Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,366 --> 00:00:13,432
Once upon a time
in Paris, not long ago,
2
00:00:13,466 --> 00:00:15,699
there lived two very
different artists.
3
00:00:18,400 --> 00:00:22,099
One was well respected,
but now old and nearly blind.
4
00:00:28,733 --> 00:00:32,099
The other lived an
entirely different life...
5
00:00:33,633 --> 00:00:36,799
one of both hope and despair.
6
00:00:36,833 --> 00:00:39,466
Un, deux, trois.
7
00:00:39,500 --> 00:00:42,632
She was young,
invisible,
8
00:00:42,666 --> 00:00:44,566
and had nothing to lose.
9
00:00:45,433 --> 00:00:49,099
You see, Edgar Degas had built a name for himself
10
00:00:49,133 --> 00:00:51,499
off the likes of aspiring
young women,
11
00:00:51,533 --> 00:00:53,299
just like this one.
12
00:00:55,566 --> 00:00:57,666
Degas was a sensation.
13
00:00:57,700 --> 00:01:01,633
In fact, men everywhere were
desperate to have their hands...
14
00:01:02,634 --> 00:01:05,500
on a Degas ballerina.
15
00:01:05,534 --> 00:01:07,467
But he wouldn't sell
to just anyone.
16
00:01:19,200 --> 00:01:21,666
Edgar Degas would
waste his creative capital
17
00:01:21,700 --> 00:01:23,700
lambasting and isolating.
18
00:01:26,434 --> 00:01:27,700
Some would say it was because
19
00:01:27,734 --> 00:01:30,466
he was terrified of true
human connection.
20
00:01:30,500 --> 00:01:32,533
Others believed it was,
in fact,
21
00:01:32,567 --> 00:01:34,366
because he hated the Jews.
22
00:01:34,400 --> 00:01:35,567
Are you a Jew?
23
00:01:37,367 --> 00:01:38,733
But this particular young lady
24
00:01:38,767 --> 00:01:42,300
knew nothing of Degas
or his ballerinas.
25
00:01:42,334 --> 00:01:44,633
She knew only the
story of hope.
26
00:01:53,567 --> 00:01:55,066
The story of
perseverance
27
00:01:55,100 --> 00:01:58,233
that her mother would recite
day after day.
28
00:02:52,333 --> 00:02:54,633
The girl and
her mother had nothing.
29
00:02:54,667 --> 00:02:58,599
Nothing but a story, a story
about hope and perseverance
30
00:02:58,633 --> 00:03:00,032
at all costs.
31
00:03:00,066 --> 00:03:02,332
Et un, deux, trois.
32
00:03:02,366 --> 00:03:05,166
The girl would
spin day and night.
33
00:03:07,533 --> 00:03:10,266
And the artist would
paint and paint and paint.
34
00:03:17,433 --> 00:03:23,299
Alors, le main là,
la tête, comme ça.
35
00:03:25,600 --> 00:03:27,032
As time passed,
36
00:03:27,066 --> 00:03:29,599
both artists would age
in different ways.
37
00:03:32,566 --> 00:03:36,932
Degas would
exchange oils for clay.
38
00:03:36,966 --> 00:03:40,266
The girl would stand tall
and spin on.
39
00:03:44,133 --> 00:03:45,632
In the hopes
that one day,
40
00:03:45,666 --> 00:03:48,132
someone might see
the beauty in her
41
00:03:48,166 --> 00:03:50,133
that she saw in the world.
42
00:04:08,633 --> 00:04:11,900
Sadly, not many were
able to find the beauty
43
00:04:11,934 --> 00:04:13,267
in Degas clay.
44
00:04:16,000 --> 00:04:18,833
It would embarrass him
to his very core.
45
00:04:18,867 --> 00:04:22,466
And he would spend his last
pennies on a voyage to America,
46
00:04:22,500 --> 00:04:26,066
so that he might live out
his final days in obscurity.
47
00:04:26,100 --> 00:04:29,267
His passions had all
but faded to dust.
48
00:04:29,901 --> 00:04:32,200
You're doing good.
49
00:04:32,234 --> 00:04:36,300
The girl would find
new hope in our country house,
50
00:04:36,334 --> 00:04:38,200
with promises of grandeur.
51
00:04:39,167 --> 00:04:41,133
Here you are.
52
00:04:41,167 --> 00:04:42,333
Welcome home.
53
00:04:44,367 --> 00:04:46,133
That's my wife, Marian.
54
00:04:47,600 --> 00:04:49,533
My husband
would have me believe
55
00:04:49,567 --> 00:04:51,533
that she was nothing more
than a mechanism
56
00:04:51,567 --> 00:04:54,133
to assert status with his peer.
57
00:04:56,834 --> 00:04:59,433
I could not help but
see myself in her.
58
00:05:00,367 --> 00:05:05,299
A reminder that I, too, had trusted far too easily.
59
00:05:11,933 --> 00:05:14,466
I have never felt
hatred toward the ballerina.
60
00:05:14,500 --> 00:05:18,466
Only hatred toward myself
for not warning her sooner.
61
00:05:21,234 --> 00:05:23,833
But she, too,
would become a prisoner
62
00:05:23,867 --> 00:05:25,166
in this house.
63
00:05:45,300 --> 00:05:49,266
Imagine your perfect little
dancer girl on the stage
64
00:05:49,300 --> 00:05:52,800
in Paris for all
the world to see.
65
00:06:30,800 --> 00:06:32,699
Meanwhile, in New Orleans...
66
00:06:35,433 --> 00:06:37,132
Despite his best efforts,
67
00:06:37,166 --> 00:06:39,732
Edgar Degas could not
escape his own shadow.
68
00:06:39,766 --> 00:06:43,999
Edgar, I would like
to introduce you
69
00:06:44,033 --> 00:06:46,699
to Norman Rockefeller.
70
00:06:46,733 --> 00:06:49,799
I'd sure love for
you to paint something for me.
71
00:06:49,833 --> 00:06:52,332
And even though he was
but blind and talentless...
72
00:06:52,366 --> 00:06:54,932
Monsieur, I am all but blind
73
00:06:54,966 --> 00:06:58,299
and, uh, currently talentless.
74
00:06:58,333 --> 00:07:01,966
I assure you, there is
nothing you want from me.
75
00:07:02,000 --> 00:07:03,366
He would still paint.
76
00:07:03,400 --> 00:07:05,600
But you are Degas.
77
00:07:05,634 --> 00:07:06,767
Ah, oui.
78
00:07:07,468 --> 00:07:09,266
He painted Laura and the kids.
79
00:07:09,300 --> 00:07:10,633
Degas?
80
00:07:10,667 --> 00:07:12,300
- THE Degas?
- Yes, yes.
81
00:07:12,334 --> 00:07:14,033
I must have him do my boys.
82
00:07:14,067 --> 00:07:15,933
I hear he's a bit terse.
83
00:07:15,967 --> 00:07:17,966
I shall take an
introduction as well.
84
00:07:20,800 --> 00:07:22,933
If you wouldn't mind, John.
85
00:07:24,000 --> 00:07:26,200
He's not cheap, Norman.
86
00:07:26,234 --> 00:07:27,833
Until finally,
87
00:07:27,867 --> 00:07:32,033
he would accept a commission
for two poodles.
88
00:07:32,067 --> 00:07:38,000
Two fidgety poodles who would
stare so deeply into his soul,
89
00:07:38,034 --> 00:07:41,200
he would have a
singular revelation
90
00:07:41,234 --> 00:07:44,333
that he was no longer
an artist.
91
00:07:46,167 --> 00:07:47,800
Just like the
ballerinas
92
00:07:47,834 --> 00:07:49,900
he had once painted,
93
00:07:49,934 --> 00:07:52,900
he, too was now merely a whore.
94
00:07:54,034 --> 00:07:55,900
A prostitute.
95
00:07:55,934 --> 00:08:00,633
A marionette on strings,
dancing for dollar bills,
96
00:08:00,667 --> 00:08:05,099
just like the rest of us.
97
00:08:07,600 --> 00:08:08,766
Ma Jean d'Arc.
98
00:08:13,900 --> 00:08:17,533
Marvelous, isn't she?
99
00:08:17,567 --> 00:08:19,299
Brought her over from Paris.
100
00:08:19,333 --> 00:08:21,633
You dirty hound.
101
00:08:21,667 --> 00:08:23,266
Show us your tits, girl.
102
00:08:34,333 --> 00:08:36,166
Oh.
103
00:08:41,667 --> 00:08:43,500
What have they done to you?
104
00:08:44,600 --> 00:08:47,166
The world is cruel to old men.
105
00:10:00,533 --> 00:10:04,666
I love you.
106
00:10:07,533 --> 00:10:09,632
What have
they done to you?
107
00:10:09,666 --> 00:10:12,999
The world is cruel to old men.
108
00:10:15,700 --> 00:10:17,433
No, no.
109
00:10:27,933 --> 00:10:33,899
Oh, oh, oh.
110
00:10:37,966 --> 00:10:39,766
Madame.
111
00:10:44,100 --> 00:10:48,633
You have such a passion.
112
00:10:50,933 --> 00:10:56,733
I feel great, great...
113
00:10:58,566 --> 00:10:59,866
secrets.
114
00:10:59,900 --> 00:11:02,700
It is enclosed
in a glass tube.
115
00:11:21,534 --> 00:11:25,033
Why do you diminish
yourself to him?
116
00:11:26,700 --> 00:11:28,100
I love you.
117
00:11:28,134 --> 00:11:29,633
Forgive me.
118
00:11:40,734 --> 00:11:42,467
Oh.
119
00:11:44,034 --> 00:11:46,067
Oh.
120
00:11:47,934 --> 00:11:50,467
Monsieur Degas.
121
00:11:55,434 --> 00:11:57,566
What are you doing?
122
00:11:57,600 --> 00:11:58,833
What are you doing?
123
00:11:58,867 --> 00:12:01,033
What... what... what are you doing?
124
00:12:01,067 --> 00:12:04,099
Why did you do that,
what are you doing?
125
00:12:04,133 --> 00:12:06,566
Why would you do that?
126
00:12:06,600 --> 00:12:09,566
Oh, my God, that was a
beautiful moment
127
00:12:09,600 --> 00:12:13,466
of truth and beauty for once.
128
00:12:13,500 --> 00:12:19,999
With Degas, the great artist,
the passionate genius.
129
00:12:20,033 --> 00:12:21,499
Which clearly doesn't
make you respectful
130
00:12:21,533 --> 00:12:23,566
of the vows of marriage,
does it?
131
00:12:23,600 --> 00:12:24,699
I mean, well, neither
is my husband,
132
00:12:24,733 --> 00:12:26,399
but that's beside the...
133
00:12:26,433 --> 00:12:29,366
Oh, my God, what was I thinking?
134
00:12:29,400 --> 00:12:33,399
Oh, my God, you're just
a fucking French punk.
135
00:12:33,433 --> 00:12:35,399
You are a
complicated flower.
136
00:12:35,433 --> 00:12:37,566
I'm a flower, is that
what you think of me?
137
00:12:37,600 --> 00:12:38,933
Great, thank you.
138
00:12:38,967 --> 00:12:42,099
What am I, a fucking
giant fucking wallflower
139
00:12:42,133 --> 00:12:43,533
standing at the back?
140
00:12:43,567 --> 00:12:44,966
Van Gogh's already done it.
141
00:12:45,000 --> 00:12:46,866
You're just like all of
the rest of them.
142
00:12:46,900 --> 00:12:49,866
Oh, my God, you're the
same as all of the rest.
143
00:12:49,900 --> 00:12:52,300
You're just a fucking
blind punk.
144
00:12:54,967 --> 00:12:58,099
- Oh, my Lord.
- Oh, mon dieu.
145
00:12:58,133 --> 00:13:00,366
Oh, yeah.
146
00:13:04,666 --> 00:13:05,866
Oh.
147
00:13:05,900 --> 00:13:07,532
- Oh, lord.
- Oh, mon dieu.
148
00:13:07,566 --> 00:13:09,466
Oh, mon dieu.
149
00:13:17,799 --> 00:13:19,332
What are you looking at?
150
00:13:19,366 --> 00:13:23,932
What?
151
00:13:23,966 --> 00:13:25,366
What are you doing?
152
00:13:26,966 --> 00:13:28,432
Let me paint you.
153
00:13:33,833 --> 00:13:36,832
Absolutely not.
154
00:13:36,866 --> 00:13:39,766
I think perhaps
my visit is over.
155
00:13:39,800 --> 00:13:41,566
No, you don't.
156
00:13:43,000 --> 00:13:44,866
I need to paint you.
157
00:13:44,900 --> 00:13:48,332
I have never been so
inspired in years.
158
00:13:48,366 --> 00:13:50,832
Please, I beg you,
let me paint you.
159
00:13:52,866 --> 00:13:54,699
- Is this a joke?
- This is not a joke.
160
00:13:54,733 --> 00:13:57,432
This is the truth, madame.
161
00:13:57,466 --> 00:13:59,200
You must not be ashamed
of your truth.
162
00:14:00,101 --> 00:14:02,500
And it was at this very moment
163
00:14:02,534 --> 00:14:04,533
that I had come to the
realization.
164
00:14:04,567 --> 00:14:06,266
Have you commissioned
something, have you?
165
00:14:06,300 --> 00:14:07,533
No, nothing major.
166
00:14:07,567 --> 00:14:09,833
I want to paint again.
167
00:14:09,867 --> 00:14:12,766
My husband
had accidentally
168
00:14:12,800 --> 00:14:16,633
created an opportunity
like none other.
169
00:14:16,667 --> 00:14:20,233
An opportunity that actually
had the wherewithal to save us.
170
00:14:21,500 --> 00:14:24,366
No, no, no, no,
no, no, no, no.
171
00:14:24,400 --> 00:14:26,700
Step away, step away from me,
you step away from me.
172
00:14:27,967 --> 00:14:29,433
Step away from me.
173
00:14:30,434 --> 00:14:32,266
But I would need
to convince him
174
00:14:32,300 --> 00:14:33,966
to see it my way for once.
175
00:14:37,834 --> 00:14:40,333
Absolutely not, absolutely not.
176
00:14:40,367 --> 00:14:41,833
What game are you playing at?
177
00:14:41,867 --> 00:14:44,866
You, you hussy, you
manipulative cockle.
178
00:14:44,900 --> 00:14:46,466
Are you done yet, because
I'll have you thanking me
179
00:14:46,500 --> 00:14:47,467
before the end.
180
00:14:47,501 --> 00:14:49,200
Threaten to kill me and
you shall have him stay
181
00:14:49,234 --> 00:14:50,600
another week, another month?
182
00:14:50,634 --> 00:14:52,433
What do you want from me,
Marian?
183
00:14:52,467 --> 00:14:53,966
Want me to relent
all power to you,
184
00:14:54,000 --> 00:14:56,500
to bow down to these games?
185
00:14:56,534 --> 00:14:59,366
Could you just,
just for once,
186
00:14:59,400 --> 00:15:03,466
not assume that everything I do
is to spite you, Norman?
187
00:15:03,500 --> 00:15:08,399
Lilith is a human girl
with feelings still.
188
00:15:08,433 --> 00:15:10,766
She's not a monkey.
189
00:15:10,800 --> 00:15:12,433
She's fragile.
190
00:15:12,467 --> 00:15:15,666
Now more than ever,
she is very fragile.
191
00:15:15,700 --> 00:15:17,166
Something like this?
192
00:15:18,633 --> 00:15:21,233
Break her... just.
193
00:15:21,267 --> 00:15:23,833
Do you know that I'm
also a human girl?
194
00:15:23,867 --> 00:15:25,433
Do you?
195
00:15:29,300 --> 00:15:31,366
Yes, you are.
196
00:15:34,933 --> 00:15:38,466
You think I don't walk these
halls with shame every day...
197
00:15:39,333 --> 00:15:42,533
for unkept promises
I have made you?
198
00:15:44,500 --> 00:15:49,600
Single painting of a
ballerina, a dog, a child.
199
00:15:51,333 --> 00:15:54,499
It's not gonna resurrect us
from the grave, Marian.
200
00:15:54,533 --> 00:15:57,133
I am sorry.
201
00:15:57,167 --> 00:15:59,232
But what if it could, Norman?
202
00:15:59,266 --> 00:16:02,366
What if just once you
trusted your wife,
203
00:16:02,400 --> 00:16:03,632
and what if it could?
204
00:16:23,300 --> 00:16:24,699
Now, before you
judge me for using
205
00:16:24,733 --> 00:16:28,699
love or infatuation or
whatever you want to call it,
206
00:16:28,733 --> 00:16:32,132
to manipulate poor old
Edgar Degas into painting
207
00:16:32,166 --> 00:16:35,432
one last ballerina...
208
00:16:35,466 --> 00:16:38,299
Perhaps us women might
remind ourselves
209
00:16:38,333 --> 00:16:40,499
of all the men in our lives
210
00:16:40,533 --> 00:16:45,299
who have done the
exact... same... thing.
211
00:18:08,033 --> 00:18:09,600
All right.
212
00:18:22,200 --> 00:18:23,666
Invite...
213
00:18:27,367 --> 00:18:29,099
You to...
214
00:18:44,699 --> 00:18:47,333
That is perfect.
215
00:18:52,300 --> 00:18:55,399
It won't stop bleeding.
216
00:18:55,433 --> 00:18:57,499
I believe it might be infected.
217
00:18:57,533 --> 00:18:59,032
What do I do?
218
00:18:59,066 --> 00:19:00,499
Not much.
219
00:19:00,533 --> 00:19:03,432
- What does that mean?
- Hello, boys.
220
00:19:03,466 --> 00:19:06,632
I'm here to invite you all
to my dress rehearsal
221
00:19:06,666 --> 00:19:09,166
for the crime of the century.
222
00:19:13,033 --> 00:19:14,299
Don't you read the papers?
223
00:19:14,333 --> 00:19:17,132
I mean, it's the biggest
event since...
224
00:19:17,166 --> 00:19:18,299
I don't know, ever.
225
00:19:18,333 --> 00:19:21,899
So I'm going to give you
all invitations.
226
00:19:21,933 --> 00:19:22,967
And trust me,
227
00:19:23,000 --> 00:19:25,899
you're gonna want to be there
if you're anyone.
228
00:19:25,933 --> 00:19:28,132
Don't wear this
when you come, okay?
229
00:19:28,166 --> 00:19:30,132
Bye bye, now, have fun.
230
00:19:37,000 --> 00:19:39,033
Wake up.
231
00:19:44,533 --> 00:19:46,133
More light.
232
00:20:16,000 --> 00:20:17,532
Silence.
233
00:20:17,566 --> 00:20:19,432
Oh, I'm liking this already.
234
00:20:19,466 --> 00:20:20,966
More light.
235
00:20:21,000 --> 00:20:22,833
I opened this thing.
236
00:20:27,066 --> 00:20:28,599
Away, away.
237
00:20:28,633 --> 00:20:30,532
Beatrice, please.
238
00:20:40,933 --> 00:20:42,066
- Un blob?
- Oui.
239
00:20:59,134 --> 00:21:01,300
Happy day, servants.
240
00:21:01,334 --> 00:21:02,833
Crime of the century.
241
00:21:02,867 --> 00:21:04,133
Here's your invitation.
242
00:21:04,167 --> 00:21:06,566
Crime of the century
dress rehearsal, ladies.
243
00:21:06,600 --> 00:21:08,433
Good morning, chef.
244
00:21:08,467 --> 00:21:11,000
That means it's fake,
it's not real yet.
245
00:21:11,034 --> 00:21:12,333
Knock, knock.
246
00:21:14,234 --> 00:21:15,933
You should serve oysters.
247
00:21:15,967 --> 00:21:17,266
They're very good.
248
00:21:17,300 --> 00:21:18,900
You're not gonna wanna miss it.
249
00:21:18,934 --> 00:21:21,266
Right, ding, ding, ding, hello.
250
00:21:21,300 --> 00:21:24,133
So for those of you
who cannot read,
251
00:21:24,167 --> 00:21:28,400
this is the dress rehearsal
for the crime of the century.
252
00:21:28,434 --> 00:21:30,333
It's a mock trial.
253
00:21:30,367 --> 00:21:33,500
Mock means fake, not real.
254
00:21:33,534 --> 00:21:38,033
You're all invited by me,
Evelyn Nesbit.
255
00:21:38,067 --> 00:21:40,200
And I may suggest one thing.
256
00:21:40,234 --> 00:21:42,133
Wear perfume before you come
257
00:21:42,167 --> 00:21:44,433
because it's smells like
death out here.
258
00:21:44,467 --> 00:21:47,500
All right, love you all,
good day.
259
00:21:49,767 --> 00:21:52,333
It's at 4:00 p.m. as well.
260
00:21:52,367 --> 00:21:53,500
Bye.
261
00:21:56,100 --> 00:21:57,767
No.
262
00:21:58,201 --> 00:22:00,733
Seems like quite a bit of
pomp and circumstance
263
00:22:00,767 --> 00:22:02,266
for one meeting with a lawyer.
264
00:22:02,300 --> 00:22:03,466
When did she
even find time
265
00:22:03,500 --> 00:22:06,133
to make such extravagant
invitations?
266
00:22:06,167 --> 00:22:07,466
She's one of a kind,
I'll give her that.
267
00:22:07,500 --> 00:22:08,899
What's that?
268
00:22:08,933 --> 00:22:11,133
I said she's... never mind,
hang on.
269
00:22:13,967 --> 00:22:15,266
I said, when did she
even find the time
270
00:22:15,300 --> 00:22:17,066
to make these invitations?
271
00:22:19,033 --> 00:22:20,400
What's the matter?
272
00:22:21,500 --> 00:22:23,099
Nothing.
273
00:22:23,133 --> 00:22:25,099
You having a stroke?
274
00:22:25,133 --> 00:22:27,166
No, I'm not having a stroke.
275
00:22:42,300 --> 00:22:45,133
Who the fuck are you, huh?
276
00:22:51,133 --> 00:22:54,066
She will need to undress.
277
00:22:54,100 --> 00:22:56,799
- Completely?
- Ah, oui.
278
00:22:56,833 --> 00:22:59,066
- Completely.
- Suck my cock.
279
00:22:59,933 --> 00:23:01,366
- Cock?
- Bitte.
280
00:23:01,400 --> 00:23:03,233
Bitte?
281
00:23:04,334 --> 00:23:06,799
Here's another room I thought might be very good
282
00:23:06,833 --> 00:23:08,366
for your rehearsal tomorrow.
283
00:23:08,400 --> 00:23:10,332
Ah, you are right.
284
00:23:10,366 --> 00:23:13,099
There is wondrous
bright light in this room.
285
00:23:13,133 --> 00:23:15,899
A breath of fresh air in this
house, let me tell you.
286
00:23:15,933 --> 00:23:16,867
Lily, darling.
287
00:23:16,900 --> 00:23:18,699
I do not take off my clothes
for painters.
288
00:23:18,733 --> 00:23:20,199
We can put a few more
chairs in here
289
00:23:20,233 --> 00:23:21,699
and an elevated
podium right there.
290
00:23:21,733 --> 00:23:23,066
- This is my room.
- My room.
291
00:23:23,100 --> 00:23:25,232
Actually, it's Mr. Henry's room.
292
00:23:25,266 --> 00:23:27,266
Oh, don't worry,
you're all invited.
293
00:23:27,300 --> 00:23:28,999
To what exactly?
294
00:23:29,033 --> 00:23:32,099
To my dress rehearsal for
the crime of the century.
295
00:23:32,133 --> 00:23:33,300
It's tomorrow at 4:00.
296
00:23:33,334 --> 00:23:35,199
There's this great lawyer
who's coming up from the city.
297
00:23:35,233 --> 00:23:37,732
- It's going to be splendid.
- Who are you again?
298
00:23:37,766 --> 00:23:40,132
Oh, I'm Evelyn Nesbit.
299
00:23:40,166 --> 00:23:42,866
The girl on the swing, whee.
300
00:23:42,900 --> 00:23:44,299
Lily, don't be difficult.
301
00:23:44,333 --> 00:23:46,299
This comes from Mrs. Henry.
302
00:23:46,333 --> 00:23:48,032
Mrs. Henry wants me to disrobe?
303
00:23:48,066 --> 00:23:49,799
Did you say you've
seen me disrobed?
304
00:23:49,833 --> 00:23:51,066
God, it must have been
an old picture.
305
00:23:51,100 --> 00:23:52,966
Mrs. Henry wants you painted...
306
00:23:53,000 --> 00:23:54,399
- Naked.
- Naked.
307
00:23:56,366 --> 00:23:59,100
God, is there a painting
going on here?
308
00:24:02,767 --> 00:24:05,800
- I had no idea.
- He can ask me himself.
309
00:24:08,734 --> 00:24:10,633
I would be entirely
open to stepping in...
310
00:24:10,667 --> 00:24:12,833
I believe she'd
like some clarity.
311
00:24:12,867 --> 00:24:15,000
She's a model,
this is clear to me.
312
00:24:15,034 --> 00:24:16,300
I don't think she
actually is a model.
313
00:24:16,334 --> 00:24:17,733
- Correct.
- She's a dancer.
314
00:24:17,767 --> 00:24:19,133
- A whore!
- Are you a whore?
315
00:24:19,167 --> 00:24:20,366
What did you say, swinging girl?
316
00:24:20,400 --> 00:24:21,800
Lily?
317
00:24:21,834 --> 00:24:23,733
Let's all take a breath.
318
00:24:23,767 --> 00:24:26,266
Tea, anyone?
319
00:24:26,300 --> 00:24:27,666
No?
320
00:24:27,700 --> 00:24:29,200
Actually, I'd like some tea.
321
00:24:29,234 --> 00:24:30,700
I'd happily undress
for a session.
322
00:24:30,734 --> 00:24:32,000
You're a coward asking
Marius to ask me
323
00:24:32,034 --> 00:24:33,166
to strip my clothes for you.
324
00:24:33,200 --> 00:24:34,401
- Did I?
- He's a faggot.
325
00:24:34,434 --> 00:24:36,166
I hardly believe he'd ask me
to undress on his own accord.
326
00:24:36,200 --> 00:24:37,933
- Faggot?
- I've fucked a faggot before.
327
00:24:37,967 --> 00:24:39,800
- Very gentle.
- Lucky you.
328
00:24:39,834 --> 00:24:41,333
I'd like to know why
I should undress.
329
00:24:41,367 --> 00:24:43,033
But this is what you do.
330
00:24:43,067 --> 00:24:45,133
It is your fucking
currency in your life.
331
00:24:49,934 --> 00:24:51,866
You whore.
332
00:24:51,900 --> 00:24:53,033
It seems to me,
you're the one
333
00:24:53,067 --> 00:24:55,333
willing to do anything
for anyone.
334
00:24:55,367 --> 00:24:58,066
Why are you so desperate to
impress that witch anyway, huh?
335
00:24:58,100 --> 00:24:59,699
Are you in love with her?
336
00:24:59,733 --> 00:25:03,133
My inspiration is
none of your business.
337
00:25:03,167 --> 00:25:05,666
Take off your fucking clothes.
338
00:25:05,700 --> 00:25:07,666
For heaven's sakes.
339
00:25:07,700 --> 00:25:10,533
I shall undress for you,
but only for today,
340
00:25:10,567 --> 00:25:12,633
so strike while the iron's hot.
341
00:25:12,667 --> 00:25:14,866
I'm testifying on behalf of
my husband Harry tomorrow,
342
00:25:14,900 --> 00:25:16,899
so I really shouldn't
be doing this.
343
00:25:16,933 --> 00:25:18,166
It's all right.
344
00:25:18,200 --> 00:25:20,066
You know, you are a lucky man.
345
00:25:21,967 --> 00:25:24,133
No, no, enfant, you
should not be doing this.
346
00:25:24,167 --> 00:25:25,599
Miss Nesbit.
347
00:25:25,633 --> 00:25:26,866
No, no, mademoiselle.
348
00:25:26,900 --> 00:25:28,066
I know how this works.
349
00:25:28,100 --> 00:25:31,966
You reek of desperate... ah ha!
350
00:25:36,967 --> 00:25:38,766
Was that me?
351
00:25:41,100 --> 00:25:42,933
I'll go get the doctor.
352
00:25:45,167 --> 00:25:46,566
Mon dieu.
353
00:25:48,167 --> 00:25:49,566
The doctor?
354
00:25:49,600 --> 00:25:51,266
Peter, really?
355
00:25:55,000 --> 00:25:56,533
I'm sorry.
356
00:25:56,567 --> 00:25:57,999
Get out of here.
357
00:26:03,766 --> 00:26:05,499
Service!
358
00:26:09,100 --> 00:26:11,699
I do believe
this is destiny.
359
00:26:11,733 --> 00:26:14,133
- You and I here.
- Is it?
360
00:26:17,233 --> 00:26:19,666
Blind artist in his
twilight years
361
00:26:19,700 --> 00:26:23,532
being inches from an
up and comer like me.
362
00:26:23,566 --> 00:26:25,932
- Where's the twat?
- Which twat?
363
00:26:25,966 --> 00:26:28,699
The doctor twat.
364
00:26:29,966 --> 00:26:31,599
Twat, twot.
365
00:26:31,633 --> 00:26:34,699
Is it twat or twot?
366
00:26:34,733 --> 00:26:36,499
Marius is off to find him.
367
00:26:36,533 --> 00:26:38,166
I'm sure they'll be
along shortly.
368
00:26:41,066 --> 00:26:43,199
Merci.
369
00:26:44,800 --> 00:26:47,166
I prefer chilled, froid.
370
00:26:47,200 --> 00:26:49,832
- We don't have ice.
- Who does not have ice?
371
00:26:49,866 --> 00:26:51,699
The Henrys, they don't have ice.
372
00:26:53,733 --> 00:26:57,166
Pourquoi?
373
00:26:57,200 --> 00:27:00,900
You know, Stanny used to tell
me... that's Stanford White.
374
00:27:04,567 --> 00:27:08,100
That the true mark of
a poor rich man
375
00:27:08,134 --> 00:27:09,966
was always the ice.
376
00:27:10,000 --> 00:27:13,433
This Stanford man,
he rape you?
377
00:27:15,567 --> 00:27:17,866
No, I'm not as black and white
as your ballerina.
378
00:27:17,900 --> 00:27:20,533
Do not pretend to understand
my situation, artist.
379
00:27:20,567 --> 00:27:21,933
Choke on a cock, swinger.
380
00:27:21,967 --> 00:27:23,166
I've been there, darling.
381
00:27:23,200 --> 00:27:25,500
I merely ask if he rape you.
382
00:27:25,534 --> 00:27:27,533
Men are such simpletons.
383
00:27:29,434 --> 00:27:31,500
I do not dance to be seen.
384
00:27:31,534 --> 00:27:33,433
Never mind.
385
00:27:33,467 --> 00:27:35,400
No, go on, I'd love
to hear this.
386
00:27:35,434 --> 00:27:36,933
My dancing is not
a concern of yours.
387
00:27:36,967 --> 00:27:40,500
No, it isn't, but...
388
00:27:40,534 --> 00:27:42,966
I mean, I'm a little baffled.
389
00:27:43,000 --> 00:27:45,900
A painter and a ballerina
stuck in the country
390
00:27:45,934 --> 00:27:48,633
in the middle of winter.
391
00:27:48,667 --> 00:27:50,666
I guess I'm just a
little curious
392
00:27:50,700 --> 00:27:53,100
as to what you've been promised.
393
00:27:56,667 --> 00:27:59,566
Are you a Jew?
394
00:27:59,600 --> 00:28:02,833
- I don't think so.
- You ask a lot of questions.
395
00:28:05,700 --> 00:28:07,433
You can't be entirely unaware
396
00:28:07,467 --> 00:28:10,433
of the Henry's state
of affairs, surely?
397
00:28:10,467 --> 00:28:13,899
Come now, we had
white wine with beef.
398
00:28:13,933 --> 00:28:15,899
Are you that blind, artist?
399
00:28:19,100 --> 00:28:21,400
No ice, my darlings.
400
00:28:24,100 --> 00:28:25,933
They've got no ice.
401
00:28:28,033 --> 00:28:29,499
Now, don't be embarrassed.
402
00:28:29,533 --> 00:28:31,499
There's nothing to be
ashamed of.
403
00:28:31,533 --> 00:28:34,866
I've been conned more times
than I'd like to admit.
404
00:28:36,767 --> 00:28:39,933
You get over it and you move on.
405
00:28:40,734 --> 00:28:43,833
You pack up your act and youmove it to the next benefactor,
406
00:28:43,867 --> 00:28:45,899
because they're all the same.
407
00:28:45,933 --> 00:28:47,466
It was at this
very moment
408
00:28:47,500 --> 00:28:50,099
that Edgar and Lilith came
to the realization
409
00:28:50,133 --> 00:28:52,933
that perhaps my husband
was, in fact,
410
00:28:52,967 --> 00:28:55,666
not a benefactor of their art,
411
00:28:55,700 --> 00:28:58,832
but instead a master
manipulator.
412
00:28:58,866 --> 00:29:03,366
A man of empty status
and unfulfilled promises.
413
00:29:03,400 --> 00:29:07,432
I should like to use this room
tomorrow for my dress rehearsal.
414
00:29:07,466 --> 00:29:09,966
There's something magical here.
415
00:29:10,000 --> 00:29:11,499
Humbling.
416
00:29:19,433 --> 00:29:21,699
I do hope the world
falls in love with me.
417
00:29:23,466 --> 00:29:25,466
To be loved unconditionally.
418
00:29:26,733 --> 00:29:28,566
I'd like that.
419
00:29:44,533 --> 00:29:49,399
I suppose perhaps
we start without them.
420
00:29:49,433 --> 00:29:53,366
I'm sure that Evelyn
is preparing for her trial.
421
00:29:53,400 --> 00:29:55,399
I imagine she has
a lot to study.
422
00:29:55,433 --> 00:29:56,732
Yes, I believe there's
a lawyer coming
423
00:29:56,766 --> 00:29:58,532
to walk her through the process.
424
00:29:58,566 --> 00:30:01,699
A bit of a... I forget
what you call it.
425
00:30:01,733 --> 00:30:03,266
Mock... mock trial.
426
00:30:03,300 --> 00:30:04,932
Mock trial,
that's right.
427
00:30:04,966 --> 00:30:08,999
Do you think this might be
the one that finally saves us?
428
00:30:10,700 --> 00:30:12,533
Hmm?
429
00:32:54,800 --> 00:32:56,866
Un, deux, trois.
430
00:32:56,900 --> 00:32:59,166
Un, deux, trois.
431
00:32:59,200 --> 00:33:00,599
Un, deux.
432
00:34:05,700 --> 00:34:08,600
And just like that,
a plan had been set
433
00:34:08,634 --> 00:34:11,667
between a painter
and a ballerina.
434
00:34:13,400 --> 00:34:16,200
Trapped like the rest of us,
435
00:34:16,234 --> 00:34:18,367
desperate for a way home.
436
00:34:19,800 --> 00:34:23,000
You see, there was not one
member of our household
437
00:34:23,034 --> 00:34:25,733
that would not kill
for the last few bills
438
00:34:25,767 --> 00:34:27,733
in my husband's possession.
439
00:34:27,767 --> 00:34:30,400
But they were all
blissfully ignorant
440
00:34:30,434 --> 00:34:33,200
of the realities of
our situation.
441
00:34:34,134 --> 00:34:36,333
Marian!
442
00:34:36,367 --> 00:34:38,500
Where's my... where's
my chamber pot?
443
00:34:38,534 --> 00:34:41,100
And where's my urinal?
444
00:34:41,134 --> 00:34:43,366
Why can't it be in the
same place every time?
445
00:34:43,400 --> 00:34:45,366
Fire her.
446
00:34:45,400 --> 00:34:47,233
We're so fucking dependent
on her all the time,
447
00:34:47,267 --> 00:34:48,201
it's like a game.
448
00:34:48,234 --> 00:34:50,400
I wake up four or five times
in the night.
449
00:34:50,434 --> 00:34:52,033
- An entitled man...
- I shit the bed.
450
00:34:52,067 --> 00:34:54,066
...who can't find his pot
to piss in.
451
00:34:54,100 --> 00:34:55,600
Let her clean it up.
452
00:34:55,634 --> 00:34:57,366
I don't find it funny.
453
00:34:57,400 --> 00:34:58,933
But the ballerina
and the painter
454
00:34:58,967 --> 00:35:02,133
had a plan to escape
this madness.
455
00:35:02,167 --> 00:35:06,199
A plan that would rely heavily
on one Evelyn Nesbit.
456
00:35:06,233 --> 00:35:07,499
It's a mock trial...
457
00:35:07,533 --> 00:35:09,266
When no one
would be in the house.
458
00:35:19,733 --> 00:35:21,366
A plan that
Lilith thought
459
00:35:21,400 --> 00:35:24,333
would return her home a star.
460
00:35:45,233 --> 00:35:49,966
Deux, trois, et un,
deux, trois, excellent, Lilith!
461
00:36:15,600 --> 00:36:18,032
Maman!
462
00:37:25,200 --> 00:37:28,900
And for a moment,
perhaps there was hope
463
00:37:28,934 --> 00:37:31,900
that she might be able to
escape this madness.
464
00:37:34,534 --> 00:37:39,033
Hope that would only last
for a fleeting moment.
32404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.