All language subtitles for benedetta-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,280 --> 00:02:56,219 Je te salue. 2 00:02:56,220 --> 00:02:57,220 Oh, ma soeur. 3 00:03:25,800 --> 00:03:29,620 Qui êtes -vous ? Que faites -vous là ? Nous accompagnons notre fille au couvent 4 00:03:29,620 --> 00:03:32,480 de Pescia où elle doit prendre le voile. Alors ils doivent avoir des écus d 5 00:03:32,480 --> 00:03:35,660 'argent sur eux, capitaine. Et pour payer ça d 'autres couvents ? Je fais 6 00:03:35,660 --> 00:03:38,300 toujours avec des lettres de change, jamais en écus. Vous devez bien avoir 7 00:03:38,300 --> 00:03:39,460 quelque chose de bon à prendre. 8 00:03:45,940 --> 00:03:46,940 Rendez -nous cette chaîne. 9 00:03:47,320 --> 00:03:48,420 Elle appartient à ma mère. 10 00:03:49,080 --> 00:03:51,360 Elle a plus de couilles que toi. 11 00:03:51,880 --> 00:03:53,920 La Sainte Vierge vous punira si vous ne la rendez pas. 12 00:03:54,200 --> 00:03:57,180 Et qu 'est -ce que tu en sais, petite ? La Sainte Vierge fait tout ce que je lui 13 00:03:57,180 --> 00:04:00,560 demande. Qu 'elle aille se faire foutre, la Vierge. 14 00:04:01,860 --> 00:04:04,740 Vous l 'entendez ? C 'est la voix de la Vierge. 15 00:04:05,440 --> 00:04:06,860 C 'est pour montrer qu 'elle m 'a entendu. 16 00:04:16,320 --> 00:04:19,540 Tiens ! Elle va bien se marrer avec toi, la Sainte Vierge. 17 00:05:36,750 --> 00:05:40,070 Les Thiatines nous seront reconnaissants d 'amener à Jésus une nouvelle épouse. 18 00:05:41,350 --> 00:05:43,110 Bénédetta sera heureuse parmi nous. 19 00:05:43,570 --> 00:05:46,210 J 'apporte aussi des oranges, des pommes et du vin en quantité importante. 20 00:05:47,510 --> 00:05:51,090 Pendant les 25 ans à venir, vous recevrez la même chose, chaque année. 21 00:05:52,590 --> 00:05:55,090 C 'est très généreux de votre part, Seigneur Carlini. 22 00:05:56,090 --> 00:06:02,870 Et pour ce qui est de la dot ? Quand ma petite 23 00:06:02,870 --> 00:06:04,530 Bénédetta est née, elle a failli mourir. 24 00:06:05,100 --> 00:06:06,700 Mais Dieu l 'a sauvée par miracle. 25 00:06:07,220 --> 00:06:08,640 Alors j 'ai promis de la lui donner. 26 00:06:09,120 --> 00:06:10,540 Une histoire bien aimourante. 27 00:06:11,020 --> 00:06:12,700 J 'en ai entendu beaucoup comme ça. 28 00:06:12,920 --> 00:06:14,180 Et chaque fois, ça motive. 29 00:06:15,500 --> 00:06:19,040 Mais tous les ans, nous voyons arriver des centaines de filles qui veulent 30 00:06:19,040 --> 00:06:20,040 servir Dieu. 31 00:06:21,060 --> 00:06:22,500 Les postulantes de cette année. 32 00:06:23,160 --> 00:06:24,720 Et je ne peux en prendre que trois. 33 00:06:26,960 --> 00:06:29,960 Parce que je mesure les défis que vous avez à relever, je suis heureux de vous 34 00:06:29,960 --> 00:06:31,380 faire don de 50 écus d 'or. 35 00:06:31,950 --> 00:06:35,310 En plus, des fruits et du vin qui ne comptent pas exactement pour rien, n 36 00:06:35,310 --> 00:06:40,530 -ce pas ? En dehors d 'ici, la dot d 'une épouse est au moins 150 écus. 37 00:06:41,510 --> 00:06:48,410 Une épouse de Christ en vaut -elle moins de 100 ? Coupons la poire en deux. 38 00:06:48,970 --> 00:06:49,970 75. 39 00:06:50,270 --> 00:06:52,650 N 'allez pas chipoter comme un juif pour 25 écus. 40 00:06:52,850 --> 00:06:54,990 Après tout, Giuliano, c 'est votre fille chivrie. 41 00:06:57,670 --> 00:06:58,670 Entendu. 42 00:07:00,030 --> 00:07:02,550 Sentez -vous. Je ne suis pas en train de négocier des chevaux. 43 00:07:02,830 --> 00:07:04,170 Votre parole me suffit. 44 00:07:04,770 --> 00:07:06,270 Et votre lettre d 'échange. 45 00:07:18,950 --> 00:07:19,950 Elle est trop grande. 46 00:07:23,130 --> 00:07:24,690 Mais elles sont si belles. Retire ta robe. 47 00:07:27,670 --> 00:07:28,850 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? 48 00:07:29,420 --> 00:07:32,100 C 'était à ma mère pour que je puisse prier la Sainte Vierge. 49 00:07:33,540 --> 00:07:35,820 Ma petite, nous avons notre propre Vierge au couvent. 50 00:07:36,220 --> 00:07:38,100 À partir d 'aujourd 'hui, c 'est elle que tu prieras. 51 00:07:38,520 --> 00:07:40,300 Mais elle est à moi ? Allons, prête -toi. 52 00:07:41,100 --> 00:07:42,100 La robe, maintenant. 53 00:07:49,620 --> 00:07:51,200 Ça me gratte, c 'est horrible. 54 00:07:51,900 --> 00:07:52,900 C 'est exprès. 55 00:07:53,740 --> 00:07:55,060 Ton pire ennemi, c 'est ton corps. 56 00:07:55,780 --> 00:07:57,660 Il vaut mieux ne pas te sentir trop bien dedans. 57 00:08:04,270 --> 00:08:08,370 Quand j 'étais un peu plus âgée que toi, j 'ai perdu deux pouces de chair sous 58 00:08:08,370 --> 00:08:09,430 le couteau d 'un ivrogne. 59 00:08:10,250 --> 00:08:13,270 Ce doigt de bois, j 'y tiens plus qu 'au neuf autres. 60 00:08:14,610 --> 00:08:19,370 Si je pouvais, je remplacerais chaque partie de mon corps jusqu 'à n 'être qu 61 00:08:19,370 --> 00:08:22,730 'un bloc de bois dans lequel serait sculpté le nom de Dieu. 62 00:08:25,290 --> 00:08:31,930 Comme si une pierre tombait ? Tu es une fille intelligente. 63 00:08:33,070 --> 00:08:35,150 Mais intelligente, ça peut être dangereux, ma petite. 64 00:08:36,270 --> 00:08:37,530 Et pas que pour les autres. 65 00:08:48,010 --> 00:08:49,330 Venez les placer par ici. 66 00:09:04,160 --> 00:09:05,160 Voici ta cellule. 67 00:09:11,700 --> 00:09:12,700 Demain tu mets ça. 68 00:09:56,260 --> 00:09:59,180 Marie bien -aimée, tu es ma mère maintenant. 69 00:10:00,300 --> 00:10:01,540 Je t 'en prie, aide -moi. 70 00:10:02,000 --> 00:10:03,080 Je me sens si seule. 71 00:10:04,440 --> 00:10:06,360 Je ne sais même pas si tu peux m 'entendre, Léo. 72 00:10:21,900 --> 00:10:25,480 Benedetta ? Tu es baissée ? 73 00:10:26,980 --> 00:10:30,040 Relevez la statue ! 74 00:10:30,040 --> 00:10:36,860 Tu as touché la 75 00:10:36,860 --> 00:10:40,200 statue ? Non, quelque chose a lâché et elle m 'est tombée dessus. Qu 'est -ce 76 00:10:40,200 --> 00:10:43,440 que tu faisais là ? Je voulais prier la Vierge. 77 00:10:45,200 --> 00:10:49,380 Tu peux tenir sur tes jambes ? Oui. 78 00:10:51,640 --> 00:10:53,880 C 'est un miracle qu 'elle n 'ait pas été écrasée. 79 00:10:57,930 --> 00:11:00,270 Allez vous coucher et ramenez Benedetta au lit. 80 00:11:01,070 --> 00:11:02,070 Bien. 81 00:11:08,330 --> 00:11:14,750 Ma mère, pourrait -il s 'agir d 'un vrai miracle ? Évitons les grands mots. 82 00:11:15,410 --> 00:11:19,130 Les miracles, ça pousse comme des champignons. La plupart du temps, ils ne 83 00:11:19,130 --> 00:11:20,710 valent pas les ennuis qu 'ils posent. 84 00:11:20,930 --> 00:11:22,230 Je n 'y croyais pas vraiment. 85 00:11:31,920 --> 00:11:33,860 J 'ai tant désiré voir mon fils, le Seigneur Jésus. 86 00:11:35,400 --> 00:11:37,440 J 'ai tant désiré être à nouveau en présence de son corps. 87 00:11:38,680 --> 00:11:45,100 Et Dieu, dans sa montuétude infinie, m 'a envoyé un ange qui a proclamé cette 88 00:11:45,100 --> 00:11:46,100 nuit. 89 00:11:46,320 --> 00:11:48,700 Tu monteras vers ton fils dans la gloire. 90 00:11:50,780 --> 00:11:55,640 Et pour votre présence ici, mes frères, j 'ai prié avec ferveur. 91 00:11:56,000 --> 00:12:01,280 Noble dame, pleine de grâce et de sagesse, vous êtes notre récompense. 92 00:12:06,860 --> 00:12:09,440 Je vais maintenant prendre place sur celui préparé pour moi. 93 00:13:23,120 --> 00:13:24,540 J 'arrive, Seigneur, j 'arrive. 94 00:13:25,600 --> 00:13:26,600 Viens à moi. 95 00:13:36,320 --> 00:13:37,820 Il est à tes pieds. 96 00:13:58,000 --> 00:14:02,840 Ce festin nous est offert par notre généreuse invitée, Giuliano Carlini. 97 00:14:03,140 --> 00:14:04,140 Bujons à sa santé. 98 00:14:07,860 --> 00:14:11,520 Ayons une pensée pour notre cher évêque de Milan qui nous a été enlevé la 99 00:14:11,520 --> 00:14:12,520 semaine dernière. 100 00:14:13,660 --> 00:14:15,700 J 'ai entendu dire que c 'était la peste. 101 00:14:17,800 --> 00:14:18,800 Effectivement. 102 00:14:19,620 --> 00:14:20,980 L 'évêque était un brave homme. 103 00:14:23,960 --> 00:14:26,960 Mais j 'ai toujours soupçonné que sa cathèdre lui avait fait tourner la tête. 104 00:14:28,780 --> 00:14:33,320 Si c 'est la volonté de Dieu, le siège de l 'évêque sera mieux occupé par votre 105 00:14:33,320 --> 00:14:36,520 grâce. Ah non, non, non, mais c 'est bien triste. 106 00:14:37,320 --> 00:14:42,480 J 'ai pourtant fait ma cour, ratiquant avec l 'impudence d 'une catin, mais je 107 00:14:42,480 --> 00:14:44,580 ne suis tout simplement pas un personnage assez en vue. 108 00:14:45,960 --> 00:14:49,460 Ce serait déjà prodigieux que le pape arrive à situer péché sur une carte. 109 00:14:49,780 --> 00:14:53,640 Eh bien, il ne nous reste plus qu 'à espérer un miracle cartographique. 110 00:15:15,720 --> 00:15:18,800 C 'est son épouse, n 'est -ce pas ? Oui, bien sûr. 111 00:15:26,140 --> 00:15:27,140 Ouvrez. 112 00:15:50,480 --> 00:15:56,340 Viens ! Patricia, je te bagarre ! Vous êtes dans un couvent ! 113 00:15:56,340 --> 00:15:59,380 J 'aime Jésus. 114 00:16:00,040 --> 00:16:03,380 Acceptez -moi. Je suis le père de Fépi. Elle m 'appartient. Laissez -moi rester 115 00:16:03,380 --> 00:16:04,380 ici. 116 00:16:04,700 --> 00:16:07,640 Mais un couvent n 'est pas un lieu de charité, cher enfant. 117 00:16:07,900 --> 00:16:09,400 Il faut payer pour rentrer ici. 118 00:16:09,800 --> 00:16:12,460 As -tu de l 'argent ? Non. 119 00:16:13,040 --> 00:16:18,980 Non ! Marche -moi ! Je vais servir Dieu ! 120 00:16:19,880 --> 00:16:20,960 Mère, je vous en prie, aidez -la. 121 00:16:21,180 --> 00:16:22,200 Nous ferons sa dot. 122 00:16:23,080 --> 00:16:26,440 Vous voulez que je paie la dot d 'une inconnue ? Je prierai toute ma vie pour 123 00:16:26,440 --> 00:16:27,440 vous, messieurs. 124 00:16:28,020 --> 00:16:29,020 Magnifique. 125 00:16:29,800 --> 00:16:33,520 Seigneur Cardinal, les riches n 'entrent pas au royaume des dieux. 126 00:16:34,940 --> 00:16:35,940 Jésus l 'a dit. 127 00:16:36,800 --> 00:16:39,880 Et vous, révérende mère, vous faites tout ce qu 'il faut pour que je 128 00:16:39,880 --> 00:16:40,880 y entrer. 129 00:16:43,040 --> 00:16:44,040 D 'accord. 130 00:16:45,260 --> 00:16:46,260 Cadeau pour toi, bébé. 131 00:16:49,080 --> 00:16:52,060 Comment ça, un cadeau ? Ma fille est à moi. Par question de vous la céder pour 132 00:16:52,060 --> 00:16:53,060 rien, jamais de la vie. 133 00:16:53,080 --> 00:16:55,100 Je te donnerai 10 dinaris, pas un sou de plus. 20. 134 00:16:56,220 --> 00:16:57,880 Plus les frais d 'un bon chien pour remplacer cette traînée. 135 00:17:26,510 --> 00:17:27,510 Aidez, messieurs. 136 00:17:29,170 --> 00:17:30,170 Tu l 'attrapes. 137 00:17:34,670 --> 00:17:35,670 Savonne -toi bien. 138 00:17:36,670 --> 00:17:41,230 Tu t 'appelles comment ? Fer Benedetta, et toi ? Bartholoméa. 139 00:17:42,650 --> 00:17:45,130 Bartholoméa comment ? Bartholoméa tout court. 140 00:17:45,850 --> 00:17:47,290 Viens te laver, c 'est une règle ici. 141 00:17:47,570 --> 00:17:49,250 Une âme propre exige un corps propre. 142 00:17:49,730 --> 00:17:51,190 Je prends tout si fort que je peux. 143 00:17:51,950 --> 00:17:52,950 Merde, mon seigneur. 144 00:17:56,880 --> 00:17:57,880 J 'ai failli tomber. 145 00:17:58,780 --> 00:18:05,660 Est -ce qu 'il reste de l 'eau pour que je me rince ? Sœur Benedetta ? Tâche 146 00:18:05,660 --> 00:18:06,660 mes ennuis sur la table. 147 00:18:21,820 --> 00:18:25,180 Sœur Benedetta ? J 'ai besoin de chier, c 'est où ? 148 00:18:36,360 --> 00:18:41,080 Des vraies chasse -parties ? Tu faisais ça où avant ? Dehors, avec les bêtes. 149 00:18:54,100 --> 00:18:58,260 Oh, ça fait du bien ! Attends, on peut pas parler aussi fort la nuit. 150 00:19:01,100 --> 00:19:02,340 Ça s 'est permis, j 'espère. 151 00:19:04,740 --> 00:19:05,740 Attends. 152 00:19:19,720 --> 00:19:21,840 Pardonne -moi, qui t 'a fait ça ? Mon père. 153 00:19:23,240 --> 00:19:29,540 Pourquoi ? Ma mère est morte de la peste l 'année dernière, et alors mon père, 154 00:19:29,580 --> 00:19:30,580 il m 'a prise comme femme. 155 00:19:33,700 --> 00:19:36,200 Moi, je lui ai toujours dit que je ne voulais pas, et lui m 'a toujours 156 00:19:36,200 --> 00:19:37,240 qu 'il n 'en avait rien à foutre. 157 00:19:38,700 --> 00:19:40,680 Comme femme, tu veux dire pour tout ? Oui, tout. 158 00:19:41,860 --> 00:19:44,720 Mes frères, ils faisaient aussi pareil, qu 'on ne le vioit regarder pas. 159 00:19:47,080 --> 00:19:49,720 Ce matin, j 'ai essayé de le planter avec des ciseaux. 160 00:19:51,220 --> 00:19:52,600 Il a pas aimé, il m 'a massacrée. 161 00:19:52,880 --> 00:19:54,120 C 'est pour ça que je me suis enfuie. 162 00:19:58,200 --> 00:20:00,060 C 'est pas toujours un avantage d 'être belle. 163 00:20:00,360 --> 00:20:02,720 Si je ressemblais à une chèvre, je serais exactement pareille. 164 00:20:03,880 --> 00:20:09,240 Tu me trouves belle ? Tu veux dire que tu le sais pas ? 165 00:20:09,240 --> 00:20:13,100 Non, on avait pas de miroir chez nous. 166 00:20:15,140 --> 00:20:16,140 Tu es belle. 167 00:20:17,450 --> 00:20:18,790 Tu pourrais voir ton reflet dans mes yeux. 168 00:20:24,970 --> 00:20:25,970 Je vois rien. 169 00:20:26,190 --> 00:20:27,190 Non, je suis prête. 170 00:20:32,010 --> 00:20:33,010 Alors tu te vois. 171 00:20:36,550 --> 00:20:41,870 Qu 'est -ce qu 'il fait de nous là, toutes les deux ? Elle ne savait pas où 172 00:20:41,870 --> 00:20:42,870 étaient les latrines. 173 00:20:50,480 --> 00:20:53,600 C 'est qui elle ? Christina, ta fille la révérende mère. 174 00:20:54,720 --> 00:20:56,560 Elle est bien toujours comme ça pour sa mère ? 175 00:21:22,920 --> 00:21:25,420 Je crois que Sœur Bartholoméa attend que je lui montre l 'exemple, mais je ne 176 00:21:25,420 --> 00:21:26,420 suis pas digne de l 'instruire. 177 00:21:28,720 --> 00:21:30,960 C 'est Dieu qui a placé cette jeune fille sur ton chemin. 178 00:21:31,560 --> 00:21:36,900 N 'a -t -elle pas besoin d 'amour et de conseil ? Oui, mais il faut qu 'elle 179 00:21:36,900 --> 00:21:38,120 soit dirigée d 'une main de fer. 180 00:23:07,310 --> 00:23:08,910 qui tentaient de nous éloigner l 'un de l 'autre. 181 00:23:09,950 --> 00:23:11,110 Mais ils sont stupides. 182 00:23:12,170 --> 00:23:14,130 Ni la vie ni la mort ne peuvent nous séparer. 183 00:23:26,210 --> 00:23:27,210 Reste avec moi. 184 00:23:28,410 --> 00:23:29,410 Oui, touché. 185 00:23:31,390 --> 00:23:35,650 Je resterai avec toi. 186 00:24:20,970 --> 00:24:21,970 et ma sœur. 187 00:24:22,750 --> 00:24:23,750 Mon père. 188 00:24:25,590 --> 00:24:26,590 J 'ai vu Jésus. 189 00:24:28,450 --> 00:24:29,930 On rêve ? Non. 190 00:24:32,110 --> 00:24:35,430 Mon cher Léon, comme je vous vois maintenant devant moi. 191 00:24:38,190 --> 00:24:42,450 Quand vous l 'avez vu, qu 'avez -vous éprouvé ? De la peur. 192 00:24:42,770 --> 00:24:44,530 Alors c 'était une vision fausse. 193 00:24:45,470 --> 00:24:47,970 Quand le Christ se manifeste, on est rempli de joie. 194 00:24:50,480 --> 00:24:55,900 Mais comment puis -je savoir ce qui est vrai et ce qui est faux ? À travers la 195 00:24:55,900 --> 00:24:59,360 souffrance. La souffrance est le seul moyen de connaître le Christ. 196 00:25:01,880 --> 00:25:08,040 Je sais que Dieu veut que nous souffrions, mon père, mais... ça m 197 00:25:08,040 --> 00:25:09,040 'est naturel. 198 00:25:09,760 --> 00:25:11,600 Les voix de Dieu sont souvent terrifiantes. 199 00:25:12,740 --> 00:25:17,140 Les imbéciles disent, je ne le crains pas, car je sais qu 'il est tout tenté. 200 00:25:18,570 --> 00:25:20,450 n 'ont jamais vu un chirurgien au travail. 201 00:25:22,490 --> 00:25:24,730 Nous devons donc nous réjouir de nos malheurs. 202 00:25:25,410 --> 00:25:26,750 Priez pour y parvenir. 203 00:25:29,590 --> 00:25:31,410 Ego te absolvo. 204 00:25:51,080 --> 00:25:52,080 Les bobines sont fichues. 205 00:25:52,240 --> 00:25:55,880 Tu sais combien elles valent ? Quelle idiote ! C 'est toi qui m 'as refoncé 206 00:25:55,880 --> 00:25:56,880 dessus. 207 00:25:56,900 --> 00:25:58,920 Je te demande pardon ? C 'est ta faute. 208 00:25:59,380 --> 00:26:00,380 Cesse de mentir. 209 00:26:02,040 --> 00:26:03,040 C 'était toi, je t 'ai vue. 210 00:26:05,020 --> 00:26:06,040 Sors ces bobines du chaudron. 211 00:26:06,500 --> 00:26:07,660 L 'eau est encore bouillante. 212 00:26:09,780 --> 00:26:11,640 Sors -les de là et vite, sinon on te renvoie chez ton père. 213 00:26:36,260 --> 00:26:37,260 Maintenant, le rêve. 214 00:26:39,640 --> 00:26:42,900 Tu veux que je recommence ? Pendant qu 'on parle, les bobines se détruisent. 215 00:26:47,140 --> 00:26:51,880 Arrête ! Et alors ? Que se passe -t -il ici ? 216 00:26:51,880 --> 00:26:55,460 Bartholomea s 'est brûlée la main. 217 00:26:58,000 --> 00:27:01,460 Allez, au travail, tout le monde ! Il faut qu 'elle aille à l 'infirmerie. 218 00:27:02,480 --> 00:27:03,480 Emmenez -la. 219 00:27:11,030 --> 00:27:15,090 J 'apprends qu 'une de vos sœurs a endommagé des bobines de soie et que 220 00:27:15,090 --> 00:27:18,390 avez pris sur vous de lui administrer un châtiment. 221 00:27:18,730 --> 00:27:19,730 Non, Reverend Merman. 222 00:27:22,930 --> 00:27:25,470 Non. Je n 'ai pas voulu la punir, j 'ai voulu lui faire mal. 223 00:27:27,270 --> 00:27:30,890 Vous avez voulu infliger de la douleur à l 'une de vos sœurs, délibérément. 224 00:27:31,250 --> 00:27:32,530 Oui, délibérément. 225 00:27:33,450 --> 00:27:34,610 Ce n 'était pas par malignité. 226 00:27:36,830 --> 00:27:39,310 Si vous me dites que c 'était par malignité, je saurais que c 'est vrai. 227 00:27:39,810 --> 00:27:44,670 Vous ne connaissez pas vos propres sentiments ? Il semble que non. 228 00:27:56,570 --> 00:28:00,050 Artolomea a -t -elle fait quelque chose qui vous est fâché ? Non. 229 00:28:00,510 --> 00:28:03,030 La détestez -vous pour quelques raisons ? Non. 230 00:28:08,300 --> 00:28:14,960 Avez -vous de l 'affection pour elle ? J 'éprouve 231 00:28:14,960 --> 00:28:18,920 de la compassion, oui, pour toutes les souffrances. 232 00:28:19,240 --> 00:28:23,780 Y compris celles que vous lui infligez ? Oui, mais le père Ricordati dit que les 233 00:28:23,780 --> 00:28:25,720 souffrances nous guident vers Dieu et nous rendent plus forts. 234 00:28:27,440 --> 00:28:31,580 Nos propres souffrances, pas les souffrances des autres. 235 00:28:35,700 --> 00:28:37,280 Vous avez montré trop de zèle. 236 00:28:37,760 --> 00:28:40,600 Vous passerez le pain pendant une semaine et pendant quinze jours, vous 237 00:28:40,600 --> 00:28:42,200 changerez les draps de sœur Jacoba. 238 00:28:42,860 --> 00:28:44,020 Vous pouvez disposer. 239 00:28:44,520 --> 00:28:45,520 Bien, frère Albert. 240 00:29:09,930 --> 00:29:12,050 Je suis censée vous aider. Reste où tu es. 241 00:29:12,570 --> 00:29:14,010 Souffrir est mon métier, j 'en suis fière. 242 00:29:15,050 --> 00:29:16,450 L 'orgueil est un péché mortel. 243 00:29:18,910 --> 00:29:20,170 Chacun a droit à un péché. 244 00:29:22,410 --> 00:29:26,110 Quel est le tien ? Je n 'ai jamais péché. 245 00:29:28,710 --> 00:29:30,490 Mais je sais que je pourrais être maman. 246 00:29:30,690 --> 00:29:31,690 Bien sûr. 247 00:29:33,350 --> 00:29:34,350 Aide -moi. 248 00:29:36,890 --> 00:29:37,890 Mon péché. 249 00:29:38,800 --> 00:29:40,180 Et d 'être née juive. 250 00:29:41,980 --> 00:29:43,460 Sœur Petra était une putain. 251 00:29:43,800 --> 00:29:46,500 Elle se vendait dans les latrines de Florence et tout le monde s 'en fiche. 252 00:29:47,940 --> 00:29:50,020 Mais mon père avait une queue circoncise. 253 00:29:51,400 --> 00:29:53,480 Ça, c 'est la foule. 254 00:30:07,530 --> 00:30:09,070 Tu viens de découvrir mon amant secret. 255 00:30:11,610 --> 00:30:12,870 Il s 'appelait ça de l 'amour. 256 00:30:16,050 --> 00:30:18,230 Dieu te parlera dans beaucoup de langues. 257 00:30:21,190 --> 00:30:24,110 Si ton cœur est assez courageux pour s 'ouvrir à lui. 258 00:32:19,300 --> 00:32:20,680 Je lui ai fait boire du jus de pavot. 259 00:32:20,960 --> 00:32:21,960 Elle dort. 260 00:32:22,440 --> 00:32:24,660 Qu 'est -ce qui n 'allait pas ? Je n 'ai rien trouvé d 'anormal. 261 00:32:25,960 --> 00:32:27,340 Pourtant, c 'est clair, elle souffre beaucoup. 262 00:32:27,760 --> 00:32:29,380 Elle a crié pendant des heures sans interruption. 263 00:32:30,600 --> 00:32:32,420 Il y a un peu de bile noire dans ses urines. 264 00:32:32,880 --> 00:32:33,880 C 'est assez fréquent. 265 00:32:35,440 --> 00:32:38,420 Et si la cuve prend ? Je vais vous laisser du jus de pavot. 266 00:33:20,170 --> 00:33:21,170 avec moi. 267 00:35:06,350 --> 00:35:09,590 Je suis Jésus. 268 00:36:30,990 --> 00:36:34,550 Vous sentez -vous mieux ? Je me sens comme il plaît à Dieu que je me sente. 269 00:36:35,630 --> 00:36:39,610 J 'ai décidé de placer quelqu 'un à vos côtés. Elle restera auprès de vous jour 270 00:36:39,610 --> 00:36:45,590 et nuit, prendra soin de vous, priera avec vous, vous donnera votre remède si 271 00:36:45,590 --> 00:36:50,150 nécessaire. Je suis désolée d 'être un tel fardeau. On verra si ça améliore les 272 00:36:50,150 --> 00:36:51,150 choses. 273 00:36:56,730 --> 00:36:59,510 Bartholoméa était la seule qui se soit portée volontaire pour cette... 274 00:37:00,810 --> 00:37:03,290 J 'espère qu 'il y a quelque chose de providentiel dans ce choix. 275 00:37:04,850 --> 00:37:06,450 Une leçon de pardon, peut -être. 276 00:37:10,930 --> 00:37:17,810 Pourquoi tu dors ? Tu es venue me tromper. 277 00:37:18,350 --> 00:37:20,510 J 'ai fait quelque chose qui peut te laisser penser ça ? 278 00:37:34,960 --> 00:37:36,180 Je vais t 'en mettre quelque chose là -dedans. 279 00:37:43,400 --> 00:37:46,040 C 'est la robe que je portais en arrivant ici. 280 00:37:49,340 --> 00:37:50,340 Et ça ? 281 00:38:08,910 --> 00:38:10,110 Elle me l 'a donnée quand j 'étais petite. 282 00:38:12,830 --> 00:38:15,430 Alors, on va la mettre là. 283 00:38:30,670 --> 00:38:32,130 J 'ai été abusée par le diable. 284 00:38:33,110 --> 00:38:34,250 Il m 'a fait te faire du mal. 285 00:38:48,330 --> 00:38:51,950 T 'es déjà sortie du lit ? J 'essayais de me rendre à nouveau utile. 286 00:38:52,530 --> 00:38:54,750 La révérente mère m 'a demandé de l 'aider pour les comptes. 287 00:38:55,670 --> 00:38:59,270 C 'est quoi, ça ? Des chiffres. 288 00:39:00,810 --> 00:39:01,810 Je connais pas. 289 00:39:03,870 --> 00:39:08,430 Je pourrais t 'apprendre ? Je suis pas forte pour apprendre, moi. 290 00:39:09,930 --> 00:39:10,930 Toujours. 291 00:39:11,530 --> 00:39:13,810 Autre chose ? Non, merci. 292 00:39:32,490 --> 00:39:36,250 Je n 'ai pas le droit de jeter un coup d 'œil ? Nous n 'avons pas le droit d 293 00:39:36,250 --> 00:39:37,250 'être nus devant les autres. 294 00:39:38,550 --> 00:39:40,230 Vraiment ? 295 00:39:40,230 --> 00:39:47,470 Je 296 00:39:47,470 --> 00:39:54,330 t 'ai vue. 297 00:39:56,630 --> 00:39:57,910 C 'était une blague. 298 00:39:59,150 --> 00:40:00,950 Tu es vraiment la seule à y trouver drôle tes blagues. 299 00:40:03,560 --> 00:40:04,560 Possible. 300 00:40:17,260 --> 00:40:18,260 J 'ai vu tes seins. 301 00:40:47,630 --> 00:40:48,630 L 'état. 302 00:40:51,370 --> 00:40:52,370 Ben, l 'état. 303 00:41:02,970 --> 00:41:09,970 Tu veux souffrir pour montrer ton amour pour moi ? Enlève 304 00:41:09,970 --> 00:41:10,970 tes vêtements. 305 00:41:12,410 --> 00:41:16,590 Il nous est interdit d 'être nus en présence d 'un autre ? Où je suis ? 306 00:41:17,270 --> 00:41:21,830 Ne saurais -tu avoir de honte ? Fais ce que je dis. 307 00:42:06,890 --> 00:42:07,890 tes mains sur les miens. 308 00:43:34,640 --> 00:43:35,640 qui m 'a fait ça. 309 00:43:37,760 --> 00:43:41,720 La nuit dernière, il m 'a fait ça. 310 00:43:46,240 --> 00:43:47,240 Et là aussi. 311 00:43:48,940 --> 00:43:50,120 Les stigmates ! 312 00:44:10,990 --> 00:44:15,170 Êtes -vous en train de prier quand c 'est arrivé ? J 'étais dans mon lit, 313 00:44:15,350 --> 00:44:16,530 endormie. 314 00:44:17,250 --> 00:44:18,250 C 'est là que c 'est arrivé. 315 00:44:19,370 --> 00:44:22,410 Saint François était en prière quand il a reçu les stigmates. 316 00:44:24,010 --> 00:44:25,250 Catherine de Sienne aussi. 317 00:44:26,910 --> 00:44:28,070 Aucun des deux ne dormait. 318 00:44:29,150 --> 00:44:30,150 Moi, je dormais. 319 00:44:31,650 --> 00:44:32,650 Jésus m 'a fait ses marques. 320 00:44:32,870 --> 00:44:33,848 C 'était Jésus. 321 00:44:33,850 --> 00:44:34,850 Je l 'ai vu. 322 00:44:35,770 --> 00:44:36,770 Ah, tu l 'as vu. 323 00:44:38,130 --> 00:44:39,150 Je l 'ai entendu parler. 324 00:44:41,260 --> 00:44:45,700 Qu 'a -t -il dit ? Je ne m 'en souviens pas. 325 00:44:47,860 --> 00:44:50,920 Je pensais que la parole de Dieu te ferait plus grande impression. 326 00:44:52,600 --> 00:44:54,520 Amen, Sœur Benedetta, dans ma chambre. 327 00:45:17,680 --> 00:45:21,420 Peux -tu ouvrir ? 328 00:45:21,420 --> 00:45:28,220 Je suis bonne à nettoyer ses plaies, elles recommencent toujours à saigner. 329 00:45:28,940 --> 00:45:30,160 Elles sont très profondes. 330 00:45:32,040 --> 00:45:33,040 Regardez. 331 00:45:42,020 --> 00:45:43,520 Ses pieds sont dans le même état. 332 00:45:44,060 --> 00:45:45,880 Et son flanc ? Pire. 333 00:45:47,560 --> 00:45:51,060 Comment cela est -il possible ? Je ne sais pas. Je n 'ai jamais vu une chose 334 00:45:51,060 --> 00:45:54,760 pareille. Que pouvons -nous faire ? Les garder propres. 335 00:45:55,400 --> 00:45:56,860 Changer les pansements toutes les deux heures. 336 00:45:58,740 --> 00:45:59,740 Retire -lui sa garde. 337 00:46:09,560 --> 00:46:10,560 Pas de sang. 338 00:46:15,820 --> 00:46:20,340 Quand on lui a imposé la couronne d 'épines, le front de Jésus a saigné. 339 00:46:22,600 --> 00:46:23,600 Je ne vois rien. 340 00:46:24,940 --> 00:46:27,320 Pensez, blé, et ferme. 341 00:46:32,180 --> 00:46:35,560 Vous avez un doute ? La fille était au lit. 342 00:46:36,820 --> 00:46:40,820 Aucun miracle ne se produit dans un lit, croyez -moi. Alors, j 'écris quoi ? 343 00:46:44,300 --> 00:46:46,760 L 'absence de signes sur sa tête est troublante. 344 00:46:48,480 --> 00:46:53,080 Dans tous les cas attestés de stigmates, on parle de Marc blessé par la couronne 345 00:46:53,080 --> 00:46:54,080 d 'épines. 346 00:46:54,320 --> 00:46:56,340 Mais Dieu n 'est contraint par aucune loi écrite. 347 00:46:58,600 --> 00:47:03,280 Nous sommes bien d 'accord ? Votre grâce ? Oui, mon enfant. 348 00:47:03,780 --> 00:47:06,060 Puis -je m 'en aller ? Bien sûr. 349 00:47:11,820 --> 00:47:13,540 Un verre de vin vous ferait plaisir. 350 00:47:14,459 --> 00:47:15,459 Très volontiers. 351 00:47:18,060 --> 00:47:19,620 Laisse -moi, s 'il te plaît, j 'ai besoin de prier. 352 00:47:30,580 --> 00:47:35,080 Vous me trouvez trop prompt à croire à ce miracle ? Mon cher Prévost, je pense 353 00:47:35,080 --> 00:47:36,380 que vous n 'y croyez pas du tout. 354 00:47:38,180 --> 00:47:40,960 Suis -je à ce point scénique ? Peut -être. 355 00:47:41,740 --> 00:47:43,680 À moins que j 'ai moi -même une vision. 356 00:47:45,450 --> 00:47:46,450 C 'est bien possible. 357 00:47:47,730 --> 00:47:50,070 Une vision de Saint -François, peut -être. 358 00:47:51,430 --> 00:47:54,010 Assise était un village insignifiant. 359 00:47:54,390 --> 00:47:56,250 Aujourd 'hui, les pèlerins y affluent. 360 00:47:56,890 --> 00:47:58,790 Et rempli, c 'est de basilic. 361 00:47:59,610 --> 00:48:01,790 Administré par un avec, pas par un prévot. 362 00:48:23,630 --> 00:48:28,090 pécheur, qu 'au moment où la peste s 'abat sur chaque croix du pays, Pessia a 363 00:48:28,090 --> 00:48:33,810 été pariée par la seule grâce de mon épouse pour harceler, 364 00:48:33,810 --> 00:48:38,250 tourmenter et persécuter celle qui vous a protégé. 365 00:48:42,990 --> 00:48:49,270 T 'es bougé. 366 00:48:58,960 --> 00:49:01,280 Votre grâce, tout cela est déjà allé assez loin. 367 00:49:01,700 --> 00:49:06,540 Vous voulez nous attirer les foudres du ciel ? Vous avez entendu les mots 368 00:49:06,540 --> 00:49:09,500 prononcés à l 'instant ? J 'ai entendu des mots, votre grâce. Vous vous moquez 369 00:49:09,500 --> 00:49:16,380 de moi aussi ? Les mots de cet enfant, si troublants soient -ils, sont 370 00:49:16,380 --> 00:49:17,380 ceux de Dieu. 371 00:49:17,960 --> 00:49:19,640 Je le sens au plus profond de mon âme. 372 00:49:20,320 --> 00:49:26,980 Ce miracle est la gloire des Théatines. Comment pouvez -vous ne pas le voir ? Je 373 00:49:26,980 --> 00:49:27,980 le vois, votre grâce. 374 00:49:30,060 --> 00:49:35,620 Vous faites la decile et vous me poignarderez dès que j 'aurai le dos 375 00:49:35,620 --> 00:49:40,180 Eh bien, nous verrons si Dieu nous donne tout ce que nous dévierons. 376 00:49:46,040 --> 00:49:50,800 Où est -ce qu 'on a Bénédetta ? Sans pas Bénédetta. 377 00:49:56,500 --> 00:49:58,940 Les gens vont vraiment croire que Bénédetta est une sorte ? 378 00:49:59,390 --> 00:50:01,190 Alors que nous savons que ça n 'a aucun sens. 379 00:50:03,590 --> 00:50:07,210 Vraiment ? À peine vous étonniez -vous de l 'absence de plaies sur son front, 380 00:50:07,410 --> 00:50:10,410 que soudain elle brise un verre et des plaies apparaissent. 381 00:50:10,990 --> 00:50:15,950 Vous l 'avez vue ? Vous étiez là ? Non. 382 00:50:16,350 --> 00:50:17,450 Donc vous ne savez rien. 383 00:50:24,030 --> 00:50:25,030 Je n 'ai rien vu. 384 00:50:26,330 --> 00:50:28,370 Mais je sais. Mais comment le savez -vous ? 385 00:50:28,880 --> 00:50:33,920 Dieu vous l 'a montré ? Vous avez eu une vision aussi ? 386 00:50:33,920 --> 00:50:45,480 Pourquoi 387 00:50:45,480 --> 00:50:47,000 la défendez -vous ? 388 00:50:47,000 --> 00:50:53,740 On ne comprend pas toujours les 389 00:50:53,740 --> 00:50:54,740 instruments de Dieu. 390 00:50:55,760 --> 00:50:59,640 Peut -être a -t -il mis Benedetta en transe et c 'est dans cet état qu 'elle 391 00:50:59,640 --> 00:51:00,640 'est blessée. 392 00:51:02,040 --> 00:51:08,700 Ou bien Dieu nous a envoyé une folle qui débite des sottises pour servir ses 393 00:51:08,700 --> 00:51:09,700 desseins. 394 00:52:29,070 --> 00:52:30,070 Tout va bien. 395 00:53:33,870 --> 00:53:35,790 Il nous est arrivé une chose merveilleuse. 396 00:53:37,210 --> 00:53:42,270 Jésus -Christ a choisi notre bienheureuse sœur, Bénédetta. 397 00:53:43,850 --> 00:53:48,170 Nous avons vu ses plaies, ce sont celles de Jésus. 398 00:53:48,810 --> 00:53:55,610 Loué soit Dieu ! Jésus l 'a choisie, et c 'est pourquoi 399 00:53:55,610 --> 00:54:01,210 nous, invertis par les pouvoirs de son Église, choisissons Bénédetta. 400 00:54:01,820 --> 00:54:03,960 comme abbesse du couvent des créatifs. 401 00:54:09,100 --> 00:54:10,100 Amen. 402 00:54:12,820 --> 00:54:13,820 Seigneur Dieu. 403 00:54:18,360 --> 00:54:20,280 C 'est impossible. 404 00:54:21,180 --> 00:54:24,600 Sœur Christina, que vous arrive -t -il ? 405 00:54:24,600 --> 00:54:30,380 Avec tout le respect que je vous dois, mon père, 406 00:54:32,460 --> 00:54:39,260 C 'est à nous, nous, les sœurs de ce couvent, de choisir une nouvelle 407 00:54:40,040 --> 00:54:41,040 À nous seuls. 408 00:54:41,100 --> 00:54:42,380 C 'est Jésus qui a choisi. 409 00:54:43,400 --> 00:54:44,500 Votre Seigneur est maître. 410 00:54:45,280 --> 00:54:46,560 C 'est la volonté de Dieu. 411 00:54:46,960 --> 00:54:51,120 Mais qui décide de ce qu 'est la volonté de Dieu ? Est -ce que ce n 'est pas 412 00:54:51,120 --> 00:54:54,400 nous, les sœurs de Sina ? Sortirez -vous. 413 00:55:12,110 --> 00:55:18,670 Causa Finita, je demande à la Révérante Mère de renoncer à ses fonctions. 414 00:56:43,500 --> 00:56:44,500 a rebondi. 415 00:56:44,560 --> 00:56:45,560 C 'est mon lit. 416 00:56:45,720 --> 00:56:46,720 C 'est tout. 417 00:56:51,540 --> 00:56:53,240 Et c 'est que pour nous. 418 00:57:04,420 --> 00:57:05,780 Son Jacobin est tombé. 419 00:57:06,080 --> 00:57:07,120 Elle ne peut plus bouger. 420 00:57:20,910 --> 00:57:22,130 Je ne pense pas qu 'elle passera la journée. 421 00:57:24,750 --> 00:57:26,970 Révérende mère, je vais rester auprès d 'elle. 422 00:57:27,470 --> 00:57:28,470 Bien sûr. 423 00:57:29,430 --> 00:57:31,730 Mais si elle ne rend pas l 'âme avant l 'évêque, il lui faudra quitter son 424 00:57:31,730 --> 00:57:32,730 chevet. 425 00:57:32,850 --> 00:57:35,170 Ce sera mon premier office divin en tant qu 'abbé. 426 00:57:36,310 --> 00:57:37,690 Et Jésus m 'a dit que vous deviez être présente. 427 00:57:39,930 --> 00:57:40,990 Bien, révérende mère. 428 00:57:42,490 --> 00:57:44,070 Je vais rester auprès de Sœur Jacobin. 429 00:57:44,650 --> 00:57:45,910 Jusqu 'à l 'aude, s 'il le faut. 430 00:57:46,570 --> 00:57:47,570 Parfait. 431 00:57:48,190 --> 00:57:49,350 Jésus ne m 'a rien dit à votre sujet. 432 00:58:00,110 --> 00:58:02,190 Vous jetez de la boue au visage et vous ne dites rien. 433 00:58:02,850 --> 00:58:04,250 Ce sont les règles du jeu. 434 00:58:04,830 --> 00:58:06,530 En fin de compte, tout le monde y gagne. 435 00:58:07,290 --> 00:58:11,150 Le prêtre aura son épiscopat et les théâtres en profiteront. 436 00:58:11,390 --> 00:58:17,350 C 'est important ? C 'est peut -être vain et inutile, mais j 'y ai consacré 437 00:58:17,350 --> 00:58:18,350 vie. 438 00:58:21,310 --> 00:58:27,490 J 'avais une vie à donner. J 'ai choisi ce couvent et il m 'a choisi peut -être. 439 00:58:30,100 --> 00:58:33,080 Mais ma mère, vous ne pouvez pas... Appelez -moi sur Felicitas. 440 00:58:34,640 --> 00:58:37,780 Mais les gens doivent savoir ce qui se passe ici est un blasphème. 441 00:58:38,060 --> 00:58:39,620 Ceux qui comptent le savent déjà. 442 00:58:40,580 --> 00:58:44,240 S 'ils ne dénoncent pas Benedetta, c 'est qu 'ils ne veulent pas qu 'elle 443 00:58:44,240 --> 00:58:45,240 dénoncée. 444 00:58:46,120 --> 00:58:48,080 Si toi tu le fais, ils te détruiront. 445 00:58:48,940 --> 00:58:49,940 Tu feras seul. 446 00:58:52,020 --> 00:58:53,340 Je ne te défendrai pas. 447 00:58:56,640 --> 00:58:57,640 C 'est l 'heure des vêpres. 448 01:00:26,520 --> 01:00:29,560 Mon père, je veux me confesser. 449 01:00:30,140 --> 01:00:32,580 À cette heure -ci ? Il le faut, mon père, s 'il vous plaît. 450 01:00:34,180 --> 01:00:38,620 Vous avez refusé de vous courber devant Dieu. Seriez -vous repenti ? Le Seigneur 451 01:00:38,620 --> 01:00:39,700 m 'a appris à ne jamais mentir. 452 01:00:40,920 --> 01:00:42,360 C 'est ce qui me conduit à la repentance. 453 01:01:05,960 --> 01:01:08,840 Renouez les liens qui vous unissent au Seigneur Jésus -Christ vivant. 454 01:01:12,040 --> 01:01:15,060 C 'est au sujet de Sœur Benedetta. Je suis venue pour vous dire que... Vous 455 01:01:15,060 --> 01:01:19,780 parlez de votre révérente mère ? Oui. 456 01:01:21,320 --> 01:01:22,720 Oui, je parle de la révérente mère. 457 01:01:23,860 --> 01:01:25,260 C 'est une fausse prophétesse. 458 01:01:26,080 --> 01:01:27,080 Son miracle était faux. 459 01:01:27,520 --> 01:01:29,900 Elle a créé elle -même ces stigmates. Vous êtes en confession, mon enfant. 460 01:01:30,180 --> 01:01:34,600 Vous êtes venue pour en accuser d 'autres ? Je m 'accuse de m 'être tue. 461 01:01:35,660 --> 01:01:36,660 Par lâcheté. 462 01:01:41,100 --> 01:01:44,900 Avez -vous des preuves ? Des stigmates sur sa tête. 463 01:01:46,260 --> 01:01:50,420 Elle s 'est servie d 'un morceau de verre pour se lacerer le front et le 464 01:01:50,420 --> 01:01:51,420 saigner. 465 01:02:12,750 --> 01:02:13,750 Le 3. 466 01:02:14,750 --> 01:02:15,750 Ça c 'est 1. 467 01:02:17,370 --> 01:02:18,750 4. Oui, 6. 468 01:02:23,270 --> 01:02:25,150 Non, mais c 'est parce que tu agis trop fort. 469 01:02:28,930 --> 01:02:33,270 Oh, comment ? Je ne sais pas. 6. 470 01:04:58,960 --> 01:05:01,280 Tu veux les voir ? 471 01:05:57,100 --> 01:05:58,100 Plus loin. 472 01:05:59,280 --> 01:06:00,280 Je ne peux pas. 473 01:06:00,980 --> 01:06:02,120 Ma main est trop grande. 474 01:06:05,440 --> 01:06:06,440 Je veux goûter. 475 01:06:50,250 --> 01:06:51,250 Allez, juis maintenant. 476 01:06:53,070 --> 01:06:54,070 Juis. 477 01:08:27,430 --> 01:08:30,710 La lecture d 'aujourd 'hui est tirée du Lévitique. 478 01:08:32,930 --> 01:08:37,770 Mais avant de commencer, je voudrais aborder des questions qui troublent le 479 01:08:37,770 --> 01:08:38,950 de certaines de nos sœurs. 480 01:08:40,649 --> 01:08:47,109 Sœur Christina, s 'il y a quelque chose qui vous préoccupe, vous avez le devoir 481 01:08:47,109 --> 01:08:48,109 de l 'exprimer. 482 01:08:49,850 --> 01:08:55,250 Vous voulez que je parle maintenant ? Ici ? En quel autre endroit ? 483 01:08:56,100 --> 01:08:58,540 Épanchez votre cœur. Allez, levez -vous, parlez. 484 01:09:07,740 --> 01:09:08,800 Allez, parlez. 485 01:09:19,140 --> 01:09:24,640 Notre mère supérieure nous trompe et nous ment. 486 01:09:26,000 --> 01:09:27,300 Chère sœur, expliquez -vous. 487 01:09:28,279 --> 01:09:34,279 Avez -vous à vous plaindre de notre révérente mère ? Je sais juste que... 488 01:09:34,279 --> 01:09:38,319 Que... Que savez -vous, ma sœur ? 489 01:09:38,319 --> 01:09:45,399 Benedetta 490 01:09:45,399 --> 01:09:46,399 nous dupe. 491 01:09:47,319 --> 01:09:49,180 Elle s 'est infligée elle -même les marques sur son front. 492 01:09:49,979 --> 01:09:53,859 Quand elle est tombée, elle a brisé du verre et s 'est blessée avec. 493 01:09:54,740 --> 01:09:55,740 Je l 'ai vue. 494 01:09:56,160 --> 01:09:59,080 Christina, ma chère sœur, que dites -vous ? Et je suis sûre que les autres 495 01:09:59,080 --> 01:10:01,220 signes sont apparus de la même façon. 496 01:10:03,240 --> 01:10:09,840 Sœur Christina, vous avez vu notre révérente mère se couper avec un éclat 497 01:10:09,840 --> 01:10:13,320 verre ? C 'est bien ce que vous êtes en train de dire ? Oui, et je l 'ai 498 01:10:13,320 --> 01:10:14,320 rapporté à la baisse. 499 01:10:21,900 --> 01:10:25,200 Que lui avez -vous dit ? Ce que j 'ai vu. 500 01:10:26,730 --> 01:10:28,250 Ce que Sœur Benedetta a fait. 501 01:10:31,270 --> 01:10:38,170 Vous avez conscience qu 'un faux témoignage est un péché mortel ? Je 502 01:10:38,170 --> 01:10:39,170 ne mens pas. 503 01:10:44,310 --> 01:10:47,210 Sœur Félicita, avancez. 504 01:11:03,400 --> 01:11:09,600 Sœur Christina, vous a -t -elle dit avoir vu Sœur Benedetta s 'infliger des 505 01:11:09,600 --> 01:11:14,540 blessures au front ? Elle avait de sérieux doutes. 506 01:11:15,220 --> 01:11:21,780 Mais l 'a -t -elle vue faire ? Elle ne m 'a pas dit avoir assisté directement. 507 01:11:22,140 --> 01:11:25,040 Directement ? Elle y a assisté ou non ? 508 01:11:25,040 --> 01:11:29,580 Non. 509 01:11:45,420 --> 01:11:47,280 C 'est Satan qui l 'a passée tout entière. 510 01:11:47,720 --> 01:11:48,840 Ils vont la punir. 511 01:11:49,780 --> 01:11:52,740 La flagellation, elle doit se flageller. 512 01:11:52,960 --> 01:11:55,200 Les diables doivent être chassés de votre corps. 513 01:11:58,400 --> 01:11:59,400 Dénudez -vous. 514 01:12:14,890 --> 01:12:16,050 Libérez -vous du démon. 515 01:12:17,030 --> 01:12:18,310 Frappez ma chère sœur. 516 01:13:00,590 --> 01:13:01,590 Tu peux arrêter. 517 01:13:02,210 --> 01:13:03,310 J 'ai un cadeau pour toi. 518 01:13:19,810 --> 01:13:26,710 Ça ira plus lent que mes doigts. Tu veux essayer ? T 'es un peu 519 01:13:26,710 --> 01:13:27,710 rugueux, là. 520 01:13:30,990 --> 01:13:31,990 Je vais m 'en occuper. 521 01:13:33,450 --> 01:13:34,450 Enlève ça. 522 01:13:43,730 --> 01:13:47,930 Ça t 'a fait plaisir, pas vrai ? Qu 'est -ce qui m 'a fait plaisir ? Voir 523 01:13:47,930 --> 01:13:49,270 Christina se fouetter, je t 'ai vu. 524 01:13:51,250 --> 01:13:52,250 Non, c 'est faux. 525 01:13:53,570 --> 01:13:54,570 C 'est après. 526 01:13:58,690 --> 01:13:59,690 Je pense à toi. 527 01:14:24,940 --> 01:14:25,940 Bien ici. 528 01:14:33,040 --> 01:14:34,560 Ah, ça fait mal. 529 01:15:15,560 --> 01:15:16,560 Il y a le feu. 530 01:15:31,000 --> 01:15:33,300 C 'est sur l 'étoile ? Une comète. 531 01:16:07,950 --> 01:16:08,950 C 'est juste au -dessus de notre combat. 532 01:16:09,970 --> 01:16:12,670 Ça veut dire quoi ? C 'est un signe de Dieu, un avertissement. 533 01:16:13,310 --> 01:16:14,930 Quelque chose de terrible va se produire. 534 01:17:32,810 --> 01:17:33,810 C 'est ce que tu fais. 535 01:17:34,870 --> 01:17:36,370 C 'est ce que tu as fait. 536 01:17:36,850 --> 01:17:38,310 C 'est ce que tu fais. 537 01:17:43,290 --> 01:17:46,250 Sœur Félicita, je vais lui imposer les mains et intercéder pour le talus de son 538 01:17:46,250 --> 01:17:47,250 âme. 539 01:17:47,530 --> 01:17:49,150 Intercéder ? De la douille de mort. 540 01:17:50,270 --> 01:17:51,270 Il le faut. 541 01:17:52,110 --> 01:17:53,910 L 'âme d 'un suicidé va droit en enfer. 542 01:17:54,330 --> 01:17:55,410 Mais je peux intervenir. 543 01:17:55,790 --> 01:17:57,410 Retirez vos mains, éloignez -vous d 'elle. 544 01:17:58,250 --> 01:18:01,110 Un mot de moi et Jésus tendra sa main pour la souver des flammes. 545 01:18:02,390 --> 01:18:03,590 Toi qui m 'auras -tu ? 546 01:18:03,590 --> 01:18:13,650 Salope 547 01:18:13,650 --> 01:18:15,690 de manteuse ! Putain ! 548 01:19:17,930 --> 01:19:19,310 Elle m 'a donné un ordre. 549 01:19:20,150 --> 01:19:22,570 Je sais bien qu 'elle n 'est plus notre abesse, mais je pouvais... Où est -elle 550 01:19:22,570 --> 01:19:26,130 allée ? À Florence. 551 01:19:34,570 --> 01:19:35,750 Sa félicita est partie. 552 01:19:36,850 --> 01:19:37,990 Elle est en route pour Florence. 553 01:19:39,290 --> 01:19:44,550 Pour quoi faire ? Pour parler au nonce, je suppose. 554 01:19:48,790 --> 01:19:55,710 Qu 'est -ce qu 'elle veut lui dire ? Que crains -tu qu 'elle lui dise 555 01:19:55,710 --> 01:19:59,170 ? Tout. 556 01:20:01,910 --> 01:20:07,190 C 'est -à -dire ? Que mes miracles ne sont pas vrais ? 557 01:20:07,190 --> 01:20:09,630 Je parle pas de ça. 558 01:20:17,070 --> 01:20:18,850 Je me suis coupée moi -même avec un misérable bout de fer. 559 01:20:21,430 --> 01:20:28,350 C 'est bien ce que tu as fait, non ? Pas vrai ? Je sais 560 01:20:28,350 --> 01:20:29,350 pas. 561 01:20:30,770 --> 01:20:32,450 Je sais pas comment Dieu fait arriver les choses. 562 01:20:34,010 --> 01:20:36,070 Je sais seulement qu 'il accomplit sa volonté à travers moi. 563 01:20:39,950 --> 01:20:41,230 Ce n 'est pas seulement ma chère. 564 01:21:14,220 --> 01:21:21,040 Tu crois qu 'on doit en avoir honte ? La honte n 'existe pas sous la 565 01:21:21,040 --> 01:21:22,480 protection de l 'amour de Dieu. 566 01:21:25,060 --> 01:21:28,380 L 'amour de Dieu ? Tu n 'aimes que toi. 567 01:21:34,180 --> 01:21:35,180 Mais plus près alors. 568 01:21:35,300 --> 01:21:36,300 Non. 569 01:22:19,080 --> 01:22:20,080 Bénédicte. 570 01:23:42,830 --> 01:23:44,890 Où est Teresa ? À l 'hôpital. 571 01:23:45,290 --> 01:23:46,970 Elle ne va pas survivre, Votre Excellence. 572 01:23:48,090 --> 01:23:49,090 Probablement pas, non. 573 01:23:50,190 --> 01:23:53,010 Ça fait trois depuis dimanche, mais je n 'ai pas peur. 574 01:23:54,770 --> 01:23:57,170 C 'est peut -être parce que tu es trop pleine de vie. 575 01:23:59,070 --> 01:24:00,510 Encore quelques semaines et il sera là. 576 01:24:01,110 --> 01:24:02,110 J 'ai déjà du lait. 577 01:24:17,970 --> 01:24:19,610 Je vous ai tout dit. 578 01:24:19,810 --> 01:24:21,550 C 'est entre vos mains désormais. 579 01:24:24,650 --> 01:24:28,710 Des accusations extraordinaires exigent des preuves extraordinaires. 580 01:24:28,970 --> 01:24:30,390 Je n 'ai dit que la vérité. 581 01:24:31,130 --> 01:24:36,370 Vous pouvez douter de mes motivations, mais venez à pêcher et vous constaterez 582 01:24:36,370 --> 01:24:37,370 vous -même. 583 01:24:40,570 --> 01:24:42,690 Si votre regard est honnête. 584 01:24:50,160 --> 01:24:52,440 S 'il y a diablerie à Péchat, je saurais la démasquer. 585 01:24:53,100 --> 01:24:56,600 Et si cette sœur est coupable du blasphème dont vous l 'accusez, elle y a 586 01:24:56,600 --> 01:24:57,600 rebuché. 587 01:24:58,160 --> 01:25:04,240 Mais si votre témoignage est faux, que va -t -on faire de vous ? 588 01:25:04,240 --> 01:25:09,740 Qui peut le dire ? Ah oui. 589 01:26:19,120 --> 01:26:21,080 C 'est un signe du jugement de Dieu. 590 01:26:21,760 --> 01:26:26,480 Le troisième ange sonna de la trompette et il tomba du ciel une grande étoile 591 01:26:26,480 --> 01:26:27,780 ardente comme un flambeau. 592 01:26:28,180 --> 01:26:33,360 Sa pestilence empoisonnera le tiers des eaux. C 'est la peste ! C 'est l 593 01:26:33,360 --> 01:26:37,820 'instrument pour nous punir ! La peste va s 'abattre sur péché ! 594 01:26:48,240 --> 01:26:50,820 l 'adame, Patio Christi. 595 01:27:29,800 --> 01:27:30,800 Ayez crainte. 596 01:27:31,580 --> 01:27:34,460 La comète est le signe que le Seigneur nous protège. 597 01:27:35,560 --> 01:27:37,880 La peste ne touchera pas Pesha. 598 01:27:40,160 --> 01:27:45,460 Jésus m 'a promis, à moi son épouse, que cette ville sera épargnée. Seigneur 599 01:27:45,460 --> 01:27:46,660 Jésus, protégez -nous. 600 01:27:47,200 --> 01:27:48,280 Protégez notre pays. 601 01:27:49,560 --> 01:27:50,560 Merci, 602 01:27:51,880 --> 01:27:52,920 Seigneur Jésus. 603 01:27:54,680 --> 01:27:57,680 Oh, tout Jésus. 604 01:27:58,570 --> 01:28:00,110 Nous savons que tu es ici avec nous. 605 01:28:01,410 --> 01:28:02,410 Merci, mon Dieu. 606 01:28:12,170 --> 01:28:13,190 Fermez les portes de la ville. 607 01:28:13,830 --> 01:28:15,390 Ne laissez personne les franchir. 608 01:28:18,510 --> 01:28:19,950 C 'est la volonté du Seigneur. 609 01:28:20,990 --> 01:28:21,990 Fermez les portes tout de suite. 610 01:28:45,019 --> 01:28:50,240 Bonsoir. Que se passe -t -il ? Benedicta ! 611 01:28:50,240 --> 01:28:52,780 Benedicta ! 612 01:28:52,780 --> 01:28:59,020 La tombe, elle est pour toi. 613 01:30:02,600 --> 01:30:03,600 Donnez -moi l 'absolution. 614 01:30:04,240 --> 01:30:06,140 Votre Excellence, je meurs. 615 01:30:06,480 --> 01:30:09,820 Ne me laissez pas mourir comme ça. Allez trouver le prêtre de votre paroisse. 616 01:30:10,080 --> 01:30:11,080 Demandez -lui l 'absolution. 617 01:30:11,900 --> 01:30:12,900 C 'est moi. 618 01:30:12,940 --> 01:30:14,900 C 'est moi, le prêtre de la paroisse. 619 01:30:37,260 --> 01:30:38,760 Ouvrez les portes pour le nonce. 620 01:30:39,480 --> 01:30:40,980 Les portes restent fermées. 621 01:30:41,740 --> 01:30:43,100 Personne n 'entre, personne ne sort. 622 01:30:44,500 --> 01:30:46,020 Je suis le nonce de Florence. 623 01:30:46,400 --> 01:30:49,500 Ouvrez ces portes. Vous seriez le pape, ce serait pareil. On n 'ouvre pas. 624 01:30:49,720 --> 01:30:52,480 Vous êtes sous mon autorité, l 'autorité de l 'Église. 625 01:30:53,080 --> 01:30:57,000 Ici, nous sommes sous l 'autorité de Jésus lui -même. Les portes restent 626 01:31:08,140 --> 01:31:09,140 Je suis le Prévost de Pessa. 627 01:31:10,820 --> 01:31:15,000 Je suis Alfonso Giglioli, représentant du pape, et je dois parler à la baisse 628 01:31:15,000 --> 01:31:16,000 couvent de Théatine. 629 01:31:16,920 --> 01:31:20,700 Hélas, je suis au regret de vous l 'annoncer, la très sainte Benedetta est 630 01:31:20,700 --> 01:31:21,700 cet après -midi. 631 01:31:24,380 --> 01:31:26,220 Je me désolais que vous ayez fait tout ce chemin. 632 01:31:27,340 --> 01:31:30,100 Je vais célébrer la messe funéraire avec vous. Conduisez -moi vers elle. 633 01:31:30,460 --> 01:31:31,460 On y va. 634 01:31:33,640 --> 01:31:35,800 La peste doit rester hors de nos murs. 635 01:31:37,380 --> 01:31:39,680 Quiconque veut entrer doit être examiné par nos médecins. 636 01:31:40,780 --> 01:31:41,780 Même vous, Excellence. 637 01:31:41,920 --> 01:31:43,080 C 'est Dieu qui nous envoie. 638 01:31:43,760 --> 01:31:45,180 Ce n 'est pas vous qui allez nous arrêter. 639 01:31:46,620 --> 01:31:47,620 On entre ! 640 01:32:19,280 --> 01:32:21,020 C 'est un honneur d 'accueillir votre excellence. 641 01:32:37,600 --> 01:32:40,600 Vous avez choisi un jour pareil pour monter un spectacle ? Non, votre 642 01:32:40,600 --> 01:32:44,060 excellence. Avant de mourir, notre révérende mère nous a révélé comment 643 01:32:44,060 --> 01:32:46,220 voulait que soit célébrée son ascension au ciel. 644 01:32:46,780 --> 01:32:50,980 Encore une de ses visions ? Votre Excellence, c 'est exactement ça. Son 645 01:32:50,980 --> 01:32:53,920 devait être porté par neuf novices vêtus comme des anges. 646 01:33:20,240 --> 01:33:21,240 La peau est intacte. 647 01:33:22,020 --> 01:33:23,220 Aucune trace de la peste. 648 01:33:24,020 --> 01:33:27,180 A -t -elle reçu les derniers sacrements ? Notre excellence, son défait a été 649 01:33:27,180 --> 01:33:28,180 trop soudain. 650 01:33:28,380 --> 01:33:29,840 Je vais les lui administrer. 651 01:33:30,580 --> 01:33:31,580 Faites les préparatifs. 652 01:33:59,950 --> 01:34:02,650 Et suam, pisimum, misericordiam. 653 01:34:07,970 --> 01:34:08,970 Jésus, retiens -moi. 654 01:34:10,510 --> 01:34:12,130 Ne me laisse pas repartir. 655 01:34:13,490 --> 01:34:15,170 Je veux rester auprès de toi. 656 01:34:25,930 --> 01:34:28,970 J 'étais au ciel, dans une paix parfaite. 657 01:34:29,770 --> 01:34:31,090 Mais j 'en ai été arrachée. 658 01:34:32,090 --> 01:34:34,490 Comme un bébé du ventre de sa mère, on m 'a renvoyée. 659 01:34:37,170 --> 01:34:38,790 Jésus m 'a ramenée ici, sur terre. 660 01:34:39,270 --> 01:34:45,650 Pour quelle raison, ma mère ? J 'ai vu les âmes de ceux qui vont bientôt 661 01:34:48,850 --> 01:34:51,710 J 'ai vu toutes vos âmes et j 'ai versé des torrents de larmes. 662 01:34:54,130 --> 01:34:56,170 Vous avez vu la mienne aussi, je suppose. 663 01:34:57,870 --> 01:35:02,430 Jésus m 'a renvoyée ici -bas pour vous sauver de la peste et de ce qui vous 664 01:35:02,430 --> 01:35:05,770 attend après, les flammes éternelles de l 'enfer. 665 01:35:06,250 --> 01:35:09,170 Ne vous inquiétez pas trop des flammes de l 'enfer, ma mère. 666 01:35:09,450 --> 01:35:12,730 Ce sont plutôt les flammes de ce monde qui vont vous consumer. 667 01:35:14,190 --> 01:35:16,350 La mort noire s 'approche de Péchia. 668 01:35:16,630 --> 01:35:19,710 Elle guette au port de la ville en aiguisant sa faux. J 'ai vu les corps 669 01:35:19,710 --> 01:35:22,910 boursouflés, j 'ai vu le sang, riches et pauvres, femmes et enfants. 670 01:35:24,550 --> 01:35:25,730 Jésus lui aussi était là. 671 01:35:26,760 --> 01:35:32,320 Et il m 'a promis que tant que je vivrai, vous vivrez aussi ! Vous êtes 672 01:35:32,320 --> 01:35:36,460 de blasphème, d 'hérésie et de bestialité. 673 01:35:38,120 --> 01:35:39,900 Ce procès commencera demain. 674 01:36:05,800 --> 01:36:07,440 Nous n 'avons rien trouvé, Votre Excellence. 675 01:36:09,440 --> 01:36:13,700 Vous avez fouillé partout ? Éventré les matelas, les coussins ? Oui, Votre 676 01:36:13,700 --> 01:36:14,700 Excellence, rien. 677 01:36:16,740 --> 01:36:17,860 C 'est grand comme ça. 678 01:36:18,820 --> 01:36:20,100 Ça doit bien se trouver quelque part. 679 01:36:20,380 --> 01:36:21,380 Cherchez encore. 680 01:36:23,460 --> 01:36:28,320 Qu 'est -ce que tu vas leur dire ? La vérité, quoi d 'autre ? Tu peux aussi 681 01:36:28,320 --> 01:36:29,320 dire autre chose. 682 01:36:38,690 --> 01:36:40,090 Novice Bartholomea, levez -vous. 683 01:36:43,750 --> 01:36:44,750 Levez -vous. 684 01:36:49,750 --> 01:36:50,750 Bien. 685 01:36:50,970 --> 01:36:54,050 Sœur Félicita, dites -nous à présent ce que vous avez vu. 686 01:36:55,590 --> 01:36:57,930 Je n 'ai pas de mots pour décrire de tels actes. 687 01:36:58,230 --> 01:36:59,230 Faites au mieux. 688 01:37:02,870 --> 01:37:05,830 J 'ai vu cette fille dans des étreintes charnelles. 689 01:37:06,520 --> 01:37:08,320 Avec la mère supérieure, Benedetta. 690 01:37:09,700 --> 01:37:14,860 Pouvez -vous être plus précise, ma soeur ? Elles se servaient l 'une de l 691 01:37:14,860 --> 01:37:20,860 'autre, chacune à son tour, comme un homme avec une femme. 692 01:37:22,020 --> 01:37:28,100 Et comment avez -vous pu être témoin de ces actes ? Par un Judas que j 'ai percé 693 01:37:28,100 --> 01:37:30,080 moi -même dans le mur de mon ancienne chambre. 694 01:37:30,720 --> 01:37:32,980 Et ça, ce n 'est pas un péché mortel ? 695 01:37:33,650 --> 01:37:37,350 espionner sa mère supérieure ? Nous ne jugeons pas aujourd 'hui la conduite de 696 01:37:37,350 --> 01:37:38,450 'ancien abbès. On devrait. 697 01:37:38,730 --> 01:37:42,630 Comment savoir si les déclarations de cette femme ne sont pas dictées par la 698 01:37:42,630 --> 01:37:46,750 jalousie ou le dépit ? Le témoignage de Sœur Félicita n 'est qu 'un début, pas 699 01:37:46,750 --> 01:37:47,750 une fin. 700 01:37:48,310 --> 01:37:53,810 Bartholomé, que voulez -vous répondre à l 'accusation de Sœur Félicita ? Dites 701 01:37:53,810 --> 01:37:59,270 -elle la vérité ? Je comprends même pas ce qu 'elle dit. Pardon ? Je comprends 702 01:37:59,270 --> 01:38:00,510 même pas ce qu 'elle raconte. 703 01:38:01,160 --> 01:38:06,380 Avez -vous regardé la baisse Benedetta avec luxure ? La luxure d 'une femme 704 01:38:06,380 --> 01:38:07,640 envers une autre, c 'est impossible. 705 01:38:08,060 --> 01:38:10,660 Apparemment, ce couvent, on a essayé d 'élargir l 'horizon du possible. 706 01:38:12,280 --> 01:38:18,380 Bartholomea, avez -vous, oui ou non, regardé la baisse Benedetta avec luxure 707 01:38:18,380 --> 01:38:23,080 Avec amour. 708 01:38:25,600 --> 01:38:28,340 Tout ce que je ressens pour Mère Benedetta, c 'est de l 'amour. 709 01:38:30,000 --> 01:38:31,920 Le même que j 'éprouve pour toutes mes sœurs. 710 01:38:32,600 --> 01:38:37,080 Mais vous n 'avez pas exprimé cet amour à toutes vos autres sœurs de la même 711 01:38:37,080 --> 01:38:38,680 façon, n 'est -ce pas ? Non. 712 01:38:40,720 --> 01:38:47,700 Sœur Félicita, par quel moyen la novice Bartholoméa a -t -elle exprimé son amour 713 01:38:47,700 --> 01:38:54,520 pour la mère supérieure ? Elle a utilisé une statuette en 714 01:38:54,520 --> 01:39:01,510 bois de la Sainte Vierge pour pénétrer Le sec de Benedetta et la 715 01:39:01,510 --> 01:39:02,510 faire jouir. 716 01:39:03,970 --> 01:39:05,730 Crimen nefastum. 717 01:39:06,010 --> 01:39:11,930 C 'est une inversion sacrilège de l 'ordre naturel. Une abomination qui 718 01:39:11,930 --> 01:39:13,690 le châtiment ultime. 719 01:39:14,490 --> 01:39:17,070 Le bûcher ! C 'est faux. 720 01:39:17,610 --> 01:39:18,630 C 'est faux. 721 01:39:22,310 --> 01:39:25,770 Vous pouvez encore sauver votre âme, mon enfant. 722 01:39:26,850 --> 01:39:28,090 Si vous avouez. 723 01:39:35,470 --> 01:39:37,130 Je n 'ai rien à avouer, Votre Excellence. 724 01:39:49,190 --> 01:39:51,970 Si vous savez ce qui s 'est passé, pourquoi voulez -vous que je l 'avoue ? 725 01:39:51,970 --> 01:39:53,410 aveux atténueront ton péché. 726 01:39:53,630 --> 01:39:56,350 Tu peux encore t 'épargner le péché, et Bénédetta aussi. 727 01:40:24,400 --> 01:40:25,400 Déjà bien. 728 01:41:13,870 --> 01:41:16,190 Juliana, je la déteste. J 'ai voulu qu 'elle meure. 729 01:41:16,590 --> 01:41:18,130 Plaisez -moi maintenant ! 730 01:41:18,130 --> 01:41:24,010 Mon enfant, 731 01:41:24,270 --> 01:41:26,770 ce n 'est pas cela que nous voulons entendre. 732 01:41:47,500 --> 01:41:54,440 Est -ce que tu as déjà vu quelque chose de semblable ? Jeanne 733 01:41:54,440 --> 01:41:58,480 d 'Arc était une guerrière courageuse, même si les ennemis le connaissaient. 734 01:42:00,260 --> 01:42:03,960 Pourtant, elle a avoué tous ses péchés quand on l 'a montré les instruments de 735 01:42:03,960 --> 01:42:04,960 torture. 736 01:42:07,200 --> 01:42:09,660 Inutile de prétendre que tu es plus brave que Jeanne d 'Arc. 737 01:42:11,180 --> 01:42:13,720 Nul besoin de prétendre quoi que ce soit, d 'ailleurs. 738 01:42:14,420 --> 01:42:15,920 Mais j 'ai déjà avoué. 739 01:42:18,830 --> 01:42:21,890 que je voulais tuer sur Juliana. Je suis coupable de meurtre. 740 01:42:48,490 --> 01:42:51,650 On ne se connaît pas encore, toi et moi, mais on est sur le même bateau. 741 01:42:53,470 --> 01:42:56,570 Le voyage peut être long, il peut être court. 742 01:42:58,150 --> 01:42:59,570 Prions Dieu d 'éclairer notre route. 743 01:43:01,030 --> 01:43:02,770 Non, non, non, non ! 744 01:43:56,919 --> 01:43:57,919 Entrez. 745 01:44:08,760 --> 01:44:13,020 C 'est quoi l 'amour, selon vous ? 746 01:44:13,020 --> 01:44:19,940 Que... L 'amour, c 'est ne pas se 747 01:44:19,940 --> 01:44:20,940 sentir seule. 748 01:44:22,940 --> 01:44:25,820 C 'est... Une chaleur, là. 749 01:44:30,480 --> 01:44:34,320 Vous avez mal aux pieds ? 750 01:44:34,320 --> 01:44:39,920 Vous 751 01:44:39,920 --> 01:44:46,460 êtes abaisse si vous voulez me laver les pieds. 752 01:44:48,860 --> 01:44:51,020 Quand j 'étais novice, j 'en ai lavé plus souvent qu 'à mon tour. 753 01:44:54,340 --> 01:44:58,160 Vous n 'avez jamais touché un homme ? Non. 754 01:44:59,220 --> 01:45:04,900 Aucun. Est -ce que vous êtes insensible au désir naturel d 'une femme ? Je n 'ai 755 01:45:04,900 --> 01:45:05,900 de désir que pour Dieu. 756 01:45:17,540 --> 01:45:21,060 Vous essayez de me séduire, hein ? Où est -ce que vous avez appris ces talents 757 01:45:21,060 --> 01:45:24,000 de putain ? Je sais peu de choses, ces talents de putain. 758 01:45:24,860 --> 01:45:27,020 Et je ne vous demanderai pas comment vous en savez quelque chose. 759 01:45:45,220 --> 01:45:47,060 Jouer avec moi, c 'est jouer avec le feu. 760 01:45:48,460 --> 01:45:49,460 Littéralement. 761 01:45:50,340 --> 01:45:51,340 Je n 'ai pas peur. 762 01:45:52,620 --> 01:45:53,620 Bien sûr. 763 01:45:54,940 --> 01:45:57,020 Vous avancez revêtue de l 'armure de lumière. 764 01:45:58,360 --> 01:46:00,060 L 'amour est la seule armure dont j 'ai besoin. 765 01:46:01,060 --> 01:46:05,000 L 'amour du Christ, c 'est ce que vous voulez dire ? Ou bien l 'amour de 766 01:46:05,000 --> 01:46:09,180 Bartholoméa ? Celui de Bartholoméa aussi. 767 01:46:11,020 --> 01:46:12,420 Alors Jésus doit partager ? 768 01:46:15,370 --> 01:46:16,710 C 'est avec joie qu 'ils partagent tout. 769 01:46:17,750 --> 01:46:18,810 Avec l 'humanité entière. 770 01:46:21,190 --> 01:46:25,930 Le chaleur dont vous avez parlé, là, ce n 'est pas l 'amour pour l 'humanité 771 01:46:25,930 --> 01:46:26,849 tout entière. 772 01:46:26,850 --> 01:46:31,230 C 'est quelque chose de particulier, n 'est -ce pas ? Bartholomea, c 'est le 773 01:46:31,230 --> 01:46:32,230 particulier. 774 01:46:32,870 --> 01:46:34,590 Et à travers elle, j 'atteins l 'amour universel. 775 01:46:37,670 --> 01:46:40,830 Parfois, l 'universel vous atteint au travers d 'un petit morceau de bois, n 776 01:46:40,830 --> 01:46:41,830 'est -ce pas ? 777 01:47:01,230 --> 01:47:02,610 J 'aurais dit que tu m 'avais trompée. 778 01:47:04,330 --> 01:47:05,990 Que tu m 'avais forcée à pécher. 779 01:47:08,610 --> 01:47:10,270 Ils ont mis des manches dans ta bouche. 780 01:47:10,570 --> 01:47:12,490 Je ne veux plus t 'offrir pour toi. 781 01:47:12,730 --> 01:47:13,790 Va au diable. 782 01:47:14,050 --> 01:47:16,930 Êtes -vous prête à avouer maintenant ? 783 01:47:16,930 --> 01:47:26,210 Il 784 01:47:26,210 --> 01:47:27,570 est là la preuve que vous cherchez. 785 01:47:43,690 --> 01:47:45,870 Le voilà, votre amour, Benedetta. 786 01:47:52,450 --> 01:47:59,190 Blasphème ! Blasphème ! Vous vous moquez ! Vous vous moquez de mon épouse comme 787 01:47:59,190 --> 01:48:05,110 vous vous moquez de moi sur la croix ! Sagrage ! Vous avez tous été jugés ! 788 01:48:05,110 --> 01:48:08,730 Alfonso Giulio, tu as été jugé ! 789 01:48:08,960 --> 01:48:13,900 Et tu payeras ton blasphème avec ton sang du plus noir et du plus bon ! 790 01:48:46,200 --> 01:48:48,420 Il y a une heure, apparemment. Surtout pas un mot. 791 01:48:48,980 --> 01:48:51,440 Elle est là dans la cave, face à un garde d 'action. 792 01:48:52,120 --> 01:48:53,120 Personne ne doit entrer ou sortir. 793 01:48:53,980 --> 01:48:55,640 Et pour Renée, tout ce qu 'elle a touché. 794 01:49:29,550 --> 01:49:30,650 À la tête haute. 795 01:49:32,890 --> 01:49:35,450 Il y a une chose que j 'ai apprise lorsque je me prostituais. 796 01:49:36,970 --> 01:49:38,750 L 'humiliation ne laisse pas de trace. 797 01:50:28,910 --> 01:50:31,830 ça ne vous laissera pas brûler celle qui l 'a protégée de la paix. Le peuple n 798 01:50:31,830 --> 01:50:34,510 'a rien à dire, c 'est l 'Église qui décide. Et l 'Église a décidé. 799 01:50:35,550 --> 01:50:39,410 Signez. Non, je ne peux plus vous rappeler que l 'enfant était promis à 800 01:50:39,410 --> 01:50:42,750 Mon père, considérez que votre tâche est désormais terminée. 801 01:50:44,710 --> 01:50:46,610 J 'ai de la pitié pour Ménéditha, et de l 'amour. 802 01:50:47,250 --> 01:50:50,250 Mais la pitié et l 'amour n 'ont rien à faire avec le devoir. 803 01:50:51,370 --> 01:50:54,110 La sentence est irrévocable. 804 01:51:16,560 --> 01:51:21,460 Excellence ? Oui ? Notre sœur Benedetta a une requête. 805 01:51:22,420 --> 01:51:26,660 Elle voudrait qu 'on l 'autorise à prier avec sœur Félicita et à implorer son 806 01:51:26,660 --> 01:51:27,660 pardon. 807 01:51:29,100 --> 01:51:35,740 Elle voudrait aussi être portée sur la place, à dos d 'âne, comme le Christ est 808 01:51:35,740 --> 01:51:36,740 entré à Jérusalem. 809 01:51:40,700 --> 01:51:42,580 Pour l 'âne, c 'est non, bien sûr. 810 01:51:43,630 --> 01:51:46,610 Mais je l 'autorise à monter sa petite comédie avec Sir Félicita. 811 01:51:47,370 --> 01:51:50,990 Après tout, nous devons tous jouer notre rôle jusqu 'au bout, n 'est -ce pas ? 812 01:51:50,990 --> 01:51:52,990 Bien. 813 01:52:04,230 --> 01:52:05,270 Je peux t 'en aller ? 814 01:52:18,600 --> 01:52:20,840 Je te fais plaisir que je sois en train de mourir. 815 01:52:23,320 --> 01:52:25,240 Je suis venue vous dire ce que Jésus m 'a révélé. 816 01:52:28,580 --> 01:52:30,400 Votre fille attend que vous la rejoigniez auprès de lui. 817 01:52:30,720 --> 01:52:32,180 Je n 'en crois pas un mot. 818 01:52:34,740 --> 01:52:35,880 Mais elle n 'est pas en enfer. 819 01:52:36,260 --> 01:52:37,260 C 'est toujours ça. 820 01:52:42,400 --> 01:52:44,880 Vous avez donné votre vie à Dieu sans jamais croire en lui. 821 01:52:46,900 --> 01:52:50,060 Maintenant, il devrait être votre réconfort et votre salut. 822 01:52:51,060 --> 01:52:53,040 Mais vous êtes seul face à la terreur de la mort. 823 01:52:57,180 --> 01:52:59,480 Dieu ne m 'a jamais parlé comme il vous parle. 824 01:53:01,060 --> 01:53:02,420 Il vous parle en ce moment même. 825 01:53:04,140 --> 01:53:05,740 Il vous parle à travers votre douleur. 826 01:53:11,380 --> 01:53:12,520 Alors il parle beaucoup. 827 01:53:15,950 --> 01:53:17,670 Je ne comprends rien à ce qu 'il va me dire. 828 01:53:47,400 --> 01:53:48,400 Dites -le moi. 829 01:54:22,350 --> 01:54:23,350 que tu ne me haïs pas. 830 01:54:24,590 --> 01:54:25,590 C 'est très bien. 831 01:54:25,970 --> 01:54:27,070 Il fallait que je sois trahie. 832 01:55:15,050 --> 01:55:17,990 Tu ne souffreras pas dans les flammes, mais tu dois faire des aveux complets. 833 01:55:22,230 --> 01:55:23,550 Renonce à ta planité. 834 01:55:24,850 --> 01:55:26,950 À vous ! 835 01:55:26,950 --> 01:55:33,650 Je vais 836 01:55:33,650 --> 01:55:34,650 avouer. 837 01:55:49,710 --> 01:55:50,710 ville de pêche. 838 01:55:52,230 --> 01:55:53,390 Je n 'ai pas pu te sauver. 839 01:55:55,310 --> 01:55:56,890 Je n 'ai pas pu te faire renoncer au mal. 840 01:56:08,170 --> 01:56:09,910 Vous avez trahi mon amour. 841 01:56:12,010 --> 01:56:13,870 Vous comme vous ne serez pas rien. 842 01:56:15,390 --> 01:56:17,290 La mort va parcourir cette ville. 843 01:56:17,800 --> 01:56:19,500 comme un vent qui poche tout sur ton passage. 844 01:56:25,380 --> 01:56:30,600 Voyez, l 'ange de la mort a étendu les mains. 845 01:56:31,740 --> 01:56:32,820 La mort est là. 846 01:56:34,200 --> 01:56:36,740 Elle marche déjà parmi vous. 847 01:56:39,040 --> 01:56:42,680 Ange de la mort, montre ton visage. 848 01:56:57,930 --> 01:56:58,930 C 'est lui qui m 'a fait ça. 849 01:56:59,650 --> 01:57:00,770 Le nonce. 850 01:57:02,210 --> 01:57:04,650 C 'est lui qui a amené la peste à Péchia. 851 01:57:05,570 --> 01:57:06,570 Sur vous. 852 01:57:07,090 --> 01:57:09,050 Sur vos enfants. Au boucher. 853 01:57:11,870 --> 01:57:13,070 On l 'emmène au boucher. 854 01:57:13,890 --> 01:57:14,890 Au boucher. 855 02:00:28,750 --> 02:00:29,750 Ah, dis -moi, non plus. 856 02:02:24,490 --> 02:02:25,490 Rien, là -bas. 857 02:02:27,150 --> 02:02:30,550 Pourquoi tu retournerais ? Pour vendre des théâtres à ma maison. C 'est là que 858 02:02:30,550 --> 02:02:31,550 'ai juré de passer le reste de mes jours. 859 02:02:31,910 --> 02:02:32,910 C 'est du passé, ça. 860 02:02:34,950 --> 02:02:35,950 Pas pour moi. 861 02:02:39,670 --> 02:02:41,050 On peut aller où l 'on veut, maintenant. 862 02:02:41,930 --> 02:02:46,590 Tu crois ? Mais oui, n 'importe où. On peut aller à Rome, Venise, l 'Espagne. 863 02:02:47,430 --> 02:02:51,890 Et on mangerait comment ? On volerait ? On se vendrait ? 864 02:02:55,440 --> 02:02:57,360 Il y a pire. Au moins, tu serais vivante. 865 02:02:59,260 --> 02:03:02,020 Si tu retournes là -bas, ils auront vite fait de te remettre sur le bûcher. 866 02:03:03,760 --> 02:03:05,120 Et ils ne me brûleront pas. 867 02:03:06,300 --> 02:03:07,740 Je serai protégée. 868 02:03:09,740 --> 02:03:16,700 Par qui ? Ton époux, Jésus ? Tu crois toujours pas en moi ? Après tout ce dont 869 02:03:16,700 --> 02:03:17,760 tu étais témoin ? Regarde. 870 02:03:25,360 --> 02:03:28,460 Mais je t 'ai déjà expliqué comment t 'as marre. Mais il n 'y a personne ici, 871 02:03:28,520 --> 02:03:31,440 là, on est toutes seules. Tu peux l 'avouer, tout ce stigmate, c 'est des 872 02:03:31,440 --> 02:03:32,720 histoires. Dis -le. 873 02:03:35,600 --> 02:03:36,600 Dis -le. 874 02:03:42,880 --> 02:03:44,160 Si tu tiens à moi, dis -le. 875 02:03:48,840 --> 02:03:52,340 Dis -le ! Pourquoi tu veux me faire dire des choses aussi horribles ? Parce que 876 02:03:52,340 --> 02:03:53,340 je ne veux pas que tu meurs. 877 02:03:56,720 --> 02:03:59,380 Les gens qui étaient pour toi ailleurs seront les premiers à te jeter au feu. 878 02:04:05,720 --> 02:04:06,720 Tu as raison. 879 02:04:09,180 --> 02:04:10,260 Ils m 'attacheront bûcher. 880 02:04:11,900 --> 02:04:12,940 Ils y mettront le feu. 881 02:04:15,060 --> 02:04:17,260 Les flammes lécheront, mais ne me brûleront pas. 882 02:04:18,980 --> 02:04:20,140 Dieu ne les laissera pas faire. 883 02:04:21,760 --> 02:04:22,780 Mais tous le verront. 884 02:04:24,330 --> 02:04:28,250 Plus personne ne pourra plus douter, plus jamais. Toi -même, tu ne douteras 885 02:04:28,250 --> 02:04:29,250 ni ne craindras plus rien. 886 02:04:30,050 --> 02:04:31,450 Et ce sera mon cadeau pour toi. 887 02:04:34,430 --> 02:04:35,430 Tu es folle. 888 02:04:36,170 --> 02:04:37,170 Folle. 889 02:04:39,710 --> 02:04:41,230 Tu n 'es qu 'une enfant, Bartholomea. 890 02:04:42,110 --> 02:04:43,470 Et ça fait partie de ton charme. 68416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.