All language subtitles for The.Man.in.the.Iron.Mask.1939.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.x264-ABM-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,285 --> 00:01:30,029
• Votre pastille, Lord Cardinal.
• Merci, Fouquet.
2
00:01:30,380 --> 00:01:32,658
Vous êtes toujours aussi attentionné.
3
00:01:32,823 --> 00:01:35,535
Cela pourrait ĂŞtre un grand jour pour la France.
4
00:01:35,559 --> 00:01:38,906
Hmm. Puis-je suggérer que si Sa Majesté a un fils,
5
00:01:38,930 --> 00:01:41,913
que ce fils pourrait avoir besoin d'un tuteur ?
6
00:01:42,199 --> 00:01:44,811
J'ai remarqué que vous pensez aussi loin devant.
7
00:01:44,835 --> 00:01:49,388
Ma seule pensée est de servir jusqu'à la limite de mes faibles capacités.
8
00:01:51,442 --> 00:01:53,890
Sa Majesté le Roi !
9
00:02:07,224 --> 00:02:09,836
Eh bien, combien de temps devons-nous encore attendre ?
10
00:02:09,860 --> 00:02:12,906
• Il n'y a pas encore de nouvelles ?
• Pas encore, Votre Majesté.
11
00:02:12,930 --> 00:02:16,476
Une affaire de ce genre demande de la patience. MĂŞme de la part d'un roi.
12
00:02:16,500 --> 00:02:20,450
Pour un cardinal, on n'est pas très consolant en temps de crise.
13
00:02:23,841 --> 00:02:26,620
D'Artagnan, tu te souviens de ce matin où nous nous préparions
14
00:02:26,644 --> 00:02:30,657
combattre l'armée autrichienne ?
• Oui, Sire, très bien.
15
00:02:30,681 --> 00:02:34,665
Je me sentais beaucoup plus courageux ce matin-lĂ .
16
00:02:35,386 --> 00:02:36,964
S'il plaît à Votre Majesté,
17
00:02:36,988 --> 00:02:39,971
c'est un garçon ! Un beau garçon !
18
00:02:42,460 --> 00:02:43,941
Un garçon !
19
00:03:05,349 --> 00:03:08,962
Cela a plu au Dieu Tout-Puissant, Roi du Ciel,
20
00:03:08,986 --> 00:03:13,800
pour bénir l'union de Sa Majesté le Roi Louis XIII de France
21
00:03:13,824 --> 00:03:16,470
et notre chère reine bien-aimée
22
00:03:16,494 --> 00:03:20,080
en leur donnant, ainsi qu'Ă vous, un fils.
23
00:03:20,531 --> 00:03:23,116
C'est l'héritier du trône de France.
24
00:03:32,710 --> 00:03:36,490
• Faites venir le roi immédiatement.
• Le roi ? Impossible. Écouter.
25
00:03:36,514 --> 00:03:39,827
Colbert donc. Oui, c'est ça, Colbert. Il saura quoi faire.
26
00:03:44,355 --> 00:03:46,833
Colbert ! Où est M. Colbert, s'il vous plaît ?
27
00:03:46,857 --> 00:03:49,203
Sur le balcon avec Sa Majesté.
28
00:04:18,522 --> 00:04:20,640
Bien? Qu'est-ce que c'est?
29
00:04:21,058 --> 00:04:24,007
Sa Majesté a donné naissance à un deuxième enfant.
30
00:04:24,562 --> 00:04:26,473
• Deuxième enfant ?
• Oui.
31
00:04:26,497 --> 00:04:28,708
Un fils. Un jumeau.
32
00:04:28,732 --> 00:04:30,811
Un autre fils...
33
00:04:30,835 --> 00:04:33,215
Dois-je emmener cet autre fils chez le roi ?
34
00:04:33,871 --> 00:04:35,216
Impossible!
35
00:04:36,574 --> 00:04:37,953
Qui est au courant ?
36
00:04:38,943 --> 00:04:42,154
Seulement la sage-femme et moi-mĂŞme.
37
00:04:43,781 --> 00:04:46,263
Personne d’autre ne doit le savoir.
38
00:04:52,990 --> 00:04:58,538
• Devez-vous l'emmener aussi ?
• Votre Majesté sait mieux que moi
39
00:04:58,562 --> 00:05:01,841
que vos fils appartiennent Ă la France.
40
00:05:17,448 --> 00:05:19,092
• Suis-moi.
• Oui, mais Sa Majesté...
41
00:05:19,116 --> 00:05:22,634
• Je répondrai pour Sa Majesté.
• Oui, mon Seigneur.
42
00:06:08,766 --> 00:06:11,783
Eh bien, le messager a dit que c'était urgent. Qu'est-ce que c'est?
43
00:06:11,902 --> 00:06:16,285
Il est de mon devoir de présenter à Votre Majesté votre deuxième fils.
44
00:06:21,579 --> 00:06:24,357
Le destin a donné à la France des jumeaux dauphins.
45
00:06:30,221 --> 00:06:31,932
Deux fils.
46
00:06:31,956 --> 00:06:34,905
Deux héritiers du trône de France.
47
00:06:34,959 --> 00:06:39,171
Votre Majesté sait qu'il ne peut y avoir qu'un seul Dauphin de France.
48
00:06:39,863 --> 00:06:44,246
Pour tout autre homme de ce royaume, des fils jumeaux seraient une bénédiction.
49
00:06:44,902 --> 00:06:48,147
Seulement pour moi, un roi, ils pourraient être une malédiction.
50
00:06:48,672 --> 00:06:50,790
Pire qu'une malédiction, Sire.
51
00:06:51,008 --> 00:06:53,220
Deux fils signifieraient la guerre civile.
52
00:06:53,244 --> 00:06:56,125
Des hommes égoïstes opposant frère contre frère.
53
00:06:56,680 --> 00:06:59,856
L’avenir de la France dépend de ce moment.
54
00:07:00,150 --> 00:07:05,031
Sur le fait que vous soyez assez fort pour penser comme un roi plutôt que comme un père.
55
00:07:05,055 --> 00:07:08,368
De tes fils, un seul peut gouverner.
56
00:07:10,094 --> 00:07:11,905
Colbert,
57
00:07:12,529 --> 00:07:15,208
Je ne peux pas ordonner un arrĂŞt de mort contre mon propre fils.
58
00:07:15,232 --> 00:07:17,244
Ce n'est pas nécessaire, Sire.
59
00:07:17,268 --> 00:07:20,012
Renvoyez-le. Personne n’a besoin de le savoir.
60
00:07:20,571 --> 00:07:23,315
• Même lui ne doit jamais le savoir.
• Avec qui?
61
00:07:23,540 --> 00:07:26,429
Existe-t-il un homme au monde avec qui un tel secret serait en sécurité ?
62
00:07:26,543 --> 00:07:28,752
Oui, Sire. Un homme.
63
00:07:29,680 --> 00:07:31,855
• D'Artagnan.
• D'Artagnan ?
64
00:07:32,983 --> 00:07:35,895
Dois-je perdre mon fils et mon meilleur ami aussi ?
65
00:07:35,919 --> 00:07:37,864
D'Artagnan est mon bras droit.
66
00:07:37,888 --> 00:07:40,735
C'est aussi mon ami, Sire.
67
00:07:40,791 --> 00:07:42,769
Mais tu dois lui donner l'enfant.
68
00:07:42,793 --> 00:07:44,671
Renvoyez-le chez lui en Gascogne.
69
00:07:44,695 --> 00:07:46,239
Réglez-lui un revenu.
70
00:07:46,263 --> 00:07:48,842
Permettez-lui d'élever le garçon comme le sien.
71
00:07:48,866 --> 00:07:51,883
Alors la France sera en sécurité.
72
00:08:05,883 --> 00:08:07,262
Mon fils.
73
00:08:09,153 --> 00:08:12,899
Combien de fois avons-nous combattu cĂ´te Ă cĂ´te pour la France ?
74
00:08:12,923 --> 00:08:17,476
Combien de fois la vie du roi de France a-t-elle été en sécurité entre vos mains ?
75
00:08:17,628 --> 00:08:19,473
Mon ami d'Artagnan,
76
00:08:20,064 --> 00:08:22,308
Veux-tu faire ça pour moi ?
77
00:08:22,966 --> 00:08:25,346
Je suis soldat, Sire.
78
00:08:44,688 --> 00:08:46,966
Assurez-vous qu'il ait des chevaux, tout.
79
00:08:46,990 --> 00:08:49,302
Tout sera fait, Sire.
80
00:08:50,327 --> 00:08:53,037
Tu vas me manquer, mon ami.
81
00:09:02,005 --> 00:09:04,055
Allez-y maintenant. Rapidement.
82
00:09:11,949 --> 00:09:14,067
Dans les jours Ă venir, Sire,
83
00:09:14,351 --> 00:09:16,936
il peut demander le nom de son père.
84
00:09:24,261 --> 00:09:27,407
Dis-lui que son père était un homme qui a tout donné pour la France
85
00:09:27,431 --> 00:09:30,175
et c'était ton très bon ami.
86
00:09:31,001 --> 00:09:33,779
Nommez-le Philippe, comme moi.
87
00:09:46,950 --> 00:09:49,034
Le médecin et la sage-femme ?
88
00:09:49,186 --> 00:09:52,271
C'est dommage qu'il n'y ait pas de d'Artagnan pour eux.
89
00:11:00,190 --> 00:11:02,235
Veux-tu doubler la mise, Fouquet ?
90
00:11:02,259 --> 00:11:04,471
Mais la corde casse toujours la quatrième fois.
91
00:11:04,495 --> 00:11:09,082
• Votre Majesté a une chance exceptionnelle.
• Je suis une personne très inhabituelle.
92
00:11:19,142 --> 00:11:20,919
Il ne s'est pas cassé.
93
00:11:21,044 --> 00:11:23,492
Ça casse toujours la quatrième fois.
94
00:11:23,547 --> 00:11:25,992
Es-tu sûr de ne pas avoir altéré cette corde, Fouquet ?
95
00:11:26,016 --> 00:11:27,656
Votre Majesté.
96
00:11:38,095 --> 00:11:41,040
Je regrette d'avoir gêné l'amusement de Votre Majesté.
97
00:11:41,064 --> 00:11:43,009
Je double la mise sur le prochain, Fouquet.
98
00:11:43,033 --> 00:11:46,440
Monsieur Colbert a pris sur lui d'annuler les autres exécutions.
99
00:11:47,938 --> 00:11:49,048
Pour quelle raison ?
100
00:11:49,072 --> 00:11:51,117
J'ai l'honneur d'informer Votre Majesté
101
00:11:51,141 --> 00:11:55,255
que Son Altesse Royale la Princesse Marie-Thérèse est entrée à Paris ce matin.
102
00:11:55,279 --> 00:11:58,324
Il ne faut sûrement pas assister à l'arrivée de votre fiancée,
103
00:11:58,348 --> 00:12:01,294
par des tentures.
• Ne pend-on pas les gens en Espagne,
104
00:12:01,318 --> 00:12:03,163
ou est-ce que tout le monde paie ses impĂ´ts ?
105
00:12:03,520 --> 00:12:04,782
Eh bien, elle va s'y habituer.
106
00:12:04,855 --> 00:12:08,201
Surtout si la taxe sur le sel n'est pas supprimée.
107
00:12:08,225 --> 00:12:12,471
Mais Fouquet m'a dit que je pouvais récolter des millions avec... une petite pincée de sel.
108
00:12:12,596 --> 00:12:17,210
Une si belle taxe. Alors bien sûr. Personne ne peut vivre sans sel.
109
00:12:17,234 --> 00:12:21,114
L'histoire montre que les gens ont une façon de vivre,
110
00:12:21,138 --> 00:12:23,049
quoi qu'il arrive.
111
00:12:23,073 --> 00:12:25,919
En parlant de la taxe sur le sel, ça me rappelle,
112
00:12:25,943 --> 00:12:29,489
J'ai peur de devoir adopter des mesures drastiques en Gascogne.
113
00:12:29,513 --> 00:12:31,457
Les habitants de la commune de Tartas
114
00:12:31,481 --> 00:12:35,295
ont fait une prétention ridicule à l'exonération de tous les impôts, et ils
115
00:12:35,319 --> 00:12:38,064
résisté au collecteur d'impôts de Votre Majesté.
• Vous avez résisté ?
116
00:12:38,088 --> 00:12:41,901
Plus que résisté. Ils ont mis en fuite les représentants de Votre Majesté.
117
00:12:41,925 --> 00:12:44,304
Ils étaient dirigés par un homme nommé d'Artagnan.
118
00:12:44,328 --> 00:12:46,472
Faut-il toujours être agacé par ces rebelles ?
119
00:12:46,496 --> 00:12:48,341
Je connais cet homme, Sire.
120
00:12:48,432 --> 00:12:52,111
Il était capitaine des mousquetaires de votre père et il disait la vérité.
121
00:12:52,135 --> 00:12:55,348
Pour services rendus à la Couronne, ton père lui a donné le village de Tartas,
122
00:12:55,372 --> 00:12:57,149
libre d'impĂ´ts.
123
00:12:57,474 --> 00:13:01,458
Une telle récompense est probablement née d’un service spécial ?
124
00:13:02,012 --> 00:13:04,023
Collectez les impĂ´ts en Gascogne et arrĂŞtez les rebelles.
125
00:13:04,047 --> 00:13:07,690
J'ai anticipé les deux ordres de Votre Majesté.
126
00:13:08,485 --> 00:13:10,763
Astucieux, Fouquet.
127
00:13:12,389 --> 00:13:15,474
Il me semble que j'ai des fiançailles avec Mlle. de La Vallière.
128
00:13:15,492 --> 00:13:20,307
Je la trouve si utile pour me soulager de ces ennuyeux problèmes d'État.
129
00:13:36,446 --> 00:13:37,620
Ah !
130
00:13:38,415 --> 00:13:42,263
Assez intéressante cette situation gasconne, vous ne trouvez pas ?
131
00:13:42,519 --> 00:13:45,661
J'ai suivi votre carrière avec beaucoup d'intérêt, Fouquet.
132
00:13:45,956 --> 00:13:49,202
Je sais que tu es ambitieux, avare et dangereux.
133
00:13:49,226 --> 00:13:52,438
Mais ce n’est que maintenant que je vous ai su totalement sans honneur.
134
00:13:52,462 --> 00:13:53,640
Sans honneur, moi ?
135
00:13:53,664 --> 00:13:56,676
Tu connaissais très bien l'identité de d'Artagnan
136
00:13:56,700 --> 00:13:59,479
et des hommes avec lui.
• Oh, oui, certainement,
137
00:13:59,503 --> 00:14:02,682
dont Philippe.
• Et pourtant pour s'attirer les faveurs du roi
138
00:14:02,706 --> 00:14:05,118
vous trahiriez un dépôt sacré.
139
00:14:05,142 --> 00:14:07,286
Un secret qui a été gardé jusqu'à présent.
140
00:14:07,310 --> 00:14:10,056
Mon cher Colbert, comment peux-tu dire une chose pareille ?
141
00:14:10,080 --> 00:14:13,326
Tu devrais savoir mieux que quiconque qu'un certain secret m'a transformé
142
00:14:13,350 --> 00:14:16,696
du messager d'un cardinal Ă un ministre du roi.
143
00:14:16,720 --> 00:14:18,804
Garder des secrets, c'est mon affaire.
144
00:14:19,256 --> 00:14:22,235
Et vos intentions sont-elles aussi l’un de vos secrets ?
145
00:14:22,259 --> 00:14:25,171
Pas du tout. J'ai l'intention d'arrĂŞter Philippe et d'Artagnan
146
00:14:25,195 --> 00:14:27,173
et les pendre comme rebelles. C'est un compliment
147
00:14:27,197 --> 00:14:28,678
Ă toi, mon ami.
148
00:14:29,066 --> 00:14:30,377
Colbert,
149
00:14:30,567 --> 00:14:32,512
tu es un homme très intelligent.
150
00:14:32,536 --> 00:14:35,615
Vous avez la fâcheuse habitude de toujours provoquer les choses
151
00:14:35,639 --> 00:14:40,453
vous souhaitez provoquer. Par exemple, ce mariage avec Marie-Thérèse,
152
00:14:40,477 --> 00:14:43,597
ce qui ne me convient pas du tout.
153
00:14:43,647 --> 00:14:46,626
L'union de la France avec l'Espagne et l'Autriche est nécessaire
154
00:14:46,650 --> 00:14:48,628
à la sécurité et à l'avenir de la France.
155
00:14:48,652 --> 00:14:51,197
Mais je ne m'intéresse pas à l'avenir de la France.
156
00:14:51,221 --> 00:14:54,167
Je m'intéresse à l'avenir de Fouquet.
157
00:14:54,191 --> 00:14:55,334
Qui sait,
158
00:14:55,358 --> 00:14:58,571
un jour, tu auras peut-ĂŞtre certains projets pour Philippe.
159
00:14:58,595 --> 00:15:01,840
Eh bien, ce serait très regrettable pour moi, mais
160
00:15:02,032 --> 00:15:05,709
ne vous inquiétez pas, j'ai l'intention de garder ce secret.
161
00:15:06,136 --> 00:15:07,680
Quand je pendrai Philippe,
162
00:15:07,704 --> 00:15:11,313
personne ne saura qu'il est le frère jumeau du roi.
163
00:15:11,708 --> 00:15:15,421
Avant de le pendre, le monde saura qui il est.
164
00:15:15,445 --> 00:15:16,687
Chut.
165
00:15:17,414 --> 00:15:19,225
Rappelez-vous,
166
00:15:19,483 --> 00:15:21,123
secrets.
167
00:15:39,536 --> 00:15:40,686
Messieurs!
168
00:15:40,804 --> 00:15:43,184
Mousquetaires !
169
00:15:45,809 --> 00:15:48,155
Il parle de toi aussi.
170
00:15:49,713 --> 00:15:52,258
Selon la tradition régissant ces occasions,
171
00:15:52,282 --> 00:15:55,428
Je tiens à vous exprimer mon plaisir d'avoir l'honneur de vous avoir aidé à arriver
172
00:15:55,452 --> 00:15:58,333
à l'âge de vingt-deux ans.
• Écoutez, écoutez !
173
00:15:59,089 --> 00:16:00,400
Pour la France !
174
00:16:00,624 --> 00:16:02,833
À mon père, mort pour toujours, vrai.
175
00:16:07,430 --> 00:16:10,276
A mes quatre parrains, qui m'ont élevé avec tant de soin dans la meilleure tradition
176
00:16:10,300 --> 00:16:11,918
des Mousquetaires du Roi.
177
00:16:12,502 --> 00:16:14,245
Mousquetaires !
178
00:16:19,075 --> 00:16:20,686
Je réclame le prochain toast.
179
00:16:20,710 --> 00:16:22,954
À notre filleul très accompli,
180
00:16:23,113 --> 00:16:25,595
la meilleure lame de France—
181
00:16:25,715 --> 00:16:28,527
à côté de moi, bien sûr.
182
00:16:33,256 --> 00:16:35,701
Et l'élève le plus brillant
183
00:16:35,725 --> 00:16:39,372
dans les langues et les sciences que j'ai enseignées.
184
00:16:39,396 --> 00:16:43,414
Et dont l'habileté en lutte est surpassée par un autre homme - et moi,
185
00:16:43,767 --> 00:16:45,646
Je suis trop modeste pour mentionner son nom.
186
00:16:48,572 --> 00:16:50,449
Et qui surpasse mĂŞme moi
187
00:16:50,473 --> 00:16:53,219
dans les passe-temps les plus romantiques, notamment
188
00:16:53,243 --> 00:16:55,657
les dés tremblent.
189
00:16:56,513 --> 00:16:58,290
Hourra !
190
00:17:07,424 --> 00:17:10,503
• Tu es sûr que c'est la maison de d'Artagnan ?
• Comment pourrais-je me tromper ?
191
00:17:10,527 --> 00:17:12,372
Je suis déjà venu ici.
192
00:17:12,529 --> 00:17:15,208
Connaissez-vous les habitants de notre propre ville de Tartas
193
00:17:15,232 --> 00:17:17,976
sont les seuls Français qui ne soient pas affamés et en haillons ?
194
00:17:18,134 --> 00:17:20,413
Ce qui est trop beau pour durer longtemps.
195
00:17:20,437 --> 00:17:24,455
N'oubliez pas que nous avons déjà eu une rencontre avec les percepteurs royaux.
196
00:17:25,141 --> 00:17:27,521
A quoi on met un point, avec la pointe d'une épée.
197
00:17:31,615 --> 00:17:34,894
Je ne me souviens pas avoir invité d'autres invités.
198
00:17:39,489 --> 00:17:42,006
Capitaine d'Artagnan, ancien des Mousquetaires du Roi ?
199
00:17:42,158 --> 00:17:44,604
Et Seigneur de Tanas par ordre de Louis XIII.
200
00:17:44,628 --> 00:17:48,741
Par ordre de Sa Majesté Louis XIV, je vous arrête pour haute trahison :
201
00:17:48,765 --> 00:17:51,316
une attaque contre les officiers de Sa Majesté.
202
00:17:53,236 --> 00:17:55,414
Vous voulez dire, les voleurs de Sa Majesté ?
203
00:17:55,438 --> 00:17:57,516
Je vous ordonne de vous rendre au nom du Roi !
204
00:17:57,540 --> 00:17:59,021
Doucement, mon ami.
205
00:18:00,610 --> 00:18:05,425
À Tartas, j’administre la justice haute, moyenne et basse.
206
00:18:05,448 --> 00:18:07,793
Je procède aux arrestations.
207
00:18:07,817 --> 00:18:10,868
Le roi devient-il économe ? Seulement neuf hommes ?
208
00:18:11,254 --> 00:18:14,396
• Il y en a quatre-vingt-dix autres dehors.
• Plus flatteur !
209
00:18:14,491 --> 00:18:15,733
Saisissez-les !
210
00:19:32,769 --> 00:19:36,583
Venez. Monter.
211
00:19:36,940 --> 00:19:39,852
C'est mon premier voyage Ă Paris depuis vingt ans !
212
00:19:39,876 --> 00:19:42,427
Et aux frais du Roi !
213
00:19:54,524 --> 00:19:56,002
Votre Majesté!
214
00:19:56,026 --> 00:19:58,771
Son Altesse Royale Marie-Thérèse,
215
00:19:58,795 --> 00:20:02,775
Infante d'Espagne, princesse d'Autriche,
216
00:20:02,799 --> 00:20:05,714
et Son Excellence le Comte Mendosa,
217
00:20:05,935 --> 00:20:08,679
Ambassadeur du Roi d'Espagne.
218
00:20:19,416 --> 00:20:20,693
Votre Majesté,
219
00:20:20,717 --> 00:20:23,962
Je présente Son Excellence l'Ambassadeur d'Espagne.
220
00:20:24,054 --> 00:20:25,204
Votre Majesté.
221
00:20:25,355 --> 00:20:28,099
Nous sommes heureux de vous recevoir.
222
00:20:28,725 --> 00:20:30,866
J'ai l'honneur de vous présenter Son Altesse Royale,
223
00:20:30,994 --> 00:20:33,203
Marie-Thérèse.
224
00:20:35,598 --> 00:20:37,011
Ma mère.
225
00:20:37,901 --> 00:20:39,780
Monsieur Fouquet.
226
00:20:40,603 --> 00:20:43,120
J'espère que Votre Altesse Royale a fait un voyage confortable.
227
00:20:43,573 --> 00:20:47,557
Monsieur Colbert, que vous avez envoyé pour nous accueillir, a été très prévenant.
228
00:20:48,611 --> 00:20:50,556
Pourquoi m'as-tu permis de penser que je me sacrifiais
229
00:20:50,580 --> 00:20:52,664
pour le bien de l'État,
230
00:20:52,715 --> 00:20:55,232
quand je la trouve belle ?
231
00:21:05,829 --> 00:21:07,708
Est-ce que je te rends nerveux ?
232
00:21:07,764 --> 00:21:08,914
Non.
233
00:21:09,065 --> 00:21:10,705
Non, Votre Majesté.
234
00:21:10,967 --> 00:21:13,879
• C'était le canon.
• Oh, tu vas t'y habituer.
235
00:21:13,903 --> 00:21:16,954
On dirait qu'ils tirent toujours au canon en mon honneur.
236
00:21:16,973 --> 00:21:19,018
Vous êtes très adorable, ma chérie.
237
00:21:19,042 --> 00:21:21,024
Bien sûr, tu es nerveux.
238
00:21:23,713 --> 00:21:25,691
Je sais exactement ce que tu ressens.
239
00:21:25,715 --> 00:21:27,890
Mais vous vous sentirez très vite chez vous.
240
00:21:30,753 --> 00:21:32,871
Je vais essayer très fort.
241
00:21:35,992 --> 00:21:38,137
Vos Majestés, le dîner est servi.
242
00:21:38,161 --> 00:21:40,906
Nous avons toujours une réunion de famille le jour de mon anniversaire.
243
00:21:40,930 --> 00:21:43,549
Juste quelques invités spéciaux.
244
00:21:47,470 --> 00:21:49,247
Ah, Mademoiselle.
245
00:22:06,422 --> 00:22:08,134
Pardonnez-moi, Votre Altesse Royale,
246
00:22:08,158 --> 00:22:11,073
puis-je vous présenter Mlle. de La Vallière ?
247
00:22:23,072 --> 00:22:24,850
Vous pourriez me féliciter.
248
00:22:24,874 --> 00:22:27,618
Ce n'est pas seulement mon anniversaire, mais je suis fiancé.
249
00:22:27,710 --> 00:22:29,988
Félicitations, Votre Majesté.
250
00:22:30,713 --> 00:22:33,332
J'espère que Votre Altesse Royale sera très heureuse.
251
00:22:39,022 --> 00:22:42,005
• Un centime pour vos pensées.
• Ils ne valent pas grand-chose.
252
00:22:42,692 --> 00:22:45,704
Je me souvenais juste. Votre Majesté a mentionné
253
00:22:45,728 --> 00:22:47,243
un dîner en famille.
254
00:22:48,798 --> 00:22:50,576
Mlle. de La Vallière ?
255
00:22:50,600 --> 00:22:52,946
Oh, je la considère toujours comme un membre de la famille.
256
00:23:01,477 --> 00:23:03,857
J'espère que vous avez apprécié votre voyage à travers la France.
257
00:23:03,913 --> 00:23:06,225
C'était un peu déroutant, Votre Majesté.
258
00:23:06,482 --> 00:23:09,929
J'ai beaucoup de mal à associer la pauvreté des provinces
259
00:23:09,953 --> 00:23:11,764
avec la splendeur du palais.
260
00:23:11,888 --> 00:23:14,871
Les Français sont notoirement avares.
261
00:23:14,991 --> 00:23:16,802
Mais je ne suis pas un avare.
262
00:23:17,560 --> 00:23:20,172
On m'a appris Ă croire que quand les gens portent des haillons
263
00:23:20,196 --> 00:23:24,283
et le roi et sa cour portent du velours, le résultat est toujours désastreux.
264
00:23:25,568 --> 00:23:28,653
Puis-je vous demander pourquoi vous vous intéressez autant aux Français ?
265
00:23:29,839 --> 00:23:33,219
C'est peut-être parce que j'ai accepté de devenir reine de France.
266
00:23:33,243 --> 00:23:36,260
Mon père se considère comme un serviteur de l'État.
267
00:23:36,813 --> 00:23:38,692
C'est différent avec moi.
268
00:23:38,781 --> 00:23:40,956
En France, je suis l'État.
269
00:23:47,156 --> 00:23:51,038
Une douce protestation contre la taxe sur le sel, sans doute.
270
00:23:54,731 --> 00:23:57,276
C'est pour l'anniversaire de Sa Majesté.
271
00:23:57,300 --> 00:23:59,316
Demain, il meurt.
272
00:23:59,636 --> 00:24:02,653
Éloignez-vous de ces portes ! Chacun d'entre vous, loin de ces portes !
273
00:24:02,705 --> 00:24:05,584
• Arrêtez-le !
• Je ne l'ai pas fait ! Je ne l'ai pas fait !
274
00:24:05,608 --> 00:24:08,120
• Qui l'a fait ?
• Je ne sais pas! Je ne sais pas!
275
00:24:08,144 --> 00:24:09,755
Emmenez-le Ă la Bastille, nous le saurons.
276
00:24:09,779 --> 00:24:12,864
Donc, ils n’aiment pas la taxe sur le sel.
277
00:24:13,182 --> 00:24:14,822
Doublez-le !
278
00:24:17,320 --> 00:24:19,029
Réanimez-le.
279
00:24:25,028 --> 00:24:26,441
Procéder.
280
00:24:28,131 --> 00:24:29,875
Non! Non!
281
00:24:29,899 --> 00:24:34,179
Je ne peux pas le supporter ! Je vais le dire ! Je vais le dire !
282
00:24:34,737 --> 00:24:36,782
Tu vois? Le gant fonctionne toujours.
283
00:24:36,806 --> 00:24:39,425
Généralement au premier ou au deuxième doigt.
284
00:24:39,976 --> 00:24:43,856
Je me souviens d'un gars très têtu. Il a résisté à quatre doigts.
285
00:24:43,880 --> 00:24:45,930
Jusqu'Ă ce que nous arrivions Ă son pouce.
286
00:24:46,182 --> 00:24:48,323
Je lui ai presque pardonné.
287
00:24:49,352 --> 00:24:50,896
Demain,
288
00:24:50,920 --> 00:24:53,971
quand Sa Majesté se rend à la Cathédrale
289
00:24:54,023 --> 00:24:56,702
pour allumer une bougie, il sera assassiné.
290
00:24:56,726 --> 00:24:57,870
Par qui ?
291
00:24:57,894 --> 00:24:59,271
Je ne sais pas, Sire.
292
00:24:59,295 --> 00:25:03,473
Je les ai seulement entendus parler, juste avant mon arrestation.
293
00:25:04,167 --> 00:25:06,285
Je n’en faisais pas partie.
294
00:25:06,669 --> 00:25:08,344
Quand et oĂą ?
295
00:25:08,604 --> 00:25:11,724
Je ne sais pas, Sire, je ne sais pas.
296
00:25:15,678 --> 00:25:17,853
Je ne sais pas!
297
00:25:18,114 --> 00:25:20,392
Il dit peut-être la vérité, Sire.
298
00:25:21,284 --> 00:25:22,868
Il dit la vérité.
299
00:25:23,052 --> 00:25:25,385
Une fois qu’ils commencent à parler, ils racontent tout ce qu’ils savent.
300
00:25:27,156 --> 00:25:29,168
Ce serait bien si mon Lord High Constable me disait
301
00:25:29,192 --> 00:25:33,339
quelques choses sur cet assassinat.
• Je fais tout ce que je peux, Sire.
302
00:25:33,363 --> 00:25:35,413
Ce n'est pas suffisant !
303
00:25:52,782 --> 00:25:54,259
Comme c'est attentionné de leur part.
304
00:25:54,283 --> 00:25:57,062
Ils ont envoyé ma voiture plus tôt pour être sûr que je ne serai pas en retard à mon rendez-vous
305
00:25:57,086 --> 00:25:59,732
avec les assassins.
• Mais, Votre Majesté, c'est de la folie.
306
00:25:59,756 --> 00:26:02,067
• Vous ne pouvez pas vous exposer ainsi.
• Mon cher Lord Constable,
307
00:26:02,091 --> 00:26:06,542
vous avez dit la mĂŞme chose au moins cinquante fois. Mais cela ne change pas la situation.
308
00:26:06,829 --> 00:26:09,875
Aujourd'hui, c'est la fête de mon regretté père. La tradition exige
309
00:26:09,899 --> 00:26:12,344
que j'allume une bougie à sa mémoire dans la Cathédrale.
310
00:26:12,368 --> 00:26:14,780
Le roi craint plus la tradition que l’assassinat.
311
00:26:14,804 --> 00:26:18,015
J'ai une chance d'échapper à l'assassinat, mais aucune chance d'échapper à la tradition.
312
00:26:18,040 --> 00:26:21,854
• C'est une de ces choses malheureuses liées au fait d'être roi.
• Mais Votre Majesté, donnez-moi plus de temps,
313
00:26:21,878 --> 00:26:24,256
ne serait-ce que pour découvrir quand et où ils comptent frapper.
314
00:26:24,280 --> 00:26:27,760
Des milliers d'hommes ont essayé de découvrir ce petit point depuis hier soir.
315
00:26:27,784 --> 00:26:29,328
et c'est encore un secret.
316
00:26:29,352 --> 00:26:32,164
Dans exactement une heure et 20 minutes, ce ne sera plus un secret.
317
00:26:32,188 --> 00:26:33,866
• Personne n'est au courant ?
• Non, Sire.
318
00:26:33,890 --> 00:26:36,168
Juste toi et moi, et les assassins.
319
00:26:41,164 --> 00:26:43,942
Je suis heureux d'annoncer que les affaires de Gascogne sont terminées, Votre Majesté.
320
00:26:43,966 --> 00:26:46,245
• J'ai les rebelles ci-dessous.
• Gascogne ? Des rebelles ?
321
00:26:46,269 --> 00:26:49,948
Eh bien oui, Votre Majesté, d'Artagnan et les hommes qui ont agressé les officiers de Votre Majesté.
322
00:26:49,972 --> 00:26:52,117
Pourquoi m'énervez-vous avec des prisonniers gascons ?
323
00:26:52,141 --> 00:26:54,386
N'avez-vous pas encore appris quoi faire avec les rebelles ?
324
00:26:54,410 --> 00:26:57,122
Cela sera fait dès que j'aurai la signature de Votre Majesté
325
00:26:57,146 --> 00:26:59,024
à l'ordre d'exécution.
326
00:26:59,048 --> 00:27:02,327
• Assurez-vous que ma voiture soit prête.
• Oui, Sire.
327
00:27:06,022 --> 00:27:09,768
Euh, Votre Majesté pend un prisonnier très intéressant.
328
00:27:09,792 --> 00:27:10,803
Quoi?
329
00:27:10,827 --> 00:27:12,971
Fouquet a négligé de prévenir Votre Majesté
330
00:27:12,995 --> 00:27:15,441
qu'en venant de Gascogne il fut acclamé à plusieurs reprises
331
00:27:15,465 --> 00:27:19,278
par les villageois. Et tout Ă l'heure, dans la cour en contrebas,
332
00:27:19,302 --> 00:27:22,014
vos propres officiers l'ont salué.
•Pourquoi ?
333
00:27:22,038 --> 00:27:24,850
Probablement Ă cause de la ressemblance frappante du prisonnier
334
00:27:24,874 --> 00:27:26,218
à Votre Majesté.
335
00:27:26,242 --> 00:27:28,360
Fouquet n'en a-t-il pas parlé ?
336
00:27:28,945 --> 00:27:31,393
Je n'ai décelé aucune ressemblance.
337
00:27:32,982 --> 00:27:36,195
Vous voulez dire, ils ont applaudi parce qu'ils pensaient que le prisonnier était moi ?
338
00:27:36,219 --> 00:27:38,895
• Oui, Sire.
• Hum,
339
00:27:38,921 --> 00:27:40,163
intéressant,
340
00:27:40,289 --> 00:27:41,907
et très inhabituel.
341
00:27:44,894 --> 00:27:47,973
• Est-ce qu'il me ressemble vraiment ?
• C'est étonnant.
342
00:27:47,997 --> 00:27:50,175
Ă€ part la moustache, il pourrait ĂŞtre votre double.
343
00:27:50,199 --> 00:27:51,276
Mais...
344
00:27:51,300 --> 00:27:54,213
• Je pense que j'aimerais voir ce type.
• Mais, Votre Majesté, c'est absurde.
345
00:27:54,237 --> 00:27:55,814
J'ai envie d'absurdités.
346
00:27:55,838 --> 00:27:56,949
• Amenez-le-moi.
• Mais...
347
00:27:56,973 --> 00:27:58,386
Amenez-le, dis-je.
348
00:28:00,009 --> 00:28:01,354
Pourquoi ne pas tous les amener ?
349
00:28:01,911 --> 00:28:04,894
Ils engendrent en Gascogne un type de rebelle plus fringant.
350
00:28:04,914 --> 00:28:07,965
Votre Majesté pourrait aussi les trouver intéressantes.
351
00:28:08,050 --> 00:28:09,668
Amenez-les tous.
352
00:28:26,369 --> 00:28:28,578
Faites la queue lĂ -bas.
353
00:28:47,523 --> 00:28:50,142
Vos yeux ne vous ont pas trompé, Colbert.
354
00:28:50,192 --> 00:28:52,071
Il me ressemble,
355
00:28:52,461 --> 00:28:54,705
sauf, bien sûr, la moustache idiote.
356
00:28:59,835 --> 00:29:02,682
• J'ai du mal à y croire.
• J'ai aussi une légère cicatrice,
357
00:29:02,838 --> 00:29:06,356
un souvenir d'un des collecteurs d'impôts de Votre Majesté.
358
00:29:06,442 --> 00:29:09,087
Alors tu es le rebelle gascon qui refuse de payer des impĂ´ts et qui vaque
359
00:29:09,111 --> 00:29:10,222
abattre mes hommes.
360
00:29:10,246 --> 00:29:12,524
Votre Majesté aurait pu enseigner de meilleures manières à vos hommes.
361
00:29:12,548 --> 00:29:15,127
A aussi le sens de l'humour.
362
00:29:15,151 --> 00:29:18,430
Oui. Un sens de l'humour très pointu, Votre Majesté.
363
00:29:18,454 --> 00:29:22,100
Il a fallu une troupe des meilleurs hommes de Votre Majesté pour l'endiguer.
364
00:29:22,124 --> 00:29:24,336
Emmenez-les Ă la Bastille.
365
00:29:24,360 --> 00:29:27,241
Tous sauf celui-ci. Je souhaite lui parler.
366
00:29:27,463 --> 00:29:30,344
Ce que nous en faisons dépend de notre conversation.
367
00:29:30,933 --> 00:29:32,710
Très bien, Votre Majesté.
368
00:29:34,203 --> 00:29:36,014
Emportez-les.
369
00:29:36,372 --> 00:29:38,115
• Tous sauf celui-ci.
• Mars!
370
00:29:51,420 --> 00:29:52,570
Venez ici.
371
00:30:03,065 --> 00:30:05,210
Savez-vous ce qui arrive aux rebelles ?
372
00:30:05,234 --> 00:30:08,410
• Je les accroche habituellement.
• C'est ce que j'ai entendu.
373
00:30:08,571 --> 00:30:10,549
Je vois que tu aimes beaucoup tes amis.
374
00:30:10,573 --> 00:30:12,623
Très affectueux, Sire.
375
00:30:12,675 --> 00:30:14,623
Vous pourriez m'être très utile.
376
00:30:14,944 --> 00:30:17,990
Par exemple, en ce moment ma voiture m'attend pour m'emmener à la Cathédrale
377
00:30:18,014 --> 00:30:19,992
allumer une bougie à la mémoire de mon père.
378
00:30:20,016 --> 00:30:23,328
C'est très aimable de la part de Votre Majesté de se souvenir de son père.
379
00:30:23,352 --> 00:30:26,965
Ce serait très amusant si vous faisiez la cérémonie en vous faisant passer pour moi.
380
00:30:26,989 --> 00:30:29,767
Je suis prĂŞt Ă tout pour sauver mes amis, Sire.
381
00:30:30,059 --> 00:30:32,644
Bien! J'espérais que tu dirais ça.
382
00:30:32,962 --> 00:30:35,638
Et si vous commenciez par vous rendre à la Cathédrale dans ma calèche ?
383
00:30:35,698 --> 00:30:37,576
Sans la moustache, bien sûr.
384
00:30:37,600 --> 00:30:42,014
J'ai quitté la Gascogne assez brutalement, je vais donc devoir emprunter le rasoir de Votre Majesté
385
00:30:42,038 --> 00:30:43,587
et ses vĂŞtements.
386
00:30:44,140 --> 00:30:45,290
Mais dépêchez-vous.
387
00:30:50,212 --> 00:30:51,386
Attention!
388
00:30:52,415 --> 00:30:54,158
Sa Majesté le Roi !
389
00:31:04,326 --> 00:31:06,706
À la Cathédrale. En avant, marchez !
390
00:31:13,736 --> 00:31:15,714
Les voilĂ ! Les voilĂ !
391
00:31:15,738 --> 00:31:16,888
Les voilĂ !
392
00:31:26,482 --> 00:31:30,095
Le roi est en route. Sa voiture tourne dans la rue.
393
00:31:30,119 --> 00:31:31,269
Bien!
394
00:31:38,761 --> 00:31:40,640
Les voilĂ !
395
00:32:09,225 --> 00:32:11,275
Saisissez-les ! Coupez-les !
396
00:32:17,166 --> 00:32:18,545
ArrĂŞt!
397
00:32:21,403 --> 00:32:22,918
Bien?
398
00:32:23,072 --> 00:32:27,386
Continue. Tuez-moi comme vous avez tué le reste de la France !
399
00:32:28,177 --> 00:32:30,523
• Pourquoi devrais-je souhaiter te tuer ?
• Mais, Votre Majesté !
400
00:32:30,579 --> 00:32:32,324
C'est un assassinat !
401
00:32:32,348 --> 00:32:36,492
Ce ne sont pas des ennemis que vous affrontez. Ce sont les Français.
402
00:32:36,552 --> 00:32:40,263
Depuis quand le roi de France a-t-il à craindre les Français ?
403
00:32:43,659 --> 00:32:46,271
• Quel est ton nom, mon ami ?
• Jean Paul, Votre Majesté.
404
00:32:46,295 --> 00:32:49,441
• Pourquoi vouliez-vous tuer le roi ?
• Eh bien, pourquoi veux-tu nous tuer ?
405
00:32:49,465 --> 00:32:52,778
Votre Majesté, cet homme n'est pas un assassin.
406
00:32:53,135 --> 00:32:55,811
Hier soir, son bébé est mort de faim.
407
00:32:55,838 --> 00:32:58,350
Et cet homme n'est pas un meurtrier, Votre Majesté.
408
00:32:58,374 --> 00:33:00,652
Avant-hier, sa femme est décédée.
409
00:33:00,676 --> 00:33:02,621
Pas de médicament, pas de médecin.
410
00:33:02,645 --> 00:33:06,291
Tous ces gens ont souffert, Votre Majesté.
411
00:33:06,315 --> 00:33:08,957
Mais que sait Votre Majesté de la souffrance ?
412
00:33:09,118 --> 00:33:11,259
Vous vivez dans un palais.
413
00:33:11,487 --> 00:33:13,698
Je veux que tu crois que je ferai tout ce que je peux pour changer tout ça.
414
00:33:13,722 --> 00:33:17,331
Oh, Sire, si seulement nous pouvions croire cela.
415
00:33:18,227 --> 00:33:20,744
Le roi de France a commis de nombreuses erreurs.
416
00:33:21,163 --> 00:33:24,214
Le plus grand est de perdre le contact avec son peuple.
417
00:33:29,705 --> 00:33:31,783
Je prie pour que le roi soit pardonné son erreur.
418
00:33:31,807 --> 00:33:34,358
Que Dieu bénisse Votre Majesté.
419
00:33:36,612 --> 00:33:38,156
Vive le Roi !
420
00:33:38,180 --> 00:33:39,729
Vive le Roi !
421
00:34:25,694 --> 00:34:27,835
Pardonnez mon intrusion.
422
00:34:27,897 --> 00:34:31,017
J'ai insisté pour que je sois autorisé à entrer.
423
00:34:31,166 --> 00:34:34,547
Je viens d'apprendre que tu as prouvé que tu étais un vrai roi.
424
00:34:35,437 --> 00:34:38,579
Bizarrement, je ne me suis jamais senti autant comme un roi.
425
00:34:38,641 --> 00:34:41,586
Je suis venu au moment où j'ai su que tu étais en danger.
426
00:34:41,610 --> 00:34:42,760
Pourquoi?
427
00:34:43,913 --> 00:34:46,291
N'est-ce pas mon devoir de reine de France
428
00:34:46,315 --> 00:34:49,457
être aux côtés du Roi en cas de danger ?
429
00:34:54,823 --> 00:34:56,501
Le roi serait un misérable ingrat
430
00:34:56,525 --> 00:34:59,906
s'il n'a pas apprécié un tel sens du devoir,
431
00:35:01,630 --> 00:35:05,683
mais le plus malheureux des hommes si ce n'était que le devoir qui vous attirait à ses côtés.
432
00:35:06,201 --> 00:35:10,686
Le roi n'a montré que très peu de plaisir à la perspective de ma compagnie.
433
00:35:12,274 --> 00:35:14,893
En ce moment, je prie pour que le roi soit pardonné son erreur.
434
00:35:25,621 --> 00:35:28,399
Moi aussi je souhaite allumer une bougie,
435
00:35:28,691 --> 00:35:30,866
pas en commémoration,
436
00:35:31,527 --> 00:35:33,441
mais en remerciement.
437
00:36:05,995 --> 00:36:08,045
Ils sont magnifiques,
438
00:36:09,631 --> 00:36:11,772
cĂ´te Ă cĂ´te.
439
00:36:14,737 --> 00:36:20,728
Prions.
En nomine pa...
440
00:36:22,511 --> 00:36:25,858
Je suis sûr que vous comprenez pourquoi il est préférable pour vous de vivre à Fontainebleau.
441
00:36:25,881 --> 00:36:28,898
L'ambassadeur d'Espagne devient juste un peu difficile.
442
00:36:28,951 --> 00:36:31,396
Vous êtes sûr que ce n'est pas la princesse espagnole ?
443
00:36:31,420 --> 00:36:33,498
Je suis plutôt déçu par les Espagnols.
444
00:36:33,522 --> 00:36:35,433
J'ai entendu dire que c'était une race au sang très chaud.
445
00:36:35,457 --> 00:36:38,941
• Pas si Marie-Thérèse est un exemple.
• Oui, j'ai remarqué.
446
00:36:39,361 --> 00:36:41,639
Peut-être a-t-elle besoin d’un encouragement particulier.
447
00:36:41,663 --> 00:36:43,675
Je suis devenu roi le jour de mon cinquième anniversaire.
448
00:36:43,699 --> 00:36:46,841
À ma sixième année, j'avais appris à ne pas offrir d'encouragements.
449
00:36:46,869 --> 00:36:49,954
TĂ´t ou tard, tout le monde vient vers moi.
450
00:36:50,472 --> 00:36:54,581
Dommage que vous n'ayez pas également appris à être à deux endroits en même temps.
451
00:36:56,545 --> 00:36:58,023
Je vais peut-ĂŞtre vous surprendre.
452
00:36:58,047 --> 00:37:00,492
N'oubliez pas que je suis une personne très inhabituelle.
453
00:37:00,516 --> 00:37:01,963
Vraiment?
454
00:37:07,623 --> 00:37:10,869
• Sa Majesté ?
• J'ai le regret d'informer Votre Altesse Royale
455
00:37:10,893 --> 00:37:12,570
que Sa Majesté est fiancée.
456
00:37:12,594 --> 00:37:14,973
• Oh, mais si tu lui disais qui c'est ?
• Je suis désolé.
457
00:37:14,997 --> 00:37:18,282
Mais quand j'ai quitté Sa Majesté il y a une demi-heure à notre retour de la Cathédrale
458
00:37:18,367 --> 00:37:20,612
il semblait très désireux de poursuivre notre conversation.
459
00:37:20,636 --> 00:37:21,878
Je sais.
460
00:37:22,037 --> 00:37:24,582
Je sais. Les rois ont la mémoire si courte.
461
00:37:24,606 --> 00:37:27,385
Mais je suis sûr que cela ne le dérangerait pas de savoir que je...
462
00:37:27,409 --> 00:37:28,653
Votre Altesse Royale,
463
00:37:28,677 --> 00:37:33,091
J'ai appris grâce à une longue expérience à ne jamais déranger Sa Majesté
464
00:37:33,115 --> 00:37:38,704
pour n'importe qui... quand il est avec Mlle. de La Vallière.
465
00:37:41,924 --> 00:37:43,098
Merci.
466
00:37:43,392 --> 00:37:46,807
Sa Majesté n'a pas à craindre que je le dérange à nouveau !
467
00:38:10,385 --> 00:38:12,997
Remettez-le en personne à mon père le roi. Gardez-le de votre vie.
468
00:38:13,021 --> 00:38:15,606
• Oui, Votre Altesse Royale.
• Partez maintenant.
469
00:38:25,634 --> 00:38:27,912
S'il plaît à Votre Excellence.
470
00:38:28,137 --> 00:38:30,548
Oui, oui, oui, oui ? Eh bien, que s'est-il passé ?
471
00:38:30,572 --> 00:38:33,282
La princesse était furieuse. Elle est entrée en trombe et a immédiatement écrit
472
00:38:33,442 --> 00:38:35,185
une dépêche à son père.
473
00:38:35,444 --> 00:38:37,722
Son père, hein ? Qu'a-t-elle dit ?
474
00:38:37,746 --> 00:38:40,763
Je ne sais pas. Je ne pouvais pas m'approcher suffisamment pour voir.
475
00:38:40,816 --> 00:38:43,594
Tu aurais dû faire mieux, imbécile !
476
00:38:44,586 --> 00:38:47,706
Maintenant, je dois découvrir ce qu'elle a écrit !
477
00:38:47,856 --> 00:38:49,633
Sortir!
478
00:38:58,200 --> 00:39:01,081
Je t'ai cherché partout.
479
00:39:01,503 --> 00:39:02,947
Je suppose que je devrais me sentir honoré.
480
00:39:02,971 --> 00:39:05,617
N'avez-vous pas rendez-vous avec moi au salon pour écouter de la musique ?
481
00:39:05,641 --> 00:39:08,620
• Est-il de bon ton de faire attendre le roi ?
• Je ne pouvais guère m'attendre à ce que Votre Majesté
482
00:39:08,644 --> 00:39:11,990
me souvenir d'une chose aussi insignifiante qu'un engagement avec moi pour écouter de la musique !
483
00:39:12,014 --> 00:39:14,326
C'est très important. Du moins pour les musiciens.
484
00:39:14,483 --> 00:39:17,061
Je ne me sens pas d'humeur à écouter de la musique. Au cours des dernières heures
485
00:39:17,085 --> 00:39:19,897
mon appréciation du beau en souffrait beaucoup.
486
00:39:20,522 --> 00:39:22,003
Je ne dirais pas ça.
487
00:39:23,825 --> 00:39:26,738
C'est la plus belle robe que j'ai jamais vue,
488
00:39:26,762 --> 00:39:29,574
mais dès que je te quitte, j'oublie complètement ce que tu portais.
489
00:39:29,598 --> 00:39:31,682
Et qui l'a porté.
490
00:39:31,967 --> 00:39:35,314
Je ne me souviendrais de rien d'autre que de ta beauté.
491
00:39:35,971 --> 00:39:38,055
Tu ne veux pas t'asseoir ?
492
00:39:38,840 --> 00:39:40,287
S'il te plaît.
493
00:40:04,700 --> 00:40:07,011
Votre Majesté n'est pas toujours aussi préoccupée.
494
00:40:07,035 --> 00:40:09,013
A quoi penses-tu ?
495
00:40:09,037 --> 00:40:12,441
Je pense qu'après tout, il n'est peut-être pas nécessaire que vous alliez à Fontainebleau.
496
00:40:12,541 --> 00:40:15,058
Mais l'ambassadeur d'Espagne...
497
00:40:19,281 --> 00:40:21,759
Il y a une chose que l'ambassadeur d'Espagne ne sait pas :
498
00:40:21,783 --> 00:40:24,231
que je suis une personne très inhabituelle.
499
00:40:36,565 --> 00:40:38,945
Vous savez, je viens de faire une superbe découverte :
500
00:40:39,201 --> 00:40:42,184
les étoiles sont très belles dans un cadre approprié.
501
00:40:42,237 --> 00:40:44,749
Votre Majesté ne m'a jamais donné de raison de le soupçonner de
502
00:40:44,773 --> 00:40:46,823
penchants romantiques.
503
00:40:46,942 --> 00:40:48,920
Dernièrement, j'ai appris que le roi était coupable
504
00:40:48,944 --> 00:40:51,256
de nombreux péchés par omission.
505
00:40:52,848 --> 00:40:54,932
Pourquoi étais-tu en colère ?
506
00:40:55,150 --> 00:40:58,099
Parce que je devrais te détester. Soigneusement.
507
00:40:59,221 --> 00:41:01,066
Et je ne peux pas.
508
00:41:01,823 --> 00:41:05,705
Au moins, il y a encore de l'espoir si tu dois te forcer à me détester.
509
00:41:06,662 --> 00:41:07,812
Pourquoi?
510
00:41:07,863 --> 00:41:10,209
Peut-être parce que j'ai été très seul.
511
00:41:10,265 --> 00:41:12,977
Je suis un étranger dans un pays étranger.
512
00:41:13,001 --> 00:41:15,245
Une inconnue très belle et très aimée.
513
00:41:16,038 --> 00:41:19,214
Pour devenir reine, j'ai dĂ» abandonner tout ce que j'aimais.
514
00:41:19,808 --> 00:41:24,122
J'avais espéré que peut-être le roi oublierait parfois que j'étais reine
515
00:41:25,681 --> 00:41:27,925
et rappelez-vous que je suis aussi une femme.
516
00:41:27,949 --> 00:41:31,933
Vous aviez peur que le roi oublie que vous ĂŞtes une femme ?
517
00:41:32,154 --> 00:41:34,432
Comment un homme pourrait-il oublier cela ?
518
00:41:34,823 --> 00:41:37,874
Je pense que le roi s'en est souvenu Ă deux reprises.
519
00:41:38,026 --> 00:41:40,042
Une fois dans la cathédrale.
520
00:41:40,062 --> 00:41:41,441
Et maintenant.
521
00:41:42,030 --> 00:41:43,875
Quand les rois furent créés
522
00:41:43,899 --> 00:41:46,780
on ne leur a pas donné de qualités divines pour les sauver des erreurs.
523
00:41:47,069 --> 00:41:50,348
N'avez-vous jamais eu pitié d'un roi ?
524
00:41:50,806 --> 00:41:52,014
Oui.
525
00:41:52,174 --> 00:41:55,817
Je commence à réaliser que les princesses font aussi des erreurs.
526
00:41:55,944 --> 00:41:59,086
On peut oublier toute erreur qu’une princesse pourrait commettre.
527
00:42:01,950 --> 00:42:03,829
Pas quand c'est écrit.
528
00:42:27,809 --> 00:42:28,886
Votre Majesté,
529
00:42:28,910 --> 00:42:32,090
Je me retrouve en possession d'un message des plus confidentiels et urgents
530
00:42:32,114 --> 00:42:35,059
de Son Altesse Royale Marie-Thérèse à son père.
531
00:42:35,083 --> 00:42:38,730
J'ai pensé que Votre Majesté pourrait être intéressée.
532
00:42:38,754 --> 00:42:40,698
• De Marie-Thérèse ?
• Oui.
533
00:42:40,722 --> 00:42:42,066
Comment se retrouve-t-on en possession de celui-ci ?
534
00:42:42,090 --> 00:42:45,236
Le courrier qui le transportait eut un accident des plus malheureux.
535
00:42:45,260 --> 00:42:49,313
• Votre type d'accident habituel, je suppose ?
• Oh non, Sire, bien mieux que d'habitude.
536
00:42:53,402 --> 00:42:55,246
• Avez-vous lu ceci ?
• Euh...
537
00:42:55,270 --> 00:42:57,787
eh bien... non... c'est...
538
00:42:57,973 --> 00:42:59,215
pas officiellement.
539
00:42:59,941 --> 00:43:02,954
Alors, je suis cruel, arrogant, dépensier, menteur et Turc !
540
00:43:02,978 --> 00:43:08,089
Mais bien sûr, vous lui pardonnerez. Elle ne comprend tout simplement pas Votre Majesté.
541
00:43:09,351 --> 00:43:11,526
Lui pardonner ?
542
00:43:11,686 --> 00:43:13,270
L'ambassadeur d'Espagne
543
00:43:13,355 --> 00:43:16,067
exige une audience avec Votre Majesté.
544
00:43:16,091 --> 00:43:18,770
Vous voyez ce qui se passe lorsque vous encouragez les barbares ?
545
00:43:18,794 --> 00:43:19,904
Il exige !
546
00:43:19,928 --> 00:43:23,741
Même parmi les barbares, un courrier du roi peut voyager en toute sécurité.
547
00:43:23,765 --> 00:43:26,177
Je proteste avec toute la véhémence, au nom de mon Roi,
548
00:43:26,201 --> 00:43:27,879
le meurtre froid de son messager !
549
00:43:27,903 --> 00:43:29,817
Mon cher ambassadeur, que dites-vous ?
550
00:43:29,838 --> 00:43:32,884
Je dis qu'un courrier transportant une lettre de Son Altesse Royale
551
00:43:32,908 --> 00:43:35,987
la princesse Marie-Thérèse du roi d'Espagne a été assassinée,
552
00:43:36,011 --> 00:43:38,189
son corps volé et jeté dans un fossé.
553
00:43:38,213 --> 00:43:40,331
Pourquoi n’en ai-je pas été informé ?
554
00:43:40,715 --> 00:43:43,060
C'est épouvantable, impossible !
555
00:43:43,084 --> 00:43:45,396
Vous êtes sûr que Votre Excellence n'exagère pas ?
556
00:43:45,420 --> 00:43:47,561
Son corps repose chez moi.
557
00:43:47,823 --> 00:43:49,934
J'espère que vous accepterez mes excuses.
558
00:43:49,958 --> 00:43:53,601
Si ma fiancée réécrit sa lettre, je garantirai sa livraison.
559
00:43:53,762 --> 00:43:55,573
Était-ce une lettre importante ?
560
00:43:55,730 --> 00:43:57,909
C'était une lettre d'une fille à son père.
561
00:43:57,933 --> 00:43:59,010
Ah oui,
562
00:43:59,034 --> 00:44:01,279
je mentionne probablement ici son bonheur complet
563
00:44:01,303 --> 00:44:05,016
et l'impatience avec laquelle elle attend de devenir reine de France.
564
00:44:05,040 --> 00:44:07,151
J'espère qu'elle a inclus mes souvenirs les plus chaleureux.
565
00:44:07,175 --> 00:44:09,921
Je ne doute pas qu'elle ait parlé de vous, Sire.
566
00:44:09,945 --> 00:44:12,290
J'ai correctement dit à son père que j'étais cruel, arrogant,
567
00:44:12,314 --> 00:44:13,898
un dépensier.
568
00:44:13,915 --> 00:44:15,533
Mais pardonnez-moi votre indignation.
569
00:44:16,017 --> 00:44:18,296
Veuillez assurer le roi d'Espagne que je découvrirai l'auteur du crime
570
00:44:18,320 --> 00:44:21,337
de cet outrage et saura le récompenser.
571
00:44:21,389 --> 00:44:25,066
Je transmettrai vos assurances Ă mon souverain.
572
00:44:39,274 --> 00:44:43,521
J'ai assuré l'ambassadeur que je récompenserais l'auteur de cet outrage.
573
00:44:43,545 --> 00:44:45,823
Voici un bibelot qui y ira très bien.
574
00:44:45,847 --> 00:44:47,358
Votre Majesté.
575
00:44:47,382 --> 00:44:49,894
Oh, j'ai négligé d'informer Votre Majesté
576
00:44:49,918 --> 00:44:52,830
que Son Altesse Royale est en train de préparer ses malles.
577
00:44:52,854 --> 00:44:55,099
Son Altesse Royale nous évite d'avoir à le faire à sa place.
578
00:44:55,123 --> 00:44:58,870
Mais qu’en est-il de l’alliance espagnole, si chère à Colbert ?
579
00:44:58,894 --> 00:45:01,138
J'ai décidé de préférer l'alliance anglaise.
580
00:45:01,162 --> 00:45:03,841
Après tout, une marine est tout aussi importante qu’une armée.
581
00:45:03,865 --> 00:45:06,344
Ce sera très difficile d’expliquer cela à Colbert.
582
00:45:06,368 --> 00:45:08,646
Je n'ai pas l'intention de l'expliquer Ă Colbert.
583
00:45:08,803 --> 00:45:11,581
En fait, je ressens soudain le besoin de m’éloigner des affaires d’État.
584
00:45:11,907 --> 00:45:14,685
Oui, définitivement, j'irai à Fontainebleau.
585
00:45:15,010 --> 00:45:17,221
Bel endroit, Fontainebleau.
586
00:45:17,245 --> 00:45:19,363
Hum, charmant.
587
00:45:26,855 --> 00:45:29,497
Son Excellence le Comte Mendosa.
588
00:45:34,930 --> 00:45:38,242
Bien? Je suppose qu'il a plaidé l'ignorance de toute l'affaire.
589
00:45:38,266 --> 00:45:40,311
C'est une situation des plus délicates, Votre Altesse Royale.
590
00:45:40,335 --> 00:45:42,280
Je n'arrive pas Ă comprendre cet homme.
591
00:45:42,304 --> 00:45:44,448
En un instant, il me tient la main et me fait l'amour,
592
00:45:44,472 --> 00:45:46,517
me faisant presque le croire. Et dans le suivant,
593
00:45:46,541 --> 00:45:49,554
il assassine un de mes serviteurs !
• Meurtrier ou non,
594
00:45:49,578 --> 00:45:51,956
il connaît le contenu de votre lettre.
• Bien!
595
00:45:51,980 --> 00:45:55,026
Je suis heureux! J'espère que chaque mot
596
00:45:55,050 --> 00:45:59,103
l'exaspère et l'humilie autant que moi lorsque je l'ai écrit.
597
00:46:07,062 --> 00:46:09,473
• J'espère que tu m'apporteras la liberté.
• Plus que la liberté.
598
00:46:09,497 --> 00:46:13,413
• Je vous apporte une opportunité.
• Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'une opportunité.
599
00:46:16,271 --> 00:46:17,381
Philippe,
600
00:46:17,405 --> 00:46:20,251
J'ai très bien connu ton père.
601
00:46:20,275 --> 00:46:22,120
Vous connaissiez mon père ?
602
00:46:22,877 --> 00:46:24,461
Comment était-il ?
603
00:46:25,213 --> 00:46:27,391
C'est le chagrin de ma vie de ne jamais l'avoir connu.
604
00:46:27,415 --> 00:46:29,533
C'était un grand homme.
605
00:46:29,618 --> 00:46:33,102
Aucun sacrifice pour son pays n'était trop difficile.
606
00:46:33,188 --> 00:46:36,239
Vous pouvez suivre ses traces.
607
00:46:36,524 --> 00:46:40,304
Il y a une heure, de rage et de dégoût,
608
00:46:40,428 --> 00:46:43,474
Son Altesse Royale la Princesse Maria Theresa est partie pour l'Espagne.
609
00:46:43,498 --> 00:46:45,209
• Tu veux dire, elle s'est enfuie de Louis ?
• Oui.
610
00:46:45,233 --> 00:46:46,544
Bien!
611
00:46:47,002 --> 00:46:50,014
Mais je suis ici pour vous demander de la suivre et de la ramener.
612
00:46:50,038 --> 00:46:52,149
La ramener Ă un tel homme ? Jamais!
613
00:46:52,173 --> 00:46:54,452
Ton père aurait oublié ses sentiments personnels
614
00:46:54,476 --> 00:46:56,554
et ne se souvenait que de son devoir envers la France.
615
00:46:56,578 --> 00:46:58,589
Mais c'est de la folie. Seul le roi pouvait la ramener.
616
00:46:58,613 --> 00:47:03,064
Je vous offre l'opportunité d'être roi ! Ne serait-ce que pour une journée.
617
00:47:04,252 --> 00:47:07,365
La France a besoin d'un bon roi. Tu n'as qu'Ă te lever
618
00:47:07,389 --> 00:47:10,474
sur le balcon devant le peuple pour la cérémonie des fiançailles.
619
00:47:10,525 --> 00:47:13,371
Assez longtemps pour proclamer l'union entre
620
00:47:13,395 --> 00:47:15,343
Espagne et France.
621
00:47:16,598 --> 00:47:19,115
Roi pour un jour.
622
00:47:20,168 --> 00:47:23,549
En une minute, le Roi pouvait libérer d'Artagnan et mes amis.
623
00:47:24,172 --> 00:47:26,484
Je n’aurais besoin d’être roi qu’un jour pour atteindre mon objectif.
624
00:47:26,508 --> 00:47:28,353
Et pour le mien.
625
00:47:45,593 --> 00:47:47,404
ArrĂŞt! ArrĂŞt!
626
00:47:49,330 --> 00:47:51,108
• Tire, imbécile !
• Tirer?
627
00:47:51,132 --> 00:47:53,410
• Le roi ?
• Le roi ?
628
00:47:58,406 --> 00:48:00,456
Pourquoi on s'arrĂŞte ?
629
00:48:01,076 --> 00:48:02,973
J'ai pris la liberté d'arrêter votre voiture.
630
00:48:03,011 --> 00:48:05,690
Votre Majesté s'est-elle rendue elle-même au vol de grand chemin ?
631
00:48:05,714 --> 00:48:08,025
Si c’est le cas, je suis simplement votre exemple.
632
00:48:08,049 --> 00:48:10,027
Après tout, tu me prives de ta présence.
633
00:48:10,051 --> 00:48:12,260
Je vous interdit de monter dans ma voiture !
634
00:48:12,320 --> 00:48:13,835
Il doit y avoir une erreur.
635
00:48:13,988 --> 00:48:17,164
Je pensais que j'étais le roi de France qui donnait les commandements.
636
00:48:22,363 --> 00:48:26,143
• Vous auriez peut-être au moins dit au revoir.
• Au revoir!
637
00:48:27,368 --> 00:48:30,581
Tu vas me manquer. La France ne sera plus la mĂŞme.
638
00:48:30,605 --> 00:48:32,484
Pourquoi tu pars ?
639
00:48:32,607 --> 00:48:35,186
Comment oses-tu me poser une telle question ?
640
00:48:35,210 --> 00:48:37,655
J'ose parce que la France et moi vous aimons tous les deux.
641
00:48:37,679 --> 00:48:40,558
Amour? Vous ne connaissez pas le sens du mot.
642
00:48:40,582 --> 00:48:42,860
Tu n'as jamais aimé personne d'autre que toi-même.
643
00:48:43,017 --> 00:48:45,730
Quel genre d'homme es-tu ? En un instant tu parles d'amour,
644
00:48:45,754 --> 00:48:48,099
pendant qu'en mĂŞme temps vous assassinez mon courrier.
645
00:48:48,123 --> 00:48:50,434
Je ne croirai plus jamais ce que tu dis ou fais !
646
00:48:50,458 --> 00:48:52,536
Pouvez-vous croire que je ne sais rien de votre courrier ?
647
00:48:52,560 --> 00:48:55,573
Croyez-vous? Quand avez-vous cité ma lettre à l’ambassadeur ?
648
00:48:55,597 --> 00:48:57,641
Mais je n'ai jamais vu votre lettre. Sur mon honneur.
649
00:48:57,665 --> 00:49:00,077
Sur votre honneur royal ?
650
00:49:00,101 --> 00:49:02,446
Plus que mon honneur royal. Sur mon honneur sacré.
651
00:49:02,470 --> 00:49:04,782
Je ne vous crois pas!
652
00:49:07,408 --> 00:49:11,188
Dans ce cas, c'est peut-ĂŞtre aussi bien que vous retourniez en Espagne.
653
00:49:11,579 --> 00:49:13,591
Vous n'êtes guère faite pour devenir reine de France.
654
00:49:13,615 --> 00:49:16,193
Vous n'avez pas appris que les problèmes de la nation et de son peuple
655
00:49:16,217 --> 00:49:18,629
sont plus importants que les problèmes de n’importe quel individu.
656
00:49:18,653 --> 00:49:22,467
Je n’ai pas besoin de vos leçons de devoir ou de conduite.
657
00:49:22,757 --> 00:49:25,433
Si c'était l'armée, votre retraite serait appelée désertion,
658
00:49:25,460 --> 00:49:27,942
la lâcheté face à l'ennemi,
659
00:49:28,496 --> 00:49:30,205
si j'étais ton ennemi.
660
00:49:47,348 --> 00:49:49,364
Si nos problèmes étaient aussi simples.
661
00:49:50,685 --> 00:49:53,731
Ce serait si simple de te prendre par la main et de t'enfuir.
662
00:49:53,755 --> 00:49:58,135
Le problème d’être roi, c’est qu’on ne peut jamais s’enfuir, même avec vous.
663
00:49:58,159 --> 00:50:01,172
Je ne pensais pas que Votre Majesté était du genre à fuir.
664
00:50:01,196 --> 00:50:02,814
avec n'importe qui.
665
00:50:07,535 --> 00:50:10,581
Chère dame, croyez-moi, si nous pouvions échapper à notre destin
666
00:50:10,605 --> 00:50:13,184
par mon oubli que j'ai toujours été roi de France,
667
00:50:13,208 --> 00:50:16,328
en te prenant par la main et en partant avec toi Ă travers ces champs,
668
00:50:16,344 --> 00:50:17,855
nous descendrions de cet entraîneur pour toujours, et je serais
669
00:50:17,879 --> 00:50:20,157
l'homme le plus heureux du monde,
670
00:50:20,181 --> 00:50:22,993
bien plus heureux que je ne l’aurais jamais imaginé en tant que roi.
671
00:50:24,285 --> 00:50:26,767
J'aimerais pouvoir te croire.
672
00:50:28,289 --> 00:50:31,670
Avez-vous déjà rêvé les yeux grands ouverts ?
673
00:50:32,360 --> 00:50:34,604
Je rĂŞvais.
674
00:50:35,129 --> 00:50:37,543
Il y a très, très longtemps.
675
00:50:37,732 --> 00:50:39,976
Je veux que tu rĂŞves d'un balcon,
676
00:50:40,134 --> 00:50:42,880
et sous ce balcon des milliers de visages te regardent avec adoration
677
00:50:42,904 --> 00:50:44,648
et de l'affection.
678
00:50:44,672 --> 00:50:47,723
Je veux que vous entendiez la voix d'un cardinal disant Ă ces gens :
679
00:50:48,243 --> 00:50:51,624
"Le Ciel est heureux de joindre l'Espagne Ă la France."
680
00:50:52,313 --> 00:50:55,660
Je veux que tu me voies à côté de toi à ce moment-là .
681
00:50:57,285 --> 00:50:58,732
Je dois rĂŞver.
682
00:50:59,454 --> 00:51:01,629
Je te crois.
683
00:51:09,197 --> 00:51:12,612
Le Ciel est heureux de joindre l'Espagne Ă la France.
684
00:51:14,402 --> 00:51:17,681
Est-ce que toi, Marie-Thérèse, prends cet homme pour fiancé ?
685
00:51:17,906 --> 00:51:22,319
Moi, Marie-Thérèse, je te prends, Louis, pour fiancée.
686
00:51:22,343 --> 00:51:25,556
Et toi, Louis, prends-tu cette femme pour fiancée ?
687
00:51:25,580 --> 00:51:29,928
Je... Louis, je te prends, Marie-Thérèse, pour être ma fiancée.
688
00:51:41,329 --> 00:51:43,874
Je me retrouve à souhaiter que ce soit une cérémonie de mariage
689
00:51:43,898 --> 00:51:46,073
au lieu de simplement des fiançailles.
690
00:51:46,267 --> 00:51:49,853
Ensuite, je pourrais ajouter : « avoir et détenir ».
691
00:52:07,288 --> 00:52:09,839
Permettez-moi de vous féliciter, mon ami. Mais alors
692
00:52:09,857 --> 00:52:13,470
tu as toujours eu la très ennuyeuse habitude de provoquer les choses
693
00:52:13,494 --> 00:52:15,738
vous souhaitez provoquer.
694
00:52:15,897 --> 00:52:19,410
Une comédie des plus amusantes, digne d'un si grand dramaturge.
695
00:52:19,434 --> 00:52:22,947
En tant que collègue dramaturge, vous comprenez à quel point la ligne de démarcation est étroite
696
00:52:22,971 --> 00:52:26,091
la comédie à partir de la tragédie.
• Tout à fait vrai,
697
00:52:26,240 --> 00:52:29,453
et j'ai peur que le bourreau de Sa Majesté ne provoque la tragédie
698
00:52:29,477 --> 00:52:31,588
quand cette charmante petite comédie sera terminée.
699
00:52:31,612 --> 00:52:34,591
Le bourreau de Sa Majesté pourrait provoquer la tragédie
700
00:52:34,615 --> 00:52:37,461
avant que la comédie ne soit terminée. Souvenez-vous de nos secrets.
701
00:52:37,485 --> 00:52:39,997
Vous et moi savons que le Roi est Ă Fontainebleau,
702
00:52:40,021 --> 00:52:44,039
mais pas le bourreau. Un mot de Philippe...
703
00:52:51,733 --> 00:52:54,147
Sa Majesté est partie pour Fontainebleau il y a une heure.
704
00:52:54,302 --> 00:52:57,014
Il y arrivera avant vous. Dis-lui
705
00:52:57,038 --> 00:53:00,384
que l'annonce de ses fiançailles avec Son Altesse Royale Marie-Thérèse
706
00:53:00,408 --> 00:53:04,756
a suscité une grande joie parmi le peuple. Roulez vite !
707
00:53:04,779 --> 00:53:07,796
Sa Majesté sera très impatiente de recevoir de telles nouvelles.
708
00:53:20,561 --> 00:53:23,180
Pardon, Majesté, c'est la cellule.
709
00:53:29,937 --> 00:53:31,982
Ce sont des hommes désespérés, Majesté.
710
00:53:32,006 --> 00:53:34,585
Je suis assez habitué à avoir affaire à des hommes désespérés.
711
00:53:34,609 --> 00:53:37,160
Non, non, Sire, j'insiste.
712
00:53:37,478 --> 00:53:38,925
Je vais y aller en premier.
713
00:53:40,548 --> 00:53:43,929
À genoux, les chiens ! Sa Majesté le Roi !
714
00:53:44,419 --> 00:53:46,162
Donc, ce sont les rebelles.
715
00:53:46,320 --> 00:53:48,699
Nous regrettons notre ignorance de la visite de Votre Majesté
716
00:53:48,723 --> 00:53:51,467
sinon nous vous aurions reçu avec plus d'honneur.
717
00:53:51,492 --> 00:53:54,004
J'espère que vous avez apprécié notre hospitalité, messieurs ?
718
00:53:54,028 --> 00:53:58,513
Beaucoup. Nous avons reçu toutes les considérations que nous attendions.
719
00:53:58,566 --> 00:54:00,224
Je suis heureux de voir que tu es entièrement heureux.
720
00:54:00,334 --> 00:54:03,215
Nous serions bien plus heureux si nous avions des nouvelles de Philippe.
721
00:54:03,571 --> 00:54:06,554
Je suggère que Votre Majesté le traite bien,
722
00:54:06,707 --> 00:54:09,724
juste au cas où nous échapperions à la pendaison.
723
00:54:09,744 --> 00:54:10,954
Votre Majesté,
724
00:54:10,978 --> 00:54:14,792
il veut dire par lĂ que nous aimons beaucoup Philippe.
725
00:54:14,816 --> 00:54:17,694
Je ne comprends pas comment quelqu'un puisse aimer un tel individu.
726
00:54:17,718 --> 00:54:18,962
Je le trouve ennuyeux,
727
00:54:18,986 --> 00:54:20,497
de mauvaise humeur et enclin à être un imbécile.
728
00:54:20,521 --> 00:54:22,666
Votre Majesté n'a jamais eu le plaisir de le rencontrer
729
00:54:22,690 --> 00:54:25,468
à la pointe d'une épée.
730
00:54:26,527 --> 00:54:28,072
Laissez-nous. Ils peuvent avoir des secrets.
731
00:54:28,096 --> 00:54:31,580
Oui, Votre Majesté. Certainement, Votre Majesté.
732
00:54:36,571 --> 00:54:38,519
Tu ne me connais pas ?
733
00:54:43,411 --> 00:54:44,555
Vous reconnaissez cela ?
734
00:54:44,579 --> 00:54:45,958
Philippe !
735
00:54:46,581 --> 00:54:49,393
Il n'y a pas de temps pour faire la fête. C'est la seule façon pour moi de te libérer.
736
00:54:49,417 --> 00:54:50,861
J'ai écrit une note de votre libération.
737
00:54:50,885 --> 00:54:53,597
Il y a des armes, des chevaux, tout dehors.
738
00:54:53,621 --> 00:54:57,230
Vous vous souvenez de la petite auberge de Bordeaux ? Attends-moi lĂ -bas. Revenir!
739
00:55:01,996 --> 00:55:03,674
Ce sont des hommes innocents.
740
00:55:03,698 --> 00:55:06,443
Voici ma commande pour leur libération. Assurez-vous que cela soit exécuté.
741
00:55:06,467 --> 00:55:09,245
• Immédiatement.
• Oui, Votre Majesté.
742
00:55:09,871 --> 00:55:11,819
C'est tout.
743
00:55:28,756 --> 00:55:29,906
Philippe.
744
00:55:30,158 --> 00:55:32,970
Vous ne comprenez pas ? Il faut partir, vite.
745
00:55:32,994 --> 00:55:36,807
• Même maintenant, il est peut-être trop tard.
• J'étais roi pour votre objet.
746
00:55:36,831 --> 00:55:38,842
Tu ne voudrais pas que j'oublie le mien.
747
00:55:38,866 --> 00:55:41,545
Désormais d'Artagnan, Aramis, Porthos et Athos
748
00:55:41,569 --> 00:55:43,480
roulent vers le sud sur les quatre meilleurs chevaux de France.
749
00:55:43,504 --> 00:55:45,088
Ils sont partis ?
750
00:55:45,540 --> 00:55:48,284
Ce n'était pas très difficile. Je suis simplement entré dans la Bastille.
751
00:55:48,442 --> 00:55:50,554
• La Bastille ?
• Un endroit très triste.
752
00:55:50,578 --> 00:55:53,090
• J'étais content de m'en sortir moi-même.
• Je devrais le dire.
753
00:55:53,114 --> 00:55:56,827
• Mais maintenant, il faut partir, vite.
• Non, pas encore.
754
00:55:56,851 --> 00:55:58,332
Avant d'abdiquer,
755
00:55:58,486 --> 00:56:00,731
Je dois dire au revoir à la seule personne qui, je l'espère,
756
00:56:00,755 --> 00:56:05,068
je regretterai que mon règne soit terminé.
• Philippe, pars tant que tu peux.
757
00:56:05,092 --> 00:56:08,735
Tout est prĂŞt. Un cheval, de l'argent, un passeport.
758
00:56:09,730 --> 00:56:11,108
Merci, mon ami.
759
00:56:11,132 --> 00:56:13,544
J'apprécie tout ce que vous avez fait pour moi.
760
00:56:13,568 --> 00:56:17,985
J'espère que la France appréciera tout ce que vous avez fait pour elle.
761
00:56:21,576 --> 00:56:22,519
Rappelez-vous,
762
00:56:22,543 --> 00:56:24,955
vous n'agissez pas tant qu'il n'a pas quitté la ville.
763
00:56:24,979 --> 00:56:28,360
Mais, Excellence, je ne comprends pas. Capturer le roi ?
764
00:56:28,516 --> 00:56:31,161
Je n'ai pas besoin que tu comprennes.
765
00:56:31,185 --> 00:56:32,769
Je comprends.
766
00:57:21,135 --> 00:57:22,980
Votre Majesté.
767
00:57:30,745 --> 00:57:32,886
Pardonne-moi d'appeler si tard,
768
00:57:33,014 --> 00:57:36,327
mais je sentais que je devais te voir, te dire bonsoir.
769
00:57:39,754 --> 00:57:44,171
Ce soir, je me tenais avec toi sur un balcon et je t'ai embrassé.
770
00:57:44,592 --> 00:57:46,903
Je veux que tu saches que je me souviendrai à quel point tu étais belle
771
00:57:46,927 --> 00:57:49,136
jusqu'au moment de ma mort.
772
00:57:49,597 --> 00:57:50,807
Louis,
773
00:57:50,831 --> 00:57:54,007
tu as un air tellement effrayé.
774
00:57:54,101 --> 00:57:57,050
Si j'ai peur, c'est à l'idée de te perdre.
775
00:57:57,905 --> 00:57:59,420
Me perdre ?
776
00:57:59,840 --> 00:58:01,321
Les rois sont des hommes étranges.
777
00:58:01,809 --> 00:58:03,449
C'est vrai qu'ils ont la mémoire courte
778
00:58:03,611 --> 00:58:06,093
et sont capables de soigner des blessures profondes.
779
00:58:07,114 --> 00:58:09,858
Ne faites jamais entièrement confiance à un roi.
780
00:58:11,652 --> 00:58:13,861
Pas mĂŞme Louis.
781
00:58:32,840 --> 00:58:35,084
Gardez ce souvenir de moi.
782
00:58:35,976 --> 00:58:37,457
Bonne nuit.
783
00:59:31,799 --> 00:59:34,543
Écarte-toi, Fouquet. Comment oses-tu attaquer le roi ?
784
00:59:34,702 --> 00:59:36,012
Votre Majesté,
785
00:59:36,036 --> 00:59:39,883
Qui pourrait rĂŞver que tu voles seul hors du palais comme un criminel ? Pourquoi,
786
00:59:39,907 --> 00:59:43,920
Je t'ai pris pour un vulgaire voleur. Vous auriez pu être grièvement blessé, voire tué !
787
00:59:43,944 --> 00:59:46,123
Eh bien, maintenant que tu sais qui je suis, éloigne-toi.
788
00:59:46,147 --> 00:59:49,562
Je ne pouvais pas permettre à Votre Majesté de prendre de tels risques.
789
00:59:49,717 --> 00:59:53,230
Ce serait bien mieux si Votre Majesté retournait au palais...
790
00:59:53,254 --> 00:59:54,803
volontiers.
791
00:59:56,190 --> 01:00:00,299
Je commence à comprendre pourquoi vous êtes si précieux aux yeux du roi.
792
01:00:08,736 --> 01:00:11,218
Hmm. Très efficace.
793
01:00:11,272 --> 01:00:13,948
Mais ensuite, ils ont eu beaucoup de pratique.
794
01:00:19,780 --> 01:00:22,893
J'aurais dĂ» suivre le conseil de Fouquet et te pendre en premier lieu !
795
01:00:22,917 --> 01:00:24,094
Vous êtes également coupable !
796
01:00:24,118 --> 01:00:26,963
Votre Majesté ne pouvait guère s'attendre à ce que je sache que vous étiez absente
797
01:00:26,987 --> 01:00:28,465
quand tu ne juges pas bon de me le dire.
798
01:00:28,489 --> 01:00:30,867
Il est étrange qu'une telle imitation impromptue ait abouti
799
01:00:30,891 --> 01:00:33,203
toutes vos envies.
• Tout, Sire ?
800
01:00:33,227 --> 01:00:35,405
Ne suffit-il pas que vous m'ayez compromis avec l'Espagne ?
801
01:00:35,429 --> 01:00:36,944
J'ai fait de moi la risée ?
802
01:00:37,965 --> 01:00:42,552
Le seul malheur pour vous deux, c'est que je suis sur le point d'avoir le dernier mot.
803
01:00:42,870 --> 01:00:45,546
Cette fois, je parie que la corde ne cassera pas !
804
01:00:45,873 --> 01:00:49,049
J'ai toujours dit que Votre Majesté avait une chance exceptionnelle.
805
01:00:49,310 --> 01:00:52,555
Je suis heureux que ma fin soit au moins une proposition sportive.
806
01:00:52,780 --> 01:00:54,458
Je vis ma vie de la même manière.
807
01:00:54,482 --> 01:00:57,294
Ce n'est que par hasard que je suis du mauvais côté de la corde.
808
01:00:57,318 --> 01:01:00,330
Je regrette de devoir te demander de précéder tes amis que tu as si intelligemment
809
01:01:00,354 --> 01:01:03,530
mis en liberté. Mais je veillerai à ce qu'ils vous suivent, vite.
810
01:01:03,791 --> 01:01:05,836
C'est aussi une proposition sportive.
811
01:01:05,860 --> 01:01:08,570
Je suis heureux que les chances soient bien plus grandes en leur faveur qu'en ma faveur.
812
01:01:08,762 --> 01:01:10,207
Appelez la garde d'honneur.
813
01:01:10,231 --> 01:01:13,143
Nous devons escorter l'ex-roi jusqu'à l'échafaud avec la cérémonie appropriée.
814
01:01:13,167 --> 01:01:15,178
Oui, Votre Majesté. Et bien sûr,
815
01:01:15,202 --> 01:01:17,081
avec des tambours roulants.
816
01:01:17,104 --> 01:01:20,984
Bien sûr avec des tambours roulants. Vous pouvez également tirer avec un canon ou deux.
817
01:01:21,008 --> 01:01:22,285
J'apprécie cet honneur.
818
01:01:22,309 --> 01:01:25,155
Cela me chagrine d'empêcher une cérémonie aussi touchante,
819
01:01:25,179 --> 01:01:27,824
mais la pendaison de Philippe est tout Ă fait impossible.
820
01:01:27,848 --> 01:01:28,892
Impossible?
821
01:01:28,916 --> 01:01:31,328
Mon cher Colbert, mĂŞme ta pendaison n'est pas impossible.
822
01:01:31,352 --> 01:01:34,233
Le mien? Non, Sire. Mais le sien, oui.
823
01:01:34,889 --> 01:01:38,168
MĂŞme un roi ne peut pas verser le sang royal.
824
01:01:38,859 --> 01:01:40,170
Du sang royal ?
825
01:01:40,194 --> 01:01:42,305
Je sauve Votre Majesté de l'embarras
826
01:01:42,329 --> 01:01:44,875
de pendre ton frère jumeau !
827
01:01:44,899 --> 01:01:46,210
Frère?
828
01:01:49,403 --> 01:01:51,281
Il semble que vous ayez perdu votre utilité.
829
01:01:51,305 --> 01:01:54,117
Pas encore, Sire, j'espère.
830
01:01:56,477 --> 01:01:58,922
Vous attendez-vous à ce que je croie un mensonge aussi insensé ?
831
01:01:58,946 --> 01:02:00,891
Dans le passé, tu as été plus intelligent, Colbert !
832
01:02:00,915 --> 01:02:03,159
Mais jamais plus véridique, Sire,
833
01:02:03,183 --> 01:02:06,394
comme en témoignera Fouquet, l'ami de Votre Majesté.
834
01:02:06,420 --> 01:02:10,133
Tu vois, nous étions tous les deux présents à ta naissance, et à la sienne.
835
01:02:10,157 --> 01:02:11,968
Moi, de droit.
836
01:02:11,992 --> 01:02:14,571
Fouquet, comme d'habitude.
837
01:02:14,595 --> 01:02:16,473
Dites à Sa Majesté, Fouquet,
838
01:02:16,497 --> 01:02:20,076
comment son père, le roi Louis XIII, envoya son fils jumeau, Philippe,
839
01:02:20,100 --> 01:02:24,147
en Gascogne avec d'Artagnan, et comment, tout Ă fait par hasard,
840
01:02:24,171 --> 01:02:26,619
Louis devient roi.
841
01:02:28,142 --> 01:02:30,487
Je suppose que vous avez une autre preuve convaincante.
842
01:02:30,511 --> 01:02:33,523
Si Votre Majesté n'est pas convaincue qu'elle se trouve face à face
843
01:02:33,547 --> 01:02:38,295
avec sa propre image, je serai heureux de présenter la finale,
844
01:02:38,319 --> 01:02:43,134
une preuve irréfutable. Avec la permission de Votre Majesté, bien sûr.
845
01:02:51,899 --> 01:02:53,910
J'espère que c'est une agréable surprise.
846
01:02:53,934 --> 01:02:57,213
Je promets que Votre Majesté ne sera pas déçue.
847
01:03:17,191 --> 01:03:18,638
Philippe....
848
01:03:24,331 --> 01:03:26,242
Mon fils.
849
01:03:26,266 --> 01:03:28,248
Mon fils.
850
01:03:32,640 --> 01:03:35,657
J'ai souvent rêvé de rencontrer ma mère dans la vie.
851
01:03:35,943 --> 01:03:38,790
Je trouve un bonheur égal à la rencontrer dans la mort.
852
01:03:39,947 --> 01:03:41,258
Dans la mort ?
853
01:03:45,519 --> 01:03:47,998
Votre Majesté a-t-elle besoin de preuves supplémentaires ?
854
01:03:48,022 --> 01:03:51,437
Il aurait mieux valu, Madame, que vous soyez restée dans votre couvent.
855
01:03:56,196 --> 01:03:59,309
Pourquoi exigez-vous vengeance sur un garçon qui n'a commis aucun crime
856
01:03:59,333 --> 01:04:01,178
mais naître ton jumeau ?
857
01:04:01,468 --> 01:04:05,418
Les rois ne contrĂ´lent pas ces choses. Le destin les contrĂ´le.
858
01:04:06,340 --> 01:04:09,460
Si la ressemblance de Philippe avec Votre Majesté vous offense,
859
01:04:09,476 --> 01:04:11,054
tu pourrais l'exiler
860
01:04:11,078 --> 01:04:14,630
dans un endroit oĂą la ressemblance n'aurait aucun sens.
861
01:04:15,215 --> 01:04:17,193
Il y a des moments, Colbert, même si tu m'énerves,
862
01:04:17,217 --> 01:04:19,362
quand je te soupçonne d'être un génie.
863
01:04:19,386 --> 01:04:21,398
Tu as raison. Je ne pouvais pas le pendre,
864
01:04:21,422 --> 01:04:23,199
pas parce que c'est mon frère,
865
01:04:23,223 --> 01:04:25,001
mais parce que ce serait comme me pendre,
866
01:04:25,025 --> 01:04:27,542
me regardant pendre au bout de la corde.
867
01:04:29,396 --> 01:04:31,310
Fini la ressemblance.
868
01:04:32,499 --> 01:04:36,244
Envoyez-le dans un endroit oĂą on ne le reverra plus jamais.
869
01:04:37,004 --> 01:04:38,451
Bien sûr...
870
01:04:54,121 --> 01:04:56,266
Je sais Ă quel point tu aimes le pouvoir, Fouquet.
871
01:04:56,290 --> 01:05:00,704
Mais vous ne connaîtrez jamais le pouvoir complet tant que vous n'aurez pas été obéi dans un endroit comme celui-ci.
872
01:05:00,728 --> 01:05:03,239
Ici, seul le roi est obéi.
873
01:05:03,263 --> 01:05:06,142
Je n'aspire pas au trône, Votre Majesté.
874
01:05:06,166 --> 01:05:08,216
Ce qui est le plus heureux.
875
01:05:08,502 --> 01:05:10,882
En ce moment, je suis engagé dans la création d'un royaume
876
01:05:11,038 --> 01:05:13,816
pour un homme qui pourrait avoir une telle aspiration.
877
01:05:14,208 --> 01:05:15,585
Bien sûr, je suis généreux :
878
01:05:15,609 --> 01:05:19,696
Je lui fournirai tous les attributs d'un roi, mĂŞme jusqu'Ă un trĂ´ne.
879
01:05:20,114 --> 01:05:23,256
Il est vrai que son royaume est peut-être plutôt limité.
880
01:05:23,517 --> 01:05:25,562
En fait, c'est limité.
881
01:05:25,586 --> 01:05:28,331
Limité aux murs de la cellule ci-dessus ici.
882
01:05:28,355 --> 01:05:30,533
Une pensée très amusante, Votre Majesté.
883
01:05:30,557 --> 01:05:33,403
Oui. Cela devient vraiment hilarant quand on pense que
884
01:05:33,427 --> 01:05:36,410
Colbert m'a donné l'idée.
885
01:05:36,764 --> 01:05:38,848
C'est un chef-d'œuvre.
886
01:05:39,733 --> 01:05:42,580
Bien sûr, c'était
mon idée.
887
01:05:44,071 --> 01:05:47,684
Je pensais que ce serait trop déroutant, deux rois, tous deux tellement semblables.
888
01:05:47,708 --> 01:05:50,041
Alors, j'ai décidé qu'un des rois devrait porter le masque
889
01:05:50,077 --> 01:05:52,195
afin d'éviter toute confusion.
890
01:05:53,147 --> 01:05:55,658
Assez ingénieux. Couvre toute la tête
891
01:05:55,682 --> 01:05:59,291
et se verrouille autour du cou.
• Le plus ingénieux.
892
01:06:02,089 --> 01:06:05,607
Je me demande combien de temps met la barbe Ă pousser, Fouquet.
893
01:06:05,726 --> 01:06:08,338
Imagine ne pas pouvoir te débarrasser de cette chose de la tête
894
01:06:08,362 --> 01:06:11,675
et être étranglé à mort par sa propre barbe.
895
01:06:17,137 --> 01:06:18,281
Bien sûr
896
01:06:18,305 --> 01:06:21,481
il n'y aura qu'une seule clé, que je garderai.
897
01:06:22,476 --> 01:06:25,789
Je pense que je vais le porter sur une chaîne dorée,
898
01:06:26,180 --> 01:06:29,197
ici, à côté de mon cœur.
899
01:06:51,805 --> 01:06:53,423
Entrez-y !
900
01:07:01,415 --> 01:07:04,227
Ordonnance d'emprisonnement de Sa Majesté
901
01:07:06,486 --> 01:07:08,229
pour la vie.
902
01:07:14,261 --> 01:07:16,004
"Coupable de haute trahison.
903
01:07:16,163 --> 01:07:19,374
Isolement Ă vie.
904
01:07:19,733 --> 01:07:21,749
Ne recevez aucun visiteur.
905
01:07:21,902 --> 01:07:24,180
Être traité comme n'importe quel autre prisonnier,
906
01:07:24,204 --> 01:07:27,847
sauf qu'il faut lui parler comme Ă un roi.
907
01:07:33,814 --> 01:07:35,432
Roi...
908
01:07:35,582 --> 01:07:37,496
on parle comme d'un roi !
909
01:08:01,575 --> 01:08:03,591
Bonne nuit, "Votre Majesté".
910
01:09:24,558 --> 01:09:27,143
Bonjour, Votre Majesté.
911
01:09:28,862 --> 01:09:32,575
Je suis sûr que Votre Majesté sera ravie de savoir que le roi de
912
01:09:32,599 --> 01:09:36,579
la Bastille est solidement assise sur son trĂ´ne. C'est son anniversaire, tu sais.
913
01:09:36,603 --> 01:09:40,155
Il a commencé son règne il y a un mois aujourd'hui.
914
01:09:40,507 --> 01:09:44,150
J'espère que "Sa Majesté" trouvera son royaume à son goût.
915
01:09:44,711 --> 01:09:46,420
Et sa couronne.
916
01:09:48,048 --> 01:09:50,132
J'ai réfléchi.
917
01:09:50,384 --> 01:09:53,529
Il peut être nécessaire d'en créer un autre
918
01:09:53,553 --> 01:09:57,433
royaume pour mon estimé collègue Colbert.
919
01:09:57,457 --> 01:09:58,801
Si tu me pardonnes,
920
01:09:58,825 --> 01:10:00,436
Je connais Colbert.
921
01:10:00,460 --> 01:10:02,472
Il consacrera sa vie
922
01:10:02,496 --> 01:10:05,575
à la libération de Philippe, ce qui, bien entendu,
923
01:10:05,599 --> 01:10:09,946
peut être interprété comme un geste patriotique, notamment
924
01:10:09,970 --> 01:10:13,583
s'il devait se convaincre que Philip a un droit égal
925
01:10:13,607 --> 01:10:16,419
à la couronne de Votre Majesté.
926
01:10:16,476 --> 01:10:20,456
Un homme mort d’une fracture du cou ne peut consacrer sa vie à rien.
927
01:10:20,480 --> 01:10:21,756
Quoi?
928
01:10:21,782 --> 01:10:25,361
Pendre Colbert ? Oh non. Non, Votre Majesté.
929
01:10:25,385 --> 01:10:26,562
Votre Majesté oublie,
930
01:10:26,586 --> 01:10:30,570
Colbert est l'ami du peuple. Ils admirent son honnêteté.
931
01:10:30,924 --> 01:10:33,836
Une des choses chez Colbert qui m'énerve le plus
932
01:10:33,860 --> 01:10:36,839
c'est que, comme la femme de César, il est irréprochable.
933
01:10:36,863 --> 01:10:39,942
Oh, je ne dirais pas ça, Votre Majesté.
934
01:10:39,966 --> 01:10:42,210
• Tous les hommes font des erreurs.
• Pas Colbert.
935
01:10:42,369 --> 01:10:44,814
Eh bien, je pense qu'il a fait une erreur
936
01:10:44,838 --> 01:10:47,616
lorsqu'il a signé ce reçu.
937
01:10:49,943 --> 01:10:52,892
Erreur? Un reçu de 50 francs ?
938
01:10:53,480 --> 01:10:56,392
Votre Majesté, en supposant une virgule
939
01:10:56,416 --> 01:11:01,970
et trois zéros apparaissaient après le 50, ce qui faisait 50 000 francs ?
940
01:11:02,055 --> 01:11:05,197
Votre Majesté demanderait alors à l'inexpugnable Colbert de
941
01:11:05,358 --> 01:11:10,039
ce qu'il a fait avec les 49.950 francs restants, et
942
01:11:10,063 --> 01:11:11,977
il n'aurait pas de réponse.
943
01:11:12,399 --> 01:11:15,511
Il est tout Ă fait possible, n'est-ce pas, que les gens n'applaudissent pas
944
01:11:15,535 --> 01:11:17,813
assez fort pour un détourneur de fonds
945
01:11:17,971 --> 01:11:20,055
et criminel.
946
01:11:20,107 --> 01:11:22,752
Mon ami n'avait pas non plus de place pour une autre médaille.
947
01:11:22,776 --> 01:11:25,721
Si Votre Majesté songe à une récompense pour mes pauvres services,
948
01:11:25,745 --> 01:11:28,691
puis-je suggérer, Mme. Fouquet
949
01:11:28,715 --> 01:11:31,127
j'adorerais ĂŞtre duchesse.
950
01:11:31,151 --> 01:11:33,861
Vous savez comment sont les femmes.
951
01:11:35,388 --> 01:11:37,033
Le jour oĂą Colbert sera pendu,
952
01:11:37,057 --> 01:11:38,768
Mme. Fouquet deviendra duchesse.
953
01:11:38,792 --> 01:11:40,740
Votre Majesté.
954
01:11:41,895 --> 01:11:43,843
Quel dommage.
955
01:11:44,064 --> 01:11:47,115
Un si grand patriote.
956
01:12:04,918 --> 01:12:07,029
Faites attention Ă vos pieds ici, messieurs.
957
01:12:07,053 --> 01:12:09,831
Le tout à l'égout de Paris passe par ici.
958
01:12:17,797 --> 01:12:19,540
D'Artagnan !
959
01:12:19,699 --> 01:12:21,511
• Comment êtes-vous arrivé ici ?
• Je n'ai pas oublié
960
01:12:21,535 --> 01:12:23,880
les passages souterrains même après 20 ans.
961
01:12:23,904 --> 01:12:26,682
Oh, mais c'est fou. Votre tĂŞte est mise Ă prix, vous tous.
962
01:12:26,706 --> 01:12:29,652
• Une bonne, j'espère.
• J'aime toujours qu'on se souvienne de moi.
963
01:12:29,676 --> 01:12:32,622
Ne suffit-il pas que tu sois pourchassé, je suis sur le point d'être chassé,
964
01:12:32,646 --> 01:12:34,690
pourquoi dois-tu venir ici entre tous ?
965
01:12:34,714 --> 01:12:38,561
Nous avions rendez-vous avec Philippe Ă Bordeaux, qu'il n'a pas tenu.
966
01:12:38,585 --> 01:12:39,964
Oui je sais.
967
01:12:45,992 --> 01:12:47,974
OĂą est Philippe ?
968
01:12:48,028 --> 01:12:49,872
Philippe est Ă la Bastille.
969
01:12:49,896 --> 01:12:53,509
Un masque de fer sur la tĂŞte, Ă vie.
970
01:12:53,533 --> 01:12:54,944
• Quoi?
• Oui.
971
01:12:54,968 --> 01:12:58,281
L'invention la plus diabolique de Louis.
972
01:12:58,605 --> 01:13:01,884
Maintenant, tu dois partir. Votre seul espoir d'échapper à la corde, ou pire,
973
01:13:01,908 --> 01:13:05,050
c'est d'y aller pendant que vous en avez l'occasion.
• Aller?
974
01:13:05,111 --> 01:13:06,656
Avez-vous perdu votre courage ?
975
01:13:06,680 --> 01:13:09,559
La bravoure est une bonne chose quand il y a une chance de se battre.
976
01:13:09,583 --> 01:13:11,994
La bravoure n’est grande que lorsqu’il n’y a aucune chance.
977
01:13:12,018 --> 01:13:15,365
Écoute, mon ami. À tout moment, les hommes du roi peuvent être là .
978
01:13:15,522 --> 01:13:20,337
Je suis déjà qualifié de criminel. Maintenant, je vous supplie de sauver vos propres vies.
979
01:13:20,493 --> 01:13:22,611
Eh bien, Philip n'a pas pensé à lui sauver la vie.
980
01:13:23,863 --> 01:13:28,382
Êtes-vous prêt à livrer la France entre les mains d’un pilleur comme Fouquet ?
981
01:13:28,535 --> 01:13:30,676
Et un roi à moitié fou ?
982
01:13:30,704 --> 01:13:34,850
Je me souviens de l'époque où vous teniez la France entre vos mains.
983
01:13:34,874 --> 01:13:37,220
C'était Louis XIII.
984
01:13:37,244 --> 01:13:39,385
C'est le règne de Louis XIV.
985
01:13:41,815 --> 01:13:43,262
Revenez par oĂą vous ĂŞtes venu.
986
01:13:43,550 --> 01:13:47,930
• Je n'ouvrirai pas cette porte avant votre départ.
• Nous en avons fini avec la course à pied. Ici,
987
01:13:47,954 --> 01:13:50,163
donne-moi ton manteau. Je vais ouvrir la porte.
988
01:13:53,026 --> 01:13:55,144
Ouvrez cette porte !
989
01:13:56,129 --> 01:14:00,307
Oui, oui, j'arrive. J'arrive.
990
01:14:00,567 --> 01:14:04,312
Maintenant, contrĂ´lez-vous, messieurs. C'est un combat dont nous ne voulons pas.
991
01:14:06,806 --> 01:14:09,323
Oui, oui, j'arrive.
992
01:14:12,012 --> 01:14:14,156
• Qui est-ce?
• Ouvrez au nom du Roi !
993
01:14:14,180 --> 01:14:17,789
Oh, oh ! Oui, mon seigneur, oui, mon seigneur.
994
01:14:18,218 --> 01:14:21,895
• Entrez, monseigneur.
• Monsieur Colbert ?
995
01:14:22,022 --> 01:14:24,800
Oh, comme c'est dommage.
996
01:14:24,824 --> 01:14:29,105
Il y a Ă peine une heure, il partait pour le sud de la France,
997
01:14:29,129 --> 01:14:32,408
pour sa santé.
998
01:14:32,732 --> 01:14:35,144
• Je dois m'en assurer.
• Oh, oui, mon seigneur.
999
01:14:35,168 --> 01:14:36,979
Entrez, mon seigneur.
1000
01:14:37,003 --> 01:14:39,918
Vous voyez, je suis tout Ă fait seul.
1001
01:14:39,939 --> 01:14:42,023
Le vieux fou dit la vérité.
1002
01:14:42,075 --> 01:14:43,953
Sud de la France ? Par quelle route ?
1003
01:14:43,977 --> 01:14:50,794
Oh, je ne connais rien aux routes, monseigneur. Je ne suis qu'un serviteur. Pardonnez-moi.
1004
01:14:50,850 --> 01:14:55,733
Oh, mais je me souviens qu'il avait mentionné Marseille.
1005
01:14:55,955 --> 01:14:58,199
La route de Marseille !
1006
01:15:05,198 --> 01:15:08,784
• D'Artagnan, tu es un beau menteur.
• Merci, mon seigneur.
1007
01:15:10,737 --> 01:15:13,649
Vous voyez, nous pouvons délivrer Philip tout aussi facilement.
1008
01:15:13,673 --> 01:15:16,919
Mais le délivrer ne suffit pas. N'oubliez pas le masque.
1009
01:15:16,943 --> 01:15:19,084
Eh bien, ce qui peut être mis peut être enlevé.
1010
01:15:19,279 --> 01:15:21,324
Vous ĂŞtes un homme audacieux, mon ami.
1011
01:15:21,348 --> 01:15:24,260
Mais à ma manière douce, je suis aussi audacieux.
1012
01:15:24,284 --> 01:15:25,868
La clé,
1013
01:15:26,619 --> 01:15:29,265
non seulement la clé de la libération de Philippe,
1014
01:15:29,289 --> 01:15:32,136
mais la libération de la France entière !
1015
01:15:34,728 --> 01:15:39,241
Alors voyez-vous, le garçon du dîner d'anniversaire et de Mlle. de La Vallière
1016
01:15:39,265 --> 01:15:40,974
c'est Louis.
1017
01:15:41,067 --> 01:15:43,515
Le garçon de la Cathédrale et du balcon
1018
01:15:43,670 --> 01:15:46,289
et qui t'a racheté, c'est Philippe.
1019
01:15:46,840 --> 01:15:51,325
Philip est le nom de mon père. J'ai toujours aimé ça.
1020
01:15:53,012 --> 01:15:54,757
Où vais-je trouver la clé ?
1021
01:15:54,781 --> 01:15:57,491
Le Roi le porte autour du cou.
1022
01:16:03,423 --> 01:16:04,938
Merci.
1023
01:16:05,692 --> 01:16:07,003
Je vais le faire.
1024
01:16:17,937 --> 01:16:20,215
• Bonne nuit, ma chère.
• Bonne nuit.
1025
01:16:37,991 --> 01:16:40,041
Bonne nuit, Votre Majesté.
1026
01:16:41,861 --> 01:16:43,979
Bonne nuit.
1027
01:16:55,842 --> 01:16:59,223
Mais j'ai dit, bonne nuit !
1028
01:17:09,122 --> 01:17:10,603
Bien,
1029
01:17:10,990 --> 01:17:13,336
Son Altesse Royale.
1030
01:17:17,831 --> 01:17:20,006
Je pourrais dire que c'est une surprise,
1031
01:17:20,233 --> 01:17:21,944
mais ce n'est pas le cas.
1032
01:17:21,968 --> 01:17:25,520
En fait, je t'attends depuis longtemps.
1033
01:17:25,738 --> 01:17:29,620
J'ai découvert que tôt ou tard tout arrive à un roi qui attend.
1034
01:17:29,776 --> 01:17:32,588
Peut-être n'auriez-vous pas attendu si longtemps, Votre Majesté,
1035
01:17:32,745 --> 01:17:35,262
si vous n'aviez pas été plus agréablement fiancés.
1036
01:17:38,885 --> 01:17:40,930
Le problème avec toi, ma chère,
1037
01:17:40,954 --> 01:17:44,563
c'est que vous avez tendance Ă ĂŞtre un peu trop sensible.
1038
01:17:45,258 --> 01:17:47,837
je commence Ă comprendre
1039
01:17:47,861 --> 01:17:50,873
combien de choses une reine doit négliger.
1040
01:17:50,897 --> 01:17:52,341
Vraiment?
1041
01:17:52,365 --> 01:17:54,984
Asseyez-vous, ma chère. Asseyez-vous.
1042
01:18:00,507 --> 01:18:02,056
Tu sais,
1043
01:18:02,275 --> 01:18:04,019
jusqu'Ă ce soir, je,
1044
01:18:04,043 --> 01:18:07,022
J'ai été très déçu par les Espagnols.
1045
01:18:07,046 --> 01:18:10,393
Parce que nous sommes un peuple jaloux et au sang chaud ?
1046
01:18:10,483 --> 01:18:12,158
Oh non.
1047
01:18:12,385 --> 01:18:14,230
Bien au contraire.
1048
01:18:14,988 --> 01:18:17,903
Nous sommes également un peuple très impulsif.
1049
01:18:18,091 --> 01:18:21,575
Rapide à détester. Rapide à aimer.
1050
01:18:24,264 --> 01:18:26,405
Après que je sois reine,
1051
01:18:26,466 --> 01:18:29,210
J'espère te faire changer d'avis
1052
01:18:29,802 --> 01:18:31,613
Ă propos des Espagnols.
1053
01:18:32,071 --> 01:18:35,486
Vous pouvez, assez facilement.
1054
01:18:55,995 --> 01:18:59,274
Ne trouvez-vous pas cela un peu sensuel ici ?
1055
01:19:01,000 --> 01:19:04,142
Je n'avais pas remarqué, Votre Majesté.
1056
01:20:29,489 --> 01:20:32,802
Merci, Votre Altesse Royale.
1057
01:20:34,127 --> 01:20:38,510
Désormais, le destin de la France est entre vos mains.
1058
01:20:40,667 --> 01:20:44,685
• Vous vous souvenez du chemin de la Bastille ?
• Comment pourrais-je oublier ?
1059
01:20:55,214 --> 01:20:57,765
Je pense que tu es la fille la plus courageuse que j'ai jamais connue.
1060
01:20:57,950 --> 01:21:01,263
Peu importe si vous ramenez Philippe comme roi de France.
1061
01:21:01,287 --> 01:21:03,565
Tant que tu le ramènes.
1062
01:21:03,690 --> 01:21:05,740
Dépendez de ceci :
1063
01:21:06,325 --> 01:21:09,672
Philip revient ou nous restons.
1064
01:21:27,613 --> 01:21:31,461
Éteignez vos torches. De là , nous partons dans l'obscurité.
1065
01:21:46,532 --> 01:21:48,343
C'est l'heure des tours.
1066
01:21:48,367 --> 01:21:50,713
Pourquoi y aller ? Il ne se passe jamais rien.
1067
01:22:09,021 --> 01:22:11,902
Restez tranquille là ! Je vais te réparer !
1068
01:22:17,597 --> 01:22:20,409
Porthos, bâillonne-le. Liez-le.
1069
01:22:50,496 --> 01:22:51,841
Philippe.
1070
01:22:52,565 --> 01:22:53,876
D'Artagnan !
1071
01:22:58,838 --> 01:23:00,581
Asseyez-vous.
1072
01:23:06,712 --> 01:23:08,728
Enlève-moi ce truc de la tête.
1073
01:23:08,815 --> 01:23:11,730
• Mon cerveau éclate.
• Oui, oui, j'ai la clé.
1074
01:23:11,784 --> 01:23:15,632
Comment ton propre frère peut-il être un tel monstre ?
1075
01:23:22,428 --> 01:23:25,912
Deux heures. Trente-trois voit Ă nouveau des fantĂ´mes.
1076
01:23:26,499 --> 01:23:27,649
Eh bien...
1077
01:23:35,508 --> 01:23:37,619
Tourne, mais ne s'ouvre pas.
1078
01:23:37,643 --> 01:23:40,592
C'est une double serrure. Un truc chinois.
1079
01:23:41,414 --> 01:23:43,532
Je... je ne m'en souviens pas.
1080
01:23:45,651 --> 01:23:48,736
• Ouvrez la porte !
• Fermez-la!
1081
01:24:16,482 --> 01:24:18,430
Tais-toi lĂ -dedans !
1082
01:24:24,557 --> 01:24:26,038
Maintenant, tu vas te taire ?
1083
01:24:37,670 --> 01:24:39,481
Le garde vient de passer.
1084
01:24:39,639 --> 01:24:42,315
Il faut sortir pendant qu'il est encore temps.
1085
01:24:55,721 --> 01:24:57,532
Tout est clair.
1086
01:25:08,301 --> 01:25:10,442
Vous avez assez souffert.
1087
01:25:11,370 --> 01:25:14,649
Tu peux ĂŞtre roi, ou tu peux ĂŞtre libre,
1088
01:25:14,674 --> 01:25:17,088
C'est à vous de décider.
1089
01:25:19,378 --> 01:25:22,987
Emmenez-moi oĂą se trouve la couronne de France.
1090
01:25:51,844 --> 01:25:54,895
Athos, garde cette porte.
1091
01:26:13,866 --> 01:26:15,745
Réveillez-le.
1092
01:26:23,876 --> 01:26:26,688
Non, ce n'est pas un rêve, mon frère.
1093
01:26:26,812 --> 01:26:29,791
Souviens-toi de moi? Le rebelle gascon qui t'amusait jusqu'à ce que tu découvres
1094
01:26:29,815 --> 01:26:31,797
c'était ton frère ?
1095
01:26:33,386 --> 01:26:35,430
Vous devriez également vous en souvenir.
1096
01:26:35,454 --> 01:26:38,073
Une de vos inventions les plus intelligentes.
1097
01:26:38,624 --> 01:26:42,108
Non, ce n'est pas lĂ . C'est ici.
1098
01:26:43,429 --> 01:26:44,539
S'en aller.
1099
01:26:44,563 --> 01:26:46,675
Tu es mort, étranglé.
1100
01:26:46,699 --> 01:26:49,711
À quelle vitesse pousse ta propre barbe, mon frère ?
1101
01:26:49,735 --> 01:26:52,752
Je te donnerai n'importe quoi. Je te reconnaîtrai.
1102
01:26:54,907 --> 01:26:57,719
Je vous rendrai riches, vous tous.
1103
01:26:57,877 --> 01:27:00,455
Un million de francs en or !
1104
01:27:00,479 --> 01:27:01,790
Deux millions !
1105
01:27:01,814 --> 01:27:03,725
Quand tu as tourné le verrou sur ça
1106
01:27:03,749 --> 01:27:06,595
tu as bloqué toute miséricorde qui aurait pu être dans mon cœur.
1107
01:27:06,619 --> 01:27:09,431
Tu savais que j'étais ton frère, ton jumeau.
1108
01:27:09,455 --> 01:27:11,164
Nous étions presque un seul corps, une seule vie.
1109
01:27:11,357 --> 01:27:13,668
Toi à moitié, moi à moitié.
1110
01:27:13,692 --> 01:27:16,638
Mais tu as forcé ma moitié à vivre dans l'ombre et le désespoir
1111
01:27:16,662 --> 01:27:19,747
afin que votre moitié puisse vivre dans la grandeur et la gloire.
1112
01:27:20,666 --> 01:27:25,714
Il y a une loi dans la vie, frère, à laquelle même un roi ne peut échapper.
1113
01:27:25,738 --> 01:27:28,220
La loi du châtiment.
1114
01:27:29,942 --> 01:27:34,120
Le pendule de l'horloge de la vie oscille jusqu'à présent dans une direction
1115
01:27:34,547 --> 01:27:37,598
et très sûrement revient en arrière.
1116
01:27:38,984 --> 01:27:41,430
Le pendule tourne pour toi, mon frère.
1117
01:27:41,454 --> 01:27:44,471
Le moment est venu où votre moitié doit vivre dans l'ombre...
1118
01:27:44,723 --> 01:27:46,535
pas pour ce que tu m'as fait,
1119
01:27:46,559 --> 01:27:49,004
mais pour ce que vous avez fait au peuple français ;
1120
01:27:49,028 --> 01:27:52,841
non pas parce que j'ai souffert de votre part, mais parce qu'eux ont souffert davantage ;
1121
01:27:52,865 --> 01:27:56,878
non pas parce que vous vouliez m'assassiner, mais parce que vous les avez assassinés ;
1122
01:27:56,902 --> 01:27:59,581
parce que vous avez trahi un dépôt sacré ;
1123
01:27:59,605 --> 01:28:03,123
parce que vous vous êtes révélé inapte à vivre à la lumière du jour.
1124
01:28:04,477 --> 01:28:06,527
Échange équitable, mon frère.
1125
01:28:06,679 --> 01:28:09,491
Mon royaume... pour le vĂ´tre.
1126
01:28:11,951 --> 01:28:13,101
Mettez-le.
1127
01:28:30,569 --> 01:28:32,744
Aide!!
1128
01:29:02,835 --> 01:29:05,317
Maintenant, voyez comment vous l'aimez !
1129
01:29:07,206 --> 01:29:08,683
Laissez-moi sortir !
1130
01:29:08,707 --> 01:29:09,915
Laissez-moi sortir !
1131
01:29:10,042 --> 01:29:12,593
Un million de francs en or !
1132
01:29:14,513 --> 01:29:16,961
Laissez-moi sortir ! Je suis le roi !
1133
01:29:19,552 --> 01:29:20,931
Laissez-moi sortir !
1134
01:29:22,855 --> 01:29:24,268
Laissez-moi sortir !
1135
01:29:25,724 --> 01:29:28,673
Laissez-moi sortir ! Je suis le roi !
1136
01:29:30,629 --> 01:29:33,146
Laissez-moi sortir ! Je suis le roi !
1137
01:29:38,571 --> 01:29:40,917
Ouais, qui est-ce ? Entrez!
1138
01:29:41,607 --> 01:29:43,185
Excellence! Excellence!
1139
01:29:43,209 --> 01:29:45,620
Je vous ai dit de faire taire ces chiens !
1140
01:29:45,644 --> 01:29:48,690
Mais Excellence ! Les hommes sont venus ! Messieurs! Avec des épées !
1141
01:29:48,714 --> 01:29:51,560
• Ils m'ont étouffé !
• Messieurs avec des épées !
1142
01:29:51,584 --> 01:29:55,830
ĂŠtes-vous fou? Personne n'entre ici Ă moins que j'ouvre la porte !
1143
01:29:55,854 --> 01:29:58,166
• Des prisonniers sont-ils portés disparus ?
• Non, Excellence.
1144
01:29:58,190 --> 01:30:02,204
Eh bien, imbéciles, vous êtes ivres ! Pensez-vous que les mensonges peuvent le dissimuler ?
1145
01:30:02,228 --> 01:30:06,713
Vous négligez votre devoir et permettez à ces chiens de me réveiller à nouveau !
1146
01:30:07,499 --> 01:30:11,210
Eh bien, je m'en occuperai d'abord, et vous plus tard !
1147
01:30:14,039 --> 01:30:16,783
Écartez-vous de mon chemin !
1148
01:30:19,511 --> 01:30:21,060
Laissez-moi sortir !
1149
01:30:21,146 --> 01:30:23,264
Vous entendez ? Or!
1150
01:30:23,515 --> 01:30:27,028
Je te donnerai n'importe quoi ! Je t'ordonne de me laisser sortir !
1151
01:30:27,052 --> 01:30:29,227
Je suis le roi !
1152
01:30:29,288 --> 01:30:32,133
• Je ne l'ai jamais entendu crier auparavant.
• Non, commandant.
1153
01:30:32,157 --> 01:30:34,366
TĂ´t ou tard, ils deviennent tous fous.
1154
01:30:34,560 --> 01:30:36,071
Ouvrez la porte !
1155
01:30:36,095 --> 01:30:39,840
J'ai un meilleur remède contre la folie que n'importe quel médecin.
1156
01:30:42,768 --> 01:30:44,852
Alors maintenant !
1157
01:30:44,903 --> 01:30:49,217
Eh bien, vous me croyez, n'est-ce pas ? Vous devez me libérer !
1158
01:30:49,241 --> 01:30:53,419
Je te rendrai riche ! Ces imbéciles, de penser qu'ils pourraient faire ça au roi !
1159
01:30:53,612 --> 01:30:54,762
Dépêchez-vous!
1160
01:30:54,947 --> 01:30:57,156
Soyez rapide ! Je vous le dis, je suis le roi !
1161
01:30:58,951 --> 01:31:01,832
Alors je suis venu te laisser sortir, n'est-ce pas ?
1162
01:31:03,122 --> 01:31:06,167
Je suis le roi ! Vous serez pendu pour ça !
1163
01:31:06,191 --> 01:31:10,278
Oui, « Votre Majesté » ! Mais après cela, commandez à voix basse !
1164
01:31:14,600 --> 01:31:18,079
• Mais je suis le roi !
• Maintenant, je peux peut-être dormir un peu.
1165
01:31:18,103 --> 01:31:21,245
Bonne nuit, "Votre Majesté" !
1166
01:31:27,246 --> 01:31:29,922
Mais je suis le roi.
1167
01:31:51,737 --> 01:31:55,116
Bonjour, Votre Majesté. J'espère que vous avez passé une bonne nuit de sommeil.
1168
01:31:55,140 --> 01:31:57,486
Oh, Fouquet, bonjour. Pardonnez-moi.
1169
01:31:57,676 --> 01:32:01,490
Moi, j'ai informé Mme. Fouquet que Votre Majesté a gracieusement promis
1170
01:32:01,680 --> 01:32:04,159
pour en faire une duchesse.
• Duchesse ?
1171
01:32:04,183 --> 01:32:07,769
Pourquoi, oui. Euh, Colbert.
1172
01:32:07,786 --> 01:32:09,097
Oh oui.
1173
01:32:09,121 --> 01:32:11,467
Son système d'espionnage fonctionne très bien.
1174
01:32:11,957 --> 01:32:15,236
Il semblerait qu'il ait été prévenu. Il a échappé à mes hommes à la maison.
1175
01:32:15,260 --> 01:32:19,040
Mais je l'aurai avant la nuit. Chaque route est fermée.
1176
01:32:19,064 --> 01:32:21,512
Votre Majesté, je suis très heureux de vous annoncer
1177
01:32:21,700 --> 01:32:25,445
que la taxe sur le sel rapporte le double des revenus escomptés.
1178
01:32:25,637 --> 01:32:28,119
Et je suis sûr que cela vous plaira également.
1179
01:32:33,345 --> 01:32:37,025
Mais, Votre Majesté, cela annule la taxe sur le sel.
1180
01:32:37,049 --> 01:32:38,428
Je sais.
1181
01:32:39,118 --> 01:32:41,464
As-tu déjà goûté du poisson sans sel, Fouquet ?
1182
01:32:42,287 --> 01:32:45,839
PĂŞcher sans... pourquoi... euh...
1183
01:32:46,091 --> 01:32:48,103
ça...
• Ce n'est pas bon.
1184
01:32:48,127 --> 01:32:49,738
• Non.
• Horrible.
1185
01:32:49,762 --> 01:32:52,006
• Oui.
• D'ailleurs, les gens s'y opposent.
1186
01:32:52,030 --> 01:32:53,942
• Ils ne m'aiment pas.
• Oh.
1187
01:32:53,966 --> 01:32:55,810
On ne peut pas manger de poisson sans sel
1188
01:32:55,834 --> 01:32:58,544
pas plus qu'on ne peut fabriquer du tissu sans laine
1189
01:32:59,338 --> 01:33:01,320
ou du pain sans farine.
1190
01:33:01,774 --> 01:33:03,985
J'ai donc décidé de supprimer toutes ces taxes.
1191
01:33:04,009 --> 01:33:06,154
Mais pourquoi, Votre Majesté ? Pourquoi?
1192
01:33:06,178 --> 01:33:07,989
J'ai fait un rĂŞve, Fouquet.
1193
01:33:08,013 --> 01:33:10,325
Savez-vous oĂą vont les mauvais rois ?
1194
01:33:10,349 --> 01:33:14,028
• Votre Majesté, vous ne pouvez pas faire ça !
• Je suis sûr que vous avez tort.
1195
01:33:14,052 --> 01:33:17,103
Tu as passé toute ta vie à m'assurer que je pouvais tout faire.
1196
01:33:17,189 --> 01:33:20,104
Par exemple, je pourrais mĂŞme te pendre.
1197
01:33:21,193 --> 01:33:22,937
Oh, Votre Majesté.
1198
01:33:22,961 --> 01:33:25,512
Votre Majesté est d'humeur plaisante ce matin.
1199
01:33:25,697 --> 01:33:27,975
Oui, amusant, n'est-ce pas ?
1200
01:33:28,967 --> 01:33:31,108
Très amusant.
1201
01:33:37,476 --> 01:33:39,458
Votre Majesté.
1202
01:33:41,814 --> 01:33:43,391
Monsieur Fouquet,
1203
01:33:43,415 --> 01:33:46,094
Je regrette mon absence d'hier soir.
1204
01:33:46,118 --> 01:33:49,164
Cela m'aurait fait grand plaisir de vous recevoir lors de votre appel
1205
01:33:49,188 --> 01:33:50,601
avec vos amis.
1206
01:33:50,789 --> 01:33:53,368
On me dit que Votre Majesté me cherche en toute hâte.
1207
01:33:53,392 --> 01:33:54,542
Oh oui.
1208
01:33:54,726 --> 01:33:57,939
Je voulais que vous proclamiez ces décrets abolissant les impôts.
1209
01:33:57,963 --> 01:34:01,042
Votre Majesté, c'est l'un des plus grands jours de ma vie.
1210
01:34:01,066 --> 01:34:02,977
Mais... le reçu ?
1211
01:34:03,001 --> 01:34:04,516
Reçu?
1212
01:34:04,870 --> 01:34:08,320
Oh, nous avons trouvé l'argent. Tout cela n’était qu’une erreur.
1213
01:34:09,208 --> 01:34:10,952
Si tu veux bien m'excuser,
1214
01:34:10,976 --> 01:34:14,055
Votre Majesté, je me sens légèrement indisposé.
1215
01:34:14,079 --> 01:34:16,825
Bien sûr! Vous devez faire très attention à votre santé.
1216
01:34:16,849 --> 01:34:19,360
Oh, j'espère que Mme. Fouquet ne sera pas trop mécontent.
1217
01:34:19,384 --> 01:34:21,400
Excusez-moi,
1218
01:34:22,321 --> 01:34:24,200
excusez-moi, s'il vous plaît.
1219
01:34:40,072 --> 01:34:41,519
LĂ -bas!
1220
01:34:41,840 --> 01:34:43,924
Bonjour!
1221
01:34:45,511 --> 01:34:47,629
Cet imbécile ne m'entend pas.
1222
01:35:02,261 --> 01:35:04,675
Garde! Garde! Écoutez-moi.
1223
01:35:04,863 --> 01:35:07,641
• Je vais te rendre riche !
• Oui je sais!
1224
01:35:07,833 --> 01:35:11,246
Tu es le roi de France. Un million de francs en or !
1225
01:35:11,270 --> 01:35:14,349
Écoute, demande-moi n'importe quoi. Je vais te le donner.
1226
01:35:14,373 --> 01:35:15,615
Rien?
1227
01:35:16,375 --> 01:35:19,551
Vous ne comprenez pas ! Vous devez m'écouter !
1228
01:35:23,248 --> 01:35:26,027
Je les sens grandir ! Croissance!
1229
01:35:26,051 --> 01:35:29,660
Ils vont m'étrangler ! Il faut l'enlever !
1230
01:35:30,222 --> 01:35:33,368
Quoi? Enlever la couronne de « Votre Majesté » ?
1231
01:35:33,392 --> 01:35:36,705
Je devrais dire non.
1232
01:35:38,297 --> 01:35:42,145
Eh bien, espèce de chien ! Je vais en parler au commandant !
1233
01:36:09,561 --> 01:36:12,203
Bonjour, Madame. Belle journée.
1234
01:36:13,565 --> 01:36:15,308
Bonjour!
1235
01:36:15,867 --> 01:36:17,746
Bonjour!
1236
01:36:29,013 --> 01:36:36,066
"Portez ceci à Fouquet, ministre du Roi, et recevez 5 000 francs de récompense."
1237
01:36:38,023 --> 01:36:39,334
Mon fils,
1238
01:36:39,358 --> 01:36:42,409
il y a une chose que nous devons faire, et vite.
1239
01:36:42,461 --> 01:36:46,074
• Vous devez épouser Marie-Thérèse immédiatement.
• Doit?
1240
01:36:46,098 --> 01:36:48,276
Eh bien, c'est la chose la plus agréable que j'ai entendue depuis que j'ai quitté la Gascogne.
1241
01:36:48,300 --> 01:36:51,479
Une fois que vous aurez épousé Marie-Thérèse et le peuple espagnol
1242
01:36:51,503 --> 01:36:54,616
et notre propre pays la reconnaît comme reine de France,
1243
01:36:54,640 --> 01:36:57,518
il ne peut y avoir aucun doute quant Ă savoir qui est le roi.
1244
01:36:57,542 --> 01:37:00,753
Son Altesse Royale la Princesse Marie-Thérèse.
1245
01:37:09,054 --> 01:37:12,853
Vous souvenez-vous de ce jour dans votre voiture où nous avons vu le garçon et la fille courir à travers champ ?
1246
01:37:14,025 --> 01:37:15,857
Je ressens exactement ce qu’ils ont dû ressentir.
1247
01:37:17,295 --> 01:37:19,407
Colbert aimerait vous poser une question.
1248
01:37:19,431 --> 01:37:22,380
Non, je pense que je vais poser cette question moi-mĂŞme.
1249
01:37:22,534 --> 01:37:26,382
Oh, oh, certainement, Votre Majesté.
1250
01:37:42,187 --> 01:37:44,772
Serez-vous reine de France ?
1251
01:37:45,290 --> 01:37:47,301
Oui, Votre Majesté.
1252
01:37:47,325 --> 01:37:50,069
MĂŞme si le titre est un peu flou ?
1253
01:37:50,162 --> 01:37:51,837
MĂŞme s'il n'y avait pas de titre.
1254
01:37:52,064 --> 01:37:55,240
Même après t'avoir dit de ne jamais faire confiance à un roi ?
1255
01:37:55,267 --> 01:37:57,317
Je peux te faire confiance.
1256
01:37:57,536 --> 01:37:59,580
Eh bien, il y a plus que cela.
1257
01:37:59,604 --> 01:38:03,816
Une question technique qui doit être réglée avant de pouvoir devenir Reine.
1258
01:38:04,976 --> 01:38:06,753
Est-ce que tu m'aimes?
1259
01:38:07,045 --> 01:38:09,664
Je t'ai toujours aimé, Philippe.
1260
01:38:19,357 --> 01:38:21,839
C'est peut-être Sa Majesté qui se marie,
1261
01:38:21,993 --> 01:38:25,440
mais vous, Votre Excellence, serez le plus bel homme de la cérémonie.
1262
01:38:25,464 --> 01:38:27,675
Certainement le mieux habillé.
1263
01:38:27,699 --> 01:38:29,644
La voiture de la Princesse vient de passer le pont
1264
01:38:29,668 --> 01:38:32,446
en route vers Fontainebleau.
• Vraiment?
1265
01:38:32,471 --> 01:38:35,852
Quelle chance que le pont ne s’effondre pas.
1266
01:38:38,143 --> 01:38:41,126
Votre propre garde attend avec votre voiture.
1267
01:38:42,147 --> 01:38:45,760
Votre Excellence, cette personne, un berger,
1268
01:38:45,784 --> 01:38:48,629
insiste pour vous parler.
• Un berger ?
1269
01:38:48,653 --> 01:38:50,565
Qu'ai-je Ă voir avec un berger ? Que veux-tu?
1270
01:38:50,589 --> 01:38:52,667
Euh, 5 000 francs.
1271
01:38:52,691 --> 01:38:54,068
Pour quoi?
1272
01:38:54,092 --> 01:38:57,803
Pour une assiette en fer blanc. Il y a des écrits idiots dessus.
1273
01:38:58,096 --> 01:38:59,774
Une assiette ? En écrivant? Que veux-tu dire?
1274
01:38:59,798 --> 01:39:03,211
Oui, Votre Excellence, j'écris sur une assiette.
1275
01:39:03,235 --> 01:39:04,853
Il dit,
1276
01:39:05,170 --> 01:39:09,717
" Philippe de Gascogne siège sur le trône de France "
1277
01:39:09,741 --> 01:39:13,521
quand tout le monde sait que le nom du roi est Louis.
1278
01:39:13,545 --> 01:39:16,457
• Donnez-moi l'assiette.
• 5 000 francs, c'est écrit, Votre Excellence.
1279
01:39:16,481 --> 01:39:17,860
Calme!
1280
01:39:18,617 --> 01:39:20,667
Philippe de Gascogne...
1281
01:39:21,086 --> 01:39:23,364
TrĂ´ne de France...
1282
01:39:25,524 --> 01:39:29,372
Pour la première fois de ma vie, j'étais un imbécile.
1283
01:39:30,128 --> 01:39:32,540
• Faites venir le capitaine de ma garde !
• Oui, Votre Excellence.
1284
01:39:32,564 --> 01:39:36,651
Prenez ma voiture et toute ma garde. Allez Ă la Bastille.
1285
01:39:36,768 --> 01:39:40,411
Sortez de sa cellule un prisonnier qui porte un masque de fer.
1286
01:39:40,472 --> 01:39:43,151
Livrez-le-moi à l'église de Fontainebleau.
1287
01:39:43,175 --> 01:39:48,122
• Mais Votre Excellence la Bastille ?
• As-tu peur de la pendaison, mon ami ?
1288
01:39:48,146 --> 01:39:51,392
À ce stade, il est nécessaire que nous soyons tous unis
1289
01:39:51,416 --> 01:39:55,196
ou nous serons tous pendus séparément.
• Oui, Votre Excellence.
1290
01:40:18,176 --> 01:40:20,254
Plus vite, imbéciles ! Plus rapide!
1291
01:40:20,278 --> 01:40:23,261
• Mais ça peut tuer les chevaux !
• Tuez-les alors !
1292
01:41:05,857 --> 01:41:08,469
Bien-aimés, nous sommes réunis ici
1293
01:41:08,493 --> 01:41:10,705
aux yeux de Dieu et des hommes
1294
01:41:10,729 --> 01:41:12,438
et de la Sainte Mère l'Église
1295
01:41:12,564 --> 01:41:16,878
joindre cet homme Ă cette femme dans les liens du saint mariage.
1296
01:41:16,935 --> 01:41:20,615
S'il y en a parmi vous qui savent pourquoi cela ne devrait pas ĂŞtre fait,
1297
01:41:20,639 --> 01:41:24,953
laissez-le parler maintenant ou taisez-vous pour toujours.
1298
01:41:25,377 --> 01:41:26,961
Je vais parler !
1299
01:41:37,222 --> 01:41:40,334
Monseigneur Cardinal, je vous préviens !
1300
01:41:40,358 --> 01:41:42,806
Vous célébrez ce mariage à vos risques et périls.
1301
01:41:42,827 --> 01:41:45,773
Cet homme n'est pas le roi de France !
1302
01:41:45,797 --> 01:41:47,847
L'homme est fou ! Saisissez-le !
1303
01:41:48,266 --> 01:41:49,781
Restez où vous êtes !
1304
01:41:52,804 --> 01:41:56,857
Il peut ressembler au roi, il peut s'habiller comme le roi,
1305
01:41:56,875 --> 01:41:59,287
il peut mĂŞme parler comme le roi, mais
1306
01:41:59,311 --> 01:42:01,452
il n'est pas le roi.
1307
01:42:01,713 --> 01:42:03,824
Mais n'ayez crainte, monseigneur Cardinal.
1308
01:42:03,848 --> 01:42:06,894
Sa Majesté le Roi de France assistera à votre cérémonie.
1309
01:42:06,918 --> 01:42:09,366
En fait, il est en route en ce moment,
1310
01:42:10,488 --> 01:42:13,834
et j'ai rendez-vous avec lui sur la route Paris-Fontainebleau.
1311
01:42:13,858 --> 01:42:16,602
Attends, je vais avec toi.
1312
01:42:32,677 --> 01:42:34,689
• Où vas-tu?
• Après un meurtrier,
1313
01:42:34,713 --> 01:42:36,357
et barrer la route de Paris.
1314
01:42:36,381 --> 01:42:40,795
Je promets ma vie que tu es le seul roi Ă venir ici par cette route aujourd'hui.
1315
01:42:40,819 --> 01:42:43,597
Vous oubliez, mon ami, que seul un roi peut barrer la route.
1316
01:42:44,556 --> 01:42:46,140
Nous barrerons la route.
1317
01:42:46,858 --> 01:42:49,705
Monseigneur Cardinal, mes Seigneurs et Mesdames,
1318
01:42:49,761 --> 01:42:53,438
Je demande votre indulgence pour avoir affaire Ă un ennemi de la France.
1319
01:42:55,567 --> 01:42:57,378
Pardonne-moi, ma chère.
1320
01:42:57,435 --> 01:42:59,613
Je trouve que je dois disposer d'une autre technicité
1321
01:42:59,637 --> 01:43:02,154
avant de pouvoir devenir reine de France.
1322
01:43:44,682 --> 01:43:46,027
Votre Majesté,
1323
01:43:46,051 --> 01:43:48,729
Je suis très heureux d'être l'instrument de votre libération.
1324
01:43:48,753 --> 01:43:50,798
Toi? Libération?
1325
01:43:50,822 --> 01:43:52,667
Vous les avez laissés me faire ça !
1326
01:43:53,525 --> 01:43:55,040
Mais Votre Majesté, je...
1327
01:43:59,731 --> 01:44:01,178
Fouquet et son roi.
1328
01:44:01,332 --> 01:44:05,510
Si nous devons nous battre, combattons au sommet de la colline. Leurs chevaux seront fatigués par la montée.
1329
01:44:18,450 --> 01:44:21,661
Jusqu'où est-il maintenant de Fontainebleau et de l'église ?
1330
01:44:21,820 --> 01:44:25,929
• Deux lieues, Votre Majesté.
• Deux ligues pour se venger.
1331
01:44:26,791 --> 01:44:29,537
Rien ne doit arriver à mon cher frère.
1332
01:44:29,561 --> 01:44:31,509
Il m'appartient !
1333
01:44:36,134 --> 01:44:39,847
Maintenant, nous combattons Ă pied. Surprenez-les lorsqu'ils arrivent au sommet de la colline.
1334
01:44:39,871 --> 01:44:42,217
Vous trois de ce côté, Philip et moi ici.
1335
01:44:54,986 --> 01:44:57,628
Et que le diable prenne le dessus !
1336
01:45:00,024 --> 01:45:01,972
• Trouvez d'abord le capitaine.
• Oui.
1337
01:45:02,060 --> 01:45:03,210
Maintenant!
1338
01:45:18,543 --> 01:45:20,988
Pourquoi les imbéciles ne continuent-ils pas ?
1339
01:45:21,012 --> 01:45:24,894
Nous sommes attaqués, Votre Majesté. Philippe se livre à nous !
1340
01:45:53,945 --> 01:45:56,757
Pars sans moi ! ArrĂŞtez le coach !
1341
01:45:56,915 --> 01:45:59,932
Il a raison ! Il faut arrĂŞter le car !
1342
01:47:19,530 --> 01:47:22,308
J'ai appris ce petit truc en Flandre.
1343
01:47:23,201 --> 01:47:25,045
Rappelez-moi de vous l'apprendre un jour.
1344
01:47:25,069 --> 01:47:26,277
Êtes-vous blessé ?
1345
01:47:27,705 --> 01:47:31,257
N'oubliez jamais de panser vos blessures
après la bataille.
1346
01:47:31,743 --> 01:47:34,157
Plus vite, chauffeur ! Plus rapide!
1347
01:48:15,186 --> 01:48:16,336
Laissez-moi sortir !
1348
01:48:38,609 --> 01:48:40,220
Je me trouve désolé pour lui,
1349
01:48:40,244 --> 01:48:43,057
mais il m'a donné une raison de ne ressentir que de la haine.
1350
01:48:43,081 --> 01:48:46,326
Votre Majesté a d'autres affaires urgentes en suspens.
1351
01:48:49,821 --> 01:48:52,099
Vous pouvez continuer, monseigneur Cardinal.
1352
01:48:54,992 --> 01:48:57,805
Qui donne cette femme Ă cet homme.
1353
01:48:57,829 --> 01:49:00,277
Je revendique ce privilège.
1354
01:49:13,177 --> 01:49:16,922
Je vous rejoins en mariage au nom du Père,
1355
01:49:16,948 --> 01:49:20,466
le Fils et le Saint-Esprit.
• Amen!
1356
01:49:30,795 --> 01:49:33,539
Félicitations, mon fils.
1357
01:49:33,931 --> 01:49:37,344
Vous êtes désormais le plus grand épéiste de France.
1358
01:49:37,368 --> 01:49:39,111
D'Artagnan !
1359
01:49:39,170 --> 01:49:42,915
Porthos, Athos et Aramis attendront.
1360
01:49:43,741 --> 01:49:46,519
Vous ne voudriez pas que je les déçoive.
1361
01:49:50,982 --> 01:49:53,430
Dieu sauve le roi !
1362
01:50:05,163 --> 01:50:07,247
C'était un homme courageux.
1363
01:50:07,698 --> 01:50:10,374
La France aura toujours besoin d'hommes courageux.
1364
01:50:20,945 --> 01:50:24,861
Et des femmes courageuses pour rappeler aux hommes leur devoir.
1365
01:50:31,255 --> 01:50:33,567
Dieu sauve la France !
115697