Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,280 --> 00:02:56,219
Je te salue.
2
00:02:56,220 --> 00:02:57,220
Oh, ma soeur.
3
00:03:25,800 --> 00:03:29,620
Qui êtes -vous ? Que faites -vous là ?
Nous accompagnons notre fille au couvent
4
00:03:29,620 --> 00:03:32,480
de Pescia où elle doit prendre le voile.
Alors ils doivent avoir des écus d
5
00:03:32,480 --> 00:03:35,660
'argent sur eux, capitaine. Et pour
payer ça d 'autres couvents ? Je fais
6
00:03:35,660 --> 00:03:38,300
toujours avec des lettres de change,
jamais en écus. Vous devez bien avoir
7
00:03:38,300 --> 00:03:39,460
quelque chose de bon à prendre.
8
00:03:45,940 --> 00:03:46,940
Rendez -nous cette chaîne.
9
00:03:47,320 --> 00:03:48,420
Elle appartient à ma mère.
10
00:03:49,080 --> 00:03:51,360
Elle a plus de couilles que toi.
11
00:03:51,880 --> 00:03:53,920
La Sainte Vierge vous punira si vous ne
la rendez pas.
12
00:03:54,200 --> 00:03:57,180
Et qu 'est -ce que tu en sais, petite ?
La Sainte Vierge fait tout ce que je lui
13
00:03:57,180 --> 00:04:00,560
demande. Qu 'elle aille se faire foutre,
la Vierge.
14
00:04:01,860 --> 00:04:04,740
Vous l 'entendez ? C 'est la voix de la
Vierge.
15
00:04:05,440 --> 00:04:06,860
C 'est pour montrer qu 'elle m 'a
entendu.
16
00:04:16,320 --> 00:04:19,540
Tiens ! Elle va bien se marrer avec toi,
la Sainte Vierge.
17
00:05:36,750 --> 00:05:40,070
Les Thiatines nous seront reconnaissants
d 'amener à Jésus une nouvelle épouse.
18
00:05:41,350 --> 00:05:43,110
Bénédetta sera heureuse parmi nous.
19
00:05:43,570 --> 00:05:46,210
J 'apporte aussi des oranges, des pommes
et du vin en quantité importante.
20
00:05:47,510 --> 00:05:51,090
Pendant les 25 ans à venir, vous
recevrez la même chose, chaque année.
21
00:05:52,590 --> 00:05:55,090
C 'est très généreux de votre part,
Seigneur Carlini.
22
00:05:56,090 --> 00:06:02,870
Et pour ce qui est de la dot ? Quand ma
petite
23
00:06:02,870 --> 00:06:04,530
Bénédetta est née, elle a failli mourir.
24
00:06:05,100 --> 00:06:06,700
Mais Dieu l 'a sauvée par miracle.
25
00:06:07,220 --> 00:06:08,640
Alors j 'ai promis de la lui donner.
26
00:06:09,120 --> 00:06:10,540
Une histoire bien aimourante.
27
00:06:11,020 --> 00:06:12,700
J 'en ai entendu beaucoup comme ça.
28
00:06:12,920 --> 00:06:14,180
Et chaque fois, ça motive.
29
00:06:15,500 --> 00:06:19,040
Mais tous les ans, nous voyons arriver
des centaines de filles qui veulent
30
00:06:19,040 --> 00:06:20,040
servir Dieu.
31
00:06:21,060 --> 00:06:22,500
Les postulantes de cette année.
32
00:06:23,160 --> 00:06:24,720
Et je ne peux en prendre que trois.
33
00:06:26,960 --> 00:06:29,960
Parce que je mesure les défis que vous
avez à relever, je suis heureux de vous
34
00:06:29,960 --> 00:06:31,380
faire don de 50 écus d 'or.
35
00:06:31,950 --> 00:06:35,310
En plus, des fruits et du vin qui ne
comptent pas exactement pour rien, n
36
00:06:35,310 --> 00:06:40,530
-ce pas ? En dehors d 'ici, la dot d
'une épouse est au moins 150 écus.
37
00:06:41,510 --> 00:06:48,410
Une épouse de Christ en vaut -elle moins
de 100 ? Coupons la poire en deux.
38
00:06:48,970 --> 00:06:49,970
75.
39
00:06:50,270 --> 00:06:52,650
N 'allez pas chipoter comme un juif pour
25 écus.
40
00:06:52,850 --> 00:06:54,990
Après tout, Giuliano, c 'est votre fille
chivrie.
41
00:06:57,670 --> 00:06:58,670
Entendu.
42
00:07:00,030 --> 00:07:02,550
Sentez -vous. Je ne suis pas en train de
négocier des chevaux.
43
00:07:02,830 --> 00:07:04,170
Votre parole me suffit.
44
00:07:04,770 --> 00:07:06,270
Et votre lettre d 'échange.
45
00:07:18,950 --> 00:07:19,950
Elle est trop grande.
46
00:07:23,130 --> 00:07:24,690
Mais elles sont si belles. Retire ta
robe.
47
00:07:27,670 --> 00:07:28,850
Qu 'est -ce que c 'est que ça ?
48
00:07:29,420 --> 00:07:32,100
C 'était à ma mère pour que je puisse
prier la Sainte Vierge.
49
00:07:33,540 --> 00:07:35,820
Ma petite, nous avons notre propre
Vierge au couvent.
50
00:07:36,220 --> 00:07:38,100
À partir d 'aujourd 'hui, c 'est elle
que tu prieras.
51
00:07:38,520 --> 00:07:40,300
Mais elle est à moi ? Allons, prête
-toi.
52
00:07:41,100 --> 00:07:42,100
La robe, maintenant.
53
00:07:49,620 --> 00:07:51,200
Ça me gratte, c 'est horrible.
54
00:07:51,900 --> 00:07:52,900
C 'est exprès.
55
00:07:53,740 --> 00:07:55,060
Ton pire ennemi, c 'est ton corps.
56
00:07:55,780 --> 00:07:57,660
Il vaut mieux ne pas te sentir trop bien
dedans.
57
00:08:04,270 --> 00:08:08,370
Quand j 'étais un peu plus âgée que toi,
j 'ai perdu deux pouces de chair sous
58
00:08:08,370 --> 00:08:09,430
le couteau d 'un ivrogne.
59
00:08:10,250 --> 00:08:13,270
Ce doigt de bois, j 'y tiens plus qu 'au
neuf autres.
60
00:08:14,610 --> 00:08:19,370
Si je pouvais, je remplacerais chaque
partie de mon corps jusqu 'à n 'être qu
61
00:08:19,370 --> 00:08:22,730
'un bloc de bois dans lequel serait
sculpté le nom de Dieu.
62
00:08:25,290 --> 00:08:31,930
Comme si une pierre tombait ? Tu es une
fille intelligente.
63
00:08:33,070 --> 00:08:35,150
Mais intelligente, ça peut être
dangereux, ma petite.
64
00:08:36,270 --> 00:08:37,530
Et pas que pour les autres.
65
00:08:48,010 --> 00:08:49,330
Venez les placer par ici.
66
00:09:04,160 --> 00:09:05,160
Voici ta cellule.
67
00:09:11,700 --> 00:09:12,700
Demain tu mets ça.
68
00:09:56,260 --> 00:09:59,180
Marie bien -aimée, tu es ma mère
maintenant.
69
00:10:00,300 --> 00:10:01,540
Je t 'en prie, aide -moi.
70
00:10:02,000 --> 00:10:03,080
Je me sens si seule.
71
00:10:04,440 --> 00:10:06,360
Je ne sais même pas si tu peux m
'entendre, Léo.
72
00:10:21,900 --> 00:10:25,480
Benedetta ? Tu es baissée ?
73
00:10:26,980 --> 00:10:30,040
Relevez la statue !
74
00:10:30,040 --> 00:10:36,860
Tu as touché la
75
00:10:36,860 --> 00:10:40,200
statue ? Non, quelque chose a lâché et
elle m 'est tombée dessus. Qu 'est -ce
76
00:10:40,200 --> 00:10:43,440
que tu faisais là ? Je voulais prier la
Vierge.
77
00:10:45,200 --> 00:10:49,380
Tu peux tenir sur tes jambes ? Oui.
78
00:10:51,640 --> 00:10:53,880
C 'est un miracle qu 'elle n 'ait pas
été écrasée.
79
00:10:57,930 --> 00:11:00,270
Allez vous coucher et ramenez Benedetta
au lit.
80
00:11:01,070 --> 00:11:02,070
Bien.
81
00:11:08,330 --> 00:11:14,750
Ma mère, pourrait -il s 'agir d 'un vrai
miracle ? Évitons les grands mots.
82
00:11:15,410 --> 00:11:19,130
Les miracles, ça pousse comme des
champignons. La plupart du temps, ils ne
83
00:11:19,130 --> 00:11:20,710
valent pas les ennuis qu 'ils posent.
84
00:11:20,930 --> 00:11:22,230
Je n 'y croyais pas vraiment.
85
00:11:31,920 --> 00:11:33,860
J 'ai tant désiré voir mon fils, le
Seigneur Jésus.
86
00:11:35,400 --> 00:11:37,440
J 'ai tant désiré être à nouveau en
présence de son corps.
87
00:11:38,680 --> 00:11:45,100
Et Dieu, dans sa montuétude infinie, m
'a envoyé un ange qui a proclamé cette
88
00:11:45,100 --> 00:11:46,100
nuit.
89
00:11:46,320 --> 00:11:48,700
Tu monteras vers ton fils dans la
gloire.
90
00:11:50,780 --> 00:11:55,640
Et pour votre présence ici, mes frères,
j 'ai prié avec ferveur.
91
00:11:56,000 --> 00:12:01,280
Noble dame, pleine de grâce et de
sagesse, vous êtes notre récompense.
92
00:12:06,860 --> 00:12:09,440
Je vais maintenant prendre place sur
celui préparé pour moi.
93
00:13:23,120 --> 00:13:24,540
J 'arrive, Seigneur, j 'arrive.
94
00:13:25,600 --> 00:13:26,600
Viens à moi.
95
00:13:36,320 --> 00:13:37,820
Il est à tes pieds.
96
00:13:58,000 --> 00:14:02,840
Ce festin nous est offert par notre
généreuse invitée, Giuliano Carlini.
97
00:14:03,140 --> 00:14:04,140
Bujons à sa santé.
98
00:14:07,860 --> 00:14:11,520
Ayons une pensée pour notre cher évêque
de Milan qui nous a été enlevé la
99
00:14:11,520 --> 00:14:12,520
semaine dernière.
100
00:14:13,660 --> 00:14:15,700
J 'ai entendu dire que c 'était la
peste.
101
00:14:17,800 --> 00:14:18,800
Effectivement.
102
00:14:19,620 --> 00:14:20,980
L 'évêque était un brave homme.
103
00:14:23,960 --> 00:14:26,960
Mais j 'ai toujours soupçonné que sa
cathèdre lui avait fait tourner la tête.
104
00:14:28,780 --> 00:14:33,320
Si c 'est la volonté de Dieu, le siège
de l 'évêque sera mieux occupé par votre
105
00:14:33,320 --> 00:14:36,520
grâce. Ah non, non, non, mais c 'est
bien triste.
106
00:14:37,320 --> 00:14:42,480
J 'ai pourtant fait ma cour, ratiquant
avec l 'impudence d 'une catin, mais je
107
00:14:42,480 --> 00:14:44,580
ne suis tout simplement pas un
personnage assez en vue.
108
00:14:45,960 --> 00:14:49,460
Ce serait déjà prodigieux que le pape
arrive à situer péché sur une carte.
109
00:14:49,780 --> 00:14:53,640
Eh bien, il ne nous reste plus qu 'à
espérer un miracle cartographique.
110
00:15:15,720 --> 00:15:18,800
C 'est son épouse, n 'est -ce pas ? Oui,
bien sûr.
111
00:15:26,140 --> 00:15:27,140
Ouvrez.
112
00:15:50,480 --> 00:15:56,340
Viens ! Patricia, je te bagarre ! Vous
êtes dans un couvent !
113
00:15:56,340 --> 00:15:59,380
J 'aime Jésus.
114
00:16:00,040 --> 00:16:03,380
Acceptez -moi. Je suis le père de Fépi.
Elle m 'appartient. Laissez -moi rester
115
00:16:03,380 --> 00:16:04,380
ici.
116
00:16:04,700 --> 00:16:07,640
Mais un couvent n 'est pas un lieu de
charité, cher enfant.
117
00:16:07,900 --> 00:16:09,400
Il faut payer pour rentrer ici.
118
00:16:09,800 --> 00:16:12,460
As -tu de l 'argent ? Non.
119
00:16:13,040 --> 00:16:18,980
Non ! Marche -moi ! Je vais servir Dieu
!
120
00:16:19,880 --> 00:16:20,960
Mère, je vous en prie, aidez -la.
121
00:16:21,180 --> 00:16:22,200
Nous ferons sa dot.
122
00:16:23,080 --> 00:16:26,440
Vous voulez que je paie la dot d 'une
inconnue ? Je prierai toute ma vie pour
123
00:16:26,440 --> 00:16:27,440
vous, messieurs.
124
00:16:28,020 --> 00:16:29,020
Magnifique.
125
00:16:29,800 --> 00:16:33,520
Seigneur Cardinal, les riches n 'entrent
pas au royaume des dieux.
126
00:16:34,940 --> 00:16:35,940
Jésus l 'a dit.
127
00:16:36,800 --> 00:16:39,880
Et vous, révérende mère, vous faites
tout ce qu 'il faut pour que je
128
00:16:39,880 --> 00:16:40,880
y entrer.
129
00:16:43,040 --> 00:16:44,040
D 'accord.
130
00:16:45,260 --> 00:16:46,260
Cadeau pour toi, bébé.
131
00:16:49,080 --> 00:16:52,060
Comment ça, un cadeau ? Ma fille est à
moi. Par question de vous la céder pour
132
00:16:52,060 --> 00:16:53,060
rien, jamais de la vie.
133
00:16:53,080 --> 00:16:55,100
Je te donnerai 10 dinaris, pas un sou de
plus. 20.
134
00:16:56,220 --> 00:16:57,880
Plus les frais d 'un bon chien pour
remplacer cette traînée.
135
00:17:26,510 --> 00:17:27,510
Aidez, messieurs.
136
00:17:29,170 --> 00:17:30,170
Tu l 'attrapes.
137
00:17:34,670 --> 00:17:35,670
Savonne -toi bien.
138
00:17:36,670 --> 00:17:41,230
Tu t 'appelles comment ? Fer Benedetta,
et toi ? Bartholoméa.
139
00:17:42,650 --> 00:17:45,130
Bartholoméa comment ? Bartholoméa tout
court.
140
00:17:45,850 --> 00:17:47,290
Viens te laver, c 'est une règle ici.
141
00:17:47,570 --> 00:17:49,250
Une âme propre exige un corps propre.
142
00:17:49,730 --> 00:17:51,190
Je prends tout si fort que je peux.
143
00:17:51,950 --> 00:17:52,950
Merde, mon seigneur.
144
00:17:56,880 --> 00:17:57,880
J 'ai failli tomber.
145
00:17:58,780 --> 00:18:05,660
Est -ce qu 'il reste de l 'eau pour que
je me rince ? Sœur Benedetta ? Tâche
146
00:18:05,660 --> 00:18:06,660
mes ennuis sur la table.
147
00:18:21,820 --> 00:18:25,180
Sœur Benedetta ? J 'ai besoin de chier,
c 'est où ?
148
00:18:36,360 --> 00:18:41,080
Des vraies chasse -parties ? Tu faisais
ça où avant ? Dehors, avec les bêtes.
149
00:18:54,100 --> 00:18:58,260
Oh, ça fait du bien ! Attends, on peut
pas parler aussi fort la nuit.
150
00:19:01,100 --> 00:19:02,340
Ça s 'est permis, j 'espère.
151
00:19:04,740 --> 00:19:05,740
Attends.
152
00:19:19,720 --> 00:19:21,840
Pardonne -moi, qui t 'a fait ça ? Mon
père.
153
00:19:23,240 --> 00:19:29,540
Pourquoi ? Ma mère est morte de la peste
l 'année dernière, et alors mon père,
154
00:19:29,580 --> 00:19:30,580
il m 'a prise comme femme.
155
00:19:33,700 --> 00:19:36,200
Moi, je lui ai toujours dit que je ne
voulais pas, et lui m 'a toujours
156
00:19:36,200 --> 00:19:37,240
qu 'il n 'en avait rien à foutre.
157
00:19:38,700 --> 00:19:40,680
Comme femme, tu veux dire pour tout ?
Oui, tout.
158
00:19:41,860 --> 00:19:44,720
Mes frères, ils faisaient aussi pareil,
qu 'on ne le vioit regarder pas.
159
00:19:47,080 --> 00:19:49,720
Ce matin, j 'ai essayé de le planter
avec des ciseaux.
160
00:19:51,220 --> 00:19:52,600
Il a pas aimé, il m 'a massacrée.
161
00:19:52,880 --> 00:19:54,120
C 'est pour ça que je me suis enfuie.
162
00:19:58,200 --> 00:20:00,060
C 'est pas toujours un avantage d 'être
belle.
163
00:20:00,360 --> 00:20:02,720
Si je ressemblais à une chèvre, je
serais exactement pareille.
164
00:20:03,880 --> 00:20:09,240
Tu me trouves belle ? Tu veux dire que
tu le sais pas ?
165
00:20:09,240 --> 00:20:13,100
Non, on avait pas de miroir chez nous.
166
00:20:15,140 --> 00:20:16,140
Tu es belle.
167
00:20:17,450 --> 00:20:18,790
Tu pourrais voir ton reflet dans mes
yeux.
168
00:20:24,970 --> 00:20:25,970
Je vois rien.
169
00:20:26,190 --> 00:20:27,190
Non, je suis prête.
170
00:20:32,010 --> 00:20:33,010
Alors tu te vois.
171
00:20:36,550 --> 00:20:41,870
Qu 'est -ce qu 'il fait de nous là,
toutes les deux ? Elle ne savait pas où
172
00:20:41,870 --> 00:20:42,870
étaient les latrines.
173
00:20:50,480 --> 00:20:53,600
C 'est qui elle ? Christina, ta fille la
révérende mère.
174
00:20:54,720 --> 00:20:56,560
Elle est bien toujours comme ça pour sa
mère ?
175
00:21:22,920 --> 00:21:25,420
Je crois que Sœur Bartholoméa attend que
je lui montre l 'exemple, mais je ne
176
00:21:25,420 --> 00:21:26,420
suis pas digne de l 'instruire.
177
00:21:28,720 --> 00:21:30,960
C 'est Dieu qui a placé cette jeune
fille sur ton chemin.
178
00:21:31,560 --> 00:21:36,900
N 'a -t -elle pas besoin d 'amour et de
conseil ? Oui, mais il faut qu 'elle
179
00:21:36,900 --> 00:21:38,120
soit dirigée d 'une main de fer.
180
00:23:07,310 --> 00:23:08,910
qui tentaient de nous éloigner l 'un de
l 'autre.
181
00:23:09,950 --> 00:23:11,110
Mais ils sont stupides.
182
00:23:12,170 --> 00:23:14,130
Ni la vie ni la mort ne peuvent nous
séparer.
183
00:23:26,210 --> 00:23:27,210
Reste avec moi.
184
00:23:28,410 --> 00:23:29,410
Oui, touché.
185
00:23:31,390 --> 00:23:35,650
Je resterai avec toi.
186
00:24:20,970 --> 00:24:21,970
et ma sœur.
187
00:24:22,750 --> 00:24:23,750
Mon père.
188
00:24:25,590 --> 00:24:26,590
J 'ai vu Jésus.
189
00:24:28,450 --> 00:24:29,930
On rêve ? Non.
190
00:24:32,110 --> 00:24:35,430
Mon cher Léon, comme je vous vois
maintenant devant moi.
191
00:24:38,190 --> 00:24:42,450
Quand vous l 'avez vu, qu 'avez -vous
éprouvé ? De la peur.
192
00:24:42,770 --> 00:24:44,530
Alors c 'était une vision fausse.
193
00:24:45,470 --> 00:24:47,970
Quand le Christ se manifeste, on est
rempli de joie.
194
00:24:50,480 --> 00:24:55,900
Mais comment puis -je savoir ce qui est
vrai et ce qui est faux ? À travers la
195
00:24:55,900 --> 00:24:59,360
souffrance. La souffrance est le seul
moyen de connaître le Christ.
196
00:25:01,880 --> 00:25:08,040
Je sais que Dieu veut que nous
souffrions, mon père, mais... ça m
197
00:25:08,040 --> 00:25:09,040
'est naturel.
198
00:25:09,760 --> 00:25:11,600
Les voix de Dieu sont souvent
terrifiantes.
199
00:25:12,740 --> 00:25:17,140
Les imbéciles disent, je ne le crains
pas, car je sais qu 'il est tout tenté.
200
00:25:18,570 --> 00:25:20,450
n 'ont jamais vu un chirurgien au
travail.
201
00:25:22,490 --> 00:25:24,730
Nous devons donc nous réjouir de nos
malheurs.
202
00:25:25,410 --> 00:25:26,750
Priez pour y parvenir.
203
00:25:29,590 --> 00:25:31,410
Ego te absolvo.
204
00:25:51,080 --> 00:25:52,080
Les bobines sont fichues.
205
00:25:52,240 --> 00:25:55,880
Tu sais combien elles valent ? Quelle
idiote ! C 'est toi qui m 'as refoncé
206
00:25:55,880 --> 00:25:56,880
dessus.
207
00:25:56,900 --> 00:25:58,920
Je te demande pardon ? C 'est ta faute.
208
00:25:59,380 --> 00:26:00,380
Cesse de mentir.
209
00:26:02,040 --> 00:26:03,040
C 'était toi, je t 'ai vue.
210
00:26:05,020 --> 00:26:06,040
Sors ces bobines du chaudron.
211
00:26:06,500 --> 00:26:07,660
L 'eau est encore bouillante.
212
00:26:09,780 --> 00:26:11,640
Sors -les de là et vite, sinon on te
renvoie chez ton père.
213
00:26:36,260 --> 00:26:37,260
Maintenant, le rêve.
214
00:26:39,640 --> 00:26:42,900
Tu veux que je recommence ? Pendant qu
'on parle, les bobines se détruisent.
215
00:26:47,140 --> 00:26:51,880
Arrête ! Et alors ? Que se passe -t -il
ici ?
216
00:26:51,880 --> 00:26:55,460
Bartholomea s 'est brûlée la main.
217
00:26:58,000 --> 00:27:01,460
Allez, au travail, tout le monde ! Il
faut qu 'elle aille à l 'infirmerie.
218
00:27:02,480 --> 00:27:03,480
Emmenez -la.
219
00:27:11,030 --> 00:27:15,090
J 'apprends qu 'une de vos sœurs a
endommagé des bobines de soie et que
220
00:27:15,090 --> 00:27:18,390
avez pris sur vous de lui administrer un
châtiment.
221
00:27:18,730 --> 00:27:19,730
Non, Reverend Merman.
222
00:27:22,930 --> 00:27:25,470
Non. Je n 'ai pas voulu la punir, j 'ai
voulu lui faire mal.
223
00:27:27,270 --> 00:27:30,890
Vous avez voulu infliger de la douleur à
l 'une de vos sœurs, délibérément.
224
00:27:31,250 --> 00:27:32,530
Oui, délibérément.
225
00:27:33,450 --> 00:27:34,610
Ce n 'était pas par malignité.
226
00:27:36,830 --> 00:27:39,310
Si vous me dites que c 'était par
malignité, je saurais que c 'est vrai.
227
00:27:39,810 --> 00:27:44,670
Vous ne connaissez pas vos propres
sentiments ? Il semble que non.
228
00:27:56,570 --> 00:28:00,050
Artolomea a -t -elle fait quelque chose
qui vous est fâché ? Non.
229
00:28:00,510 --> 00:28:03,030
La détestez -vous pour quelques raisons
? Non.
230
00:28:08,300 --> 00:28:14,960
Avez -vous de l 'affection pour elle ? J
'éprouve
231
00:28:14,960 --> 00:28:18,920
de la compassion, oui, pour toutes les
souffrances.
232
00:28:19,240 --> 00:28:23,780
Y compris celles que vous lui infligez ?
Oui, mais le père Ricordati dit que les
233
00:28:23,780 --> 00:28:25,720
souffrances nous guident vers Dieu et
nous rendent plus forts.
234
00:28:27,440 --> 00:28:31,580
Nos propres souffrances, pas les
souffrances des autres.
235
00:28:35,700 --> 00:28:37,280
Vous avez montré trop de zèle.
236
00:28:37,760 --> 00:28:40,600
Vous passerez le pain pendant une
semaine et pendant quinze jours, vous
237
00:28:40,600 --> 00:28:42,200
changerez les draps de sœur Jacoba.
238
00:28:42,860 --> 00:28:44,020
Vous pouvez disposer.
239
00:28:44,520 --> 00:28:45,520
Bien, frère Albert.
240
00:29:09,930 --> 00:29:12,050
Je suis censée vous aider. Reste où tu
es.
241
00:29:12,570 --> 00:29:14,010
Souffrir est mon métier, j 'en suis
fière.
242
00:29:15,050 --> 00:29:16,450
L 'orgueil est un péché mortel.
243
00:29:18,910 --> 00:29:20,170
Chacun a droit à un péché.
244
00:29:22,410 --> 00:29:26,110
Quel est le tien ? Je n 'ai jamais
péché.
245
00:29:28,710 --> 00:29:30,490
Mais je sais que je pourrais être maman.
246
00:29:30,690 --> 00:29:31,690
Bien sûr.
247
00:29:33,350 --> 00:29:34,350
Aide -moi.
248
00:29:36,890 --> 00:29:37,890
Mon péché.
249
00:29:38,800 --> 00:29:40,180
Et d 'être née juive.
250
00:29:41,980 --> 00:29:43,460
Sœur Petra était une putain.
251
00:29:43,800 --> 00:29:46,500
Elle se vendait dans les latrines de
Florence et tout le monde s 'en fiche.
252
00:29:47,940 --> 00:29:50,020
Mais mon père avait une queue
circoncise.
253
00:29:51,400 --> 00:29:53,480
Ça, c 'est la foule.
254
00:30:07,530 --> 00:30:09,070
Tu viens de découvrir mon amant secret.
255
00:30:11,610 --> 00:30:12,870
Il s 'appelait ça de l 'amour.
256
00:30:16,050 --> 00:30:18,230
Dieu te parlera dans beaucoup de
langues.
257
00:30:21,190 --> 00:30:24,110
Si ton cœur est assez courageux pour s
'ouvrir à lui.
258
00:32:19,300 --> 00:32:20,680
Je lui ai fait boire du jus de pavot.
259
00:32:20,960 --> 00:32:21,960
Elle dort.
260
00:32:22,440 --> 00:32:24,660
Qu 'est -ce qui n 'allait pas ? Je n 'ai
rien trouvé d 'anormal.
261
00:32:25,960 --> 00:32:27,340
Pourtant, c 'est clair, elle souffre
beaucoup.
262
00:32:27,760 --> 00:32:29,380
Elle a crié pendant des heures sans
interruption.
263
00:32:30,600 --> 00:32:32,420
Il y a un peu de bile noire dans ses
urines.
264
00:32:32,880 --> 00:32:33,880
C 'est assez fréquent.
265
00:32:35,440 --> 00:32:38,420
Et si la cuve prend ? Je vais vous
laisser du jus de pavot.
266
00:33:20,170 --> 00:33:21,170
avec moi.
267
00:35:06,350 --> 00:35:09,590
Je suis Jésus.
268
00:36:30,990 --> 00:36:34,550
Vous sentez -vous mieux ? Je me sens
comme il plaît à Dieu que je me sente.
269
00:36:35,630 --> 00:36:39,610
J 'ai décidé de placer quelqu 'un à vos
côtés. Elle restera auprès de vous jour
270
00:36:39,610 --> 00:36:45,590
et nuit, prendra soin de vous, priera
avec vous, vous donnera votre remède si
271
00:36:45,590 --> 00:36:50,150
nécessaire. Je suis désolée d 'être un
tel fardeau. On verra si ça améliore les
272
00:36:50,150 --> 00:36:51,150
choses.
273
00:36:56,730 --> 00:36:59,510
Bartholoméa était la seule qui se soit
portée volontaire pour cette...
274
00:37:00,810 --> 00:37:03,290
J 'espère qu 'il y a quelque chose de
providentiel dans ce choix.
275
00:37:04,850 --> 00:37:06,450
Une leçon de pardon, peut -être.
276
00:37:10,930 --> 00:37:17,810
Pourquoi tu dors ? Tu es venue me
tromper.
277
00:37:18,350 --> 00:37:20,510
J 'ai fait quelque chose qui peut te
laisser penser ça ?
278
00:37:34,960 --> 00:37:36,180
Je vais t 'en mettre quelque chose là
-dedans.
279
00:37:43,400 --> 00:37:46,040
C 'est la robe que je portais en
arrivant ici.
280
00:37:49,340 --> 00:37:50,340
Et ça ?
281
00:38:08,910 --> 00:38:10,110
Elle me l 'a donnée quand j 'étais
petite.
282
00:38:12,830 --> 00:38:15,430
Alors, on va la mettre là.
283
00:38:30,670 --> 00:38:32,130
J 'ai été abusée par le diable.
284
00:38:33,110 --> 00:38:34,250
Il m 'a fait te faire du mal.
285
00:38:48,330 --> 00:38:51,950
T 'es déjà sortie du lit ? J 'essayais
de me rendre à nouveau utile.
286
00:38:52,530 --> 00:38:54,750
La révérente mère m 'a demandé de l
'aider pour les comptes.
287
00:38:55,670 --> 00:38:59,270
C 'est quoi, ça ? Des chiffres.
288
00:39:00,810 --> 00:39:01,810
Je connais pas.
289
00:39:03,870 --> 00:39:08,430
Je pourrais t 'apprendre ? Je suis pas
forte pour apprendre, moi.
290
00:39:09,930 --> 00:39:10,930
Toujours.
291
00:39:11,530 --> 00:39:13,810
Autre chose ? Non, merci.
292
00:39:32,490 --> 00:39:36,250
Je n 'ai pas le droit de jeter un coup d
'œil ? Nous n 'avons pas le droit d
293
00:39:36,250 --> 00:39:37,250
'être nus devant les autres.
294
00:39:38,550 --> 00:39:40,230
Vraiment ?
295
00:39:40,230 --> 00:39:47,470
Je
296
00:39:47,470 --> 00:39:54,330
t 'ai vue.
297
00:39:56,630 --> 00:39:57,910
C 'était une blague.
298
00:39:59,150 --> 00:40:00,950
Tu es vraiment la seule à y trouver
drôle tes blagues.
299
00:40:03,560 --> 00:40:04,560
Possible.
300
00:40:17,260 --> 00:40:18,260
J 'ai vu tes seins.
301
00:40:47,630 --> 00:40:48,630
L 'état.
302
00:40:51,370 --> 00:40:52,370
Ben, l 'état.
303
00:41:02,970 --> 00:41:09,970
Tu veux souffrir pour montrer ton amour
pour moi ? Enlève
304
00:41:09,970 --> 00:41:10,970
tes vêtements.
305
00:41:12,410 --> 00:41:16,590
Il nous est interdit d 'être nus en
présence d 'un autre ? Où je suis ?
306
00:41:17,270 --> 00:41:21,830
Ne saurais -tu avoir de honte ? Fais ce
que je dis.
307
00:42:06,890 --> 00:42:07,890
tes mains sur les miens.
308
00:43:34,640 --> 00:43:35,640
qui m 'a fait ça.
309
00:43:37,760 --> 00:43:41,720
La nuit dernière, il m 'a fait ça.
310
00:43:46,240 --> 00:43:47,240
Et là aussi.
311
00:43:48,940 --> 00:43:50,120
Les stigmates !
312
00:44:10,990 --> 00:44:15,170
Êtes -vous en train de prier quand c
'est arrivé ? J 'étais dans mon lit,
313
00:44:15,350 --> 00:44:16,530
endormie.
314
00:44:17,250 --> 00:44:18,250
C 'est là que c 'est arrivé.
315
00:44:19,370 --> 00:44:22,410
Saint François était en prière quand il
a reçu les stigmates.
316
00:44:24,010 --> 00:44:25,250
Catherine de Sienne aussi.
317
00:44:26,910 --> 00:44:28,070
Aucun des deux ne dormait.
318
00:44:29,150 --> 00:44:30,150
Moi, je dormais.
319
00:44:31,650 --> 00:44:32,650
Jésus m 'a fait ses marques.
320
00:44:32,870 --> 00:44:33,848
C 'était Jésus.
321
00:44:33,850 --> 00:44:34,850
Je l 'ai vu.
322
00:44:35,770 --> 00:44:36,770
Ah, tu l 'as vu.
323
00:44:38,130 --> 00:44:39,150
Je l 'ai entendu parler.
324
00:44:41,260 --> 00:44:45,700
Qu 'a -t -il dit ? Je ne m 'en souviens
pas.
325
00:44:47,860 --> 00:44:50,920
Je pensais que la parole de Dieu te
ferait plus grande impression.
326
00:44:52,600 --> 00:44:54,520
Amen, Sœur Benedetta, dans ma chambre.
327
00:45:17,680 --> 00:45:21,420
Peux -tu ouvrir ?
328
00:45:21,420 --> 00:45:28,220
Je suis bonne à nettoyer ses plaies,
elles recommencent toujours à saigner.
329
00:45:28,940 --> 00:45:30,160
Elles sont très profondes.
330
00:45:32,040 --> 00:45:33,040
Regardez.
331
00:45:42,020 --> 00:45:43,520
Ses pieds sont dans le même état.
332
00:45:44,060 --> 00:45:45,880
Et son flanc ? Pire.
333
00:45:47,560 --> 00:45:51,060
Comment cela est -il possible ? Je ne
sais pas. Je n 'ai jamais vu une chose
334
00:45:51,060 --> 00:45:54,760
pareille. Que pouvons -nous faire ? Les
garder propres.
335
00:45:55,400 --> 00:45:56,860
Changer les pansements toutes les deux
heures.
336
00:45:58,740 --> 00:45:59,740
Retire -lui sa garde.
337
00:46:09,560 --> 00:46:10,560
Pas de sang.
338
00:46:15,820 --> 00:46:20,340
Quand on lui a imposé la couronne d
'épines, le front de Jésus a saigné.
339
00:46:22,600 --> 00:46:23,600
Je ne vois rien.
340
00:46:24,940 --> 00:46:27,320
Pensez, blé, et ferme.
341
00:46:32,180 --> 00:46:35,560
Vous avez un doute ? La fille était au
lit.
342
00:46:36,820 --> 00:46:40,820
Aucun miracle ne se produit dans un lit,
croyez -moi. Alors, j 'écris quoi ?
343
00:46:44,300 --> 00:46:46,760
L 'absence de signes sur sa tête est
troublante.
344
00:46:48,480 --> 00:46:53,080
Dans tous les cas attestés de stigmates,
on parle de Marc blessé par la couronne
345
00:46:53,080 --> 00:46:54,080
d 'épines.
346
00:46:54,320 --> 00:46:56,340
Mais Dieu n 'est contraint par aucune
loi écrite.
347
00:46:58,600 --> 00:47:03,280
Nous sommes bien d 'accord ? Votre grâce
? Oui, mon enfant.
348
00:47:03,780 --> 00:47:06,060
Puis -je m 'en aller ? Bien sûr.
349
00:47:11,820 --> 00:47:13,540
Un verre de vin vous ferait plaisir.
350
00:47:14,459 --> 00:47:15,459
Très volontiers.
351
00:47:18,060 --> 00:47:19,620
Laisse -moi, s 'il te plaît, j 'ai
besoin de prier.
352
00:47:30,580 --> 00:47:35,080
Vous me trouvez trop prompt à croire à
ce miracle ? Mon cher Prévost, je pense
353
00:47:35,080 --> 00:47:36,380
que vous n 'y croyez pas du tout.
354
00:47:38,180 --> 00:47:40,960
Suis -je à ce point scénique ? Peut
-être.
355
00:47:41,740 --> 00:47:43,680
À moins que j 'ai moi -même une vision.
356
00:47:45,450 --> 00:47:46,450
C 'est bien possible.
357
00:47:47,730 --> 00:47:50,070
Une vision de Saint -François, peut
-être.
358
00:47:51,430 --> 00:47:54,010
Assise était un village insignifiant.
359
00:47:54,390 --> 00:47:56,250
Aujourd 'hui, les pèlerins y affluent.
360
00:47:56,890 --> 00:47:58,790
Et rempli, c 'est de basilic.
361
00:47:59,610 --> 00:48:01,790
Administré par un avec, pas par un
prévot.
362
00:48:23,630 --> 00:48:28,090
pécheur, qu 'au moment où la peste s
'abat sur chaque croix du pays, Pessia a
363
00:48:28,090 --> 00:48:33,810
été pariée par la seule grâce de mon
épouse pour harceler,
364
00:48:33,810 --> 00:48:38,250
tourmenter et persécuter celle qui vous
a protégé.
365
00:48:42,990 --> 00:48:49,270
T 'es bougé.
366
00:48:58,960 --> 00:49:01,280
Votre grâce, tout cela est déjà allé
assez loin.
367
00:49:01,700 --> 00:49:06,540
Vous voulez nous attirer les foudres du
ciel ? Vous avez entendu les mots
368
00:49:06,540 --> 00:49:09,500
prononcés à l 'instant ? J 'ai entendu
des mots, votre grâce. Vous vous moquez
369
00:49:09,500 --> 00:49:16,380
de moi aussi ? Les mots de cet enfant,
si troublants soient -ils, sont
370
00:49:16,380 --> 00:49:17,380
ceux de Dieu.
371
00:49:17,960 --> 00:49:19,640
Je le sens au plus profond de mon âme.
372
00:49:20,320 --> 00:49:26,980
Ce miracle est la gloire des Théatines.
Comment pouvez -vous ne pas le voir ? Je
373
00:49:26,980 --> 00:49:27,980
le vois, votre grâce.
374
00:49:30,060 --> 00:49:35,620
Vous faites la decile et vous me
poignarderez dès que j 'aurai le dos
375
00:49:35,620 --> 00:49:40,180
Eh bien, nous verrons si Dieu nous donne
tout ce que nous dévierons.
376
00:49:46,040 --> 00:49:50,800
Où est -ce qu 'on a Bénédetta ? Sans pas
Bénédetta.
377
00:49:56,500 --> 00:49:58,940
Les gens vont vraiment croire que
Bénédetta est une sorte ?
378
00:49:59,390 --> 00:50:01,190
Alors que nous savons que ça n 'a aucun
sens.
379
00:50:03,590 --> 00:50:07,210
Vraiment ? À peine vous étonniez -vous
de l 'absence de plaies sur son front,
380
00:50:07,410 --> 00:50:10,410
que soudain elle brise un verre et des
plaies apparaissent.
381
00:50:10,990 --> 00:50:15,950
Vous l 'avez vue ? Vous étiez là ? Non.
382
00:50:16,350 --> 00:50:17,450
Donc vous ne savez rien.
383
00:50:24,030 --> 00:50:25,030
Je n 'ai rien vu.
384
00:50:26,330 --> 00:50:28,370
Mais je sais. Mais comment le savez
-vous ?
385
00:50:28,880 --> 00:50:33,920
Dieu vous l 'a montré ? Vous avez eu une
vision aussi ?
386
00:50:33,920 --> 00:50:45,480
Pourquoi
387
00:50:45,480 --> 00:50:47,000
la défendez -vous ?
388
00:50:47,000 --> 00:50:53,740
On ne comprend pas toujours les
389
00:50:53,740 --> 00:50:54,740
instruments de Dieu.
390
00:50:55,760 --> 00:50:59,640
Peut -être a -t -il mis Benedetta en
transe et c 'est dans cet état qu 'elle
391
00:50:59,640 --> 00:51:00,640
'est blessée.
392
00:51:02,040 --> 00:51:08,700
Ou bien Dieu nous a envoyé une folle qui
débite des sottises pour servir ses
393
00:51:08,700 --> 00:51:09,700
desseins.
394
00:52:29,070 --> 00:52:30,070
Tout va bien.
395
00:53:33,870 --> 00:53:35,790
Il nous est arrivé une chose
merveilleuse.
396
00:53:37,210 --> 00:53:42,270
Jésus -Christ a choisi notre
bienheureuse sœur, Bénédetta.
397
00:53:43,850 --> 00:53:48,170
Nous avons vu ses plaies, ce sont celles
de Jésus.
398
00:53:48,810 --> 00:53:55,610
Loué soit Dieu ! Jésus l 'a choisie, et
c 'est pourquoi
399
00:53:55,610 --> 00:54:01,210
nous, invertis par les pouvoirs de son
Église, choisissons Bénédetta.
400
00:54:01,820 --> 00:54:03,960
comme abbesse du couvent des créatifs.
401
00:54:09,100 --> 00:54:10,100
Amen.
402
00:54:12,820 --> 00:54:13,820
Seigneur Dieu.
403
00:54:18,360 --> 00:54:20,280
C 'est impossible.
404
00:54:21,180 --> 00:54:24,600
Sœur Christina, que vous arrive -t -il ?
405
00:54:24,600 --> 00:54:30,380
Avec tout le respect que je vous dois,
mon père,
406
00:54:32,460 --> 00:54:39,260
C 'est à nous, nous, les sœurs de ce
couvent, de choisir une nouvelle
407
00:54:40,040 --> 00:54:41,040
À nous seuls.
408
00:54:41,100 --> 00:54:42,380
C 'est Jésus qui a choisi.
409
00:54:43,400 --> 00:54:44,500
Votre Seigneur est maître.
410
00:54:45,280 --> 00:54:46,560
C 'est la volonté de Dieu.
411
00:54:46,960 --> 00:54:51,120
Mais qui décide de ce qu 'est la volonté
de Dieu ? Est -ce que ce n 'est pas
412
00:54:51,120 --> 00:54:54,400
nous, les sœurs de Sina ? Sortirez
-vous.
413
00:55:12,110 --> 00:55:18,670
Causa Finita, je demande à la Révérante
Mère de renoncer à ses fonctions.
414
00:56:43,500 --> 00:56:44,500
a rebondi.
415
00:56:44,560 --> 00:56:45,560
C 'est mon lit.
416
00:56:45,720 --> 00:56:46,720
C 'est tout.
417
00:56:51,540 --> 00:56:53,240
Et c 'est que pour nous.
418
00:57:04,420 --> 00:57:05,780
Son Jacobin est tombé.
419
00:57:06,080 --> 00:57:07,120
Elle ne peut plus bouger.
420
00:57:20,910 --> 00:57:22,130
Je ne pense pas qu 'elle passera la
journée.
421
00:57:24,750 --> 00:57:26,970
Révérende mère, je vais rester auprès d
'elle.
422
00:57:27,470 --> 00:57:28,470
Bien sûr.
423
00:57:29,430 --> 00:57:31,730
Mais si elle ne rend pas l 'âme avant l
'évêque, il lui faudra quitter son
424
00:57:31,730 --> 00:57:32,730
chevet.
425
00:57:32,850 --> 00:57:35,170
Ce sera mon premier office divin en tant
qu 'abbé.
426
00:57:36,310 --> 00:57:37,690
Et Jésus m 'a dit que vous deviez être
présente.
427
00:57:39,930 --> 00:57:40,990
Bien, révérende mère.
428
00:57:42,490 --> 00:57:44,070
Je vais rester auprès de Sœur Jacobin.
429
00:57:44,650 --> 00:57:45,910
Jusqu 'à l 'aude, s 'il le faut.
430
00:57:46,570 --> 00:57:47,570
Parfait.
431
00:57:48,190 --> 00:57:49,350
Jésus ne m 'a rien dit à votre sujet.
432
00:58:00,110 --> 00:58:02,190
Vous jetez de la boue au visage et vous
ne dites rien.
433
00:58:02,850 --> 00:58:04,250
Ce sont les règles du jeu.
434
00:58:04,830 --> 00:58:06,530
En fin de compte, tout le monde y gagne.
435
00:58:07,290 --> 00:58:11,150
Le prêtre aura son épiscopat et les
théâtres en profiteront.
436
00:58:11,390 --> 00:58:17,350
C 'est important ? C 'est peut -être
vain et inutile, mais j 'y ai consacré
437
00:58:17,350 --> 00:58:18,350
vie.
438
00:58:21,310 --> 00:58:27,490
J 'avais une vie à donner. J 'ai choisi
ce couvent et il m 'a choisi peut -être.
439
00:58:30,100 --> 00:58:33,080
Mais ma mère, vous ne pouvez pas...
Appelez -moi sur Felicitas.
440
00:58:34,640 --> 00:58:37,780
Mais les gens doivent savoir ce qui se
passe ici est un blasphème.
441
00:58:38,060 --> 00:58:39,620
Ceux qui comptent le savent déjà.
442
00:58:40,580 --> 00:58:44,240
S 'ils ne dénoncent pas Benedetta, c
'est qu 'ils ne veulent pas qu 'elle
443
00:58:44,240 --> 00:58:45,240
dénoncée.
444
00:58:46,120 --> 00:58:48,080
Si toi tu le fais, ils te détruiront.
445
00:58:48,940 --> 00:58:49,940
Tu feras seul.
446
00:58:52,020 --> 00:58:53,340
Je ne te défendrai pas.
447
00:58:56,640 --> 00:58:57,640
C 'est l 'heure des vêpres.
448
01:00:26,520 --> 01:00:29,560
Mon père, je veux me confesser.
449
01:00:30,140 --> 01:00:32,580
À cette heure -ci ? Il le faut, mon
père, s 'il vous plaît.
450
01:00:34,180 --> 01:00:38,620
Vous avez refusé de vous courber devant
Dieu. Seriez -vous repenti ? Le Seigneur
451
01:00:38,620 --> 01:00:39,700
m 'a appris à ne jamais mentir.
452
01:00:40,920 --> 01:00:42,360
C 'est ce qui me conduit à la
repentance.
453
01:01:05,960 --> 01:01:08,840
Renouez les liens qui vous unissent au
Seigneur Jésus -Christ vivant.
454
01:01:12,040 --> 01:01:15,060
C 'est au sujet de Sœur Benedetta. Je
suis venue pour vous dire que... Vous
455
01:01:15,060 --> 01:01:19,780
parlez de votre révérente mère ? Oui.
456
01:01:21,320 --> 01:01:22,720
Oui, je parle de la révérente mère.
457
01:01:23,860 --> 01:01:25,260
C 'est une fausse prophétesse.
458
01:01:26,080 --> 01:01:27,080
Son miracle était faux.
459
01:01:27,520 --> 01:01:29,900
Elle a créé elle -même ces stigmates.
Vous êtes en confession, mon enfant.
460
01:01:30,180 --> 01:01:34,600
Vous êtes venue pour en accuser d
'autres ? Je m 'accuse de m 'être tue.
461
01:01:35,660 --> 01:01:36,660
Par lâcheté.
462
01:01:41,100 --> 01:01:44,900
Avez -vous des preuves ? Des stigmates
sur sa tête.
463
01:01:46,260 --> 01:01:50,420
Elle s 'est servie d 'un morceau de
verre pour se lacerer le front et le
464
01:01:50,420 --> 01:01:51,420
saigner.
465
01:02:12,750 --> 01:02:13,750
Le 3.
466
01:02:14,750 --> 01:02:15,750
Ça c 'est 1.
467
01:02:17,370 --> 01:02:18,750
4. Oui, 6.
468
01:02:23,270 --> 01:02:25,150
Non, mais c 'est parce que tu agis trop
fort.
469
01:02:28,930 --> 01:02:33,270
Oh, comment ? Je ne sais pas. 6.
470
01:04:58,960 --> 01:05:01,280
Tu veux les voir ?
471
01:05:57,100 --> 01:05:58,100
Plus loin.
472
01:05:59,280 --> 01:06:00,280
Je ne peux pas.
473
01:06:00,980 --> 01:06:02,120
Ma main est trop grande.
474
01:06:05,440 --> 01:06:06,440
Je veux goûter.
475
01:06:50,250 --> 01:06:51,250
Allez, juis maintenant.
476
01:06:53,070 --> 01:06:54,070
Juis.
477
01:08:27,430 --> 01:08:30,710
La lecture d 'aujourd 'hui est tirée du
Lévitique.
478
01:08:32,930 --> 01:08:37,770
Mais avant de commencer, je voudrais
aborder des questions qui troublent le
479
01:08:37,770 --> 01:08:38,950
de certaines de nos sœurs.
480
01:08:40,649 --> 01:08:47,109
Sœur Christina, s 'il y a quelque chose
qui vous préoccupe, vous avez le devoir
481
01:08:47,109 --> 01:08:48,109
de l 'exprimer.
482
01:08:49,850 --> 01:08:55,250
Vous voulez que je parle maintenant ?
Ici ? En quel autre endroit ?
483
01:08:56,100 --> 01:08:58,540
Épanchez votre cœur. Allez, levez -vous,
parlez.
484
01:09:07,740 --> 01:09:08,800
Allez, parlez.
485
01:09:19,140 --> 01:09:24,640
Notre mère supérieure nous trompe et
nous ment.
486
01:09:26,000 --> 01:09:27,300
Chère sœur, expliquez -vous.
487
01:09:28,279 --> 01:09:34,279
Avez -vous à vous plaindre de notre
révérente mère ? Je sais juste que...
488
01:09:34,279 --> 01:09:38,319
Que... Que savez -vous, ma sœur ?
489
01:09:38,319 --> 01:09:45,399
Benedetta
490
01:09:45,399 --> 01:09:46,399
nous dupe.
491
01:09:47,319 --> 01:09:49,180
Elle s 'est infligée elle -même les
marques sur son front.
492
01:09:49,979 --> 01:09:53,859
Quand elle est tombée, elle a brisé du
verre et s 'est blessée avec.
493
01:09:54,740 --> 01:09:55,740
Je l 'ai vue.
494
01:09:56,160 --> 01:09:59,080
Christina, ma chère sœur, que dites
-vous ? Et je suis sûre que les autres
495
01:09:59,080 --> 01:10:01,220
signes sont apparus de la même façon.
496
01:10:03,240 --> 01:10:09,840
Sœur Christina, vous avez vu notre
révérente mère se couper avec un éclat
497
01:10:09,840 --> 01:10:13,320
verre ? C 'est bien ce que vous êtes en
train de dire ? Oui, et je l 'ai
498
01:10:13,320 --> 01:10:14,320
rapporté à la baisse.
499
01:10:21,900 --> 01:10:25,200
Que lui avez -vous dit ? Ce que j 'ai
vu.
500
01:10:26,730 --> 01:10:28,250
Ce que Sœur Benedetta a fait.
501
01:10:31,270 --> 01:10:38,170
Vous avez conscience qu 'un faux
témoignage est un péché mortel ? Je
502
01:10:38,170 --> 01:10:39,170
ne mens pas.
503
01:10:44,310 --> 01:10:47,210
Sœur Félicita, avancez.
504
01:11:03,400 --> 01:11:09,600
Sœur Christina, vous a -t -elle dit
avoir vu Sœur Benedetta s 'infliger des
505
01:11:09,600 --> 01:11:14,540
blessures au front ? Elle avait de
sérieux doutes.
506
01:11:15,220 --> 01:11:21,780
Mais l 'a -t -elle vue faire ? Elle ne m
'a pas dit avoir assisté directement.
507
01:11:22,140 --> 01:11:25,040
Directement ? Elle y a assisté ou non ?
508
01:11:25,040 --> 01:11:29,580
Non.
509
01:11:45,420 --> 01:11:47,280
C 'est Satan qui l 'a passée tout
entière.
510
01:11:47,720 --> 01:11:48,840
Ils vont la punir.
511
01:11:49,780 --> 01:11:52,740
La flagellation, elle doit se flageller.
512
01:11:52,960 --> 01:11:55,200
Les diables doivent être chassés de
votre corps.
513
01:11:58,400 --> 01:11:59,400
Dénudez -vous.
514
01:12:14,890 --> 01:12:16,050
Libérez -vous du démon.
515
01:12:17,030 --> 01:12:18,310
Frappez ma chère sœur.
516
01:13:00,590 --> 01:13:01,590
Tu peux arrêter.
517
01:13:02,210 --> 01:13:03,310
J 'ai un cadeau pour toi.
518
01:13:19,810 --> 01:13:26,710
Ça ira plus lent que mes doigts. Tu veux
essayer ? T 'es un peu
519
01:13:26,710 --> 01:13:27,710
rugueux, là.
520
01:13:30,990 --> 01:13:31,990
Je vais m 'en occuper.
521
01:13:33,450 --> 01:13:34,450
Enlève ça.
522
01:13:43,730 --> 01:13:47,930
Ça t 'a fait plaisir, pas vrai ? Qu 'est
-ce qui m 'a fait plaisir ? Voir
523
01:13:47,930 --> 01:13:49,270
Christina se fouetter, je t 'ai vu.
524
01:13:51,250 --> 01:13:52,250
Non, c 'est faux.
525
01:13:53,570 --> 01:13:54,570
C 'est après.
526
01:13:58,690 --> 01:13:59,690
Je pense à toi.
527
01:14:24,940 --> 01:14:25,940
Bien ici.
528
01:14:33,040 --> 01:14:34,560
Ah, ça fait mal.
529
01:15:15,560 --> 01:15:16,560
Il y a le feu.
530
01:15:31,000 --> 01:15:33,300
C 'est sur l 'étoile ? Une comète.
531
01:16:07,950 --> 01:16:08,950
C 'est juste au -dessus de notre combat.
532
01:16:09,970 --> 01:16:12,670
Ça veut dire quoi ? C 'est un signe de
Dieu, un avertissement.
533
01:16:13,310 --> 01:16:14,930
Quelque chose de terrible va se
produire.
534
01:17:32,810 --> 01:17:33,810
C 'est ce que tu fais.
535
01:17:34,870 --> 01:17:36,370
C 'est ce que tu as fait.
536
01:17:36,850 --> 01:17:38,310
C 'est ce que tu fais.
537
01:17:43,290 --> 01:17:46,250
Sœur Félicita, je vais lui imposer les
mains et intercéder pour le talus de son
538
01:17:46,250 --> 01:17:47,250
âme.
539
01:17:47,530 --> 01:17:49,150
Intercéder ? De la douille de mort.
540
01:17:50,270 --> 01:17:51,270
Il le faut.
541
01:17:52,110 --> 01:17:53,910
L 'âme d 'un suicidé va droit en enfer.
542
01:17:54,330 --> 01:17:55,410
Mais je peux intervenir.
543
01:17:55,790 --> 01:17:57,410
Retirez vos mains, éloignez -vous d
'elle.
544
01:17:58,250 --> 01:18:01,110
Un mot de moi et Jésus tendra sa main
pour la souver des flammes.
545
01:18:02,390 --> 01:18:03,590
Toi qui m 'auras -tu ?
546
01:18:03,590 --> 01:18:13,650
Salope
547
01:18:13,650 --> 01:18:15,690
de manteuse ! Putain !
548
01:19:17,930 --> 01:19:19,310
Elle m 'a donné un ordre.
549
01:19:20,150 --> 01:19:22,570
Je sais bien qu 'elle n 'est plus notre
abesse, mais je pouvais... Où est -elle
550
01:19:22,570 --> 01:19:26,130
allée ? À Florence.
551
01:19:34,570 --> 01:19:35,750
Sa félicita est partie.
552
01:19:36,850 --> 01:19:37,990
Elle est en route pour Florence.
553
01:19:39,290 --> 01:19:44,550
Pour quoi faire ? Pour parler au nonce,
je suppose.
554
01:19:48,790 --> 01:19:55,710
Qu 'est -ce qu 'elle veut lui dire ? Que
crains -tu qu 'elle lui dise
555
01:19:55,710 --> 01:19:59,170
? Tout.
556
01:20:01,910 --> 01:20:07,190
C 'est -à -dire ? Que mes miracles ne
sont pas vrais ?
557
01:20:07,190 --> 01:20:09,630
Je parle pas de ça.
558
01:20:17,070 --> 01:20:18,850
Je me suis coupée moi -même avec un
misérable bout de fer.
559
01:20:21,430 --> 01:20:28,350
C 'est bien ce que tu as fait, non ? Pas
vrai ? Je sais
560
01:20:28,350 --> 01:20:29,350
pas.
561
01:20:30,770 --> 01:20:32,450
Je sais pas comment Dieu fait arriver
les choses.
562
01:20:34,010 --> 01:20:36,070
Je sais seulement qu 'il accomplit sa
volonté à travers moi.
563
01:20:39,950 --> 01:20:41,230
Ce n 'est pas seulement ma chère.
564
01:21:14,220 --> 01:21:21,040
Tu crois qu 'on doit en avoir honte ? La
honte n 'existe pas sous la
565
01:21:21,040 --> 01:21:22,480
protection de l 'amour de Dieu.
566
01:21:25,060 --> 01:21:28,380
L 'amour de Dieu ? Tu n 'aimes que toi.
567
01:21:34,180 --> 01:21:35,180
Mais plus près alors.
568
01:21:35,300 --> 01:21:36,300
Non.
569
01:22:19,080 --> 01:22:20,080
Bénédicte.
570
01:23:42,830 --> 01:23:44,890
Où est Teresa ? À l 'hôpital.
571
01:23:45,290 --> 01:23:46,970
Elle ne va pas survivre, Votre
Excellence.
572
01:23:48,090 --> 01:23:49,090
Probablement pas, non.
573
01:23:50,190 --> 01:23:53,010
Ça fait trois depuis dimanche, mais je n
'ai pas peur.
574
01:23:54,770 --> 01:23:57,170
C 'est peut -être parce que tu es trop
pleine de vie.
575
01:23:59,070 --> 01:24:00,510
Encore quelques semaines et il sera là.
576
01:24:01,110 --> 01:24:02,110
J 'ai déjà du lait.
577
01:24:17,970 --> 01:24:19,610
Je vous ai tout dit.
578
01:24:19,810 --> 01:24:21,550
C 'est entre vos mains désormais.
579
01:24:24,650 --> 01:24:28,710
Des accusations extraordinaires exigent
des preuves extraordinaires.
580
01:24:28,970 --> 01:24:30,390
Je n 'ai dit que la vérité.
581
01:24:31,130 --> 01:24:36,370
Vous pouvez douter de mes motivations,
mais venez à pêcher et vous constaterez
582
01:24:36,370 --> 01:24:37,370
vous -même.
583
01:24:40,570 --> 01:24:42,690
Si votre regard est honnête.
584
01:24:50,160 --> 01:24:52,440
S 'il y a diablerie à Péchat, je saurais
la démasquer.
585
01:24:53,100 --> 01:24:56,600
Et si cette sœur est coupable du
blasphème dont vous l 'accusez, elle y a
586
01:24:56,600 --> 01:24:57,600
rebuché.
587
01:24:58,160 --> 01:25:04,240
Mais si votre témoignage est faux, que
va -t -on faire de vous ?
588
01:25:04,240 --> 01:25:09,740
Qui peut le dire ? Ah oui.
589
01:26:19,120 --> 01:26:21,080
C 'est un signe du jugement de Dieu.
590
01:26:21,760 --> 01:26:26,480
Le troisième ange sonna de la trompette
et il tomba du ciel une grande étoile
591
01:26:26,480 --> 01:26:27,780
ardente comme un flambeau.
592
01:26:28,180 --> 01:26:33,360
Sa pestilence empoisonnera le tiers des
eaux. C 'est la peste ! C 'est l
593
01:26:33,360 --> 01:26:37,820
'instrument pour nous punir ! La peste
va s 'abattre sur péché !
594
01:26:48,240 --> 01:26:50,820
l 'adame, Patio Christi.
595
01:27:29,800 --> 01:27:30,800
Ayez crainte.
596
01:27:31,580 --> 01:27:34,460
La comète est le signe que le Seigneur
nous protège.
597
01:27:35,560 --> 01:27:37,880
La peste ne touchera pas Pesha.
598
01:27:40,160 --> 01:27:45,460
Jésus m 'a promis, à moi son épouse, que
cette ville sera épargnée. Seigneur
599
01:27:45,460 --> 01:27:46,660
Jésus, protégez -nous.
600
01:27:47,200 --> 01:27:48,280
Protégez notre pays.
601
01:27:49,560 --> 01:27:50,560
Merci,
602
01:27:51,880 --> 01:27:52,920
Seigneur Jésus.
603
01:27:54,680 --> 01:27:57,680
Oh, tout Jésus.
604
01:27:58,570 --> 01:28:00,110
Nous savons que tu es ici avec nous.
605
01:28:01,410 --> 01:28:02,410
Merci, mon Dieu.
606
01:28:12,170 --> 01:28:13,190
Fermez les portes de la ville.
607
01:28:13,830 --> 01:28:15,390
Ne laissez personne les franchir.
608
01:28:18,510 --> 01:28:19,950
C 'est la volonté du Seigneur.
609
01:28:20,990 --> 01:28:21,990
Fermez les portes tout de suite.
610
01:28:45,019 --> 01:28:50,240
Bonsoir. Que se passe -t -il ? Benedicta
!
611
01:28:50,240 --> 01:28:52,780
Benedicta !
612
01:28:52,780 --> 01:28:59,020
La tombe, elle est pour toi.
613
01:30:02,600 --> 01:30:03,600
Donnez -moi l 'absolution.
614
01:30:04,240 --> 01:30:06,140
Votre Excellence, je meurs.
615
01:30:06,480 --> 01:30:09,820
Ne me laissez pas mourir comme ça. Allez
trouver le prêtre de votre paroisse.
616
01:30:10,080 --> 01:30:11,080
Demandez -lui l 'absolution.
617
01:30:11,900 --> 01:30:12,900
C 'est moi.
618
01:30:12,940 --> 01:30:14,900
C 'est moi, le prêtre de la paroisse.
619
01:30:37,260 --> 01:30:38,760
Ouvrez les portes pour le nonce.
620
01:30:39,480 --> 01:30:40,980
Les portes restent fermées.
621
01:30:41,740 --> 01:30:43,100
Personne n 'entre, personne ne sort.
622
01:30:44,500 --> 01:30:46,020
Je suis le nonce de Florence.
623
01:30:46,400 --> 01:30:49,500
Ouvrez ces portes. Vous seriez le pape,
ce serait pareil. On n 'ouvre pas.
624
01:30:49,720 --> 01:30:52,480
Vous êtes sous mon autorité, l 'autorité
de l 'Église.
625
01:30:53,080 --> 01:30:57,000
Ici, nous sommes sous l 'autorité de
Jésus lui -même. Les portes restent
626
01:31:08,140 --> 01:31:09,140
Je suis le Prévost de Pessa.
627
01:31:10,820 --> 01:31:15,000
Je suis Alfonso Giglioli, représentant
du pape, et je dois parler à la baisse
628
01:31:15,000 --> 01:31:16,000
couvent de Théatine.
629
01:31:16,920 --> 01:31:20,700
Hélas, je suis au regret de vous l
'annoncer, la très sainte Benedetta est
630
01:31:20,700 --> 01:31:21,700
cet après -midi.
631
01:31:24,380 --> 01:31:26,220
Je me désolais que vous ayez fait tout
ce chemin.
632
01:31:27,340 --> 01:31:30,100
Je vais célébrer la messe funéraire avec
vous. Conduisez -moi vers elle.
633
01:31:30,460 --> 01:31:31,460
On y va.
634
01:31:33,640 --> 01:31:35,800
La peste doit rester hors de nos murs.
635
01:31:37,380 --> 01:31:39,680
Quiconque veut entrer doit être examiné
par nos médecins.
636
01:31:40,780 --> 01:31:41,780
Même vous, Excellence.
637
01:31:41,920 --> 01:31:43,080
C 'est Dieu qui nous envoie.
638
01:31:43,760 --> 01:31:45,180
Ce n 'est pas vous qui allez nous
arrêter.
639
01:31:46,620 --> 01:31:47,620
On entre !
640
01:32:19,280 --> 01:32:21,020
C 'est un honneur d 'accueillir votre
excellence.
641
01:32:37,600 --> 01:32:40,600
Vous avez choisi un jour pareil pour
monter un spectacle ? Non, votre
642
01:32:40,600 --> 01:32:44,060
excellence. Avant de mourir, notre
révérende mère nous a révélé comment
643
01:32:44,060 --> 01:32:46,220
voulait que soit célébrée son ascension
au ciel.
644
01:32:46,780 --> 01:32:50,980
Encore une de ses visions ? Votre
Excellence, c 'est exactement ça. Son
645
01:32:50,980 --> 01:32:53,920
devait être porté par neuf novices vêtus
comme des anges.
646
01:33:20,240 --> 01:33:21,240
La peau est intacte.
647
01:33:22,020 --> 01:33:23,220
Aucune trace de la peste.
648
01:33:24,020 --> 01:33:27,180
A -t -elle reçu les derniers sacrements
? Notre excellence, son défait a été
649
01:33:27,180 --> 01:33:28,180
trop soudain.
650
01:33:28,380 --> 01:33:29,840
Je vais les lui administrer.
651
01:33:30,580 --> 01:33:31,580
Faites les préparatifs.
652
01:33:59,950 --> 01:34:02,650
Et suam, pisimum, misericordiam.
653
01:34:07,970 --> 01:34:08,970
Jésus, retiens -moi.
654
01:34:10,510 --> 01:34:12,130
Ne me laisse pas repartir.
655
01:34:13,490 --> 01:34:15,170
Je veux rester auprès de toi.
656
01:34:25,930 --> 01:34:28,970
J 'étais au ciel, dans une paix
parfaite.
657
01:34:29,770 --> 01:34:31,090
Mais j 'en ai été arrachée.
658
01:34:32,090 --> 01:34:34,490
Comme un bébé du ventre de sa mère, on m
'a renvoyée.
659
01:34:37,170 --> 01:34:38,790
Jésus m 'a ramenée ici, sur terre.
660
01:34:39,270 --> 01:34:45,650
Pour quelle raison, ma mère ? J 'ai vu
les âmes de ceux qui vont bientôt
661
01:34:48,850 --> 01:34:51,710
J 'ai vu toutes vos âmes et j 'ai versé
des torrents de larmes.
662
01:34:54,130 --> 01:34:56,170
Vous avez vu la mienne aussi, je
suppose.
663
01:34:57,870 --> 01:35:02,430
Jésus m 'a renvoyée ici -bas pour vous
sauver de la peste et de ce qui vous
664
01:35:02,430 --> 01:35:05,770
attend après, les flammes éternelles de
l 'enfer.
665
01:35:06,250 --> 01:35:09,170
Ne vous inquiétez pas trop des flammes
de l 'enfer, ma mère.
666
01:35:09,450 --> 01:35:12,730
Ce sont plutôt les flammes de ce monde
qui vont vous consumer.
667
01:35:14,190 --> 01:35:16,350
La mort noire s 'approche de Péchia.
668
01:35:16,630 --> 01:35:19,710
Elle guette au port de la ville en
aiguisant sa faux. J 'ai vu les corps
669
01:35:19,710 --> 01:35:22,910
boursouflés, j 'ai vu le sang, riches et
pauvres, femmes et enfants.
670
01:35:24,550 --> 01:35:25,730
Jésus lui aussi était là.
671
01:35:26,760 --> 01:35:32,320
Et il m 'a promis que tant que je
vivrai, vous vivrez aussi ! Vous êtes
672
01:35:32,320 --> 01:35:36,460
de blasphème, d 'hérésie et de
bestialité.
673
01:35:38,120 --> 01:35:39,900
Ce procès commencera demain.
674
01:36:05,800 --> 01:36:07,440
Nous n 'avons rien trouvé, Votre
Excellence.
675
01:36:09,440 --> 01:36:13,700
Vous avez fouillé partout ? Éventré les
matelas, les coussins ? Oui, Votre
676
01:36:13,700 --> 01:36:14,700
Excellence, rien.
677
01:36:16,740 --> 01:36:17,860
C 'est grand comme ça.
678
01:36:18,820 --> 01:36:20,100
Ça doit bien se trouver quelque part.
679
01:36:20,380 --> 01:36:21,380
Cherchez encore.
680
01:36:23,460 --> 01:36:28,320
Qu 'est -ce que tu vas leur dire ? La
vérité, quoi d 'autre ? Tu peux aussi
681
01:36:28,320 --> 01:36:29,320
dire autre chose.
682
01:36:38,690 --> 01:36:40,090
Novice Bartholomea, levez -vous.
683
01:36:43,750 --> 01:36:44,750
Levez -vous.
684
01:36:49,750 --> 01:36:50,750
Bien.
685
01:36:50,970 --> 01:36:54,050
Sœur Félicita, dites -nous à présent ce
que vous avez vu.
686
01:36:55,590 --> 01:36:57,930
Je n 'ai pas de mots pour décrire de
tels actes.
687
01:36:58,230 --> 01:36:59,230
Faites au mieux.
688
01:37:02,870 --> 01:37:05,830
J 'ai vu cette fille dans des étreintes
charnelles.
689
01:37:06,520 --> 01:37:08,320
Avec la mère supérieure, Benedetta.
690
01:37:09,700 --> 01:37:14,860
Pouvez -vous être plus précise, ma soeur
? Elles se servaient l 'une de l
691
01:37:14,860 --> 01:37:20,860
'autre, chacune à son tour, comme un
homme avec une femme.
692
01:37:22,020 --> 01:37:28,100
Et comment avez -vous pu être témoin de
ces actes ? Par un Judas que j 'ai percé
693
01:37:28,100 --> 01:37:30,080
moi -même dans le mur de mon ancienne
chambre.
694
01:37:30,720 --> 01:37:32,980
Et ça, ce n 'est pas un péché mortel ?
695
01:37:33,650 --> 01:37:37,350
espionner sa mère supérieure ? Nous ne
jugeons pas aujourd 'hui la conduite de
696
01:37:37,350 --> 01:37:38,450
'ancien abbès. On devrait.
697
01:37:38,730 --> 01:37:42,630
Comment savoir si les déclarations de
cette femme ne sont pas dictées par la
698
01:37:42,630 --> 01:37:46,750
jalousie ou le dépit ? Le témoignage de
Sœur Félicita n 'est qu 'un début, pas
699
01:37:46,750 --> 01:37:47,750
une fin.
700
01:37:48,310 --> 01:37:53,810
Bartholomé, que voulez -vous répondre à
l 'accusation de Sœur Félicita ? Dites
701
01:37:53,810 --> 01:37:59,270
-elle la vérité ? Je comprends même pas
ce qu 'elle dit. Pardon ? Je comprends
702
01:37:59,270 --> 01:38:00,510
même pas ce qu 'elle raconte.
703
01:38:01,160 --> 01:38:06,380
Avez -vous regardé la baisse Benedetta
avec luxure ? La luxure d 'une femme
704
01:38:06,380 --> 01:38:07,640
envers une autre, c 'est impossible.
705
01:38:08,060 --> 01:38:10,660
Apparemment, ce couvent, on a essayé d
'élargir l 'horizon du possible.
706
01:38:12,280 --> 01:38:18,380
Bartholomea, avez -vous, oui ou non,
regardé la baisse Benedetta avec luxure
707
01:38:18,380 --> 01:38:23,080
Avec amour.
708
01:38:25,600 --> 01:38:28,340
Tout ce que je ressens pour Mère
Benedetta, c 'est de l 'amour.
709
01:38:30,000 --> 01:38:31,920
Le même que j 'éprouve pour toutes mes
sœurs.
710
01:38:32,600 --> 01:38:37,080
Mais vous n 'avez pas exprimé cet amour
à toutes vos autres sœurs de la même
711
01:38:37,080 --> 01:38:38,680
façon, n 'est -ce pas ? Non.
712
01:38:40,720 --> 01:38:47,700
Sœur Félicita, par quel moyen la novice
Bartholoméa a -t -elle exprimé son amour
713
01:38:47,700 --> 01:38:54,520
pour la mère supérieure ? Elle a utilisé
une statuette en
714
01:38:54,520 --> 01:39:01,510
bois de la Sainte Vierge pour pénétrer
Le sec de Benedetta et la
715
01:39:01,510 --> 01:39:02,510
faire jouir.
716
01:39:03,970 --> 01:39:05,730
Crimen nefastum.
717
01:39:06,010 --> 01:39:11,930
C 'est une inversion sacrilège de l
'ordre naturel. Une abomination qui
718
01:39:11,930 --> 01:39:13,690
le châtiment ultime.
719
01:39:14,490 --> 01:39:17,070
Le bûcher ! C 'est faux.
720
01:39:17,610 --> 01:39:18,630
C 'est faux.
721
01:39:22,310 --> 01:39:25,770
Vous pouvez encore sauver votre âme, mon
enfant.
722
01:39:26,850 --> 01:39:28,090
Si vous avouez.
723
01:39:35,470 --> 01:39:37,130
Je n 'ai rien à avouer, Votre
Excellence.
724
01:39:49,190 --> 01:39:51,970
Si vous savez ce qui s 'est passé,
pourquoi voulez -vous que je l 'avoue ?
725
01:39:51,970 --> 01:39:53,410
aveux atténueront ton péché.
726
01:39:53,630 --> 01:39:56,350
Tu peux encore t 'épargner le péché, et
Bénédetta aussi.
727
01:40:24,400 --> 01:40:25,400
Déjà bien.
728
01:41:13,870 --> 01:41:16,190
Juliana, je la déteste. J 'ai voulu qu
'elle meure.
729
01:41:16,590 --> 01:41:18,130
Plaisez -moi maintenant !
730
01:41:18,130 --> 01:41:24,010
Mon enfant,
731
01:41:24,270 --> 01:41:26,770
ce n 'est pas cela que nous voulons
entendre.
732
01:41:47,500 --> 01:41:54,440
Est -ce que tu as déjà vu quelque chose
de semblable ? Jeanne
733
01:41:54,440 --> 01:41:58,480
d 'Arc était une guerrière courageuse,
même si les ennemis le connaissaient.
734
01:42:00,260 --> 01:42:03,960
Pourtant, elle a avoué tous ses péchés
quand on l 'a montré les instruments de
735
01:42:03,960 --> 01:42:04,960
torture.
736
01:42:07,200 --> 01:42:09,660
Inutile de prétendre que tu es plus
brave que Jeanne d 'Arc.
737
01:42:11,180 --> 01:42:13,720
Nul besoin de prétendre quoi que ce
soit, d 'ailleurs.
738
01:42:14,420 --> 01:42:15,920
Mais j 'ai déjà avoué.
739
01:42:18,830 --> 01:42:21,890
que je voulais tuer sur Juliana. Je suis
coupable de meurtre.
740
01:42:48,490 --> 01:42:51,650
On ne se connaît pas encore, toi et moi,
mais on est sur le même bateau.
741
01:42:53,470 --> 01:42:56,570
Le voyage peut être long, il peut être
court.
742
01:42:58,150 --> 01:42:59,570
Prions Dieu d 'éclairer notre route.
743
01:43:01,030 --> 01:43:02,770
Non, non, non, non !
744
01:43:56,919 --> 01:43:57,919
Entrez.
745
01:44:08,760 --> 01:44:13,020
C 'est quoi l 'amour, selon vous ?
746
01:44:13,020 --> 01:44:19,940
Que... L 'amour, c 'est ne pas se
747
01:44:19,940 --> 01:44:20,940
sentir seule.
748
01:44:22,940 --> 01:44:25,820
C 'est... Une chaleur, là.
749
01:44:30,480 --> 01:44:34,320
Vous avez mal aux pieds ?
750
01:44:34,320 --> 01:44:39,920
Vous
751
01:44:39,920 --> 01:44:46,460
êtes abaisse si vous voulez me laver les
pieds.
752
01:44:48,860 --> 01:44:51,020
Quand j 'étais novice, j 'en ai lavé
plus souvent qu 'à mon tour.
753
01:44:54,340 --> 01:44:58,160
Vous n 'avez jamais touché un homme ?
Non.
754
01:44:59,220 --> 01:45:04,900
Aucun. Est -ce que vous êtes insensible
au désir naturel d 'une femme ? Je n 'ai
755
01:45:04,900 --> 01:45:05,900
de désir que pour Dieu.
756
01:45:17,540 --> 01:45:21,060
Vous essayez de me séduire, hein ? Où
est -ce que vous avez appris ces talents
757
01:45:21,060 --> 01:45:24,000
de putain ? Je sais peu de choses, ces
talents de putain.
758
01:45:24,860 --> 01:45:27,020
Et je ne vous demanderai pas comment
vous en savez quelque chose.
759
01:45:45,220 --> 01:45:47,060
Jouer avec moi, c 'est jouer avec le
feu.
760
01:45:48,460 --> 01:45:49,460
Littéralement.
761
01:45:50,340 --> 01:45:51,340
Je n 'ai pas peur.
762
01:45:52,620 --> 01:45:53,620
Bien sûr.
763
01:45:54,940 --> 01:45:57,020
Vous avancez revêtue de l 'armure de
lumière.
764
01:45:58,360 --> 01:46:00,060
L 'amour est la seule armure dont j 'ai
besoin.
765
01:46:01,060 --> 01:46:05,000
L 'amour du Christ, c 'est ce que vous
voulez dire ? Ou bien l 'amour de
766
01:46:05,000 --> 01:46:09,180
Bartholoméa ? Celui de Bartholoméa
aussi.
767
01:46:11,020 --> 01:46:12,420
Alors Jésus doit partager ?
768
01:46:15,370 --> 01:46:16,710
C 'est avec joie qu 'ils partagent tout.
769
01:46:17,750 --> 01:46:18,810
Avec l 'humanité entière.
770
01:46:21,190 --> 01:46:25,930
Le chaleur dont vous avez parlé, là, ce
n 'est pas l 'amour pour l 'humanité
771
01:46:25,930 --> 01:46:26,849
tout entière.
772
01:46:26,850 --> 01:46:31,230
C 'est quelque chose de particulier, n
'est -ce pas ? Bartholomea, c 'est le
773
01:46:31,230 --> 01:46:32,230
particulier.
774
01:46:32,870 --> 01:46:34,590
Et à travers elle, j 'atteins l 'amour
universel.
775
01:46:37,670 --> 01:46:40,830
Parfois, l 'universel vous atteint au
travers d 'un petit morceau de bois, n
776
01:46:40,830 --> 01:46:41,830
'est -ce pas ?
777
01:47:01,230 --> 01:47:02,610
J 'aurais dit que tu m 'avais trompée.
778
01:47:04,330 --> 01:47:05,990
Que tu m 'avais forcée à pécher.
779
01:47:08,610 --> 01:47:10,270
Ils ont mis des manches dans ta bouche.
780
01:47:10,570 --> 01:47:12,490
Je ne veux plus t 'offrir pour toi.
781
01:47:12,730 --> 01:47:13,790
Va au diable.
782
01:47:14,050 --> 01:47:16,930
Êtes -vous prête à avouer maintenant ?
783
01:47:16,930 --> 01:47:26,210
Il
784
01:47:26,210 --> 01:47:27,570
est là la preuve que vous cherchez.
785
01:47:43,690 --> 01:47:45,870
Le voilà, votre amour, Benedetta.
786
01:47:52,450 --> 01:47:59,190
Blasphème ! Blasphème ! Vous vous moquez
! Vous vous moquez de mon épouse comme
787
01:47:59,190 --> 01:48:05,110
vous vous moquez de moi sur la croix !
Sagrage ! Vous avez tous été jugés !
788
01:48:05,110 --> 01:48:08,730
Alfonso Giulio, tu as été jugé !
789
01:48:08,960 --> 01:48:13,900
Et tu payeras ton blasphème avec ton
sang du plus noir et du plus bon !
790
01:48:46,200 --> 01:48:48,420
Il y a une heure, apparemment. Surtout
pas un mot.
791
01:48:48,980 --> 01:48:51,440
Elle est là dans la cave, face à un
garde d 'action.
792
01:48:52,120 --> 01:48:53,120
Personne ne doit entrer ou sortir.
793
01:48:53,980 --> 01:48:55,640
Et pour Renée, tout ce qu 'elle a
touché.
794
01:49:29,550 --> 01:49:30,650
À la tête haute.
795
01:49:32,890 --> 01:49:35,450
Il y a une chose que j 'ai apprise
lorsque je me prostituais.
796
01:49:36,970 --> 01:49:38,750
L 'humiliation ne laisse pas de trace.
797
01:50:28,910 --> 01:50:31,830
ça ne vous laissera pas brûler celle qui
l 'a protégée de la paix. Le peuple n
798
01:50:31,830 --> 01:50:34,510
'a rien à dire, c 'est l 'Église qui
décide. Et l 'Église a décidé.
799
01:50:35,550 --> 01:50:39,410
Signez. Non, je ne peux plus vous
rappeler que l 'enfant était promis à
800
01:50:39,410 --> 01:50:42,750
Mon père, considérez que votre tâche est
désormais terminée.
801
01:50:44,710 --> 01:50:46,610
J 'ai de la pitié pour Ménéditha, et de
l 'amour.
802
01:50:47,250 --> 01:50:50,250
Mais la pitié et l 'amour n 'ont rien à
faire avec le devoir.
803
01:50:51,370 --> 01:50:54,110
La sentence est irrévocable.
804
01:51:16,560 --> 01:51:21,460
Excellence ? Oui ? Notre sœur Benedetta
a une requête.
805
01:51:22,420 --> 01:51:26,660
Elle voudrait qu 'on l 'autorise à prier
avec sœur Félicita et à implorer son
806
01:51:26,660 --> 01:51:27,660
pardon.
807
01:51:29,100 --> 01:51:35,740
Elle voudrait aussi être portée sur la
place, à dos d 'âne, comme le Christ est
808
01:51:35,740 --> 01:51:36,740
entré à Jérusalem.
809
01:51:40,700 --> 01:51:42,580
Pour l 'âne, c 'est non, bien sûr.
810
01:51:43,630 --> 01:51:46,610
Mais je l 'autorise à monter sa petite
comédie avec Sir Félicita.
811
01:51:47,370 --> 01:51:50,990
Après tout, nous devons tous jouer notre
rôle jusqu 'au bout, n 'est -ce pas ?
812
01:51:50,990 --> 01:51:52,990
Bien.
813
01:52:04,230 --> 01:52:05,270
Je peux t 'en aller ?
814
01:52:18,600 --> 01:52:20,840
Je te fais plaisir que je sois en train
de mourir.
815
01:52:23,320 --> 01:52:25,240
Je suis venue vous dire ce que Jésus m
'a révélé.
816
01:52:28,580 --> 01:52:30,400
Votre fille attend que vous la
rejoigniez auprès de lui.
817
01:52:30,720 --> 01:52:32,180
Je n 'en crois pas un mot.
818
01:52:34,740 --> 01:52:35,880
Mais elle n 'est pas en enfer.
819
01:52:36,260 --> 01:52:37,260
C 'est toujours ça.
820
01:52:42,400 --> 01:52:44,880
Vous avez donné votre vie à Dieu sans
jamais croire en lui.
821
01:52:46,900 --> 01:52:50,060
Maintenant, il devrait être votre
réconfort et votre salut.
822
01:52:51,060 --> 01:52:53,040
Mais vous êtes seul face à la terreur de
la mort.
823
01:52:57,180 --> 01:52:59,480
Dieu ne m 'a jamais parlé comme il vous
parle.
824
01:53:01,060 --> 01:53:02,420
Il vous parle en ce moment même.
825
01:53:04,140 --> 01:53:05,740
Il vous parle à travers votre douleur.
826
01:53:11,380 --> 01:53:12,520
Alors il parle beaucoup.
827
01:53:15,950 --> 01:53:17,670
Je ne comprends rien à ce qu 'il va me
dire.
828
01:53:47,400 --> 01:53:48,400
Dites -le moi.
829
01:54:22,350 --> 01:54:23,350
que tu ne me haïs pas.
830
01:54:24,590 --> 01:54:25,590
C 'est très bien.
831
01:54:25,970 --> 01:54:27,070
Il fallait que je sois trahie.
832
01:55:15,050 --> 01:55:17,990
Tu ne souffreras pas dans les flammes,
mais tu dois faire des aveux complets.
833
01:55:22,230 --> 01:55:23,550
Renonce à ta planité.
834
01:55:24,850 --> 01:55:26,950
À vous !
835
01:55:26,950 --> 01:55:33,650
Je vais
836
01:55:33,650 --> 01:55:34,650
avouer.
837
01:55:49,710 --> 01:55:50,710
ville de pêche.
838
01:55:52,230 --> 01:55:53,390
Je n 'ai pas pu te sauver.
839
01:55:55,310 --> 01:55:56,890
Je n 'ai pas pu te faire renoncer au
mal.
840
01:56:08,170 --> 01:56:09,910
Vous avez trahi mon amour.
841
01:56:12,010 --> 01:56:13,870
Vous comme vous ne serez pas rien.
842
01:56:15,390 --> 01:56:17,290
La mort va parcourir cette ville.
843
01:56:17,800 --> 01:56:19,500
comme un vent qui poche tout sur ton
passage.
844
01:56:25,380 --> 01:56:30,600
Voyez, l 'ange de la mort a étendu les
mains.
845
01:56:31,740 --> 01:56:32,820
La mort est là.
846
01:56:34,200 --> 01:56:36,740
Elle marche déjà parmi vous.
847
01:56:39,040 --> 01:56:42,680
Ange de la mort, montre ton visage.
848
01:56:57,930 --> 01:56:58,930
C 'est lui qui m 'a fait ça.
849
01:56:59,650 --> 01:57:00,770
Le nonce.
850
01:57:02,210 --> 01:57:04,650
C 'est lui qui a amené la peste à
Péchia.
851
01:57:05,570 --> 01:57:06,570
Sur vous.
852
01:57:07,090 --> 01:57:09,050
Sur vos enfants. Au boucher.
853
01:57:11,870 --> 01:57:13,070
On l 'emmène au boucher.
854
01:57:13,890 --> 01:57:14,890
Au boucher.
855
02:00:28,750 --> 02:00:29,750
Ah, dis -moi, non plus.
856
02:02:24,490 --> 02:02:25,490
Rien, là -bas.
857
02:02:27,150 --> 02:02:30,550
Pourquoi tu retournerais ? Pour vendre
des théâtres à ma maison. C 'est là que
858
02:02:30,550 --> 02:02:31,550
'ai juré de passer le reste de mes
jours.
859
02:02:31,910 --> 02:02:32,910
C 'est du passé, ça.
860
02:02:34,950 --> 02:02:35,950
Pas pour moi.
861
02:02:39,670 --> 02:02:41,050
On peut aller où l 'on veut, maintenant.
862
02:02:41,930 --> 02:02:46,590
Tu crois ? Mais oui, n 'importe où. On
peut aller à Rome, Venise, l 'Espagne.
863
02:02:47,430 --> 02:02:51,890
Et on mangerait comment ? On volerait ?
On se vendrait ?
864
02:02:55,440 --> 02:02:57,360
Il y a pire. Au moins, tu serais
vivante.
865
02:02:59,260 --> 02:03:02,020
Si tu retournes là -bas, ils auront vite
fait de te remettre sur le bûcher.
866
02:03:03,760 --> 02:03:05,120
Et ils ne me brûleront pas.
867
02:03:06,300 --> 02:03:07,740
Je serai protégée.
868
02:03:09,740 --> 02:03:16,700
Par qui ? Ton époux, Jésus ? Tu crois
toujours pas en moi ? Après tout ce dont
869
02:03:16,700 --> 02:03:17,760
tu étais témoin ? Regarde.
870
02:03:25,360 --> 02:03:28,460
Mais je t 'ai déjà expliqué comment t
'as marre. Mais il n 'y a personne ici,
871
02:03:28,520 --> 02:03:31,440
là, on est toutes seules. Tu peux l
'avouer, tout ce stigmate, c 'est des
872
02:03:31,440 --> 02:03:32,720
histoires. Dis -le.
873
02:03:35,600 --> 02:03:36,600
Dis -le.
874
02:03:42,880 --> 02:03:44,160
Si tu tiens à moi, dis -le.
875
02:03:48,840 --> 02:03:52,340
Dis -le ! Pourquoi tu veux me faire dire
des choses aussi horribles ? Parce que
876
02:03:52,340 --> 02:03:53,340
je ne veux pas que tu meurs.
877
02:03:56,720 --> 02:03:59,380
Les gens qui étaient pour toi ailleurs
seront les premiers à te jeter au feu.
878
02:04:05,720 --> 02:04:06,720
Tu as raison.
879
02:04:09,180 --> 02:04:10,260
Ils m 'attacheront bûcher.
880
02:04:11,900 --> 02:04:12,940
Ils y mettront le feu.
881
02:04:15,060 --> 02:04:17,260
Les flammes lécheront, mais ne me
brûleront pas.
882
02:04:18,980 --> 02:04:20,140
Dieu ne les laissera pas faire.
883
02:04:21,760 --> 02:04:22,780
Mais tous le verront.
884
02:04:24,330 --> 02:04:28,250
Plus personne ne pourra plus douter,
plus jamais. Toi -même, tu ne douteras
885
02:04:28,250 --> 02:04:29,250
ni ne craindras plus rien.
886
02:04:30,050 --> 02:04:31,450
Et ce sera mon cadeau pour toi.
887
02:04:34,430 --> 02:04:35,430
Tu es folle.
888
02:04:36,170 --> 02:04:37,170
Folle.
889
02:04:39,710 --> 02:04:41,230
Tu n 'es qu 'une enfant, Bartholomea.
890
02:04:42,110 --> 02:04:43,470
Et ça fait partie de ton charme.
68416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.