Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,580 --> 00:00:07,777
U PORTUGALU
2
00:00:11,200 --> 00:00:14,829
Načini su raznoliki i raznoliki
staze koje ga mogu voditi
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,416
princa na vlast.
Ima onih koji to nasljeđuju
4
00:00:19,416 --> 00:00:22,055
a ima i onih koji ga osvajaju
talentom ili srećom.
5
00:00:22,880 --> 00:00:24,998
Ima drugih koji mogu preuzeti vlast
koristeći samo
6
00:00:25,000 --> 00:00:29,471
izdajničkim ili kriminalnim sredstvima.
On će se popeti na ljestvici moći
7
00:00:29,720 --> 00:00:32,732
protiv volje mnogih
i bez koristi od bilo čije usluge
8
00:00:32,800 --> 00:00:35,997
kroz hiljadu nevolja i opasnosti
a onda će ga zadržati
9
00:00:36,040 --> 00:00:38,713
kroz smjele i rizične postupke.
10
00:00:39,760 --> 00:00:41,245
Ali to se ne može reći
11
00:00:41,280 --> 00:00:44,989
da je to primjer vrline
ubiti, izdati svoje prijatelje,
12
00:00:45,160 --> 00:00:47,628
da nema ni odanosti ni suosjećanja.
13
00:00:48,240 --> 00:00:50,353
Lisabon,
krajem 20. stoljeća
14
00:00:50,400 --> 00:00:53,790
draga moja! draga moja!
Ne boj se, dobro si uradio...
15
00:00:54,200 --> 00:00:56,513
Bog i ja ćemo paziti na tebe.
16
00:01:03,000 --> 00:01:06,072
Čestitamo!
- A sada tvoja glava na ramenima, devojko.
17
00:01:07,560 --> 00:01:09,413
Čestitamo!
18
00:01:10,560 --> 00:01:11,815
Prvo crkva,
19
00:01:11,820 --> 00:01:13,976
zatim vlada
i tek nakon te opozicije!
20
00:01:14,240 --> 00:01:16,276
- Jacinto, čestitam...
- Mulþumesc, Pedro.
21
00:01:18,120 --> 00:01:19,394
sve najbolje...
22
00:01:24,660 --> 00:01:26,713
Imaš prekrasnu mladenku...
23
00:01:37,880 --> 00:01:40,169
- Čestitam.
- Hvala vam puno.
24
00:01:44,840 --> 00:01:47,095
Za tebe je mama.
25
00:01:47,880 --> 00:01:51,953
- Pa, jesi li srećna, majko?
- Ja sam... za tebe.
26
00:02:09,020 --> 00:02:11,139
Nemojte preferirati paštetu od bakalara
27
00:02:11,140 --> 00:02:13,419
i čašu crnog vina?
28
00:02:18,080 --> 00:02:20,640
Jacinto, da li misliš da mogu da odem
da li sada razgovaram sa Boaventurom?
29
00:02:21,440 --> 00:02:25,189
Vjerujem u tržišnu ekonomiju,
zahvaljujući njoj povratio sam svoje bogatstvo.
30
00:02:26,740 --> 00:02:30,210
Ali mi smo se školovali na druge načine
principi, Aleksandre,
31
00:02:30,480 --> 00:02:33,045
nemoj mi sad dolaziti s ovim trikom
poput profita i tržišta
32
00:02:33,080 --> 00:02:36,172
oni su ti koji odlučuju koje kompanije
mora preživjeti.
33
00:02:38,380 --> 00:02:43,010
Postoje i druge vrijednosti,
postoji nacionalni interes, prijateljstvo...
34
00:02:46,080 --> 00:02:48,718
Znam da se spremaš za kupovinu
Banca Populară sa španskog,
35
00:02:48,720 --> 00:02:50,835
uz pomoć Vlade.
36
00:02:52,800 --> 00:02:56,713
Znate da moja grupa zavisi
Veliki dio veze je međusobno povjerenje
37
00:02:56,800 --> 00:03:02,074
Osnovana je Banca Populară
i da ako se ovaj odnos promeni
38
00:03:02,120 --> 00:03:05,476
može mi izazvati ozbiljne poteškoće...
39
00:03:06,320 --> 00:03:08,438
i nezaposlenost za hiljade ljudi...
40
00:03:10,363 --> 00:03:13,079
Tijekom mog egzila u Brazilu
i za vreme dok sam se borio
41
00:03:13,080 --> 00:03:15,435
da povratim ono što je moje
ukraden je 25. travnja
42
00:03:17,160 --> 00:03:20,357
ni ti nisi pokazao
manje znaka solidarnosti
43
00:03:22,340 --> 00:03:24,960
pa čak ni kada si otišao u Brazil
nisi me pitao o poslu
44
00:03:24,995 --> 00:03:27,659
ako vam mogu pomoći ili ako želim
biti tvoj partner
45
00:03:29,020 --> 00:03:32,057
Pa čak ni danas
u situaciji u kojoj se nalazite
46
00:03:32,080 --> 00:03:36,498
ne pitaj me ponizno
njegova pomoć podrška...
47
00:03:38,180 --> 00:03:42,935
Naprotiv, dolaziš da razgovaraš sa mnom
radnika, nezaposlenosti...
48
00:03:45,100 --> 00:03:47,292
kao da brineš o tome!
49
00:03:51,440 --> 00:03:53,673
Dobro razmisli Aleksandre...
50
00:03:54,120 --> 00:03:56,675
Dobro razmislite pre nego što uradite
bez obzira šta želiš da radiš...
51
00:03:58,280 --> 00:04:00,600
Jeste li zaista sigurni u to
Hoće li Boaventura kupiti banku?
52
00:04:00,635 --> 00:04:02,371
Hmm, mmm!
53
00:04:02,380 --> 00:04:04,480
Znate da ako će banka nastaviti
biti u rukama Španjolaca
54
00:04:04,515 --> 00:04:07,711
to je moja politička smrt.
- Vjeruj mi.
55
00:04:08,360 --> 00:04:10,999
Jesam li te ikada razočarao?
56
00:04:17,320 --> 00:04:21,074
Jacinto, po mišljenju ministra.
Kakva je bila tvoja želja
57
00:04:21,800 --> 00:04:25,000
Danas sam uspeo da ga usvojim
Sastanak Upravnog odbora
58
00:04:25,035 --> 00:04:27,240
Mutuei, posebna kreditna linija
za grupu Boaventura.
59
00:04:27,275 --> 00:04:28,605
Hvala ti puno, Francisco.
60
00:04:28,640 --> 00:04:31,960
I Joao Nuno mi je to potvrdio
Banka Portugala se neće protiviti poslu,
61
00:04:31,995 --> 00:04:33,991
iako će Boaventura dobiti preko 20%
62
00:04:34,026 --> 00:04:35,271
sa bankarskog tržišta.
63
00:04:35,280 --> 00:04:37,675
Ostavite zavjere iza sebe.
Hajde Francisco, hajde da plešemo.
64
00:05:28,280 --> 00:05:30,454
Za vas je, g. Boaventura.
65
00:05:33,080 --> 00:05:35,033
Upravo sam dobio kreditnu potvrdu
66
00:05:35,040 --> 00:05:36,959
za kupnju Banca Populare.
67
00:05:36,960 --> 00:05:39,599
- Pod našim uslovima?
- Pod našim uslovima.
68
00:05:40,840 --> 00:05:43,376
Stvar je u tome što sam ja u Portugalu
Ne stavljam više ni peni.
69
00:05:44,160 --> 00:05:46,716
Ono što je imao bilo mi je dovoljno
ukraden je 25. travnja.
70
00:05:47,240 --> 00:05:49,397
Gospodin ministar bi volio
da vam se obratim zadnju reč.
71
00:05:49,400 --> 00:05:51,415
Mogu li ga zamoliti da uđe?
72
00:05:58,840 --> 00:06:00,268
Čestitamo, Prema Boaventuri.
73
00:06:00,270 --> 00:06:02,480
Popularno se vraća na njih
konačno u portugalskim rukama!
74
00:06:02,515 --> 00:06:04,778
Hvala vam puno, ministre.
75
00:06:04,960 --> 00:06:07,659
Ja samo obavljam svoju dužnost
kao biznismen i kao Portugalac.
76
00:06:09,640 --> 00:06:12,241
Kao što znate, neki izvori iz
mediji su sugerirali
77
00:06:12,276 --> 00:06:14,843
da gospodin Boaventura neće oklijevati
prvom prilikom
78
00:06:15,080 --> 00:06:17,710
da ostvarite veći profit
i da se vrati u Brazil.
79
00:06:18,320 --> 00:06:20,670
Voleo bih da ga mogu smiriti
premijera
80
00:06:20,671 --> 00:06:23,620
garantujući mu da ih neće biti
promjena u strukturi dioničara
81
00:06:23,655 --> 00:06:26,180
iz grupe Boaventura
u narednih deset godina
82
00:06:26,360 --> 00:06:29,857
i ta je podrška pružena nacionalnoj industriji
će biti značajno povećana.
83
00:06:31,320 --> 00:06:32,835
Znaš da sam uvek pokušavao
84
00:06:32,840 --> 00:06:34,996
doprinijeti napretku
i razvoj
85
00:06:35,000 --> 00:06:36,939
naša zemlja.
86
00:06:36,940 --> 00:06:39,315
Nisam među časnim ljudima
potrebni pismeni ugovori.
87
00:06:39,380 --> 00:06:41,836
tada mogu računati na tvoju riječ,
prema Boaventuri?
88
00:06:42,080 --> 00:06:45,311
Možeš.
Gospodin Jacinto je svjedok tome.
89
00:07:10,960 --> 00:07:12,978
Prema Boaventuri!
90
00:07:16,400 --> 00:07:19,073
Došao si da nam pričaš o svojoj deci,
Otac Francisco?
91
00:07:26,160 --> 00:07:28,252
Ti si taj koji
mogao bi mi dati informacije.
92
00:07:28,279 --> 00:07:30,637
Možete ga intervjuisati na Pedru
u mom rasporedu.
93
00:07:31,240 --> 00:07:33,335
Šta želiš da znaš?
94
00:07:34,360 --> 00:07:36,632
Pozicija Banke Portugala u
ovu priču.
95
00:07:41,540 --> 00:07:43,219
Hoćemo li na ručak?
96
00:07:43,320 --> 00:07:45,699
Ne znaš da ga maltretiraš
visokorangirani dužnosnik
97
00:07:45,820 --> 00:07:48,231
Banke Portugala, da li je to zločin?
98
00:07:48,920 --> 00:07:51,215
Zatim, uznemiravanje supruge
prijatelju šta ima?
99
00:07:51,700 --> 00:07:53,415
Pedro?
100
00:07:59,920 --> 00:08:03,556
Ukloni sa naslovne strane:
Ministar Pedro Castelo Branco
101
00:08:03,600 --> 00:08:06,672
zakačen... navučen od masovnih medija!
102
00:08:15,480 --> 00:08:16,685
Dakle, potvrđeno je,
103
00:08:16,720 --> 00:08:18,679
Pedro je vaš gost
ovaj tjedan?
104
00:08:18,680 --> 00:08:21,399
S tvrtkom Boaventura
on je lice vesti.
105
00:08:22,760 --> 00:08:24,898
Jeste li za ili protiv?
106
00:08:26,000 --> 00:08:28,434
Neformalno.
Da smo u Vladi
107
00:08:28,440 --> 00:08:30,453
Ja bih uradio isto.
108
00:08:30,460 --> 00:08:33,020
Ali, kako smo u opoziciji,
mi smo protiv toga.
109
00:08:36,020 --> 00:08:38,056
A ako bismo se slikali
s našom grupom?
110
00:08:39,740 --> 00:08:43,276
Jacinto, Hyde.
Francisco, pomozi mi.
111
00:08:43,740 --> 00:08:47,176
Sve ćemo organizirati... čekaj,
Trebam Pedra... Pedra!
112
00:08:47,320 --> 00:08:49,309
Petre! Petre!
113
00:08:52,400 --> 00:08:55,870
Ministre, dođite ovamo
jer ste potrebni zemlji.
114
00:08:57,020 --> 00:08:58,694
Cvijet...
115
00:08:59,280 --> 00:09:01,099
Ništa... Joao Nuno
izdao si našu grupu
116
00:09:01,134 --> 00:09:02,919
kada si prošao
na strani komunista.
117
00:09:02,920 --> 00:09:05,377
zaboravi tu priču
oprostili smo mu taj grijeh njegove mladosti.
118
00:09:05,400 --> 00:09:06,558
Dođi, dođi ovamo.
119
00:09:06,560 --> 00:09:08,239
ako razmislim o tome,
Nikad nisam pripadao ovoj grupi...
120
00:09:08,240 --> 00:09:09,550
stoga...
121
00:09:10,800 --> 00:09:12,558
Aºteaptã...
ostavi mladu i mladozenju...
122
00:09:12,680 --> 00:09:14,736
Dođi u sredinu.
123
00:09:14,740 --> 00:09:16,936
- Nema potrebe, dobro nam je ovde.
- Dođi ovamo.
124
00:09:16,940 --> 00:09:18,758
nema veze...
neka sednu tamo.
125
00:09:18,760 --> 00:09:20,856
Hajde, hajde.
126
00:09:26,800 --> 00:09:29,972
Samo Fatima nedostaje
da naša grupa bude kompletna.
127
00:09:29,980 --> 00:09:32,436
Da je u Portugalu
sigurno bi došao.
128
00:09:32,520 --> 00:09:35,080
Nikada ne propuštate priliku
Hijacintov duh.
129
00:09:40,940 --> 00:09:45,934
Zašto me nisi nazvao?
... iz ponosa?
130
00:09:46,820 --> 00:09:49,270
Uvek moramo biti
najjači, zar ne?
131
00:09:50,080 --> 00:09:54,676
Ne poznajemo granice,
niti ikada priznajemo poraz.
132
00:09:55,360 --> 00:09:59,956
Trebala ti je moja pomoć...
a i dalje si mi toliko bila potrebna...
133
00:10:00,740 --> 00:10:02,871
Bio sam sposoban na sve za tebe!
134
00:10:03,400 --> 00:10:06,437
Princ mora pridobiti svoje prijatelje.
i da uništi svoje neprijatelje.
135
00:10:06,720 --> 00:10:08,778
Da inspiriše ljubav i strah
voli se i plaši se.
136
00:10:08,820 --> 00:10:11,539
Budi spreman za pobjedu.
silom ili obmanom.
137
00:10:12,000 --> 00:10:14,760
Potrebno je održavati
prijateljstvo bogatih i moćnih
138
00:10:14,900 --> 00:10:17,978
dok ne bude dovoljno jak
tako da mu više ne trebaju.
139
00:10:34,300 --> 00:10:36,311
Kopilad!
140
00:10:36,640 --> 00:10:40,112
Trebaju mi sve informacije o
o financijskim rezultatima prošle godine.
141
00:10:40,240 --> 00:10:42,815
I od sada
nema narudžbi za kupovinu ili prodaju
142
00:10:42,920 --> 00:10:45,912
ne napuštajte ovu kancelariju bez
Osobno sam spomenuo tu povezanost.
143
00:10:46,180 --> 00:10:48,154
Zato moramo znati...
da postoje dve vrste...
144
00:10:48,160 --> 00:10:51,596
pa moramo znati
da postoje dve vrste borbe.
145
00:10:54,320 --> 00:10:55,809
Uđite.
146
00:10:57,780 --> 00:11:00,059
Želim da razgovaram nasamo.
147
00:11:03,700 --> 00:11:05,779
Brinem za tebe.
148
00:11:05,880 --> 00:11:08,519
Pusti Brašov,
pređi direktno na stvar.
149
00:11:09,800 --> 00:11:12,336
U poslu Boaventura
Veliko je zanimanje za utakmicu, Francisco.
150
00:11:12,371 --> 00:11:14,873
a ima jakih ljudi
kome se nije dopao način
151
00:11:14,920 --> 00:11:17,595
utjecao si na sve i
svi za Boaventuru...
152
00:11:17,640 --> 00:11:20,295
Joaquim Castro mi je mogao reći
ovo direktno...
153
00:11:21,440 --> 00:11:24,179
Bojim se da uključuješ Pedra i
Jacinto u neredu...
154
00:11:24,560 --> 00:11:27,513
Ne brini, znam dobro
šta je najbolje za njih.
155
00:11:28,840 --> 00:11:31,634
i ti
Pazi kuda ideš, Paulo.
156
00:11:32,060 --> 00:11:34,178
Ima prometnih ulica
veoma siromašnih ljudi...
157
00:12:01,280 --> 00:12:02,569
ªah.
158
00:12:03,860 --> 00:12:06,328
Koliko komada morate žrtvovati?
napraviti prostirku?
159
00:12:11,340 --> 00:12:12,829
Gospođa Fatima?
160
00:12:12,860 --> 00:12:14,579
Da li Dra treba još nešto?
161
00:12:14,580 --> 00:12:16,810
Ne, hvala, gospodine Silva.
Možeš ići kući.
162
00:13:09,560 --> 00:13:11,078
Smiješite se cijelo vrijeme, gospodine ministre,
163
00:13:11,080 --> 00:13:13,193
i nemoj direktno odgovarati na pitanja...
164
00:13:14,440 --> 00:13:16,140
Hajde onda da stavimo masku.
165
00:13:16,175 --> 00:13:17,805
Stavite bilo šta upijajuće.
166
00:13:17,840 --> 00:13:20,173
Ministrova koža je jako masna.
167
00:13:21,160 --> 00:13:23,332
pa? jesi li miran
168
00:13:35,240 --> 00:13:37,272
Vraćajući se u
početna tema ovog intervjua
169
00:13:37,280 --> 00:13:40,219
i onaj koji ih zaista zanima
trenutno portugalski.
170
00:13:40,360 --> 00:13:42,920
Vaša vlada podržava sporazum
napravljen između grupe Boaventura
171
00:13:43,060 --> 00:13:45,119
i Španci
jer portugalski biznismen
172
00:13:45,120 --> 00:13:47,172
da povrate kontrolu
na Narodnoj banci?
173
00:13:47,240 --> 00:13:50,949
Moja vlada je naklonjena postojanju
moćne nacionalne ekonomske grupe.
174
00:13:51,240 --> 00:13:53,416
Vjerujem i vjerujem u to
većina Portugalaca
175
00:13:53,451 --> 00:13:55,959
slažite se sa mnom u čemu
gleda na vještine gospodina Boaventure
176
00:13:55,960 --> 00:13:57,205
i u svom patriotizmu.
177
00:13:57,240 --> 00:13:59,915
Ne plašite se da se posvetite
kroz ovu političku karijeru?
178
00:14:01,000 --> 00:14:04,158
Još uvijek ima ljudi od riječi
u Portugalu, i ja sam siguran
179
00:14:04,160 --> 00:14:06,332
da je gospodin Bonaventura jedan od njih.
180
00:14:10,020 --> 00:14:12,276
Ovaj novinar je kupljen,
prema ministru!
181
00:14:12,360 --> 00:14:14,580
Prisilili su te da se baviš profesijom.
vjere u slučaju Boaventure.
182
00:14:14,615 --> 00:14:16,800
Ono što mi je bitno je
da imam Jacinto pored sebe.
183
00:14:16,835 --> 00:14:17,996
kako?
184
00:14:18,040 --> 00:14:20,296
Ništa... Pozovi ga
dl Jacinto Pereira Lopes.
185
00:14:20,440 --> 00:14:23,053
Nadam se da je već završio
medeni mjesec.
186
00:14:31,080 --> 00:14:34,277
Hej, Pedro?
Sve je prošlo dobro.
187
00:14:35,660 --> 00:14:37,816
Ne, nisam te video na TV-u...
Žao mi je.
188
00:14:39,520 --> 00:14:42,796
mogu, pa...
Svratit ću do tvoje kancelarije sutra
189
00:14:42,840 --> 00:14:45,070
prije odlaska u Boaventuru.
Da... grlim te.
190
00:14:49,920 --> 00:14:52,559
Jedan od najsjajnijih
ekonomisti svoje generacije.
191
00:14:52,920 --> 00:14:55,329
Doktor sa Harvarda i
još uvek lepa žena
192
00:14:55,360 --> 00:14:58,557
i prepoznatljiv po svom dobrom ukusu.
Govorimo o gospođi Fátimi Resende.
193
00:14:59,120 --> 00:15:01,759
Zašto ste napustili univerzitet?
i jesi li se vratio u Portugal?
194
00:15:02,000 --> 00:15:04,211
Jer za mene
dobro ime mog oca
195
00:15:04,240 --> 00:15:06,519
to je važnije od moje karijere.
196
00:15:06,540 --> 00:15:09,010
Ali, na kraju krajeva, ti si jedno
zaslužan profesionalac,
197
00:15:09,060 --> 00:15:10,879
voliš li i ti izazove?
198
00:15:10,880 --> 00:15:13,678
Ne kažem ne.
I ja jako volim izazove!
199
00:15:15,960 --> 00:15:18,160
Šta ti želi reći ovim?
200
00:15:18,195 --> 00:15:21,675
Da-o-ncoa. Fatima?
201
00:15:23,680 --> 00:15:28,415
Dakle... ako je ovo piramida i...
nož...
202
00:15:28,777 --> 00:15:30,678
Kristalni sekretarijat.
203
00:15:30,680 --> 00:15:34,070
nemoj me zavaravati...
u tvom kodu to znači što?
204
00:15:35,960 --> 00:15:39,079
Imaš više iskustva od mene
u vezi sa ezoterijskim tumačenjima.
205
00:15:39,100 --> 00:15:40,634
Ali ako stvarno želiš da znaš
206
00:15:40,669 --> 00:15:43,066
zašto ne pričaš
s tvojom tetkom Felisminom, koja je...
207
00:15:43,160 --> 00:15:45,637
koja je vrlina žena
ko komunicira sa duhovima...
208
00:15:46,620 --> 00:15:49,131
Moja tetka ne mora
bogati ovom pričom.
209
00:15:49,440 --> 00:15:51,771
Da nije bilo nje
ne bismo imali ovu kuću.
210
00:15:56,620 --> 00:15:59,088
Hvala za kuću, Rosa.
211
00:16:28,720 --> 00:16:31,234
Portugalski radio klub - Novosti.
212
00:16:32,640 --> 00:16:35,473
Dobro jutro. Lisabonska berza
ponovo otvoren sa stilom
213
00:16:35,480 --> 00:16:37,533
zbog akvizicije Bancia Populare
214
00:16:37,540 --> 00:16:39,359
od strane grupe Boaventura.
215
00:16:39,360 --> 00:16:42,193
Ova akvizicija izazvala je talas
euforije među investitorima,
216
00:16:42,220 --> 00:16:44,378
nakon jučerašnjeg Aleksandra Boaventure
217
00:16:44,380 --> 00:16:46,689
obećao da će ojačati svoju grupu
sa više kupovina
218
00:16:46,700 --> 00:16:48,813
važne portugalske tvrtke.
219
00:16:48,880 --> 00:16:51,519
S druge strane, CNVM
odlučio da otvori istragu
220
00:16:51,560 --> 00:16:54,076
o brokerskoj agenciji Resende
čime se potvrđuju glasine
221
00:16:54,077 --> 00:16:56,745
moguće nepravilnosti
financijski bi to bio uzrok
222
00:16:56,746 --> 00:16:59,135
Samoubojstvo Afonsa Resendee.
223
00:16:59,360 --> 00:17:01,398
Na svečanom otvaranju bolnice Vila Flor,
224
00:17:01,399 --> 00:17:03,517
premijer
navela da je vlada...
225
00:17:03,620 --> 00:17:06,239
Ovo je gđa Fátima Resende
koji se hitno vratio u zemlju
226
00:17:06,280 --> 00:17:08,138
zbog poslova njegovog oca.
227
00:17:08,140 --> 00:17:10,949
Agencija je u lošoj situaciji
i postoji rizik od bankrota.
228
00:17:11,020 --> 00:17:13,780
Naše banke imaju kredite
vezano uz brokersku kuću Resende?
229
00:17:13,881 --> 00:17:16,399
Imajte kompletan izvještaj na svom stolu.
230
00:17:16,820 --> 00:17:18,972
Uđite molim vas.
231
00:17:19,772 --> 00:17:21,762
I?
232
00:17:22,500 --> 00:17:24,995
Mogu li pitati koji je to?
razlog tvog interesa?
233
00:17:27,580 --> 00:17:30,658
Lijepa žena uvijek vrijedi.
posebnu pažnju.
234
00:17:31,400 --> 00:17:33,636
Carstva se ne mogu graditi bez njih.
235
00:17:33,820 --> 00:17:35,299
Prema riječima redatelja:
236
00:17:35,300 --> 00:17:37,939
Brokerska agencija Resende
ispoštovat će sve svoje obaveze.
237
00:17:38,120 --> 00:17:40,058
I to ne zato što mi je otac umro
238
00:17:40,060 --> 00:17:42,154
prestat će to raditi.
239
00:17:42,560 --> 00:17:44,575
Možete biti sigurni u to.
240
00:17:45,920 --> 00:17:48,197
Odmah nakon što ga imam
tacna slika situacije,
241
00:17:48,200 --> 00:17:52,999
Javit ću vam se.
Želim vam vrlo dobro poslijepodne.
242
00:19:40,760 --> 00:19:44,232
Zeleno svjetlo Vlade za preuzimanje
kontrolu nad Narodnom bankom
243
00:19:44,233 --> 00:19:46,456
od strane poznatog čoveka iz
Alexandre Boaventura
244
00:19:46,491 --> 00:19:48,680
nastavlja da ima pozitivne efekte
na burzi...
245
00:19:48,715 --> 00:19:50,245
Oprostite što sam došao nenajavljen.
246
00:19:50,280 --> 00:19:53,359
Zaboga, Fatima, ne
nema se za što ispričavati.
247
00:19:53,360 --> 00:19:56,115
moja vrata su uvek otvorena
posebno za tebe.
248
00:20:02,740 --> 00:20:05,652
Šta vas dovodi u kuću
poniznom slugi Božjem?
249
00:20:07,080 --> 00:20:09,753
Želim da znam da li je Mútua
možeš li mi dati zajam
250
00:20:10,860 --> 00:20:13,628
Posredovanje mog oca
je u očajnoj situaciji.
251
00:20:14,400 --> 00:20:16,477
Zavisi od odgovarajućeg iznosa
i garancije.
252
00:20:16,800 --> 00:20:20,190
2 milijuna isprika
i nemam dovoljno garancija.
253
00:20:23,120 --> 00:20:26,556
Doveo si me u tešku poziciju
jer znaš da sam običan sluga
254
00:20:26,620 --> 00:20:28,929
bogatstvo i dobra
koji su mi bili povereni.
255
00:20:29,740 --> 00:20:34,860
Ne mogu ništa učiniti za tebe
ali možeš puno toga učiniti...
256
00:20:37,950 --> 00:20:38,956
Prema odvjetniku!
257
00:20:38,960 --> 00:20:41,075
Gospodin ministar vas sada može primiti.
258
00:20:48,680 --> 00:20:50,898
Moram ići večeras
u Skupštini Republike
259
00:20:50,899 --> 00:20:52,832
i vi to znate na mojoj poziciji
Ne mogu riskirati.
260
00:20:52,833 --> 00:20:54,902
činjenice već završene.
261
00:21:07,140 --> 00:21:09,153
Računam na tvoju lojalnost.
262
00:21:10,480 --> 00:21:12,195
Trebam te da me obavještavaš
263
00:21:12,200 --> 00:21:14,419
sa svim pokretima Boaventure.
264
00:21:15,020 --> 00:21:18,198
Ako se radi o poslu sa
Banca Populară, možete ostati mirni.
265
00:21:18,200 --> 00:21:20,292
Već se priča da da
ovaj posao će propasti
266
00:21:20,327 --> 00:21:22,292
moja glava je prva
koji će se kotrljati.
267
00:21:22,327 --> 00:21:24,566
I da ćeš ti biti moja zamjena.
268
00:21:28,500 --> 00:21:30,836
Savršeno znaš
da ne želim da budem ministar.
269
00:21:31,860 --> 00:21:34,112
I pored toga,
Nikad te ne bih izdao.
270
00:21:38,780 --> 00:21:42,039
U sadašnjem kontekstu to si više ne možemo priuštiti
odgoditi poduzimanje odgovarajućih mjera.
271
00:21:42,040 --> 00:21:44,156
Odluka je donesena
i to je nepovratno...
272
00:21:45,640 --> 00:21:48,832
Ali gospodine Jacinto, Vlada
Oni su iz Banca Popularã
273
00:21:49,200 --> 00:21:52,510
dodatno će ojačati pruženu podršku
Portugalske ekonomske grupe...
274
00:21:53,880 --> 00:21:56,057
Koja vlada? Koje sranje?
275
00:21:57,280 --> 00:22:00,053
Ili platite odmah
kredite koje vam je banka dala
276
00:22:00,100 --> 00:22:01,619
i čiji su rokovi istekli
277
00:22:01,620 --> 00:22:04,400
ili pokrenuti procedure preuzimanja
garancija koje ste dali
278
00:22:04,435 --> 00:22:07,809
i ostajem sa većinom akcija i
kontrolu nad svojom grupom.
279
00:22:11,900 --> 00:22:15,757
Na kraju ćeš zažaliti zbog ovoga...
Aleksandar.
280
00:22:26,160 --> 00:22:28,312
Volim da ga vidim kako se ponizi.
281
00:22:28,780 --> 00:22:30,957
Takav čovjek ne zaslužuje vlast.
282
00:22:32,500 --> 00:22:37,415
Daj mi zumbul, broj do dva.
objasniti naš stav
283
00:22:37,460 --> 00:22:41,214
prijateljima u vladi...
i oporba, naravno.
284
00:22:42,140 --> 00:22:44,229
Sigurno.
285
00:22:48,300 --> 00:22:50,280
Piše da se vaše ime spominje
među prvima
286
00:22:50,315 --> 00:22:52,479
zauzeti mjesto u vladi?
287
00:22:53,480 --> 00:22:55,816
Ovo su samo glasine, gospodine Bonaventura.
288
00:22:57,320 --> 00:23:00,876
Utoliko bolje.
Ne možeš sa mnom služiti 2 gospodara!
289
00:23:03,700 --> 00:23:05,535
je tvoj sin
290
00:23:05,560 --> 00:23:08,199
Opet je opljačkao radnju
i traži vašu pomoć.
291
00:23:08,480 --> 00:23:10,914
Nije me briga.
On je odavno prestao da mi bude sin.
292
00:23:14,600 --> 00:23:17,155
Prema Boaventuri,
ako ikada interese Grupe
293
00:23:17,200 --> 00:23:20,988
To bi bilo protivno politici...
Neću oklijevati biti na tvojoj strani.
294
00:23:23,160 --> 00:23:26,591
Pa, prema Jacintu:
uvek moramo nastaviti
295
00:23:26,592 --> 00:23:29,544
tako da politika
biti kompatibilan s poslovanjem.
296
00:23:41,560 --> 00:23:44,996
Don José, kako ste?
297
00:23:48,760 --> 00:23:50,959
Kako je postalo jasno u ovoj komisiji,
298
00:23:50,994 --> 00:23:53,527
Vlada je uvijek djelovala
uzimajući u obzir
299
00:23:53,540 --> 00:23:55,555
nacionalni interes...
300
00:23:55,600 --> 00:23:57,458
Boaventurin zanima!
301
00:23:57,550 --> 00:23:59,513
Nemojte me prekidati, gospodine zamjeniče.
302
00:23:59,520 --> 00:24:01,485
Vaše lordstvo bi trebalo da zaboravi
interesi u ovom trenutku
303
00:24:01,520 --> 00:24:04,319
ekonomska grupa s kojom ste povezani
i misliti iznad svega
304
00:24:04,320 --> 00:24:06,697
zemlji koju predstavljate
u ovom parlamentu.
305
00:24:08,300 --> 00:24:09,885
Mogu ih uvjeriti
306
00:24:09,920 --> 00:24:13,017
poslanici i zemlja,
da, Narodna banka
307
00:24:13,060 --> 00:24:16,814
ostat će u nacionalnim rukama od kojih
inače nikada ne bi trebalo da izađe.
308
00:24:17,480 --> 00:24:19,948
A ako se to ne dogodi
bez obzira na razlog
309
00:24:20,380 --> 00:24:23,453
Pretpostavljam ovde i sada
prokletstvo dijela
310
00:24:23,460 --> 00:24:25,796
da odmah podnese ostavku.
311
00:24:31,000 --> 00:24:31,965
Prema
312
00:24:32,000 --> 00:24:33,205
Izabela,
pitajte gospodina Telesa
313
00:24:33,240 --> 00:24:34,839
ºi dl-ui Alvaro
hajde da se nađemo u kancelariji.
314
00:24:34,840 --> 00:24:35,879
Poklon, prema...
315
00:24:35,880 --> 00:24:37,995
I bio bih zahvalan ako
Neću biti prekinut.
316
00:24:43,140 --> 00:24:45,510
Zar se Rosi nije svidio moj poklon?
317
00:24:49,520 --> 00:24:51,751
Možda nije razumio.
šta sam hteo da kažem.
318
00:24:55,480 --> 00:24:57,755
Jedini put gore
stepenice piramide moći
319
00:24:58,520 --> 00:25:00,719
je koristiti bodež...
320
00:25:00,860 --> 00:25:03,057
Došao si da me posetiš
da mi ovo kažeš?
321
00:25:03,140 --> 00:25:06,371
Ne. Došao sam da vidim najmlađe
i briljantan administrator
322
00:25:06,380 --> 00:25:09,011
od najvažnijih
nacionalna ekonomska grupa.
323
00:25:09,580 --> 00:25:11,520
Kad sam bio samo ogorčeni student
primoran da radi
324
00:25:11,555 --> 00:25:12,965
a ti si bogata devojka
325
00:25:13,000 --> 00:25:15,258
nikad nisi preuzeo inicijativu
da me posjeti...
326
00:25:16,580 --> 00:25:19,035
Ali lepo smo se proveli zajedno...
327
00:25:19,740 --> 00:25:22,191
Ali radije si otišao
i preseliti se u Sjedinjene Države.
328
00:25:22,200 --> 00:25:25,636
I pao si u Rosino naručje,
s Franjinim blagoslovom.
329
00:25:26,440 --> 00:25:29,159
Ne napadaj Francisca.
On je bio taj koji nas je držao zajedno...
330
00:25:29,320 --> 00:25:31,369
... da nas iskoristi.
331
00:25:31,380 --> 00:25:33,691
Ali uvijek sam imao koristi
zanimljivih informacija
332
00:25:33,726 --> 00:25:35,840
koje nam je dao...
333
00:25:35,900 --> 00:25:41,850
Ovo je upravo ono što mi trenutno treba:
zanimljiv podatak.
334
00:25:43,300 --> 00:25:47,215
Nema više zanimljivih informacija.
Transakcija je obavljena,
335
00:25:47,680 --> 00:25:50,414
Boaventura kupuje Popularu
dobiti veći dio banke,
336
00:25:50,460 --> 00:25:52,488
koji se tako vraća
pod nacionalnom kontrolom.
337
00:25:52,523 --> 00:25:54,879
Bonaventura
učini da vitez luta...
338
00:25:55,620 --> 00:25:57,833
i veliki spasitelj zemlje...
339
00:26:00,720 --> 00:26:02,712
Mogli bismo da večeramo...
340
00:26:02,720 --> 00:26:04,870
da mi ispriča ostatak bajke.
341
00:26:06,060 --> 00:26:08,198
Upravo sam se vratio sa medenog meseca...
342
00:26:08,220 --> 00:26:10,709
Zašto ne kažeš Rosi
da imate sastanak
343
00:26:13,700 --> 00:26:16,295
ti kad zelis
dobro tumačite ulogu zmije primamljive.
344
00:26:16,760 --> 00:26:20,548
Čekam priliku da mogu
stavi ovaj talenat na probu.
345
00:26:28,580 --> 00:26:31,458
Tako da nemaš izgovor
psi vec svršavaju sa gasom...
346
00:26:59,460 --> 00:27:01,539
Rosa, možeš li doći?
347
00:27:10,340 --> 00:27:12,808
Slušaj, Rosa.
Morao sam zastupati Mútua
348
00:27:12,920 --> 00:27:15,356
na koncertu CCB-a
i kako ne mogu da idem
349
00:27:15,360 --> 00:27:17,378
Mislio sam da bi me mogao zamijeniti...
350
00:27:17,380 --> 00:27:19,383
Sa velikim zadovoljstvom.
351
00:27:20,940 --> 00:27:23,035
Još nešto, Rosa:
352
00:27:23,635 --> 00:27:26,360
Je li Jacinto svjestan vaših problema?
353
00:27:31,520 --> 00:27:33,672
Koji, Francisco?
354
00:27:34,300 --> 00:27:36,438
Znate dobro na šta mislim.
355
00:27:36,960 --> 00:27:39,188
Ni ovo ni ono drugo.
356
00:27:39,200 --> 00:27:41,396
drago mi je
357
00:27:41,660 --> 00:27:44,697
Dužnost žene je da pokuša
da zaštiti svog muža.
358
00:27:45,400 --> 00:27:47,435
Pretpostavio sam...
359
00:27:50,440 --> 00:27:55,355
upravo zato što sam te smatrao ženom
U skladu s tim sam podržao tvoj brak
360
00:27:55,600 --> 00:27:57,852
i pomogao sam ti
prilikom kupnje dionica.
361
00:28:01,180 --> 00:28:03,491
Nadam se da me nećete razočarati.
362
00:28:11,840 --> 00:28:15,389
Sigurno ga je bilo teško uvjeriti
na Jacintu da bude ambiciozniji...
363
00:28:18,160 --> 00:28:20,594
Želim da znam sve, apsolutno sve.
364
00:28:21,260 --> 00:28:23,694
Imam osjećaj da postoji nešto
koja nam izmiče iz vida.
365
00:28:25,820 --> 00:28:28,971
I ako sam te doveo u Boaventuru
bilo je samo da dobijem pristup
366
00:28:29,060 --> 00:28:30,629
na bilo koju informaciju.
367
00:28:30,840 --> 00:28:32,463
Ili stvari
izgleda da ide dobro...
368
00:28:32,470 --> 00:28:35,030
dogovor sa Popularăom bio je
potpuni i ogroman uspjeh.
369
00:28:36,460 --> 00:28:38,393
Da, ali dobro je biti spreman
370
00:28:38,400 --> 00:28:41,473
za naredni potez,
jer ovo neće ostati ovdje.
371
00:28:41,540 --> 00:28:43,493
I pored toga,
Imam utisak da nešto ima
372
00:28:43,500 --> 00:28:44,719
šta ne znamo.
373
00:28:44,720 --> 00:28:47,154
I ovo me čini nervoznim.
374
00:28:47,400 --> 00:28:49,174
Joaquim Castro
Rekviziti su dobri.
375
00:28:49,209 --> 00:28:50,948
i neće ostati s rukama u grudima...
376
00:28:50,980 --> 00:28:52,396
Prema...
377
00:28:52,620 --> 00:28:54,639
Isabella, mislio sam da sam jasan
378
00:28:54,640 --> 00:28:56,475
da ne želim da me prekidaju!
379
00:28:56,480 --> 00:28:59,950
Oprostite, gospodine
radi se o gospođi Rosi... vašoj ženi.
380
00:29:12,960 --> 00:29:16,430
jesam ne...
381
00:29:16,680 --> 00:29:18,716
znaš klasičnu muziku
to nije moja jača strana.
382
00:29:20,000 --> 00:29:21,956
U redu, profit valova
i ostalo je još nekoliko sati
383
00:29:21,960 --> 00:29:26,909
ovdje u uredu...
Dobro. zabavite se Poljupci
384
00:30:37,880 --> 00:30:40,011
Situacija u agenciji
postajalo je sve gore i gore
385
00:30:40,280 --> 00:30:43,033
i bio je previše ponosan
tražiti pomoć.
386
00:30:43,720 --> 00:30:44,948
Jako mi se svidjelo.
387
00:30:45,960 --> 00:30:48,371
Uvek jesam
posebnu naklonost prema tvom ocu.
388
00:30:48,520 --> 00:30:50,915
Šteta što nisi objavio
ovu vašu posebnu naklonost
389
00:30:51,060 --> 00:30:53,112
kada ste imali priliku da to uradite.
390
00:30:53,360 --> 00:30:55,409
Ne razumijem.
391
00:30:56,320 --> 00:30:58,676
Ponuda Boaventure
za Popularnu banku
392
00:30:58,700 --> 00:31:01,136
to je bilo daleko izvan njezinog citata
sa berze.
393
00:31:01,160 --> 00:31:03,790
Jedan bi bio dovoljan
vaša riječ jer agencija
394
00:31:03,820 --> 00:31:05,853
da nadoknadi sve svoje gubitke.
395
00:31:05,960 --> 00:31:07,775
Razumiješ li što govoriš?
396
00:31:07,780 --> 00:31:09,635
dajem
397
00:31:09,650 --> 00:31:12,210
I još imate priliku
da te spasim.
398
00:31:12,280 --> 00:31:15,253
Dovoljno je reći mi to na uho
šta želim da znam.
399
00:31:15,460 --> 00:31:17,693
Vi dobro znate da je to nezakonito...
400
00:31:17,880 --> 00:31:20,371
I nije li sve vrijedno nezakonito?
401
00:31:23,040 --> 00:31:25,554
Ne vjeruješ mi, zar ne?
402
00:31:26,540 --> 00:31:30,335
Ili ne vjeruješ sebi,
kada se previše približiš?
403
00:31:32,300 --> 00:31:34,249
Više volim da zadržim
jasna granica
404
00:31:34,250 --> 00:31:37,322
između...
profesionalni i osobni plan.
405
00:31:43,560 --> 00:31:46,077
Zašto si me onda pozvao na večeru?
406
00:32:25,960 --> 00:32:27,393
I palačinka Suzette za vas?
407
00:32:28,080 --> 00:32:30,416
Upravo tako.
možeš li mi sada donijeti kafu.
408
00:32:31,460 --> 00:32:33,588
Ne smeta ti, zar ne?
409
00:32:33,640 --> 00:32:37,155
Ne, sa mnom nema potrebe
budi svečan...
410
00:32:38,720 --> 00:32:40,813
Nikako.
411
00:32:40,820 --> 00:32:42,933
Bez sranja, u redu?
412
00:32:43,960 --> 00:32:46,091
Problem je
je da ti je previše stalo
413
00:32:46,140 --> 00:32:48,153
o tome što ljudi misle.
414
00:32:48,320 --> 00:32:50,517
Zašto ostaješ?
uvijek na pola puta?
415
00:32:51,400 --> 00:32:52,854
Jer dolazite iz ničega
416
00:32:52,889 --> 00:32:55,459
i sve je bolje
nego da se vratim?
417
00:32:56,160 --> 00:32:58,833
Radite šta želite
da ostane zaleđen na mestu!
418
00:32:59,960 --> 00:33:02,176
Jedva čekaš da mi ga daš
par dlanova?!
419
00:33:02,320 --> 00:33:04,959
Hrabrost!
zašto mi ne daš
420
00:33:08,240 --> 00:33:13,314
Ili zašto onda ne spojiti
korisno s ugodnim?
421
00:33:14,800 --> 00:33:17,130
Ne biste voljeli pocijepati moju odjeću
422
00:33:17,280 --> 00:33:23,057
da legnem na sto
i daj mi ga jako, ovde!
423
00:33:26,100 --> 00:33:28,292
Bilo je dobro, zar ne?
424
00:33:34,800 --> 00:33:38,031
Ti si sposoban za sve
ali ne rizikujte ništa.
425
00:34:02,240 --> 00:34:04,331
Pusa tebi! Pusa tebi!
426
00:34:15,120 --> 00:34:17,588
Ti, pusti me. ti... ti...
427
00:35:01,920 --> 00:35:04,031
Jeste li sigurni da je to ono što želite?
428
00:35:04,480 --> 00:35:06,459
Apsolutno.
429
00:35:15,220 --> 00:35:17,670
- I nećete požaliti?
- Ne.
430
00:35:19,100 --> 00:35:21,369
sve bolje...
431
00:35:26,100 --> 00:35:29,556
Čekaj... Imam iznenađenje za tebe.
432
00:35:59,000 --> 00:36:01,119
Pogled je prekrasan.
433
00:36:02,180 --> 00:36:04,480
Moj rođak je bio taj
koji je iznajmio moju kuću,
434
00:36:04,515 --> 00:36:06,677
ali nije uradio ništa
obiteljski popust.
435
00:36:07,160 --> 00:36:09,432
Pokušavam je uvjeriti da mi ga proda.
436
00:36:12,340 --> 00:36:14,453
Misliš da ćeš zapravo ostati ovdje?
437
00:36:14,480 --> 00:36:18,871
Možete biti sigurni u to.
Šta god da je.
438
00:36:19,420 --> 00:36:21,517
Život je pun iznenađenja, zar ne?
439
00:36:22,660 --> 00:36:25,110
Kada se najmanje nadas,
nešto se dešava
440
00:36:25,380 --> 00:36:27,618
i odjednom se sve promeni.
441
00:36:29,940 --> 00:36:33,137
Ako razmislimo, zašto ne
da li je taj klošar na parkingu,
442
00:36:33,280 --> 00:36:35,477
u ovom trenutku smo bili na svom putu.
443
00:36:43,740 --> 00:36:47,699
u osnovi,
trebali bismo mu zahvaliti, zar ne?
444
00:36:48,820 --> 00:36:51,336
Sjećaš li se ovih slova?
to prije nekoliko godina
445
00:36:51,371 --> 00:36:53,408
jesi li ih napisao mom ocu?
446
00:36:53,820 --> 00:36:57,210
Radili ste u Banci Portugala
a ti si ih prenio dalje
447
00:36:57,220 --> 00:37:01,850
povjerljive informacije o
glavne odluke u pripremi.
448
00:37:05,700 --> 00:37:10,455
G. Afonso Resende, kamata
raste do sljedećeg petka...
449
00:37:12,420 --> 00:37:16,129
Prema Afonsu Resendeu, FMI
nametnuo devalvaciju štita
450
00:37:16,220 --> 00:37:19,257
sa 20% u naredna tri mjeseca...
451
00:37:20,620 --> 00:37:24,295
G. Afonso Resende, Vlada
priprema privatizaciju banke...
452
00:37:25,300 --> 00:37:28,258
Prema Afonsu Resendeu...
Prema Afonsu Resendeu...
453
00:37:28,780 --> 00:37:32,011
Prema Afonsu Resendeu...
Prema Afonsu Resendeu...
454
00:37:32,980 --> 00:37:35,032
Našao sam ih u očevom sefu.
455
00:37:36,400 --> 00:37:39,314
Tek sada sam saznao za njihov sadržaj
jer mi ništa nije rekao.
456
00:37:39,360 --> 00:37:41,555
Ali pomoglo mi je da shvatim mnoge stvari.
457
00:37:42,660 --> 00:37:46,096
posebno,
da smo stvoreni jedno za drugo.
458
00:37:47,620 --> 00:37:49,799
Možete ih slomiti.
459
00:38:16,860 --> 00:38:19,613
Čip ne skače daleko od drveta...
460
00:38:25,300 --> 00:38:27,450
Na taj način nikada nećete postati ministar.
461
00:38:31,700 --> 00:38:35,329
Zar ništa ne govoriš?
Sada si se pretvorio u duha?
462
00:38:37,540 --> 00:38:42,409
hajde, pričaj
pokaži da si još uvek muškarac!
463
00:38:46,060 --> 00:38:48,191
Ko ti je rekao
da želim da budem ministar?
464
00:38:48,192 --> 00:38:50,192
Pa šta hoćeš?
465
00:38:50,200 --> 00:38:52,395
Još uvijek želiš biti dječak
koji Boaventura
466
00:38:52,400 --> 00:38:54,699
da li ga šalje da uzme svoje poruke?
467
00:38:55,000 --> 00:38:57,136
Ili biste radije bili Pedrov špijun?
468
00:38:58,240 --> 00:39:00,639
Uvijek želiš više, zar ne?
469
00:39:03,800 --> 00:39:06,172
Ali sam zadovoljan
sa onim što smo već postigli.
470
00:39:06,360 --> 00:39:08,651
I šta si dobio?
Ništa! Da nije bilo...
471
00:39:10,220 --> 00:39:13,451
I?
Dobro veče, g. Boaventura?
472
00:39:13,560 --> 00:39:16,128
kako si Ja svakako mogu.
473
00:39:18,060 --> 00:39:20,858
Da, prema
Prolazim sutra. Dobro veče.
474
00:39:21,260 --> 00:39:24,570
Dovoljno je da gospodar zviždi
koju si ostavio isplaženog jezika.
475
00:39:29,660 --> 00:39:31,795
Oprosti mi.
476
00:39:37,880 --> 00:39:40,440
Bolje je biti naglo
nego oprezan,
477
00:39:40,540 --> 00:39:43,912
jer je sreća zena,
i to je neophodno, ako želite savladati,
478
00:39:43,920 --> 00:39:46,372
Udari je ili ćeš je povrijediti.
479
00:39:51,360 --> 00:39:53,760
Nikad mi nije dosadno gledati
kako je konj potkovan
480
00:39:53,795 --> 00:39:55,830
i cijeniti vještinu
i umjetnost kovača.
481
00:39:56,720 --> 00:39:58,938
kada sam bio dete
Pobjegao sam od kuće i došao ovdje.
482
00:39:59,020 --> 00:40:02,318
da dam potkovu gospodinu Manuelu koji
on je bio naš kovač tih dana.
483
00:40:03,140 --> 00:40:05,398
Zahvaljujući njemu naučio sam da jašem.
484
00:40:09,600 --> 00:40:13,479
Gospodine Jacinto, šta biste mi rekli?
ako bi nas Sântâmăria zaprosio
485
00:40:13,480 --> 00:40:15,994
da zauzme značajnu poziciju
u okviru grupe Boaventura?
486
00:40:20,000 --> 00:40:23,879
Zavisi...
ako ovaj stav ne bi kršio sporazum
487
00:40:23,900 --> 00:40:26,219
koji ste zaključili sa vladom.
488
00:40:26,520 --> 00:40:28,829
Prema Jacintu,
u školi u kojoj si studirao
489
00:40:28,940 --> 00:40:32,457
niste čuli da su nulte
svi sporazumi postignuti nasiljem?
490
00:40:33,000 --> 00:40:35,636
Nametnuti su mi dogovori sa vladom
i ja sam ih prihvatio
491
00:40:35,671 --> 00:40:37,665
jer ne postoji
nema drugog izlaza
492
00:40:37,700 --> 00:40:39,659
oporaviti šta
ono što je s pravom bilo moje.
493
00:40:39,780 --> 00:40:42,533
Obećali ste da ćete zadržati
grupa pod nacionalnom kontrolom...
494
00:40:44,100 --> 00:40:46,253
A gdje je nacija?
495
00:40:46,280 --> 00:40:48,675
nakon revolucije
nacija je bila raspuštena
496
00:40:48,680 --> 00:40:51,035
i uglednih građana
ostali su bez zaštite.
497
00:40:51,740 --> 00:40:53,914
Imam svako pravo da se branim.
498
00:40:53,920 --> 00:40:57,153
Prihvaćam samo ono što je povoljno za mene.
ja.ªi ovo je moje pravilo...
499
00:40:57,160 --> 00:40:59,710
I ko radi za mene
tako me moraju prihvatiti.
500
00:41:02,040 --> 00:41:04,132
Boaventura se nalazi u
križanje
501
00:41:04,160 --> 00:41:06,252
i još uvek ne znam šta ću.
502
00:41:06,253 --> 00:41:08,285
Ali ako se odlučim za dogovor
sa španjolskim
503
00:41:08,320 --> 00:41:11,050
Želio bih se osloniti na tebe.
Bezuvjetno.
504
00:41:11,500 --> 00:41:13,613
Ne znam, gospodine Boaventura.
505
00:41:13,700 --> 00:41:16,833
Imate pravo da se borite
da postignete svoje ciljeve, ali...
506
00:41:17,140 --> 00:41:20,249
Ali morat ću razmisliti o tome.
jer sam u delikatnoj situaciji.
507
00:41:20,860 --> 00:41:22,885
ja sam star...
508
00:41:22,900 --> 00:41:25,470
ja sam star
ºi ºu morate biti trudni sa veºnic.
509
00:41:25,600 --> 00:41:27,970
Nažalost, ne mogu da računam na svog sina,
510
00:41:27,980 --> 00:41:29,196
ali mislim da sam se već sreo
511
00:41:29,200 --> 00:41:32,539
neko ko je sposoban da nastavi moj rad
na čelu grupe Boaventura.
512
00:41:33,020 --> 00:41:35,533
Djelo koje ne razumiju svi,
513
00:41:35,550 --> 00:41:38,064
poput političara koji pokušavaju
uvijek intervenirati.
514
00:41:38,640 --> 00:41:41,131
Pogotovo u ovoj maloj zemlji,
prema Jacintu
515
00:41:41,220 --> 00:41:44,251
koji ni njega nikada nije razumeo
prihvatio velike ljude.
516
00:41:54,580 --> 00:41:56,732
Mir i radost!
517
00:41:56,800 --> 00:41:59,231
Zaista, to je ono što mi treba
Francisco.
518
00:41:59,500 --> 00:42:01,938
Izgledaš mi uznemireno, Jacinto.
519
00:42:08,320 --> 00:42:10,797
Stvar je ozbiljna.
520
00:42:16,300 --> 00:42:18,433
Ne znam šta ću morati da radim...
521
00:42:18,440 --> 00:42:20,119
Imam utisak da se Boaventura sprema
522
00:42:20,120 --> 00:42:21,645
da prekrši zaključen ugovor
s Vladom
523
00:42:21,680 --> 00:42:24,336
a ja ću morati da odlučim
između lojalnosti mom šefu
524
00:42:24,400 --> 00:42:26,673
ili prijateljstvo sa Pedrom.
525
00:42:28,220 --> 00:42:32,054
Tajna leži u traženju pronalaska
plan Boga Oca
526
00:42:32,260 --> 00:42:34,318
za svakog od nas.
527
00:42:34,400 --> 00:42:37,198
Čak i kroz suđenja
i patnje ovog svijeta.
528
00:42:37,860 --> 00:42:41,040
Siguran sam da ćete slijedeći ovaj savjet
uđi u kraljevstvo nebesko s lakoćom,
529
00:42:41,075 --> 00:42:42,981
ali u ovom trenutku
Trebam pomoć.
530
00:42:43,016 --> 00:42:44,888
da rešim svoje ovozemaljske probleme.
531
00:42:46,440 --> 00:42:48,558
Prevrni bebu, Fátima
veći pritisak
532
00:42:48,559 --> 00:42:51,168
prenijeti informacije
u vezi s Boaventurinim poslovima.
533
00:42:52,200 --> 00:42:55,756
Ako misli da će učiniti sa mnom
šta god hoće, veoma je u krivu!
534
00:42:58,080 --> 00:43:00,579
Moja mržnja je moja ljubav...
535
00:43:01,275 --> 00:43:03,542
Moramo stići do Svete Fatime
536
00:43:03,560 --> 00:43:07,336
to je kao oni ratnici
koji znaju ne samo kako da rukuju mačem,
537
00:43:07,340 --> 00:43:10,290
ali isto tako dobro znam ko
Boli i gdje boli.
538
00:43:11,260 --> 00:43:15,533
moj savjet je:
ili je razoružaš ili se udružiš s njom.
539
00:43:48,520 --> 00:43:50,075
mama...
540
00:43:56,760 --> 00:43:59,136
Jedi kišu!
541
00:43:59,753 --> 00:44:02,437
odakle dolaziš
542
00:44:06,640 --> 00:44:08,929
da li želiš da jedeš
543
00:44:10,333 --> 00:44:12,933
Imaš tamo nešto graha i riže...
544
00:44:13,000 --> 00:44:15,249
od jučer, kako ti se svidjelo...
545
00:44:17,480 --> 00:44:19,832
Ne, mama, hvala.
Nisam gladan.
546
00:44:21,700 --> 00:44:23,685
Kada osoba
priđe stolu
547
00:44:23,720 --> 00:44:26,837
i ne donosi ništa, čak ni
apetit... to je loše!
548
00:44:28,580 --> 00:44:30,838
Samo želim da se odmorim, mama.
549
00:44:31,300 --> 00:44:34,111
Dajte da malo podignem noge
iz blata u kojem sam zaglavio.
550
00:44:34,140 --> 00:44:36,353
Ovakvi ste zbog svoje krivice.
551
00:44:37,420 --> 00:44:39,776
Zato što se bojiš
suočiti se sa stvarnošću.
552
00:44:40,960 --> 00:44:43,112
Plašite se da sledite svoj put.
553
00:44:43,180 --> 00:44:45,308
Šta znaš o mom životu, majko?
554
00:44:45,400 --> 00:44:51,400
Znam, znam... Znam, slušaj
da imaš ženu koja nije dobra ni za šta
555
00:44:51,840 --> 00:44:54,356
i da si je umesto toga oženio
pobjeći od nje.
556
00:44:56,060 --> 00:44:58,655
Znam da imaš prijatelje koji te koriste
koji te preziru
557
00:44:58,660 --> 00:45:00,918
i ne odustaješ od njih.
558
00:45:01,040 --> 00:45:03,635
Znam da imaš šefa koji te iskorištava.
i uvek ste spremni za to
559
00:45:03,640 --> 00:45:05,719
Što ti naređuje da učiniš?
560
00:45:09,280 --> 00:45:12,489
Uvek sam bio takav, zar ne?
561
00:45:13,089 --> 00:45:15,417
Znaš li zašto, mama?
562
00:45:15,720 --> 00:45:17,720
U redu je.
563
00:45:18,430 --> 00:45:21,207
Jer me je sramota...
564
00:45:23,800 --> 00:45:25,872
A o tebi...
565
00:45:33,240 --> 00:45:36,339
Ne osjećam se kao
i nikada se nisam stidio dta.
566
00:45:39,200 --> 00:45:41,339
Bilo me je sramota da budem...
567
00:45:41,416 --> 00:45:43,516
uvijek biti najbolji učenik i...
568
00:45:44,020 --> 00:45:46,795
i kada sam izlazio iz učionice
da moram ići na posao
569
00:45:46,800 --> 00:45:48,919
u prodavnici g. Amândia.
570
00:45:49,060 --> 00:45:51,632
Dok ostali
cak i oni koji su pali na ispitima...
571
00:45:51,840 --> 00:45:54,559
išli su u kafić da igraju snooker.
572
00:45:56,040 --> 00:45:57,925
Šteta je vidjeti moje kolege neuredne
573
00:45:57,960 --> 00:46:01,509
udaranje lopte dok sam ja
Dijelili smo plinske boce.
574
00:46:02,740 --> 00:46:05,998
Ljutnja, htjeti kupiti knjige
i da se čeka svaki mjesec
575
00:46:06,020 --> 00:46:08,736
neka dođe Gulbenkianova pokretna knjižnica
da mogu da ih čitam.
576
00:46:09,840 --> 00:46:11,459
ljutnja...
577
00:46:14,380 --> 00:46:16,991
Čudno za sve te stvari
koju sam sanjao da imam
578
00:46:17,660 --> 00:46:20,298
i koje nikada nisam mogao imati.
579
00:46:25,160 --> 00:46:27,917
Ne, mama.
580
00:46:28,090 --> 00:46:30,085
Nikad više ne želim
581
00:46:30,120 --> 00:46:33,556
htjeti nešto a ne moći to imati.
582
00:46:56,320 --> 00:47:00,233
O Sergio, idi po kobilu,
i veži tamo...
583
00:47:01,580 --> 00:47:04,018
I vidjet ćete da je mužjak
ili sa ili linearnim.
584
00:47:04,580 --> 00:47:07,956
To je prirodno
neka ženka dominira nad mužjakom, ali...
585
00:47:07,960 --> 00:47:10,518
nema ništa bolje od novca
da dominiraju ženom!
586
00:47:10,720 --> 00:47:14,039
Dali ste naloge našim bankama
izvršiti pritisak na Fatimu Resende?
587
00:47:16,160 --> 00:47:19,377
Dolazi, Fernando.
Čini mi se da je vrijeme
588
00:47:19,400 --> 00:47:22,360
za početak priprema za put
naš povratak u Brazil.
589
00:47:23,360 --> 00:47:26,159
I, možda, ovaj put
necemo se vratiti sami...
590
00:47:27,100 --> 00:47:31,418
Ali za konačnu bitku morat ćeš
Pripremamo svu našu artiljeriju...
591
00:47:56,160 --> 00:47:59,994
Pogledajte pažljivo dona Maria Helena,
kako su ove instalacije impozantne!
592
00:48:01,120 --> 00:48:04,776
Ovo je nekada bilo najveće
industrijski kompleks u našoj zemlji...
593
00:48:06,520 --> 00:48:08,831
Ovo je životno delo
od velikog coveka...
594
00:48:09,840 --> 00:48:12,559
Kao poslije revolucije
ovo je prva biografija
595
00:48:12,594 --> 00:48:14,911
jedan od velikih portugalskih industrijalaca,
596
00:48:14,920 --> 00:48:17,558
bilo je zanimljivo slikati ga
Gospodin Boaventura ovde.
597
00:48:17,840 --> 00:48:19,410
Mislite li da bi to bilo moguće?
598
00:48:19,440 --> 00:48:21,938
pričam sa njim...
599
00:48:21,939 --> 00:48:23,721
Iako znaš da mu se to ne sviđa
600
00:48:23,756 --> 00:48:27,426
da se vratim na ovo mjesto
jer ga podsjeća na neka druga vremena.
601
00:48:29,040 --> 00:48:31,700
Vremena kada je imao veliku moć...
602
00:48:32,280 --> 00:48:36,314
Vremena kada je industrija
on je bio motor ove zemlje.
603
00:48:38,320 --> 00:48:40,959
Sada je tu samo berza, spekulacije...
604
00:48:45,100 --> 00:48:48,975
Marija Helena,
osim što je odličan novinar
605
00:48:49,440 --> 00:48:51,817
i ti si veoma lepa zena...
606
00:48:52,380 --> 00:48:55,278
Sada g. Fernando...
mi smo ovde zbog posla, zar ne?
607
00:48:55,500 --> 00:48:57,513
U pravu si.
608
00:48:57,520 --> 00:49:01,069
Prije svega, posao
onda zabava!
609
00:49:09,160 --> 00:49:11,198
Osim biografije
Boaventura iz Ujedinjenog Kraljevstva
610
00:49:11,200 --> 00:49:13,160
Imam još jedan odličan prijedlog
da te natjeram...
611
00:49:13,195 --> 00:49:14,336
I?
612
00:49:14,400 --> 00:49:17,119
Dl-ul Boaventura su
treba inteligentna osoba
613
00:49:17,120 --> 00:49:18,559
ca Marija Helena...
614
00:49:18,560 --> 00:49:21,010
da vodi računa o svom imidžu
i njegova grupa...
615
00:49:21,100 --> 00:49:23,280
Potrebne su mu usluge
firma za odnose s javnošću,
616
00:49:23,315 --> 00:49:24,795
ne od novinara.
617
00:49:24,800 --> 00:49:26,918
Dl-ul Boaventura
on je stara lisica
618
00:49:27,080 --> 00:49:29,179
želi nešto suptilnije!
619
00:49:29,380 --> 00:49:32,596
Od trenutka kada su ove kupovine izvršene
i prodaja financijskih udjela
620
00:49:32,600 --> 00:49:34,870
završio je u rukama gospodina Boaventure
621
00:49:35,100 --> 00:49:37,356
veoma prestižne novine...
622
00:49:37,380 --> 00:49:39,757
i Maria Helena
ona bi mogla biti sljedeći direktor.
623
00:49:40,660 --> 00:49:42,839
Problem je u osoblju!
624
00:49:42,940 --> 00:49:45,073
Renovirati ćemo...
625
00:49:45,180 --> 00:49:46,774
i Maria Helena
626
00:49:46,775 --> 00:49:49,628
unajmiti pouzdane novinare
da radim sa njom...
627
00:50:16,420 --> 00:50:18,870
- Ne puštaj nikog drugog unutra.
- Naravno!
628
00:50:20,500 --> 00:50:22,791
Čekam da mi kažeš koji je to
razlog za poziv...
629
00:50:22,860 --> 00:50:25,720
Vi ste pravi građanin Europe.
Pravo na stvar...
630
00:50:25,760 --> 00:50:27,878
Prednosti 15 godina postojanja
Europske integracije...
631
00:50:27,940 --> 00:50:30,670
Na šta ste, izgleda, prigovorili
jak u drugim vremenima...
632
00:50:30,720 --> 00:50:34,251
Ljevičarski pogledi moje mladosti,
draga moja... Pogledi sa leve strane.
633
00:50:34,460 --> 00:50:37,679
Ali hajde, nemojmo se zanositi.
repovi. Idi pravo na stvar.
634
00:50:38,260 --> 00:50:40,698
Evo mog prijedloga...
635
00:51:08,980 --> 00:51:11,510
Takvi prijedlozi
oni su, u stvari, nepobitni.
636
00:51:12,140 --> 00:51:14,510
Boaventura je veoma velikodušan...
637
00:51:22,260 --> 00:51:24,478
Šta želi zauzvrat?
638
00:51:38,420 --> 00:51:40,425
I?
639
00:51:41,807 --> 00:51:44,307
Oh, ti si Marija Helena!
640
00:51:44,780 --> 00:51:47,031
Hoćemo li proslaviti?
641
00:51:47,573 --> 00:51:49,882
Da, naravno, ići ću s tobom.
642
00:51:50,740 --> 00:51:52,668
Gdje?
643
00:51:57,320 --> 00:52:00,252
Izvadi to... izvadi to... izvadi to...
644
00:52:00,312 --> 00:52:03,245
iznijeti ... iznijeti ...
iznijeti ... iznijeti ...
645
00:52:34,940 --> 00:52:37,119
I deset?
646
00:52:40,460 --> 00:52:42,769
Jeste li sigurni da je pouzdan?
647
00:52:43,060 --> 00:52:45,518
ne brini
On je student.
648
00:52:45,660 --> 00:52:47,857
Težak život ovih mladih ljudi...
649
00:53:13,920 --> 00:53:16,819
Razmišljam da kupim agenciju
intervencija Afonsa Resendea.
650
00:53:17,820 --> 00:53:21,890
Dle Boaventura, scuzaþi-mã...
Ali u ovom slučaju, dozvolite mi
651
00:53:21,980 --> 00:53:25,019
da ti to kazem...
Mislim da to nije dobra ideja.
652
00:53:25,220 --> 00:53:27,636
Budite više zauzeti
onoga što treba da uradite.
653
00:53:30,940 --> 00:53:33,490
Santa Maria
počinje da postaje nestrpljiv
654
00:53:33,500 --> 00:53:36,268
i možemo izvršiti prodaju
samo kada smo sigurni
655
00:53:36,360 --> 00:53:38,552
da je gospodin Jacinto na našoj strani.
656
00:53:38,560 --> 00:53:40,725
Vlada sigurno
da će se suprotstaviti
657
00:53:40,760 --> 00:53:43,833
a ne možemo u ovoj fazi
da ne preuzimam nikakve rizike.
658
00:53:44,420 --> 00:53:46,951
Počinjem da se zamaram
ovu usranu zemlju.
659
00:53:52,660 --> 00:53:55,499
Na putu smo ka rješenju
definitivno ovaj problem.
660
00:53:56,020 --> 00:53:58,039
Novinarka Marija Helena...
661
00:53:58,900 --> 00:54:01,152
Onaj kojem sam povjerio
tvoja biografija...
662
00:54:01,360 --> 00:54:03,949
Ah... prijatelj oca Francisca...
i...
663
00:54:05,780 --> 00:54:09,839
Napravio mu je vrlo posebnu pozivnicu
dana Rosa Pereira Lopes.
664
00:54:19,420 --> 00:54:22,432
To je vaš sin, g. Boaventura!
665
00:54:23,300 --> 00:54:26,353
Zanemari.
Moj sin je već davno umro.
666
00:54:55,420 --> 00:54:57,448
Gospođa Fatima...
667
00:54:57,680 --> 00:55:00,036
Direktor banke
nije odobrio transfer
668
00:55:00,060 --> 00:55:02,079
za isplatu plata
od ovog mjeseca
669
00:55:02,080 --> 00:55:05,340
jer je naš račun u minusu
više od dvjesto tisuća isprika.
670
00:55:05,375 --> 00:55:07,810
Kaže da su to naredbe nadređenih.
i da ne može ništa.
671
00:55:07,845 --> 00:55:09,623
Prema Silvi,
možete komunicirati sa zaposlenima
672
00:55:09,640 --> 00:55:11,995
ne brini
jer će plata biti isplaćena na vrijeme,
673
00:55:12,040 --> 00:55:14,070
kao i uvek.
674
00:55:15,380 --> 00:55:17,415
Gospođo Rosa?
675
00:55:17,600 --> 00:55:19,891
Ne znam da li znaš
ali g. Boaventura
676
00:55:19,900 --> 00:55:21,865
dala ponudu tvom mužu.
677
00:55:21,900 --> 00:55:24,472
Ostalo vam je da razmislite,
ali i dalje nije odgovorio.
678
00:55:24,500 --> 00:55:27,072
Što je izazvalo neke probleme.
679
00:55:27,100 --> 00:55:29,228
Gospodine Boaventura
želio bi da broji
680
00:55:29,263 --> 00:55:31,356
na vaš uticaj u blizini
dl-ul zujalica.
681
00:55:40,500 --> 00:55:42,613
nemam srece...
682
00:55:43,060 --> 00:55:44,979
šta se dešava
683
00:55:44,980 --> 00:55:47,120
Ako ne uvjerim Jacinta
podržati Boaventuru
684
00:55:47,155 --> 00:55:49,299
objavit će ove fotografije!
685
00:55:54,760 --> 00:55:56,515
Ovog puta ste previše zategli konopac.
686
00:55:56,550 --> 00:55:58,514
Samo da se to dogodilo prije
dolazak ove kurve
687
00:55:58,549 --> 00:56:00,479
Siguran sam da bih to dobio
on sve što bih želeo!
688
00:56:00,480 --> 00:56:02,948
Smiri se.
Ja se bavim ovim problemom.
689
00:56:19,240 --> 00:56:21,310
Marta?
Možeš li doći u moju kancelariju?
690
00:56:49,920 --> 00:56:54,038
Kad god te vidim
ostavljaš me bez daha.
691
00:57:03,720 --> 00:57:06,393
Veliko kopile!
Kažete da ne radite ništa nezakonito
692
00:57:06,440 --> 00:57:09,518
i savjetovao si Rosu da kupi
Populareove akcije pred OPA-om...
693
00:57:09,900 --> 00:57:12,031
Crveno kupljeno
Mjere Narodne banke?
694
00:57:12,760 --> 00:57:14,997
Dakle... ili ti meni reci
Koja je sljedeća operacija?
695
00:57:15,000 --> 00:57:18,198
koje Boaventura priprema ili
Vaša karijera je gotova prije nego što počne.
696
00:57:19,540 --> 00:57:21,931
Vi to dobro znate
da sačuvam očevo dobro ime,
697
00:57:21,960 --> 00:57:24,175
Ja sam sposoban za sve!
698
00:57:24,180 --> 00:57:25,535
Već sam ti rekao da ne znam
699
00:57:25,600 --> 00:57:28,658
Što Boaventura namjerava?
uraditi, ali znaš...
700
00:57:29,520 --> 00:57:32,056
Imam mnogo dobrih razloga
da ti ne kažem.
701
00:57:32,480 --> 00:57:36,837
Stoga, kako ne možete
biraj izmedju njega i mene, ja cu birati...
702
00:57:53,900 --> 00:57:55,920
Bio bih zahvalan kada
Gospodin Boaventura će stići
703
00:57:55,955 --> 00:57:58,169
da li bi mu dao ovu kartu od mene.
704
00:58:10,740 --> 00:58:13,857
Kako smiješno!
Zaista sam htio razgovarati s tobom!
705
00:58:29,260 --> 00:58:33,219
Dakle, gospođo Fátima, šta je bilo?
koju bi htela da mi zaprosiš?
706
00:58:34,460 --> 00:58:36,835
Daješ naloge bankama
ovlastiti
707
00:58:36,940 --> 00:58:40,815
isplata plata zaposlenima
iz očeve brokerske tvrtke.
708
00:58:41,960 --> 00:58:44,390
I dajem vam informacije.
veoma važno
709
00:58:45,180 --> 00:58:47,457
despre dl-ul Jacinto Pereira Lopes.
710
00:58:50,800 --> 00:58:53,375
Recite, gospođo... to su samo uši.
711
00:58:58,100 --> 00:59:00,138
Pa šta je bio razlog za takvu žurbi?
712
00:59:02,640 --> 00:59:04,485
Pročitajte ovaj povjerljivi dokument,
713
00:59:04,520 --> 00:59:06,673
dragi Joaquin Castro
primljeno iz Španije.
714
00:59:07,500 --> 00:59:10,414
Čini se da se Boaventura sprema
pretprodaja Banca Populară
715
00:59:10,460 --> 00:59:12,285
i cijela njegova grupa Svetoj Mariji,
716
00:59:12,320 --> 00:59:14,872
neispunjavanje sporazuma na ovaj način
zaključeno sa Vladom.
717
00:59:15,380 --> 00:59:18,517
Zašto to ne daš Pedru,
samo on može nešto da uradi!
718
00:59:20,700 --> 00:59:22,874
Ti si taj koji radi
za Boaventuru.
719
00:59:22,980 --> 00:59:25,070
Ja sam Joaquin Castro.
potrebna je potvrda prevare
720
00:59:25,105 --> 00:59:27,160
da vidim da li barem
može povratiti svoje dionice
721
00:59:27,195 --> 00:59:29,213
koju Populara posjeduje u svojoj grupi.
722
00:59:29,280 --> 00:59:30,510
ne racunaj na mene...
723
00:59:30,520 --> 00:59:32,973
Misliš da ih možeš pobijediti
jesu li ovi momci sami?
724
00:59:32,980 --> 00:59:36,939
Vjerujem!
nemam šta da izgubim...
725
00:59:37,400 --> 00:59:38,969
Ali mislio sam da jesi!
726
00:59:39,000 --> 00:59:42,537
Smislite to pravo u svojoj glavi: ako ste uključeni
u Boaventurinom poslu,
727
00:59:42,540 --> 00:59:44,245
nakon što će se vratiti u Brazil
728
00:59:44,280 --> 00:59:47,052
nećeš ni naći više
portersko mjesto u cijeloj zemlji.
729
01:00:33,820 --> 01:00:36,097
Boaventura je opet zviždao?
730
01:00:36,540 --> 01:00:38,516
Zakrivljeni...
731
01:01:12,360 --> 01:01:14,532
Dobro jutro, oče Francisco.
732
01:01:14,560 --> 01:01:16,878
Nismo se često viđali unutra
u zadnje vrijeme...
733
01:01:16,960 --> 01:01:19,476
Zbog života koji vodimo
i to nas proždire.
734
01:01:19,500 --> 01:01:22,334
Nestrpljiv sam da saznam razlog
ovaj hitni posjet.
735
01:01:22,400 --> 01:01:24,453
Došli ste da razgovarate sa nama o svojoj deci, zar ne?
736
01:01:24,500 --> 01:01:27,299
Roºa Pereira Lopes nije taj
najbolji način da dođete do Jacinta,
737
01:01:27,320 --> 01:01:30,478
prema Boaventuri...
trebao si razgovarati sa mnom.
738
01:01:31,120 --> 01:01:34,339
Gospodin Jacinto je veoma drugačiji
od strane osobe koju ste mi preporučili
739
01:01:34,440 --> 01:01:37,000
kada sam se vratio u Portugal
da brinem o svom bogatstvu.
740
01:01:37,780 --> 01:01:43,298
Ali, nažalost, vaše je neophodno
da mi pomogne prevladati otpor
741
01:01:43,300 --> 01:01:48,018
koje će Vlada suprotstaviti biznisu
što želim da uradim uskoro.
742
01:01:49,000 --> 01:01:51,391
Njega Jacinto i
ista stvar se može desiti
743
01:01:51,426 --> 01:01:53,370
poput cirkuskih životinja.
744
01:01:53,400 --> 01:01:54,733
Koje se podučavaju
steći vještine
745
01:01:54,734 --> 01:01:56,612
kroz
premlaćivanja i gladovanja
746
01:01:56,620 --> 01:01:59,129
a koje kasnije
okrenuti se protiv krotitelja.
747
01:02:00,020 --> 01:02:02,576
Ovaj posao je veoma
važno mi je, Francisco.
748
01:02:02,700 --> 01:02:05,336
Želim da se vratim u Brazil
u miru sa samim sobom
749
01:02:05,400 --> 01:02:07,909
nakon što sam se osvetio
ovu grupu dece
750
01:02:07,920 --> 01:02:10,135
sa čime su se usudili suočiti sa mnom.
751
01:02:10,200 --> 01:02:13,975
Možda ti mogu pomoći
ali ostavi Rosu na miru.
752
01:02:26,880 --> 01:02:30,016
Da? Da, jesam.
753
01:02:31,966 --> 01:02:34,246
Festival?
754
01:02:36,540 --> 01:02:38,713
Sa svim zadovoljstvom...
755
01:02:58,860 --> 01:03:01,478
Ne bih želio biti u njegovoj koži
ko bi joj proturječio...
756
01:03:22,600 --> 01:03:25,678
Konj je čistokrvan,
ali treba mu jaka ruka.
757
01:03:26,540 --> 01:03:29,377
Imat ćete priliku da
da ga pripitomim.
758
01:03:29,470 --> 01:03:31,182
To je san.
759
01:03:31,420 --> 01:03:33,475
moj?
760
01:03:33,820 --> 01:03:37,051
Nažalost, uprkos činjenici da
tvoje banke su dopunile moj kredit
761
01:03:37,440 --> 01:03:39,693
Neću imati puno vremena.
762
01:03:41,480 --> 01:03:43,975
Fátima zaslužuje više...
mnogo više...
763
01:03:46,000 --> 01:03:48,350
Zaslužuje letjeti na veće visine...
764
01:03:49,180 --> 01:03:51,338
Ne znam da li si spreman
primiti
765
01:03:51,380 --> 01:03:52,829
prijedlog koji ti moram dati.
766
01:03:52,840 --> 01:03:55,537
Međutim, ja vas ne pitam,
međutim, trenutni odgovor.
767
01:03:56,480 --> 01:03:58,855
Želite li kupiti brokersku kuću?
768
01:03:58,860 --> 01:04:00,912
Ne.
769
01:04:02,648 --> 01:04:06,177
Što vam želim predložiti?
Znao sam.
770
01:04:06,840 --> 01:04:09,332
Okreni ga udesno
i nema šta da vas zavede.
771
01:04:09,380 --> 01:04:11,911
Ok, grlim te.
Čekam te, Pedro.
772
01:04:17,620 --> 01:04:21,610
Ako biste morali birati između a
budi odan prijatelju ili svom šefu
773
01:04:22,040 --> 01:04:24,209
šta bi ti radila mama?
774
01:04:26,360 --> 01:04:30,473
Mislim da ste došli do tačke
gde to postaje rizično
775
01:04:30,560 --> 01:04:34,597
podržavati druge čak i protiv
vaše volje i još nemate hrabrosti
776
01:04:34,600 --> 01:04:37,189
da ih zamoliš da te podrže
čak i protiv njihove volje.
777
01:04:40,080 --> 01:04:43,399
Mislim čak ni otac Francisco
Ne bih baš dobro opisao svoju situaciju.
778
01:04:44,720 --> 01:04:46,873
Nemoj mi pričati o svećenicima.
779
01:04:49,340 --> 01:04:51,459
Svećenici zarađuju za život
780
01:04:51,740 --> 01:04:55,579
slušajući pritužbe siromašnih jer
onda idi i otkrij to bogatima.
781
01:04:56,240 --> 01:04:58,617
Sada kada ste stigli u svijet bogatih
782
01:04:59,380 --> 01:05:04,449
više se baviti problemima
direktno sa njima.
783
01:05:05,407 --> 01:05:07,407
Laku noć.
784
01:05:39,240 --> 01:05:41,378
Trebalo bi da znam
koliko i ti.
785
01:05:42,320 --> 01:05:44,520
Više od toga, Boaventura
nikada nije razgovarao sa mnom o prodaji bilo čega
786
01:05:44,555 --> 01:05:45,550
Španjolski...
787
01:05:45,560 --> 01:05:47,657
Naprotiv, rekao je da treba više ulagati
788
01:05:47,700 --> 01:05:51,391
i proširiti polje
grupne akcije.
789
01:05:52,400 --> 01:05:54,600
Ko ti je ovo dao?
790
01:05:54,640 --> 01:05:56,973
Ne znam, dostavljeno je bez pošiljatelja.
791
01:05:58,560 --> 01:06:00,593
Srdačan pozdrav, Pedro.
Pogledaj.
792
01:06:00,680 --> 01:06:02,738
Videćete da je to manevar
od Castra.
793
01:06:04,220 --> 01:06:07,015
Boaventura pripada generaciji takvih
koji misle da mogu sve.
794
01:06:07,260 --> 01:06:09,590
Tako da i mi imamo pravo
da uradim sve...
795
01:06:09,980 --> 01:06:12,069
Da se branimo...
796
01:06:12,220 --> 01:06:13,191
Srdačan pozdrav, Pedro.
797
01:06:13,280 --> 01:06:15,511
Shvatam da jesi
u delikatnoj situaciji
798
01:06:15,540 --> 01:06:17,771
ali ja iskreno
Ne vidim kako ti mogu pomoći.
799
01:06:18,480 --> 01:06:20,554
moraš mi reći...
800
01:06:22,280 --> 01:06:26,353
svi vi
ti, Pavao, Fatima, Franjo
801
01:06:26,360 --> 01:06:28,840
tako si navikla da pričaš
sa mnom kao da sam podređen,
802
01:06:28,875 --> 01:06:31,320
a ti to ni ne shvataš
uradi potpuno isto kao i Boaventura!
803
01:06:31,355 --> 01:06:32,439
On ne zaslužuje tvoju lojalnost.
804
01:06:32,440 --> 01:06:34,710
Onaj koji treba da odluči
vredi ili ne, ja sam.
805
01:06:34,720 --> 01:06:36,605
Imaš nešto u glavi:
806
01:06:36,640 --> 01:06:39,274
Jacinto prima naređenja
sa srećom ispisanom na licu,
807
01:06:39,540 --> 01:06:41,595
umro je!
808
01:07:17,640 --> 01:07:20,032
Možete reći g. Jacintu da uđe.
809
01:07:31,080 --> 01:07:33,133
Rečeno mi je da želiš razgovarati sa mnom.
810
01:07:33,160 --> 01:07:34,196
Prema Boaventuri...
811
01:07:34,200 --> 01:07:35,645
Mnogo sam razmišljao
na mogućnost prodaje
812
01:07:35,680 --> 01:07:39,150
skupina Španjolaca
i odlučio sam... podržati te 100%.
813
01:07:40,060 --> 01:07:43,078
Međutim, moja je dužnost upozoriti vas.
da će Vlada reagirati nasilno.
814
01:07:43,080 --> 01:07:44,757
Ne dugujem im ništa
ova djeca s izgledom odraslih
815
01:07:44,760 --> 01:07:47,689
koji tvrde da su branitelji naroda
i koji ne rade ništa osim
816
01:07:47,724 --> 01:07:50,619
da gledam očima kao psi
pastiri gladni onoga što drugi imaju.
817
01:07:51,120 --> 01:07:54,136
Radim ono u čemu sam veoma dobar,
ne dajući nikome račun!
818
01:07:55,840 --> 01:07:58,171
I šta želiš da uradim?
819
01:08:00,720 --> 01:08:03,618
Pripremite ugovor između Boaventure
i Santamaria Group
820
01:08:03,720 --> 01:08:06,295
tako da
Naš stav mora biti neosporiv.
821
01:08:11,400 --> 01:08:13,831
Nemoj praviti to lice
razapet, zmaju!
822
01:08:14,400 --> 01:08:15,625
Ne brini
823
01:08:15,660 --> 01:08:17,916
jer ste bili kolege
misliće na tebe
824
01:08:19,680 --> 01:08:21,879
Pratite svoj put.
825
01:08:22,200 --> 01:08:26,115
Misli da što se više penješ,
više će te poštovati.
826
01:08:28,160 --> 01:08:30,491
Znate li što je sloboda, gospodine Jacinto?
827
01:08:31,520 --> 01:08:33,672
Prava sloboda?
828
01:08:36,060 --> 01:08:38,410
Nemojmo to dozvoliti
spriječeni smo da radimo šta
829
01:08:38,420 --> 01:08:40,555
želimo učiniti
830
01:08:41,480 --> 01:08:44,316
Stoga
samo su jaki slobodni.
831
01:08:51,260 --> 01:08:53,598
Koje od njih dvoje vam se više sviđa?
832
01:08:56,800 --> 01:08:59,878
Zavisi kome su namenjene.
833
01:09:02,536 --> 01:09:05,236
Više volim klasični stil.
834
01:09:07,600 --> 01:09:10,275
Ali nikad se ne radi o tome
klasično vjenčanje...
835
01:09:10,580 --> 01:09:12,735
Hoćeš li se udati?
836
01:09:13,680 --> 01:09:15,276
Ja.
837
01:09:15,320 --> 01:09:17,675
Čestitamo!
Zelim ti svu srecu na svetu.
838
01:09:18,260 --> 01:09:20,109
Sreća?
839
01:09:20,120 --> 01:09:23,237
Samo glupo ili naivno
udaju se da bi bili srećni!
840
01:09:24,600 --> 01:09:26,474
Muškarac
mora da se plaši žena
841
01:09:26,475 --> 01:09:29,387
oboje kad im se sviđamo
koliko i kada nas mrze.
842
01:09:30,460 --> 01:09:33,875
Udajem se jer nemam nikoga
čuvaj se kako zaslužujem.
843
01:09:34,065 --> 01:09:37,262
Maksimalno to
shvatio sam da je bio idiot.
844
01:09:37,800 --> 01:09:40,179
Ovo je zlo monarhija!
845
01:09:40,260 --> 01:09:42,816
Ali to nije demokracija
nije ga uspio ukloniti.
846
01:09:43,120 --> 01:09:46,551
naprotiv,
pojavili su se neki sitni lopovi
847
01:09:46,600 --> 01:09:48,831
kategorija tri,
sa sitnim ambicijama
848
01:09:48,840 --> 01:09:51,132
a koji se prodaju u bescjenje.
849
01:09:51,720 --> 01:09:55,730
Posao, g. Jacinto,
veliki posao,
850
01:09:55,860 --> 01:09:59,835
oni imaju svoju etiku,
žestoka etika.
851
01:10:00,460 --> 01:10:03,952
To zahtijeva veličinu
koji izmiče običnim smrtnicima.
852
01:10:04,560 --> 01:10:06,779
Ali to je stvar prošlosti.
853
01:10:06,800 --> 01:10:09,275
dobro,
ako nemaš šta više da mi kažeš,
854
01:10:09,280 --> 01:10:11,456
možeš otići.
855
01:10:11,560 --> 01:10:13,629
Prema Jacintu!
856
01:10:13,880 --> 01:10:16,118
Pozvani ste na vjenčanje.
857
01:10:17,600 --> 01:10:19,870
I gospođa Rosa, naravno.
858
01:10:24,360 --> 01:10:26,378
Prema Jacintu!
859
01:10:26,424 --> 01:10:28,624
Zar ne želite da znate ime mlade?
860
01:10:28,680 --> 01:10:31,298
Ona je tvoja stara prijateljica:
861
01:10:31,975 --> 01:10:34,368
Gospođa Fatima Resende.
862
01:10:49,440 --> 01:10:50,629
I?
863
01:10:50,640 --> 01:10:52,050
Otvori.
864
01:10:57,700 --> 01:10:59,599
Istina je da ćeš se udati
u Boaventuramu?
865
01:10:59,680 --> 01:11:02,990
Da... i ja ću takođe ući
upravni odbor grupe.
866
01:11:03,660 --> 01:11:05,718
U to ste sigurni
da li je ovo ono što želiš da uradiš?
867
01:11:05,720 --> 01:11:06,965
A zašto ga ne bih imao?
868
01:11:07,000 --> 01:11:10,299
Jer ako ima onaj ko je pored tebe
velike misli, imate još veće misli.
869
01:11:10,320 --> 01:11:12,915
A ako ustane,
trčiš do vrha!
870
01:11:20,320 --> 01:11:23,375
Ova ogrlica odgovara prstenu
koju će ti dati tvoj zaručnik.
871
01:11:25,080 --> 01:11:27,313
I znaš šta mi najviše ide na živce?
872
01:11:27,400 --> 01:11:30,020
Da sam mu ja pomogao
da ga izaberem dok mi je demonstrirao
873
01:11:30,055 --> 01:11:32,085
da može kupiti sve što poželi.
874
01:11:32,120 --> 01:11:34,733
Čak i žena koja
Uvek sam je voleo!
875
01:11:41,280 --> 01:11:44,670
Nikad nisi pomislio da ćeš biti srećan
samo sretan?
876
01:11:46,080 --> 01:11:50,835
Naš način da budemo srećni se nalazi
biti u centru velikih bitaka.
877
01:11:51,800 --> 01:11:55,190
Postoje dvije vrste borbe:
onaj koji koristi zakone,
878
01:11:55,240 --> 01:11:57,314
drugi koji koristi silu.
879
01:11:57,520 --> 01:12:00,498
Prvo pripada čovjeku,
drugi od iracionalnog.
880
01:12:01,840 --> 01:12:04,877
kada je u borbi,
princ je stoga neophodan
881
01:12:05,280 --> 01:12:08,731
da znaju kako koristiti životinju
ili čovek koga nosi u svom biću.
882
01:12:30,000 --> 01:12:32,118
Ok, nadam se da je sva ova misterija vrijedna toga.
883
01:12:32,160 --> 01:12:34,251
Pročitajte ovo.
884
01:12:38,000 --> 01:12:41,072
Ali ovo je eksplozivno čisto!
Šta želiš da uradim?
885
01:12:43,580 --> 01:12:45,499
Ti znaš bolje od mene.
886
01:12:45,520 --> 01:12:48,910
Znam... jednostavno ne razumijem.
veoma dobro zašto ovo radiš
887
01:12:49,920 --> 01:12:53,151
Kompromitujete Boaventuru,
Tko ti je šef, a ti si pokopao Pedra.
888
01:12:54,000 --> 01:12:56,798
sta mi odgovara...
ali znaš...
889
01:12:58,460 --> 01:13:00,752
Ili razmišljate o tome da postanete ministar?
890
01:13:03,360 --> 01:13:06,079
Ne, Paulo. Čak ni ne razmišljam
Ne želim ni da budem ministar.
891
01:13:08,240 --> 01:13:10,390
Španjolci kupuju
Grupa Boaventura!
892
01:13:10,600 --> 01:13:13,155
Izbio je ekonomski skandal
jutros u Lisabonu
893
01:13:13,200 --> 01:13:16,112
Dnevne vijesti Atunci Cand
ekskluzivno objavio protokol
894
01:13:16,160 --> 01:13:18,437
kojim se utvrđuje prodaja
Bonaventura, Južna Australija
895
01:13:18,460 --> 01:13:21,293
Grupa Sântâmaria,
najveća španjolska financijska grupa,
896
01:13:21,300 --> 01:13:23,452
koji će se na ovaj način održati
važnu težinu
897
01:13:23,456 --> 01:13:24,875
na portugalskom bankarskom tržištu.
898
01:13:24,880 --> 01:13:27,299
Ministre, istina je
da su od vas već zatražili ostavku?
899
01:13:27,380 --> 01:13:28,445
To nije istina.
900
01:13:28,480 --> 01:13:30,035
Predstavljam se pred Parlamentarnom skupštinom.
u punom vršenju mojih funkcija
901
01:13:30,070 --> 01:13:31,005
da objasne poslanicima
902
01:13:31,040 --> 01:13:32,745
koje su to mjere
Vlada predlaže njihovo usvajanje
903
01:13:32,780 --> 01:13:36,199
ovu situaciju, koju ja nisam stvorio
za koje uopšte nismo odgovorni.
904
01:13:36,200 --> 01:13:39,237
Portugalska vlada je odlučila
šalje instrukcije Banci Portugala
905
01:13:40,040 --> 01:13:42,854
kako bi se raskinuo sklopljen ugovor
između g. Alexandrea Boaventure
906
01:13:42,900 --> 01:13:45,839
u Santamaria grupi,
od ovog posla
907
01:13:45,920 --> 01:13:48,912
flagrantno krši sporazum
dogovoreno između Vlade
908
01:13:49,100 --> 01:13:50,655
ºi dl-ul Boaventura...
909
01:13:50,680 --> 01:13:52,413
Prema riječima ministra,
gde su ti sporazumi?
910
01:13:53,440 --> 01:13:55,749
Dl-ul Boaventura neagã
kategorički činjenica da se pretpostavlja
911
01:13:55,760 --> 01:13:58,877
bilo kakvu obavezu održavanja
grupa pod nacionalnom kontrolom.
912
01:13:59,960 --> 01:14:03,748
Ministar: Vrijeme je za vas
ispuni obećanje. Dajte ostavku.
913
01:14:04,640 --> 01:14:07,110
Upravo sam dobio informaciju
da ministar financija,
914
01:14:07,340 --> 01:14:09,717
najviši odgovorni
na nivou vlade
915
01:14:09,800 --> 01:14:12,760
za podršku koju daje država
biznismen Alexandre Boaventura
916
01:14:12,795 --> 01:14:15,039
upravo je dao otkaz
PREMIJER
917
01:14:15,040 --> 01:14:16,998
koji je to odmah prihvatio.
918
01:14:17,000 --> 01:14:19,472
Istovremeno, Vlada je objavila
takođe odlučio da se poništi
919
01:14:19,473 --> 01:14:22,119
taj posao, tražeći u ovome
svrhu intervencije Banke Portugala.
920
01:14:22,120 --> 01:14:25,749
Potvrđujem da sam predao
ostavka premijera
921
01:14:26,520 --> 01:14:29,915
ali imam čistu savest, jer
Uvijek sam se ponašao defenzivno.
922
01:14:30,020 --> 01:14:32,099
najvišim nacionalnim interesima.
923
01:14:32,160 --> 01:14:34,125
Nemojte se osjećati prevarenim
od Alexandrea Boaventure?
924
01:14:34,160 --> 01:14:37,020
Kako će Vlada povratiti pomoć
koje je dao Boaventuri?
925
01:14:37,640 --> 01:14:39,937
Šta ovi kameni misle da sam ja?
926
01:14:40,360 --> 01:14:43,113
Ima li pljačkaša na ulici?
Već sam ti rekao.
927
01:14:43,560 --> 01:14:45,835
Fernando,
pozovi je na taj kanal.
928
01:14:47,000 --> 01:14:48,679
Reći ću im šta mislim o njima
929
01:14:48,680 --> 01:14:50,485
i o ovoj smrdljivoj zemlji.
930
01:14:50,520 --> 01:14:53,876
Mržnja nije dobar savjetnik.
Hajde da razmislimo mirno.
931
01:14:54,840 --> 01:14:56,640
Dl-ul Hyacinth
i njegova grupa odvjetnika
932
01:14:56,675 --> 01:14:58,459
Mogu pripremiti naš odgovor.
933
01:14:58,560 --> 01:15:00,295
Od zumbula?
934
01:15:00,520 --> 01:15:02,580
On nije bio taj koji je elaborirao
pravni argumenti
935
01:15:02,615 --> 01:15:04,008
u prilog protokolu?
936
01:15:04,400 --> 01:15:07,460
On nije bio taj koji je učestvovao
na sve pregovore sa Vladom?
937
01:15:07,760 --> 01:15:09,613
Gđa Fátima je u pravu:
938
01:15:09,630 --> 01:15:12,793
važno mu je da to prihvati
objaviti stavove grupe Boaventura.
939
01:15:12,828 --> 01:15:14,832
I to je točno.
da nema posljedica,
940
01:15:14,880 --> 01:15:16,918
da bi se posao odvijao.
941
01:15:17,720 --> 01:15:20,395
Vrijeme je da se pokaže
naše teško topništvo!
942
01:15:35,200 --> 01:15:37,995
Nadam se da je vredno onoga što sam uradio
doći ovamo u ovo doba noći.
943
01:15:38,000 --> 01:15:40,072
Kako je situacija krizna,
bicu direktor:
944
01:15:40,840 --> 01:15:43,149
grupa Boaventura ima
trebaju vaše novine
945
01:15:43,260 --> 01:15:45,532
provesti kampanju
u korist naše pozicije.
946
01:15:45,920 --> 01:15:48,559
Bitno je da
neki od utjecajnih kolumnista
947
01:15:48,580 --> 01:15:51,958
pisati članke mišljenja
na ovu temu...
948
01:15:52,460 --> 01:15:54,928
I neka se pojave pisma čitatelja
kritizirati vladu.
949
01:15:55,660 --> 01:15:58,616
Ne znam mogu li pozitivno odgovoriti
upravo ono što tražiš od mene...
950
01:15:58,700 --> 01:16:01,440
Većina pisama je od čitatelja.
malo važno, ali mi se čini teško
951
01:16:01,475 --> 01:16:03,717
poput naših kroničara,
ma koliko dobre volje imao,
952
01:16:03,720 --> 01:16:05,919
da radikalno promene svoje mišljenje.
953
01:16:06,160 --> 01:16:09,789
Marija Helena: ako ih ne promijeni,
sutra već neće imati mišljenje.
954
01:16:36,360 --> 01:16:38,159
Šta želiš da uradim?
955
01:16:38,200 --> 01:16:40,118
Da mi bude prijatelj
uvjeriti kolege
956
01:16:40,120 --> 01:16:42,331
iz Upravnog odbora
Portugalske banke
957
01:16:42,840 --> 01:16:45,957
da je prodaja Boaventura Grupe
Trudnoća je potpuno legalna
958
01:16:46,480 --> 01:16:49,790
i da nema razloga za to
korištenje bilo kojeg prava veta
959
01:16:49,820 --> 01:16:52,176
unatoč inzistiranju vlade.
960
01:16:53,040 --> 01:16:55,651
I ako ja i Vijeće
zar nemamo ovakvo mišljenje?
961
01:16:57,380 --> 01:16:59,911
Utoliko gore po nas...
i još gore po tebi...
962
01:17:00,120 --> 01:17:03,669
Država zna vaše probleme
mom prijatelju sa drogom
963
01:17:04,380 --> 01:17:07,572
što će dovesti do vaše ostavke
a samim tim i na imenovanju
964
01:17:07,680 --> 01:17:09,872
drugog administratora Banke.
965
01:17:10,120 --> 01:17:11,669
Nakon toga, ko zna
966
01:17:11,680 --> 01:17:13,918
možda će Vijeće promijeniti mišljenje.
967
01:17:16,760 --> 01:17:19,672
A ako uspijem odrediti Vijeće
odlučiti u korist Boaventura SÃ
968
01:17:19,860 --> 01:17:22,032
šta ja dobijam od ovoga?
osim ovih fotografija?
969
01:17:22,040 --> 01:17:26,670
Vječna zahvalnost g
Boaventura... koja se može materijalizirati
970
01:17:26,780 --> 01:17:28,932
na mnoge i različite načine.
971
01:17:32,880 --> 01:17:35,713
Od Fernanda Oliveire:
reci gospodinu Bonaventuri
972
01:17:35,920 --> 01:17:38,275
Khan João Nuno Menezes
unatoč činjenici da je dezerter
973
01:17:38,420 --> 01:17:40,578
i da je napustio ideale svoje mladosti
974
01:17:40,600 --> 01:17:42,870
ne izdaj svoje prijatelje
čak ni na prodaju.
975
01:17:42,930 --> 01:17:44,805
I reci mu to
Dat ću sve od sebe
976
01:17:44,840 --> 01:17:47,556
tako da Vijeće odobri
pravo veta koje je predložila Vlada.
977
01:18:30,040 --> 01:18:33,999
Dobro jutro, hvala
za dolazak u ovu kucu
978
01:18:34,080 --> 01:18:36,217
što je oduvijek bilo tako loše tretirano
979
01:18:36,252 --> 01:18:38,355
od strane masovnih medija i vlasti.
980
01:18:40,720 --> 01:18:43,029
Zadržavam svoju naviku
prijeći odmah na stvar
981
01:18:43,440 --> 01:18:45,592
Ovdje želim jasno reći
982
01:18:46,640 --> 01:18:49,400
da je dogovor koji smo sklopili
Grupirajmo Santamariju
983
01:18:50,200 --> 01:18:51,999
potpuno je legalno
984
01:18:52,200 --> 01:18:54,714
napravljen u svetlu zakona
nacionalne i zajednice.
985
01:18:56,120 --> 01:18:58,819
I da se to ne može spriječiti
ni od strane države ni vlasti
986
01:18:59,260 --> 01:19:03,448
bez kršenja prava na slobodu
cirkulacija kapitala i ljudi,
987
01:19:04,280 --> 01:19:06,669
načelo riznice Europske zajednice.
988
01:19:08,580 --> 01:19:14,580
Ponavljam: ja i Boaventura grupa
Nisam prekršio nijedan zakon
989
01:19:14,800 --> 01:19:16,849
ili državnu normu.
990
01:19:18,080 --> 01:19:21,556
Stoga želim vama
Obavještavam vas da ćemo se javiti
991
01:19:21,900 --> 01:19:24,819
na sudovima zajednice u Briselu
992
01:19:25,340 --> 01:19:29,538
protiv odluke portugalske vlade
da se izbjegne bavljenje ovim poslom.
993
01:19:32,560 --> 01:19:37,133
Dl-ul Jacinto Pereira Lopes
će detaljno objasniti
994
01:19:38,000 --> 01:19:40,698
pravne osnove našeg stava.
995
01:19:47,360 --> 01:19:48,570
gospodo:
996
01:19:49,880 --> 01:19:51,912
Siguran sam da se slažeš
uspostavljena između gospode
997
01:19:51,920 --> 01:19:54,197
Alexandre Boaventura
José de Santamária
998
01:19:54,360 --> 01:19:56,657
ne krši zakone kojima se upravljamo.
999
01:19:59,400 --> 01:20:03,209
Ali činjenica da je društvo
ili čovek, ne krši zakon
1000
01:20:03,380 --> 01:20:05,655
ne čini ih ni dobrim ni poštenim,
1001
01:20:05,690 --> 01:20:08,599
to ih samo pretvara u subjekte
bez greške u odnosu na ove zakone.
1002
01:20:08,780 --> 01:20:11,915
Ne sumnjam da ljudi imaju
sklonost djelovanju u vlastitom interesu
1003
01:20:12,100 --> 01:20:13,157
pa čak i razumijevanje
1004
01:20:13,280 --> 01:20:15,794
da čovjek koji izdaje samog sebe
prijatelja ili prekrši dogovor
1005
01:20:15,800 --> 01:20:17,758
može usvojiti razuman način postupanja
1006
01:20:17,840 --> 01:20:19,634
da ostvare svoje ciljeve,
1007
01:20:19,660 --> 01:20:20,995
Ne mogu a da ne razmislim o tome
1008
01:20:21,040 --> 01:20:23,918
da su ovi postupci za osudu,
čak i ako su legalni.
1009
01:20:24,560 --> 01:20:27,393
Za mene, u ovom...
ovaj rat svih protiv svih
1010
01:20:28,200 --> 01:20:29,689
nije sve dozvoljeno.
1011
01:20:29,720 --> 01:20:33,132
Mora postojati, iznad zakona,
pojam dobra i zla.
1012
01:20:34,360 --> 01:20:37,393
Praksa koja je protiv morala,
koji se temelji samo na šutnji zakona
1013
01:20:37,540 --> 01:20:39,917
oslobađa me od obveze da budem
zajedno sa svojim autorima.
1014
01:20:41,180 --> 01:20:43,511
U dubini moje svesti,
Mislim da je ovaj sporazum
1015
01:20:43,520 --> 01:20:45,851
krši principe na kojima sam odgajan,
1016
01:20:46,040 --> 01:20:48,171
krši prethodno postignute sporazume
1017
01:20:48,180 --> 01:20:50,350
iako nije transponovano na papir,
1018
01:20:50,580 --> 01:20:53,652
prekršite svoju riječ
i krši dobru vjeru.
1019
01:20:55,560 --> 01:20:58,069
Stoga već podnosim ostavku
1020
01:20:58,120 --> 01:21:01,309
sa svih pozicija koje sam obnašao
unutar grupe tvrtki Boaventura.
1021
01:21:02,080 --> 01:21:03,290
Hvala vam puno.
1022
01:21:03,320 --> 01:21:04,714
Prema... ? Prema Jacintu, prema...
Jacinto...
1023
01:21:04,720 --> 01:21:06,319
G. Jacinto, za RTP... za RTP...
1024
01:21:06,320 --> 01:21:08,093
Prema Jacintu...
je li istina da idete u vladu?
1025
01:21:08,100 --> 01:21:10,125
Nakon što su provedene istrage,
Portugalski radio klub je saznao
1026
01:21:10,160 --> 01:21:12,175
cã dl-ul Jacinto Pereira Lopes
će biti pozvan da preuzme dužnost
1027
01:21:12,210 --> 01:21:13,257
od strane ministra financija.
1028
01:21:13,280 --> 01:21:14,993
Odgovarajuće imenovanje se sastaje
široka podrška
1029
01:21:15,000 --> 01:21:16,428
politički komentatori
1030
01:21:16,440 --> 01:21:18,658
pa čak i mnogi poslanici
opozicija.
1031
01:21:19,440 --> 01:21:21,517
Ispričavam se zbog stvari u Skupštini...
1032
01:21:21,520 --> 01:21:23,917
ali znam da ti znaš
da je to ono što sam morao da uradim.
1033
01:21:25,040 --> 01:21:29,079
Nije bitno.
Ništa više nije važno.
1034
01:21:30,180 --> 01:21:31,356
Zašto ne ostavimo sve na miru
1035
01:21:31,360 --> 01:21:34,836
i idemo daleko nas dvoje...
sam...
1036
01:21:52,800 --> 01:21:55,291
Samo ti možeš da vidiš
svjetlo na kraju tunela
1037
01:21:55,360 --> 01:21:57,409
usred ove katastrofe.
1038
01:21:58,000 --> 01:22:01,629
Šta misliš da treba da uradim:
Trebam li podržati Boaventuru ili Vladu?
1039
01:22:04,680 --> 01:22:06,545
Čekam da vidim gdje će se slegnuti prašina
1040
01:22:06,560 --> 01:22:08,852
i odmah ćete ih prepoznati
novi gospodari.
1041
01:23:25,560 --> 01:23:29,792
Da, ja sam...
Možete proći...
1042
01:23:32,160 --> 01:23:34,252
dobro veče,
kako si premijeru
1043
01:23:35,760 --> 01:23:39,912
Svakako...sa velikim zadovoljstvom...
grlim te.
1044
01:24:14,000 --> 01:24:16,117
otac...
1045
01:24:25,280 --> 01:24:27,440
Sada se postavlja pitanje:
1046
01:24:27,475 --> 01:24:29,665
ako je bolje
biti voljen, a ne plašiti se
1047
01:24:29,700 --> 01:24:31,856
ili bolje rečeno plašili nego voljeli.
1048
01:24:33,680 --> 01:24:35,977
Princ bi također želio biti
jedna i druga stvar;
1049
01:24:37,040 --> 01:24:39,400
Ali pošto je teško biti
obe stvari u isto vreme
1050
01:24:39,435 --> 01:24:41,875
mnogo je sigurnije
bojati se radije nego voljeti
1051
01:24:42,300 --> 01:24:44,611
kada moraš da izgubiš
na jednom od ta dva.
1052
01:25:00,720 --> 01:25:02,279
Prema ministru!
1053
01:25:02,280 --> 01:25:04,848
Smrt gospodina Boaventure
hoće li se promijeniti stav vlade?
1054
01:25:04,900 --> 01:25:06,560
Kako ste se osjećali
kada ste saznali za tragediju
1055
01:25:06,595 --> 01:25:08,395
šta se dogodilo jutros?
1056
01:25:08,400 --> 01:25:10,178
Ministar financija
duboko žaljenje
1057
01:25:10,213 --> 01:25:12,160
smrt velikog biznismena
Alexandre Boaventura.
1058
01:25:12,195 --> 01:25:13,590
Kao i kod tvog sina.
1059
01:25:13,600 --> 01:25:17,079
Gospodin Boaventura je doprinio na jedan način
jedinstveno za razvoj zemlje i gospodarstva.
1060
01:25:17,240 --> 01:25:18,516
Hvala vam puno.
1061
01:25:18,520 --> 01:25:20,233
gospođa Fatima Boaventura
preuzeo svoju poziciju
1062
01:25:20,280 --> 01:25:22,154
od strane predsjednika Vijeća
Administracija.
1063
01:25:22,200 --> 01:25:24,719
Koji komentar imate?
u vezi s ovim imenovanjem?
1064
01:25:28,200 --> 01:25:30,559
Što se tiče promjena
u okviru Upravnog odbora
1065
01:25:30,560 --> 01:25:32,319
iz grupe Boaventura
Nemam komentar.
1066
01:25:32,320 --> 01:25:34,650
Hvala puno, prijatan dan.
1067
01:25:53,120 --> 01:25:55,193
Bit će lijepo...
1068
01:25:55,222 --> 01:25:57,387
da posluju sa vama.
1069
01:25:59,120 --> 01:26:01,420
Po nalogu Vlade,
Centrala za uzajamna ulaganja,
1070
01:26:01,455 --> 01:26:03,700
predsjedava državnom bankom
od oca Francisca,
1071
01:26:03,735 --> 01:26:05,935
kupio Boaventura Group,
1072
01:26:05,936 --> 01:26:08,335
čime je izbjegao svoj pad
u rukama Španjolaca.
1073
01:26:08,780 --> 01:26:11,719
Jacinto Pereira Lopes ºi Fátima
Resende se sve češće viđaju zajedno
1074
01:26:11,754 --> 01:26:13,779
na raznim društvenim događajima,
1075
01:26:13,780 --> 01:26:16,779
i taloidni tisak je pun
glasine o skorom vjenčanju,
1076
01:26:16,780 --> 01:26:18,979
šta će se slaviti
od oca Francisca.
1077
01:26:22,930 --> 01:26:27,897
Naslov: Amos Klein Subtitrari-noi Team
amos_klein@yahoo.fr
1078
01:26:28,355 --> 01:26:33,322
Posjetite: www.clan-sudamerica.net
Kinematografija iz Latinske Amerike i Španjolske87904
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.