All language subtitles for The.Artist.S01E04.Chapter.Four.The.Jealous.Fucks.1080p.NTWK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BLOOM_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,366 --> 00:00:13,432 Once upon a time in Paris, not long ago, 2 00:00:13,466 --> 00:00:15,699 there lived two very different artists. 3 00:00:18,400 --> 00:00:22,099 One was well respected, but now old and nearly blind. 4 00:00:28,733 --> 00:00:32,099 The other lived an entirely different life... 5 00:00:33,633 --> 00:00:36,799 one of both hope and despair. 6 00:00:36,833 --> 00:00:39,466 Un, deux, trois. 7 00:00:39,500 --> 00:00:42,632 She was young, invisible, 8 00:00:42,666 --> 00:00:44,566 and had nothing to lose. 9 00:00:45,433 --> 00:00:49,099 You see, Edgar Degas had built a name for himself 10 00:00:49,133 --> 00:00:51,499 off the likes of aspiring young women, 11 00:00:51,533 --> 00:00:53,299 just like this one. 12 00:00:55,566 --> 00:00:57,666 Degas was a sensation. 13 00:00:57,700 --> 00:01:01,633 In fact, men everywhere were desperate to have their hands... 14 00:01:02,634 --> 00:01:05,500 on a Degas ballerina. 15 00:01:05,534 --> 00:01:07,467 But he wouldn't sell to just anyone. 16 00:01:19,200 --> 00:01:21,666 Edgar Degas would waste his creative capital 17 00:01:21,700 --> 00:01:23,700 lambasting and isolating. 18 00:01:26,434 --> 00:01:27,700 Some would say it was because 19 00:01:27,734 --> 00:01:30,466 he was terrified of true human connection. 20 00:01:30,500 --> 00:01:32,533 Others believed it was, in fact, 21 00:01:32,567 --> 00:01:34,366 because he hated the Jews. 22 00:01:34,400 --> 00:01:35,567 Are you a Jew? 23 00:01:37,367 --> 00:01:38,733 But this particular young lady 24 00:01:38,767 --> 00:01:42,300 knew nothing of Degas or his ballerinas. 25 00:01:42,334 --> 00:01:44,633 She knew only the story of hope. 26 00:01:53,567 --> 00:01:55,066 The story of perseverance 27 00:01:55,100 --> 00:01:58,233 that her mother would recite day after day. 28 00:02:52,333 --> 00:02:54,633 The girl and her mother had nothing. 29 00:02:54,667 --> 00:02:58,599 Nothing but a story, a story about hope and perseverance 30 00:02:58,633 --> 00:03:00,032 at all costs. 31 00:03:00,066 --> 00:03:02,332 Et un, deux, trois. 32 00:03:02,366 --> 00:03:05,166 The girl would spin day and night. 33 00:03:07,533 --> 00:03:10,266 And the artist would paint and paint and paint. 34 00:03:17,433 --> 00:03:23,299 Alors, le main là, la tête, comme ça. 35 00:03:25,600 --> 00:03:27,032 As time passed, 36 00:03:27,066 --> 00:03:29,599 both artists would age in different ways. 37 00:03:32,566 --> 00:03:36,932 Degas would exchange oils for clay. 38 00:03:36,966 --> 00:03:40,266 The girl would stand tall and spin on. 39 00:03:44,133 --> 00:03:45,632 In the hopes that one day, 40 00:03:45,666 --> 00:03:48,132 someone might see the beauty in her 41 00:03:48,166 --> 00:03:50,133 that she saw in the world. 42 00:04:08,633 --> 00:04:11,900 Sadly, not many were able to find the beauty 43 00:04:11,934 --> 00:04:13,267 in Degas clay. 44 00:04:16,000 --> 00:04:18,833 It would embarrass him to his very core. 45 00:04:18,867 --> 00:04:22,466 And he would spend his last pennies on a voyage to America, 46 00:04:22,500 --> 00:04:26,066 so that he might live out his final days in obscurity. 47 00:04:26,100 --> 00:04:29,267 His passions had all but faded to dust. 48 00:04:29,901 --> 00:04:32,200 You're doing good. 49 00:04:32,234 --> 00:04:36,300 The girl would find new hope in our country house, 50 00:04:36,334 --> 00:04:38,200 with promises of grandeur. 51 00:04:39,167 --> 00:04:41,133 Here you are. 52 00:04:41,167 --> 00:04:42,333 Welcome home. 53 00:04:44,367 --> 00:04:46,133 That's my wife, Marian. 54 00:04:47,600 --> 00:04:49,533 My husband would have me believe 55 00:04:49,567 --> 00:04:51,533 that she was nothing more than a mechanism 56 00:04:51,567 --> 00:04:54,133 to assert status with his peer. 57 00:04:56,834 --> 00:04:59,433 I could not help but see myself in her. 58 00:05:00,367 --> 00:05:05,299 A reminder that I, too, had trusted far too easily. 59 00:05:11,933 --> 00:05:14,466 I have never felt hatred toward the ballerina. 60 00:05:14,500 --> 00:05:18,466 Only hatred toward myself for not warning her sooner. 61 00:05:21,234 --> 00:05:23,833 But she, too, would become a prisoner 62 00:05:23,867 --> 00:05:25,166 in this house. 63 00:05:45,300 --> 00:05:49,266 Imagine your perfect little dancer girl on the stage 64 00:05:49,300 --> 00:05:52,800 in Paris for all the world to see. 65 00:06:30,800 --> 00:06:32,699 Meanwhile, in New Orleans... 66 00:06:35,433 --> 00:06:37,132 Despite his best efforts, 67 00:06:37,166 --> 00:06:39,732 Edgar Degas could not escape his own shadow. 68 00:06:39,766 --> 00:06:43,999 Edgar, I would like to introduce you 69 00:06:44,033 --> 00:06:46,699 to Norman Rockefeller. 70 00:06:46,733 --> 00:06:49,799 I'd sure love for you to paint something for me. 71 00:06:49,833 --> 00:06:52,332 And even though he was but blind and talentless... 72 00:06:52,366 --> 00:06:54,932 Monsieur, I am all but blind 73 00:06:54,966 --> 00:06:58,299 and, uh, currently talentless. 74 00:06:58,333 --> 00:07:01,966 I assure you, there is nothing you want from me. 75 00:07:02,000 --> 00:07:03,366 He would still paint. 76 00:07:03,400 --> 00:07:05,600 But you are Degas. 77 00:07:05,634 --> 00:07:06,767 Ah, oui. 78 00:07:07,468 --> 00:07:09,266 He painted Laura and the kids. 79 00:07:09,300 --> 00:07:10,633 Degas? 80 00:07:10,667 --> 00:07:12,300 - THE Degas? - Yes, yes. 81 00:07:12,334 --> 00:07:14,033 I must have him do my boys. 82 00:07:14,067 --> 00:07:15,933 I hear he's a bit terse. 83 00:07:15,967 --> 00:07:17,966 I shall take an introduction as well. 84 00:07:20,800 --> 00:07:22,933 If you wouldn't mind, John. 85 00:07:24,000 --> 00:07:26,200 He's not cheap, Norman. 86 00:07:26,234 --> 00:07:27,833 Until finally, 87 00:07:27,867 --> 00:07:32,033 he would accept a commission for two poodles. 88 00:07:32,067 --> 00:07:38,000 Two fidgety poodles who would stare so deeply into his soul, 89 00:07:38,034 --> 00:07:41,200 he would have a singular revelation 90 00:07:41,234 --> 00:07:44,333 that he was no longer an artist. 91 00:07:46,167 --> 00:07:47,800 Just like the ballerinas 92 00:07:47,834 --> 00:07:49,900 he had once painted, 93 00:07:49,934 --> 00:07:52,900 he, too was now merely a whore. 94 00:07:54,034 --> 00:07:55,900 A prostitute. 95 00:07:55,934 --> 00:08:00,633 A marionette on strings, dancing for dollar bills, 96 00:08:00,667 --> 00:08:05,099 just like the rest of us. 97 00:08:07,600 --> 00:08:08,766 Ma Jean d'Arc. 98 00:08:13,900 --> 00:08:17,533 Marvelous, isn't she? 99 00:08:17,567 --> 00:08:19,299 Brought her over from Paris. 100 00:08:19,333 --> 00:08:21,633 You dirty hound. 101 00:08:21,667 --> 00:08:23,266 Show us your tits, girl. 102 00:08:34,333 --> 00:08:36,166 Oh. 103 00:08:41,667 --> 00:08:43,500 What have they done to you? 104 00:08:44,600 --> 00:08:47,166 The world is cruel to old men. 105 00:10:00,533 --> 00:10:04,666 I love you. 106 00:10:07,533 --> 00:10:09,632 What have they done to you? 107 00:10:09,666 --> 00:10:12,999 The world is cruel to old men. 108 00:10:15,700 --> 00:10:17,433 No, no. 109 00:10:27,933 --> 00:10:33,899 Oh, oh, oh. 110 00:10:37,966 --> 00:10:39,766 Madame. 111 00:10:44,100 --> 00:10:48,633 You have such a passion. 112 00:10:50,933 --> 00:10:56,733 I feel great, great... 113 00:10:58,566 --> 00:10:59,866 secrets. 114 00:10:59,900 --> 00:11:02,700 It is enclosed in a glass tube. 115 00:11:21,534 --> 00:11:25,033 Why do you diminish yourself to him? 116 00:11:26,700 --> 00:11:28,100 I love you. 117 00:11:28,134 --> 00:11:29,633 Forgive me. 118 00:11:40,734 --> 00:11:42,467 Oh. 119 00:11:44,034 --> 00:11:46,067 Oh. 120 00:11:47,934 --> 00:11:50,467 Monsieur Degas. 121 00:11:55,434 --> 00:11:57,566 What are you doing? 122 00:11:57,600 --> 00:11:58,833 What are you doing? 123 00:11:58,867 --> 00:12:01,033 What... what... what are you doing? 124 00:12:01,067 --> 00:12:04,099 Why did you do that, what are you doing? 125 00:12:04,133 --> 00:12:06,566 Why would you do that? 126 00:12:06,600 --> 00:12:09,566 Oh, my God, that was a beautiful moment 127 00:12:09,600 --> 00:12:13,466 of truth and beauty for once. 128 00:12:13,500 --> 00:12:19,999 With Degas, the great artist, the passionate genius. 129 00:12:20,033 --> 00:12:21,499 Which clearly doesn't make you respectful 130 00:12:21,533 --> 00:12:23,566 of the vows of marriage, does it? 131 00:12:23,600 --> 00:12:24,699 I mean, well, neither is my husband, 132 00:12:24,733 --> 00:12:26,399 but that's beside the... 133 00:12:26,433 --> 00:12:29,366 Oh, my God, what was I thinking? 134 00:12:29,400 --> 00:12:33,399 Oh, my God, you're just a fucking French punk. 135 00:12:33,433 --> 00:12:35,399 You are a complicated flower. 136 00:12:35,433 --> 00:12:37,566 I'm a flower, is that what you think of me? 137 00:12:37,600 --> 00:12:38,933 Great, thank you. 138 00:12:38,967 --> 00:12:42,099 What am I, a fucking giant fucking wallflower 139 00:12:42,133 --> 00:12:43,533 standing at the back? 140 00:12:43,567 --> 00:12:44,966 Van Gogh's already done it. 141 00:12:45,000 --> 00:12:46,866 You're just like all of the rest of them. 142 00:12:46,900 --> 00:12:49,866 Oh, my God, you're the same as all of the rest. 143 00:12:49,900 --> 00:12:52,300 You're just a fucking blind punk. 144 00:12:54,967 --> 00:12:58,099 - Oh, my Lord. - Oh, mon dieu. 145 00:12:58,133 --> 00:13:00,366 Oh, yeah. 146 00:13:04,666 --> 00:13:05,866 Oh. 147 00:13:05,900 --> 00:13:07,532 - Oh, lord. - Oh, mon dieu. 148 00:13:07,566 --> 00:13:09,466 Oh, mon dieu. 149 00:13:17,799 --> 00:13:19,332 What are you looking at? 150 00:13:19,366 --> 00:13:23,932 What? 151 00:13:23,966 --> 00:13:25,366 What are you doing? 152 00:13:26,966 --> 00:13:28,432 Let me paint you. 153 00:13:33,833 --> 00:13:36,832 Absolutely not. 154 00:13:36,866 --> 00:13:39,766 I think perhaps my visit is over. 155 00:13:39,800 --> 00:13:41,566 No, you don't. 156 00:13:43,000 --> 00:13:44,866 I need to paint you. 157 00:13:44,900 --> 00:13:48,332 I have never been so inspired in years. 158 00:13:48,366 --> 00:13:50,832 Please, I beg you, let me paint you. 159 00:13:52,866 --> 00:13:54,699 - Is this a joke? - This is not a joke. 160 00:13:54,733 --> 00:13:57,432 This is the truth, madame. 161 00:13:57,466 --> 00:13:59,200 You must not be ashamed of your truth. 162 00:14:00,101 --> 00:14:02,500 And it was at this very moment 163 00:14:02,534 --> 00:14:04,533 that I had come to the realization. 164 00:14:04,567 --> 00:14:06,266 Have you commissioned something, have you? 165 00:14:06,300 --> 00:14:07,533 No, nothing major. 166 00:14:07,567 --> 00:14:09,833 I want to paint again. 167 00:14:09,867 --> 00:14:12,766 My husband had accidentally 168 00:14:12,800 --> 00:14:16,633 created an opportunity like none other. 169 00:14:16,667 --> 00:14:20,233 An opportunity that actually had the wherewithal to save us. 170 00:14:21,500 --> 00:14:24,366 No, no, no, no, no, no, no, no. 171 00:14:24,400 --> 00:14:26,700 Step away, step away from me, you step away from me. 172 00:14:27,967 --> 00:14:29,433 Step away from me. 173 00:14:30,434 --> 00:14:32,266 But I would need to convince him 174 00:14:32,300 --> 00:14:33,966 to see it my way for once. 175 00:14:37,834 --> 00:14:40,333 Absolutely not, absolutely not. 176 00:14:40,367 --> 00:14:41,833 What game are you playing at? 177 00:14:41,867 --> 00:14:44,866 You, you hussy, you manipulative cockle. 178 00:14:44,900 --> 00:14:46,466 Are you done yet, because I'll have you thanking me 179 00:14:46,500 --> 00:14:47,467 before the end. 180 00:14:47,501 --> 00:14:49,200 Threaten to kill me and you shall have him stay 181 00:14:49,234 --> 00:14:50,600 another week, another month? 182 00:14:50,634 --> 00:14:52,433 What do you want from me, Marian? 183 00:14:52,467 --> 00:14:53,966 Want me to relent all power to you, 184 00:14:54,000 --> 00:14:56,500 to bow down to these games? 185 00:14:56,534 --> 00:14:59,366 Could you just, just for once, 186 00:14:59,400 --> 00:15:03,466 not assume that everything I do is to spite you, Norman? 187 00:15:03,500 --> 00:15:08,399 Lilith is a human girl with feelings still. 188 00:15:08,433 --> 00:15:10,766 She's not a monkey. 189 00:15:10,800 --> 00:15:12,433 She's fragile. 190 00:15:12,467 --> 00:15:15,666 Now more than ever, she is very fragile. 191 00:15:15,700 --> 00:15:17,166 Something like this? 192 00:15:18,633 --> 00:15:21,233 Break her... just. 193 00:15:21,267 --> 00:15:23,833 Do you know that I'm also a human girl? 194 00:15:23,867 --> 00:15:25,433 Do you? 195 00:15:29,300 --> 00:15:31,366 Yes, you are. 196 00:15:34,933 --> 00:15:38,466 You think I don't walk these halls with shame every day... 197 00:15:39,333 --> 00:15:42,533 for unkept promises I have made you? 198 00:15:44,500 --> 00:15:49,600 Single painting of a ballerina, a dog, a child. 199 00:15:51,333 --> 00:15:54,499 It's not gonna resurrect us from the grave, Marian. 200 00:15:54,533 --> 00:15:57,133 I am sorry. 201 00:15:57,167 --> 00:15:59,232 But what if it could, Norman? 202 00:15:59,266 --> 00:16:02,366 What if just once you trusted your wife, 203 00:16:02,400 --> 00:16:03,632 and what if it could? 204 00:16:23,300 --> 00:16:24,699 Now, before you judge me for using 205 00:16:24,733 --> 00:16:28,699 love or infatuation or whatever you want to call it, 206 00:16:28,733 --> 00:16:32,132 to manipulate poor old Edgar Degas into painting 207 00:16:32,166 --> 00:16:35,432 one last ballerina... 208 00:16:35,466 --> 00:16:38,299 Perhaps us women might remind ourselves 209 00:16:38,333 --> 00:16:40,499 of all the men in our lives 210 00:16:40,533 --> 00:16:45,299 who have done the exact... same... thing. 211 00:18:08,033 --> 00:18:09,600 All right. 212 00:18:22,200 --> 00:18:23,666 Invite... 213 00:18:27,367 --> 00:18:29,099 You to... 214 00:18:44,699 --> 00:18:47,333 That is perfect. 215 00:18:52,300 --> 00:18:55,399 It won't stop bleeding. 216 00:18:55,433 --> 00:18:57,499 I believe it might be infected. 217 00:18:57,533 --> 00:18:59,032 What do I do? 218 00:18:59,066 --> 00:19:00,499 Not much. 219 00:19:00,533 --> 00:19:03,432 - What does that mean? - Hello, boys. 220 00:19:03,466 --> 00:19:06,632 I'm here to invite you all to my dress rehearsal 221 00:19:06,666 --> 00:19:09,166 for the crime of the century. 222 00:19:13,033 --> 00:19:14,299 Don't you read the papers? 223 00:19:14,333 --> 00:19:17,132 I mean, it's the biggest event since... 224 00:19:17,166 --> 00:19:18,299 I don't know, ever. 225 00:19:18,333 --> 00:19:21,899 So I'm going to give you all invitations. 226 00:19:21,933 --> 00:19:22,967 And trust me, 227 00:19:23,000 --> 00:19:25,899 you're gonna want to be there if you're anyone. 228 00:19:25,933 --> 00:19:28,132 Don't wear this when you come, okay? 229 00:19:28,166 --> 00:19:30,132 Bye bye, now, have fun. 230 00:19:37,000 --> 00:19:39,033 Wake up. 231 00:19:44,533 --> 00:19:46,133 More light. 232 00:20:16,000 --> 00:20:17,532 Silence. 233 00:20:17,566 --> 00:20:19,432 Oh, I'm liking this already. 234 00:20:19,466 --> 00:20:20,966 More light. 235 00:20:21,000 --> 00:20:22,833 I opened this thing. 236 00:20:27,066 --> 00:20:28,599 Away, away. 237 00:20:28,633 --> 00:20:30,532 Beatrice, please. 238 00:20:40,933 --> 00:20:42,066 - Un blob? - Oui. 239 00:20:59,134 --> 00:21:01,300 Happy day, servants. 240 00:21:01,334 --> 00:21:02,833 Crime of the century. 241 00:21:02,867 --> 00:21:04,133 Here's your invitation. 242 00:21:04,167 --> 00:21:06,566 Crime of the century dress rehearsal, ladies. 243 00:21:06,600 --> 00:21:08,433 Good morning, chef. 244 00:21:08,467 --> 00:21:11,000 That means it's fake, it's not real yet. 245 00:21:11,034 --> 00:21:12,333 Knock, knock. 246 00:21:14,234 --> 00:21:15,933 You should serve oysters. 247 00:21:15,967 --> 00:21:17,266 They're very good. 248 00:21:17,300 --> 00:21:18,900 You're not gonna wanna miss it. 249 00:21:18,934 --> 00:21:21,266 Right, ding, ding, ding, hello. 250 00:21:21,300 --> 00:21:24,133 So for those of you who cannot read, 251 00:21:24,167 --> 00:21:28,400 this is the dress rehearsal for the crime of the century. 252 00:21:28,434 --> 00:21:30,333 It's a mock trial. 253 00:21:30,367 --> 00:21:33,500 Mock means fake, not real. 254 00:21:33,534 --> 00:21:38,033 You're all invited by me, Evelyn Nesbit. 255 00:21:38,067 --> 00:21:40,200 And I may suggest one thing. 256 00:21:40,234 --> 00:21:42,133 Wear perfume before you come 257 00:21:42,167 --> 00:21:44,433 because it's smells like death out here. 258 00:21:44,467 --> 00:21:47,500 All right, love you all, good day. 259 00:21:49,767 --> 00:21:52,333 It's at 4:00 p.m. as well. 260 00:21:52,367 --> 00:21:53,500 Bye. 261 00:21:56,100 --> 00:21:57,767 No. 262 00:21:58,201 --> 00:22:00,733 Seems like quite a bit of pomp and circumstance 263 00:22:00,767 --> 00:22:02,266 for one meeting with a lawyer. 264 00:22:02,300 --> 00:22:03,466 When did she even find time 265 00:22:03,500 --> 00:22:06,133 to make such extravagant invitations? 266 00:22:06,167 --> 00:22:07,466 She's one of a kind, I'll give her that. 267 00:22:07,500 --> 00:22:08,899 What's that? 268 00:22:08,933 --> 00:22:11,133 I said she's... never mind, hang on. 269 00:22:13,967 --> 00:22:15,266 I said, when did she even find the time 270 00:22:15,300 --> 00:22:17,066 to make these invitations? 271 00:22:19,033 --> 00:22:20,400 What's the matter? 272 00:22:21,500 --> 00:22:23,099 Nothing. 273 00:22:23,133 --> 00:22:25,099 You having a stroke? 274 00:22:25,133 --> 00:22:27,166 No, I'm not having a stroke. 275 00:22:42,300 --> 00:22:45,133 Who the fuck are you, huh? 276 00:22:51,133 --> 00:22:54,066 She will need to undress. 277 00:22:54,100 --> 00:22:56,799 - Completely? - Ah, oui. 278 00:22:56,833 --> 00:22:59,066 - Completely. - Suck my cock. 279 00:22:59,933 --> 00:23:01,366 - Cock? - Bitte. 280 00:23:01,400 --> 00:23:03,233 Bitte? 281 00:23:04,334 --> 00:23:06,799 Here's another room I thought might be very good 282 00:23:06,833 --> 00:23:08,366 for your rehearsal tomorrow. 283 00:23:08,400 --> 00:23:10,332 Ah, you are right. 284 00:23:10,366 --> 00:23:13,099 There is wondrous bright light in this room. 285 00:23:13,133 --> 00:23:15,899 A breath of fresh air in this house, let me tell you. 286 00:23:15,933 --> 00:23:16,867 Lily, darling. 287 00:23:16,900 --> 00:23:18,699 I do not take off my clothes for painters. 288 00:23:18,733 --> 00:23:20,199 We can put a few more chairs in here 289 00:23:20,233 --> 00:23:21,699 and an elevated podium right there. 290 00:23:21,733 --> 00:23:23,066 - This is my room. - My room. 291 00:23:23,100 --> 00:23:25,232 Actually, it's Mr. Henry's room. 292 00:23:25,266 --> 00:23:27,266 Oh, don't worry, you're all invited. 293 00:23:27,300 --> 00:23:28,999 To what exactly? 294 00:23:29,033 --> 00:23:32,099 To my dress rehearsal for the crime of the century. 295 00:23:32,133 --> 00:23:33,300 It's tomorrow at 4:00. 296 00:23:33,334 --> 00:23:35,199 There's this great lawyer who's coming up from the city. 297 00:23:35,233 --> 00:23:37,732 - It's going to be splendid. - Who are you again? 298 00:23:37,766 --> 00:23:40,132 Oh, I'm Evelyn Nesbit. 299 00:23:40,166 --> 00:23:42,866 The girl on the swing, whee. 300 00:23:42,900 --> 00:23:44,299 Lily, don't be difficult. 301 00:23:44,333 --> 00:23:46,299 This comes from Mrs. Henry. 302 00:23:46,333 --> 00:23:48,032 Mrs. Henry wants me to disrobe? 303 00:23:48,066 --> 00:23:49,799 Did you say you've seen me disrobed? 304 00:23:49,833 --> 00:23:51,066 God, it must have been an old picture. 305 00:23:51,100 --> 00:23:52,966 Mrs. Henry wants you painted... 306 00:23:53,000 --> 00:23:54,399 - Naked. - Naked. 307 00:23:56,366 --> 00:23:59,100 God, is there a painting going on here? 308 00:24:02,767 --> 00:24:05,800 - I had no idea. - He can ask me himself. 309 00:24:08,734 --> 00:24:10,633 I would be entirely open to stepping in... 310 00:24:10,667 --> 00:24:12,833 I believe she'd like some clarity. 311 00:24:12,867 --> 00:24:15,000 She's a model, this is clear to me. 312 00:24:15,034 --> 00:24:16,300 I don't think she actually is a model. 313 00:24:16,334 --> 00:24:17,733 - Correct. - She's a dancer. 314 00:24:17,767 --> 00:24:19,133 - A whore! - Are you a whore? 315 00:24:19,167 --> 00:24:20,366 What did you say, swinging girl? 316 00:24:20,400 --> 00:24:21,800 Lily? 317 00:24:21,834 --> 00:24:23,733 Let's all take a breath. 318 00:24:23,767 --> 00:24:26,266 Tea, anyone? 319 00:24:26,300 --> 00:24:27,666 No? 320 00:24:27,700 --> 00:24:29,200 Actually, I'd like some tea. 321 00:24:29,234 --> 00:24:30,700 I'd happily undress for a session. 322 00:24:30,734 --> 00:24:32,000 You're a coward asking Marius to ask me 323 00:24:32,034 --> 00:24:33,166 to strip my clothes for you. 324 00:24:33,200 --> 00:24:34,401 - Did I? - He's a faggot. 325 00:24:34,434 --> 00:24:36,166 I hardly believe he'd ask me to undress on his own accord. 326 00:24:36,200 --> 00:24:37,933 - Faggot? - I've fucked a faggot before. 327 00:24:37,967 --> 00:24:39,800 - Very gentle. - Lucky you. 328 00:24:39,834 --> 00:24:41,333 I'd like to know why I should undress. 329 00:24:41,367 --> 00:24:43,033 But this is what you do. 330 00:24:43,067 --> 00:24:45,133 It is your fucking currency in your life. 331 00:24:49,934 --> 00:24:51,866 You whore. 332 00:24:51,900 --> 00:24:53,033 It seems to me, you're the one 333 00:24:53,067 --> 00:24:55,333 willing to do anything for anyone. 334 00:24:55,367 --> 00:24:58,066 Why are you so desperate to impress that witch anyway, huh? 335 00:24:58,100 --> 00:24:59,699 Are you in love with her? 336 00:24:59,733 --> 00:25:03,133 My inspiration is none of your business. 337 00:25:03,167 --> 00:25:05,666 Take off your fucking clothes. 338 00:25:05,700 --> 00:25:07,666 For heaven's sakes. 339 00:25:07,700 --> 00:25:10,533 I shall undress for you, but only for today, 340 00:25:10,567 --> 00:25:12,633 so strike while the iron's hot. 341 00:25:12,667 --> 00:25:14,866 I'm testifying on behalf of my husband Harry tomorrow, 342 00:25:14,900 --> 00:25:16,899 so I really shouldn't be doing this. 343 00:25:16,933 --> 00:25:18,166 It's all right. 344 00:25:18,200 --> 00:25:20,066 You know, you are a lucky man. 345 00:25:21,967 --> 00:25:24,133 No, no, enfant, you should not be doing this. 346 00:25:24,167 --> 00:25:25,599 Miss Nesbit. 347 00:25:25,633 --> 00:25:26,866 No, no, mademoiselle. 348 00:25:26,900 --> 00:25:28,066 I know how this works. 349 00:25:28,100 --> 00:25:31,966 You reek of desperate... ah ha! 350 00:25:36,967 --> 00:25:38,766 Was that me? 351 00:25:41,100 --> 00:25:42,933 I'll go get the doctor. 352 00:25:45,167 --> 00:25:46,566 Mon dieu. 353 00:25:48,167 --> 00:25:49,566 The doctor? 354 00:25:49,600 --> 00:25:51,266 Peter, really? 355 00:25:55,000 --> 00:25:56,533 I'm sorry. 356 00:25:56,567 --> 00:25:57,999 Get out of here. 357 00:26:03,766 --> 00:26:05,499 Service! 358 00:26:09,100 --> 00:26:11,699 I do believe this is destiny. 359 00:26:11,733 --> 00:26:14,133 - You and I here. - Is it? 360 00:26:17,233 --> 00:26:19,666 Blind artist in his twilight years 361 00:26:19,700 --> 00:26:23,532 being inches from an up and comer like me. 362 00:26:23,566 --> 00:26:25,932 - Where's the twat? - Which twat? 363 00:26:25,966 --> 00:26:28,699 The doctor twat. 364 00:26:29,966 --> 00:26:31,599 Twat, twot. 365 00:26:31,633 --> 00:26:34,699 Is it twat or twot? 366 00:26:34,733 --> 00:26:36,499 Marius is off to find him. 367 00:26:36,533 --> 00:26:38,166 I'm sure they'll be along shortly. 368 00:26:41,066 --> 00:26:43,199 Merci. 369 00:26:44,800 --> 00:26:47,166 I prefer chilled, froid. 370 00:26:47,200 --> 00:26:49,832 - We don't have ice. - Who does not have ice? 371 00:26:49,866 --> 00:26:51,699 The Henrys, they don't have ice. 372 00:26:53,733 --> 00:26:57,166 Pourquoi? 373 00:26:57,200 --> 00:27:00,900 You know, Stanny used to tell me... that's Stanford White. 374 00:27:04,567 --> 00:27:08,100 That the true mark of a poor rich man 375 00:27:08,134 --> 00:27:09,966 was always the ice. 376 00:27:10,000 --> 00:27:13,433 This Stanford man, he rape you? 377 00:27:15,567 --> 00:27:17,866 No, I'm not as black and white as your ballerina. 378 00:27:17,900 --> 00:27:20,533 Do not pretend to understand my situation, artist. 379 00:27:20,567 --> 00:27:21,933 Choke on a cock, swinger. 380 00:27:21,967 --> 00:27:23,166 I've been there, darling. 381 00:27:23,200 --> 00:27:25,500 I merely ask if he rape you. 382 00:27:25,534 --> 00:27:27,533 Men are such simpletons. 383 00:27:29,434 --> 00:27:31,500 I do not dance to be seen. 384 00:27:31,534 --> 00:27:33,433 Never mind. 385 00:27:33,467 --> 00:27:35,400 No, go on, I'd love to hear this. 386 00:27:35,434 --> 00:27:36,933 My dancing is not a concern of yours. 387 00:27:36,967 --> 00:27:40,500 No, it isn't, but... 388 00:27:40,534 --> 00:27:42,966 I mean, I'm a little baffled. 389 00:27:43,000 --> 00:27:45,900 A painter and a ballerina stuck in the country 390 00:27:45,934 --> 00:27:48,633 in the middle of winter. 391 00:27:48,667 --> 00:27:50,666 I guess I'm just a little curious 392 00:27:50,700 --> 00:27:53,100 as to what you've been promised. 393 00:27:56,667 --> 00:27:59,566 Are you a Jew? 394 00:27:59,600 --> 00:28:02,833 - I don't think so. - You ask a lot of questions. 395 00:28:05,700 --> 00:28:07,433 You can't be entirely unaware 396 00:28:07,467 --> 00:28:10,433 of the Henry's state of affairs, surely? 397 00:28:10,467 --> 00:28:13,899 Come now, we had white wine with beef. 398 00:28:13,933 --> 00:28:15,899 Are you that blind, artist? 399 00:28:19,100 --> 00:28:21,400 No ice, my darlings. 400 00:28:24,100 --> 00:28:25,933 They've got no ice. 401 00:28:28,033 --> 00:28:29,499 Now, don't be embarrassed. 402 00:28:29,533 --> 00:28:31,499 There's nothing to be ashamed of. 403 00:28:31,533 --> 00:28:34,866 I've been conned more times than I'd like to admit. 404 00:28:36,767 --> 00:28:39,933 You get over it and you move on. 405 00:28:40,734 --> 00:28:43,833 You pack up your act and youmove it to the next benefactor, 406 00:28:43,867 --> 00:28:45,899 because they're all the same. 407 00:28:45,933 --> 00:28:47,466 It was at this very moment 408 00:28:47,500 --> 00:28:50,099 that Edgar and Lilith came to the realization 409 00:28:50,133 --> 00:28:52,933 that perhaps my husband was, in fact, 410 00:28:52,967 --> 00:28:55,666 not a benefactor of their art, 411 00:28:55,700 --> 00:28:58,832 but instead a master manipulator. 412 00:28:58,866 --> 00:29:03,366 A man of empty status and unfulfilled promises. 413 00:29:03,400 --> 00:29:07,432 I should like to use this room tomorrow for my dress rehearsal. 414 00:29:07,466 --> 00:29:09,966 There's something magical here. 415 00:29:10,000 --> 00:29:11,499 Humbling. 416 00:29:19,433 --> 00:29:21,699 I do hope the world falls in love with me. 417 00:29:23,466 --> 00:29:25,466 To be loved unconditionally. 418 00:29:26,733 --> 00:29:28,566 I'd like that. 419 00:29:44,533 --> 00:29:49,399 I suppose perhaps we start without them. 420 00:29:49,433 --> 00:29:53,366 I'm sure that Evelyn is preparing for her trial. 421 00:29:53,400 --> 00:29:55,399 I imagine she has a lot to study. 422 00:29:55,433 --> 00:29:56,732 Yes, I believe there's a lawyer coming 423 00:29:56,766 --> 00:29:58,532 to walk her through the process. 424 00:29:58,566 --> 00:30:01,699 A bit of a... I forget what you call it. 425 00:30:01,733 --> 00:30:03,266 Mock... mock trial. 426 00:30:03,300 --> 00:30:04,932 Mock trial, that's right. 427 00:30:04,966 --> 00:30:08,999 Do you think this might be the one that finally saves us? 428 00:30:10,700 --> 00:30:12,533 Hmm? 429 00:32:54,800 --> 00:32:56,866 Un, deux, trois. 430 00:32:56,900 --> 00:32:59,166 Un, deux, trois. 431 00:32:59,200 --> 00:33:00,599 Un, deux. 432 00:34:05,700 --> 00:34:08,600 And just like that, a plan had been set 433 00:34:08,634 --> 00:34:11,667 between a painter and a ballerina. 434 00:34:13,400 --> 00:34:16,200 Trapped like the rest of us, 435 00:34:16,234 --> 00:34:18,367 desperate for a way home. 436 00:34:19,800 --> 00:34:23,000 You see, there was not one member of our household 437 00:34:23,034 --> 00:34:25,733 that would not kill for the last few bills 438 00:34:25,767 --> 00:34:27,733 in my husband's possession. 439 00:34:27,767 --> 00:34:30,400 But they were all blissfully ignorant 440 00:34:30,434 --> 00:34:33,200 of the realities of our situation. 441 00:34:34,134 --> 00:34:36,333 Marian! 442 00:34:36,367 --> 00:34:38,500 Where's my... where's my chamber pot? 443 00:34:38,534 --> 00:34:41,100 And where's my urinal? 444 00:34:41,134 --> 00:34:43,366 Why can't it be in the same place every time? 445 00:34:43,400 --> 00:34:45,366 Fire her. 446 00:34:45,400 --> 00:34:47,233 We're so fucking dependent on her all the time, 447 00:34:47,267 --> 00:34:48,201 it's like a game. 448 00:34:48,234 --> 00:34:50,400 I wake up four or five times in the night. 449 00:34:50,434 --> 00:34:52,033 - An entitled man... - I shit the bed. 450 00:34:52,067 --> 00:34:54,066 ...who can't find his pot to piss in. 451 00:34:54,100 --> 00:34:55,600 Let her clean it up. 452 00:34:55,634 --> 00:34:57,366 I don't find it funny. 453 00:34:57,400 --> 00:34:58,933 But the ballerina and the painter 454 00:34:58,967 --> 00:35:02,133 had a plan to escape this madness. 455 00:35:02,167 --> 00:35:06,199 A plan that would rely heavily on one Evelyn Nesbit. 456 00:35:06,233 --> 00:35:07,499 It's a mock trial... 457 00:35:07,533 --> 00:35:09,266 When no one would be in the house. 458 00:35:19,733 --> 00:35:21,366 A plan that Lilith thought 459 00:35:21,400 --> 00:35:24,333 would return her home a star. 460 00:35:45,233 --> 00:35:49,966 Deux, trois, et un, deux, trois, excellent, Lilith! 461 00:36:15,600 --> 00:36:18,032 Maman! 462 00:37:25,200 --> 00:37:28,900 And for a moment, perhaps there was hope 463 00:37:28,934 --> 00:37:31,900 that she might be able to escape this madness. 464 00:37:34,534 --> 00:37:39,033 Hope that would only last for a fleeting moment. 32404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.