All language subtitles for Pretty.Maids.All.in.a.Row-bs.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,381 --> 00:00:05,983 [lav riče] 2 00:00:10,326 --> 00:00:12,995 [motor skutera] 3 00:00:12,997 --> 00:00:15,900 [Osmondovi pjevaju "Prohladni vjetrovi"] 4 00:00:16,537 --> 00:00:19,807 ♪ Mogu puhati hladni vjetrovi 5 00:00:19,809 --> 00:00:23,580 ♪ Prohladni vjetrovi dolaze i odlaze 6 00:00:23,582 --> 00:00:26,419 ♪ Mogu puhati hladni vjetrovi 7 00:00:26,421 --> 00:00:29,290 ♪ O-o 8 00:00:29,292 --> 00:00:32,429 ♪ I ne znam 9 00:00:32,431 --> 00:00:35,400 ♪ Mogu puhati hladni vjetrovi 10 00:00:35,402 --> 00:00:39,474 ♪ Prohladni vjetrovi dolaze i odlaze 11 00:00:39,476 --> 00:00:42,079 ♪ Mogu puhati hladni vjetrovi 12 00:00:42,081 --> 00:00:45,151 ♪ O-o 13 00:00:45,153 --> 00:00:48,356 ♪ I ne znam 14 00:00:50,295 --> 00:00:53,399 ♪ Šetam svuda okolo 15 00:00:53,401 --> 00:00:57,004 ♪ Osjećam se izgubljeno i pronađeno 16 00:00:57,006 --> 00:01:02,147 ♪ Samo razgovaram s vjetrom 17 00:01:04,152 --> 00:01:07,590 ♪ Kretanje gore-dole 18 00:01:07,592 --> 00:01:10,962 ♪ Idem unaokolo 19 00:01:10,964 --> 00:01:15,904 ♪ Nema usamljenih tragova prijatelja 20 00:01:17,375 --> 00:01:23,383 ♪ Vjetar u mojim snovima 21 00:01:24,487 --> 00:01:31,230 ♪ Više je nego što dišem 22 00:01:32,034 --> 00:01:39,077 ♪ Vijugajući kroz naša sjećanja 23 00:01:39,480 --> 00:01:42,784 ♪ Mogu puhati hladni vjetrovi 24 00:01:42,786 --> 00:01:46,590 ♪ Prohladni vjetrovi dolaze i odlaze 25 00:01:46,592 --> 00:01:49,361 ♪ Mogu puhati hladni vjetrovi 26 00:01:49,363 --> 00:01:52,334 ♪ O-o 27 00:01:52,336 --> 00:01:55,940 ♪ I ne znam 28 00:01:57,411 --> 00:02:00,915 ♪ Beskrajna evolucija 29 00:02:00,917 --> 00:02:04,154 ♪ Isključena revolucija 30 00:02:04,156 --> 00:02:09,530 ♪ Svi čitaju između redova 31 00:02:09,532 --> 00:02:11,467 [školsko zvono zvoni] 32 00:02:11,469 --> 00:02:14,639 ♪ Udarci stavite na policu 33 00:02:14,641 --> 00:02:17,377 ♪ Tako visoko na samom životu 34 00:02:17,379 --> 00:02:24,356 ♪ Beznadežno jesmo igranje sa umom 35 00:02:24,358 --> 00:02:28,296 ♪ Prohladni vjetrovi 36 00:02:31,603 --> 00:02:34,072 [muzika se nastavlja] 37 00:02:36,000 --> 00:02:42,074 Ovdje oglašavajte svoj proizvod ili brend kontaktirajte www.SubtitleDB.org danas 38 00:02:55,445 --> 00:02:58,948 [muzika se nastavlja] 39 00:03:00,520 --> 00:03:04,525 (žena „Dobro jutro, razred. Ja sam tvoja zamjenska učiteljica.' 40 00:03:07,098 --> 00:03:09,100 [zviždanje] 41 00:03:11,072 --> 00:03:13,541 Kako se to izgovara? 42 00:03:13,543 --> 00:03:16,045 [svi se smiju] 43 00:03:19,386 --> 00:03:22,523 Molim te, sasvim, molim te. Tiho. 44 00:03:22,525 --> 00:03:24,226 'Ako dobijete svoj domaci zajedno' 45 00:03:24,228 --> 00:03:28,033 'Ja ću ih distribuirati sa ocjenama.' 46 00:03:29,236 --> 00:03:31,505 Iskopajte tu cifru. 47 00:03:33,444 --> 00:03:35,712 [nejasno] 48 00:03:40,556 --> 00:03:42,724 I vaše izvješće je u izradi? 49 00:03:42,726 --> 00:03:43,659 [pročišćava grlo] 50 00:03:43,661 --> 00:03:46,965 - John Milton. - O. 51 00:03:49,671 --> 00:03:53,343 Ah, izgubljeni raj. 52 00:03:56,684 --> 00:03:58,652 Dobro. 53 00:03:58,654 --> 00:04:00,588 A tvoja? 54 00:04:02,327 --> 00:04:04,128 Hmm. 55 00:04:06,401 --> 00:04:08,502 (žena Dobro. 56 00:04:09,673 --> 00:04:12,976 - Mogu li se ispričati? - Da. 57 00:04:14,247 --> 00:04:16,983 [učenici se smiju na daljinu] 58 00:04:21,294 --> 00:04:23,395 [uzdah] 59 00:04:27,637 --> 00:04:30,073 [dramska muzika] 60 00:04:41,228 --> 00:04:43,196 Ko je tamo? 61 00:04:49,308 --> 00:04:50,542 [kucanje] 62 00:04:50,544 --> 00:04:52,411 'Zdravo?' 63 00:04:55,185 --> 00:04:57,087 Jesi li dobro? 64 00:05:09,810 --> 00:05:12,780 g....g. Predložio. 65 00:05:12,782 --> 00:05:17,054 G. Proffer! G. Proffer! 66 00:05:18,358 --> 00:05:20,193 G. Predloži! 67 00:05:21,430 --> 00:05:23,165 G. Predloži! 68 00:05:23,434 --> 00:05:25,302 G. Predloži! 69 00:05:26,005 --> 00:05:27,739 'Gospodin. Ponudi!' 70 00:05:31,415 --> 00:05:33,282 (žena "Samo trenutak, mladiću." 71 00:05:33,284 --> 00:05:37,590 G. Proffer, u našem toaletu. Ona je u našem toaletu. 72 00:05:37,592 --> 00:05:38,391 TKATI? 73 00:05:38,393 --> 00:05:41,129 Jill Fairbun, ona je gore. u dječakovom WC-u. 74 00:05:41,131 --> 00:05:42,599 To je mnogo protiv pravila. 75 00:05:42,601 --> 00:05:45,203 Nije to, gospodine. Nije ništa nemoralno, gospodine. 76 00:05:45,205 --> 00:05:46,505 - Ona je mrtva. - G. Proffer. 77 00:05:46,507 --> 00:05:49,510 Upravo tako počelo je u drugim školama. 78 00:05:49,512 --> 00:05:51,513 - Gospođo Craymire-- - Potpuno vrijednosti-- 79 00:05:51,515 --> 00:05:54,453 gđo Craymire, u redu je, mrtva je. 80 00:05:54,455 --> 00:05:57,725 [zavijanje sirene] 81 00:06:01,300 --> 00:06:02,299 Na istaknutim 10-20. 82 00:06:02,301 --> 00:06:05,772 [čovek na radiju] Srednja škola Ocean Front, šuma na periferiji." 83 00:06:05,774 --> 00:06:08,343 Roger. Na putu sam. 84 00:06:08,746 --> 00:06:11,382 [nerazgovjetna galama] 85 00:06:12,819 --> 00:06:14,253 Nisam vidio moje prvo ubistvo 86 00:06:14,255 --> 00:06:17,325 ali bi svi trebali biti gužva ovde? 87 00:06:17,327 --> 00:06:19,396 Ne razumijem ovo. 88 00:06:19,398 --> 00:06:23,503 Uvijek smo zadržali naše akademske tako visoke prosjeke. 89 00:06:23,505 --> 00:06:26,074 [teško dišući] 90 00:06:29,748 --> 00:06:32,384 [nerazgovjetno brbljanje] 91 00:06:35,793 --> 00:06:37,827 Samo trenutak, ti, ne tako brzo. 92 00:06:37,829 --> 00:06:41,467 Ne, šefe. Evo. Muški toalet. 93 00:06:44,507 --> 00:06:47,143 Bila je tako sjajna mala navijačica. 94 00:06:47,145 --> 00:06:50,115 Gospodine Proffer, molim vas, ako postoji bilo kakav dokaz, gospodine 95 00:06:50,117 --> 00:06:51,284 gazi se. 96 00:06:51,286 --> 00:06:52,820 (Podalski) 'U redu, pazi tamo.' 97 00:06:52,822 --> 00:06:54,389 'Pazi, hajde, odmakni se ovdje.' 98 00:06:54,391 --> 00:06:57,662 Pusti me tamo, hajde. M-makni se od tih vrata. 99 00:06:57,664 --> 00:07:00,233 Vrati se, vrati se. 100 00:07:00,235 --> 00:07:02,771 I ostani tamo! 101 00:07:05,310 --> 00:07:09,248 Šefe Poldaski, zar ne? ima previše, uh.. 102 00:07:09,250 --> 00:07:11,185 Gaženje dokaza.. 103 00:07:11,187 --> 00:07:12,688 Gaženje po dokazima dešava se ovde. 104 00:07:12,690 --> 00:07:15,426 U redu, svi stanite gazenje dokaza. 105 00:07:15,428 --> 00:07:18,765 Dakle, to znači svi. Umukni! 106 00:07:18,767 --> 00:07:22,605 U svakom slučaju, radilo se o tome uh, deset poslije 21:00. 107 00:07:22,607 --> 00:07:24,575 Sjećam se sata engleskog. tek poceo-- 108 00:07:24,577 --> 00:07:27,547 Reci, zar nisi, uh, zar ti nisi, uh.. 109 00:07:27,549 --> 00:07:31,587 ...hm, nogometni tim dječaka iz vode? 110 00:07:31,589 --> 00:07:33,190 Ja sam student menadžer. 111 00:07:33,192 --> 00:07:37,097 Oh, uh, voda nosi, uh.. 112 00:07:37,099 --> 00:07:39,433 ...učenik asistent menadžer, šef. 113 00:07:39,435 --> 00:07:44,376 Da, dobro. U svakom slučaju, otišao sam koristi tu kabinu. 114 00:07:44,378 --> 00:07:46,145 Reci, kako si mislim da, uh 115 00:07:46,147 --> 00:07:49,618 tim će uraditi Protiv Valley High, ha? 116 00:07:49,620 --> 00:07:51,288 Uh, ušao sam u to-- 117 00:07:51,290 --> 00:07:54,293 - Ušao sam u ovu kabinu-- - 24 utakmice uzastopno. 118 00:07:54,295 --> 00:07:57,465 Oh, je li bilo 44-45? 119 00:07:57,467 --> 00:07:59,135 - 45, pretpostavljam. - O, 45. 120 00:07:59,137 --> 00:08:02,207 Počeo sam da koristim ovu kabinu ovde. 121 00:08:02,209 --> 00:08:04,211 I pogledao sam dole i video sam nogu. 122 00:08:04,213 --> 00:08:08,685 Oh, osjećam se kao da osjećam puno više sada pozitivno o svemu. 123 00:08:08,687 --> 00:08:11,656 [sirena zavija na daljinu] 124 00:08:20,340 --> 00:08:24,511 Državna policija. Pitam se šta se desilo. 125 00:08:24,513 --> 00:08:27,149 [nerazgovjetno brbljanje] 126 00:08:30,156 --> 00:08:34,663 Želim spermu i zlostavljanje provjerite prije nego što se tijelo ukloni. 127 00:08:34,665 --> 00:08:38,570 Zašto ti i dečko ne odete u vaš ured, gospodine Proffer? 128 00:08:38,572 --> 00:08:40,139 Siguran sam da će biti Tamo je ugodnije. 129 00:08:40,141 --> 00:08:41,708 Ne treba ti klinac uopšte. 130 00:08:41,710 --> 00:08:43,411 Imam sve. priča upravo ovde. 131 00:08:43,413 --> 00:08:45,849 I bilješka koja je bila privezana za njezinu guzicu. 132 00:08:45,851 --> 00:08:49,355 - Jesi li shvatio? - Da, imam ga. 133 00:08:49,357 --> 00:08:51,859 'Oh, evo ga. Evo.' 134 00:08:57,672 --> 00:09:00,608 Daj mi da ovo shvatim. 135 00:09:01,477 --> 00:09:04,515 Našli ste ovo na tijelu djevojke? 136 00:09:04,517 --> 00:09:05,784 - Da. - Hm. 137 00:09:05,786 --> 00:09:08,187 - I uklonio si ga. - Hm-hm. 138 00:09:08,189 --> 00:09:10,425 Val od... pažljivo ga presavio. 139 00:09:10,427 --> 00:09:13,229 U suprotnom, možda ste izgubili a vrlo vrijedan dokaz. 140 00:09:13,231 --> 00:09:16,401 'Znate, imam neke vrlo dobre ideje o ovom ubojstvu. 141 00:09:16,403 --> 00:09:20,542 I trebat će mi sva pomoć koju mogu dobiti. Mogu dobiti od vas, šefe. 142 00:09:20,544 --> 00:09:22,713 Počinje odmah. 143 00:09:22,715 --> 00:09:24,917 [zviždaljka] 144 00:09:26,555 --> 00:09:29,324 [zavijanje sirene] 145 00:09:37,907 --> 00:09:39,976 McDrew. Da. 146 00:09:39,978 --> 00:09:44,484 Izvini. Bio sam u sredini Humm Wadsworth je kimnuo. 147 00:09:45,521 --> 00:09:46,754 Šta? 148 00:09:46,756 --> 00:09:49,425 Čekaj malo, šta se dogodilo? 149 00:09:49,427 --> 00:09:50,327 ne znam... 150 00:09:50,329 --> 00:09:51,496 Tigre, jesi li čuo za... 151 00:09:51,498 --> 00:09:53,700 - Da, upravo sam čuo. - Što se dogodilo? 152 00:09:53,702 --> 00:09:56,671 - Ne, ne znam. - Danas nije Jill.. 153 00:09:56,673 --> 00:09:57,539 [greška] 154 00:09:57,541 --> 00:10:00,444 Vidi, reći ću ti čim izađem. 155 00:10:00,446 --> 00:10:02,248 Bila je dobra djevojka i-i 156 00:10:02,250 --> 00:10:05,186 zaista odlicno mali navijač. 157 00:10:06,590 --> 00:10:07,490 Bože, došao si. 158 00:10:07,492 --> 00:10:10,395 Neki od roditelja jesu inzistirajući da zatvorimo školu 159 00:10:10,397 --> 00:10:13,233 Ja sam novine aa-are zahtijevaju izjavu. 160 00:10:13,235 --> 00:10:15,370 Ovo je, uh, g. McDrew, naš pomoćnik direktora. 161 00:10:15,372 --> 00:10:17,941 Ali ja ga poznajem moj put kao tvoj fudbalski trener. 162 00:10:17,943 --> 00:10:22,516 Viđao sam te mnogo puta preko polja, McDrew. 163 00:10:22,518 --> 00:10:23,752 Ja sam kapetan Sam Surcher. 164 00:10:23,754 --> 00:10:25,621 državna policija, Istražni odjel. 165 00:10:25,623 --> 00:10:29,528 Kako si? Izvini ja nije bio odmah dostupan. 166 00:10:29,530 --> 00:10:30,429 Oh, objasnio je. 167 00:10:30,431 --> 00:10:33,368 Znate, moja deca su bice zaista impresioniran 168 00:10:33,370 --> 00:10:34,303 da sam upoznao Tigera McDrewa. 169 00:10:34,305 --> 00:10:38,643 Koliko je prošlo od srednje škole Braddock je dobio igru ​​od vas? 170 00:10:38,645 --> 00:10:40,180 "Najmanje četiri godine, zar ne?" 171 00:10:40,182 --> 00:10:45,188 Da, dosta smo trčali izuzetnih mladića ovdje. 172 00:10:45,190 --> 00:10:47,826 Mlade žene, jesu uvek jedan od najboljih. 173 00:10:47,828 --> 00:10:50,264 - Ona je tako sjajna... - Mala navijačica. 174 00:10:50,266 --> 00:10:51,833 Prokletstvo, g. Proffer zar ne mislite 175 00:10:51,835 --> 00:10:54,371 htela bi da je pamte za nešto osim toga 176 00:10:54,373 --> 00:10:57,710 vodeći gomilu glupe devojke? 177 00:10:57,712 --> 00:10:59,714 Pa, uh.. 178 00:10:59,716 --> 00:11:02,719 ...hajde da dobijemo vreme redosled odmah. 179 00:11:03,589 --> 00:11:07,594 Kada si pogledao u separe, uh, prepoznao si ih. 180 00:11:07,596 --> 00:11:09,564 'Okrenuo si se, onda si potrčao po pomoć.' 181 00:11:09,566 --> 00:11:13,237 Pa, zapravo, nisam prepoznati je na prvu. 182 00:11:13,239 --> 00:11:17,344 Pa, bio sam suočen s njom iz nekog neobičnog ugla. 183 00:11:17,847 --> 00:11:21,083 I nisam je prepoznao sve dok se nije prevrnula. 184 00:11:21,085 --> 00:11:24,290 Pa, kako je prevrnuti se, sine? 185 00:11:25,727 --> 00:11:28,397 Oh, mislim da sam se oslonio na nju. 186 00:11:29,467 --> 00:11:32,437 Oslonio si se na nju? Kako? 187 00:11:33,675 --> 00:11:36,544 Kada sam se sagnuo pročitati bilješku. 188 00:11:39,818 --> 00:11:41,619 sta si tako.. 189 00:11:41,621 --> 00:11:44,592 jesi li ti tako nervozan? 190 00:11:45,261 --> 00:11:50,501 Zato što se... stalno pitam možda sam to uradio namerno. 191 00:11:50,503 --> 00:11:51,470 'Učinio šta?' 192 00:11:51,472 --> 00:11:53,907 Hajde, mali. Reci nam Što si učinio s tijelom? 193 00:11:53,909 --> 00:11:56,712 Naslonio sam se na ruku njen donji deo, kao što sam rekao. 194 00:11:56,714 --> 00:12:00,752 Misliš da bih uradio sve drugo za mrtvu devojku? 195 00:12:00,754 --> 00:12:03,423 Nisam ni imao još živa. 196 00:12:04,661 --> 00:12:09,033 - Ljubavni životni problemi, ha? - Kakav ljubavni život? 197 00:12:10,505 --> 00:12:15,678 Imam 17 godina i nisam još dodirnuo grudi jedne devojke. 198 00:12:15,680 --> 00:12:20,020 Pa, možda i nisi našao pravu devojku. 199 00:12:20,889 --> 00:12:23,892 Nešto te muči? mislim tako.. 200 00:12:23,894 --> 00:12:27,599 Pa, ne brini se akne ili loš zadah ili bilo šta? 201 00:12:27,601 --> 00:12:28,901 Ne, nije ništa tako. 202 00:12:28,903 --> 00:12:31,005 Onda ništa fizičko. To je dobro. 203 00:12:31,007 --> 00:12:35,546 Možda postoji jedan fizički stvar koju sam trebao spomenuti. 204 00:12:36,450 --> 00:12:39,553 Imam neku vrstu Problem je, uh.. 205 00:12:39,555 --> 00:12:43,527 ...znate, erekcije. 206 00:12:43,529 --> 00:12:45,296 Ah. 207 00:12:45,298 --> 00:12:50,806 Da li je problem konstantan, Ponce, ili se razlikuje? 208 00:12:50,808 --> 00:12:54,412 ne, to je, uh, prilično je konstantan. 209 00:12:55,917 --> 00:13:01,023 Pa, mislim, da li... čini se da nešto pomaže? 210 00:13:01,025 --> 00:13:02,426 Pa, da, gospodine. Oni, uh... 211 00:13:02,428 --> 00:13:06,800 Čini se da se ne dešavaju kao često ako se tuširam hladnom vodom. 212 00:13:08,739 --> 00:13:10,039 'Kada sam sa djevojkom...' 213 00:13:10,041 --> 00:13:12,610 '...jedina stvar ta pomoć je učiniti' 214 00:13:12,612 --> 00:13:13,912 'problemi množenja u mojoj glavi.' 215 00:13:13,914 --> 00:13:18,387 'Ali to malo smeta sa razgovorima.' 216 00:13:20,559 --> 00:13:21,860 Zdravo, dragi Ponce. 217 00:13:21,862 --> 00:13:26,501 Kakvo užasno iskustvo pronalazeći jadnu devojku takvu. 218 00:13:26,970 --> 00:13:31,443 Oh, zdravo, g. McDrew. Ja sam Gđa. Smith, zamjenska učiteljica. 219 00:13:31,445 --> 00:13:32,344 'Da, znam.' 220 00:13:32,346 --> 00:13:36,418 Ima li nečega uopšte Mogu li za tebe? 221 00:13:36,420 --> 00:13:38,121 Ne, gospođo. 222 00:13:38,824 --> 00:13:39,690 Kako si? 223 00:13:39,692 --> 00:13:43,531 Oh, dobro sam, Mrs. Smith. Hvala ti. 224 00:13:58,525 --> 00:14:00,860 [orkestralna glazba] 225 00:14:08,142 --> 00:14:09,843 Gotovo. 226 00:14:22,633 --> 00:14:24,535 Veoma dobro. 227 00:14:25,071 --> 00:14:26,738 Uzgred.. 228 00:14:27,408 --> 00:14:30,411 ...zapisujem tvoje ime za stazu, naredni semestar. 229 00:14:30,413 --> 00:14:35,019 O, čovječe. Hajde, tigre, ta sportska scena je teško. 230 00:14:35,021 --> 00:14:36,688 Ne znam kako ti navikla se na to. 231 00:14:36,690 --> 00:14:40,095 Ne možeš potrošiti ostatak svog život čitajući knjigu, Harolde. 232 00:14:40,097 --> 00:14:42,966 Životinjskom tijelu je potrebno vježbe životinja. 233 00:14:42,968 --> 00:14:45,671 Ja ću predavati osjetiti to, čovječe. 234 00:14:45,673 --> 00:14:47,875 - Živjeti. - Dobro. 235 00:15:12,152 --> 00:15:14,621 [lajanje psa] 236 00:15:14,623 --> 00:15:16,692 Zdravo, Yipper. 237 00:15:16,694 --> 00:15:18,962 Zdravo dečko. 238 00:15:25,642 --> 00:15:28,913 [vesela muzika] 239 00:15:50,753 --> 00:15:53,722 Zdravo. Živi ovde u blizini? 240 00:15:55,594 --> 00:15:59,465 'Mogu li te ponuditi pićem? Živim upravo tamo.' 241 00:15:59,467 --> 00:16:01,068 Hmm. 242 00:16:03,508 --> 00:16:05,108 Tata, tata. 243 00:16:05,678 --> 00:16:09,015 Mama, jesi li rekla tati šta sam dobio iz škole? 244 00:16:09,017 --> 00:16:11,453 [smijeh] 245 00:16:13,993 --> 00:16:14,958 Zdravo, šećeru debeljuškasto. 246 00:16:14,960 --> 00:16:17,697 Hej, šta je ovo škola se pretvara u? 247 00:16:17,699 --> 00:16:19,634 Oh, ne pitaj mene. Čuo si, ha? 248 00:16:19,636 --> 00:16:22,739 - Na vijestima. To je grozno. - Šokantno. 249 00:16:22,741 --> 00:16:24,141 Da li policija ima bilo kakvih tragova? 250 00:16:24,143 --> 00:16:27,013 Pa, ne znam. Sam razgovarao inspektoru danas. 251 00:16:27,015 --> 00:16:28,816 Činilo se da nije Želiš li mi što reći? 252 00:16:28,818 --> 00:16:33,658 Nikad ne žele da ti kažu bilo što kad razgovaraju s tobom.. 253 00:16:33,660 --> 00:16:36,930 [swing glazba] 254 00:16:45,046 --> 00:16:46,546 Kupovina? 255 00:16:47,817 --> 00:16:50,053 [zvono zvono] 256 00:16:54,062 --> 00:16:55,729 Da li je silovana, kapetane? 257 00:16:55,731 --> 00:16:58,567 Pa, ako ti ne smeta, Ja ću postavljati pitanja. 258 00:16:58,569 --> 00:17:00,838 iznenađen sam to te sramoti. 259 00:17:00,840 --> 00:17:05,713 Pa, nije li seks uključen u mnoge zločine koje istražujete? 260 00:17:05,715 --> 00:17:07,550 Da, s vremena na vrijeme. 261 00:17:07,552 --> 00:17:09,953 E sad, o tim momcima, Jill je izlazila. 262 00:17:09,955 --> 00:17:15,597 Je li koji od tih dječaka bio unutra? navika da je zovem..."Dušo"? 263 00:17:16,467 --> 00:17:18,569 - Da. - Dobro, ko? 264 00:17:18,571 --> 00:17:21,641 O, pa vjerojatno, sve njih. 265 00:17:23,078 --> 00:17:29,086 Vidite, naša generacija se ne boji osjećaji...naklonost. 266 00:17:29,088 --> 00:17:31,191 Ili izražavanje. 267 00:17:31,693 --> 00:17:35,932 Na primjer...volim te. 268 00:17:38,471 --> 00:17:41,542 I volim te. 269 00:17:42,712 --> 00:17:48,086 I svijet...mora učiti da volimo jedno drugo. 270 00:17:48,823 --> 00:17:51,826 Trenutno, to će biti sve, Gospođica Lidija. 271 00:17:51,828 --> 00:17:54,764 - Hilda. - Hilda. 272 00:18:00,243 --> 00:18:02,311 'Sljedeći.' 273 00:18:05,585 --> 00:18:09,290 - Dobar dan, gđice Millick. - Yvonne. 274 00:18:11,997 --> 00:18:13,497 Yvonne. 275 00:18:17,273 --> 00:18:18,673 Da li je ovo u svakoj anketnoj emisiji 276 00:18:18,675 --> 00:18:21,878 da je policija orijentirana veoma konzervativno? 277 00:18:21,880 --> 00:18:24,616 Kao i mnogi Amerikanci. Ponce. 278 00:18:24,618 --> 00:18:27,855 Što ako policija predstavlja samo jedno gledište? 279 00:18:27,857 --> 00:18:29,959 Pa, to bi moglo biti veoma opasno. 280 00:18:29,961 --> 00:18:30,928 O, Ponce, zdravo. 281 00:18:30,930 --> 00:18:33,699 Da li je moj tata opasan jer je konzervativan? 282 00:18:33,701 --> 00:18:34,233 I. 283 00:18:34,235 --> 00:18:38,006 Tvoj tata nema moći represije. 284 00:18:38,008 --> 00:18:40,544 'Je li policija represivna?' 285 00:18:40,546 --> 00:18:43,115 [nerazgovjetno brbljanje] 286 00:18:47,892 --> 00:18:51,830 (muško Pa, zaslužuju šta dobiju, to je sve. 287 00:18:51,832 --> 00:18:53,566 [zvono zvoni] 288 00:18:56,774 --> 00:18:59,343 [nerazgovjetno brbljanje] 289 00:19:06,056 --> 00:19:09,194 - Tigre, zar ne... - Oprostite. 290 00:19:15,907 --> 00:19:16,706 [nerazgovjetno brbljanje] 291 00:19:16,708 --> 00:19:18,710 Ima li još utakmica u petak? 292 00:19:18,712 --> 00:19:20,947 Ne, nije još odlučeno. 293 00:19:22,385 --> 00:19:24,687 (muško 'Hej, što je s vježbom?' 294 00:19:24,689 --> 00:19:27,358 - Ponce, vidjet ću... - U redu. 295 00:19:34,372 --> 00:19:35,873 Gospođica Smith. 296 00:19:37,812 --> 00:19:39,646 Oprostite. 297 00:19:39,648 --> 00:19:40,948 Pozdrav, gospodine McDrew. 298 00:19:40,950 --> 00:19:46,525 Da, možemo li, uh, da se nađemo zajedno tijekom, hm, petog sata? 299 00:19:46,527 --> 00:19:49,730 Da. Mislim, ne, ne. Nisam slobodan 300 00:19:49,732 --> 00:19:52,936 ali ono što mislim je, Ja ću se osloboditi. Da. 301 00:19:52,938 --> 00:19:54,972 - Dobro. - Definitivno. 302 00:19:54,974 --> 00:19:56,175 U redu. 303 00:19:58,981 --> 00:20:03,020 (kapetan preko zapisničara) 'U tipičnoj srednjoj školi, bit će teško' 304 00:20:03,022 --> 00:20:04,756 'da izmislim sistem više destruktivno' 305 00:20:04,758 --> 00:20:06,827 'dječijeg prirodna kreativnost.' 306 00:20:06,829 --> 00:20:09,364 'Samo u najzaostalijim kaznene ustanove' 307 00:20:09,366 --> 00:20:13,872 'da li se jednako otkriva opresivna pravila šutnje' 308 00:20:13,874 --> 00:20:15,007 'ograničenje kretanja' 309 00:20:15,009 --> 00:20:17,211 'stalni pregled' ponašanja.' 310 00:20:17,213 --> 00:20:22,220 'Svijet u kojem se mora naučite raditi, jesti, vježbati' 311 00:20:22,222 --> 00:20:27,028 'i ponekad, čak i vršiti nuždu po satu.' 312 00:20:27,030 --> 00:20:30,100 Smeta li ti? 313 00:20:30,803 --> 00:20:34,708 Mrtvozornik procjenjuje da je djevojka je ubijena između 8 i... 314 00:20:34,710 --> 00:20:35,910 Da. Rekao sam, bio sam ovde 315 00:20:35,912 --> 00:20:38,047 ...radim na svojoj knjizi u to vrijeme-- 316 00:20:38,049 --> 00:20:39,249 Pa, bez uvrede, nadam se. 317 00:20:39,251 --> 00:20:42,388 Bez uvrede. To je tvoj posao. 318 00:20:47,733 --> 00:20:49,200 Za kontrolu rezultata testa. 319 00:20:49,202 --> 00:20:52,305 Nekim studentima je lakše ometen drugima 320 00:20:52,307 --> 00:20:56,679 koji bi se mogao pojaviti kao nizak IQ ili neki nedostatak 321 00:20:56,681 --> 00:20:58,883 koji zapravo, nije prisutan. 322 00:20:58,885 --> 00:21:01,988 Hm, direktor. to mi kaze.. 323 00:21:01,990 --> 00:21:03,691 on misli, ovo savjetovanje 324 00:21:03,693 --> 00:21:07,364 je odgovoran za akademski prosek koji je imala. 325 00:21:07,366 --> 00:21:11,305 Magistrirao psihologiju. To je prilično impresivno. 326 00:21:11,307 --> 00:21:15,245 Pa, razumijem da jesi. odbio par ponuda 327 00:21:15,247 --> 00:21:17,381 predavati na sveučilištima. 328 00:21:17,383 --> 00:21:19,852 jer vjerujem, ovo je.. 329 00:21:19,854 --> 00:21:22,357 ...kako kažu, "Gdje se nalazi." 330 00:21:22,359 --> 00:21:25,062 Srednje škole su jednostavno ne stiže do učenika. 331 00:21:25,064 --> 00:21:26,664 Za svako napuštanje fakulteta 332 00:21:26,666 --> 00:21:30,738 gubimo 15 prema 18 u srednjoj školi, kapetane. 333 00:21:30,740 --> 00:21:31,873 Zapisi na mrtvu devojku. 334 00:21:31,875 --> 00:21:35,145 Bilo što unutra to bi nam moglo biti od pomoći? 335 00:21:35,147 --> 00:21:38,352 Ja mislim, Jill je prevarila mnoge ljude. 336 00:21:38,354 --> 00:21:42,259 Ne posebno inteligentan, IQ 103. 337 00:21:42,261 --> 00:21:45,864 Djelovala je inteligentnije jer se tako dobro prilagodila' 338 00:21:45,866 --> 00:21:48,002 'u srednju školu aktivnosti na nivou.' 339 00:21:48,004 --> 00:21:52,142 - Moram priznati, prilično lijepo. - 'Da, izvanredna figura.' 340 00:21:53,012 --> 00:21:56,349 Odličan plesač. Vrtiljak palice. 341 00:21:58,187 --> 00:21:59,187 kakvi muškarci.. 342 00:21:59,189 --> 00:22:03,028 ...bi li se ovo svidjelo djevojci? biti privučen, Tigre? 343 00:22:03,030 --> 00:22:06,066 "Pa, daj da vidim." 344 00:22:07,771 --> 00:22:12,043 'Rekao bih, nije nemoguće, imala je na umu brak.' 345 00:22:16,085 --> 00:22:19,189 kao psiholog, bilo kakav komentar na bilješku 346 00:22:19,191 --> 00:22:22,194 to je pronađeno na njoj...na njenom tijelu? 347 00:22:22,196 --> 00:22:23,330 [zvono zvoni] 348 00:22:23,332 --> 00:22:24,899 Van moje linije. 349 00:22:24,901 --> 00:22:28,338 poremećena ličnost, očigledno. 350 00:22:28,340 --> 00:22:30,208 [nerazgovjetno brbljanje] 351 00:22:32,413 --> 00:22:35,249 [kucanje na vrata] 352 00:22:37,089 --> 00:22:40,859 - Zdravo, gđice Smith. - Zdravo. 353 00:22:41,529 --> 00:22:44,299 "Možete li zaključati vrata?" 354 00:22:49,577 --> 00:22:52,646 Stavi i prekidač, hoćeš li? 355 00:22:57,991 --> 00:23:01,094 Znaš, pokušavam da uđem tri minuta ovoga, svaki dan? 356 00:23:01,096 --> 00:23:04,834 'Iznenadili biste se, kako teško je naći vremena.' 357 00:23:04,836 --> 00:23:08,408 Ha. Da li bi želio da nam sipaš piće? 358 00:23:10,513 --> 00:23:12,414 Ovde je. 359 00:23:22,867 --> 00:23:27,006 Ovo su organske jabuke, pivovare kvasac, med i sirovo jaje. 360 00:23:27,008 --> 00:23:29,877 Pomaže zadržati stari sokovi teku. 361 00:23:29,879 --> 00:23:31,580 O, pa, to je, uh... 362 00:23:31,582 --> 00:23:36,155 to je svakako važno nastavniku. 363 00:23:41,300 --> 00:23:44,837 - Živjeli. - Živjeli. 364 00:24:01,267 --> 00:24:03,336 Moramo imati pravi popij, nekad. 365 00:24:03,338 --> 00:24:06,274 - Ili postoji neko? - Ne. 366 00:24:06,276 --> 00:24:09,045 Mislim, bilo je, ali smo raskinuli. 367 00:24:09,047 --> 00:24:12,251 Šteta. Sjedni. 368 00:24:14,991 --> 00:24:19,062 Mora da je veoma teško biti samohrana učiteljica. 369 00:24:19,064 --> 00:24:24,338 Pa, da, mislim, s vremena na vreme se izjednačimo.. 370 00:24:24,340 --> 00:24:26,342 Gotovo je bolno. 371 00:24:26,344 --> 00:24:29,481 Što me čudi ako možeš da se nosiš sa nečim 372 00:24:29,483 --> 00:24:31,284 imam na umu. 373 00:24:31,286 --> 00:24:32,219 O da. 374 00:24:32,221 --> 00:24:36,026 Mislim, ja-ja, svakako hoću pokušati se nositi s bilo čime 375 00:24:36,028 --> 00:24:38,997 mogao bi se dobaciti na mene. Kao što je bilo. 376 00:24:44,943 --> 00:24:48,914 - Ponce. - Oprosti mi? 377 00:24:51,454 --> 00:24:54,190 [zvono zvoni] 378 00:24:59,168 --> 00:25:04,374 oh, oh, Ponce de León Harper. 379 00:25:04,376 --> 00:25:07,547 O da. 12. razred, dečak koji je pronašao.. 380 00:25:07,549 --> 00:25:08,114 I. 381 00:25:08,116 --> 00:25:13,290 Kao što možete vidjeti iz njegovog profila, on ima ogroman potencijal. 382 00:25:13,292 --> 00:25:18,164 Nekako je stečen prekidanje veze... seksa. 383 00:25:18,166 --> 00:25:21,537 I sumnjam da je djevojka njegovih godina mogao bi mu sada pomoći. 384 00:25:21,539 --> 00:25:26,078 i pitao sam se, Betty, mogu li? 385 00:25:28,518 --> 00:25:31,488 Uh...pomoći mu? 386 00:25:31,490 --> 00:25:33,024 O, razumijem. vaša oklijevanja. 387 00:25:33,026 --> 00:25:35,461 Mogla bi se urezati u tvoja popodneva ili večeri 388 00:25:35,463 --> 00:25:38,500 kada bismo se ti i ja sreli i usporedite bilješke 389 00:25:38,502 --> 00:25:41,138 o Ponceovom napretku. 390 00:25:41,140 --> 00:25:47,449 Pa, uh, da. Pretpostavljam da bismo. morali bismo to da uradimo, zar ne? 391 00:25:47,451 --> 00:25:49,552 A sada, da vidimo, kako ja razumem 392 00:25:49,554 --> 00:25:53,392 ti, uh... ti me želiš da mu pomognem? 393 00:25:53,394 --> 00:25:57,633 'Njegov problem je... seksualna nezrelost.' 394 00:25:58,670 --> 00:26:00,004 Oh. 395 00:26:01,175 --> 00:26:02,208 Da, uh, pa, to je.. 396 00:26:02,210 --> 00:26:07,918 to je svakako... problem. 397 00:26:07,920 --> 00:26:14,463 A rješenje je... prijateljstvo zrele žene. 398 00:26:14,965 --> 00:26:18,703 Oh. Želiš me da mu budem prijatelj? 399 00:26:19,506 --> 00:26:23,010 Možete početi tako što ćete ga pozvati u vaš stan. 400 00:26:23,012 --> 00:26:25,615 Reci mu da hoćeš da odeš neki zadatak sa njim. 401 00:26:25,617 --> 00:26:29,354 U početku je zvučalo kao da, htela si da spavam sa njim. 402 00:26:29,356 --> 00:26:33,729 - Zar to nije glupo? Ha-ha-ha. - To je bučno. 403 00:26:33,731 --> 00:26:36,367 Pitam se, šta bi ti rekao. 404 00:26:37,470 --> 00:26:41,408 Pa, sad, ako smo počeli radeći to sa našim studentima 405 00:26:41,410 --> 00:26:43,713 ko zna kuda bi to dovelo? 406 00:26:43,715 --> 00:26:46,417 „Pa, ​​svakako bismo bolje ih upoznati.' 407 00:26:46,419 --> 00:26:49,356 ali pitam se, ako je to ikada opravdano. 408 00:26:49,358 --> 00:26:54,398 Recimo, u slučaju a, izuzetnog studenta. 409 00:26:54,400 --> 00:26:57,970 Ali neki nastavnici mogao bi to učiniti iz zadovoljstva. 410 00:26:57,972 --> 00:27:01,744 Da, pretpostavljam tamo moglo bi biti neko zviždanje 411 00:27:01,746 --> 00:27:03,714 dok radimo. 412 00:27:05,452 --> 00:27:08,022 Mogu li biti iskren o čemu? 413 00:27:08,024 --> 00:27:09,023 Da naravno. 414 00:27:09,025 --> 00:27:12,396 Nadam se da me nećeš pitati da ga prečesto pozivam. 415 00:27:12,398 --> 00:27:17,672 'U ovim godinama, uh, dječaci ponovno postaju muškarci 416 00:27:17,674 --> 00:27:22,546 i ne vidim nikakvu svrhu u biti a.. 417 00:27:22,548 --> 00:27:24,217 U tome što je neprijatno. 418 00:27:24,219 --> 00:27:28,691 Pa, nema razloga za to neprijatno u Ponceovom slučaju. 419 00:27:28,693 --> 00:27:30,694 Priznao mi je samo jutros 420 00:27:30,696 --> 00:27:33,733 da je totalno impotentan. 421 00:27:33,735 --> 00:27:35,703 Oh, jadno dijete. 422 00:27:38,543 --> 00:27:40,544 Da, večeras. Možeš li? 423 00:27:40,547 --> 00:27:43,316 Mislio sam, možda želiš da proširite svoje bilješke 424 00:27:43,318 --> 00:27:46,521 o Miltonu u seminarski rad. 425 00:27:46,523 --> 00:27:48,993 Vidimo se kasnije, Ponce. 426 00:27:48,995 --> 00:27:51,530 [motor se pokreće] 427 00:27:52,667 --> 00:27:53,667 Pa, teško je odgovoriti 428 00:27:53,669 --> 00:27:57,173 da li je neko napravio nešto neprirodno seksualno napreduje prema meni. 429 00:27:57,175 --> 00:28:01,681 Možda, ako bi kapetan preformulisati pitanje, Pamela? 430 00:28:01,683 --> 00:28:04,286 ne, mislim, Razumijem pitanje. 431 00:28:04,288 --> 00:28:09,027 'Ne razumijem tu riječ neprirodno u ovom kontekstu, gospodine.' 432 00:28:09,029 --> 00:28:11,298 Pa, moram da pitam sve devojke. 433 00:28:11,300 --> 00:28:16,240 Stvar je u tome da dečak nije praviti seksualni napredak prema meni 434 00:28:16,242 --> 00:28:19,245 Mislim da bi biti prilično neprirodan. 435 00:28:19,247 --> 00:28:22,083 Ne, to nije baš ono Mislim, gospođice Wilcox. 436 00:28:22,085 --> 00:28:26,190 Možda, ako bi kapetan preformulisati pitanje, Pamela? 437 00:28:26,192 --> 00:28:28,126 ne, mislim, Razumijem potragu--. 438 00:28:28,128 --> 00:28:31,800 U redu, u redu. U redu, hvala vam puno. 439 00:28:31,802 --> 00:28:34,104 Hvala ti. 440 00:28:40,249 --> 00:28:41,516 Sljedeći. 441 00:28:48,497 --> 00:28:52,602 - Sedite, gospođice.. - Sonny Swangle. 442 00:28:54,340 --> 00:28:55,540 'Swangle. Swangle.' 443 00:28:55,542 --> 00:29:01,385 Je li itko napravio nešto... neprirodno, seksualne uvertira za tebe? 444 00:29:01,387 --> 00:29:04,256 [uzdah] Salis se? 445 00:29:04,258 --> 00:29:07,228 Stvarno? Moj bože. 446 00:29:08,198 --> 00:29:09,799 [Swangle se smije] 447 00:29:33,108 --> 00:29:35,744 [zvono na vratima] 448 00:29:41,289 --> 00:29:45,627 O, zdravo, Ponce. Uđi. 449 00:29:50,605 --> 00:29:53,741 [sat zvoni] 450 00:29:58,618 --> 00:30:02,590 samo znam, Bit ćemo dobri prijatelji. 451 00:30:02,592 --> 00:30:04,159 "Da, gospođo." 452 00:30:05,363 --> 00:30:09,502 Sada, hoćemo li početi raspravom 453 00:30:09,504 --> 00:30:11,305 Što misliš o Miltonu? 454 00:30:11,307 --> 00:30:14,777 - Moj Milton? - John Milton, blesavo. 455 00:30:14,779 --> 00:30:17,850 'Izgubljeni raj, sjećaš se?' 456 00:30:29,372 --> 00:30:33,443 Ti si rekao Taj Milton? 457 00:30:33,445 --> 00:30:37,117 - Pa, bio je veliki pesnik. - Nastavi. 458 00:30:38,353 --> 00:30:41,424 Pa, he-he, he-on opisuje put u raj 459 00:30:41,426 --> 00:30:44,196 iz koje je Sotona protjeran. 460 00:30:44,198 --> 00:30:47,434 I njegova evolucija u đavola. 461 00:30:47,436 --> 00:30:50,406 'Osveti se ..' 462 00:30:51,543 --> 00:30:53,579 ...korumpiran 463 00:30:53,581 --> 00:30:59,722 njegov najvise... najbolja kreacija, ženo. 464 00:30:59,724 --> 00:31:02,327 Mislim, čovečanstvo. 465 00:31:02,329 --> 00:31:04,664 [ambijentalna muzika] 466 00:31:22,797 --> 00:31:25,200 'Čuvaj svoju kraljicu.' 467 00:31:32,381 --> 00:31:33,714 Smrt. 468 00:31:35,486 --> 00:31:37,755 [Jean se smije] 469 00:31:52,449 --> 00:31:53,916 "Pobjegao sam, ali me je on progonio." 470 00:31:53,918 --> 00:31:57,622 "mada više, čini se, raspaljen od požude nego besa 471 00:31:57,624 --> 00:32:01,863 i brži daleko, Mee je pretekao njegova majka sva užasnuta." 472 00:32:01,865 --> 00:32:07,272 „I u zagrljaju nasilno i porođaj sa mnom 473 00:32:07,275 --> 00:32:10,411 „od tog silovanja ova urlajuća čudovišta 474 00:32:10,413 --> 00:32:14,151 "to sa neprestanim plačem, okruži me, 475 00:32:14,153 --> 00:32:15,954 „kao što si video sat do početka 476 00:32:15,956 --> 00:32:19,828 "i rođeni po satu sa tugom, meni beskrajnom. 477 00:32:19,830 --> 00:32:23,701 „Kad se navedu maternica koja ih hrani 478 00:32:23,703 --> 00:32:28,376 vraćaju se i urlaju i grizu moja crijeva, njihova trpeza." 479 00:32:28,378 --> 00:32:32,783 - Zar ovo nije uzbudljivo? - O, da. 480 00:32:32,785 --> 00:32:36,523 Što ima, Ponce? 481 00:32:36,592 --> 00:32:39,561 Sada ne mislite Pojest ću te, zar ne? 482 00:32:39,563 --> 00:32:43,568 O da. Ah, ne, gđice Smith. 483 00:32:43,637 --> 00:32:47,675 Oh, hajde. Napravimo malo tople cokolade. 484 00:32:47,677 --> 00:32:51,616 - Oh, dobro, sačekaću ovde. - Ne, pođi sa mnom, Ponce. 485 00:32:51,618 --> 00:32:53,552 Dobro, dobro, dat ću ti ga. tekst zajedno 486 00:32:53,554 --> 00:32:55,523 u slučaju da želite da pročitam do kraja. 487 00:32:55,525 --> 00:32:58,461 Dosta ti je Milton na jedan dan. 488 00:33:00,332 --> 00:33:02,968 Hajdemo malo tople cokolade. 489 00:33:04,506 --> 00:33:07,477 - Dolaziš li, Ponce? - Da, hm. 490 00:33:09,849 --> 00:33:11,884 Gospođice Smith, mogu li Oprostite? 491 00:33:11,886 --> 00:33:15,590 (gospođica Smith) 'S vaše lijeve strane i kroz spavaću sobu.' 492 00:33:15,592 --> 00:33:19,230 'Djevojka nema dnevnik, samo slova.' 493 00:33:19,232 --> 00:33:23,637 - Hajde da krenemo. - Ovo su svi bili prijatelji? 494 00:33:23,639 --> 00:33:26,910 Čudo je da nije umrijeti od spisateljskog grča. 495 00:33:34,826 --> 00:33:36,760 60 puta 60 je 3660.. 496 00:33:36,762 --> 00:33:40,834 (gospođica Betty) 'Ponce, jesi li dobro? Čokolada se hladi. 497 00:33:40,836 --> 00:33:43,739 ...3721, 62 puta 62 je.. 498 00:33:43,741 --> 00:33:45,675 Slušaj me, Ponce. 499 00:33:45,677 --> 00:33:47,044 Jedva da sam dostojan biti nastavnik 500 00:33:47,046 --> 00:33:50,918 ako ne mogu raspravljati ni o jednom problem koji student ima. 501 00:33:50,920 --> 00:33:52,622 Molim te, izađi. 502 00:33:52,624 --> 00:33:54,458 [uzdah] 503 00:34:00,804 --> 00:34:02,572 Ponce dragi.. 504 00:34:02,574 --> 00:34:05,677 ...slučajno znam boriti se 505 00:34:05,679 --> 00:34:07,714 sa seksualnim problemom. 506 00:34:07,716 --> 00:34:11,922 - Je li to to? - Da, gospođo. 507 00:34:11,924 --> 00:34:14,893 Pa, ja ću biti podjednako iskren prema vama. 508 00:34:14,895 --> 00:34:20,069 Razlog zašto sam te pozvao Evo me da ti pomognem. 509 00:34:20,972 --> 00:34:24,209 Mora da me stavljaš, Gospođica Smith. 510 00:34:24,211 --> 00:34:28,417 Hajde da sjednemo i razgovarati o tome. 511 00:34:28,419 --> 00:34:31,288 - Molim te. - Oh, ne mogu. 512 00:34:31,290 --> 00:34:33,558 Ponce, ti si zgodan, zdrav dečko 513 00:34:33,560 --> 00:34:35,362 i sve ide da radim u redu. 514 00:34:35,364 --> 00:34:40,070 Ne treba da brineš. Ti moraš Nastavi vjerovati u to. Ti... 515 00:34:41,708 --> 00:34:45,846 Ponce, hoćeš li više ugodno razgovarati o tome 516 00:34:45,848 --> 00:34:48,050 u dnevnoj sobi? 517 00:34:48,052 --> 00:34:52,024 - Molim te. - O moj Bože. 518 00:34:54,397 --> 00:34:58,502 - 'O moj Bože' - Gospođo? 519 00:34:58,504 --> 00:35:01,507 Nije li to jednostavno divno? 520 00:35:04,414 --> 00:35:06,883 dobro.. 521 00:35:07,753 --> 00:35:11,290 Ovo smo sigurno završili noć na noti trijumfa. 522 00:35:11,292 --> 00:35:13,127 zar ne? 523 00:35:17,102 --> 00:35:19,905 "Shvatio sam." 524 00:35:20,575 --> 00:35:23,378 Kučko! 525 00:35:37,538 --> 00:35:38,304 Prokletstvo. 526 00:35:38,306 --> 00:35:41,009 (čovek na TV-u) 'Nakon dva dana od intenzivna istraga' 527 00:35:41,011 --> 00:35:42,912 'policija je još uvijek bez osumnjičenog' 528 00:35:42,914 --> 00:35:45,316 'na frontu okeana Ubistvo u srednjoj školi.' 529 00:35:45,318 --> 00:35:48,855 Jule Fairbun, lijepih 17 godina stariji senior na obali oceana 530 00:35:48,857 --> 00:35:53,731 je pronađen mrtav kod dječaka toalet od strane kolege studenta. 531 00:35:54,968 --> 00:35:56,736 [nema zvuka] 532 00:36:00,344 --> 00:36:02,580 Poglavlje 14. 533 00:36:03,449 --> 00:36:06,820 Ljubav, život i učenje su o kakvom obrazovanju se radi. 534 00:36:06,822 --> 00:36:10,359 Ipak, nekako, škole počinju unazad 535 00:36:10,361 --> 00:36:13,699 po nastavnim mjestima, imena, formule. 536 00:36:13,701 --> 00:36:16,370 'Umjesto toga, trebali bismo podučavati strast za životom.' 537 00:36:16,372 --> 00:36:18,440 'Ljubav prema našem svijetu i mi sami' 538 00:36:18,442 --> 00:36:22,046 'što bi postavilo studente uživajući u otkrićima.' 539 00:36:22,048 --> 00:36:26,988 'I u ovom vijeku, s kojim čovječanstvo trči' 540 00:36:26,990 --> 00:36:30,327 'prema novom mračno doba, u najboljem slučaju' 541 00:36:30,329 --> 00:36:32,397 ako ne i uništenje.. 542 00:36:32,399 --> 00:36:33,800 [zvono na vratima] 543 00:36:33,802 --> 00:36:35,904 (Žan) "Donijet ću to, dušo." 544 00:36:38,410 --> 00:36:41,446 Naše škole mogu postati naša posljednja prilika. 545 00:36:41,448 --> 00:36:43,349 Doista, naša zadnja prilika 546 00:36:43,351 --> 00:36:47,991 preokrenuti čovječanstvo ka istini, radosti i ljubavi. 547 00:36:47,993 --> 00:36:52,399 Kapetan Surcher, dušo. Kaže da je važno. 548 00:36:59,012 --> 00:37:01,448 Imamo par pitanja, McDrew. 549 00:37:01,450 --> 00:37:04,386 'I nisu mogli čekati Vidimo se sutra.' 550 00:37:09,129 --> 00:37:12,567 Zapamtite reči poruka ostavljena na tijelu? 551 00:37:12,569 --> 00:37:14,637 "Zbogom, dušo." 552 00:37:14,639 --> 00:37:15,806 Da, zbunjujuće. 553 00:37:15,808 --> 00:37:19,512 Što nas je navelo da povjerujemo u to ubica je bio psihopata. 554 00:37:19,514 --> 00:37:23,386 "Ali, uh... Slušaj." 555 00:37:23,388 --> 00:37:28,661 „Draga Jill dušo, kako je napeto svi bi bili kad bi znali." 556 00:37:28,663 --> 00:37:29,796 „Oh, dušo. 557 00:37:29,798 --> 00:37:33,937 Ovaj čovjek te treba, Ja ću im prkositi, a ti?" 558 00:37:33,939 --> 00:37:35,908 [sviram klavir] 559 00:37:35,910 --> 00:37:36,943 Potpisan? 560 00:37:36,945 --> 00:37:40,515 Prvo, dopustite mi da iznesem svoj stav. vrlo, vrlo jasno. 561 00:37:40,517 --> 00:37:44,789 Niko, ali niko neće Izvuci se s ubojstvom. 562 00:37:44,791 --> 00:37:47,527 Ali posljednja osoba Volio bih da bude 563 00:37:47,529 --> 00:37:49,030 je jedan od crnih studenata. 564 00:37:49,032 --> 00:37:53,471 'To samo otvara to pitanje policijskih predrasuda i..' 565 00:37:55,643 --> 00:37:56,610 Potpisano je kao "Greeny". 566 00:37:56,612 --> 00:38:00,917 Nije li to nadimak jednog od tvog quarterbacka, Jima Greena? 567 00:38:00,919 --> 00:38:04,089 Da, ali siguran sam da hoćeš otkriti da je bio u... 568 00:38:04,091 --> 00:38:04,657 Provjerili smo. 569 00:38:04,659 --> 00:38:07,462 Ovaj tjedan, on je nadzornik čišćenja. u kemijskom laboratoriju. 570 00:38:07,464 --> 00:38:08,831 Bio je unutra sam jutros. 571 00:38:08,833 --> 00:38:11,369 'Slušaj, mogu li dobiti uzorak njegovog rukopisa?' 572 00:38:11,371 --> 00:38:13,205 „Mislim, domaći ili nesto slicno tome.' 573 00:38:13,207 --> 00:38:17,212 'Želim biti potpuno siguran prije nego što napravim potez.' 574 00:38:17,214 --> 00:38:20,617 [klavirska glazba se nastavlja] 575 00:38:24,226 --> 00:38:25,226 To je Jimov rukopis. 576 00:38:25,228 --> 00:38:27,262 U redu, onda ćemo moram ga pokupiti. 577 00:38:27,264 --> 00:38:29,633 Pa, ako ju je ubio kemijski laboratorij u prizemlju 578 00:38:29,635 --> 00:38:32,338 zašto bi odložio telo unutra drugi sprat moze? 579 00:38:32,340 --> 00:38:35,410 Možda zato što je najdalje rute udaljene od skupštine 580 00:38:35,412 --> 00:38:36,579 i školski uredski prostor. 581 00:38:36,581 --> 00:38:39,550 Provjerit ćemo tajming, ali sam se nadao da ti 582 00:38:39,552 --> 00:38:42,422 bi mi rekli nešto što ne znam. 583 00:38:42,424 --> 00:38:44,092 Ja sam. 584 00:38:45,229 --> 00:38:48,366 On nije tvoj ubica, obećavam ti to. 585 00:38:49,369 --> 00:38:52,607 kao njegov prijatelj, kao njegov učitelj.. 586 00:38:52,609 --> 00:38:55,512 ...i kao vješt psiholog. 587 00:38:57,116 --> 00:38:59,952 U redu, sačekaću. 588 00:38:59,954 --> 00:39:01,288 I. 589 00:39:01,290 --> 00:39:03,225 Oh, usput. 590 00:39:03,227 --> 00:39:06,697 Pričao sam o nekima tvoje ideje sa moja dva sina. 591 00:39:06,699 --> 00:39:10,137 I rekli su mi da vam dam poruku. 592 00:39:10,139 --> 00:39:13,509 "U redu, čovječe. Tako je." 593 00:39:16,550 --> 00:39:19,987 [prijatna muzika] 594 00:39:30,273 --> 00:39:32,509 [djevojke se smiju] 595 00:39:39,089 --> 00:39:45,966 ♪ Naši vojnici koji troše njihovi životi uzaludni 596 00:39:46,602 --> 00:39:52,243 ♪ Dok okusite osjećaj kažu pom pom 597 00:39:52,245 --> 00:39:57,018 ♪ Prelaze azijsku ravnicu 598 00:40:00,693 --> 00:40:02,227 Tužno! 599 00:40:05,234 --> 00:40:07,770 [pjevanje se nastavlja u daljini] 600 00:40:11,111 --> 00:40:14,682 Oh, dragi, ovo je užasno neugodno. 601 00:40:14,684 --> 00:40:15,784 Oh.. 602 00:40:15,786 --> 00:40:18,321 '21 sekunda do ovdje.' 603 00:40:20,294 --> 00:40:21,294 - O.. - 24 sekunde do ovdje. 604 00:40:21,296 --> 00:40:24,632 Ostani ovako. želim da te odnese tamo. 605 00:40:24,634 --> 00:40:27,972 Ali nikad nisam bio u dečačkom toaletu ranije. 606 00:40:28,942 --> 00:40:30,442 [vrišti] 607 00:40:30,444 --> 00:40:31,945 Zamrznuti! 608 00:40:32,915 --> 00:40:35,117 Poldaski... 609 00:40:37,891 --> 00:40:40,059 [zviždaljka] 610 00:40:42,832 --> 00:40:45,301 Pa, čekao sam za ubojicu. 611 00:40:45,303 --> 00:40:49,075 Kriminalac se uvek vraća na mjesto zločina. 612 00:40:49,812 --> 00:40:52,247 [vozila trube] 613 00:41:17,693 --> 00:41:21,631 - Možemo li razgovarati o nečemu? - Naravno. 614 00:41:21,633 --> 00:41:24,536 Otišao sam da vidim Miss Smith sinoć. 615 00:41:24,905 --> 00:41:27,841 (žena Jedan dva tri.. 616 00:41:32,485 --> 00:41:34,920 Misliš, ako žena da kompliment jesi li na erekciji? 617 00:41:34,922 --> 00:41:38,560 Pa, to bi trebalo da znači ona te nekako voli, zar ne? 618 00:41:38,562 --> 00:41:39,762 Da, to je.. 619 00:41:39,764 --> 00:41:43,969 ... zvuči kao razvoj toplog prijateljstva. 620 00:41:48,079 --> 00:41:49,112 Što reći? 621 00:41:49,114 --> 00:41:53,119 Iskreno, rekla je: "Sjajno je, Ponce, jednostavno je divno." 622 00:41:53,888 --> 00:41:56,892 Onda me je gurnula na ulazna vrata. 623 00:41:59,164 --> 00:42:01,166 Tigre, jesam li luda? 624 00:42:01,168 --> 00:42:04,739 ja mislim izliječili smo Poncea. 625 00:42:04,741 --> 00:42:06,609 Što se dogodilo? 626 00:42:06,611 --> 00:42:10,583 Pa, razgovarali smo o Miltonu i popio toplu čokoladu. 627 00:42:10,585 --> 00:42:12,486 Ne ne ne. 628 00:42:12,488 --> 00:42:15,591 Mislim, šta si uradio učiniti da ga izliječiš? 629 00:42:15,593 --> 00:42:17,127 "Pa, baš ništa." 630 00:42:17,129 --> 00:42:22,136 On samo, uh... procvjetao je takoreći. 631 00:42:22,138 --> 00:42:25,508 Pa, nešto je stimulisalo dječak. sta je to bilo? 632 00:42:25,510 --> 00:42:26,009 Ne znam. 633 00:42:26,011 --> 00:42:28,747 Sada vaš sljedeći sastanak, treba ga pažljivo posmatrati. 634 00:42:28,749 --> 00:42:30,650 Obratite pažnju na tačan trenutak on je uzbuđen. 635 00:42:30,652 --> 00:42:33,688 Ah, oprostite, ali Radije ne bih. 636 00:42:33,690 --> 00:42:34,457 Zašto? 637 00:42:34,459 --> 00:42:39,466 Pa, teško je da to opišem riječima, ali, hm... 638 00:42:39,468 --> 00:42:41,936 Pa, nakon što je Ponce otišao prošle noći 639 00:42:41,938 --> 00:42:46,545 Ja, uh... imao sam jadno veče. 640 00:42:46,547 --> 00:42:47,747 Oh. 641 00:42:47,749 --> 00:42:49,149 'On je vrlo privlačan dječak.' 642 00:42:49,151 --> 00:42:52,021 A ja jednostavno ne mogu proći kroz sve to ponovo. 643 00:42:52,023 --> 00:42:55,526 Siguran sam da jesi preterujem, gospođice Smith. 644 00:42:55,528 --> 00:42:57,063 tigar.. 645 00:42:57,065 --> 00:43:01,571 ...prekinuo sam moj dečko pre 13 meseci. 646 00:43:01,573 --> 00:43:05,143 Tako je lako pobjeći tu vrstu neugodnosti. 647 00:43:05,145 --> 00:43:07,047 Iznenađen sam da ne znaš znati metodu. 648 00:43:07,049 --> 00:43:10,887 - Ne znaš, zar ne? - Metoda? br. 649 00:43:10,889 --> 00:43:12,122 Pa, dopustite mi da to demonstriram. 650 00:43:12,124 --> 00:43:15,061 Sada je to strašno važno da ne mislite na naklonost. 651 00:43:15,063 --> 00:43:18,266 Zar ti nije poznato s ovim eksperimentom? 652 00:43:18,268 --> 00:43:19,835 Ne ne, Ne mogu to reći. 653 00:43:19,837 --> 00:43:22,006 Pa, to je obrnuto na osnovnim Masters i Johnson. 654 00:43:22,008 --> 00:43:26,881 Cijeli trik je u održavanju gledište promatrača. 655 00:43:26,883 --> 00:43:27,782 Oh. 656 00:43:27,784 --> 00:43:30,153 Sada, budući da liječite ove senzacije kao 657 00:43:30,155 --> 00:43:31,923 zanimljiv fizicki fenomen 658 00:43:31,925 --> 00:43:34,761 primijetit ćeš da je to nemoguće da te uzbudim. 659 00:43:34,763 --> 00:43:37,499 - Ha. Da, primetio sam. - Vidim. 660 00:43:37,501 --> 00:43:41,473 Vidite, seks je mnogo više nego samo dodir. 661 00:43:41,475 --> 00:43:42,441 Svakako jeste. 662 00:43:42,443 --> 00:43:45,146 Ne to tamo nije umjetnost za dodir. 663 00:43:46,551 --> 00:43:48,919 Mislim, ovo može biti tiho prijatno. 664 00:43:48,921 --> 00:43:51,156 Da, moglo bi biti...prijatno. 665 00:43:51,158 --> 00:43:55,664 Sada mi odgovarate intelektualno, analitički. 666 00:43:55,666 --> 00:43:56,198 Ja sam? 667 00:43:56,200 --> 00:43:58,703 Sada primijetite razliku kada emocija zamjenjuje analizu. 668 00:43:58,705 --> 00:44:01,708 A sada da probamo istu stvar sa ljubavlju. 669 00:44:01,710 --> 00:44:04,780 - Da li si spreman? - Da. 670 00:44:05,784 --> 00:44:08,553 - Zaključaj vrata. - Šta? 671 00:44:08,555 --> 00:44:10,823 Zaključaj vrata. 672 00:44:30,159 --> 00:44:32,694 Betty, volim te. 673 00:44:34,767 --> 00:44:38,538 - Želim te. - Oh, želim te. 674 00:44:39,943 --> 00:44:42,144 [šaptanje] Trebam te. 675 00:44:42,146 --> 00:44:43,881 O, Tigre. 676 00:44:44,784 --> 00:44:45,651 tigar.. 677 00:44:45,653 --> 00:44:49,224 Eto, siguran sam da razumiješ. opća ideja. 678 00:44:51,162 --> 00:44:53,063 - Tigre, što-- - 'Da vidimo.' 679 00:44:53,065 --> 00:44:56,670 'Vjerujem da imam neki test zakazao ovaj period.' 680 00:44:58,041 --> 00:45:02,179 S tim tvojim tijelom, svakako je bilo teško 681 00:45:02,181 --> 00:45:04,650 da ostane analitičan. 682 00:45:04,652 --> 00:45:07,889 Oh, zdravo, Pam. Biti s tobom za minut. 683 00:45:07,891 --> 00:45:12,664 Uh, možemo li ovo nastaviti uh, rasprava kasnije danas? 684 00:45:12,666 --> 00:45:15,169 Oh, moj raspored je prilično čvrsto, gđice Smith. 685 00:45:15,171 --> 00:45:18,874 Što kažete na sastanak poslije? imali ste sesiju sa.. 686 00:45:18,876 --> 00:45:21,179 ...sa studentom u pitanju? 687 00:45:21,181 --> 00:45:23,817 Mislim da te mrzim. 688 00:45:27,625 --> 00:45:30,795 [djevojke se smiju] 689 00:45:38,110 --> 00:45:41,280 ♪ ...Nisu to mogli iskoristiti, hej 690 00:45:41,282 --> 00:45:45,019 ♪ Mi...naš tim se može boriti 691 00:45:45,021 --> 00:45:47,924 ♪ Hej, gubimo se iz vida 692 00:45:47,926 --> 00:45:51,297 [broj nogometnih momčadi] 693 00:46:02,185 --> 00:46:05,021 ♪ Hej, obala oceana 694 00:46:10,666 --> 00:46:12,735 [Tigar broji] 'Spremite se. Huth!' 695 00:46:12,737 --> 00:46:15,238 'Dobro. Deset. Huth!' 696 00:46:17,044 --> 00:46:19,112 'Sedam. Huth!' 697 00:46:19,882 --> 00:46:22,652 Spremite se. Huth! Dobro. 698 00:46:22,654 --> 00:46:26,625 Spremite se. Hut! Udari. Dobro. 699 00:46:30,300 --> 00:46:32,769 Spremite se! Koliba! 700 00:46:32,771 --> 00:46:35,207 U redu. Dođi do ograde. 701 00:46:36,244 --> 00:46:38,245 Izgledaju prilično dobro, ha? 702 00:46:38,247 --> 00:46:39,848 Da, mogu bolje. 703 00:46:39,850 --> 00:46:43,087 Pazi ovo, za kada imate svoj tim. 704 00:46:45,392 --> 00:46:47,328 [zviždaljka] 705 00:46:49,801 --> 00:46:53,104 [momci viču] 706 00:46:59,818 --> 00:47:02,988 ♪ Možemo, možemo to, mi to možemo uraditi 707 00:47:02,990 --> 00:47:06,861 ♪ Možemo, možemo Mi to možemo uraditi.. 708 00:47:08,266 --> 00:47:10,835 [pjevanje se nastavlja] 709 00:47:19,819 --> 00:47:22,589 (tigar) 'Reci mi, zašto smo ovdje?' 710 00:47:22,591 --> 00:47:24,025 [sve] Pobijediti! 711 00:47:24,027 --> 00:47:25,427 - Šta? - Pobijediti! 712 00:47:25,429 --> 00:47:27,965 - 'Zašto pobjeđujemo?' - 'Mi smo najbolji.' 713 00:47:27,967 --> 00:47:29,868 - 'Zašto?' - 'Mi smo najbolji.' 714 00:47:29,870 --> 00:47:31,871 - Dobro. Ko nas može pobijediti? - Niko! 715 00:47:31,873 --> 00:47:34,743 - Može li nas Carverton pobijediti? - Ne! 716 00:47:34,745 --> 00:47:35,911 - Mogu li nas pobijediti? - Ne! 717 00:47:35,913 --> 00:47:37,147 - Hoće li nas pobijediti? - Ne! 718 00:47:37,149 --> 00:47:38,817 Šta imamo da radim sa njima? 719 00:47:38,819 --> 00:47:39,751 - Ubijte ih! - Je li tako? 720 00:47:39,753 --> 00:47:41,989 - Dobro! - Hajdemo onda. 721 00:47:41,991 --> 00:47:45,194 [bodriti] 722 00:47:55,113 --> 00:47:58,384 [muškarci brbljaju] 723 00:48:02,893 --> 00:48:07,734 Naletio sam na gospođicu Smith. Spomenula te je. 724 00:48:07,736 --> 00:48:09,169 Ona jeste? 725 00:48:09,171 --> 00:48:14,077 Imam utisak da uh, ne bi imala ništa protiv 726 00:48:14,079 --> 00:48:18,251 ako ti se dogodilo opet neke noći. 727 00:48:27,036 --> 00:48:30,272 [zviždanje] 728 00:48:41,093 --> 00:48:43,295 [smijeh] 729 00:48:44,866 --> 00:48:47,134 Uhvatio si me! 730 00:49:08,807 --> 00:49:11,343 O, Tigre. 731 00:49:18,758 --> 00:49:21,093 Zaista te želim. 732 00:49:23,299 --> 00:49:25,100 br. 733 00:49:25,102 --> 00:49:27,505 Mislim, Želim da se rastanem sa tobom. 734 00:49:27,507 --> 00:49:32,380 - Podijeliti? - Želim da budem tvoja stara dama. 735 00:49:32,382 --> 00:49:33,248 [smijeh] 736 00:49:33,250 --> 00:49:36,153 Hej, hajde sad, Imam staricu. 737 00:49:36,155 --> 00:49:37,856 Nije me briga. 738 00:49:37,858 --> 00:49:40,393 Jill i bili prijatelji, dig? 739 00:49:40,395 --> 00:49:44,033 Bilo nam je stvarno tesno, i znam. 740 00:49:44,035 --> 00:49:45,903 Da li razumiješ? 741 00:49:45,905 --> 00:49:47,840 Znam. 742 00:49:51,214 --> 00:49:53,850 Znaš šta, tačno? 743 00:49:54,720 --> 00:49:57,323 Uspeo si sa njom. 744 00:49:59,495 --> 00:50:03,166 - Da li ti je to rekla? - Ne. 745 00:50:04,771 --> 00:50:08,042 pratio sam te, do plaže. 746 00:50:08,044 --> 00:50:10,445 Prije otprilike pet noći. 747 00:50:12,318 --> 00:50:13,818 'Sjećaš se?' 748 00:50:16,425 --> 00:50:20,263 Da. Jesi li ikome rekao? 749 00:50:20,999 --> 00:50:25,104 Jill tako umire Natjeralo me je da nešto vidim, Tigre. 750 00:50:25,106 --> 00:50:27,809 Moraš to zgrabiti. za sreću. 751 00:50:27,811 --> 00:50:30,180 Niko ne ide Dat ću ti ga. 752 00:50:30,182 --> 00:50:32,918 Moram se obratiti i uzmi ga. 753 00:50:34,489 --> 00:50:38,327 Niste odgovorili moje pitanje. 754 00:50:38,329 --> 00:50:41,099 Jesi li ikome rekao? 755 00:50:42,370 --> 00:50:44,905 Moraš se udati za mene, Tigre. 756 00:50:44,907 --> 00:50:48,211 Inače, neću biti u stanju da pomognem sebi. 757 00:50:56,294 --> 00:50:58,094 [zvono zvono] 758 00:51:00,401 --> 00:51:02,468 - Dobro jutro. Napuniti je? - Da. 759 00:51:02,470 --> 00:51:05,273 - Provjeriti ispod haube? - Da. 760 00:51:11,053 --> 00:51:14,589 Tigar. Tigar. 761 00:51:15,927 --> 00:51:18,296 Tigre, čekaj. Tiger. 762 00:51:19,901 --> 00:51:21,836 tigar.. 763 00:51:24,543 --> 00:51:26,177 Bah! 764 00:51:39,234 --> 00:51:41,236 [cijev] 765 00:51:42,072 --> 00:51:47,346 [refren] ♪ ...Za jantarne valove žita 766 00:51:47,348 --> 00:51:53,424 ♪ Za ljubičastu planinu veličanstva 767 00:51:53,426 --> 00:51:58,900 ♪ Iznad plodne ravnice 768 00:51:58,902 --> 00:52:04,309 ♪ Amerika Amerika 769 00:52:04,311 --> 00:52:09,952 ♪ Bog je prolio svoju milost na tebe 770 00:52:09,954 --> 00:52:16,163 ♪ I kruni svoje dobro s bratstvom 771 00:52:16,165 --> 00:52:19,269 [zavijanje sirene] 772 00:52:22,009 --> 00:52:25,345 [vozila trube] 773 00:52:29,421 --> 00:52:33,693 Pitam se zašto uvek umiru s osmijehom na licu. 774 00:52:34,263 --> 00:52:36,498 „Ali ubojica neki dio ove škole.' 775 00:52:36,500 --> 00:52:38,502 'Nema više bilo kakve sumnje u to.' 776 00:52:38,504 --> 00:52:42,308 (muško Ali, jesmo li se onda složili, da li škola ostaje otvorena? 777 00:52:42,310 --> 00:52:44,612 I to nam je najbolja šansa pronalazak ubojice. 778 00:52:44,614 --> 00:52:46,916 'U redu, ali o čemu ipak igra, Tigre?' 779 00:52:46,918 --> 00:52:49,888 (muško? 'Oh, dovraga, reći ću otkažite cijelu stvar.' 780 00:52:49,890 --> 00:52:54,295 Nećemo pobijediti Carverton. Je li tako, Tigre? 781 00:52:54,297 --> 00:52:57,000 Igramo u petak. 782 00:52:57,002 --> 00:53:01,675 Kada počnete da se povlačite, život će te povući dole. 783 00:53:03,480 --> 00:53:05,248 Ponce. Fudbalski trening danas? 784 00:53:05,250 --> 00:53:09,088 Ne, mi nikad ne vježbamo. na dan ubojstva. 785 00:53:09,090 --> 00:53:11,592 Hajde, Jim. Jeste moram ući u to. 786 00:53:11,594 --> 00:53:15,733 Vidi, Jim, mislim, svi ti morate pokušati učiniti je 787 00:53:15,735 --> 00:53:18,104 je da ima smisla pisana riječ. 788 00:53:18,106 --> 00:53:20,574 'Što je autor?' pokušavam reći? Ti znaš.' 789 00:53:20,576 --> 00:53:21,342 "Pogledaj." 790 00:53:21,344 --> 00:53:25,650 ''Zašto bi me vezao ja za prve žene' 791 00:53:25,652 --> 00:53:28,655 ''ko naiđe. Odreći se svijeta za nju' 792 00:53:28,657 --> 00:53:32,128 'i nikad ne gledaj nikoga drugog.' Vidiš?' 793 00:53:32,130 --> 00:53:37,671 „Kako bi to bilo dobro biti prevaren u vjernost. 794 00:53:37,673 --> 00:53:41,009 „Da se sahraniš u jednu strast zauvijek 795 00:53:41,011 --> 00:53:46,586 „i da budeš slep od mladosti svoje dalje, svim ostalim ljepoticama 796 00:53:46,588 --> 00:53:49,057 ko bi mogao da ti zapne za oko." 797 00:53:49,059 --> 00:53:52,897 - Što on čita? - Molijerov "Don Žuan." 798 00:53:52,899 --> 00:53:55,935 Mi to radimo za Dan zahvalnosti. 799 00:53:57,106 --> 00:54:01,278 (tigar) "...Prodaj se" slatko nasilje 800 00:54:01,280 --> 00:54:04,049 „što me usmerava. 801 00:54:04,051 --> 00:54:05,418 „Šta god da se desilo ja.. 802 00:54:05,420 --> 00:54:08,457 ''Ne mogu odbiti ljubav šta je ljupko' 803 00:54:08,459 --> 00:54:11,730 ''i čim lijepa djevojka traži ljubav' 804 00:54:11,732 --> 00:54:13,966 ''da sam imao 10.000 srca'' 805 00:54:13,968 --> 00:54:15,168 "Sve bih joj dao." 806 00:54:15,170 --> 00:54:19,442 "Čin zaljubljivanja je neodredivi šarm na njemu.' 807 00:54:19,444 --> 00:54:22,014 „I sav užitak u ljubavi leži u činjenici 808 00:54:22,016 --> 00:54:27,523 „Da to ne traje... 809 00:54:31,165 --> 00:54:33,701 „Kakvo intenzivno zadovoljstvo postoji u pokoravanju 810 00:54:33,703 --> 00:54:38,877 "sa 100 pažnje, srce mlade ljepotice 811 00:54:38,879 --> 00:54:44,820 u gledanju iz dana u dan... napredak koji postižeš." 812 00:55:15,308 --> 00:55:17,910 [zvono na vratima] 813 00:55:31,169 --> 00:55:32,369 Zdravo, gđice Smith. 814 00:55:32,371 --> 00:55:37,144 Ja, uh, bio sam samo u susjedstvu i.. 815 00:55:37,146 --> 00:55:40,149 - Kako si? - Dobro. 816 00:55:40,151 --> 00:55:42,820 Samo sam jahao okolo i desilo se 817 00:55:42,822 --> 00:55:45,291 - biti u susjedstvu - Da, to si rekao. 818 00:55:45,293 --> 00:55:48,029 Samo sam se vozio okolo ne radeći ništa. 819 00:55:48,031 --> 00:55:51,769 Da, što je to? 820 00:55:51,771 --> 00:55:56,143 - Je li to za mene? - Voliš li patke? 821 00:55:56,145 --> 00:55:58,281 Mislim čokoladne patke? 822 00:55:58,283 --> 00:56:03,088 Obožavam čokoladu. Oh, možeš sjesti. 823 00:56:04,026 --> 00:56:09,733 Ne mogu ostati. Uh, unutra je piće. 824 00:56:10,203 --> 00:56:14,074 - Oh, Ponce, nisi trebao. - Oh, ne, u redu je. 825 00:56:14,076 --> 00:56:19,217 Moj otac je bogat. Mislim moj majka je bogata otac mi je mrtav. 826 00:56:19,219 --> 00:56:23,257 - Oh žao mi je. - Prije šest godina. 827 00:56:23,259 --> 00:56:25,995 - O. - Samo tako. 828 00:56:25,997 --> 00:56:29,835 Mislim, kada niko nije bio očekujući od njega. 829 00:56:29,837 --> 00:56:34,176 - Vidim. Zao mi je. - I ja sam. 830 00:56:34,178 --> 00:56:35,712 Sigurna sam da ti nedostaje. 831 00:56:35,714 --> 00:56:39,050 Ne, mislim, juče kada... 832 00:56:39,052 --> 00:56:44,093 Oh, ne, oh, Ponce, znaš to je, to je u redu. 833 00:56:44,095 --> 00:56:45,395 Žao mi je zbog onoga što sam uradio. 834 00:56:45,397 --> 00:56:47,733 - Ne, ne, to je dobro... - Za što.. 835 00:56:47,735 --> 00:56:51,038 - Žao mi je zbog onoga što se dogodilo. - Trebalo bi da se dešava stalno. 836 00:56:51,040 --> 00:56:55,279 Nemoj, uh, nemoj da ti bude žao to. To je sasvim u redu. 837 00:56:55,281 --> 00:56:59,286 vidimo se sutra, Miss Smith. Imam posla. 838 00:56:59,288 --> 00:57:01,757 Oh, laku noć, gđice Smith. 839 00:57:19,723 --> 00:57:22,392 (tigar) Gdje si im rekao išao si?' 840 00:57:22,394 --> 00:57:24,229 (žena 'Sastanak mažoretkinja.' 841 00:57:24,231 --> 00:57:26,232 (tigar) 'Trebao si ponijeti tvoj štap. 842 00:57:26,234 --> 00:57:29,171 Rekao sam im da ću posuditi jednu. 843 00:57:30,275 --> 00:57:33,846 [rock and roll glazba] 844 00:57:34,749 --> 00:57:37,785 Ovdje? Na nogometnom terenu? 845 00:57:38,622 --> 00:57:41,592 O, dinamit. 846 00:57:47,505 --> 00:57:52,277 Jesi li ikada htio/htjela reći svijetu... prkosim ti? 847 00:57:55,118 --> 00:57:56,351 [zvono na vratima] 848 00:57:56,353 --> 00:57:59,490 (gospođica Smith) "Samo trenutak, molim?" 849 00:58:07,105 --> 00:58:11,944 Gđice Smith, žao mi je ali sam zaboravio.. 850 00:58:11,946 --> 00:58:16,453 Što si zaboravio, Ponce? 851 00:58:16,455 --> 00:58:20,593 Zaboravio sam... Moji ključevi! 852 00:58:22,799 --> 00:58:24,299 Nigdje ih ne vidimo. 853 00:58:24,301 --> 00:58:28,507 Možda ako ponovo uđete u trag korake, uđi, Ponce. 854 00:58:33,184 --> 00:58:38,558 Upravo sam legao u krevet. Sada da vidimo da li si ušao 855 00:58:38,560 --> 00:58:42,130 Uh, dao mi je patku a onda si seo. 856 00:58:42,132 --> 00:58:47,406 Oh, patka. Oh, da, tamo je. 857 00:58:48,477 --> 00:58:51,881 Oh, idem peške kući. Zivim samo nekoliko blokova.. 858 00:58:51,883 --> 00:58:53,450 'Molim vas nemojte.' 859 00:59:02,167 --> 00:59:03,968 'Znam da sada ne mogu spavati.' 860 00:59:03,970 --> 00:59:08,409 'Možda kad bismo plesali do mene bio sam iscrpljen tada sam mogao.' 861 00:59:08,411 --> 00:59:13,384 Da, gospođo. Mnogo je bolje nego uzimanje tableta za spavanje. 862 00:59:14,388 --> 00:59:17,826 [spora muzika] 863 00:59:24,606 --> 00:59:26,574 Dođi ovamo, Ponce. 864 00:59:41,969 --> 00:59:45,005 Veoma si napet, Ponce. 865 00:59:45,007 --> 00:59:47,476 Žao mi je, gđice Smith. 866 00:59:49,216 --> 00:59:50,481 Betty. 867 00:59:57,028 --> 01:00:00,233 [smijeh] 868 01:00:02,571 --> 01:00:08,012 (gospođica Smith) 'Ponce, je li tvoja majka a strašno jake volje?' 869 01:00:08,014 --> 01:00:11,285 - Kako si pogodio? - Dopuštaš mi da vodim. 870 01:00:11,287 --> 01:00:16,961 - Oh žao mi je. - I stalno se ispričavaš. 871 01:00:16,963 --> 01:00:18,430 Da, gospođo. 872 01:00:20,302 --> 01:00:23,506 Ali onda je sjajna osoba koju razumete. 873 01:00:23,508 --> 01:00:27,345 Bilo šta od čega sam ikada postao dugujem joj.. 874 01:00:27,347 --> 01:00:30,652 Siguran sam da si ti dugujem mnogo i Tigru. 875 01:00:30,654 --> 01:00:37,597 - Pa, on je sjajan momak. - Da, on je veoma mudar čovek. 876 01:00:44,611 --> 01:00:47,213 Isuse. 877 01:00:49,520 --> 01:00:52,423 - O. - Što nije u redu, Ponce? 878 01:00:52,425 --> 01:00:56,128 - Nije ništa. - Umoran si od plesa? 879 01:00:56,130 --> 01:01:00,202 Ne, volim da plešem. br. 880 01:01:02,008 --> 01:01:05,378 Zašto ponekad Plešem satima. 881 01:01:06,716 --> 01:01:11,622 Kao večeras, ha? Oh, dobra muzika, gospođice. 882 01:01:11,624 --> 01:01:13,592 Mogao bih plesati cijelu noc, večeras. 883 01:01:13,594 --> 01:01:17,432 - Ponce, svlačiš me? - O, ne, gospođice Smith. 884 01:01:17,434 --> 01:01:20,839 ne, to je, uh, Valjda sam slučajno. 885 01:01:20,841 --> 01:01:23,610 Ponce, nemoj me povrijediti. 886 01:01:27,886 --> 01:01:31,556 - Patka - Što, draga? 887 01:01:31,558 --> 01:01:33,560 Patka. 888 01:01:36,667 --> 01:01:40,639 - Oh, Isuse. - O. 889 01:01:40,641 --> 01:01:42,675 Patka. 890 01:01:43,579 --> 01:01:49,622 Oh, u redu je, Ponce. Uredu je. 891 01:01:52,194 --> 01:01:55,999 Dođite da popravimo štetu. 892 01:02:46,021 --> 01:02:47,955 Oh! 893 01:02:49,093 --> 01:02:51,962 Imam ga. 894 01:03:37,042 --> 01:03:41,014 Zdravo treneru! 895 01:03:41,016 --> 01:03:45,655 - John? Kako si? - Dobro a ti? 896 01:03:45,657 --> 01:03:47,091 Oh, dobro, dobro. 897 01:03:47,093 --> 01:03:51,766 Reci, Džone, da li bi ti smetalo ugasiti to svjetlo? 898 01:03:53,971 --> 01:03:57,342 - Ivan.. - O, da. 899 01:03:57,444 --> 01:04:01,149 - Je li neko s tobom, John? - 'Ne ne. Ne, samo ja.' 900 01:04:01,151 --> 01:04:04,955 'To je dobro. Dolazite na utakmicu u petak?' 901 01:04:04,957 --> 01:04:09,897 - Sigurno. - Imamo neke nove igrače. 902 01:04:09,899 --> 01:04:12,135 Zaista ćemo ih raskomadati. 903 01:04:12,137 --> 01:04:15,440 Vraćam se za tri minuta. 904 01:04:21,987 --> 01:04:23,854 'Zahod..' 905 01:04:39,484 --> 01:04:41,485 - Poznaješ je? - Što, nju? 906 01:04:41,487 --> 01:04:44,256 - Naravno, idem kod njenog starog. - Da, i ja. 907 01:04:44,258 --> 01:04:46,094 - Da, on je sjajan zubar. - Da. 908 01:04:46,096 --> 01:04:48,597 Dao mi je užasno operacija korijenskog kanala, prošle godine. 909 01:04:48,599 --> 01:04:52,137 - Ovaj zub, ovde. - Šta te izvlači večeras? 910 01:04:52,139 --> 01:04:56,478 Ubojice. Uvijek se vraćaju. na mjesto zločina. 911 01:04:56,480 --> 01:04:57,513 Dobro razmišljanje. 912 01:04:57,515 --> 01:05:00,585 Da... radim mali domaći, Ha? 913 01:05:00,587 --> 01:05:05,059 Slušaj, Džone, imamo predstavu I želim dijagram za tebe-- 914 01:05:05,061 --> 01:05:09,133 Ne. Sa toliko devojaka okolo, sigurno ćete naići 915 01:05:09,135 --> 01:05:10,068 jedna kučka, zar ne? 916 01:05:10,070 --> 01:05:13,908 Ne brini. Samo idi i pobijedio Carvertona u petak. 917 01:05:13,910 --> 01:05:18,048 Oh, i ne dozvoli tim momcima Brinem se za tebe zbog tih ubojstava. 918 01:05:18,050 --> 01:05:22,489 Samo im reci starom John'llu smisli nešto na kraju. 919 01:05:22,491 --> 01:05:25,094 Da, siguran sam da hoćeš, Zahod. 920 01:05:25,096 --> 01:05:29,501 Reci, stvarno mi je žao što sam zabrljao ta tvoja mala zabava. 921 01:05:29,503 --> 01:05:31,972 Oh dobro, šta momak da radi, Džone? 922 01:05:31,974 --> 01:05:35,211 Neke stvari jednostavno se ne može pomoći. 923 01:05:35,213 --> 01:05:37,749 Evo pokazacu ti.. 924 01:05:38,186 --> 01:05:40,687 'Sada znam tog obojenog dječaka nije to učinio.' 925 01:05:40,689 --> 01:05:44,360 „Mislim ne na način taj crnac igra fudbal.' 926 01:06:23,029 --> 01:06:28,370 O-o! Je li otišao? 927 01:06:29,274 --> 01:06:30,908 I. 928 01:06:39,157 --> 01:06:43,730 "O hrabri novi svet, koje ima takvih ljudi u sebi." 929 01:06:46,069 --> 01:06:48,271 Shakespeare - "Oluja". 930 01:06:48,273 --> 01:06:52,645 Znate li koliko zvijezda postoje u našoj galaksiji? 931 01:06:52,647 --> 01:06:55,383 'Ne, ne mogu reći da imam. ' 932 01:06:55,385 --> 01:06:57,387 100 milijardi. 933 01:06:57,389 --> 01:07:02,195 'Znate li koliko ih je živjelo od početka vremena?' 934 01:07:02,197 --> 01:07:04,499 Trilijun? 935 01:07:04,501 --> 01:07:06,636 Oko 100 milijardi. 936 01:07:06,638 --> 01:07:12,346 To znači da postoji jedna zvijezda za svakog čoveka koji je ikada živeo. 937 01:07:13,884 --> 01:07:16,152 Daleko. 938 01:07:23,334 --> 01:07:26,437 Zakasnit ćeš u školu! 939 01:07:26,439 --> 01:07:28,207 I ti si! 940 01:07:28,576 --> 01:07:31,445 [mirna muzika] 941 01:07:42,033 --> 01:07:44,735 [intenzivna muzika] 942 01:07:52,684 --> 01:07:54,552 [policijske sirene] 943 01:07:54,554 --> 01:07:57,190 [policijska zviždaljka] 944 01:07:57,192 --> 01:08:00,028 Ovaj slučaj počinje da poprimi neke bizarne aspekte. 945 01:08:00,030 --> 01:08:04,102 Da, kao da se slomio kočijaš slomio vrat, nije pronađeno oružje. 946 01:08:04,104 --> 01:08:05,171 Karate, možda? 947 01:08:05,173 --> 01:08:09,178 Mislite da je šef možda imao Jesi li naletio/la na nešto? 948 01:08:09,180 --> 01:08:12,016 Da gospodine, to nije loša pretpostavka. 949 01:08:12,018 --> 01:08:14,087 - Oh, g. Proffer. - Da? 950 01:08:14,089 --> 01:08:16,390 To je delegacija iz američke legije. 951 01:08:16,392 --> 01:08:18,761 Žele da razgovaraju sa tobom o antiperverzije 952 01:08:18,763 --> 01:08:20,564 a odbor je 100% amerikanizam-- 953 01:08:20,566 --> 01:08:23,503 Ne-ne, ne mogu, Ne bih mogao... 954 01:08:23,505 --> 01:08:24,437 Četiri narudžbe. 955 01:08:24,439 --> 01:08:27,342 Izađi tamo i pomozi im. 956 01:08:27,344 --> 01:08:31,449 Ljudi iz Life magazina Reci da im moram pozirati, mogu li? 957 01:08:31,451 --> 01:08:32,685 Oni slikaju svega. 958 01:08:32,687 --> 01:08:35,556 Life Magazine? To je međunarodna pokrivenost. 959 01:08:35,558 --> 01:08:39,630 Dva učenika A, B student a sada šef policije. 960 01:08:39,632 --> 01:08:42,068 Sigurno imamo gomilu sahrane dolaze. 961 01:08:42,070 --> 01:08:45,340 Jednostavno ne mogu više raditi ovdje. Ne mogu to podnijeti. 962 01:08:45,342 --> 01:08:50,048 'Oh, Harriet, Harriet, znam razumeti. Moraš se odmoriti.' 963 01:08:50,050 --> 01:08:52,185 - 'Treba mi odmor.' - 'Kratak odmor.' 964 01:08:52,187 --> 01:08:56,560 'Ne, ne mogu. Ne želim propustiti utakmicu, sutra. 965 01:08:57,329 --> 01:09:01,735 Radimo sve što je u našoj moći snage kako bi se osigurala sigurnost 966 01:09:01,737 --> 01:09:03,472 dječaka i djevojčica. 967 01:09:03,474 --> 01:09:05,074 Gđice Craymire! Uh, gospođice Craymire.. 968 01:09:05,076 --> 01:09:10,184 Naš pomoćnik direktora, Siguran sam da ću moći odgovoriti 969 01:09:10,186 --> 01:09:11,653 sva pitanja koja imate. 970 01:09:11,655 --> 01:09:13,656 - Ne može. - Naravno da može. 971 01:09:13,658 --> 01:09:15,660 On radi profil osobnosti. 972 01:09:15,662 --> 01:09:17,429 Ako nećete zatvoriti škola. 973 01:09:17,431 --> 01:09:19,600 Neću dozvoliti Hildi stati ovdje. 974 01:09:19,602 --> 01:09:24,441 - Kako si, Hilda? - Sjajno. 975 01:09:24,443 --> 01:09:26,579 Dobro. 976 01:09:28,684 --> 01:09:30,451 Kako ste, gospođice Smith? 977 01:09:30,453 --> 01:09:33,624 - Gospođice Smith? - Kako si, Betty? 978 01:09:33,626 --> 01:09:36,295 - Sjajno. - Dobro. 979 01:09:36,297 --> 01:09:39,300 [zvono školskog zvona] 980 01:09:47,617 --> 01:09:49,785 Isuse, kapetane, on je služio svojoj zemlji. 981 01:09:49,787 --> 01:09:53,558 zapovjednik pješačke satnije, Korea. I uzmi ovo.. 982 01:09:53,560 --> 01:09:56,162 ...Pohvala jedinice, plus srebrna zvijezda 983 01:09:56,164 --> 01:09:57,465 plus ljubičasto srce. 984 01:09:57,467 --> 01:09:59,669 Mm-hmm...a ovo ovdje? 985 01:09:59,671 --> 01:10:03,709 Obuka rendžera, Fort Bedding, Georgia. 986 01:10:03,711 --> 01:10:04,845 Instruktor karatea. 987 01:10:04,847 --> 01:10:09,352 Vjerovatno stručnjak za samostrele, bumerangi i ograde. 988 01:10:09,354 --> 01:10:12,691 Sigurni ste da niste pravedan ljubomoran na njega, kapetane? 989 01:10:14,162 --> 01:10:18,802 Tamo je jedna devojka sa njim sada, testno svjetlo je uključeno. 990 01:10:18,804 --> 01:10:21,707 Možda si u pravu. 991 01:10:26,183 --> 01:10:29,153 'Zapamti, on je pravi heroj.' 992 01:10:39,173 --> 01:10:42,710 Žao mi je, neko je prijavio stranac koji luta 993 01:10:42,712 --> 01:10:44,780 'ispred tvojih vrata u hodniku.' 994 01:10:44,782 --> 01:10:47,352 Možda je bio jedan od domara. 995 01:10:47,354 --> 01:10:49,688 Ja mislim, Ponce je vjerojatno u pravu. 996 01:10:49,690 --> 01:10:53,762 Razumijem, kapetane. Zaista znam. 997 01:10:53,764 --> 01:10:55,532 Hvala ti. 998 01:11:01,678 --> 01:11:05,649 Nedostatak? Ozbiljan korak, Ponce. 999 01:11:05,651 --> 01:11:08,388 Da, stvarno je volim. 1000 01:11:10,159 --> 01:11:12,461 'Mogu li ovdje biti vrlo iskren?' 1001 01:11:12,463 --> 01:11:14,331 Naravno, čovječe, zato dolazim kod tebe. 1002 01:11:14,333 --> 01:11:20,442 Nikada nismo razgovarali o ovome, ali vidim da je sada vrijeme. 1003 01:11:20,444 --> 01:11:23,814 Vidiš, oduvijek sam imao prava nada da.. 1004 01:11:23,816 --> 01:11:28,589 "...posle fakulteta, ti bi se vratio ovdje u Ocean Front High.' 1005 01:11:28,591 --> 01:11:31,661 'Kao učitelj.' 1006 01:11:31,663 --> 01:11:35,501 - Učitelj? - Mislim da bi ti bio najbolji. 1007 01:11:35,503 --> 01:11:39,241 Osećao sam to još otkad sam prvo te procijenio. 1008 01:11:39,243 --> 01:11:42,947 I, otkad sam postao direktora, na kraju.' 1009 01:11:42,949 --> 01:11:45,151 "Postao bi zamjenik direktora." 1010 01:11:45,153 --> 01:11:47,923 Nastavio bih kao savjetnik za usmjeravanje. 1011 01:11:47,925 --> 01:11:50,761 Ali čak i ovdje, želim te za početak rukovanja 1012 01:11:50,763 --> 01:11:53,365 koliko god možete. 1013 01:11:53,367 --> 01:11:54,868 Vau. 1014 01:12:04,687 --> 01:12:07,323 Evo moje devojke! Dođi ovamo tati. 1015 01:12:07,325 --> 01:12:09,460 Voleo bih da mogu imati taj brod. 1016 01:12:09,462 --> 01:12:10,528 - Ovaj? - Mhm. 1017 01:12:10,530 --> 01:12:11,965 U redu, kupićemo ovaj brod. 1018 01:12:11,967 --> 01:12:15,837 - Mmm, to je više moj stil. - Da, na moju platu. 1019 01:12:15,839 --> 01:12:20,312 - Ukradi ga, idemo u Meksiko. - Što je s Brazilom? 1020 01:12:20,314 --> 01:12:22,282 - Hmm.. - Tahiti, hajde! 1021 01:12:22,284 --> 01:12:24,887 - Tahiti? - Idemo sada! 1022 01:12:24,889 --> 01:12:26,589 U redu. 1023 01:12:28,395 --> 01:12:31,398 [zvona crkvenog zvona] 1024 01:12:36,943 --> 01:12:40,346 [muzika za pogrebnu povorku sviranje] 1025 01:12:52,703 --> 01:12:58,545 I čuvaj te u miru. Sada i zauvijek više. 1026 01:12:58,547 --> 01:12:59,881 Amen. 1027 01:12:59,883 --> 01:13:02,552 (džemat) Amen. 1028 01:13:06,393 --> 01:13:10,766 Svi zakopani u isto vrijeme. Kako dirljivo. 1029 01:13:10,768 --> 01:13:12,603 Tako sam ponosan na našu zajednicu. 1030 01:13:12,605 --> 01:13:15,274 Svi su inzistirali da ne otkažite igru. 1031 01:13:15,276 --> 01:13:16,743 Izgubit ćemo sigurno, svi su tako dole. 1032 01:13:16,745 --> 01:13:20,850 Imaće trenutak tišine svake od devojaka 1033 01:13:20,852 --> 01:13:22,019 na poluvremenu. 1034 01:13:22,021 --> 01:13:23,421 Isuse. 1035 01:13:28,465 --> 01:13:30,200 Dobro organizirano. 1036 01:13:32,538 --> 01:13:35,909 [muzika marševa] 1037 01:13:38,850 --> 01:13:41,786 [publika plješće] 1038 01:13:57,783 --> 01:14:00,752 [nerazgovjetno brbljanje] 1039 01:14:03,025 --> 01:14:06,696 Zdravo Tigre. Moja mala slatkica međuobrok od prhkog kolača. 1040 01:14:06,698 --> 01:14:11,838 Imam nešto za tebe. Uvijek imam nešto.' 1041 01:14:11,840 --> 01:14:15,311 Za trag, pogledaj u svoj gornji dio fioka stola. 1042 01:14:15,313 --> 01:14:16,847 [zvučni signal snimača] 1043 01:14:16,849 --> 01:14:20,019 [muzika marševa se nastavlja] 1044 01:14:32,743 --> 01:14:35,613 [publika navija] 1045 01:14:53,913 --> 01:14:57,818 Morat ćemo ga ohladiti. na neko vrijeme, Sonny. 1046 01:14:57,820 --> 01:14:59,687 Zašto? 1047 01:15:01,727 --> 01:15:03,828 Samo na neko vrijeme. 1048 01:15:03,830 --> 01:15:06,432 Hoćeš li mi oprostiti? 1049 01:15:06,434 --> 01:15:09,806 Da imam nešto da me zadrži. 1050 01:15:12,077 --> 01:15:14,947 [Sonny stenje] 1051 01:15:18,322 --> 01:15:21,091 [pjevuši] 1052 01:15:30,643 --> 01:15:32,377 - Imamo ga. - Zdravo! 1053 01:15:32,379 --> 01:15:35,917 - I oni to žele. - Zdravo! 1054 01:15:35,919 --> 01:15:39,523 - 'Ali kad bi ga imali.' - Zdravo! 1055 01:15:39,525 --> 01:15:43,697 - 'Nisu to mogli iskoristiti. - 'Bok!' 1056 01:15:54,084 --> 01:15:56,620 [publika navija] 1057 01:15:57,122 --> 01:15:58,890 [zvižduk suca] 1058 01:16:01,931 --> 01:16:03,832 [nerazgovjetno brbljanje] 1059 01:16:09,410 --> 01:16:12,313 [suci zvižde] 1060 01:16:15,086 --> 01:16:17,889 [bodriti] 1061 01:16:22,667 --> 01:16:25,569 Vreme je za bombu. Puse te. 1062 01:16:30,447 --> 01:16:32,081 [publika dahće] 1063 01:16:46,474 --> 01:16:48,643 [suci zvižde] 1064 01:16:51,984 --> 01:16:55,121 [zvižduci publike] 1065 01:16:55,123 --> 01:16:57,859 [suci zvižde] 1066 01:17:00,431 --> 01:17:04,904 Gdje dovraga silaziš igrati tako? 1067 01:17:04,906 --> 01:17:07,809 Vi djeco ne želite život. 1068 01:17:07,811 --> 01:17:09,712 Želiš Disneyland. 1069 01:17:09,714 --> 01:17:13,953 Papa! Papu ne možeš ni uzeti iz drugog razreda od 150 funti. 1070 01:17:13,955 --> 01:17:17,826 I Moss... trčiš li? ili plesati balet? 1071 01:17:17,828 --> 01:17:22,769 »Za Prima i Sullivana, ti si glumeći par starica.' 1072 01:17:22,771 --> 01:17:26,474 'Jim nije od pomoći jer jeste trči pognute glave.' 1073 01:17:26,476 --> 01:17:29,246 'I on je neuredan! Vi gomila pičkica!' 1074 01:17:29,248 --> 01:17:34,155 (čovjek na zvučniku) 'Nekoliko trenutaka tišine za našeg dragog pokojnika.' 1075 01:17:34,992 --> 01:17:38,595 'Tri divne djevojke iz našeg studentskog tijela.' 1076 01:17:38,597 --> 01:17:41,167 'I jedan od njih, sjajna mala navijačica.' 1077 01:17:41,169 --> 01:17:44,807 'Koga ja znam, su tamo gore, negdje.' 1078 01:17:44,809 --> 01:17:46,709 'Još nas danas bodre.' 1079 01:17:46,711 --> 01:17:49,681 „I naravno, taj hrabri borac protiv kriminala. 1080 01:17:49,683 --> 01:17:53,788 'John Poldaski koji je dao svoj život za sve nas.' 1081 01:17:53,790 --> 01:17:55,659 'Moglo bi se reći.' 1082 01:17:55,661 --> 01:18:00,033 moguće je možemo li to učiniti kako smo planirali? 1083 01:18:00,035 --> 01:18:04,842 - Da. - Obećao si mi da ćeš pobijediti. 1084 01:18:04,844 --> 01:18:06,611 zar ne? 1085 01:18:07,447 --> 01:18:10,117 Obećao si mi da ćeš ih udariti. zar ne? 1086 01:18:10,119 --> 01:18:10,985 (sve) "I." 1087 01:18:10,987 --> 01:18:13,823 - Hoćemo li ih udariti? - Da. 1088 01:18:13,825 --> 01:18:15,426 - Šta? - Da! 1089 01:18:15,428 --> 01:18:16,228 - Jesmo li bolji? - Da! 1090 01:18:16,230 --> 01:18:17,997 - Jesmo li mi najveći? - Da! 1091 01:18:17,999 --> 01:18:19,566 - Šta smo mi? - Najveći! 1092 01:18:19,568 --> 01:18:22,606 - Šta ćemo im? - Ubijte ih! 1093 01:18:22,608 --> 01:18:24,842 Onda, dovraga, učini to! 1094 01:18:24,844 --> 01:18:26,245 [zvižduk suca] 1095 01:18:31,689 --> 01:18:34,726 (gužva) 'Idi! Idi! Idi!' 1096 01:18:39,036 --> 01:18:41,839 [publika plješće] 1097 01:18:41,841 --> 01:18:43,708 [suci zvižde] 1098 01:18:51,190 --> 01:18:52,925 [suci zvižde] 1099 01:19:00,706 --> 01:19:02,073 [suci zvižde] 1100 01:19:02,075 --> 01:19:04,778 Što je s cross-buckom? nadesno? 1101 01:19:04,780 --> 01:19:06,147 Imam te. 1102 01:19:07,618 --> 01:19:10,622 (gužva) 'Kreni, tim, idi!' 1103 01:19:25,917 --> 01:19:27,150 Tačno! 1104 01:19:39,874 --> 01:19:41,875 [suci zvižde] 1105 01:19:50,660 --> 01:19:52,260 [svi uzbuđeno navijaju] 1106 01:20:00,176 --> 01:20:02,912 hajde, momci, spusti me. 1107 01:20:05,686 --> 01:20:07,586 [nerazgovjetno brbljanje] 1108 01:20:07,588 --> 01:20:11,026 Hej, treneru! Imaš li reč za nas? 1109 01:20:11,028 --> 01:20:12,128 Ljubav! 1110 01:20:12,130 --> 01:20:13,898 Hej, Tigre, trebam ti mene za bilješke? 1111 01:20:13,900 --> 01:20:18,272 Moja kancelarija, za deset minuta. Imamo mnogo toga da pričamo. 1112 01:20:18,274 --> 01:20:18,907 Pobijedili smo, tigre. 1113 01:20:18,909 --> 01:20:24,550 Čovek koji se bori sa svojim jadima, Džime, nikad više ne ustaju. 1114 01:20:24,552 --> 01:20:26,319 [zviždanje] 1115 01:20:32,766 --> 01:20:34,800 [zvoni magnetofon] 1116 01:20:45,287 --> 01:20:49,993 Sada, treneru, o akademicima. 1117 01:20:49,995 --> 01:20:54,668 Čestitam, treneru. Šta kažete na nekoliko riječi za KBEX? 1118 01:20:54,670 --> 01:20:56,204 Trener? 1119 01:21:00,046 --> 01:21:03,650 'Knjiški tigrovi,' Imam nešto za tebe. 1120 01:21:03,652 --> 01:21:05,821 'Uvijek imam nešto.' 1121 01:21:05,823 --> 01:21:10,162 'Za trag, pogledaj u svoj gornja fioka stola.' 1122 01:21:17,643 --> 01:21:21,681 (tigar) Morat ćemo ga ohladiti na neko vrijeme, Sonny.' 1123 01:21:21,683 --> 01:21:22,349 'Zašto?' 1124 01:21:22,351 --> 01:21:26,457 'Samo na neko vrijeme. Hoćeš li mi oprostiti? 1125 01:21:26,459 --> 01:21:29,829 (Sinko) 'Kad bih imao nešto da me zadrži.' 1126 01:21:29,831 --> 01:21:32,600 [stenje] 1127 01:21:40,349 --> 01:21:43,185 [zviždanje] 1128 01:21:47,027 --> 01:21:50,097 [stenje na kasetofonu] 1129 01:21:51,101 --> 01:21:53,737 'Siđi ovamo, da, to je to, da.' 1130 01:21:53,739 --> 01:21:56,609 [stenjanje se nastavlja] 1131 01:22:00,618 --> 01:22:04,756 'Kako je to? Osjećati se dobro?' 1132 01:22:06,494 --> 01:22:09,631 Hej, čovječe, stvarno si to učinio. nekoliko odličnih poziva. 1133 01:22:11,803 --> 01:22:14,706 Pogotovo onaj zadnji rikverc. 1134 01:22:23,323 --> 01:22:28,630 Slušaj, Tigre, mislim Silazim sa nečim. 1135 01:22:28,632 --> 01:22:31,535 Idem kuci. 1136 01:22:36,046 --> 01:22:38,113 Ja ću te odvesti. 1137 01:22:38,115 --> 01:22:39,015 Hej, odlična utakmica, zar ne, Same? 1138 01:22:39,017 --> 01:22:41,687 Vrijeme je da zazviždi na svingeru. 1139 01:22:41,689 --> 01:22:44,058 - Izaberite McDrewa za ispitivanje. - Sam.. 1140 01:22:44,060 --> 01:22:45,560 I pored toga, želim svaka mlada devojka 1141 01:22:45,562 --> 01:22:47,930 nedavno je imao za sesija detektora laži. 1142 01:22:47,932 --> 01:22:49,367 Neko ima pauzu. Nastavi. 1143 01:22:49,369 --> 01:22:52,004 I evo nas kapetana Sam Surcher, državna policija. 1144 01:22:52,006 --> 01:22:54,241 - Je li to bila sjajna utakmica, kapetane? - Da. 1145 01:22:54,243 --> 01:22:56,212 Da li biste rekli, kapetane, to možemo očekivati 1146 01:22:56,214 --> 01:22:59,050 neki proboj u slučaju ubistva u srednjoj školi 1147 01:22:59,052 --> 01:23:00,953 U bliskoj budućnosti? 1148 01:23:00,955 --> 01:23:02,723 Sranje. 1149 01:23:02,725 --> 01:23:04,827 I prvi ste to čuli ovdje na KBEX-u. 1150 01:23:04,829 --> 01:23:07,198 Unutrašnji izvještaj iz naša državna policija. 1151 01:23:07,200 --> 01:23:09,835 [intenzivna muzika] 1152 01:23:12,208 --> 01:23:18,350 (tigar) 'Ne Ponce. Ja nisam udario čitavo žensko tijelo.' 1153 01:23:18,352 --> 01:23:22,156 Samo nekoliko zaista izuzetne devojke. 1154 01:23:22,158 --> 01:23:26,096 Baš kao što sam se mogao koncentrirati samo na tim momcima 1155 01:23:26,098 --> 01:23:27,733 sa dobrim potencijalom. 1156 01:23:27,735 --> 01:23:28,934 Kao i ti. 1157 01:23:28,936 --> 01:23:30,838 "Nekoliko drugih, znaš." 1158 01:23:30,840 --> 01:23:33,008 Najbolje komuniciraš s djevojkama. tim putem 1159 01:23:33,010 --> 01:23:36,048 'Bavim se sportom s dečkima.' Ribarski izleti. 1160 01:23:36,050 --> 01:23:37,182 Takve stvari. 1161 01:23:37,184 --> 01:23:41,857 Hej, sjeti se onog teškog planinarenja na vrh planine Vitni? 1162 01:23:41,859 --> 01:23:44,462 Oh, Isuse. 1163 01:23:44,464 --> 01:23:47,801 Da, ali da li si morao ubiti ih? 1164 01:23:50,040 --> 01:23:52,376 Jill.. 1165 01:23:56,317 --> 01:24:02,326 ...bio je nevjerojatno glup greška sa moje strane. 1166 01:24:02,328 --> 01:24:07,736 'To je bio jedini put da sam ikada ignorirao svoje rezultate testa.' 1167 01:24:07,738 --> 01:24:12,443 U kancelariji, tog jutra. 1168 01:24:12,445 --> 01:24:14,447 Ultimatum. 1169 01:24:14,449 --> 01:24:16,016 'Razvedi se od moje žene.' 1170 01:24:16,018 --> 01:24:21,392 'Oženi je i odgovori na sveta u tom trenutku. Ili drugo.' 1171 01:24:21,394 --> 01:24:26,769 Znaš, moja prva misao, Ponce, bio je.. 1172 01:24:26,771 --> 01:24:30,040 ...ako bih mogao...objasniti za tebe. 1173 01:24:30,042 --> 01:24:34,883 'Učiniti da... zaista razumiješ.' 1174 01:24:35,418 --> 01:24:40,225 'Onda, možda, ti bi šutio.' 1175 01:24:42,531 --> 01:24:46,169 Da, stvarno počinjem razumjeti. 1176 01:24:46,171 --> 01:24:49,073 Ne, Ponce. 1177 01:24:49,075 --> 01:24:52,446 Nisi mogao možda ćuti. 1178 01:24:52,448 --> 01:24:55,952 'I bojim se da nema šanse možeš me uvjeriti' 1179 01:24:55,954 --> 01:24:58,356 'da bi mogao.' 1180 01:25:01,197 --> 01:25:06,204 'Imamo pravu dilemu, zar ne? 1181 01:25:06,206 --> 01:25:09,108 [intenzivna muzika] 1182 01:25:12,149 --> 01:25:14,985 [motor se pokreće] 1183 01:25:15,087 --> 01:25:17,756 (tigar) 'Vodim te kući.' 1184 01:25:25,539 --> 01:25:27,974 Pedala je zaglavljena! 1185 01:25:27,976 --> 01:25:30,311 Drži se, Ponce. 1186 01:25:32,384 --> 01:25:35,153 [vrišti] 1187 01:25:40,531 --> 01:25:43,501 [galebovi cvile] 1188 01:25:46,808 --> 01:25:49,511 [intenzivna muzika] 1189 01:26:08,413 --> 01:26:11,282 [mirna muzika] 1190 01:26:31,386 --> 01:26:35,324 Okupili smo se ovdje u znak sjećanja na naše pokojne 1191 01:26:35,326 --> 01:26:40,132 i mnogo prežaljeni prijatelj, Michael "Tiger" McDrew. 1192 01:26:40,134 --> 01:26:44,539 'Čiji su doprinosi stavili Srednja škola Ocean Front' 1193 01:26:44,541 --> 01:26:47,111 'u prethodnici obrazovnih zajednica.' 1194 01:26:47,113 --> 01:26:51,251 'I na vrhu Srednjoškolska nogometna liga. 1195 01:26:51,253 --> 01:26:57,562 'Čovjek heroj, čiji posljednji čin bio da ubijem putnika' 1196 01:26:57,564 --> 01:27:01,436 'iz automobila koji tone.' 1197 01:27:01,438 --> 01:27:06,244 'Dajući svoj život, da bi dječak mogao preživjeti.' 1198 01:27:06,246 --> 01:27:10,584 'More nije dao svoje ostatke.' 1199 01:27:10,586 --> 01:27:15,293 Ali njegovo sjećanje će živjeti zauvijek u našim srcima.' 1200 01:27:15,295 --> 01:27:19,901 'I njegova duša, u Bogu.' 1201 01:27:21,038 --> 01:27:22,238 Amen. 1202 01:27:22,240 --> 01:27:24,075 (džemat) 'Amen.' 1203 01:27:24,077 --> 01:27:30,319 ♪ Dugo ćemo pamtiti 1204 01:27:30,555 --> 01:27:36,296 ♪ Sreću znamo 1205 01:27:36,565 --> 01:27:43,007 ♪ U zlatnim danima ljubavi i učenja 1206 01:27:45,247 --> 01:27:51,222 ♪ Posijano je sjeme mudrosti 1207 01:27:51,390 --> 01:27:57,199 ♪ Pamtit ćemo radost davanja 1208 01:27:58,604 --> 01:28:04,145 ♪ Ljubav prema našim bližnjima 1209 01:28:05,983 --> 01:28:12,225 ♪ I njemu gde god da je 1210 01:28:13,395 --> 01:28:19,404 ♪ Pruži ruku pomoći 1211 01:28:51,628 --> 01:28:53,997 'Znao si da sam poseban za njega? 1212 01:28:53,999 --> 01:28:58,538 Mm-hm, on bi nas želio da uteše jedno drugo. 1213 01:29:01,278 --> 01:29:03,647 Moje mjesto u četiri. 1214 01:29:07,923 --> 01:29:10,225 Zaista ste pogrešno pogodili o njemu, Sam. 1215 01:29:10,227 --> 01:29:12,463 Daje zadnji dah spasiti mladog dječaka. 1216 01:29:12,465 --> 01:29:15,000 Mora da sam ustajao. Trebam odmor. 1217 01:29:15,002 --> 01:29:16,235 uzet cu par tjedana. 1218 01:29:16,237 --> 01:29:20,442 - Kamo ideš? - Ne znam...Brazil? 1219 01:29:20,444 --> 01:29:23,114 - Pun si iznenađenja. - Nadam se da jesam. 1220 01:29:23,116 --> 01:29:25,952 Ipak, veoma je čudno nikada nisu našli telo. 1221 01:29:25,954 --> 01:29:29,992 Shrvan sam, moram razgovarati nekome. 1222 01:29:35,203 --> 01:29:38,273 Moje ili tvoje? 1223 01:29:41,682 --> 01:29:44,985 ♪ Mogu puhati hladni vjetrovi 1224 01:29:44,987 --> 01:29:48,591 ♪ Dolaze hladni vjetrovi i oni idu 1225 01:29:48,593 --> 01:29:51,596 ♪ Mogu puhati hladni vjetrovi, oh 1226 01:29:51,598 --> 01:29:54,034 ♪ Ne znam kuda idu 1227 01:29:54,036 --> 01:29:57,340 ♪ I ne znam 1228 01:29:57,342 --> 01:30:00,579 ♪ Mogu puhati hladni vjetrovi 1229 01:30:00,581 --> 01:30:03,451 ♪ Dolaze hladni vjetrovi i oni idu 1230 01:30:03,453 --> 01:30:06,589 ♪ Mogu puhati hladni vjetrovi, oh 1231 01:30:06,591 --> 01:30:09,227 ♪ Gdje idu vjetrovi? 1232 01:30:09,229 --> 01:30:13,735 ♪ Oh, ne znam 1233 01:30:13,737 --> 01:30:20,446 ♪ Gledam svuda okolo osjećaj izgubljenosti i pronalaska 1234 01:30:21,283 --> 01:30:27,225 ♪ Samo razgovaram s vjetrom 1235 01:30:27,661 --> 01:30:34,705 ♪ Kretanje gore-dole ide u krug 1236 01:30:34,707 --> 01:30:40,181 ♪ Nema usamljenih tragova prijatelja 1237 01:30:40,183 --> 01:30:46,458 ♪ Vjetar u drveću je više od povjetarca 1238 01:30:55,075 --> 01:31:01,350 ♪ Provijanje kroz naše pamćenje 1239 01:31:04,625 --> 01:31:08,062 ♪ Prohladni vjetrovi 1240 01:31:08,064 --> 01:31:11,435 ♪ Prohladni vjetrovi 1241 01:31:11,437 --> 01:31:14,707 ♪ Prohladni vjetrovi 1242 01:31:14,709 --> 01:31:18,481 ♪ Prohladni vjetrovi 1243 01:31:19,305 --> 01:31:25,224 Podržite nas i postanite VIP član da uklonite sve oglase sa SubtitleDB.org91142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.