All language subtitles for Pretty.Maids.All.in.a.Row-bs.hr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,381 --> 00:00:05,983
[lav riče]
2
00:00:10,326 --> 00:00:12,995
[motor skutera]
3
00:00:12,997 --> 00:00:15,900
[Osmondovi pjevaju
"Prohladni vjetrovi"]
4
00:00:16,537 --> 00:00:19,807
♪ Mogu puhati hladni vjetrovi
5
00:00:19,809 --> 00:00:23,580
♪ Prohladni vjetrovi
dolaze i odlaze
6
00:00:23,582 --> 00:00:26,419
♪ Mogu puhati hladni vjetrovi
7
00:00:26,421 --> 00:00:29,290
♪ O-o
8
00:00:29,292 --> 00:00:32,429
♪ I ne znam
9
00:00:32,431 --> 00:00:35,400
♪ Mogu puhati hladni vjetrovi
10
00:00:35,402 --> 00:00:39,474
♪ Prohladni vjetrovi
dolaze i odlaze
11
00:00:39,476 --> 00:00:42,079
♪ Mogu puhati hladni vjetrovi
12
00:00:42,081 --> 00:00:45,151
♪ O-o
13
00:00:45,153 --> 00:00:48,356
♪ I ne znam
14
00:00:50,295 --> 00:00:53,399
♪ Šetam svuda okolo
15
00:00:53,401 --> 00:00:57,004
♪ Osjećam se izgubljeno i pronađeno
16
00:00:57,006 --> 00:01:02,147
♪ Samo razgovaram s vjetrom
17
00:01:04,152 --> 00:01:07,590
♪ Kretanje gore-dole
18
00:01:07,592 --> 00:01:10,962
♪ Idem unaokolo
19
00:01:10,964 --> 00:01:15,904
♪ Nema usamljenih tragova prijatelja
20
00:01:17,375 --> 00:01:23,383
♪ Vjetar u mojim snovima
21
00:01:24,487 --> 00:01:31,230
♪ Više je nego što dišem
22
00:01:32,034 --> 00:01:39,077
♪ Vijugajući kroz naša sjećanja
23
00:01:39,480 --> 00:01:42,784
♪ Mogu puhati hladni vjetrovi
24
00:01:42,786 --> 00:01:46,590
♪ Prohladni vjetrovi
dolaze i odlaze
25
00:01:46,592 --> 00:01:49,361
♪ Mogu puhati hladni vjetrovi
26
00:01:49,363 --> 00:01:52,334
♪ O-o
27
00:01:52,336 --> 00:01:55,940
♪ I ne znam
28
00:01:57,411 --> 00:02:00,915
♪ Beskrajna evolucija
29
00:02:00,917 --> 00:02:04,154
♪ Isključena revolucija
30
00:02:04,156 --> 00:02:09,530
♪ Svi čitaju
između redova
31
00:02:09,532 --> 00:02:11,467
[školsko zvono zvoni]
32
00:02:11,469 --> 00:02:14,639
♪ Udarci stavite na policu
33
00:02:14,641 --> 00:02:17,377
♪ Tako visoko na samom životu
34
00:02:17,379 --> 00:02:24,356
♪ Beznadežno jesmo
igranje sa umom
35
00:02:24,358 --> 00:02:28,296
♪ Prohladni vjetrovi
36
00:02:31,603 --> 00:02:34,072
[muzika se nastavlja]
37
00:02:36,000 --> 00:02:42,074
Ovdje oglašavajte svoj proizvod ili brend
kontaktirajte www.SubtitleDB.org danas
38
00:02:55,445 --> 00:02:58,948
[muzika se nastavlja]
39
00:03:00,520 --> 00:03:04,525
(žena
„Dobro jutro, razred.
Ja sam tvoja zamjenska učiteljica.'
40
00:03:07,098 --> 00:03:09,100
[zviždanje]
41
00:03:11,072 --> 00:03:13,541
Kako se to izgovara?
42
00:03:13,543 --> 00:03:16,045
[svi se smiju]
43
00:03:19,386 --> 00:03:22,523
Molim te, sasvim, molim te.
Tiho.
44
00:03:22,525 --> 00:03:24,226
'Ako dobijete svoj
domaci zajedno'
45
00:03:24,228 --> 00:03:28,033
'Ja ću ih distribuirati
sa ocjenama.'
46
00:03:29,236 --> 00:03:31,505
Iskopajte tu cifru.
47
00:03:33,444 --> 00:03:35,712
[nejasno]
48
00:03:40,556 --> 00:03:42,724
I vaše izvješće je u izradi?
49
00:03:42,726 --> 00:03:43,659
[pročišćava grlo]
50
00:03:43,661 --> 00:03:46,965
- John Milton.
- O.
51
00:03:49,671 --> 00:03:53,343
Ah, izgubljeni raj.
52
00:03:56,684 --> 00:03:58,652
Dobro.
53
00:03:58,654 --> 00:04:00,588
A tvoja?
54
00:04:02,327 --> 00:04:04,128
Hmm.
55
00:04:06,401 --> 00:04:08,502
(žena
Dobro.
56
00:04:09,673 --> 00:04:12,976
- Mogu li se ispričati?
- Da.
57
00:04:14,247 --> 00:04:16,983
[učenici se smiju na daljinu]
58
00:04:21,294 --> 00:04:23,395
[uzdah]
59
00:04:27,637 --> 00:04:30,073
[dramska muzika]
60
00:04:41,228 --> 00:04:43,196
Ko je tamo?
61
00:04:49,308 --> 00:04:50,542
[kucanje]
62
00:04:50,544 --> 00:04:52,411
'Zdravo?'
63
00:04:55,185 --> 00:04:57,087
Jesi li dobro?
64
00:05:09,810 --> 00:05:12,780
g....g. Predložio.
65
00:05:12,782 --> 00:05:17,054
G. Proffer! G. Proffer!
66
00:05:18,358 --> 00:05:20,193
G. Predloži!
67
00:05:21,430 --> 00:05:23,165
G. Predloži!
68
00:05:23,434 --> 00:05:25,302
G. Predloži!
69
00:05:26,005 --> 00:05:27,739
'Gospodin. Ponudi!'
70
00:05:31,415 --> 00:05:33,282
(žena
"Samo trenutak, mladiću."
71
00:05:33,284 --> 00:05:37,590
G. Proffer, u našem toaletu.
Ona je u našem toaletu.
72
00:05:37,592 --> 00:05:38,391
TKATI?
73
00:05:38,393 --> 00:05:41,129
Jill Fairbun, ona je gore.
u dječakovom WC-u.
74
00:05:41,131 --> 00:05:42,599
To je mnogo
protiv pravila.
75
00:05:42,601 --> 00:05:45,203
Nije to, gospodine.
Nije ništa nemoralno, gospodine.
76
00:05:45,205 --> 00:05:46,505
- Ona je mrtva.
- G. Proffer.
77
00:05:46,507 --> 00:05:49,510
Upravo tako
počelo je u drugim školama.
78
00:05:49,512 --> 00:05:51,513
- Gospođo Craymire--
- Potpuno vrijednosti--
79
00:05:51,515 --> 00:05:54,453
gđo Craymire,
u redu je, mrtva je.
80
00:05:54,455 --> 00:05:57,725
[zavijanje sirene]
81
00:06:01,300 --> 00:06:02,299
Na istaknutim 10-20.
82
00:06:02,301 --> 00:06:05,772
[čovek na radiju]
Srednja škola Ocean Front,
šuma na periferiji."
83
00:06:05,774 --> 00:06:08,343
Roger. Na putu sam.
84
00:06:08,746 --> 00:06:11,382
[nerazgovjetna galama]
85
00:06:12,819 --> 00:06:14,253
Nisam vidio
moje prvo ubistvo
86
00:06:14,255 --> 00:06:17,325
ali bi svi trebali
biti gužva ovde?
87
00:06:17,327 --> 00:06:19,396
Ne razumijem ovo.
88
00:06:19,398 --> 00:06:23,503
Uvijek smo zadržali naše akademske
tako visoke prosjeke.
89
00:06:23,505 --> 00:06:26,074
[teško dišući]
90
00:06:29,748 --> 00:06:32,384
[nerazgovjetno brbljanje]
91
00:06:35,793 --> 00:06:37,827
Samo trenutak, ti,
ne tako brzo.
92
00:06:37,829 --> 00:06:41,467
Ne, šefe. Evo.
Muški toalet.
93
00:06:44,507 --> 00:06:47,143
Bila je tako sjajna
mala navijačica.
94
00:06:47,145 --> 00:06:50,115
Gospodine Proffer, molim vas, ako
postoji bilo kakav dokaz, gospodine
95
00:06:50,117 --> 00:06:51,284
gazi se.
96
00:06:51,286 --> 00:06:52,820
(Podalski)
'U redu, pazi tamo.'
97
00:06:52,822 --> 00:06:54,389
'Pazi, hajde,
odmakni se ovdje.'
98
00:06:54,391 --> 00:06:57,662
Pusti me tamo, hajde.
M-makni se od tih vrata.
99
00:06:57,664 --> 00:07:00,233
Vrati se, vrati se.
100
00:07:00,235 --> 00:07:02,771
I ostani tamo!
101
00:07:05,310 --> 00:07:09,248
Šefe Poldaski, zar ne?
ima previše, uh..
102
00:07:09,250 --> 00:07:11,185
Gaženje dokaza..
103
00:07:11,187 --> 00:07:12,688
Gaženje po dokazima
dešava se ovde.
104
00:07:12,690 --> 00:07:15,426
U redu, svi stanite
gazenje dokaza.
105
00:07:15,428 --> 00:07:18,765
Dakle, to znači svi.
Umukni!
106
00:07:18,767 --> 00:07:22,605
U svakom slučaju, radilo se o tome
uh, deset poslije 21:00.
107
00:07:22,607 --> 00:07:24,575
Sjećam se sata engleskog.
tek poceo--
108
00:07:24,577 --> 00:07:27,547
Reci, zar nisi, uh,
zar ti nisi, uh..
109
00:07:27,549 --> 00:07:31,587
...hm,
nogometni tim dječaka iz vode?
110
00:07:31,589 --> 00:07:33,190
Ja sam student menadžer.
111
00:07:33,192 --> 00:07:37,097
Oh, uh, voda
nosi, uh..
112
00:07:37,099 --> 00:07:39,433
...učenik asistent
menadžer, šef.
113
00:07:39,435 --> 00:07:44,376
Da, dobro. U svakom slučaju, otišao sam
koristi tu kabinu.
114
00:07:44,378 --> 00:07:46,145
Reci, kako si
mislim da, uh
115
00:07:46,147 --> 00:07:49,618
tim će uraditi
Protiv Valley High, ha?
116
00:07:49,620 --> 00:07:51,288
Uh, ušao sam u to--
117
00:07:51,290 --> 00:07:54,293
- Ušao sam u ovu kabinu--
- 24 utakmice uzastopno.
118
00:07:54,295 --> 00:07:57,465
Oh, je li bilo 44-45?
119
00:07:57,467 --> 00:07:59,135
- 45, pretpostavljam.
- O, 45.
120
00:07:59,137 --> 00:08:02,207
Počeo sam da koristim
ovu kabinu ovde.
121
00:08:02,209 --> 00:08:04,211
I pogledao sam dole
i video sam nogu.
122
00:08:04,213 --> 00:08:08,685
Oh, osjećam se kao da osjećam puno više
sada pozitivno o svemu.
123
00:08:08,687 --> 00:08:11,656
[sirena zavija na daljinu]
124
00:08:20,340 --> 00:08:24,511
Državna policija.
Pitam se šta se desilo.
125
00:08:24,513 --> 00:08:27,149
[nerazgovjetno brbljanje]
126
00:08:30,156 --> 00:08:34,663
Želim spermu i zlostavljanje
provjerite prije nego što se tijelo ukloni.
127
00:08:34,665 --> 00:08:38,570
Zašto ti i dečko ne odete
u vaš ured, gospodine Proffer?
128
00:08:38,572 --> 00:08:40,139
Siguran sam da će biti
Tamo je ugodnije.
129
00:08:40,141 --> 00:08:41,708
Ne treba ti
klinac uopšte.
130
00:08:41,710 --> 00:08:43,411
Imam sve.
priča upravo ovde.
131
00:08:43,413 --> 00:08:45,849
I bilješka koja je bila
privezana za njezinu guzicu.
132
00:08:45,851 --> 00:08:49,355
- Jesi li shvatio?
- Da, imam ga.
133
00:08:49,357 --> 00:08:51,859
'Oh, evo ga. Evo.'
134
00:08:57,672 --> 00:09:00,608
Daj mi da ovo shvatim.
135
00:09:01,477 --> 00:09:04,515
Našli ste ovo
na tijelu djevojke?
136
00:09:04,517 --> 00:09:05,784
- Da.
- Hm.
137
00:09:05,786 --> 00:09:08,187
- I uklonio si ga.
- Hm-hm.
138
00:09:08,189 --> 00:09:10,425
Val od...
pažljivo ga presavio.
139
00:09:10,427 --> 00:09:13,229
U suprotnom, možda ste izgubili a
vrlo vrijedan dokaz.
140
00:09:13,231 --> 00:09:16,401
'Znate, imam neke vrlo
dobre ideje o ovom ubojstvu.
141
00:09:16,403 --> 00:09:20,542
I trebat će mi sva pomoć koju mogu dobiti.
Mogu dobiti od vas, šefe.
142
00:09:20,544 --> 00:09:22,713
Počinje odmah.
143
00:09:22,715 --> 00:09:24,917
[zviždaljka]
144
00:09:26,555 --> 00:09:29,324
[zavijanje sirene]
145
00:09:37,907 --> 00:09:39,976
McDrew. Da.
146
00:09:39,978 --> 00:09:44,484
Izvini. Bio sam u sredini
Humm Wadsworth je kimnuo.
147
00:09:45,521 --> 00:09:46,754
Šta?
148
00:09:46,756 --> 00:09:49,425
Čekaj malo, šta se dogodilo?
149
00:09:49,427 --> 00:09:50,327
ne znam...
150
00:09:50,329 --> 00:09:51,496
Tigre, jesi li čuo za...
151
00:09:51,498 --> 00:09:53,700
- Da, upravo sam čuo.
- Što se dogodilo?
152
00:09:53,702 --> 00:09:56,671
- Ne, ne znam.
- Danas nije Jill..
153
00:09:56,673 --> 00:09:57,539
[greška]
154
00:09:57,541 --> 00:10:00,444
Vidi, reći ću ti
čim izađem.
155
00:10:00,446 --> 00:10:02,248
Bila je dobra djevojka i-i
156
00:10:02,250 --> 00:10:05,186
zaista odlicno
mali navijač.
157
00:10:06,590 --> 00:10:07,490
Bože, došao si.
158
00:10:07,492 --> 00:10:10,395
Neki od roditelja jesu
inzistirajući da zatvorimo školu
159
00:10:10,397 --> 00:10:13,233
Ja sam novine aa-are
zahtijevaju izjavu.
160
00:10:13,235 --> 00:10:15,370
Ovo je, uh, g. McDrew,
naš pomoćnik direktora.
161
00:10:15,372 --> 00:10:17,941
Ali ja ga poznajem
moj put kao tvoj fudbalski trener.
162
00:10:17,943 --> 00:10:22,516
Viđao sam te mnogo puta
preko polja, McDrew.
163
00:10:22,518 --> 00:10:23,752
Ja sam kapetan Sam Surcher.
164
00:10:23,754 --> 00:10:25,621
državna policija,
Istražni odjel.
165
00:10:25,623 --> 00:10:29,528
Kako si? Izvini ja
nije bio odmah dostupan.
166
00:10:29,530 --> 00:10:30,429
Oh, objasnio je.
167
00:10:30,431 --> 00:10:33,368
Znate, moja deca su
bice zaista impresioniran
168
00:10:33,370 --> 00:10:34,303
da sam upoznao Tigera McDrewa.
169
00:10:34,305 --> 00:10:38,643
Koliko je prošlo od srednje škole Braddock
je dobio igru od vas?
170
00:10:38,645 --> 00:10:40,180
"Najmanje četiri godine, zar ne?"
171
00:10:40,182 --> 00:10:45,188
Da, dosta smo trčali
izuzetnih mladića ovdje.
172
00:10:45,190 --> 00:10:47,826
Mlade žene, jesu
uvek jedan od najboljih.
173
00:10:47,828 --> 00:10:50,264
- Ona je tako sjajna...
- Mala navijačica.
174
00:10:50,266 --> 00:10:51,833
Prokletstvo, g. Proffer
zar ne mislite
175
00:10:51,835 --> 00:10:54,371
htela bi da je pamte
za nešto osim toga
176
00:10:54,373 --> 00:10:57,710
vodeći gomilu
glupe devojke?
177
00:10:57,712 --> 00:10:59,714
Pa, uh..
178
00:10:59,716 --> 00:11:02,719
...hajde da dobijemo vreme
redosled odmah.
179
00:11:03,589 --> 00:11:07,594
Kada si pogledao u separe,
uh, prepoznao si ih.
180
00:11:07,596 --> 00:11:09,564
'Okrenuo si se,
onda si potrčao po pomoć.'
181
00:11:09,566 --> 00:11:13,237
Pa, zapravo, nisam
prepoznati je na prvu.
182
00:11:13,239 --> 00:11:17,344
Pa, bio sam suočen s njom
iz nekog neobičnog ugla.
183
00:11:17,847 --> 00:11:21,083
I nisam je prepoznao
sve dok se nije prevrnula.
184
00:11:21,085 --> 00:11:24,290
Pa, kako je
prevrnuti se, sine?
185
00:11:25,727 --> 00:11:28,397
Oh, mislim da sam se oslonio na nju.
186
00:11:29,467 --> 00:11:32,437
Oslonio si se na nju? Kako?
187
00:11:33,675 --> 00:11:36,544
Kada sam se sagnuo
pročitati bilješku.
188
00:11:39,818 --> 00:11:41,619
sta si tako..
189
00:11:41,621 --> 00:11:44,592
jesi li ti
tako nervozan?
190
00:11:45,261 --> 00:11:50,501
Zato što se... stalno pitam
možda sam to uradio namerno.
191
00:11:50,503 --> 00:11:51,470
'Učinio šta?'
192
00:11:51,472 --> 00:11:53,907
Hajde, mali. Reci nam
Što si učinio s tijelom?
193
00:11:53,909 --> 00:11:56,712
Naslonio sam se na ruku
njen donji deo, kao što sam rekao.
194
00:11:56,714 --> 00:12:00,752
Misliš da bih uradio sve
drugo za mrtvu devojku?
195
00:12:00,754 --> 00:12:03,423
Nisam ni imao
još živa.
196
00:12:04,661 --> 00:12:09,033
- Ljubavni životni problemi, ha?
- Kakav ljubavni život?
197
00:12:10,505 --> 00:12:15,678
Imam 17 godina i nisam
još dodirnuo grudi jedne devojke.
198
00:12:15,680 --> 00:12:20,020
Pa, možda i nisi
našao pravu devojku.
199
00:12:20,889 --> 00:12:23,892
Nešto te muči?
mislim tako..
200
00:12:23,894 --> 00:12:27,599
Pa, ne brini se
akne ili loš zadah ili bilo šta?
201
00:12:27,601 --> 00:12:28,901
Ne, nije ništa tako.
202
00:12:28,903 --> 00:12:31,005
Onda ništa fizičko.
To je dobro.
203
00:12:31,007 --> 00:12:35,546
Možda postoji jedan fizički
stvar koju sam trebao spomenuti.
204
00:12:36,450 --> 00:12:39,553
Imam neku vrstu
Problem je, uh..
205
00:12:39,555 --> 00:12:43,527
...znate, erekcije.
206
00:12:43,529 --> 00:12:45,296
Ah.
207
00:12:45,298 --> 00:12:50,806
Da li je problem konstantan, Ponce,
ili se razlikuje?
208
00:12:50,808 --> 00:12:54,412
ne, to je, uh,
prilično je konstantan.
209
00:12:55,917 --> 00:13:01,023
Pa, mislim, da li...
čini se da nešto pomaže?
210
00:13:01,025 --> 00:13:02,426
Pa, da, gospodine. Oni, uh...
211
00:13:02,428 --> 00:13:06,800
Čini se da se ne dešavaju kao
često ako se tuširam hladnom vodom.
212
00:13:08,739 --> 00:13:10,039
'Kada sam sa djevojkom...'
213
00:13:10,041 --> 00:13:12,610
'...jedina stvar
ta pomoć je učiniti'
214
00:13:12,612 --> 00:13:13,912
'problemi množenja
u mojoj glavi.'
215
00:13:13,914 --> 00:13:18,387
'Ali to malo smeta
sa razgovorima.'
216
00:13:20,559 --> 00:13:21,860
Zdravo, dragi Ponce.
217
00:13:21,862 --> 00:13:26,501
Kakvo užasno iskustvo
pronalazeći jadnu devojku takvu.
218
00:13:26,970 --> 00:13:31,443
Oh, zdravo, g. McDrew. Ja sam
Gđa. Smith, zamjenska učiteljica.
219
00:13:31,445 --> 00:13:32,344
'Da, znam.'
220
00:13:32,346 --> 00:13:36,418
Ima li nečega uopšte
Mogu li za tebe?
221
00:13:36,420 --> 00:13:38,121
Ne, gospođo.
222
00:13:38,824 --> 00:13:39,690
Kako si?
223
00:13:39,692 --> 00:13:43,531
Oh, dobro sam,
Mrs. Smith. Hvala ti.
224
00:13:58,525 --> 00:14:00,860
[orkestralna glazba]
225
00:14:08,142 --> 00:14:09,843
Gotovo.
226
00:14:22,633 --> 00:14:24,535
Veoma dobro.
227
00:14:25,071 --> 00:14:26,738
Uzgred..
228
00:14:27,408 --> 00:14:30,411
...zapisujem tvoje ime
za stazu, naredni semestar.
229
00:14:30,413 --> 00:14:35,019
O, čovječe. Hajde, tigre,
ta sportska scena je teško.
230
00:14:35,021 --> 00:14:36,688
Ne znam kako ti
navikla se na to.
231
00:14:36,690 --> 00:14:40,095
Ne možeš potrošiti ostatak svog
život čitajući knjigu, Harolde.
232
00:14:40,097 --> 00:14:42,966
Životinjskom tijelu je potrebno
vježbe životinja.
233
00:14:42,968 --> 00:14:45,671
Ja ću predavati
osjetiti to, čovječe.
234
00:14:45,673 --> 00:14:47,875
- Živjeti.
- Dobro.
235
00:15:12,152 --> 00:15:14,621
[lajanje psa]
236
00:15:14,623 --> 00:15:16,692
Zdravo, Yipper.
237
00:15:16,694 --> 00:15:18,962
Zdravo dečko.
238
00:15:25,642 --> 00:15:28,913
[vesela muzika]
239
00:15:50,753 --> 00:15:53,722
Zdravo. Živi ovde u blizini?
240
00:15:55,594 --> 00:15:59,465
'Mogu li te ponuditi pićem?
Živim upravo tamo.'
241
00:15:59,467 --> 00:16:01,068
Hmm.
242
00:16:03,508 --> 00:16:05,108
Tata, tata.
243
00:16:05,678 --> 00:16:09,015
Mama, jesi li rekla tati
šta sam dobio iz škole?
244
00:16:09,017 --> 00:16:11,453
[smijeh]
245
00:16:13,993 --> 00:16:14,958
Zdravo, šećeru debeljuškasto.
246
00:16:14,960 --> 00:16:17,697
Hej, šta je ovo
škola se pretvara u?
247
00:16:17,699 --> 00:16:19,634
Oh, ne pitaj mene.
Čuo si, ha?
248
00:16:19,636 --> 00:16:22,739
- Na vijestima. To je grozno.
- Šokantno.
249
00:16:22,741 --> 00:16:24,141
Da li policija ima
bilo kakvih tragova?
250
00:16:24,143 --> 00:16:27,013
Pa, ne znam. Sam razgovarao
inspektoru danas.
251
00:16:27,015 --> 00:16:28,816
Činilo se da nije
Želiš li mi što reći?
252
00:16:28,818 --> 00:16:33,658
Nikad ne žele da ti kažu
bilo što kad razgovaraju s tobom..
253
00:16:33,660 --> 00:16:36,930
[swing glazba]
254
00:16:45,046 --> 00:16:46,546
Kupovina?
255
00:16:47,817 --> 00:16:50,053
[zvono zvono]
256
00:16:54,062 --> 00:16:55,729
Da li je silovana, kapetane?
257
00:16:55,731 --> 00:16:58,567
Pa, ako ti ne smeta,
Ja ću postavljati pitanja.
258
00:16:58,569 --> 00:17:00,838
iznenađen sam
to te sramoti.
259
00:17:00,840 --> 00:17:05,713
Pa, nije li seks uključen u mnoge
zločine koje istražujete?
260
00:17:05,715 --> 00:17:07,550
Da, s vremena na vrijeme.
261
00:17:07,552 --> 00:17:09,953
E sad, o tim momcima,
Jill je izlazila.
262
00:17:09,955 --> 00:17:15,597
Je li koji od tih dječaka bio unutra?
navika da je zovem..."Dušo"?
263
00:17:16,467 --> 00:17:18,569
- Da.
- Dobro, ko?
264
00:17:18,571 --> 00:17:21,641
O, pa vjerojatno,
sve njih.
265
00:17:23,078 --> 00:17:29,086
Vidite, naša generacija se ne boji
osjećaji...naklonost.
266
00:17:29,088 --> 00:17:31,191
Ili izražavanje.
267
00:17:31,693 --> 00:17:35,932
Na primjer...volim te.
268
00:17:38,471 --> 00:17:41,542
I volim te.
269
00:17:42,712 --> 00:17:48,086
I svijet...mora učiti
da volimo jedno drugo.
270
00:17:48,823 --> 00:17:51,826
Trenutno, to će biti sve,
Gospođica Lidija.
271
00:17:51,828 --> 00:17:54,764
- Hilda.
- Hilda.
272
00:18:00,243 --> 00:18:02,311
'Sljedeći.'
273
00:18:05,585 --> 00:18:09,290
- Dobar dan, gđice Millick.
- Yvonne.
274
00:18:11,997 --> 00:18:13,497
Yvonne.
275
00:18:17,273 --> 00:18:18,673
Da li je ovo u svakoj anketnoj emisiji
276
00:18:18,675 --> 00:18:21,878
da je policija orijentirana
veoma konzervativno?
277
00:18:21,880 --> 00:18:24,616
Kao i mnogi Amerikanci.
Ponce.
278
00:18:24,618 --> 00:18:27,855
Što ako policija predstavlja
samo jedno gledište?
279
00:18:27,857 --> 00:18:29,959
Pa, to bi moglo biti
veoma opasno.
280
00:18:29,961 --> 00:18:30,928
O, Ponce, zdravo.
281
00:18:30,930 --> 00:18:33,699
Da li je moj tata opasan
jer je konzervativan?
282
00:18:33,701 --> 00:18:34,233
I.
283
00:18:34,235 --> 00:18:38,006
Tvoj tata nema
moći represije.
284
00:18:38,008 --> 00:18:40,544
'Je li policija represivna?'
285
00:18:40,546 --> 00:18:43,115
[nerazgovjetno brbljanje]
286
00:18:47,892 --> 00:18:51,830
(muško
Pa, zaslužuju
šta dobiju, to je sve.
287
00:18:51,832 --> 00:18:53,566
[zvono zvoni]
288
00:18:56,774 --> 00:18:59,343
[nerazgovjetno brbljanje]
289
00:19:06,056 --> 00:19:09,194
- Tigre, zar ne...
- Oprostite.
290
00:19:15,907 --> 00:19:16,706
[nerazgovjetno brbljanje]
291
00:19:16,708 --> 00:19:18,710
Ima li još
utakmica u petak?
292
00:19:18,712 --> 00:19:20,947
Ne, nije
još odlučeno.
293
00:19:22,385 --> 00:19:24,687
(muško
'Hej, što je s vježbom?'
294
00:19:24,689 --> 00:19:27,358
- Ponce, vidjet ću...
- U redu.
295
00:19:34,372 --> 00:19:35,873
Gospođica Smith.
296
00:19:37,812 --> 00:19:39,646
Oprostite.
297
00:19:39,648 --> 00:19:40,948
Pozdrav, gospodine McDrew.
298
00:19:40,950 --> 00:19:46,525
Da, možemo li, uh, da se nađemo zajedno
tijekom, hm, petog sata?
299
00:19:46,527 --> 00:19:49,730
Da. Mislim, ne, ne.
Nisam slobodan
300
00:19:49,732 --> 00:19:52,936
ali ono što mislim je,
Ja ću se osloboditi. Da.
301
00:19:52,938 --> 00:19:54,972
- Dobro.
- Definitivno.
302
00:19:54,974 --> 00:19:56,175
U redu.
303
00:19:58,981 --> 00:20:03,020
(kapetan preko zapisničara)
'U tipičnoj srednjoj školi,
bit će teško'
304
00:20:03,022 --> 00:20:04,756
'da izmislim sistem više
destruktivno'
305
00:20:04,758 --> 00:20:06,827
'dječijeg
prirodna kreativnost.'
306
00:20:06,829 --> 00:20:09,364
'Samo u najzaostalijim
kaznene ustanove'
307
00:20:09,366 --> 00:20:13,872
'da li se jednako otkriva
opresivna pravila šutnje'
308
00:20:13,874 --> 00:20:15,007
'ograničenje kretanja'
309
00:20:15,009 --> 00:20:17,211
'stalni pregled'
ponašanja.'
310
00:20:17,213 --> 00:20:22,220
'Svijet u kojem se mora
naučite raditi, jesti, vježbati'
311
00:20:22,222 --> 00:20:27,028
'i ponekad,
čak i vršiti nuždu po satu.'
312
00:20:27,030 --> 00:20:30,100
Smeta li ti?
313
00:20:30,803 --> 00:20:34,708
Mrtvozornik procjenjuje da je
djevojka je ubijena između 8 i...
314
00:20:34,710 --> 00:20:35,910
Da. Rekao sam, bio sam ovde
315
00:20:35,912 --> 00:20:38,047
...radim na svojoj knjizi
u to vrijeme--
316
00:20:38,049 --> 00:20:39,249
Pa, bez uvrede, nadam se.
317
00:20:39,251 --> 00:20:42,388
Bez uvrede.
To je tvoj posao.
318
00:20:47,733 --> 00:20:49,200
Za kontrolu rezultata testa.
319
00:20:49,202 --> 00:20:52,305
Nekim studentima je lakše
ometen drugima
320
00:20:52,307 --> 00:20:56,679
koji bi se mogao pojaviti kao
nizak IQ ili neki nedostatak
321
00:20:56,681 --> 00:20:58,883
koji zapravo,
nije prisutan.
322
00:20:58,885 --> 00:21:01,988
Hm, direktor.
to mi kaze..
323
00:21:01,990 --> 00:21:03,691
on misli,
ovo savjetovanje
324
00:21:03,693 --> 00:21:07,364
je odgovoran za
akademski prosek koji je imala.
325
00:21:07,366 --> 00:21:11,305
Magistrirao psihologiju.
To je prilično impresivno.
326
00:21:11,307 --> 00:21:15,245
Pa, razumijem da jesi.
odbio par ponuda
327
00:21:15,247 --> 00:21:17,381
predavati na sveučilištima.
328
00:21:17,383 --> 00:21:19,852
jer vjerujem,
ovo je..
329
00:21:19,854 --> 00:21:22,357
...kako kažu,
"Gdje se nalazi."
330
00:21:22,359 --> 00:21:25,062
Srednje škole su jednostavno
ne stiže do učenika.
331
00:21:25,064 --> 00:21:26,664
Za svako napuštanje fakulteta
332
00:21:26,666 --> 00:21:30,738
gubimo 15 prema 18
u srednjoj školi, kapetane.
333
00:21:30,740 --> 00:21:31,873
Zapisi
na mrtvu devojku.
334
00:21:31,875 --> 00:21:35,145
Bilo što unutra
to bi nam moglo biti od pomoći?
335
00:21:35,147 --> 00:21:38,352
Ja mislim,
Jill je prevarila mnoge ljude.
336
00:21:38,354 --> 00:21:42,259
Ne posebno
inteligentan, IQ 103.
337
00:21:42,261 --> 00:21:45,864
Djelovala je inteligentnije
jer se tako dobro prilagodila'
338
00:21:45,866 --> 00:21:48,002
'u srednju školu
aktivnosti na nivou.'
339
00:21:48,004 --> 00:21:52,142
- Moram priznati, prilično lijepo.
- 'Da, izvanredna figura.'
340
00:21:53,012 --> 00:21:56,349
Odličan plesač.
Vrtiljak palice.
341
00:21:58,187 --> 00:21:59,187
kakvi muškarci..
342
00:21:59,189 --> 00:22:03,028
...bi li se ovo svidjelo djevojci?
biti privučen, Tigre?
343
00:22:03,030 --> 00:22:06,066
"Pa, daj da vidim."
344
00:22:07,771 --> 00:22:12,043
'Rekao bih, nije nemoguće,
imala je na umu brak.'
345
00:22:16,085 --> 00:22:19,189
kao psiholog,
bilo kakav komentar na bilješku
346
00:22:19,191 --> 00:22:22,194
to je pronađeno
na njoj...na njenom tijelu?
347
00:22:22,196 --> 00:22:23,330
[zvono zvoni]
348
00:22:23,332 --> 00:22:24,899
Van moje linije.
349
00:22:24,901 --> 00:22:28,338
poremećena ličnost,
očigledno.
350
00:22:28,340 --> 00:22:30,208
[nerazgovjetno brbljanje]
351
00:22:32,413 --> 00:22:35,249
[kucanje na vrata]
352
00:22:37,089 --> 00:22:40,859
- Zdravo, gđice Smith.
- Zdravo.
353
00:22:41,529 --> 00:22:44,299
"Možete li zaključati vrata?"
354
00:22:49,577 --> 00:22:52,646
Stavi i prekidač, hoćeš li?
355
00:22:57,991 --> 00:23:01,094
Znaš, pokušavam da uđem
tri minuta ovoga, svaki dan?
356
00:23:01,096 --> 00:23:04,834
'Iznenadili biste se, kako
teško je naći vremena.'
357
00:23:04,836 --> 00:23:08,408
Ha. Da li bi želio
da nam sipaš piće?
358
00:23:10,513 --> 00:23:12,414
Ovde je.
359
00:23:22,867 --> 00:23:27,006
Ovo su organske jabuke, pivovare
kvasac, med i sirovo jaje.
360
00:23:27,008 --> 00:23:29,877
Pomaže zadržati
stari sokovi teku.
361
00:23:29,879 --> 00:23:31,580
O, pa, to je, uh...
362
00:23:31,582 --> 00:23:36,155
to je svakako važno
nastavniku.
363
00:23:41,300 --> 00:23:44,837
- Živjeli.
- Živjeli.
364
00:24:01,267 --> 00:24:03,336
Moramo imati pravi
popij, nekad.
365
00:24:03,338 --> 00:24:06,274
- Ili postoji neko?
- Ne.
366
00:24:06,276 --> 00:24:09,045
Mislim, bilo je,
ali smo raskinuli.
367
00:24:09,047 --> 00:24:12,251
Šteta. Sjedni.
368
00:24:14,991 --> 00:24:19,062
Mora da je veoma teško
biti samohrana učiteljica.
369
00:24:19,064 --> 00:24:24,338
Pa, da, mislim,
s vremena na vreme se izjednačimo..
370
00:24:24,340 --> 00:24:26,342
Gotovo je bolno.
371
00:24:26,344 --> 00:24:29,481
Što me čudi
ako možeš da se nosiš sa nečim
372
00:24:29,483 --> 00:24:31,284
imam na umu.
373
00:24:31,286 --> 00:24:32,219
O da.
374
00:24:32,221 --> 00:24:36,026
Mislim, ja-ja, svakako hoću
pokušati se nositi s bilo čime
375
00:24:36,028 --> 00:24:38,997
mogao bi se dobaciti na mene.
Kao što je bilo.
376
00:24:44,943 --> 00:24:48,914
- Ponce.
- Oprosti mi?
377
00:24:51,454 --> 00:24:54,190
[zvono zvoni]
378
00:24:59,168 --> 00:25:04,374
oh, oh,
Ponce de León Harper.
379
00:25:04,376 --> 00:25:07,547
O da. 12. razred,
dečak koji je pronašao..
380
00:25:07,549 --> 00:25:08,114
I.
381
00:25:08,116 --> 00:25:13,290
Kao što možete vidjeti iz njegovog profila,
on ima ogroman potencijal.
382
00:25:13,292 --> 00:25:18,164
Nekako je stečen
prekidanje veze... seksa.
383
00:25:18,166 --> 00:25:21,537
I sumnjam da je djevojka njegovih godina
mogao bi mu sada pomoći.
384
00:25:21,539 --> 00:25:26,078
i pitao sam se,
Betty, mogu li?
385
00:25:28,518 --> 00:25:31,488
Uh...pomoći mu?
386
00:25:31,490 --> 00:25:33,024
O, razumijem.
vaša oklijevanja.
387
00:25:33,026 --> 00:25:35,461
Mogla bi se urezati u tvoja popodneva
ili večeri
388
00:25:35,463 --> 00:25:38,500
kada bismo se ti i ja sreli
i usporedite bilješke
389
00:25:38,502 --> 00:25:41,138
o Ponceovom napretku.
390
00:25:41,140 --> 00:25:47,449
Pa, uh, da. Pretpostavljam da bismo.
morali bismo to da uradimo, zar ne?
391
00:25:47,451 --> 00:25:49,552
A sada, da vidimo,
kako ja razumem
392
00:25:49,554 --> 00:25:53,392
ti, uh... ti me želiš
da mu pomognem?
393
00:25:53,394 --> 00:25:57,633
'Njegov problem je...
seksualna nezrelost.'
394
00:25:58,670 --> 00:26:00,004
Oh.
395
00:26:01,175 --> 00:26:02,208
Da, uh, pa, to je..
396
00:26:02,210 --> 00:26:07,918
to je svakako... problem.
397
00:26:07,920 --> 00:26:14,463
A rješenje je...
prijateljstvo zrele žene.
398
00:26:14,965 --> 00:26:18,703
Oh. Želiš me
da mu budem prijatelj?
399
00:26:19,506 --> 00:26:23,010
Možete početi tako što ćete ga pozvati
u vaš stan.
400
00:26:23,012 --> 00:26:25,615
Reci mu da hoćeš da odeš
neki zadatak sa njim.
401
00:26:25,617 --> 00:26:29,354
U početku je zvučalo kao da,
htela si da spavam sa njim.
402
00:26:29,356 --> 00:26:33,729
- Zar to nije glupo? Ha-ha-ha.
- To je bučno.
403
00:26:33,731 --> 00:26:36,367
Pitam se,
šta bi ti rekao.
404
00:26:37,470 --> 00:26:41,408
Pa, sad, ako smo počeli
radeći to sa našim studentima
405
00:26:41,410 --> 00:26:43,713
ko zna kuda bi to dovelo?
406
00:26:43,715 --> 00:26:46,417
„Pa, svakako bismo
bolje ih upoznati.'
407
00:26:46,419 --> 00:26:49,356
ali pitam se,
ako je to ikada opravdano.
408
00:26:49,358 --> 00:26:54,398
Recimo, u slučaju a,
izuzetnog studenta.
409
00:26:54,400 --> 00:26:57,970
Ali neki nastavnici
mogao bi to učiniti iz zadovoljstva.
410
00:26:57,972 --> 00:27:01,744
Da, pretpostavljam tamo
moglo bi biti neko zviždanje
411
00:27:01,746 --> 00:27:03,714
dok radimo.
412
00:27:05,452 --> 00:27:08,022
Mogu li biti iskren
o čemu?
413
00:27:08,024 --> 00:27:09,023
Da naravno.
414
00:27:09,025 --> 00:27:12,396
Nadam se da me nećeš pitati
da ga prečesto pozivam.
415
00:27:12,398 --> 00:27:17,672
'U ovim godinama, uh,
dječaci ponovno postaju muškarci
416
00:27:17,674 --> 00:27:22,546
i ne vidim nikakvu svrhu
u biti a..
417
00:27:22,548 --> 00:27:24,217
U tome što je neprijatno.
418
00:27:24,219 --> 00:27:28,691
Pa, nema razloga za to
neprijatno u Ponceovom slučaju.
419
00:27:28,693 --> 00:27:30,694
Priznao mi je
samo jutros
420
00:27:30,696 --> 00:27:33,733
da je totalno impotentan.
421
00:27:33,735 --> 00:27:35,703
Oh, jadno dijete.
422
00:27:38,543 --> 00:27:40,544
Da, večeras. Možeš li?
423
00:27:40,547 --> 00:27:43,316
Mislio sam, možda želiš
da proširite svoje bilješke
424
00:27:43,318 --> 00:27:46,521
o Miltonu u seminarski rad.
425
00:27:46,523 --> 00:27:48,993
Vidimo se kasnije, Ponce.
426
00:27:48,995 --> 00:27:51,530
[motor se pokreće]
427
00:27:52,667 --> 00:27:53,667
Pa, teško je odgovoriti
428
00:27:53,669 --> 00:27:57,173
da li je neko napravio nešto neprirodno
seksualno napreduje prema meni.
429
00:27:57,175 --> 00:28:01,681
Možda, ako bi kapetan
preformulisati pitanje, Pamela?
430
00:28:01,683 --> 00:28:04,286
ne, mislim,
Razumijem pitanje.
431
00:28:04,288 --> 00:28:09,027
'Ne razumijem tu riječ
neprirodno u ovom kontekstu, gospodine.'
432
00:28:09,029 --> 00:28:11,298
Pa, moram da pitam
sve devojke.
433
00:28:11,300 --> 00:28:16,240
Stvar je u tome da dečak nije
praviti seksualni napredak prema meni
434
00:28:16,242 --> 00:28:19,245
Mislim da bi
biti prilično neprirodan.
435
00:28:19,247 --> 00:28:22,083
Ne, to nije baš ono
Mislim, gospođice Wilcox.
436
00:28:22,085 --> 00:28:26,190
Možda, ako bi kapetan
preformulisati pitanje, Pamela?
437
00:28:26,192 --> 00:28:28,126
ne, mislim,
Razumijem potragu--.
438
00:28:28,128 --> 00:28:31,800
U redu, u redu.
U redu, hvala vam puno.
439
00:28:31,802 --> 00:28:34,104
Hvala ti.
440
00:28:40,249 --> 00:28:41,516
Sljedeći.
441
00:28:48,497 --> 00:28:52,602
- Sedite, gospođice..
- Sonny Swangle.
442
00:28:54,340 --> 00:28:55,540
'Swangle. Swangle.'
443
00:28:55,542 --> 00:29:01,385
Je li itko napravio nešto... neprirodno,
seksualne uvertira za tebe?
444
00:29:01,387 --> 00:29:04,256
[uzdah]
Salis se?
445
00:29:04,258 --> 00:29:07,228
Stvarno? Moj bože.
446
00:29:08,198 --> 00:29:09,799
[Swangle se smije]
447
00:29:33,108 --> 00:29:35,744
[zvono na vratima]
448
00:29:41,289 --> 00:29:45,627
O, zdravo, Ponce.
Uđi.
449
00:29:50,605 --> 00:29:53,741
[sat zvoni]
450
00:29:58,618 --> 00:30:02,590
samo znam,
Bit ćemo dobri prijatelji.
451
00:30:02,592 --> 00:30:04,159
"Da, gospođo."
452
00:30:05,363 --> 00:30:09,502
Sada, hoćemo li početi
raspravom
453
00:30:09,504 --> 00:30:11,305
Što misliš o Miltonu?
454
00:30:11,307 --> 00:30:14,777
- Moj Milton?
- John Milton, blesavo.
455
00:30:14,779 --> 00:30:17,850
'Izgubljeni raj, sjećaš se?'
456
00:30:29,372 --> 00:30:33,443
Ti si rekao
Taj Milton?
457
00:30:33,445 --> 00:30:37,117
- Pa, bio je veliki pesnik.
- Nastavi.
458
00:30:38,353 --> 00:30:41,424
Pa, he-he, he-on opisuje
put u raj
459
00:30:41,426 --> 00:30:44,196
iz koje je Sotona protjeran.
460
00:30:44,198 --> 00:30:47,434
I njegova evolucija
u đavola.
461
00:30:47,436 --> 00:30:50,406
'Osveti se ..'
462
00:30:51,543 --> 00:30:53,579
...korumpiran
463
00:30:53,581 --> 00:30:59,722
njegov najvise...
najbolja kreacija, ženo.
464
00:30:59,724 --> 00:31:02,327
Mislim, čovečanstvo.
465
00:31:02,329 --> 00:31:04,664
[ambijentalna muzika]
466
00:31:22,797 --> 00:31:25,200
'Čuvaj svoju kraljicu.'
467
00:31:32,381 --> 00:31:33,714
Smrt.
468
00:31:35,486 --> 00:31:37,755
[Jean se smije]
469
00:31:52,449 --> 00:31:53,916
"Pobjegao sam, ali me je on progonio."
470
00:31:53,918 --> 00:31:57,622
"mada više, čini se,
raspaljen od požude nego besa
471
00:31:57,624 --> 00:32:01,863
i brži daleko, Mee je pretekao
njegova majka sva užasnuta."
472
00:32:01,865 --> 00:32:07,272
„I u zagrljaju nasilno
i porođaj sa mnom
473
00:32:07,275 --> 00:32:10,411
„od tog silovanja
ova urlajuća čudovišta
474
00:32:10,413 --> 00:32:14,151
"to sa neprestanim plačem,
okruži me,
475
00:32:14,153 --> 00:32:15,954
„kao što si video
sat do početka
476
00:32:15,956 --> 00:32:19,828
"i rođeni po satu
sa tugom, meni beskrajnom.
477
00:32:19,830 --> 00:32:23,701
„Kad se navedu
maternica koja ih hrani
478
00:32:23,703 --> 00:32:28,376
vraćaju se i urlaju i grizu
moja crijeva, njihova trpeza."
479
00:32:28,378 --> 00:32:32,783
- Zar ovo nije uzbudljivo?
- O, da.
480
00:32:32,785 --> 00:32:36,523
Što ima, Ponce?
481
00:32:36,592 --> 00:32:39,561
Sada ne mislite
Pojest ću te, zar ne?
482
00:32:39,563 --> 00:32:43,568
O da.
Ah, ne, gđice Smith.
483
00:32:43,637 --> 00:32:47,675
Oh, hajde. Napravimo
malo tople cokolade.
484
00:32:47,677 --> 00:32:51,616
- Oh, dobro, sačekaću ovde.
- Ne, pođi sa mnom, Ponce.
485
00:32:51,618 --> 00:32:53,552
Dobro, dobro, dat ću ti ga.
tekst zajedno
486
00:32:53,554 --> 00:32:55,523
u slučaju da želite
da pročitam do kraja.
487
00:32:55,525 --> 00:32:58,461
Dosta ti je
Milton na jedan dan.
488
00:33:00,332 --> 00:33:02,968
Hajdemo
malo tople cokolade.
489
00:33:04,506 --> 00:33:07,477
- Dolaziš li, Ponce?
- Da, hm.
490
00:33:09,849 --> 00:33:11,884
Gospođice Smith, mogu li
Oprostite?
491
00:33:11,886 --> 00:33:15,590
(gospođica Smith)
'S vaše lijeve strane i
kroz spavaću sobu.'
492
00:33:15,592 --> 00:33:19,230
'Djevojka nema dnevnik,
samo slova.'
493
00:33:19,232 --> 00:33:23,637
- Hajde da krenemo.
- Ovo su svi bili prijatelji?
494
00:33:23,639 --> 00:33:26,910
Čudo je da nije
umrijeti od spisateljskog grča.
495
00:33:34,826 --> 00:33:36,760
60 puta 60 je 3660..
496
00:33:36,762 --> 00:33:40,834
(gospođica Betty)
'Ponce, jesi li dobro?
Čokolada se hladi.
497
00:33:40,836 --> 00:33:43,739
...3721, 62 puta 62 je..
498
00:33:43,741 --> 00:33:45,675
Slušaj me, Ponce.
499
00:33:45,677 --> 00:33:47,044
Jedva da sam dostojan
biti nastavnik
500
00:33:47,046 --> 00:33:50,918
ako ne mogu raspravljati ni o jednom
problem koji student ima.
501
00:33:50,920 --> 00:33:52,622
Molim te, izađi.
502
00:33:52,624 --> 00:33:54,458
[uzdah]
503
00:34:00,804 --> 00:34:02,572
Ponce dragi..
504
00:34:02,574 --> 00:34:05,677
...slučajno znam
boriti se
505
00:34:05,679 --> 00:34:07,714
sa seksualnim problemom.
506
00:34:07,716 --> 00:34:11,922
- Je li to to?
- Da, gospođo.
507
00:34:11,924 --> 00:34:14,893
Pa, ja ću biti
podjednako iskren prema vama.
508
00:34:14,895 --> 00:34:20,069
Razlog zašto sam te pozvao
Evo me da ti pomognem.
509
00:34:20,972 --> 00:34:24,209
Mora da me stavljaš,
Gospođica Smith.
510
00:34:24,211 --> 00:34:28,417
Hajde da sjednemo
i razgovarati o tome.
511
00:34:28,419 --> 00:34:31,288
- Molim te.
- Oh, ne mogu.
512
00:34:31,290 --> 00:34:33,558
Ponce, ti si
zgodan, zdrav dečko
513
00:34:33,560 --> 00:34:35,362
i sve ide
da radim u redu.
514
00:34:35,364 --> 00:34:40,070
Ne treba da brineš. Ti moraš
Nastavi vjerovati u to. Ti...
515
00:34:41,708 --> 00:34:45,846
Ponce, hoćeš li više
ugodno razgovarati o tome
516
00:34:45,848 --> 00:34:48,050
u dnevnoj sobi?
517
00:34:48,052 --> 00:34:52,024
- Molim te.
- O moj Bože.
518
00:34:54,397 --> 00:34:58,502
- 'O moj Bože'
- Gospođo?
519
00:34:58,504 --> 00:35:01,507
Nije li to jednostavno divno?
520
00:35:04,414 --> 00:35:06,883
dobro..
521
00:35:07,753 --> 00:35:11,290
Ovo smo sigurno završili
noć na noti trijumfa.
522
00:35:11,292 --> 00:35:13,127
zar ne?
523
00:35:17,102 --> 00:35:19,905
"Shvatio sam."
524
00:35:20,575 --> 00:35:23,378
Kučko!
525
00:35:37,538 --> 00:35:38,304
Prokletstvo.
526
00:35:38,306 --> 00:35:41,009
(čovek na TV-u)
'Nakon dva dana od
intenzivna istraga'
527
00:35:41,011 --> 00:35:42,912
'policija je još uvijek
bez osumnjičenog'
528
00:35:42,914 --> 00:35:45,316
'na frontu okeana
Ubistvo u srednjoj školi.'
529
00:35:45,318 --> 00:35:48,855
Jule Fairbun, lijepih 17 godina
stariji senior na obali oceana
530
00:35:48,857 --> 00:35:53,731
je pronađen mrtav kod dječaka
toalet od strane kolege studenta.
531
00:35:54,968 --> 00:35:56,736
[nema zvuka]
532
00:36:00,344 --> 00:36:02,580
Poglavlje 14.
533
00:36:03,449 --> 00:36:06,820
Ljubav, život i učenje su
o kakvom obrazovanju se radi.
534
00:36:06,822 --> 00:36:10,359
Ipak, nekako,
škole počinju unazad
535
00:36:10,361 --> 00:36:13,699
po nastavnim mjestima,
imena, formule.
536
00:36:13,701 --> 00:36:16,370
'Umjesto toga, trebali bismo podučavati
strast za životom.'
537
00:36:16,372 --> 00:36:18,440
'Ljubav prema našem svijetu
i mi sami'
538
00:36:18,442 --> 00:36:22,046
'što bi postavilo studente
uživajući u otkrićima.'
539
00:36:22,048 --> 00:36:26,988
'I u ovom vijeku,
s kojim čovječanstvo trči'
540
00:36:26,990 --> 00:36:30,327
'prema novom
mračno doba, u najboljem slučaju'
541
00:36:30,329 --> 00:36:32,397
ako ne i uništenje..
542
00:36:32,399 --> 00:36:33,800
[zvono na vratima]
543
00:36:33,802 --> 00:36:35,904
(Žan)
"Donijet ću to, dušo."
544
00:36:38,410 --> 00:36:41,446
Naše škole mogu postati
naša posljednja prilika.
545
00:36:41,448 --> 00:36:43,349
Doista, naša zadnja prilika
546
00:36:43,351 --> 00:36:47,991
preokrenuti čovječanstvo
ka istini, radosti i ljubavi.
547
00:36:47,993 --> 00:36:52,399
Kapetan Surcher, dušo.
Kaže da je važno.
548
00:36:59,012 --> 00:37:01,448
Imamo par
pitanja, McDrew.
549
00:37:01,450 --> 00:37:04,386
'I nisu mogli čekati
Vidimo se sutra.'
550
00:37:09,129 --> 00:37:12,567
Zapamtite reči
poruka ostavljena na tijelu?
551
00:37:12,569 --> 00:37:14,637
"Zbogom, dušo."
552
00:37:14,639 --> 00:37:15,806
Da, zbunjujuće.
553
00:37:15,808 --> 00:37:19,512
Što nas je navelo da povjerujemo u to
ubica je bio psihopata.
554
00:37:19,514 --> 00:37:23,386
"Ali, uh... Slušaj."
555
00:37:23,388 --> 00:37:28,661
„Draga Jill dušo, kako je napeto
svi bi bili kad bi znali."
556
00:37:28,663 --> 00:37:29,796
„Oh, dušo.
557
00:37:29,798 --> 00:37:33,937
Ovaj čovjek te treba,
Ja ću im prkositi, a ti?"
558
00:37:33,939 --> 00:37:35,908
[sviram klavir]
559
00:37:35,910 --> 00:37:36,943
Potpisan?
560
00:37:36,945 --> 00:37:40,515
Prvo, dopustite mi da iznesem svoj stav.
vrlo, vrlo jasno.
561
00:37:40,517 --> 00:37:44,789
Niko, ali niko neće
Izvuci se s ubojstvom.
562
00:37:44,791 --> 00:37:47,527
Ali posljednja osoba
Volio bih da bude
563
00:37:47,529 --> 00:37:49,030
je jedan od crnih studenata.
564
00:37:49,032 --> 00:37:53,471
'To samo otvara to pitanje
policijskih predrasuda i..'
565
00:37:55,643 --> 00:37:56,610
Potpisano je kao "Greeny".
566
00:37:56,612 --> 00:38:00,917
Nije li to nadimak jednog
od tvog quarterbacka, Jima Greena?
567
00:38:00,919 --> 00:38:04,089
Da, ali siguran sam da hoćeš
otkriti da je bio u...
568
00:38:04,091 --> 00:38:04,657
Provjerili smo.
569
00:38:04,659 --> 00:38:07,462
Ovaj tjedan, on je nadzornik čišćenja.
u kemijskom laboratoriju.
570
00:38:07,464 --> 00:38:08,831
Bio je unutra
sam jutros.
571
00:38:08,833 --> 00:38:11,369
'Slušaj, mogu li dobiti uzorak
njegovog rukopisa?'
572
00:38:11,371 --> 00:38:13,205
„Mislim, domaći
ili nesto slicno tome.'
573
00:38:13,207 --> 00:38:17,212
'Želim biti potpuno siguran
prije nego što napravim potez.'
574
00:38:17,214 --> 00:38:20,617
[klavirska glazba se nastavlja]
575
00:38:24,226 --> 00:38:25,226
To je Jimov rukopis.
576
00:38:25,228 --> 00:38:27,262
U redu, onda ćemo
moram ga pokupiti.
577
00:38:27,264 --> 00:38:29,633
Pa, ako ju je ubio
kemijski laboratorij u prizemlju
578
00:38:29,635 --> 00:38:32,338
zašto bi odložio telo unutra
drugi sprat moze?
579
00:38:32,340 --> 00:38:35,410
Možda zato što je najdalje
rute udaljene od skupštine
580
00:38:35,412 --> 00:38:36,579
i školski uredski prostor.
581
00:38:36,581 --> 00:38:39,550
Provjerit ćemo tajming,
ali sam se nadao da ti
582
00:38:39,552 --> 00:38:42,422
bi mi rekli
nešto što ne znam.
583
00:38:42,424 --> 00:38:44,092
Ja sam.
584
00:38:45,229 --> 00:38:48,366
On nije tvoj ubica,
obećavam ti to.
585
00:38:49,369 --> 00:38:52,607
kao njegov prijatelj,
kao njegov učitelj..
586
00:38:52,609 --> 00:38:55,512
...i kao vješt
psiholog.
587
00:38:57,116 --> 00:38:59,952
U redu, sačekaću.
588
00:38:59,954 --> 00:39:01,288
I.
589
00:39:01,290 --> 00:39:03,225
Oh, usput.
590
00:39:03,227 --> 00:39:06,697
Pričao sam o nekima
tvoje ideje sa moja dva sina.
591
00:39:06,699 --> 00:39:10,137
I rekli su mi
da vam dam poruku.
592
00:39:10,139 --> 00:39:13,509
"U redu, čovječe. Tako je."
593
00:39:16,550 --> 00:39:19,987
[prijatna muzika]
594
00:39:30,273 --> 00:39:32,509
[djevojke se smiju]
595
00:39:39,089 --> 00:39:45,966
♪ Naši vojnici koji troše
njihovi životi uzaludni
596
00:39:46,602 --> 00:39:52,243
♪ Dok okusite osjećaj
kažu pom pom
597
00:39:52,245 --> 00:39:57,018
♪ Prelaze azijsku ravnicu
598
00:40:00,693 --> 00:40:02,227
Tužno!
599
00:40:05,234 --> 00:40:07,770
[pjevanje se nastavlja u daljini]
600
00:40:11,111 --> 00:40:14,682
Oh, dragi, ovo je
užasno neugodno.
601
00:40:14,684 --> 00:40:15,784
Oh..
602
00:40:15,786 --> 00:40:18,321
'21 sekunda do ovdje.'
603
00:40:20,294 --> 00:40:21,294
- O..
- 24 sekunde do ovdje.
604
00:40:21,296 --> 00:40:24,632
Ostani ovako. želim
da te odnese tamo.
605
00:40:24,634 --> 00:40:27,972
Ali nikad nisam bio
u dečačkom toaletu ranije.
606
00:40:28,942 --> 00:40:30,442
[vrišti]
607
00:40:30,444 --> 00:40:31,945
Zamrznuti!
608
00:40:32,915 --> 00:40:35,117
Poldaski...
609
00:40:37,891 --> 00:40:40,059
[zviždaljka]
610
00:40:42,832 --> 00:40:45,301
Pa, čekao sam
za ubojicu.
611
00:40:45,303 --> 00:40:49,075
Kriminalac se uvek vraća
na mjesto zločina.
612
00:40:49,812 --> 00:40:52,247
[vozila trube]
613
00:41:17,693 --> 00:41:21,631
- Možemo li razgovarati o nečemu?
- Naravno.
614
00:41:21,633 --> 00:41:24,536
Otišao sam da vidim
Miss Smith sinoć.
615
00:41:24,905 --> 00:41:27,841
(žena
Jedan dva tri..
616
00:41:32,485 --> 00:41:34,920
Misliš, ako žena da kompliment
jesi li na erekciji?
617
00:41:34,922 --> 00:41:38,560
Pa, to bi trebalo da znači
ona te nekako voli, zar ne?
618
00:41:38,562 --> 00:41:39,762
Da, to je..
619
00:41:39,764 --> 00:41:43,969
... zvuči kao
razvoj toplog prijateljstva.
620
00:41:48,079 --> 00:41:49,112
Što reći?
621
00:41:49,114 --> 00:41:53,119
Iskreno, rekla je: "Sjajno je,
Ponce, jednostavno je divno."
622
00:41:53,888 --> 00:41:56,892
Onda me je gurnula
na ulazna vrata.
623
00:41:59,164 --> 00:42:01,166
Tigre, jesam li luda?
624
00:42:01,168 --> 00:42:04,739
ja mislim
izliječili smo Poncea.
625
00:42:04,741 --> 00:42:06,609
Što se dogodilo?
626
00:42:06,611 --> 00:42:10,583
Pa, razgovarali smo o Miltonu
i popio toplu čokoladu.
627
00:42:10,585 --> 00:42:12,486
Ne ne ne.
628
00:42:12,488 --> 00:42:15,591
Mislim, šta si uradio
učiniti da ga izliječiš?
629
00:42:15,593 --> 00:42:17,127
"Pa, baš ništa."
630
00:42:17,129 --> 00:42:22,136
On samo, uh...
procvjetao je takoreći.
631
00:42:22,138 --> 00:42:25,508
Pa, nešto je stimulisalo
dječak. sta je to bilo?
632
00:42:25,510 --> 00:42:26,009
Ne znam.
633
00:42:26,011 --> 00:42:28,747
Sada vaš sljedeći sastanak,
treba ga pažljivo posmatrati.
634
00:42:28,749 --> 00:42:30,650
Obratite pažnju na tačan trenutak
on je uzbuđen.
635
00:42:30,652 --> 00:42:33,688
Ah, oprostite, ali
Radije ne bih.
636
00:42:33,690 --> 00:42:34,457
Zašto?
637
00:42:34,459 --> 00:42:39,466
Pa, teško je
da to opišem riječima, ali, hm...
638
00:42:39,468 --> 00:42:41,936
Pa, nakon što je Ponce otišao
prošle noći
639
00:42:41,938 --> 00:42:46,545
Ja, uh... imao sam
jadno veče.
640
00:42:46,547 --> 00:42:47,747
Oh.
641
00:42:47,749 --> 00:42:49,149
'On je vrlo privlačan dječak.'
642
00:42:49,151 --> 00:42:52,021
A ja jednostavno ne mogu
proći kroz sve to ponovo.
643
00:42:52,023 --> 00:42:55,526
Siguran sam da jesi
preterujem, gospođice Smith.
644
00:42:55,528 --> 00:42:57,063
tigar..
645
00:42:57,065 --> 00:43:01,571
...prekinuo sam
moj dečko pre 13 meseci.
646
00:43:01,573 --> 00:43:05,143
Tako je lako pobjeći
tu vrstu neugodnosti.
647
00:43:05,145 --> 00:43:07,047
Iznenađen sam da ne znaš
znati metodu.
648
00:43:07,049 --> 00:43:10,887
- Ne znaš, zar ne?
- Metoda? br.
649
00:43:10,889 --> 00:43:12,122
Pa, dopustite mi da to demonstriram.
650
00:43:12,124 --> 00:43:15,061
Sada je to strašno važno
da ne mislite na naklonost.
651
00:43:15,063 --> 00:43:18,266
Zar ti nije poznato
s ovim eksperimentom?
652
00:43:18,268 --> 00:43:19,835
Ne ne,
Ne mogu to reći.
653
00:43:19,837 --> 00:43:22,006
Pa, to je obrnuto
na osnovnim Masters i Johnson.
654
00:43:22,008 --> 00:43:26,881
Cijeli trik je u održavanju
gledište promatrača.
655
00:43:26,883 --> 00:43:27,782
Oh.
656
00:43:27,784 --> 00:43:30,153
Sada, budući da liječite
ove senzacije kao
657
00:43:30,155 --> 00:43:31,923
zanimljiv fizicki
fenomen
658
00:43:31,925 --> 00:43:34,761
primijetit ćeš da je to nemoguće
da te uzbudim.
659
00:43:34,763 --> 00:43:37,499
- Ha. Da, primetio sam.
- Vidim.
660
00:43:37,501 --> 00:43:41,473
Vidite, seks je mnogo više
nego samo dodir.
661
00:43:41,475 --> 00:43:42,441
Svakako jeste.
662
00:43:42,443 --> 00:43:45,146
Ne to tamo
nije umjetnost za dodir.
663
00:43:46,551 --> 00:43:48,919
Mislim, ovo može biti
tiho prijatno.
664
00:43:48,921 --> 00:43:51,156
Da, moglo bi biti...prijatno.
665
00:43:51,158 --> 00:43:55,664
Sada mi odgovarate
intelektualno, analitički.
666
00:43:55,666 --> 00:43:56,198
Ja sam?
667
00:43:56,200 --> 00:43:58,703
Sada primijetite razliku
kada emocija zamjenjuje analizu.
668
00:43:58,705 --> 00:44:01,708
A sada da probamo istu stvar
sa ljubavlju.
669
00:44:01,710 --> 00:44:04,780
- Da li si spreman?
- Da.
670
00:44:05,784 --> 00:44:08,553
- Zaključaj vrata.
- Šta?
671
00:44:08,555 --> 00:44:10,823
Zaključaj vrata.
672
00:44:30,159 --> 00:44:32,694
Betty, volim te.
673
00:44:34,767 --> 00:44:38,538
- Želim te.
- Oh, želim te.
674
00:44:39,943 --> 00:44:42,144
[šaptanje]
Trebam te.
675
00:44:42,146 --> 00:44:43,881
O, Tigre.
676
00:44:44,784 --> 00:44:45,651
tigar..
677
00:44:45,653 --> 00:44:49,224
Eto, siguran sam da razumiješ.
opća ideja.
678
00:44:51,162 --> 00:44:53,063
- Tigre, što--
- 'Da vidimo.'
679
00:44:53,065 --> 00:44:56,670
'Vjerujem da imam neki test
zakazao ovaj period.'
680
00:44:58,041 --> 00:45:02,179
S tim tvojim tijelom,
svakako je bilo teško
681
00:45:02,181 --> 00:45:04,650
da ostane analitičan.
682
00:45:04,652 --> 00:45:07,889
Oh, zdravo, Pam.
Biti s tobom za minut.
683
00:45:07,891 --> 00:45:12,664
Uh, možemo li ovo nastaviti
uh, rasprava kasnije danas?
684
00:45:12,666 --> 00:45:15,169
Oh, moj raspored je
prilično čvrsto, gđice Smith.
685
00:45:15,171 --> 00:45:18,874
Što kažete na sastanak poslije?
imali ste sesiju sa..
686
00:45:18,876 --> 00:45:21,179
...sa studentom
u pitanju?
687
00:45:21,181 --> 00:45:23,817
Mislim da te mrzim.
688
00:45:27,625 --> 00:45:30,795
[djevojke se smiju]
689
00:45:38,110 --> 00:45:41,280
♪ ...Nisu to mogli iskoristiti, hej
690
00:45:41,282 --> 00:45:45,019
♪ Mi...naš tim se može boriti
691
00:45:45,021 --> 00:45:47,924
♪ Hej, gubimo se iz vida
692
00:45:47,926 --> 00:45:51,297
[broj nogometnih momčadi]
693
00:46:02,185 --> 00:46:05,021
♪ Hej, obala oceana
694
00:46:10,666 --> 00:46:12,735
[Tigar broji]
'Spremite se. Huth!'
695
00:46:12,737 --> 00:46:15,238
'Dobro. Deset. Huth!'
696
00:46:17,044 --> 00:46:19,112
'Sedam. Huth!'
697
00:46:19,882 --> 00:46:22,652
Spremite se. Huth!
Dobro.
698
00:46:22,654 --> 00:46:26,625
Spremite se. Hut!
Udari. Dobro.
699
00:46:30,300 --> 00:46:32,769
Spremite se!
Koliba!
700
00:46:32,771 --> 00:46:35,207
U redu. Dođi do ograde.
701
00:46:36,244 --> 00:46:38,245
Izgledaju prilično dobro, ha?
702
00:46:38,247 --> 00:46:39,848
Da, mogu bolje.
703
00:46:39,850 --> 00:46:43,087
Pazi ovo, za kada
imate svoj tim.
704
00:46:45,392 --> 00:46:47,328
[zviždaljka]
705
00:46:49,801 --> 00:46:53,104
[momci viču]
706
00:46:59,818 --> 00:47:02,988
♪ Možemo, možemo to,
mi to možemo uraditi
707
00:47:02,990 --> 00:47:06,861
♪ Možemo, možemo
Mi to možemo uraditi..
708
00:47:08,266 --> 00:47:10,835
[pjevanje se nastavlja]
709
00:47:19,819 --> 00:47:22,589
(tigar)
'Reci mi, zašto smo ovdje?'
710
00:47:22,591 --> 00:47:24,025
[sve]
Pobijediti!
711
00:47:24,027 --> 00:47:25,427
- Šta?
- Pobijediti!
712
00:47:25,429 --> 00:47:27,965
- 'Zašto pobjeđujemo?'
- 'Mi smo najbolji.'
713
00:47:27,967 --> 00:47:29,868
- 'Zašto?'
- 'Mi smo najbolji.'
714
00:47:29,870 --> 00:47:31,871
- Dobro. Ko nas može pobijediti?
- Niko!
715
00:47:31,873 --> 00:47:34,743
- Može li nas Carverton pobijediti?
- Ne!
716
00:47:34,745 --> 00:47:35,911
- Mogu li nas pobijediti?
- Ne!
717
00:47:35,913 --> 00:47:37,147
- Hoće li nas pobijediti?
- Ne!
718
00:47:37,149 --> 00:47:38,817
Šta imamo
da radim sa njima?
719
00:47:38,819 --> 00:47:39,751
- Ubijte ih!
- Je li tako?
720
00:47:39,753 --> 00:47:41,989
- Dobro!
- Hajdemo onda.
721
00:47:41,991 --> 00:47:45,194
[bodriti]
722
00:47:55,113 --> 00:47:58,384
[muškarci brbljaju]
723
00:48:02,893 --> 00:48:07,734
Naletio sam na gospođicu Smith.
Spomenula te je.
724
00:48:07,736 --> 00:48:09,169
Ona jeste?
725
00:48:09,171 --> 00:48:14,077
Imam utisak da uh,
ne bi imala ništa protiv
726
00:48:14,079 --> 00:48:18,251
ako ti se dogodilo
opet neke noći.
727
00:48:27,036 --> 00:48:30,272
[zviždanje]
728
00:48:41,093 --> 00:48:43,295
[smijeh]
729
00:48:44,866 --> 00:48:47,134
Uhvatio si me!
730
00:49:08,807 --> 00:49:11,343
O, Tigre.
731
00:49:18,758 --> 00:49:21,093
Zaista te želim.
732
00:49:23,299 --> 00:49:25,100
br.
733
00:49:25,102 --> 00:49:27,505
Mislim,
Želim da se rastanem sa tobom.
734
00:49:27,507 --> 00:49:32,380
- Podijeliti?
- Želim da budem tvoja stara dama.
735
00:49:32,382 --> 00:49:33,248
[smijeh]
736
00:49:33,250 --> 00:49:36,153
Hej, hajde sad,
Imam staricu.
737
00:49:36,155 --> 00:49:37,856
Nije me briga.
738
00:49:37,858 --> 00:49:40,393
Jill i
bili prijatelji, dig?
739
00:49:40,395 --> 00:49:44,033
Bilo nam je stvarno tesno,
i znam.
740
00:49:44,035 --> 00:49:45,903
Da li razumiješ?
741
00:49:45,905 --> 00:49:47,840
Znam.
742
00:49:51,214 --> 00:49:53,850
Znaš šta, tačno?
743
00:49:54,720 --> 00:49:57,323
Uspeo si sa njom.
744
00:49:59,495 --> 00:50:03,166
- Da li ti je to rekla?
- Ne.
745
00:50:04,771 --> 00:50:08,042
pratio sam te,
do plaže.
746
00:50:08,044 --> 00:50:10,445
Prije otprilike pet noći.
747
00:50:12,318 --> 00:50:13,818
'Sjećaš se?'
748
00:50:16,425 --> 00:50:20,263
Da. Jesi li ikome rekao?
749
00:50:20,999 --> 00:50:25,104
Jill tako umire
Natjeralo me je da nešto vidim, Tigre.
750
00:50:25,106 --> 00:50:27,809
Moraš to zgrabiti.
za sreću.
751
00:50:27,811 --> 00:50:30,180
Niko ne ide
Dat ću ti ga.
752
00:50:30,182 --> 00:50:32,918
Moram se obratiti
i uzmi ga.
753
00:50:34,489 --> 00:50:38,327
Niste odgovorili
moje pitanje.
754
00:50:38,329 --> 00:50:41,099
Jesi li ikome rekao?
755
00:50:42,370 --> 00:50:44,905
Moraš se udati za mene, Tigre.
756
00:50:44,907 --> 00:50:48,211
Inače, neću biti
u stanju da pomognem sebi.
757
00:50:56,294 --> 00:50:58,094
[zvono zvono]
758
00:51:00,401 --> 00:51:02,468
- Dobro jutro. Napuniti je?
- Da.
759
00:51:02,470 --> 00:51:05,273
- Provjeriti ispod haube?
- Da.
760
00:51:11,053 --> 00:51:14,589
Tigar.
Tigar.
761
00:51:15,927 --> 00:51:18,296
Tigre, čekaj. Tiger.
762
00:51:19,901 --> 00:51:21,836
tigar..
763
00:51:24,543 --> 00:51:26,177
Bah!
764
00:51:39,234 --> 00:51:41,236
[cijev]
765
00:51:42,072 --> 00:51:47,346
[refren]
♪ ...Za jantarne valove žita
766
00:51:47,348 --> 00:51:53,424
♪ Za ljubičastu planinu
veličanstva
767
00:51:53,426 --> 00:51:58,900
♪ Iznad plodne ravnice
768
00:51:58,902 --> 00:52:04,309
♪ Amerika Amerika
769
00:52:04,311 --> 00:52:09,952
♪ Bog je prolio svoju milost na tebe
770
00:52:09,954 --> 00:52:16,163
♪ I kruni svoje dobro
s bratstvom
771
00:52:16,165 --> 00:52:19,269
[zavijanje sirene]
772
00:52:22,009 --> 00:52:25,345
[vozila trube]
773
00:52:29,421 --> 00:52:33,693
Pitam se zašto uvek umiru
s osmijehom na licu.
774
00:52:34,263 --> 00:52:36,498
„Ali ubojica
neki dio ove škole.'
775
00:52:36,500 --> 00:52:38,502
'Nema više
bilo kakve sumnje u to.'
776
00:52:38,504 --> 00:52:42,308
(muško
Ali, jesmo li se onda složili,
da li škola ostaje otvorena?
777
00:52:42,310 --> 00:52:44,612
I to nam je najbolja šansa
pronalazak ubojice.
778
00:52:44,614 --> 00:52:46,916
'U redu, ali o čemu
ipak igra, Tigre?'
779
00:52:46,918 --> 00:52:49,888
(muško?
'Oh, dovraga, reći ću
otkažite cijelu stvar.'
780
00:52:49,890 --> 00:52:54,295
Nećemo pobijediti Carverton.
Je li tako, Tigre?
781
00:52:54,297 --> 00:52:57,000
Igramo u petak.
782
00:52:57,002 --> 00:53:01,675
Kada počnete da se povlačite,
život će te povući dole.
783
00:53:03,480 --> 00:53:05,248
Ponce. Fudbalski trening danas?
784
00:53:05,250 --> 00:53:09,088
Ne, mi nikad ne vježbamo.
na dan ubojstva.
785
00:53:09,090 --> 00:53:11,592
Hajde, Jim. Jeste
moram ući u to.
786
00:53:11,594 --> 00:53:15,733
Vidi, Jim, mislim, svi ti
morate pokušati učiniti je
787
00:53:15,735 --> 00:53:18,104
je da ima smisla
pisana riječ.
788
00:53:18,106 --> 00:53:20,574
'Što je autor?'
pokušavam reći? Ti znaš.'
789
00:53:20,576 --> 00:53:21,342
"Pogledaj."
790
00:53:21,344 --> 00:53:25,650
''Zašto bi me vezao
ja za prve žene'
791
00:53:25,652 --> 00:53:28,655
''ko naiđe.
Odreći se svijeta za nju'
792
00:53:28,657 --> 00:53:32,128
'i nikad ne gledaj nikoga drugog.'
Vidiš?'
793
00:53:32,130 --> 00:53:37,671
„Kako bi to bilo dobro
biti prevaren u vjernost.
794
00:53:37,673 --> 00:53:41,009
„Da se sahraniš
u jednu strast zauvijek
795
00:53:41,011 --> 00:53:46,586
„i da budeš slep od mladosti svoje
dalje, svim ostalim ljepoticama
796
00:53:46,588 --> 00:53:49,057
ko bi mogao da ti zapne za oko."
797
00:53:49,059 --> 00:53:52,897
- Što on čita?
- Molijerov "Don Žuan."
798
00:53:52,899 --> 00:53:55,935
Mi to radimo
za Dan zahvalnosti.
799
00:53:57,106 --> 00:54:01,278
(tigar)
"...Prodaj se"
slatko nasilje
800
00:54:01,280 --> 00:54:04,049
„što me usmerava.
801
00:54:04,051 --> 00:54:05,418
„Šta god da se desilo ja..
802
00:54:05,420 --> 00:54:08,457
''Ne mogu odbiti ljubav
šta je ljupko'
803
00:54:08,459 --> 00:54:11,730
''i čim
lijepa djevojka traži ljubav'
804
00:54:11,732 --> 00:54:13,966
''da sam imao 10.000 srca''
805
00:54:13,968 --> 00:54:15,168
"Sve bih joj dao."
806
00:54:15,170 --> 00:54:19,442
"Čin zaljubljivanja je
neodredivi šarm na njemu.'
807
00:54:19,444 --> 00:54:22,014
„I sav užitak u ljubavi
leži u činjenici
808
00:54:22,016 --> 00:54:27,523
„Da to ne traje...
809
00:54:31,165 --> 00:54:33,701
„Kakvo intenzivno zadovoljstvo
postoji u pokoravanju
810
00:54:33,703 --> 00:54:38,877
"sa 100 pažnje,
srce mlade ljepotice
811
00:54:38,879 --> 00:54:44,820
u gledanju iz dana u dan...
napredak koji postižeš."
812
00:55:15,308 --> 00:55:17,910
[zvono na vratima]
813
00:55:31,169 --> 00:55:32,369
Zdravo, gđice Smith.
814
00:55:32,371 --> 00:55:37,144
Ja, uh, bio sam samo
u susjedstvu i..
815
00:55:37,146 --> 00:55:40,149
- Kako si?
- Dobro.
816
00:55:40,151 --> 00:55:42,820
Samo sam jahao okolo
i desilo se
817
00:55:42,822 --> 00:55:45,291
- biti u susjedstvu
- Da, to si rekao.
818
00:55:45,293 --> 00:55:48,029
Samo sam se vozio okolo
ne radeći ništa.
819
00:55:48,031 --> 00:55:51,769
Da, što je to?
820
00:55:51,771 --> 00:55:56,143
- Je li to za mene?
- Voliš li patke?
821
00:55:56,145 --> 00:55:58,281
Mislim čokoladne patke?
822
00:55:58,283 --> 00:56:03,088
Obožavam čokoladu.
Oh, možeš sjesti.
823
00:56:04,026 --> 00:56:09,733
Ne mogu ostati.
Uh, unutra je piće.
824
00:56:10,203 --> 00:56:14,074
- Oh, Ponce, nisi trebao.
- Oh, ne, u redu je.
825
00:56:14,076 --> 00:56:19,217
Moj otac je bogat. Mislim moj
majka je bogata otac mi je mrtav.
826
00:56:19,219 --> 00:56:23,257
- Oh žao mi je.
- Prije šest godina.
827
00:56:23,259 --> 00:56:25,995
- O.
- Samo tako.
828
00:56:25,997 --> 00:56:29,835
Mislim, kada niko nije bio
očekujući od njega.
829
00:56:29,837 --> 00:56:34,176
- Vidim. Zao mi je.
- I ja sam.
830
00:56:34,178 --> 00:56:35,712
Sigurna sam da ti nedostaje.
831
00:56:35,714 --> 00:56:39,050
Ne, mislim, juče kada...
832
00:56:39,052 --> 00:56:44,093
Oh, ne, oh, Ponce, znaš
to je, to je u redu.
833
00:56:44,095 --> 00:56:45,395
Žao mi je zbog onoga što sam uradio.
834
00:56:45,397 --> 00:56:47,733
- Ne, ne, to je dobro...
- Za što..
835
00:56:47,735 --> 00:56:51,038
- Žao mi je zbog onoga što se dogodilo.
- Trebalo bi da se dešava stalno.
836
00:56:51,040 --> 00:56:55,279
Nemoj, uh, nemoj da ti bude žao
to. To je sasvim u redu.
837
00:56:55,281 --> 00:56:59,286
vidimo se sutra,
Miss Smith. Imam posla.
838
00:56:59,288 --> 00:57:01,757
Oh, laku noć, gđice Smith.
839
00:57:19,723 --> 00:57:22,392
(tigar)
Gdje si im rekao
išao si?'
840
00:57:22,394 --> 00:57:24,229
(žena
'Sastanak mažoretkinja.'
841
00:57:24,231 --> 00:57:26,232
(tigar)
'Trebao si ponijeti
tvoj štap.
842
00:57:26,234 --> 00:57:29,171
Rekao sam im da ću posuditi jednu.
843
00:57:30,275 --> 00:57:33,846
[rock and roll glazba]
844
00:57:34,749 --> 00:57:37,785
Ovdje?
Na nogometnom terenu?
845
00:57:38,622 --> 00:57:41,592
O, dinamit.
846
00:57:47,505 --> 00:57:52,277
Jesi li ikada htio/htjela reći
svijetu... prkosim ti?
847
00:57:55,118 --> 00:57:56,351
[zvono na vratima]
848
00:57:56,353 --> 00:57:59,490
(gospođica Smith)
"Samo trenutak, molim?"
849
00:58:07,105 --> 00:58:11,944
Gđice Smith, žao mi je
ali sam zaboravio..
850
00:58:11,946 --> 00:58:16,453
Što si zaboravio, Ponce?
851
00:58:16,455 --> 00:58:20,593
Zaboravio sam...
Moji ključevi!
852
00:58:22,799 --> 00:58:24,299
Nigdje ih ne vidimo.
853
00:58:24,301 --> 00:58:28,507
Možda ako ponovo uđete u trag
korake, uđi, Ponce.
854
00:58:33,184 --> 00:58:38,558
Upravo sam legao u krevet.
Sada da vidimo da li si ušao
855
00:58:38,560 --> 00:58:42,130
Uh, dao mi je patku
a onda si seo.
856
00:58:42,132 --> 00:58:47,406
Oh, patka.
Oh, da, tamo je.
857
00:58:48,477 --> 00:58:51,881
Oh, idem peške kući.
Zivim samo nekoliko blokova..
858
00:58:51,883 --> 00:58:53,450
'Molim vas nemojte.'
859
00:59:02,167 --> 00:59:03,968
'Znam da sada ne mogu spavati.'
860
00:59:03,970 --> 00:59:08,409
'Možda kad bismo plesali do mene
bio sam iscrpljen tada sam mogao.'
861
00:59:08,411 --> 00:59:13,384
Da, gospođo. Mnogo je bolje nego
uzimanje tableta za spavanje.
862
00:59:14,388 --> 00:59:17,826
[spora muzika]
863
00:59:24,606 --> 00:59:26,574
Dođi ovamo, Ponce.
864
00:59:41,969 --> 00:59:45,005
Veoma si napet, Ponce.
865
00:59:45,007 --> 00:59:47,476
Žao mi je, gđice Smith.
866
00:59:49,216 --> 00:59:50,481
Betty.
867
00:59:57,028 --> 01:00:00,233
[smijeh]
868
01:00:02,571 --> 01:00:08,012
(gospođica Smith)
'Ponce, je li tvoja majka a
strašno jake volje?'
869
01:00:08,014 --> 01:00:11,285
- Kako si pogodio?
- Dopuštaš mi da vodim.
870
01:00:11,287 --> 01:00:16,961
- Oh žao mi je.
- I stalno se ispričavaš.
871
01:00:16,963 --> 01:00:18,430
Da, gospođo.
872
01:00:20,302 --> 01:00:23,506
Ali onda je sjajna
osoba koju razumete.
873
01:00:23,508 --> 01:00:27,345
Bilo šta od čega sam ikada postao
dugujem joj..
874
01:00:27,347 --> 01:00:30,652
Siguran sam da si ti
dugujem mnogo i Tigru.
875
01:00:30,654 --> 01:00:37,597
- Pa, on je sjajan momak.
- Da, on je veoma mudar čovek.
876
01:00:44,611 --> 01:00:47,213
Isuse.
877
01:00:49,520 --> 01:00:52,423
- O.
- Što nije u redu, Ponce?
878
01:00:52,425 --> 01:00:56,128
- Nije ništa.
- Umoran si od plesa?
879
01:00:56,130 --> 01:01:00,202
Ne, volim da plešem.
br.
880
01:01:02,008 --> 01:01:05,378
Zašto ponekad
Plešem satima.
881
01:01:06,716 --> 01:01:11,622
Kao večeras, ha?
Oh, dobra muzika, gospođice.
882
01:01:11,624 --> 01:01:13,592
Mogao bih plesati cijelu noc,
večeras.
883
01:01:13,594 --> 01:01:17,432
- Ponce, svlačiš me?
- O, ne, gospođice Smith.
884
01:01:17,434 --> 01:01:20,839
ne, to je, uh,
Valjda sam slučajno.
885
01:01:20,841 --> 01:01:23,610
Ponce, nemoj me povrijediti.
886
01:01:27,886 --> 01:01:31,556
- Patka
- Što, draga?
887
01:01:31,558 --> 01:01:33,560
Patka.
888
01:01:36,667 --> 01:01:40,639
- Oh, Isuse.
- O.
889
01:01:40,641 --> 01:01:42,675
Patka.
890
01:01:43,579 --> 01:01:49,622
Oh, u redu je, Ponce.
Uredu je.
891
01:01:52,194 --> 01:01:55,999
Dođite da popravimo štetu.
892
01:02:46,021 --> 01:02:47,955
Oh!
893
01:02:49,093 --> 01:02:51,962
Imam ga.
894
01:03:37,042 --> 01:03:41,014
Zdravo treneru!
895
01:03:41,016 --> 01:03:45,655
- John? Kako si?
- Dobro a ti?
896
01:03:45,657 --> 01:03:47,091
Oh, dobro, dobro.
897
01:03:47,093 --> 01:03:51,766
Reci, Džone, da li bi ti smetalo
ugasiti to svjetlo?
898
01:03:53,971 --> 01:03:57,342
- Ivan..
- O, da.
899
01:03:57,444 --> 01:04:01,149
- Je li neko s tobom, John?
- 'Ne ne. Ne, samo ja.'
900
01:04:01,151 --> 01:04:04,955
'To je dobro.
Dolazite na utakmicu u petak?'
901
01:04:04,957 --> 01:04:09,897
- Sigurno.
- Imamo neke nove igrače.
902
01:04:09,899 --> 01:04:12,135
Zaista ćemo ih raskomadati.
903
01:04:12,137 --> 01:04:15,440
Vraćam se za tri minuta.
904
01:04:21,987 --> 01:04:23,854
'Zahod..'
905
01:04:39,484 --> 01:04:41,485
- Poznaješ je?
- Što, nju?
906
01:04:41,487 --> 01:04:44,256
- Naravno, idem kod njenog starog.
- Da, i ja.
907
01:04:44,258 --> 01:04:46,094
- Da, on je sjajan zubar.
- Da.
908
01:04:46,096 --> 01:04:48,597
Dao mi je užasno
operacija korijenskog kanala, prošle godine.
909
01:04:48,599 --> 01:04:52,137
- Ovaj zub, ovde.
- Šta te izvlači večeras?
910
01:04:52,139 --> 01:04:56,478
Ubojice. Uvijek se vraćaju.
na mjesto zločina.
911
01:04:56,480 --> 01:04:57,513
Dobro razmišljanje.
912
01:04:57,515 --> 01:05:00,585
Da... radim mali domaći,
Ha?
913
01:05:00,587 --> 01:05:05,059
Slušaj, Džone, imamo predstavu I
želim dijagram za tebe--
914
01:05:05,061 --> 01:05:09,133
Ne. Sa toliko devojaka okolo,
sigurno ćete naići
915
01:05:09,135 --> 01:05:10,068
jedna kučka, zar ne?
916
01:05:10,070 --> 01:05:13,908
Ne brini. Samo idi
i pobijedio Carvertona u petak.
917
01:05:13,910 --> 01:05:18,048
Oh, i ne dozvoli tim momcima
Brinem se za tebe zbog tih ubojstava.
918
01:05:18,050 --> 01:05:22,489
Samo im reci starom John'llu
smisli nešto na kraju.
919
01:05:22,491 --> 01:05:25,094
Da, siguran sam da hoćeš,
Zahod.
920
01:05:25,096 --> 01:05:29,501
Reci, stvarno mi je žao što sam zabrljao
ta tvoja mala zabava.
921
01:05:29,503 --> 01:05:31,972
Oh dobro,
šta momak da radi, Džone?
922
01:05:31,974 --> 01:05:35,211
Neke stvari
jednostavno se ne može pomoći.
923
01:05:35,213 --> 01:05:37,749
Evo pokazacu ti..
924
01:05:38,186 --> 01:05:40,687
'Sada znam tog obojenog dječaka
nije to učinio.'
925
01:05:40,689 --> 01:05:44,360
„Mislim ne na način
taj crnac igra fudbal.'
926
01:06:23,029 --> 01:06:28,370
O-o!
Je li otišao?
927
01:06:29,274 --> 01:06:30,908
I.
928
01:06:39,157 --> 01:06:43,730
"O hrabri novi svet,
koje ima takvih ljudi u sebi."
929
01:06:46,069 --> 01:06:48,271
Shakespeare - "Oluja".
930
01:06:48,273 --> 01:06:52,645
Znate li koliko zvijezda
postoje u našoj galaksiji?
931
01:06:52,647 --> 01:06:55,383
'Ne, ne mogu reći da imam. '
932
01:06:55,385 --> 01:06:57,387
100 milijardi.
933
01:06:57,389 --> 01:07:02,195
'Znate li koliko ih je živjelo
od početka vremena?'
934
01:07:02,197 --> 01:07:04,499
Trilijun?
935
01:07:04,501 --> 01:07:06,636
Oko 100 milijardi.
936
01:07:06,638 --> 01:07:12,346
To znači da postoji jedna zvijezda
za svakog čoveka koji je ikada živeo.
937
01:07:13,884 --> 01:07:16,152
Daleko.
938
01:07:23,334 --> 01:07:26,437
Zakasnit ćeš u školu!
939
01:07:26,439 --> 01:07:28,207
I ti si!
940
01:07:28,576 --> 01:07:31,445
[mirna muzika]
941
01:07:42,033 --> 01:07:44,735
[intenzivna muzika]
942
01:07:52,684 --> 01:07:54,552
[policijske sirene]
943
01:07:54,554 --> 01:07:57,190
[policijska zviždaljka]
944
01:07:57,192 --> 01:08:00,028
Ovaj slučaj počinje
da poprimi neke bizarne aspekte.
945
01:08:00,030 --> 01:08:04,102
Da, kao da se slomio kočijaš
slomio vrat, nije pronađeno oružje.
946
01:08:04,104 --> 01:08:05,171
Karate, možda?
947
01:08:05,173 --> 01:08:09,178
Mislite da je šef možda imao
Jesi li naletio/la na nešto?
948
01:08:09,180 --> 01:08:12,016
Da gospodine,
to nije loša pretpostavka.
949
01:08:12,018 --> 01:08:14,087
- Oh, g. Proffer.
- Da?
950
01:08:14,089 --> 01:08:16,390
To je delegacija
iz američke legije.
951
01:08:16,392 --> 01:08:18,761
Žele da razgovaraju sa tobom
o antiperverzije
952
01:08:18,763 --> 01:08:20,564
a odbor je 100% amerikanizam--
953
01:08:20,566 --> 01:08:23,503
Ne-ne, ne mogu,
Ne bih mogao...
954
01:08:23,505 --> 01:08:24,437
Četiri narudžbe.
955
01:08:24,439 --> 01:08:27,342
Izađi tamo
i pomozi im.
956
01:08:27,344 --> 01:08:31,449
Ljudi iz Life magazina
Reci da im moram pozirati, mogu li?
957
01:08:31,451 --> 01:08:32,685
Oni slikaju
svega.
958
01:08:32,687 --> 01:08:35,556
Life Magazine? To je
međunarodna pokrivenost.
959
01:08:35,558 --> 01:08:39,630
Dva učenika A, B student
a sada šef policije.
960
01:08:39,632 --> 01:08:42,068
Sigurno imamo gomilu
sahrane dolaze.
961
01:08:42,070 --> 01:08:45,340
Jednostavno ne mogu više raditi ovdje.
Ne mogu to podnijeti.
962
01:08:45,342 --> 01:08:50,048
'Oh, Harriet, Harriet, znam
razumeti. Moraš se odmoriti.'
963
01:08:50,050 --> 01:08:52,185
- 'Treba mi odmor.'
- 'Kratak odmor.'
964
01:08:52,187 --> 01:08:56,560
'Ne, ne mogu. Ne želim
propustiti utakmicu, sutra.
965
01:08:57,329 --> 01:09:01,735
Radimo sve što je u našoj moći
snage kako bi se osigurala sigurnost
966
01:09:01,737 --> 01:09:03,472
dječaka i djevojčica.
967
01:09:03,474 --> 01:09:05,074
Gđice Craymire!
Uh, gospođice Craymire..
968
01:09:05,076 --> 01:09:10,184
Naš pomoćnik direktora,
Siguran sam da ću moći odgovoriti
969
01:09:10,186 --> 01:09:11,653
sva pitanja koja imate.
970
01:09:11,655 --> 01:09:13,656
- Ne može.
- Naravno da može.
971
01:09:13,658 --> 01:09:15,660
On radi
profil osobnosti.
972
01:09:15,662 --> 01:09:17,429
Ako nećete zatvoriti
škola.
973
01:09:17,431 --> 01:09:19,600
Neću dozvoliti Hildi
stati ovdje.
974
01:09:19,602 --> 01:09:24,441
- Kako si, Hilda?
- Sjajno.
975
01:09:24,443 --> 01:09:26,579
Dobro.
976
01:09:28,684 --> 01:09:30,451
Kako ste, gospođice Smith?
977
01:09:30,453 --> 01:09:33,624
- Gospođice Smith?
- Kako si, Betty?
978
01:09:33,626 --> 01:09:36,295
- Sjajno.
- Dobro.
979
01:09:36,297 --> 01:09:39,300
[zvono školskog zvona]
980
01:09:47,617 --> 01:09:49,785
Isuse, kapetane,
on je služio svojoj zemlji.
981
01:09:49,787 --> 01:09:53,558
zapovjednik pješačke satnije,
Korea. I uzmi ovo..
982
01:09:53,560 --> 01:09:56,162
...Pohvala jedinice,
plus srebrna zvijezda
983
01:09:56,164 --> 01:09:57,465
plus ljubičasto srce.
984
01:09:57,467 --> 01:09:59,669
Mm-hmm...a ovo ovdje?
985
01:09:59,671 --> 01:10:03,709
Obuka rendžera,
Fort Bedding, Georgia.
986
01:10:03,711 --> 01:10:04,845
Instruktor karatea.
987
01:10:04,847 --> 01:10:09,352
Vjerovatno stručnjak za samostrele,
bumerangi i ograde.
988
01:10:09,354 --> 01:10:12,691
Sigurni ste da niste pravedan
ljubomoran na njega, kapetane?
989
01:10:14,162 --> 01:10:18,802
Tamo je jedna devojka sa njim
sada, testno svjetlo je uključeno.
990
01:10:18,804 --> 01:10:21,707
Možda si u pravu.
991
01:10:26,183 --> 01:10:29,153
'Zapamti, on je pravi heroj.'
992
01:10:39,173 --> 01:10:42,710
Žao mi je, neko je prijavio
stranac koji luta
993
01:10:42,712 --> 01:10:44,780
'ispred tvojih vrata
u hodniku.'
994
01:10:44,782 --> 01:10:47,352
Možda je bio jedan
od domara.
995
01:10:47,354 --> 01:10:49,688
Ja mislim,
Ponce je vjerojatno u pravu.
996
01:10:49,690 --> 01:10:53,762
Razumijem, kapetane.
Zaista znam.
997
01:10:53,764 --> 01:10:55,532
Hvala ti.
998
01:11:01,678 --> 01:11:05,649
Nedostatak?
Ozbiljan korak, Ponce.
999
01:11:05,651 --> 01:11:08,388
Da, stvarno je volim.
1000
01:11:10,159 --> 01:11:12,461
'Mogu li ovdje biti vrlo iskren?'
1001
01:11:12,463 --> 01:11:14,331
Naravno, čovječe,
zato dolazim kod tebe.
1002
01:11:14,333 --> 01:11:20,442
Nikada nismo razgovarali o ovome,
ali vidim da je sada vrijeme.
1003
01:11:20,444 --> 01:11:23,814
Vidiš, oduvijek sam imao
prava nada da..
1004
01:11:23,816 --> 01:11:28,589
"...posle fakulteta, ti bi se vratio
ovdje u Ocean Front High.'
1005
01:11:28,591 --> 01:11:31,661
'Kao učitelj.'
1006
01:11:31,663 --> 01:11:35,501
- Učitelj?
- Mislim da bi ti bio najbolji.
1007
01:11:35,503 --> 01:11:39,241
Osećao sam to još otkad sam
prvo te procijenio.
1008
01:11:39,243 --> 01:11:42,947
I, otkad sam postao
direktora, na kraju.'
1009
01:11:42,949 --> 01:11:45,151
"Postao bi zamjenik direktora."
1010
01:11:45,153 --> 01:11:47,923
Nastavio bih
kao savjetnik za usmjeravanje.
1011
01:11:47,925 --> 01:11:50,761
Ali čak i ovdje, želim te
za početak rukovanja
1012
01:11:50,763 --> 01:11:53,365
koliko god možete.
1013
01:11:53,367 --> 01:11:54,868
Vau.
1014
01:12:04,687 --> 01:12:07,323
Evo moje devojke!
Dođi ovamo tati.
1015
01:12:07,325 --> 01:12:09,460
Voleo bih da mogu imati taj brod.
1016
01:12:09,462 --> 01:12:10,528
- Ovaj?
- Mhm.
1017
01:12:10,530 --> 01:12:11,965
U redu, kupićemo ovaj brod.
1018
01:12:11,967 --> 01:12:15,837
- Mmm, to je više moj stil.
- Da, na moju platu.
1019
01:12:15,839 --> 01:12:20,312
- Ukradi ga, idemo u Meksiko.
- Što je s Brazilom?
1020
01:12:20,314 --> 01:12:22,282
- Hmm..
- Tahiti, hajde!
1021
01:12:22,284 --> 01:12:24,887
- Tahiti?
- Idemo sada!
1022
01:12:24,889 --> 01:12:26,589
U redu.
1023
01:12:28,395 --> 01:12:31,398
[zvona crkvenog zvona]
1024
01:12:36,943 --> 01:12:40,346
[muzika za pogrebnu povorku
sviranje]
1025
01:12:52,703 --> 01:12:58,545
I čuvaj te u miru.
Sada i zauvijek više.
1026
01:12:58,547 --> 01:12:59,881
Amen.
1027
01:12:59,883 --> 01:13:02,552
(džemat)
Amen.
1028
01:13:06,393 --> 01:13:10,766
Svi zakopani u isto vrijeme.
Kako dirljivo.
1029
01:13:10,768 --> 01:13:12,603
Tako sam ponosan na našu zajednicu.
1030
01:13:12,605 --> 01:13:15,274
Svi su inzistirali da ne
otkažite igru.
1031
01:13:15,276 --> 01:13:16,743
Izgubit ćemo sigurno,
svi su tako dole.
1032
01:13:16,745 --> 01:13:20,850
Imaće trenutak
tišine svake od devojaka
1033
01:13:20,852 --> 01:13:22,019
na poluvremenu.
1034
01:13:22,021 --> 01:13:23,421
Isuse.
1035
01:13:28,465 --> 01:13:30,200
Dobro organizirano.
1036
01:13:32,538 --> 01:13:35,909
[muzika marševa]
1037
01:13:38,850 --> 01:13:41,786
[publika plješće]
1038
01:13:57,783 --> 01:14:00,752
[nerazgovjetno brbljanje]
1039
01:14:03,025 --> 01:14:06,696
Zdravo Tigre. Moja mala slatkica
međuobrok od prhkog kolača.
1040
01:14:06,698 --> 01:14:11,838
Imam nešto za tebe.
Uvijek imam nešto.'
1041
01:14:11,840 --> 01:14:15,311
Za trag, pogledaj u svoj gornji dio
fioka stola.
1042
01:14:15,313 --> 01:14:16,847
[zvučni signal snimača]
1043
01:14:16,849 --> 01:14:20,019
[muzika marševa se nastavlja]
1044
01:14:32,743 --> 01:14:35,613
[publika navija]
1045
01:14:53,913 --> 01:14:57,818
Morat ćemo ga ohladiti.
na neko vrijeme, Sonny.
1046
01:14:57,820 --> 01:14:59,687
Zašto?
1047
01:15:01,727 --> 01:15:03,828
Samo na neko vrijeme.
1048
01:15:03,830 --> 01:15:06,432
Hoćeš li mi oprostiti?
1049
01:15:06,434 --> 01:15:09,806
Da imam nešto
da me zadrži.
1050
01:15:12,077 --> 01:15:14,947
[Sonny stenje]
1051
01:15:18,322 --> 01:15:21,091
[pjevuši]
1052
01:15:30,643 --> 01:15:32,377
- Imamo ga.
- Zdravo!
1053
01:15:32,379 --> 01:15:35,917
- I oni to žele.
- Zdravo!
1054
01:15:35,919 --> 01:15:39,523
- 'Ali kad bi ga imali.'
- Zdravo!
1055
01:15:39,525 --> 01:15:43,697
- 'Nisu to mogli iskoristiti.
- 'Bok!'
1056
01:15:54,084 --> 01:15:56,620
[publika navija]
1057
01:15:57,122 --> 01:15:58,890
[zvižduk suca]
1058
01:16:01,931 --> 01:16:03,832
[nerazgovjetno brbljanje]
1059
01:16:09,410 --> 01:16:12,313
[suci zvižde]
1060
01:16:15,086 --> 01:16:17,889
[bodriti]
1061
01:16:22,667 --> 01:16:25,569
Vreme je za bombu.
Puse te.
1062
01:16:30,447 --> 01:16:32,081
[publika dahće]
1063
01:16:46,474 --> 01:16:48,643
[suci zvižde]
1064
01:16:51,984 --> 01:16:55,121
[zvižduci publike]
1065
01:16:55,123 --> 01:16:57,859
[suci zvižde]
1066
01:17:00,431 --> 01:17:04,904
Gdje dovraga silaziš
igrati tako?
1067
01:17:04,906 --> 01:17:07,809
Vi djeco ne želite život.
1068
01:17:07,811 --> 01:17:09,712
Želiš Disneyland.
1069
01:17:09,714 --> 01:17:13,953
Papa! Papu ne možeš ni uzeti
iz drugog razreda od 150 funti.
1070
01:17:13,955 --> 01:17:17,826
I Moss... trčiš li?
ili plesati balet?
1071
01:17:17,828 --> 01:17:22,769
»Za Prima i Sullivana, ti si
glumeći par starica.'
1072
01:17:22,771 --> 01:17:26,474
'Jim nije od pomoći jer jeste
trči pognute glave.'
1073
01:17:26,476 --> 01:17:29,246
'I on je neuredan!
Vi gomila pičkica!'
1074
01:17:29,248 --> 01:17:34,155
(čovjek na zvučniku)
'Nekoliko trenutaka tišine
za našeg dragog pokojnika.'
1075
01:17:34,992 --> 01:17:38,595
'Tri divne djevojke
iz našeg studentskog tijela.'
1076
01:17:38,597 --> 01:17:41,167
'I jedan od njih,
sjajna mala navijačica.'
1077
01:17:41,169 --> 01:17:44,807
'Koga ja znam,
su tamo gore, negdje.'
1078
01:17:44,809 --> 01:17:46,709
'Još nas danas bodre.'
1079
01:17:46,711 --> 01:17:49,681
„I naravno, taj hrabri
borac protiv kriminala.
1080
01:17:49,683 --> 01:17:53,788
'John Poldaski koji je dao svoj život
za sve nas.'
1081
01:17:53,790 --> 01:17:55,659
'Moglo bi se reći.'
1082
01:17:55,661 --> 01:18:00,033
moguće je
možemo li to učiniti kako smo planirali?
1083
01:18:00,035 --> 01:18:04,842
- Da.
- Obećao si mi da ćeš pobijediti.
1084
01:18:04,844 --> 01:18:06,611
zar ne?
1085
01:18:07,447 --> 01:18:10,117
Obećao si mi da ćeš ih udariti.
zar ne?
1086
01:18:10,119 --> 01:18:10,985
(sve)
"I."
1087
01:18:10,987 --> 01:18:13,823
- Hoćemo li ih udariti?
- Da.
1088
01:18:13,825 --> 01:18:15,426
- Šta?
- Da!
1089
01:18:15,428 --> 01:18:16,228
- Jesmo li bolji?
- Da!
1090
01:18:16,230 --> 01:18:17,997
- Jesmo li mi najveći?
- Da!
1091
01:18:17,999 --> 01:18:19,566
- Šta smo mi?
- Najveći!
1092
01:18:19,568 --> 01:18:22,606
- Šta ćemo im?
- Ubijte ih!
1093
01:18:22,608 --> 01:18:24,842
Onda, dovraga, učini to!
1094
01:18:24,844 --> 01:18:26,245
[zvižduk suca]
1095
01:18:31,689 --> 01:18:34,726
(gužva)
'Idi! Idi! Idi!'
1096
01:18:39,036 --> 01:18:41,839
[publika plješće]
1097
01:18:41,841 --> 01:18:43,708
[suci zvižde]
1098
01:18:51,190 --> 01:18:52,925
[suci zvižde]
1099
01:19:00,706 --> 01:19:02,073
[suci zvižde]
1100
01:19:02,075 --> 01:19:04,778
Što je s cross-buckom?
nadesno?
1101
01:19:04,780 --> 01:19:06,147
Imam te.
1102
01:19:07,618 --> 01:19:10,622
(gužva)
'Kreni, tim, idi!'
1103
01:19:25,917 --> 01:19:27,150
Tačno!
1104
01:19:39,874 --> 01:19:41,875
[suci zvižde]
1105
01:19:50,660 --> 01:19:52,260
[svi uzbuđeno navijaju]
1106
01:20:00,176 --> 01:20:02,912
hajde, momci,
spusti me.
1107
01:20:05,686 --> 01:20:07,586
[nerazgovjetno brbljanje]
1108
01:20:07,588 --> 01:20:11,026
Hej, treneru! Imaš li reč
za nas?
1109
01:20:11,028 --> 01:20:12,128
Ljubav!
1110
01:20:12,130 --> 01:20:13,898
Hej, Tigre, trebam ti mene
za bilješke?
1111
01:20:13,900 --> 01:20:18,272
Moja kancelarija, za deset minuta.
Imamo mnogo toga da pričamo.
1112
01:20:18,274 --> 01:20:18,907
Pobijedili smo, tigre.
1113
01:20:18,909 --> 01:20:24,550
Čovek koji se bori sa svojim jadima,
Džime, nikad više ne ustaju.
1114
01:20:24,552 --> 01:20:26,319
[zviždanje]
1115
01:20:32,766 --> 01:20:34,800
[zvoni magnetofon]
1116
01:20:45,287 --> 01:20:49,993
Sada, treneru,
o akademicima.
1117
01:20:49,995 --> 01:20:54,668
Čestitam, treneru.
Šta kažete na nekoliko riječi za KBEX?
1118
01:20:54,670 --> 01:20:56,204
Trener?
1119
01:21:00,046 --> 01:21:03,650
'Knjiški tigrovi,'
Imam nešto za tebe.
1120
01:21:03,652 --> 01:21:05,821
'Uvijek imam nešto.'
1121
01:21:05,823 --> 01:21:10,162
'Za trag, pogledaj u svoj
gornja fioka stola.'
1122
01:21:17,643 --> 01:21:21,681
(tigar)
Morat ćemo ga ohladiti
na neko vrijeme, Sonny.'
1123
01:21:21,683 --> 01:21:22,349
'Zašto?'
1124
01:21:22,351 --> 01:21:26,457
'Samo na neko vrijeme.
Hoćeš li mi oprostiti?
1125
01:21:26,459 --> 01:21:29,829
(Sinko)
'Kad bih imao nešto
da me zadrži.'
1126
01:21:29,831 --> 01:21:32,600
[stenje]
1127
01:21:40,349 --> 01:21:43,185
[zviždanje]
1128
01:21:47,027 --> 01:21:50,097
[stenje na kasetofonu]
1129
01:21:51,101 --> 01:21:53,737
'Siđi ovamo,
da, to je to, da.'
1130
01:21:53,739 --> 01:21:56,609
[stenjanje se nastavlja]
1131
01:22:00,618 --> 01:22:04,756
'Kako je to? Osjećati se dobro?'
1132
01:22:06,494 --> 01:22:09,631
Hej, čovječe, stvarno si to učinio.
nekoliko odličnih poziva.
1133
01:22:11,803 --> 01:22:14,706
Pogotovo onaj zadnji rikverc.
1134
01:22:23,323 --> 01:22:28,630
Slušaj, Tigre, mislim
Silazim sa nečim.
1135
01:22:28,632 --> 01:22:31,535
Idem kuci.
1136
01:22:36,046 --> 01:22:38,113
Ja ću te odvesti.
1137
01:22:38,115 --> 01:22:39,015
Hej, odlična utakmica, zar ne, Same?
1138
01:22:39,017 --> 01:22:41,687
Vrijeme je da zazviždi
na svingeru.
1139
01:22:41,689 --> 01:22:44,058
- Izaberite McDrewa za ispitivanje.
- Sam..
1140
01:22:44,060 --> 01:22:45,560
I pored toga, želim
svaka mlada devojka
1141
01:22:45,562 --> 01:22:47,930
nedavno je imao za
sesija detektora laži.
1142
01:22:47,932 --> 01:22:49,367
Neko ima pauzu.
Nastavi.
1143
01:22:49,369 --> 01:22:52,004
I evo nas kapetana
Sam Surcher, državna policija.
1144
01:22:52,006 --> 01:22:54,241
- Je li to bila sjajna utakmica, kapetane?
- Da.
1145
01:22:54,243 --> 01:22:56,212
Da li biste rekli, kapetane, to
možemo očekivati
1146
01:22:56,214 --> 01:22:59,050
neki proboj
u slučaju ubistva u srednjoj školi
1147
01:22:59,052 --> 01:23:00,953
U bliskoj budućnosti?
1148
01:23:00,955 --> 01:23:02,723
Sranje.
1149
01:23:02,725 --> 01:23:04,827
I prvi ste to čuli
ovdje na KBEX-u.
1150
01:23:04,829 --> 01:23:07,198
Unutrašnji izvještaj iz
naša državna policija.
1151
01:23:07,200 --> 01:23:09,835
[intenzivna muzika]
1152
01:23:12,208 --> 01:23:18,350
(tigar)
'Ne Ponce. Ja nisam udario
čitavo žensko tijelo.'
1153
01:23:18,352 --> 01:23:22,156
Samo nekoliko
zaista izuzetne devojke.
1154
01:23:22,158 --> 01:23:26,096
Baš kao što sam se mogao koncentrirati
samo na tim momcima
1155
01:23:26,098 --> 01:23:27,733
sa dobrim potencijalom.
1156
01:23:27,735 --> 01:23:28,934
Kao i ti.
1157
01:23:28,936 --> 01:23:30,838
"Nekoliko drugih, znaš."
1158
01:23:30,840 --> 01:23:33,008
Najbolje komuniciraš s djevojkama.
tim putem
1159
01:23:33,010 --> 01:23:36,048
'Bavim se sportom s dečkima.'
Ribarski izleti.
1160
01:23:36,050 --> 01:23:37,182
Takve stvari.
1161
01:23:37,184 --> 01:23:41,857
Hej, sjeti se onog teškog planinarenja
na vrh planine Vitni?
1162
01:23:41,859 --> 01:23:44,462
Oh, Isuse.
1163
01:23:44,464 --> 01:23:47,801
Da, ali da li si morao
ubiti ih?
1164
01:23:50,040 --> 01:23:52,376
Jill..
1165
01:23:56,317 --> 01:24:02,326
...bio je nevjerojatno glup
greška sa moje strane.
1166
01:24:02,328 --> 01:24:07,736
'To je bio jedini put da sam ikada
ignorirao svoje rezultate testa.'
1167
01:24:07,738 --> 01:24:12,443
U kancelariji, tog jutra.
1168
01:24:12,445 --> 01:24:14,447
Ultimatum.
1169
01:24:14,449 --> 01:24:16,016
'Razvedi se od moje žene.'
1170
01:24:16,018 --> 01:24:21,392
'Oženi je i odgovori na
sveta u tom trenutku. Ili drugo.'
1171
01:24:21,394 --> 01:24:26,769
Znaš, moja prva misao,
Ponce, bio je..
1172
01:24:26,771 --> 01:24:30,040
...ako bih mogao...objasniti
za tebe.
1173
01:24:30,042 --> 01:24:34,883
'Učiniti da... zaista razumiješ.'
1174
01:24:35,418 --> 01:24:40,225
'Onda, možda,
ti bi šutio.'
1175
01:24:42,531 --> 01:24:46,169
Da, stvarno počinjem
razumjeti.
1176
01:24:46,171 --> 01:24:49,073
Ne, Ponce.
1177
01:24:49,075 --> 01:24:52,446
Nisi mogao
možda ćuti.
1178
01:24:52,448 --> 01:24:55,952
'I bojim se da nema šanse
možeš me uvjeriti'
1179
01:24:55,954 --> 01:24:58,356
'da bi mogao.'
1180
01:25:01,197 --> 01:25:06,204
'Imamo pravu dilemu,
zar ne?
1181
01:25:06,206 --> 01:25:09,108
[intenzivna muzika]
1182
01:25:12,149 --> 01:25:14,985
[motor se pokreće]
1183
01:25:15,087 --> 01:25:17,756
(tigar)
'Vodim te kući.'
1184
01:25:25,539 --> 01:25:27,974
Pedala je zaglavljena!
1185
01:25:27,976 --> 01:25:30,311
Drži se, Ponce.
1186
01:25:32,384 --> 01:25:35,153
[vrišti]
1187
01:25:40,531 --> 01:25:43,501
[galebovi cvile]
1188
01:25:46,808 --> 01:25:49,511
[intenzivna muzika]
1189
01:26:08,413 --> 01:26:11,282
[mirna muzika]
1190
01:26:31,386 --> 01:26:35,324
Okupili smo se ovdje
u znak sjećanja na naše pokojne
1191
01:26:35,326 --> 01:26:40,132
i mnogo prežaljeni prijatelj,
Michael "Tiger" McDrew.
1192
01:26:40,134 --> 01:26:44,539
'Čiji su doprinosi stavili
Srednja škola Ocean Front'
1193
01:26:44,541 --> 01:26:47,111
'u prethodnici
obrazovnih zajednica.'
1194
01:26:47,113 --> 01:26:51,251
'I na vrhu
Srednjoškolska nogometna liga.
1195
01:26:51,253 --> 01:26:57,562
'Čovjek heroj, čiji posljednji čin
bio da ubijem putnika'
1196
01:26:57,564 --> 01:27:01,436
'iz automobila koji tone.'
1197
01:27:01,438 --> 01:27:06,244
'Dajući svoj život,
da bi dječak mogao preživjeti.'
1198
01:27:06,246 --> 01:27:10,584
'More nije
dao svoje ostatke.'
1199
01:27:10,586 --> 01:27:15,293
Ali njegovo sjećanje će živjeti
zauvijek u našim srcima.'
1200
01:27:15,295 --> 01:27:19,901
'I njegova duša, u Bogu.'
1201
01:27:21,038 --> 01:27:22,238
Amen.
1202
01:27:22,240 --> 01:27:24,075
(džemat)
'Amen.'
1203
01:27:24,077 --> 01:27:30,319
♪ Dugo ćemo pamtiti
1204
01:27:30,555 --> 01:27:36,296
♪ Sreću znamo
1205
01:27:36,565 --> 01:27:43,007
♪ U zlatnim danima
ljubavi i učenja
1206
01:27:45,247 --> 01:27:51,222
♪ Posijano je sjeme mudrosti
1207
01:27:51,390 --> 01:27:57,199
♪ Pamtit ćemo radost davanja
1208
01:27:58,604 --> 01:28:04,145
♪ Ljubav prema našim bližnjima
1209
01:28:05,983 --> 01:28:12,225
♪ I njemu
gde god da je
1210
01:28:13,395 --> 01:28:19,404
♪ Pruži ruku pomoći
1211
01:28:51,628 --> 01:28:53,997
'Znao si da sam poseban
za njega?
1212
01:28:53,999 --> 01:28:58,538
Mm-hm, on bi nas želio
da uteše jedno drugo.
1213
01:29:01,278 --> 01:29:03,647
Moje mjesto u četiri.
1214
01:29:07,923 --> 01:29:10,225
Zaista ste pogrešno pogodili
o njemu, Sam.
1215
01:29:10,227 --> 01:29:12,463
Daje zadnji dah
spasiti mladog dječaka.
1216
01:29:12,465 --> 01:29:15,000
Mora da sam ustajao.
Trebam odmor.
1217
01:29:15,002 --> 01:29:16,235
uzet cu
par tjedana.
1218
01:29:16,237 --> 01:29:20,442
- Kamo ideš?
- Ne znam...Brazil?
1219
01:29:20,444 --> 01:29:23,114
- Pun si iznenađenja.
- Nadam se da jesam.
1220
01:29:23,116 --> 01:29:25,952
Ipak, veoma je čudno
nikada nisu našli telo.
1221
01:29:25,954 --> 01:29:29,992
Shrvan sam, moram razgovarati
nekome.
1222
01:29:35,203 --> 01:29:38,273
Moje ili tvoje?
1223
01:29:41,682 --> 01:29:44,985
♪ Mogu puhati hladni vjetrovi
1224
01:29:44,987 --> 01:29:48,591
♪ Dolaze hladni vjetrovi
i oni idu
1225
01:29:48,593 --> 01:29:51,596
♪ Mogu puhati hladni vjetrovi, oh
1226
01:29:51,598 --> 01:29:54,034
♪ Ne znam kuda idu
1227
01:29:54,036 --> 01:29:57,340
♪ I ne znam
1228
01:29:57,342 --> 01:30:00,579
♪ Mogu puhati hladni vjetrovi
1229
01:30:00,581 --> 01:30:03,451
♪ Dolaze hladni vjetrovi
i oni idu
1230
01:30:03,453 --> 01:30:06,589
♪ Mogu puhati hladni vjetrovi, oh
1231
01:30:06,591 --> 01:30:09,227
♪ Gdje idu vjetrovi?
1232
01:30:09,229 --> 01:30:13,735
♪ Oh, ne znam
1233
01:30:13,737 --> 01:30:20,446
♪ Gledam svuda okolo
osjećaj izgubljenosti i pronalaska
1234
01:30:21,283 --> 01:30:27,225
♪ Samo razgovaram s vjetrom
1235
01:30:27,661 --> 01:30:34,705
♪ Kretanje gore-dole
ide u krug
1236
01:30:34,707 --> 01:30:40,181
♪ Nema usamljenih tragova prijatelja
1237
01:30:40,183 --> 01:30:46,458
♪ Vjetar u drveću
je više od povjetarca
1238
01:30:55,075 --> 01:31:01,350
♪ Provijanje kroz naše pamćenje
1239
01:31:04,625 --> 01:31:08,062
♪ Prohladni vjetrovi
1240
01:31:08,064 --> 01:31:11,435
♪ Prohladni vjetrovi
1241
01:31:11,437 --> 01:31:14,707
♪ Prohladni vjetrovi
1242
01:31:14,709 --> 01:31:18,481
♪ Prohladni vjetrovi
1243
01:31:19,305 --> 01:31:25,224
Podržite nas i postanite VIP član
da uklonite sve oglase sa SubtitleDB.org91142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.