 00:09:32,840 أ-أنت غيو-سان، صحيح؟ 123 00:09:35,310 --> 00:09:39,340 أنت حتمًا لم تأتوا إلى هنا حتى تسرقوا كنوزي، أصحيح هذا؟ 124 00:09:41,050 --> 00:09:42,990 ما جوابكم؟ 125 00:09:42,990 --> 00:09:46,160 ...محال! لقد مررنا بالقرب من هنا وحسب 126 00:09:46,160 --> 00:09:48,850 صحيح؟- !وهو كذلك- 127 00:09:50,460 --> 00:09:53,190 حقًا؟ 128 00:10:07,010 --> 00:10:10,520 !سون-كن 129 00:10:10,520 --> 00:10:12,310 !تمددي، نيويبو 130 00:10:19,860 --> 00:10:21,430 هل ناديتني توًا؟ 131 00:10:21,430 --> 00:10:24,060 !لقد كان الجو حارًا جدًا بالنسبة لي حتى ألج القلعة 132 00:10:24,060 --> 00:10:26,500 !مغفل 133 00:10:26,500 --> 00:10:29,900 !إذن فأنتم حقًا لصوص 134 00:10:29,900 --> 00:10:31,100 ومن حضرتك؟ 135 00:10:31,100 --> 00:10:34,400 !صمتًا! أنتم في عداد الموتى 136 00:10:40,110 --> 00:10:43,440 !عليك به، سون-كن! لقنه درسًا لن ينساه 137 00:10:48,450 --> 00:10:49,590 !سحقًا 138 00:10:49,590 --> 00:10:51,610 !حسنًا إذن. كينتو أون 139 00:11:05,140 --> 00:11:07,140 أما من جدوى؟ 140 00:11:07,140 --> 00:11:08,440 ...هذا يسبب الحكة 141 00:11:08,440 --> 00:11:12,210 !توقف، غوكو! محال عليك أن تقارع غيوماو 142 00:11:13,140 --> 00:11:14,770 غيوماو؟ 143 00:11:16,410 --> 00:11:19,480 !إذن فأنت هو غيوماو 144 00:11:19,480 --> 00:11:21,450 !أنت حقًا قوي 145 00:11:21,450 --> 00:11:25,160 !يا غلام، هذه حتمًا ليست الكينتو أون، أم أنها حقًا كذلك؟ 146 00:11:25,160 --> 00:11:27,830 !أخبرني: من ذا الذي أعطاك إياها؟ 147 00:11:27,830 --> 00:11:29,930 شخص عجوز يُدعى بناسك السلاحف 148 00:11:29,930 --> 00:11:33,000 !ناسك السلاحف؟ أنت تعني موتين روشي-ساما 149 00:11:33,000 --> 00:11:36,800 أتعلم أين يعيش؟ 150 00:11:38,600 --> 00:11:42,570 هذا الموتين-شيء ما هو نفسه ناسك السلاحف، صحيح؟ 151 00:11:42,570 --> 00:11:44,010 نحن نعرفه فعلاً، صحيح؟ 152 00:11:44,010 --> 00:11:47,480 ...أظن أنه يعيش في مكان ما على الساحل 153 00:11:47,480 --> 00:11:51,850 !هذا عظيم! والآن بات بوسعي العودة إلى قلعتي 154 00:11:56,450 --> 00:12:01,030 هذه العصا هي حتمًا ليس النيويبو، أم أنها كذلك؟ 155 00:12:01,030 --> 00:12:03,430 !أنت حقًا تعرف الكثير 156 00:12:03,430 --> 00:12:06,870 !هذا صحيح! جدي أعطاني إياها 157 00:12:06,870 --> 00:12:10,470 !جدك؟ أتعني سون غوهان؟ 158 00:12:10,470 --> 00:12:12,870 !أجل 159 00:12:12,870 --> 00:12:17,180 !يا لها من مفاجأة! حفيد غوهان-سان 160 00:12:17,180 --> 00:12:19,770 أتعرف جدي؟ 161 00:12:20,510 --> 00:12:24,480 ماذا؟ أذلك الغلام صديق لغيوماو؟ 162 00:12:24,480 --> 00:12:27,180 !إنه حقًا مذهل 163 00:12:28,850 --> 00:12:31,320 أتعرفه؟ 164 00:12:31,320 --> 00:12:35,990 !لا جدل في هذا! لقد كان أفضل تلامذة موتين روشي-ساما 165 00:12:35,990 --> 00:12:38,500 !وأنا كنت في مركز الثاني 166 00:12:38,500 --> 00:12:41,730 هذا يعيد الذكريات 167 00:12:41,730 --> 00:12:43,370 أحقًا ما تقول؟ 168 00:12:43,370 --> 00:12:46,570 !إنها الحقيقة، وهذا أكيد 169 00:12:47,670 --> 00:12:51,080 ...أعتقد أني بدأت أفهم السر وراء قوة غوكو 170 00:12:51,080 --> 00:12:55,410 ...وأنا لا أستطيع تصديق أن ناسك السلاحف المنحرف ذاك كان شخصًا ذو شأن 171 00:12:55,410 --> 00:12:59,150 !أنا لا أستطيع البقاء هنا والحديث عن الماضي 172 00:12:59,150 --> 00:13:01,220 لدي معروف صغير أطلبه منك 173 00:13:01,220 --> 00:13:02,420 وما هو؟ 174 00:13:02,420 --> 00:13:08,890 [لقد سمعت أن الباشو سين الخاصة بموتين روشي-ساما [باشو=مكان | سين=مروحة 175 00:13:08,890 --> 00:13:12,160 بوسعها إخماد نار الجبل 176 00:13:12,160 --> 00:13:14,170 هل بوسعك الطيران إلى هناك باستخدام الكينتو أون 177 00:13:14,170 --> 00:13:16,870 واستعارتها من أجلي؟ 178 00:13:16,870 --> 00:13:18,000 !حسنًا 179 00:13:18,000 --> 00:13:20,410 وبالمقابل، هل بوسعك إعطائي الدراغون بول؟ 180 00:13:20,410 --> 00:13:23,170 ماذا؟ دراغون بول؟ 181 00:13:23,170 --> 00:13:26,280 واحدة تشبه هذه. ألا توجد واحدة مثلها في قلعتك؟ 182 00:13:26,280 --> 00:13:29,050 !والآن وقد ذكرتَ هذا، فثمة واحدة هناك 183 00:13:29,050 --> 00:13:32,180 !أجل، هذا أكيد. أنا لست بحاجة لها على أي حال 184 00:13:32,180 --> 00:13:34,050 !مرحى 185 00:13:35,950 --> 00:13:38,020 !بوسعي مغادرة هذا المكان حيًا 186 00:13:38,020 --> 00:13:42,130 إنها أول مرة أرى فيها الدراغون بول. أهم بهذا الصغر؟ 187 00:13:42,130 --> 00:13:44,030 إنهم حقًا صغار 188 00:13:44,030 --> 00:13:46,100 !سأعود قريبًا 189 00:13:46,100 --> 00:13:49,100 ويحك 190 00:13:49,100 --> 00:13:51,870 ،أنا لم أعتقد أن الأمور ستصبح هكذا 191 00:13:51,870 --> 00:13:58,880 لذا فقد طلبت من ابنتي تشيتشي بالأمس أن تذهب وتبحث عن موتين روشي-ساما 192 00:13:58,880 --> 00:14:03,550 !أظن أنك ستقابلها في طريقك إلى هناك، لذا خذها معك 193 00:14:03,550 --> 00:14:04,750 تشيتشي؟ 194 00:14:04,750 --> 00:14:06,990 !إنه خجولة، لكنها لطيفة 195 00:14:06,990 --> 00:14:11,060 هذا صحيح. لا بأس إن صارت هي عروسك، صحيح؟ 196 00:14:11,060 --> 00:14:12,550 عروس؟ 197 00:14:15,890 --> 00:14:18,090 ها هي صورة لها 198 00:14:20,800 --> 00:14:22,890 إذن فكل ما علي فعله هو أخذها معي؟ 199 00:14:24,070 --> 00:14:27,090 !مذهل! إنها حقًا لطيفة 200 00:14:29,670 --> 00:14:33,410 !إنه الفتاة التي ضربتَها قبل سويعات، ياموتشا-ساما 201 00:14:33,410 --> 00:14:36,850 !أكانت حقًا ابنة غيوماو؟ 202 00:14:36,850 --> 00:14:39,580 حسنًا، سأعود قريبًا 203 00:14:41,090 --> 00:14:42,590 توخَّ الحذر 204 00:14:42,590 --> 00:14:44,860 أسرع وعد 205 00:14:44,860 --> 00:14:46,350 حسنًا 206 00:14:51,300 --> 00:14:56,530 !هذا سيئ! علينا أن نفعل شيئًا ما لم نرغب بالموت 207 00:14:56,530 --> 00:14:58,090 !ها هي ذي 208 00:15:03,670 --> 00:15:09,010 !هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟ تماسكي أرجوك، أوجو-سان 209 00:15:15,050 --> 00:15:17,390 !ا-انتظري من فضلك، تشيتشي-ساما 210 00:15:17,390 --> 00:15:20,390 ماذا؟ لماذا تعرف اسمي؟ 211 00:15:20,390 --> 00:15:23,230 وهل يهم الأمر حقًا؟ 212 00:15:23,230 --> 00:15:29,470 ...علي أي حال، بشأن ضربي لك في وقت سابق 213 00:15:29,470 --> 00:15:33,000 أرجوك سامحيني... 214 00:15:33,000 --> 00:15:37,500 ...الأمر فقط أنني وقعت في حبك قبل أن أدرك ذلك، لذا 215 00:15:39,580 --> 00:15:42,480 !أنت تحبني؟ 216 00:15:42,480 --> 00:15:45,050 ...حسنًا، أجل 217 00:15:45,050 --> 00:15:48,390 !أحقًا ما تقول؟ أولست تكذب؟ 218 00:15:48,390 --> 00:15:49,850 !بالطبع إنها الحقيقة 219 00:15:49,850 --> 00:15:52,050 !فقط انظري إلى وجهي الجدي 220 00:15:53,860 --> 00:15:55,990 !سنّك مخلوع 221 00:15:55,990 --> 00:15:58,190 !كما أن وجهك يبدو مضكًا، لا جادًا 222 00:16:00,000 --> 00:16:03,430 !ياموتشا-ساما! اهدأ، اهدأ 223 00:16:03,430 --> 00:16:07,340 !لكن هذه هي أول مرة يعترف فيها أحدهم إلي بحبه لي 224 00:16:08,210 --> 00:16:10,330 !هذا سيئ! لقد أتى 225 00:16:11,510 --> 00:16:14,680 !لقد قرأت عن هذا الأمر سابقًا في إحدى المجلات الأسبوعية 226 00:16:14,680 --> 00:16:17,770 ..."الأشخاص الذي يحبون بعضهم البعض يفعلون شيئًا يُدعى بالـ"مواعدة 227 00:16:19,580 --> 00:16:24,060 -كما أنهم يمسكون بأيدي بعضهم البعض، ومن ثم 228 00:16:24,060 --> 00:16:27,050 !هذا مثير للإحراج 229 00:16:30,130 --> 00:16:33,030 ...لقد غادر 230 00:16:33,030 --> 00:16:34,520 كيف هذا؟ 231 00:16:37,300 --> 00:16:40,810 !لقد فهمت! ذلك الشخص خجول أيضًا 232 00:16:43,040 --> 00:16:44,980 هل اسمك هو تشيتشي؟ 233 00:16:44,980 --> 00:16:47,750 أجل. من أنت؟ 234 00:16:47,750 --> 00:16:50,750 !الناس حتمًا يلفظون اسمي كثيرًا اليوم 235 00:16:50,750 --> 00:16:54,050 !لقد فهمت. أنت الآخر واقع في حبي أيضًا، صحيح؟ 236 00:16:55,590 --> 00:16:58,760 أنت هي ابنة العم غيوماو، صحيح؟ 237 00:16:58,760 --> 00:17:02,060 أتعرف والدي؟ 238 00:17:02,060 --> 00:17:09,230 !لقد طلب مني العم أن أساعدك في جلب الباشو سين 239 00:17:09,230 --> 00:17:11,900 حقًا؟ 240 00:17:11,900 --> 00:17:14,970 هيا، سآخذك معي على متن الكينتو أون 241 00:17:14,970 --> 00:17:15,840 !اصعدي 242 00:17:15,840 --> 00:17:20,010 أتعني أنك قادر على ركوب هذا الشيء الشبيه بحلوى القطن؟ 243 00:17:20,010 --> 00:17:23,920 هذا ممكن إن كان قلبك نقيًا وحسب 244 00:17:23,920 --> 00:17:29,120 !لا مشكلة إذن! قلبي ناصع البياض كالحمّام المنظف حديثًا 245 00:17:29,120 --> 00:17:30,990 ...إنها... عالية 246 00:17:30,990 --> 00:17:32,480 أسرعي 247 00:17:39,130 --> 00:17:39,990 !لقد ركبت 248 00:17:44,600 --> 00:17:47,840 عجبًا... ما الخطب؟ 249 00:17:47,840 --> 00:17:50,010 !لا تمسكي بذيلي 250 00:17:50,010 --> 00:17:54,050 !إنني أخسر قوتي حينما يمسك أحدهم به 251 00:17:54,050 --> 00:17:57,320 !إذن فثمة أناس يملكون ذيلاً 252 00:17:57,320 --> 00:17:58,980 هذا هو الواقع، فما باليد حيلة، صحيح؟ 253 00:17:58,980 --> 00:18:01,320 !هذا ما رغبتُ في سماعه 254 00:18:01,320 --> 00:18:03,450 !ذيله هو نقطة ضعفه 255 00:18:08,160 --> 00:18:11,030 !تمسكي جيدًا؛ فهذا الشيء سريع حقًا 256 00:18:12,830 --> 00:18:15,700 ما الذي سنفعله نحن، ياموتشا-ساما؟ 257 00:18:15,700 --> 00:18:17,840 كل ما علينا فعله هو الانتظار هنا 258 00:18:17,840 --> 00:18:21,670 إنني متأكد من أنهم سيحصلون على الدراغون بول السادسة 259 00:18:21,670 --> 00:18:25,910 وسنتتبعهم حينها إلى حيث الكرة السابعة 260 00:18:25,910 --> 00:18:29,040 ...وفي اللحظة التي ينتهون فيها من جمع الدراغون بول السبع 261 00:18:30,580 --> 00:18:34,920 !سأستخدم الروغافوفو-كين خاصتي حتى أسرقها منهم... 262 00:18:43,890 --> 00:18:47,260 !كما توقعت، أنت لا تملكين ذيلاً، فلا بد وأنك فتاة 263 00:18:48,670 --> 00:18:50,660 !ما الذي تفعله؟ 264 00:18:57,910 --> 00:19:02,010 ...أتساءل عما إن تمكن الغلام غوكو من إيجاد ابنتي 265 00:19:02,010 --> 00:19:04,070 ...لنأمل فقط ألا يربت عليها 266 00:19:09,290 --> 00:19:13,020 ...لماذا؟ أنا لم أفعل أي شيء يتسبب في غضبك 267 00:19:13,020 --> 00:19:17,260 !ما الذي تتحدث عنه؟! لقد فعلتَ شيئًا شديد السوء 268 00:19:17,260 --> 00:19:21,870 على أي حال، شعورها بعدما جرى لها 269 00:19:21,870 --> 00:19:25,960 !لم يترك لها خيارًا سوى أن تصير زوجة له 270 00:19:27,040 --> 00:19:29,610 !المحيط واسع جدًا 271 00:19:29,610 --> 00:19:31,980 !محال أن نتمكن من معرفة مكان ناسك السلاحف 272 00:19:31,980 --> 00:19:33,740 ...ربما يجدر بنا سؤال شخص ما 273 00:19:33,740 --> 00:19:35,370 !هذا صحيح، عزيزي 274 00:19:36,980 --> 00:19:39,150 ما خطب هذه الـ"عزيزي"؟ 275 00:19:39,150 --> 00:19:40,810 !لا شيء 276 00:19:45,960 --> 00:19:48,990 هل تعرف أين هو ناسك السلاحف؟ 277 00:19:48,990 --> 00:19:54,670 !أجل، أعرفه! إنه في إحدى الجزر التي تقع في مكان ما هناك 278 00:19:54,670 --> 00:19:56,900 !شكرًا لك 279 00:19:56,900 --> 00:19:59,340 ...من النادر حقًا رؤية أشخاص مثله 280 00:20:02,840 --> 00:20:05,840 !أذلك هو؟ 281 00:20:05,840 --> 00:20:08,910 !وهو ذلك! ثمة منزل 282 00:20:11,850 --> 00:20:13,320 !أهلاً 283 00:20:15,650 --> 00:20:17,290 ماذا؟ 284 00:20:17,290 --> 00:20:22,930 ماذا؟ لقد شككت في الأمر حينما رأيت شخصًا فوق الكينتو أون، لكن بدا أنه ذلك الغلام 285 00:20:22,930 --> 00:20:25,300 أهذا الشخص هو موتين روشي-ساما؟ 286 00:20:25,300 --> 00:20:27,500 !هذا صحيح 287 00:20:27,500 --> 00:20:30,300 أبخير أنت يا أيها العجوز؟ 288 00:20:30,300 --> 00:20:33,870 !أنا بخير 289 00:20:33,870 --> 00:20:36,270 !وأخيرًا وجدوا ناسك السلاحف 290 00:20:36,270 --> 00:20:41,300 ...أتساءل عما إن كانوا قادرين على العودة بسلام ومعهم الباشو سين 26541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.