All language subtitles for Portugal S.A. (2004).bs.hr-bs.hr-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,580 --> 00:00:07,777 U PORTUGALU 2 00:00:11,200 --> 00:00:14,829 Načini su raznoliki i raznoliki putevima koji ga mogu voditi 3 00:00:15,080 --> 00:00:18,416 princ u svoju domovinu. Ima onih koji to nasljeđuju 4 00:00:19,416 --> 00:00:22,055 a ima i onih koji ga osvajaju talenat ili sreća. 5 00:00:22,880 --> 00:00:24,998 Ima drugih koji mogu preuzeti koristeći samo 6 00:00:25,000 --> 00:00:29,471 izdajničkim ili kriminalnim sredstvima. On će se popeti na ljestvici moći 7 00:00:29,720 --> 00:00:32,732 protiv volje mnogih i bez koristi od bilo čije usluge 8 00:00:32,800 --> 00:00:35,997 kroz hiljadu nevolja i opasnosti a onda će ga zadržati 9 00:00:36,040 --> 00:00:38,713 kroz hrabre i rizične akcije. 10 00:00:39,760 --> 00:00:41,245 Ali to se ne može reći 11 00:00:41,280 --> 00:00:44,989 da je to primjer vrline ubij izdaj svoje prijatelje 12 00:00:45,160 --> 00:00:47,628 da nema ni lojalnosti ni saosećanja. 13 00:00:48,240 --> 00:00:50,353 Lisabon, krajem 20. veka 14 00:00:50,400 --> 00:00:53,790 draga moja! draga moja! Ne boj se, dobro si uradio... 15 00:00:54,200 --> 00:00:56,513 Bog i ja ćemo paziti na tebe. 16 00:01:03,000 --> 00:01:06,072 Čestitamo! - A sada tvoja glava na ramenima, devojko. 17 00:01:07,560 --> 00:01:09,413 Čestitamo! 18 00:01:10,560 --> 00:01:11,815 Prvo crkva, 19 00:01:11,820 --> 00:01:13,976 zatim vlada i tek posle te opozicije! 20 00:01:14,240 --> 00:01:16,276 - Jacinto, čestitam... - Mulþumesc, Pedro. 21 00:01:18,120 --> 00:01:19,394 sve najbolje... 22 00:01:24,660 --> 00:01:26,713 Imas prelepu mladu... 23 00:01:37,880 --> 00:01:40,169 - Čestitam. - Hvala vam puno. 24 00:01:44,840 --> 00:01:47,095 Mama je za tebe. 25 00:01:47,880 --> 00:01:51,953 - Pa, jesi li srećna, majko? - Ja sam... za tebe. 26 00:02:09,020 --> 00:02:11,139 Nemojte preferirati paštetu od bakalara 27 00:02:11,140 --> 00:02:13,419 i čašu crnog vina? 28 00:02:18,080 --> 00:02:20,640 Jacinto, misliš li da mogu ići da li sada razgovaram sa Boaventurom? 29 00:02:21,440 --> 00:02:25,189 Verujem u tržišnu ekonomiju, zahvaljujući njoj povratio sam svoje bogatstvo. 30 00:02:26,740 --> 00:02:30,210 Ali mi smo se školovali na druge načine principi, Aleksandre, 31 00:02:30,480 --> 00:02:33,045 nemoj me sada napadati ovim trikom poput profita i tržišta 32 00:02:33,080 --> 00:02:36,172 oni su ti koji odlučuju koje kompanije mora preživjeti. 33 00:02:38,380 --> 00:02:43,010 Postoje i druge vrijednosti, postoji nacionalni interes, prijateljstvo... 34 00:02:46,080 --> 00:02:48,718 Znam da se spremaš za kupovinu Banca Populară sa španskog, 35 00:02:48,720 --> 00:02:50,835 uz pomoć Vlade. 36 00:02:52,800 --> 00:02:56,713 Znate da moja grupa zavisi Veliki dio veze je međusobno povjerenje 37 00:02:56,800 --> 00:03:02,074 Osnovana je Narodna banka i da ako se ovaj odnos promeni 38 00:03:02,120 --> 00:03:05,476 može mi izazvati ozbiljne poteškoće... 39 00:03:06,320 --> 00:03:08,438 i nezaposlenost za hiljade ljudi... 40 00:03:10,363 --> 00:03:13,079 Tijekom mog egzila u Brazilu i za vreme dok sam se borio 41 00:03:13,080 --> 00:03:15,435 da povratim ono što je moje ukraden je 25. travnja 42 00:03:17,160 --> 00:03:20,357 ni ti nisi pokazao manje znaka solidarnosti 43 00:03:22,340 --> 00:03:24,960 pa čak ni kada si otišao u Brazil nisi me pitao za posao 44 00:03:24,995 --> 00:03:27,659 ako vam mogu pomoći ili ako želim da budem tvoj partner 45 00:03:29,020 --> 00:03:32,057 Čak ni danas u situaciji u kojoj se nalazite 46 00:03:32,080 --> 00:03:36,498 ne pitaj me ponizno njegova pomoć podrška... 47 00:03:38,180 --> 00:03:42,935 Naprotiv, dolaziš da razgovaraš sa mnom radnici, nezaposlenost... 48 00:03:45,100 --> 00:03:47,292 kao da ti je stalo do toga! 49 00:03:51,440 --> 00:03:53,673 Dobro razmisli Aleksandre... 50 00:03:54,120 --> 00:03:56,675 Dobro razmislite pre nego što to uradite bez obzira šta želiš da radiš... 51 00:03:58,280 --> 00:04:00,600 Jeste li zaista sigurni u to? Hoće li Boaventura kupiti banku? 52 00:04:00,635 --> 00:04:02,371 Hmmm, mmm! 53 00:04:02,380 --> 00:04:04,480 Znate da ako će banka nastaviti biti u rukama Španaca 54 00:04:04,515 --> 00:04:07,711 to je moja politička smrt. - Veruj mi. 55 00:04:08,360 --> 00:04:10,999 Jesam li te ikada razočarao? 56 00:04:17,320 --> 00:04:21,074 Jacinto, prema ministru. Koja je bila tvoja želja 57 00:04:21,800 --> 00:04:25,000 Danas sam ga uspjela usvojiti Sastanak Upravnog odbora 58 00:04:25,035 --> 00:04:27,240 Mutuei, posebna kreditna linija za grupu Boaventura. 59 00:04:27,275 --> 00:04:28,605 Hvala ti puno, Francisco. 60 00:04:28,640 --> 00:04:31,960 I Joao Nuno mi je to potvrdio Banka Portugala se neće protiviti dogovoru, 61 00:04:31,995 --> 00:04:33,991 iako će Boaventura dobiti preko 20% 62 00:04:34,026 --> 00:04:35,271 sa bankarskog tržišta. 63 00:04:35,280 --> 00:04:37,675 Ostavite zavere iza sebe. Hajde Francisco, hajde da plešemo. 64 00:05:28,280 --> 00:05:30,454 Za vas je, g. Boaventura. 65 00:05:33,080 --> 00:05:35,033 Upravo sam dobio kreditnu provjeru 66 00:05:35,040 --> 00:05:36,959 za kupovinu Banca Popular. 67 00:05:36,960 --> 00:05:39,599 - Pod našim uslovima? - Pod našim uslovima. 68 00:05:40,840 --> 00:05:43,376 Stvar je u tome što sam u Portugalu Ne ulažem više ni peni. 69 00:05:44,160 --> 00:05:46,716 Ono što je imao bilo mi je dovoljno Ukradena je 25. aprila. 70 00:05:47,240 --> 00:05:49,397 Gospodin ministar bi volio Dozvolite mi da vam dam posljednju riječ. 71 00:05:49,400 --> 00:05:51,415 Mogu li ga zamoliti da uđe? 72 00:05:58,840 --> 00:06:00,268 Čestitam, prema Boaventuri. 73 00:06:00,270 --> 00:06:02,480 Popularnost im se vraća konačno u portugalskim rukama! 74 00:06:02,515 --> 00:06:04,778 Hvala vam puno, ministre. 75 00:06:04,960 --> 00:06:07,659 Ja samo obavljam svoju dužnost kao biznismen i kao Portugalac. 76 00:06:09,640 --> 00:06:12,241 Kao što znate, neki izvori iz sugerisali su mediji 77 00:06:12,276 --> 00:06:14,843 da gospodin Boaventura neće oklevati prvom prilikom 78 00:06:15,080 --> 00:06:17,710 da ostvarite veći profit i da se vrati u Brazil. 79 00:06:18,320 --> 00:06:20,670 Voleo bih da ga mogu smiriti premijera 80 00:06:20,671 --> 00:06:23,620 garantujući mu da ih neće biti promjena u strukturi dioničara 81 00:06:23,655 --> 00:06:26,180 iz grupe Boaventura u narednih deset godina 82 00:06:26,360 --> 00:06:29,857 a ta podrška je pružena nacionalnoj industriji će biti značajno povećana. 83 00:06:31,320 --> 00:06:32,835 Znaš da sam uvek pokušavao 84 00:06:32,840 --> 00:06:34,996 doprinijeti napretku i razvoj 85 00:06:35,000 --> 00:06:36,939 naša zemlja. 86 00:06:36,940 --> 00:06:39,315 Nisam među časnim ljudima potrebni pismeni ugovori. 87 00:06:39,380 --> 00:06:41,836 onda mogu da računam na tvoju reč, prema Boaventuri? 88 00:06:42,080 --> 00:06:45,311 Možeš. Gospodin Jacinto je svedok tome. 89 00:07:10,960 --> 00:07:12,978 Towards Boaventura! 90 00:07:16,400 --> 00:07:19,073 Došao si da nam pričaš o svojoj deci, Otac Francisco? 91 00:07:26,160 --> 00:07:28,252 Ti si taj koji možete li mi dati informacije. 92 00:07:28,279 --> 00:07:30,637 Možete ga intervjuisati na Pedru u mom rasporedu. 93 00:07:31,240 --> 00:07:33,335 Šta želiš da znaš? 94 00:07:34,360 --> 00:07:36,632 Pozicija Banke Portugala u ovu priču. 95 00:07:41,540 --> 00:07:43,219 Hoćemo li na ručak? 96 00:07:43,320 --> 00:07:45,699 Ne znaš da ga maltretiraš visokog funkcionera 97 00:07:45,820 --> 00:07:48,231 Banke Portugala, da li je to zločin? 98 00:07:48,920 --> 00:07:51,215 Zatim, uznemiravanje njegove žene prijatelju, šta ima? 99 00:07:51,700 --> 00:07:53,415 Pedro? 100 00:07:59,920 --> 00:08:03,556 Ukloni sa naslovne strane: Ministar Pedro Castelo Branco 101 00:08:03,600 --> 00:08:06,672 zakačen... zakačen od strane masovnih medija! 102 00:08:15,480 --> 00:08:16,685 Dakle, potvrđeno je, 103 00:08:16,720 --> 00:08:18,679 Pedro je vaš gost ove sedmice? 104 00:08:18,680 --> 00:08:21,399 Sa kompanijom Boaventura on je lice vesti. 105 00:08:22,760 --> 00:08:24,898 Jeste li za ili protiv? 106 00:08:26,000 --> 00:08:28,434 Neformalno. Da smo u Vladi 107 00:08:28,440 --> 00:08:30,453 Ja bih uradio isto. 108 00:08:30,460 --> 00:08:33,020 Ali pošto smo mi u opoziciji, mi smo protiv toga. 109 00:08:36,020 --> 00:08:38,056 I ako smo se slikali sa našom grupom? 110 00:08:39,740 --> 00:08:43,276 Jacinto, Hyde. Francisco, pomozi mi. 111 00:08:43,740 --> 00:08:47,176 Sve cemo organizovati... cekaj, Treba mi Pedro... Pedro! 112 00:08:47,320 --> 00:08:49,309 Peter! Peter! 113 00:08:52,400 --> 00:08:55,870 Ministre, dođite ovamo jer ste potrebni zemlji. 114 00:08:57,020 --> 00:08:58,694 Cvijet... 115 00:08:59,280 --> 00:09:01,099 Ništa... Joao Nuno izdao si našu grupu 116 00:09:01,134 --> 00:09:02,919 kada si prošao na strani komunista. 117 00:09:02,920 --> 00:09:05,377 zaboravi tu priču oprostili smo mu taj grijeh njegove mladosti. 118 00:09:05,400 --> 00:09:06,558 Dođi, dođi ovamo. 119 00:09:06,560 --> 00:09:08,239 ako razmislim o tome, Nikad nisam pripadao ovoj grupi... 120 00:09:08,240 --> 00:09:09,550 pa... 121 00:09:10,800 --> 00:09:12,558 Aºteaptã... ostavi mladu i mladozenju... 122 00:09:12,680 --> 00:09:14,736 Dođi u sredinu. 123 00:09:14,740 --> 00:09:16,936 - Nema potrebe, dobro nam je ovde. - Dođi ovamo. 124 00:09:16,940 --> 00:09:18,758 nema veze... neka sede tamo. 125 00:09:18,760 --> 00:09:20,856 Hajde, hajde. 126 00:09:26,800 --> 00:09:29,972 Nedostaje samo Fatima da naša grupa bude kompletna. 127 00:09:29,980 --> 00:09:32,436 Da je u Portugalu sigurno bi došao. 128 00:09:32,520 --> 00:09:35,080 Nikad ne propuštate priliku Ghost of Hyacinth. 129 00:09:40,940 --> 00:09:45,934 Zašto me nisi nazvao? ... iz ponosa? 130 00:09:46,820 --> 00:09:49,270 Uvijek moramo biti najjači, zar ne? 131 00:09:50,080 --> 00:09:54,676 Ne poznajemo granice, niti ikada priznajemo poraz. 132 00:09:55,360 --> 00:09:59,956 Trebala ti je moja pomoć... a i dalje si mi toliko bila potrebna... 133 00:10:00,740 --> 00:10:02,871 Bio sam sposoban na sve za tebe! 134 00:10:03,400 --> 00:10:06,437 Princ mora pridobiti svoje prijatelje. i da uništi svoje neprijatelje. 135 00:10:06,720 --> 00:10:08,778 Da inspiriše ljubav i strah voli se i plaši se. 136 00:10:08,820 --> 00:10:11,539 Budi spreman za pobjedu. silom ili obmanom. 137 00:10:12,000 --> 00:10:14,760 Potrebno je održavati prijateljstvo bogatih i moćnih 138 00:10:14,900 --> 00:10:17,978 dok ne bude dovoljno jak tako da mu više ne trebaju. 139 00:10:34,300 --> 00:10:36,311 Kopilad! 140 00:10:36,640 --> 00:10:40,112 Trebaju mi ​​sve informacije o o financijskim rezultatima prošle godine. 141 00:10:40,240 --> 00:10:42,815 I od sada nema narudžbi za kupovinu ili prodaju 142 00:10:42,920 --> 00:10:45,912 ne napuštajte ovu kancelariju bez Osobno sam spomenuo tu povezanost. 143 00:10:46,180 --> 00:10:48,154 Zato moramo da znamo... da postoje dve vrste... 144 00:10:48,160 --> 00:10:51,596 pa moramo znati da postoje dvije vrste borbi. 145 00:10:54,320 --> 00:10:55,809 Uđi. 146 00:10:57,780 --> 00:11:00,059 Želim razgovarati nasamo. 147 00:11:03,700 --> 00:11:05,779 Brinem za tebe. 148 00:11:05,880 --> 00:11:08,519 Napusti Brasov, pređi direktno na stvar. 149 00:11:09,800 --> 00:11:12,336 U poslu Boaventure Postoji veliko interesovanje za igru, Francisco. 150 00:11:12,371 --> 00:11:14,873 a ima jakih ljudi kome se nije dopao način 151 00:11:14,920 --> 00:11:17,595 Uticao si na sve i sve za Boaventuru... 152 00:11:17,640 --> 00:11:20,295 Joaquim Castro bi mi mogao reći ovo direktno... 153 00:11:21,440 --> 00:11:24,179 Bojim se da uključuješ Pedra i Jacinto u neredu... 154 00:11:24,560 --> 00:11:27,513 Ne brini, znam dobro šta je najbolje za njih. 155 00:11:28,840 --> 00:11:31,634 i ti Pazi kuda ideš, Paulo. 156 00:11:32,060 --> 00:11:34,178 Ima prometnih ulica veoma siromašni ljudi... 157 00:12:01,280 --> 00:12:02,569 Ah. 158 00:12:03,860 --> 00:12:06,328 Koliko komada morate žrtvovati? napraviti tepih? 159 00:12:11,340 --> 00:12:12,829 Gospođo Fatima? 160 00:12:12,860 --> 00:12:14,579 Da li Dra treba još nešto? 161 00:12:14,580 --> 00:12:16,810 Ne, hvala, gospodine Silva. Možeš ići kući. 162 00:13:09,560 --> 00:13:11,078 Osmehujte se sve vreme, gospodine ministre, 163 00:13:11,080 --> 00:13:13,193 i ne odgovaraj direktno na pitanja... 164 00:13:14,440 --> 00:13:16,140 Zatim stavljamo masku. 165 00:13:16,175 --> 00:13:17,805 Stavite bilo šta upijajuće. 166 00:13:17,840 --> 00:13:20,173 Ministrova koža je jako masna. 167 00:13:21,160 --> 00:13:23,332 i? jesi li miran 168 00:13:35,240 --> 00:13:37,272 Vraćajući se u početna tema ovog intervjua 169 00:13:37,280 --> 00:13:40,219 i onaj koji ih zaista zanima trenutno portugalski. 170 00:13:40,360 --> 00:13:42,920 Vaša vlada podržava sporazum napravljen između grupe Boaventura 171 00:13:43,060 --> 00:13:45,119 i Španci jer portugalski biznismen 172 00:13:45,120 --> 00:13:47,172 da povrate kontrolu u Narodnoj banci? 173 00:13:47,240 --> 00:13:50,949 Moja vlada je za postojanje moćne nacionalne ekonomske grupe. 174 00:13:51,240 --> 00:13:53,416 Vjerujem i vjerujem u to većina portugalskih 175 00:13:53,451 --> 00:13:55,959 slažite se sa mnom u čemu gleda na vještine gospodina Boaventurea 176 00:13:55,960 --> 00:13:57,205 i u svom patriotizmu. 177 00:13:57,240 --> 00:13:59,915 Nemojte se plašiti da se posvetite kroz ovu političku karijeru? 178 00:14:01,000 --> 00:14:04,158 Još uvijek ima ljudi od riječi u Portugalu, i ja sam siguran 179 00:14:04,160 --> 00:14:06,332 da je gospodin Bonaventura jedan od njih. 180 00:14:10,020 --> 00:14:12,276 Ovaj novinar je kupljen, prema ministru! 181 00:14:12,360 --> 00:14:14,580 Natjerali su vas da se bavite profesijom. vjere u slučaju Boaventure. 182 00:14:14,615 --> 00:14:16,800 Ono što je meni važno je da imam Jacinto pored sebe. 183 00:14:16,835 --> 00:14:17,996 kako? 184 00:14:18,040 --> 00:14:20,296 Ništa... Pozovi ga Gospodin Jacinto Pereira Lopes. 185 00:14:20,440 --> 00:14:23,053 Nadam se da je do sada završio medeni mjesec. 186 00:14:31,080 --> 00:14:34,277 Hello Peter? Sve je prošlo dobro. 187 00:14:35,660 --> 00:14:37,816 Ne, nisam te video na TV-u... Žao mi je. 188 00:14:39,520 --> 00:14:42,796 mogu, pa... Svratit ću do tvoje kancelarije sutra 189 00:14:42,840 --> 00:14:45,070 prije odlaska u Boaventuru. Da... grlim te. 190 00:14:49,920 --> 00:14:52,559 Jedan od najsjajnijih ekonomisti svoje generacije. 191 00:14:52,920 --> 00:14:55,329 Doktor sa Harvarda i još uvek lepa žena 192 00:14:55,360 --> 00:14:58,557 i prepoznatljiv po svom dobrom ukusu. Govorimo o gospođi Fátimi Resende. 193 00:14:59,120 --> 00:15:01,759 Zašto ste napustili univerzitet? i da li ste se vratili u portugal? 194 00:15:02,000 --> 00:15:04,211 Jer za mene dobro ime mog oca 195 00:15:04,240 --> 00:15:06,519 to je važnije od moje karijere. 196 00:15:06,540 --> 00:15:09,010 Ali na kraju dana, ti si jedno zaslužni profesionalac, 197 00:15:09,060 --> 00:15:10,879 voliš li i ti izazove? 198 00:15:10,880 --> 00:15:13,678 Ne kažem ne. I ja zaista volim izazove! 199 00:15:15,960 --> 00:15:18,160 Šta ti želi reći ovim? 200 00:15:18,195 --> 00:15:21,675 Da-oh-ncoa. Fatima? 201 00:15:23,680 --> 00:15:28,415 Dakle... ako je ovo piramida i... nož... 202 00:15:28,777 --> 00:15:30,678 Crystal Secretariat. 203 00:15:30,680 --> 00:15:34,070 nemoj me zavaravati... u vašem kodu šta to znači? 204 00:15:35,960 --> 00:15:39,079 Imaš više iskustva od mene u vezi sa ezoterijskim tumačenjima. 205 00:15:39,100 --> 00:15:40,634 Ali ako stvarno želiš da znaš 206 00:15:40,669 --> 00:15:43,066 zašto ne pričaš sa tvojom tetkom Felisminom, koja je... 207 00:15:43,160 --> 00:15:45,637 šta je vrlina žene ko komunicira sa duhovima... 208 00:15:46,620 --> 00:15:49,131 Moja tetka ne mora bogat ovom pričom. 209 00:15:49,440 --> 00:15:51,771 Da nije bilo nje ne bismo imali ovu kuću. 210 00:15:56,620 --> 00:15:59,088 Hvala za kuću, Rosa. 211 00:16:28,720 --> 00:16:31,234 Portuguese Radio Club - Novosti. 212 00:16:32,640 --> 00:16:35,473 Dobro jutro. Lisabonska berza ponovo otvoren sa stilom 213 00:16:35,480 --> 00:16:37,533 zbog akvizicije Bancia Popular 214 00:16:37,540 --> 00:16:39,359 od strane grupe Boaventura. 215 00:16:39,360 --> 00:16:42,193 Ova akvizicija izazvala je talas euforija među investitorima, 216 00:16:42,220 --> 00:16:44,378 nakon jučerašnjeg Aleksandra Boaventure 217 00:16:44,380 --> 00:16:46,689 obećao da će ojačati svoju grupu sa više kupovina 218 00:16:46,700 --> 00:16:48,813 važne portugalske kompanije. 219 00:16:48,880 --> 00:16:51,519 S druge strane, CNVM odlučio da otvori istragu 220 00:16:51,560 --> 00:16:54,076 o brokerskoj agenciji Resende čime se potvrđuju glasine 221 00:16:54,077 --> 00:16:56,745 moguće nepravilnosti to bi bio finansijski uzrok 222 00:16:56,746 --> 00:16:59,135 Samoubistvo Afonsa Resendeea. 223 00:16:59,360 --> 00:17:01,398 Na svečanom otvaranju bolnice Vila Flor, 224 00:17:01,399 --> 00:17:03,517 premijera navela da je vlada... 225 00:17:03,620 --> 00:17:06,239 Ovo je gđa Fátima Resende koji se hitno vratio u zemlju 226 00:17:06,280 --> 00:17:08,138 zbog poslova njegovog oca. 227 00:17:08,140 --> 00:17:10,949 Agencija je u lošoj situaciji i postoji rizik od bankrota. 228 00:17:11,020 --> 00:17:13,780 Naše banke imaju kredite povezan sa brokerskom kućom Resende? 229 00:17:13,881 --> 00:17:16,399 Imajte kompletan izvještaj na svom stolu. 230 00:17:16,820 --> 00:17:18,972 Uđite molim vas. 231 00:17:19,772 --> 00:17:21,762 ja? 232 00:17:22,500 --> 00:17:24,995 Mogu li pitati koji je to? razlog vašeg interesovanja? 233 00:17:27,580 --> 00:17:30,658 Lepa žena uvek vredi. posebnu pažnju. 234 00:17:31,400 --> 00:17:33,636 Bez njih se ne mogu izgraditi imperije. 235 00:17:33,820 --> 00:17:35,299 Prema rečima direktora: 236 00:17:35,300 --> 00:17:37,939 Resende brokerska agencija ispoštovaće sve svoje obaveze. 237 00:17:38,120 --> 00:17:40,058 I to ne zato što mi je otac umro 238 00:17:40,060 --> 00:17:42,154 prestaće da radi. 239 00:17:42,560 --> 00:17:44,575 Možete biti sigurni u to. 240 00:17:45,920 --> 00:17:48,197 Odmah nakon što ga imam tacna slika situacije, 241 00:17:48,200 --> 00:17:52,999 Javit ću ti se. Želim vam veoma dobar dan. 242 00:19:40,760 --> 00:19:44,232 Zeleno svjetlo Vlade za preuzimanje kontrolu nad Narodnom bankom 243 00:19:44,233 --> 00:19:46,456 od strane poznatog čoveka iz Alexandre Boaventura 244 00:19:46,491 --> 00:19:48,680 nastavlja da ima pozitivne efekte na berzi... 245 00:19:48,715 --> 00:19:50,245 Izvinite što ste došli nenajavljeni. 246 00:19:50,280 --> 00:19:53,359 Zaboga, Fatima, ne nema se za šta izvinjavati. 247 00:19:53,360 --> 00:19:56,115 moja vrata su uvek otvorena posebno za tebe. 248 00:20:02,740 --> 00:20:05,652 Šta vas dovodi u kuću ponizni Božji sluga? 249 00:20:07,080 --> 00:20:09,753 Želim da znam da li je Mútua možeš li mi dati zajam 250 00:20:10,860 --> 00:20:13,628 Zagovor mog oca je u očajnoj situaciji. 251 00:20:14,400 --> 00:20:16,477 Zavisi od odgovarajućeg iznosa i garancije. 252 00:20:16,800 --> 00:20:20,190 2 miliona izvinjenja i nemam dovoljno garancija. 253 00:20:23,120 --> 00:20:26,556 Doveo si me u tešku poziciju jer znaš da sam običan sluga 254 00:20:26,620 --> 00:20:28,929 bogatstvo i dobro koji su mi bili povereni. 255 00:20:29,740 --> 00:20:34,860 Ne mogu ništa učiniti za tebe ali mozes mnogo... 256 00:20:37,950 --> 00:20:38,956 Prema advokatu! 257 00:20:38,960 --> 00:20:41,075 Gospodin ministar vas sada može primiti. 258 00:20:48,680 --> 00:20:50,898 Moram ići večeras u Skupštini Republike 259 00:20:50,899 --> 00:20:52,832 i vi to znate na mojoj poziciji Ne mogu da rizikujem. 260 00:20:52,833 --> 00:20:54,902 činjenice već završene. 261 00:21:07,140 --> 00:21:09,153 Računam na tvoju lojalnost. 262 00:21:10,480 --> 00:21:12,195 Trebam te da me obavještavaš 263 00:21:12,200 --> 00:21:14,419 sa svim pokretima Boaventure. 264 00:21:15,020 --> 00:21:18,198 Ako se radi o poslu sa Banca Populară, možete ostati mirni. 265 00:21:18,200 --> 00:21:20,292 Već se priča da da ovaj posao će propasti 266 00:21:20,327 --> 00:21:22,292 moja glava je prva koji će se kotrljati. 267 00:21:22,327 --> 00:21:24,566 I da ćeš ti biti moja zamjena. 268 00:21:28,500 --> 00:21:30,836 Znaš savršeno dobro da ne želim da budem ministar. 269 00:21:31,860 --> 00:21:34,112 I pored toga, Nikad te ne bih izdao. 270 00:21:38,780 --> 00:21:42,039 U sadašnjem kontekstu to si više ne možemo priuštiti odgoditi poduzimanje odgovarajućih mjera. 271 00:21:42,040 --> 00:21:44,156 Odluka je donesena i to je nepovratno... 272 00:21:45,640 --> 00:21:48,832 Ali gospodine Jacinto, Vlada Oni su iz Banca Populară. 273 00:21:49,200 --> 00:21:52,510 dodatno će ojačati pruženu podršku Portugalske ekonomske grupe... 274 00:21:53,880 --> 00:21:56,057 Koja vlada? Koje sranje? 275 00:21:57,280 --> 00:22:00,053 Ili platite odmah kredite koje vam je banka dala 276 00:22:00,100 --> 00:22:01,619 i čiji su rokovi istekli 277 00:22:01,620 --> 00:22:04,400 ili pokrenuti procedure preuzimanja garancije koje ste dali 278 00:22:04,435 --> 00:22:07,809 i stojim iza većine akcija i kontrolu nad svojom grupom. 279 00:22:11,900 --> 00:22:15,757 Zažalićete zbog ovoga na kraju... Alexander. 280 00:22:26,160 --> 00:22:28,312 Volim da ga vidim kako se ponizi. 281 00:22:28,780 --> 00:22:30,957 Takav čovjek ne zaslužuje vlast. 282 00:22:32,500 --> 00:22:37,415 Daj mi zumbul, izbroj do dva. objasniti našu poziciju 283 00:22:37,460 --> 00:22:41,214 prijatelji u vladi... i opozicija, naravno. 284 00:22:42,140 --> 00:22:44,229 Svakako. 285 00:22:48,300 --> 00:22:50,280 Piše da se vaše ime spominje među prvima 286 00:22:50,315 --> 00:22:52,479 zauzeti mjesto u vladi? 287 00:22:53,480 --> 00:22:55,816 Ovo su samo glasine, gospodine Bonaventura. 288 00:22:57,320 --> 00:23:00,876 Utoliko bolje. Ne možete služiti 2 gospodara sa mnom! 289 00:23:03,700 --> 00:23:05,535 je tvoj sin 290 00:23:05,560 --> 00:23:08,199 Ponovo je opljačkao radnju i traži vašu pomoć. 291 00:23:08,480 --> 00:23:10,914 Nije me briga. On je odavno prestao da mi bude sin. 292 00:23:14,600 --> 00:23:17,155 Prema Boaventuri, ako ste ikada zainteresovani za Grupe 293 00:23:17,200 --> 00:23:20,988 To bi bilo protivno politici... Neću oklevati da budem na vašoj strani. 294 00:23:23,160 --> 00:23:26,591 Pa, prema Jacintu: uvek moramo da nastavimo 295 00:23:26,592 --> 00:23:29,544 tako da politika biti kompatibilan sa poslovanjem. 296 00:23:41,560 --> 00:23:44,996 Don José, kako si? 297 00:23:48,760 --> 00:23:50,959 Kako je postalo jasno u ovoj komisiji, 298 00:23:50,994 --> 00:23:53,527 Vlada je uvijek djelovala uzimajući u obzir 299 00:23:53,540 --> 00:23:55,555 nacionalni interes... 300 00:23:55,600 --> 00:23:57,458 Boaventurine je zainteresovan! 301 00:23:57,550 --> 00:23:59,513 Nemojte me prekidati, gospodine zamjeniče. 302 00:23:59,520 --> 00:24:01,485 Vaše lordstvo bi trebalo da zaboravi interesovanja u ovom trenutku 303 00:24:01,520 --> 00:24:04,319 ekonomska grupa sa kojom ste povezani i misliti iznad svega 304 00:24:04,320 --> 00:24:06,697 zemlju koju predstavljate u ovom parlamentu. 305 00:24:08,300 --> 00:24:09,885 Mogu ih uvjeriti 306 00:24:09,920 --> 00:24:13,017 poslanici i drzava, da, Narodna banka 307 00:24:13,060 --> 00:24:16,814 ostaće u nacionalnim rukama inače nikada ne bi trebalo da izađe. 308 00:24:17,480 --> 00:24:19,948 A ako se to ne desi bez obzira na razlog 309 00:24:20,380 --> 00:24:23,453 Valjda ovdje i sada prokletstvo dijela 310 00:24:23,460 --> 00:24:25,796 da odmah podnese ostavku. 311 00:24:31,000 --> 00:24:31,965 Prema 312 00:24:32,000 --> 00:24:33,205 Isabella, pitajte gospodina Telesa 313 00:24:33,240 --> 00:24:34,839 º dl-ui Alvaro hajde da se nađemo u kancelariji. 314 00:24:34,840 --> 00:24:35,879 Poklon, prema... 315 00:24:35,880 --> 00:24:37,995 I bio bih zahvalan ako Neću biti prekinut. 316 00:24:43,140 --> 00:24:45,510 Zar se Rosi nije svidio moj poklon? 317 00:24:49,520 --> 00:24:51,751 Možda nije razumeo. šta sam hteo da kažem. 318 00:24:55,480 --> 00:24:57,755 Jedini put gore stepenice piramide moći 319 00:24:58,520 --> 00:25:00,719 je koristiti bodež... 320 00:25:00,860 --> 00:25:03,057 Došao si da me posetiš da mi ovo kažeš? 321 00:25:03,140 --> 00:25:06,371 Ne. Došao sam da vidim najmlađe i briljantan administrator 322 00:25:06,380 --> 00:25:09,011 od najvažnijih nacionalna ekonomska grupa. 323 00:25:09,580 --> 00:25:11,520 Kada sam bio samo ogorčeni student primoran da radi 324 00:25:11,555 --> 00:25:12,965 a ti si bogata devojka 325 00:25:13,000 --> 00:25:15,258 nikad nisi preuzeo inicijativu da me posetis... 326 00:25:16,580 --> 00:25:19,035 Ali lepo smo se proveli zajedno... 327 00:25:19,740 --> 00:25:22,191 Ali radije si otišao i preseliti se u Sjedinjene Države. 328 00:25:22,200 --> 00:25:25,636 I pao si u Rosino zagrljaj, sa Franjinim blagoslovom. 329 00:25:26,440 --> 00:25:29,159 Ne napadaj Francisca. On je bio taj koji nas je držao zajedno... 330 00:25:29,320 --> 00:25:31,369 ... da nas iskoristi. 331 00:25:31,380 --> 00:25:33,691 Ali uvijek sam imao koristi zanimljive informacije 332 00:25:33,726 --> 00:25:35,840 koje nam je dao... 333 00:25:35,900 --> 00:25:41,850 Ovo je upravo ono što mi trenutno treba: zanimljive informacije. 334 00:25:43,300 --> 00:25:47,215 Nema više zanimljivih informacija. Transakcija je završena, 335 00:25:47,680 --> 00:25:50,414 Boaventura kupuje Populara dobiti veći dio banke, 336 00:25:50,460 --> 00:25:52,488 koji se tako vraća pod nacionalnom kontrolom. 337 00:25:52,523 --> 00:25:54,879 Bonaventura natjeraj viteza da luta... 338 00:25:55,620 --> 00:25:57,833 i veliki spasilac zemlje... 339 00:26:00,720 --> 00:26:02,712 Mogli bismo večerati... 340 00:26:02,720 --> 00:26:04,870 da mi ispriča ostatak bajke. 341 00:26:06,060 --> 00:26:08,198 Upravo sam se vratio sa medenog meseca... 342 00:26:08,220 --> 00:26:10,709 Zašto ne kažeš Rosi imati sastanak 343 00:26:13,700 --> 00:26:16,295 ti kad zelis dobro tumačiš ulogu zmije primamljive. 344 00:26:16,760 --> 00:26:20,548 Čekam priliku da mogu staviti ovaj talenat na probu. 345 00:26:28,580 --> 00:26:31,458 Dakle, nemate izgovora psi su vec ostali bez goriva... 346 00:26:59,460 --> 00:27:01,539 Rosa, možeš li doći? 347 00:27:10,340 --> 00:27:12,808 Slušaj, Rosa. Morao sam zastupati Mutu 348 00:27:12,920 --> 00:27:15,356 na koncertu CCB i kako ne mogu da idem 349 00:27:15,360 --> 00:27:17,378 Mislio sam da bi me mogao zamijeniti... 350 00:27:17,380 --> 00:27:19,383 Sa velikim zadovoljstvom. 351 00:27:20,940 --> 00:27:23,035 Još nešto, Rosa: 352 00:27:23,635 --> 00:27:26,360 Je li Jacinto svjestan vaših problema? 353 00:27:31,520 --> 00:27:33,672 Koji, Francisco? 354 00:27:34,300 --> 00:27:36,438 Znate dobro na šta mislim. 355 00:27:36,960 --> 00:27:39,188 Ni ovo ni ono. 356 00:27:39,200 --> 00:27:41,396 drago mi je 357 00:27:41,660 --> 00:27:44,697 Dužnost žene je da pokuša da zaštiti svog muža. 358 00:27:45,400 --> 00:27:47,435 pretpostavio sam... 359 00:27:50,440 --> 00:27:55,355 upravo zato što sam mislio da si žena Shodno tome, podržao sam vaš brak 360 00:27:55,600 --> 00:27:57,852 i pomogao sam ti prilikom kupovine akcija. 361 00:28:01,180 --> 00:28:03,491 Nadam se da me nećete razočarati. 362 00:28:11,840 --> 00:28:15,389 Sigurno ga je bilo teško uvjeriti na Jacintu da bude ambiciozniji... 363 00:28:18,160 --> 00:28:20,594 Želim da znam sve, apsolutno sve. 364 00:28:21,260 --> 00:28:23,694 Imam osjećaj da postoji nešto koja nam izmiče iz vida. 365 00:28:25,820 --> 00:28:28,971 I ako sam te doveo u Boaventuru bilo je samo da dobijem pristup 366 00:28:29,060 --> 00:28:30,629 na bilo koju informaciju. 367 00:28:30,840 --> 00:28:32,463 Ili stvari izgleda da ide dobro... 368 00:28:32,470 --> 00:28:35,030 sporazum sa Popularăom je bio potpuni i ogroman uspjeh. 369 00:28:36,460 --> 00:28:38,393 Da, ali dobro je biti spreman 370 00:28:38,400 --> 00:28:41,473 za naredni potez, jer ovo neće ostati ovdje. 371 00:28:41,540 --> 00:28:43,493 čak i tako Imam utisak da nešto ima 372 00:28:43,500 --> 00:28:44,719 šta ne znamo. 373 00:28:44,720 --> 00:28:47,154 I ovo me čini nervoznim. 374 00:28:47,400 --> 00:28:49,174 Joaquim Castro Rekviziti su dobri. 375 00:28:49,209 --> 00:28:50,948 i neće ostati sa rukama u grudima... 376 00:28:50,980 --> 00:28:52,396 Prema... 377 00:28:52,620 --> 00:28:54,639 Isabella, mislio sam da sam jasan 378 00:28:54,640 --> 00:28:56,475 da ne želim da me prekidaju! 379 00:28:56,480 --> 00:28:59,950 Izvinite, gospodine. radi se o gospođi Rosi... vašoj ženi. 380 00:29:12,960 --> 00:29:16,430 da ne... 381 00:29:16,680 --> 00:29:18,716 znaš klasičnu muziku to nije moja jača strana. 382 00:29:20,000 --> 00:29:21,956 Ok, talas profita i ostalo je još nekoliko sati 383 00:29:21,960 --> 00:29:26,909 ovde u kancelariji... Dobro. zabavite se ljubeći se 384 00:30:37,880 --> 00:30:40,011 Situacija u agenciji postajalo je sve gore i gore 385 00:30:40,280 --> 00:30:43,033 i bio je previše ponosan zatraži pomoć. 386 00:30:43,720 --> 00:30:44,948 Zaista mi se svidjelo. 387 00:30:45,960 --> 00:30:48,371 Uvek sam sama posebnu naklonost prema tvom ocu. 388 00:30:48,520 --> 00:30:50,915 Šteta što nisi objavio ovu vašu posebnu naklonost 389 00:30:51,060 --> 00:30:53,112 kada ste imali priliku da to uradite. 390 00:30:53,360 --> 00:30:55,409 Ne razumijem. 391 00:30:56,320 --> 00:30:58,676 Boaventure ponuda za Popularnu banku 392 00:30:58,700 --> 00:31:01,136 to je bilo daleko iznad njenog citata sa berze. 393 00:31:01,160 --> 00:31:03,790 Jedan bi bio dovoljan vaša riječ jer agencija 394 00:31:03,820 --> 00:31:05,853 da nadoknadi sve svoje gubitke. 395 00:31:05,960 --> 00:31:07,775 Da li razumete šta govorite? 396 00:31:07,780 --> 00:31:09,635 dajem 397 00:31:09,650 --> 00:31:12,210 I još imaš šansu da te spasim. 398 00:31:12,280 --> 00:31:15,253 Samo mi to reci na uho šta želim da znam 399 00:31:15,460 --> 00:31:17,693 Vi dobro znate da je to nezakonito... 400 00:31:17,880 --> 00:31:20,371 I nije li sve vrijedno nezakonito? 401 00:31:23,040 --> 00:31:25,554 Ne veruješ mi, zar ne? 402 00:31:26,540 --> 00:31:30,335 Ili ne veruješ sebi, kada se previše približiš? 403 00:31:32,300 --> 00:31:34,249 Više volim da zadržim jasna granica 404 00:31:34,250 --> 00:31:37,322 između... profesionalni i lični plan. 405 00:31:43,560 --> 00:31:46,077 Zašto si me onda pozvao na večeru? 406 00:32:25,960 --> 00:32:27,393 A palačinka Suzette za vas? 407 00:32:28,080 --> 00:32:30,416 Tačno. možeš li mi sada donijeti kafu 408 00:32:31,460 --> 00:32:33,588 Ne smeta ti, zar ne? 409 00:32:33,640 --> 00:32:37,155 Ne, nema potrebe sa mnom budi svečan... 410 00:32:38,720 --> 00:32:40,813 Nikako. 411 00:32:40,820 --> 00:32:42,933 Ne seri, ok? 412 00:32:43,960 --> 00:32:46,091 To je problem je da ti je previše stalo 413 00:32:46,140 --> 00:32:48,153 o tome šta ljudi misle. 414 00:32:48,320 --> 00:32:50,517 Zašto ostaješ? uvijek na pola puta? 415 00:32:51,400 --> 00:32:52,854 Jer dolazite iz ničega 416 00:32:52,889 --> 00:32:55,459 i sve je bolje ali da se vratim? 417 00:32:56,160 --> 00:32:58,833 Radi šta hoćeš da ostane zaleđen na mestu! 418 00:32:59,960 --> 00:33:02,176 Jedva čekaš da mi ga daš par dlanova?! 419 00:33:02,320 --> 00:33:04,959 Hrabrost! zašto mi ne daš 420 00:33:08,240 --> 00:33:13,314 Ili zašto se ne povezati korisno sa prijatnim? 421 00:33:14,800 --> 00:33:17,130 Ne biste voljeli pocijepati moju odjeću 422 00:33:17,280 --> 00:33:23,057 da legnem na sto i oteži me, evo! 423 00:33:26,100 --> 00:33:28,292 Bilo je dobro, zar ne? 424 00:33:34,800 --> 00:33:38,031 Ti si sposoban za sve ali ne rizikujte ništa. 425 00:34:02,240 --> 00:34:04,331 Poljubi te! Poljubi te! 426 00:34:15,120 --> 00:34:17,588 Ti, pusti me. ti... ti... 427 00:35:01,920 --> 00:35:04,031 Jeste li sigurni da je to ono što želite? 428 00:35:04,480 --> 00:35:06,459 Apsolutno. 429 00:35:15,220 --> 00:35:17,670 - I nećete požaliti? - Ne. 430 00:35:19,100 --> 00:35:21,369 sve bolje... 431 00:35:26,100 --> 00:35:29,556 Čekaj... Imam iznenađenje za tebe. 432 00:35:59,000 --> 00:36:01,119 Pogled je prekrasan. 433 00:36:02,180 --> 00:36:04,480 Moj rođak je bio taj koji je iznajmio moju kucu, 434 00:36:04,515 --> 00:36:06,677 ali nije uradio ništa porodični popust. 435 00:36:07,160 --> 00:36:09,432 Pokušavam je uvjeriti da mi ga proda. 436 00:36:12,340 --> 00:36:14,453 Misliš da ćeš zapravo ostati ovdje? 437 00:36:14,480 --> 00:36:18,871 Možete biti sigurni u to. Šta god da je. 438 00:36:19,420 --> 00:36:21,517 Život je pun iznenađenja, zar ne? 439 00:36:22,660 --> 00:36:25,110 Kada se najmanje nadas, nešto se dešava 440 00:36:25,380 --> 00:36:27,618 i odjednom se sve promeni. 441 00:36:29,940 --> 00:36:33,137 Ako razmislimo o tome, zašto ne da li je ta klošar na parkingu, 442 00:36:33,280 --> 00:36:35,477 u ovom trenutku smo bili na putu. 443 00:36:43,740 --> 00:36:47,699 u osnovi, trebali bismo mu zahvaliti, zar ne? 444 00:36:48,820 --> 00:36:51,336 Sjećate li se ovih pisama? to prije nekoliko godina 445 00:36:51,371 --> 00:36:53,408 jesi li ih napisao mom ocu? 446 00:36:53,820 --> 00:36:57,210 Radili ste u Banci Portugala a ti si ih prenio dalje 447 00:36:57,220 --> 00:37:01,850 povjerljive informacije o glavne odluke u pripremi. 448 00:37:05,700 --> 00:37:10,455 G. Afonso Resende, zainteresovan raste do sledećeg petka... 449 00:37:12,420 --> 00:37:16,129 Prema Afonsu Resendeu, FMI nametnuo devalvaciju štita 450 00:37:16,220 --> 00:37:19,257 sa 20% u naredna tri meseca... 451 00:37:20,620 --> 00:37:24,295 G. Afonso Resende, Vlada priprema privatizaciju banke... 452 00:37:25,300 --> 00:37:28,258 Prema Afonsu Resendeu... Prema Afonsu Resendeu... 453 00:37:28,780 --> 00:37:32,011 Prema Afonsu Resendeu... Prema Afonsu Resendeu... 454 00:37:32,980 --> 00:37:35,032 Našao sam ih u očevom sefu. 455 00:37:36,400 --> 00:37:39,314 Tek sada sam saznao za njihov sadržaj jer mi ništa nije rekao. 456 00:37:39,360 --> 00:37:41,555 Ali pomoglo mi je da shvatim mnoge stvari. 457 00:37:42,660 --> 00:37:46,096 posebno, da smo stvoreni jedno za drugo. 458 00:37:47,620 --> 00:37:49,799 Možete ih slomiti. 459 00:38:16,860 --> 00:38:19,613 Čip ne skače daleko od drveta... 460 00:38:25,300 --> 00:38:27,450 Na taj način nikada nećete postati ministar. 461 00:38:31,700 --> 00:38:35,329 Zar ti ništa ne govoriš? Sada si se pretvorio u duha? 462 00:38:37,540 --> 00:38:42,409 hajde, pričaj pokaži da si još uvek muškarac! 463 00:38:46,060 --> 00:38:48,191 ko ti je rekao da želim da budem ministar? 464 00:38:48,192 --> 00:38:50,192 Pa šta hoćeš? 465 00:38:50,200 --> 00:38:52,395 Još uvijek želiš biti dječak koji Boaventura 466 00:38:52,400 --> 00:38:54,699 da li ga šalje da dobije svoje poruke? 467 00:38:55,000 --> 00:38:57,136 Ili biste radije bili Pedrov špijun? 468 00:38:58,240 --> 00:39:00,639 Uvijek želiš više, zar ne? 469 00:39:03,800 --> 00:39:06,172 Ali sam zadovoljan sa onim što smo već postigli. 470 00:39:06,360 --> 00:39:08,651 I šta si dobio? Ništa! Da nije bilo... 471 00:39:10,220 --> 00:39:13,451 Ja? Dobro veče, g. Boaventura? 472 00:39:13,560 --> 00:39:16,128 kao što svakako mogu. 473 00:39:18,060 --> 00:39:20,858 Da, prema Prolazim sutra. Dobro veče. 474 00:39:21,260 --> 00:39:24,570 Dovoljno je da majstor zviždi koju si ostavio bez teksta. 475 00:39:29,660 --> 00:39:31,795 Oprosti mi. 476 00:39:37,880 --> 00:39:40,440 Bolje je biti iznenada ali oprezno 477 00:39:40,540 --> 00:39:43,912 jer sreca je zena, i neophodno je, ako želite da savladate, 478 00:39:43,920 --> 00:39:46,372 Udari je ili ćeš je povrediti. 479 00:39:51,360 --> 00:39:53,760 Nikad mi nije dosadno gledati kako je konj potkovan 480 00:39:53,795 --> 00:39:55,830 i cijeniti vještinu i kovačka umjetnost. 481 00:39:56,720 --> 00:39:58,938 kada sam bio dete Pobjegao sam od kuće i došao ovdje. 482 00:39:59,020 --> 00:40:02,318 da dam potkovicu gospodinu Manuelu koji bio je naš kovač tih dana. 483 00:40:03,140 --> 00:40:05,398 Zahvaljujući njemu naučio sam da jašem. 484 00:40:09,600 --> 00:40:13,479 Gospodine Jacinto, šta biste mi rekli? ako bi nas Sântâmăria zaprosio 485 00:40:13,480 --> 00:40:15,994 da zauzme značajnu poziciju unutar grupe Boaventura? 486 00:40:20,000 --> 00:40:23,879 Zavisi... ako ovaj stav ne bi prekršio sporazum 487 00:40:23,900 --> 00:40:26,219 koji ste zaključili sa vladom. 488 00:40:26,520 --> 00:40:28,829 Prema Jacintu, u školi u kojoj si učio 489 00:40:28,940 --> 00:40:32,457 niste čuli da su nula svi sporazumi postignuti nasiljem? 490 00:40:33,000 --> 00:40:35,636 Nametnuti su mi dogovori sa vladom i ja sam ih prihvatio 491 00:40:35,671 --> 00:40:37,665 jer ne postoji nema drugog izlaza 492 00:40:37,700 --> 00:40:39,659 oporaviti šta ono što je s pravom bilo moje. 493 00:40:39,780 --> 00:40:42,533 Obećao si da ćeš ga održati grupa pod nacionalnom kontrolom... 494 00:40:44,100 --> 00:40:46,253 A gdje je nacija? 495 00:40:46,280 --> 00:40:48,675 nakon revolucije nacija je bila raspuštena 496 00:40:48,680 --> 00:40:51,035 i uglednih građana ostali su bez zaštite. 497 00:40:51,740 --> 00:40:53,914 Imam svako pravo da se branim. 498 00:40:53,920 --> 00:40:57,153 Prihvatam samo ono što je meni povoljno. ja.ªi ovo je moje pravilo... 499 00:40:57,160 --> 00:40:59,710 I ko radi za mene tako me moraju prihvatiti. 500 00:41:02,040 --> 00:41:04,132 Boaventura se nalazi u proći 501 00:41:04,160 --> 00:41:06,252 i još uvek ne znam šta ću. 502 00:41:06,253 --> 00:41:08,285 Ali ako odlučim da se dogovorim sa španskim 503 00:41:08,320 --> 00:41:11,050 Voleo bih da se oslonim na tebe. Apsolutno. 504 00:41:11,500 --> 00:41:13,613 Ne znam, gospodine Boaventura. 505 00:41:13,700 --> 00:41:16,833 Imaš pravo da se boriš da postignete svoje ciljeve, ali... 506 00:41:17,140 --> 00:41:20,249 Ali moraću da razmislim o tome. jer sam u delikatnoj situaciji. 507 00:41:20,860 --> 00:41:22,885 ja sam star... 508 00:41:22,900 --> 00:41:25,470 Ja sam star I sigurno ste trudni sa maternicom. 509 00:41:25,600 --> 00:41:27,970 Nažalost, ne mogu da računam na svog sina, 510 00:41:27,980 --> 00:41:29,196 ali mislim da sam se već sreo 511 00:41:29,200 --> 00:41:32,539 neko ko može da nastavi moj rad na čelu grupe Boaventura. 512 00:41:33,020 --> 00:41:35,533 Djelo koje ne razumiju svi, 513 00:41:35,550 --> 00:41:38,064 poput političara koji pokušavaju uvek intervenisati. 514 00:41:38,640 --> 00:41:41,131 Pogotovo u ovoj maloj zemlji, prema Jacintu 515 00:41:41,220 --> 00:41:44,251 koji ni njega nikada nije razumeo prihvatili velike ljude. 516 00:41:54,580 --> 00:41:56,732 Mir i radost! 517 00:41:56,800 --> 00:41:59,231 Zaista, to mi treba Francisco. 518 00:41:59,500 --> 00:42:01,938 Izgledaš mi uznemireno, Jacinto. 519 00:42:08,320 --> 00:42:10,797 Stvar je ozbiljna. 520 00:42:16,300 --> 00:42:18,433 Ne znam šta ću morati da radim... 521 00:42:18,440 --> 00:42:20,119 Imam utisak da se Boaventura sprema 522 00:42:20,120 --> 00:42:21,645 da raskine zaključen ugovor sa Vladom 523 00:42:21,680 --> 00:42:24,336 a ja ću morati da odlučim između lojalnosti mom šefu 524 00:42:24,400 --> 00:42:26,673 ili prijateljstvo sa Pedrom. 525 00:42:28,220 --> 00:42:32,054 Tajna je u traženju nalaza plan Boga Oca 526 00:42:32,260 --> 00:42:34,318 za svakog od nas. 527 00:42:34,400 --> 00:42:37,198 Čak i kroz suđenja i patnje ovog svijeta. 528 00:42:37,860 --> 00:42:41,040 Siguran sam da ćete slijedeći ovaj savjet uđi u kraljevstvo nebesko s lakoćom, 529 00:42:41,075 --> 00:42:42,981 ali u ovom trenutku Treba mi pomoc. 530 00:42:43,016 --> 00:42:44,888 da rešim svoje ovozemaljske probleme. 531 00:42:46,440 --> 00:42:48,558 Prevrni bebu, Fátima veći pritisak 532 00:42:48,559 --> 00:42:51,168 prenijeti informacije u vezi s Boaventurinim poslovima. 533 00:42:52,200 --> 00:42:55,756 Ako misli da će učiniti sa mnom šta god hoće, veoma je u krivu! 534 00:42:58,080 --> 00:43:00,579 Moja mržnja je moja ljubav... 535 00:43:01,275 --> 00:43:03,542 Moramo stići do Svete Fatime 536 00:43:03,560 --> 00:43:07,336 to je kao oni ratnici koji ne samo da znaju da rukuju mačem, 537 00:43:07,340 --> 00:43:10,290 ali znam i ko Boli tamo gdje boli. 538 00:43:11,260 --> 00:43:15,533 moj savjet je: ili je razoružaš ili se udružiš s njom. 539 00:43:48,520 --> 00:43:50,075 mama... 540 00:43:56,760 --> 00:43:59,136 Jedi kišu! 541 00:43:59,753 --> 00:44:02,437 odakle dolaziš 542 00:44:06,640 --> 00:44:08,929 da li želiš da jedeš 543 00:44:10,333 --> 00:44:12,933 Imaš malo pasulja i pirinča tamo... 544 00:44:13,000 --> 00:44:15,249 od juce, kako ti se svidelo... 545 00:44:17,480 --> 00:44:19,832 Ne, mama, hvala. Nisam gladan. 546 00:44:21,700 --> 00:44:23,685 Kada osoba prišao stolu 547 00:44:23,720 --> 00:44:26,837 i ne donosi ništa, čak ni apetit... to je loše! 548 00:44:28,580 --> 00:44:30,838 Samo želim da se odmorim, mama. 549 00:44:31,300 --> 00:44:34,111 Daj da malo podignem noge iz blata u kojem sam zaglavljen. 550 00:44:34,140 --> 00:44:36,353 Vi ste takvi kakvi jeste zbog svoje krivice. 551 00:44:37,420 --> 00:44:39,776 Zato što se bojiš suočiti se sa stvarnošću. 552 00:44:40,960 --> 00:44:43,112 Plašite se da sledite sopstveni put. 553 00:44:43,180 --> 00:44:45,308 Šta znaš o mom životu, majko? 554 00:44:45,400 --> 00:44:51,400 Znam, znam... Znam, slušaj da imaš ženu koja je dobra ni za šta 555 00:44:51,840 --> 00:44:54,356 i da si je umjesto toga oženio pobjeći od nje. 556 00:44:56,060 --> 00:44:58,655 Znam da imaš prijatelje koji te koriste koji te preziru 557 00:44:58,660 --> 00:45:00,918 i ne odustaješ od njih. 558 00:45:01,040 --> 00:45:03,635 Znam da imaš šefa koji te iskorištava. i uvek ste spremni za to 559 00:45:03,640 --> 00:45:05,719 sta narucujes? 560 00:45:09,280 --> 00:45:12,489 Uvek sam bio takav, zar ne? 561 00:45:13,089 --> 00:45:15,417 Znaš li zašto, mama? 562 00:45:15,720 --> 00:45:17,720 U redu je. 563 00:45:18,430 --> 00:45:21,207 Jer me je sramota... 564 00:45:23,800 --> 00:45:25,872 A o tebi... 565 00:45:33,240 --> 00:45:36,339 Ne osećam se kao i nikada se toga nisam stidio. 566 00:45:39,200 --> 00:45:41,339 Bilo me je sramota da budem... 567 00:45:41,416 --> 00:45:43,516 uvek budi najbolji student i... 568 00:45:44,020 --> 00:45:46,795 i kada sam izlazio iz učionice da moram na posao 569 00:45:46,800 --> 00:45:48,919 u radnji g. Amândia. 570 00:45:49,060 --> 00:45:51,632 Dok ostalo cak i oni koji su pali na ispitima... 571 00:45:51,840 --> 00:45:54,559 otišli su u kafić da igraju snooker. 572 00:45:56,040 --> 00:45:57,925 Šteta je vidjeti moje kolege neuredne 573 00:45:57,960 --> 00:46:01,509 udaranje lopte dok sam ja Dijelili smo plinske boce. 574 00:46:02,740 --> 00:46:05,998 Ljutnja, želja za kupovinom knjiga i čekati svaki mjesec 575 00:46:06,020 --> 00:46:08,736 neka dođe Gulbenkianova pokretna biblioteka da mogu da ih čitam. 576 00:46:09,840 --> 00:46:11,459 ljutnja... 577 00:46:14,380 --> 00:46:16,991 Čudno za sve te stvari koju sam sanjao da imam 578 00:46:17,660 --> 00:46:20,298 i koje nikada nisam mogao imati. 579 00:46:25,160 --> 00:46:27,917 Ne, mama. 580 00:46:28,090 --> 00:46:30,085 Nikad više ne želim 581 00:46:30,120 --> 00:46:33,556 želeti nešto a ne moći to imati. 582 00:46:56,320 --> 00:47:00,233 O Sergio, idi po kobilu, i vezati tamo... 583 00:47:01,580 --> 00:47:04,018 I videćete da je u pitanju mužjak. ili sa ili linearnim. 584 00:47:04,580 --> 00:47:07,956 To je prirodno neka ženka dominira nad muškim, ali... 585 00:47:07,960 --> 00:47:10,518 nema ništa bolje od novca dominirati ženom! 586 00:47:10,720 --> 00:47:14,039 Dali ste naloge našim bankama vršio pritisak na Fatimu Resende? 587 00:47:16,160 --> 00:47:19,377 On dolazi, Fernando. Mislim da je krajnje vreme 588 00:47:19,400 --> 00:47:22,360 da počnete sa pripremama za put naš povratak u Brazil. 589 00:47:23,360 --> 00:47:26,159 I, možda, ovaj put necemo se vratiti sami... 590 00:47:27,100 --> 00:47:31,418 Ali za konačnu bitku morat ćeš Pripremamo svu našu artiljeriju... 591 00:47:56,160 --> 00:47:59,994 Pogledajte pažljivo dona Maria Helena, kako su ove instalacije impozantne! 592 00:48:01,120 --> 00:48:04,776 Ovo je nekada bilo najveće industrijski kompleks u našoj zemlji... 593 00:48:06,520 --> 00:48:08,831 Ovo je životno delo od velikog coveka... 594 00:48:09,840 --> 00:48:12,559 Kao poslije revolucije ovo je prva biografija 595 00:48:12,594 --> 00:48:14,911 jedan od velikih portugalskih industrijalaca, 596 00:48:14,920 --> 00:48:17,558 bilo je zanimljivo slikati ga Gospodin Boaventura ovde. 597 00:48:17,840 --> 00:48:19,410 Mislite li da bi to bilo moguće? 598 00:48:19,440 --> 00:48:21,938 pričam s njim... 599 00:48:21,939 --> 00:48:23,721 Iako znaš da mu se to ne sviđa 600 00:48:23,756 --> 00:48:27,426 da se vratim na ovo mjesto jer ga podseća na neka druga vremena. 601 00:48:29,040 --> 00:48:31,700 Vremena kada je imao veliku moć... 602 00:48:32,280 --> 00:48:36,314 Vremena kada je industrija on je bio motor ove zemlje. 603 00:48:38,320 --> 00:48:40,959 Sada je tu samo berza, špekulacije... 604 00:48:45,100 --> 00:48:48,975 Marija Helena, osim što je odličan novinar 605 00:48:49,440 --> 00:48:51,817 i ti si veoma lepa zena... 606 00:48:52,380 --> 00:48:55,278 Sada g. Fernando... mi smo ovdje zbog posla, zar ne? 607 00:48:55,500 --> 00:48:57,513 U pravu si. 608 00:48:57,520 --> 00:49:01,069 Prije svega, posao onda zabava! 609 00:49:09,160 --> 00:49:11,198 Osim biografije Boaventura iz Ujedinjenog Kraljevstva 610 00:49:11,200 --> 00:49:13,160 Imam još jedan odličan prijedlog da te napravim... 611 00:49:13,195 --> 00:49:14,336 Ja? 612 00:49:14,400 --> 00:49:17,119 Dl-ul Boaventura su treba inteligentna osoba 613 00:49:17,120 --> 00:49:18,559 o Mariji Heleni... 614 00:49:18,560 --> 00:49:21,010 da vodi računa o njegovom imidžu i njegova grupa... 615 00:49:21,100 --> 00:49:23,280 Trebaju mu usluge firma za odnose s javnošću, 616 00:49:23,315 --> 00:49:24,795 ne od novinara. 617 00:49:24,800 --> 00:49:26,918 Dl-ul Boaventura on je stara lisica 618 00:49:27,080 --> 00:49:29,179 on želi nešto suptilnije! 619 00:49:29,380 --> 00:49:32,596 Od trenutka kada su ove kupovine izvršene i prodaja finansijskih udjela 620 00:49:32,600 --> 00:49:34,870 završio je u rukama gospodina Boaventurea 621 00:49:35,100 --> 00:49:37,356 veoma prestižne novine... 622 00:49:37,380 --> 00:49:39,757 Ja sam Marija Helena ona bi mogla biti sljedeći direktor. 623 00:49:40,660 --> 00:49:42,839 Problem je u osoblju! 624 00:49:42,940 --> 00:49:45,073 Renovirati ćemo... 625 00:49:45,180 --> 00:49:46,774 Ja sam Marija Helena 626 00:49:46,775 --> 00:49:49,628 zaposliti pouzdane novinare da radim sa njom... 627 00:50:16,420 --> 00:50:18,870 - Ne puštaj nikog drugog unutra. - Naravno! 628 00:50:20,500 --> 00:50:22,791 Čekam da mi kažeš koji je to razlog za poziv... 629 00:50:22,860 --> 00:50:25,720 Vi ste pravi građanin Evrope. Pravo na stvar... 630 00:50:25,760 --> 00:50:27,878 Prednosti 15 godina postojanja evropske integracije... 631 00:50:27,940 --> 00:50:30,670 Ono čemu se činite jak u drugim vremenima... 632 00:50:30,720 --> 00:50:34,251 Levičarski stavovi moje mladosti, draga moja... pogledaj lijevo. 633 00:50:34,460 --> 00:50:37,679 Ali hajde, nemojmo se zanositi. repovi. Pređite direktno na stvar. 634 00:50:38,260 --> 00:50:40,698 Evo mog prijedloga... 635 00:51:08,980 --> 00:51:11,510 Takvi prijedlozi oni su, u stvari, nepobitni. 636 00:51:12,140 --> 00:51:14,510 Boaventura je veoma velikodušan... 637 00:51:22,260 --> 00:51:24,478 Šta želi zauzvrat? 638 00:51:38,420 --> 00:51:40,425 ja? 639 00:51:41,807 --> 00:51:44,307 Oh, ti si Marija Helena! 640 00:51:44,780 --> 00:51:47,031 Hoćemo li proslaviti? 641 00:51:47,573 --> 00:51:49,882 Da, naravno, ići ću s tobom. 642 00:51:50,740 --> 00:51:52,668 Gdje? 643 00:51:57,320 --> 00:52:00,252 Izvadi... izvadi... izvadi... 644 00:52:00,312 --> 00:52:03,245 izneti ... izneti ... izneti ... izneti ... 645 00:52:34,940 --> 00:52:37,119 I deset? 646 00:52:40,460 --> 00:52:42,769 Jeste li sigurni da je pouzdan? 647 00:52:43,060 --> 00:52:45,518 ne brini On je student. 648 00:52:45,660 --> 00:52:47,857 Težak život ovih mladih ljudi... 649 00:53:13,920 --> 00:53:16,819 Razmišljam o kupovini agencije intervencija Afonsa Resendea. 650 00:53:17,820 --> 00:53:21,890 Dle Boaventura, scuzaþi-mã... Ali u ovom slučaju, dozvolite mi 651 00:53:21,980 --> 00:53:25,019 da ti to kazem... Mislim da to nije dobra ideja. 652 00:53:25,220 --> 00:53:27,636 Budite više zauzeti onoga što treba da uradite. 653 00:53:30,940 --> 00:53:33,490 Sveta Marija počinje da postaje nestrpljiv 654 00:53:33,500 --> 00:53:36,268 i možemo izvršiti prodaju samo kada smo sigurni 655 00:53:36,360 --> 00:53:38,552 da je gospodin Jacinto na našoj strani. 656 00:53:38,560 --> 00:53:40,725 Vlada sigurno da će se suprotstaviti 657 00:53:40,760 --> 00:53:43,833 a ne možemo u ovoj fazi da ne preuzimam nikakve rizike. 658 00:53:44,420 --> 00:53:46,951 Počinjem da se zamaram ova usrana zemlja. 659 00:53:52,660 --> 00:53:55,499 Na putu smo ka rješenju definitivno ovaj problem. 660 00:53:56,020 --> 00:53:58,039 Novinarka Marija Helena... 661 00:53:58,900 --> 00:54:01,152 Onaj kome sam verovao tvoja biografija... 662 00:54:01,360 --> 00:54:03,949 Ah... prijatelj oca Francisca... ja... 663 00:54:05,780 --> 00:54:09,839 Napravio mu je vrlo posebnu pozivnicu od Rosa Pereira Lopes. 664 00:54:19,420 --> 00:54:22,432 To je vaš sin, g. Boaventura! 665 00:54:23,300 --> 00:54:26,353 Zanemari. Moj sin je davno umro. 666 00:54:55,420 --> 00:54:57,448 gospođo Fatima... 667 00:54:57,680 --> 00:55:00,036 menadžer banke nije odobrio transfer 668 00:55:00,060 --> 00:55:02,079 za isplatu plata od ovog mjeseca 669 00:55:02,080 --> 00:55:05,340 jer je naš račun u minusu više od dve stotine hiljada izvinjenja. 670 00:55:05,375 --> 00:55:07,810 Kaže da su to naređenja pretpostavljenih. i da ne može ništa. 671 00:55:07,845 --> 00:55:09,623 Prema Silvi, možete komunicirati sa zaposlenima 672 00:55:09,640 --> 00:55:11,995 ne brini jer će plata biti isplaćena na vrijeme, 673 00:55:12,040 --> 00:55:14,070 kao i uvek. 674 00:55:15,380 --> 00:55:17,415 Gospođo Rosa? 675 00:55:17,600 --> 00:55:19,891 Ne znam da li znaš ali g. Boaventura 676 00:55:19,900 --> 00:55:21,865 dala ponudu tvom mužu. 677 00:55:21,900 --> 00:55:24,472 Ostaje vam da razmislite, ali i dalje nije odgovorio. 678 00:55:24,500 --> 00:55:27,072 Što je izazvalo neke probleme. 679 00:55:27,100 --> 00:55:29,228 Gospodine Boaventura želio bi da broji 680 00:55:29,263 --> 00:55:31,356 na vaš uticaj u blizini G. Buzzer. 681 00:55:40,500 --> 00:55:42,613 nema srece... 682 00:55:43,060 --> 00:55:44,979 šta se dešava 683 00:55:44,980 --> 00:55:47,120 Ako ne uvjerim Jacinta podrška Boaventuri 684 00:55:47,155 --> 00:55:49,299 objavit će ove fotografije! 685 00:55:54,760 --> 00:55:56,515 Ovaj put ste povukli obarač. 686 00:55:56,550 --> 00:55:58,514 Da se bar desilo ranije dolazak ove kurve 687 00:55:58,549 --> 00:56:00,479 Siguran sam da bih to dobio On je sve što sam ikada mogla poželjeti! 688 00:56:00,480 --> 00:56:02,948 Smiri se. Bavim se ovim problemom. 689 00:56:19,240 --> 00:56:21,310 Martha? Možete li doći u moju kancelariju? 690 00:56:49,920 --> 00:56:54,038 Kad god te vidim ostavljaš me bez daha. 691 00:57:03,720 --> 00:57:06,393 Veliko kopile! Kažete da ne radite ništa nezakonito 692 00:57:06,440 --> 00:57:09,518 i savjetovao si Rosu da kupi Populareov postupak pred OPA... 693 00:57:09,900 --> 00:57:12,031 Crveno kupljeno Mere Narodne banke? 694 00:57:12,760 --> 00:57:14,997 Dakle... ili ti meni reci Koja je sljedeća operacija? 695 00:57:15,000 --> 00:57:18,198 koje Boaventura priprema ili Vaša karijera je gotova prije nego što počne. 696 00:57:19,540 --> 00:57:21,931 Vi to dobro znate da sačuvam dobro ime mog oca, 697 00:57:21,960 --> 00:57:24,175 Ja sam sposoban za sve! 698 00:57:24,180 --> 00:57:25,535 Već sam ti rekao da ne znam 699 00:57:25,600 --> 00:57:28,658 Šta namerava Boaventura? uradi, ali znaš... 700 00:57:29,520 --> 00:57:32,056 Imam mnogo dobrih razloga da ti ne kažem. 701 00:57:32,480 --> 00:57:36,837 Pa, zašto ne? biraj izmedju njega i mene, ja cu birati... 702 00:57:53,900 --> 00:57:55,920 Bio bih zahvalan kada Gospodin Boaventura će stići 703 00:57:55,955 --> 00:57:58,169 da li bi mu dao ovu kartu od mene. 704 00:58:10,740 --> 00:58:13,857 Kako smiješno! Zaista sam htio razgovarati s tobom! 705 00:58:29,260 --> 00:58:33,219 Dakle, gospođo Fátima, šta se dogodilo? koju bi htela da mi zaprosiš? 706 00:58:34,460 --> 00:58:36,835 Daješ naloge bankama ovlastiti 707 00:58:36,940 --> 00:58:40,815 isplata plata zaposlenima iz očeve brokerske tvrtke. 708 00:58:41,960 --> 00:58:44,390 I dajem vam informacije. veoma važno 709 00:58:45,180 --> 00:58:47,457 despre dl-ul Jacinto Pereira Lopes. 710 00:58:50,800 --> 00:58:53,375 Recite, gospođo... to su samo uši. 711 00:58:58,100 --> 00:59:00,138 Pa šta je bio razlog za takvu žurbi? 712 00:59:02,640 --> 00:59:04,485 Pročitajte ovaj povjerljivi dokument, 713 00:59:04,520 --> 00:59:06,673 Joaquin Castro vuče primljeno iz Španije. 714 00:59:07,500 --> 00:59:10,414 Čini se da se Boaventura sprema Predprodaja Banca Popular 715 00:59:10,460 --> 00:59:12,285 i cijela njegova grupa Svetoj Mariji, 716 00:59:12,320 --> 00:59:14,872 neispunjavanje sporazuma na ovaj način zaključen sa Vladom. 717 00:59:15,380 --> 00:59:18,517 Zašto to ne daš Pedru, samo on može nešto da uradi! 718 00:59:20,700 --> 00:59:22,874 Ti si taj koji radi za Boaventuru. 719 00:59:22,980 --> 00:59:25,070 Ja sam Joaquin Castro. potrebna je potvrda prijevare 720 00:59:25,105 --> 00:59:27,160 da vidim da li barem može vratiti svoje dionice 721 00:59:27,195 --> 00:59:29,213 koju Populara posjeduje u svojoj grupi. 722 00:59:29,280 --> 00:59:30,510 ne racunaj na mene... 723 00:59:30,520 --> 00:59:32,973 Misliš da možeš da ih pobediš jesu li ovi momci sami? 724 00:59:32,980 --> 00:59:36,939 Verujem! nemam šta da izgubim... 725 00:59:37,400 --> 00:59:38,969 Ali mislio sam da jesi! 726 00:59:39,000 --> 00:59:42,537 Shvatite ovo: ako ste uključeni u Boaventurinom djelu, 727 00:59:42,540 --> 00:59:44,245 nakon što će se vratiti u Brazil 728 00:59:44,280 --> 00:59:47,052 nećete ni naći više portirnica u cijeloj zemlji. 729 01:00:33,820 --> 01:00:36,097 Boaventura je opet zviždao? 730 01:00:36,540 --> 01:00:38,516 Zakrivljeni... 731 01:01:12,360 --> 01:01:14,532 Dobro jutro, oče Francisco. 732 01:01:14,560 --> 01:01:16,878 Nismo se često viđali unutra u zadnje vrijeme... 733 01:01:16,960 --> 01:01:19,476 Zbog života koji vodimo i to nas proždire. 734 01:01:19,500 --> 01:01:22,334 Nestrpljiv sam da znam razlog ovu hitnu posetu. 735 01:01:22,400 --> 01:01:24,453 Došli ste da razgovarate sa nama o svojoj deci, zar ne? 736 01:01:24,500 --> 01:01:27,299 Roºa Pereira Lopes nije taj najbolji način da dođete do Jacinta, 737 01:01:27,320 --> 01:01:30,478 prema Boaventuri... trebao si razgovarati sa mnom. 738 01:01:31,120 --> 01:01:34,339 Gospodin Jacinto je veoma drugačiji od strane osobe koju ste mi preporučili 739 01:01:34,440 --> 01:01:37,000 kada sam se vratio u Portugal da brinem o svom bogatstvu. 740 01:01:37,780 --> 01:01:43,298 Ali, nažalost, vaš je neophodan da mi pomogne da savladam otpor 741 01:01:43,300 --> 01:01:48,018 koje će vlada suprotstaviti biznisu šta želim da uradim uskoro 742 01:01:49,000 --> 01:01:51,391 Care Jacinto i ista stvar se može desiti 743 01:01:51,426 --> 01:01:53,370 poput cirkuskih životinja. 744 01:01:53,400 --> 01:01:54,733 Koje se podučavaju steći veštine 745 01:01:54,734 --> 01:01:56,612 kroz premlaćivanja i gladovanja 746 01:01:56,620 --> 01:01:59,129 a koje kasnije okrenuti se protiv krotitelja. 747 01:02:00,020 --> 01:02:02,576 Ovaj posao je veoma važno mi je, Francisco. 748 01:02:02,700 --> 01:02:05,336 Želim da se vratim u Brazil u miru sa samim sobom 749 01:02:05,400 --> 01:02:07,909 nakon što sam se osvetio ovu grupu dece 750 01:02:07,920 --> 01:02:10,135 sa kojim su se usudili da me suoče. 751 01:02:10,200 --> 01:02:13,975 Možda ti mogu pomoći ali ostavi Rosu na miru. 752 01:02:26,880 --> 01:02:30,016 To? Da, jesam. 753 01:02:31,966 --> 01:02:34,246 Festival? 754 01:02:36,540 --> 01:02:38,713 Sa svim zadovoljstvom... 755 01:02:58,860 --> 01:03:01,478 Ne bih želio biti u njegovoj koži ko bi joj protivrečio... 756 01:03:22,600 --> 01:03:25,678 Konj je čistokrvan, ali mu je potrebna jaka ruka. 757 01:03:26,540 --> 01:03:29,377 Imaćete priliku da ukrotiti ga. 758 01:03:29,470 --> 01:03:31,182 To je san. 759 01:03:31,420 --> 01:03:33,475 moj? 760 01:03:33,820 --> 01:03:37,051 Nažalost, uprkos činjenici da tvoje banke su dopunile moj kredit 761 01:03:37,440 --> 01:03:39,693 Neću imati puno vremena. 762 01:03:41,480 --> 01:03:43,975 Fátima zaslužuje više... mnogo više... 763 01:03:46,000 --> 01:03:48,350 Zasluzuje da vise leti... 764 01:03:49,180 --> 01:03:51,338 Ne znam da li si spreman primiti 765 01:03:51,380 --> 01:03:52,829 prijedlog koji ti moram dati. 766 01:03:52,840 --> 01:03:55,537 Međutim, ja vas ne pitam, međutim, trenutni odgovor. 767 01:03:56,480 --> 01:03:58,855 Želite li kupiti brokersku kuću? 768 01:03:58,860 --> 01:04:00,912 Ne. 769 01:04:02,648 --> 01:04:06,177 Šta želim da vam predložim? Znao sam. 770 01:04:06,840 --> 01:04:09,332 Okrenite ga udesno i nema šta da vas zavede. 771 01:04:09,380 --> 01:04:11,911 Ok, grlim te. Čekam te, Pedro. 772 01:04:17,620 --> 01:04:21,610 Ako biste morali birati između a budi odan prijatelju ili svom šefu 773 01:04:22,040 --> 01:04:24,209 Šta bi tvoja mama uradila za tebe? 774 01:04:26,360 --> 01:04:30,473 Mislim da shvatate poentu. gde to postaje rizično 775 01:04:30,560 --> 01:04:34,597 podržavati druge čak i protiv vaše volje i još nemate hrabrosti 776 01:04:34,600 --> 01:04:37,189 da ih zamoliš da te podrže čak i protiv njihove volje. 777 01:04:40,080 --> 01:04:43,399 Ne mislim ni na oca Francisca Ne bih dobro opisao svoju situaciju. 778 01:04:44,720 --> 01:04:46,873 Ne govori mi o sveštenicima. 779 01:04:49,340 --> 01:04:51,459 Sveštenici zarađuju za život 780 01:04:51,740 --> 01:04:55,579 slušajući pritužbe siromašnih jer onda idi i otkrij to bogatima. 781 01:04:56,240 --> 01:04:58,617 Sada kada ste stigli u svijet bogatih 782 01:04:59,380 --> 01:05:04,449 više se baviti problemima direktno sa njima. 783 01:05:05,407 --> 01:05:07,407 Laku noc. 784 01:05:39,240 --> 01:05:41,378 Trebalo bi da znam koliko i ti. 785 01:05:42,320 --> 01:05:44,520 Više od toga, Boaventura nikada nije razgovarao sa mnom o prodaji bilo čega 786 01:05:44,555 --> 01:05:45,550 Španjolski... 787 01:05:45,560 --> 01:05:47,657 Naprotiv, rekao je da treba više ulagati 788 01:05:47,700 --> 01:05:51,391 i proširiti polje grupne akcije. 789 01:05:52,400 --> 01:05:54,600 Ko ti je ovo dao? 790 01:05:54,640 --> 01:05:56,973 Ne znam, dostavljeno je bez pošiljatelja. 791 01:05:58,560 --> 01:06:00,593 Srdačan pozdrav, Pedro. Pogledaj. 792 01:06:00,680 --> 01:06:02,738 Videćete da je to manevar od Castra. 793 01:06:04,220 --> 01:06:07,015 Boaventura pripada takvoj generaciji koji misle da mogu sve. 794 01:06:07,260 --> 01:06:09,590 Tako da i mi imamo pravo da uradim sve... 795 01:06:09,980 --> 01:06:12,069 Da se branimo... 796 01:06:12,220 --> 01:06:13,191 Srdačan pozdrav, Pedro. 797 01:06:13,280 --> 01:06:15,511 Shvatam da jesi u delikatnoj situaciji 798 01:06:15,540 --> 01:06:17,771 ali ja iskreno Ne vidim kako ti mogu pomoći. 799 01:06:18,480 --> 01:06:20,554 moraš mi reći... 800 01:06:22,280 --> 01:06:26,353 svi vi ti, Pavle, Fatima, Franjo 801 01:06:26,360 --> 01:06:28,840 tako si navikla da pričaš sa mnom kao da sam podređen, 802 01:06:28,875 --> 01:06:31,320 a ti to ni ne shvataš uradi potpuno isto kao i Boaventura! 803 01:06:31,355 --> 01:06:32,439 On ne zaslužuje tvoju lojalnost. 804 01:06:32,440 --> 01:06:34,710 Onaj koji treba da odluči vredi ili ne, jesam. 805 01:06:34,720 --> 01:06:36,605 Imaš nešto na umu: 806 01:06:36,640 --> 01:06:39,274 Jacinto prima naređenja sa srećom ispisanom na licu, 807 01:06:39,540 --> 01:06:41,595 umro je! 808 01:07:17,640 --> 01:07:20,032 Možete reći g. Jacintu da uđe. 809 01:07:31,080 --> 01:07:33,133 Rečeno mi je da želiš razgovarati sa mnom. 810 01:07:33,160 --> 01:07:34,196 Prema Boaventuri... 811 01:07:34,200 --> 01:07:35,645 Mnogo sam razmišljao o mogucnosti prodaje 812 01:07:35,680 --> 01:07:39,150 grupa Španaca i odlučio sam... da te podržim 100%. 813 01:07:40,060 --> 01:07:43,078 Međutim, moja je dužnost da vas upozorim. da će vlada burno reagovati. 814 01:07:43,080 --> 01:07:44,757 Ne dugujem im ništa ove djece sa izgledom odraslih 815 01:07:44,760 --> 01:07:47,689 koji tvrde da su branioci naroda i koji ne rade ništa osim 816 01:07:47,724 --> 01:07:50,619 da gledam očima kao psi pastiri gladni onoga što drugi imaju. 817 01:07:51,120 --> 01:07:54,136 Radim ono u čemu sam veoma dobar, ne dajući nikome račun! 818 01:07:55,840 --> 01:07:58,171 I šta želiš da uradim? 819 01:08:00,720 --> 01:08:03,618 Pripremite ugovor između Boaventure i Santamaria Group 820 01:08:03,720 --> 01:08:06,295 tako da Naš stav mora biti neosporan. 821 01:08:11,400 --> 01:08:13,831 Nemoj praviti to lice razapet, zmaju! 822 01:08:14,400 --> 01:08:15,625 Ne brini 823 01:08:15,660 --> 01:08:17,916 jer ste bili kolege misliće na tebe 824 01:08:19,680 --> 01:08:21,879 Pratite svoj put. 825 01:08:22,200 --> 01:08:26,115 Misli da što se više penješ, više će te poštovati. 826 01:08:28,160 --> 01:08:30,491 Znate li šta je sloboda, g. Jacinto? 827 01:08:31,520 --> 01:08:33,672 Prava sloboda? 828 01:08:36,060 --> 01:08:38,410 Nemojmo to dozvoliti Spriječeni smo u bilo čemu. 829 01:08:38,420 --> 01:08:40,555 želimo da uradimo 830 01:08:41,480 --> 01:08:44,316 Stoga samo su jaki slobodni. 831 01:08:51,260 --> 01:08:53,598 Koje od njih dvoje vam se više sviđa? 832 01:08:56,800 --> 01:08:59,878 Zavisi kome su namenjene. 833 01:09:02,536 --> 01:09:05,236 Više volim klasični stil. 834 01:09:07,600 --> 01:09:10,275 Ali nikad se ne radi o tome klasično vjenčanje... 835 01:09:10,580 --> 01:09:12,735 Hoćeš li se udati? 836 01:09:13,680 --> 01:09:15,276 I. 837 01:09:15,320 --> 01:09:17,675 Čestitamo! Zelim ti svu srecu na svetu. 838 01:09:18,260 --> 01:09:20,109 Sreća? 839 01:09:20,120 --> 01:09:23,237 Samo glupo ili naivno udaju se da bi bili srećni! 840 01:09:24,600 --> 01:09:26,474 Muškarac mora da se plaši žena 841 01:09:26,475 --> 01:09:29,387 oboje kad im se sviđamo koliko i kada nas mrze. 842 01:09:30,460 --> 01:09:33,875 Udajem se jer nemam nikoga čuvaj se kako zaslužujem. 843 01:09:34,065 --> 01:09:37,262 Maksimalno to Shvatio sam da je idiot. 844 01:09:37,800 --> 01:09:40,179 Ovo je zlo monarhije! 845 01:09:40,260 --> 01:09:42,816 Ali to nije demokratija nije uspjelo ukloniti. 846 01:09:43,120 --> 01:09:46,551 naprotiv, pojavili su se neki sitni lopovi 847 01:09:46,600 --> 01:09:48,831 kategorija tri, sa malim ambicijama 848 01:09:48,840 --> 01:09:51,132 i koji se prodaju u bescjenje. 849 01:09:51,720 --> 01:09:55,730 Posao, g. Jacinto, veliki posao 850 01:09:55,860 --> 01:09:59,835 oni imaju svoju etiku, žestoka etika. 851 01:10:00,460 --> 01:10:03,952 Za to je potrebna veličina koji izmiče običnim smrtnicima. 852 01:10:04,560 --> 01:10:06,779 Ali to je stvar prošlosti. 853 01:10:06,800 --> 01:10:09,275 dobro, ako nemaš šta više da mi kažeš, 854 01:10:09,280 --> 01:10:11,456 možeš otići. 855 01:10:11,560 --> 01:10:13,629 Prema Jacintu! 856 01:10:13,880 --> 01:10:16,118 Pozvani ste na vjenčanje. 857 01:10:17,600 --> 01:10:19,870 I gospođa Rosa, naravno. 858 01:10:24,360 --> 01:10:26,378 Prema Jacintu! 859 01:10:26,424 --> 01:10:28,624 Zar ne želite da znate ime mlade? 860 01:10:28,680 --> 01:10:31,298 Ona je tvoja stara prijateljica: 861 01:10:31,975 --> 01:10:34,368 Gđa Fatima Resende. 862 01:10:49,440 --> 01:10:50,629 ja? 863 01:10:50,640 --> 01:10:52,050 Otvori ga. 864 01:10:57,700 --> 01:10:59,599 Istina je da ćeš se udati Bonaventura? 865 01:10:59,680 --> 01:11:02,990 Da... i ja ću ući upravni odbor grupe. 866 01:11:03,660 --> 01:11:05,718 U to ste sigurni da li je ovo ono što želiš da uradiš? 867 01:11:05,720 --> 01:11:06,965 A zašto ga ne bih imao? 868 01:11:07,000 --> 01:11:10,299 Jer ako postoji neko ko je pored tebe velike misli, imate još veće misli. 869 01:11:10,320 --> 01:11:12,915 A ako ustane, trčiš do vrha! 870 01:11:20,320 --> 01:11:23,375 Ova ogrlica odgovara prstenu koji će vam dati vaš verenik. 871 01:11:25,080 --> 01:11:27,313 I znaš šta mi najviše ide na živce? 872 01:11:27,400 --> 01:11:30,020 Da sam mu pomogao da ga izaberem dok mi je demonstrirao 873 01:11:30,055 --> 01:11:32,085 da može kupiti sve što poželi. 874 01:11:32,120 --> 01:11:34,733 Čak i žena koja Uvek sam je voleo! 875 01:11:41,280 --> 01:11:44,670 Nikad nisi mislio da ćeš biti srećan samo sretan? 876 01:11:46,080 --> 01:11:50,835 Naš način da budemo srećni je pronađen biti u centru velikih bitaka. 877 01:11:51,800 --> 01:11:55,190 Postoje dvije vrste borbe: onaj ko koristi zakone, 878 01:11:55,240 --> 01:11:57,314 drugi koji koristi silu. 879 01:11:57,520 --> 01:12:00,498 Prvo pripada čovjeku, osim iracionalnog. 880 01:12:01,840 --> 01:12:04,877 kada je u borbi, princ je stoga neophodan 881 01:12:05,280 --> 01:12:08,731 da znaju kako koristiti životinju ili čovek koga nosi u svom biću. 882 01:12:30,000 --> 01:12:32,118 Ok, nadam se da je sva ova misterija vrijedna toga. 883 01:12:32,160 --> 01:12:34,251 Pročitaj ovo. 884 01:12:38,000 --> 01:12:41,072 Ali ovo je eksplozivno čisto! Šta želiš da uradim? 885 01:12:43,580 --> 01:12:45,499 Ti znaš bolje od mene. 886 01:12:45,520 --> 01:12:48,910 Znam... jednostavno ne kapiram. veoma dobro zašto ovo radiš 887 01:12:49,920 --> 01:12:53,151 Kompromituješ Boaventuru, Ko ti je šef, a ti si sahranio Pedra. 888 01:12:54,000 --> 01:12:56,798 sta mi odgovara... ali znaš... 889 01:12:58,460 --> 01:13:00,752 Ili razmišljate o tome da postanete ministar? 890 01:13:03,360 --> 01:13:06,079 Ne, Paulo. Čak ni ne razmišljam Ne želim ni da budem ministar. 891 01:13:08,240 --> 01:13:10,390 Španci kupuju Grupa Boaventura! 892 01:13:10,600 --> 01:13:13,155 Izbio je ekonomski skandal jutros u Lisabonu 893 01:13:13,200 --> 01:13:16,112 Dnevne vijesti Kada ekskluzivno objavio protokol 894 01:13:16,160 --> 01:13:18,437 koji određuje prodaju Bonaventure, Južna Australija 895 01:13:18,460 --> 01:13:21,293 Grupa Santamaria, najveća španjolska financijska grupa, 896 01:13:21,300 --> 01:13:23,452 koji će se na ovaj način održati važnu težinu 897 01:13:23,456 --> 01:13:24,875 na portugalskom bankarskom tržištu. 898 01:13:24,880 --> 01:13:27,299 Ministre, istina je da su od vas već zatražili ostavku? 899 01:13:27,380 --> 01:13:28,445 To nije istina. 900 01:13:28,480 --> 01:13:30,035 Predstavljam se pred Parlamentarnom skupštinom. u punom vršenju mojih funkcija 901 01:13:30,070 --> 01:13:31,005 da objasne poslanicima 902 01:13:31,040 --> 01:13:32,745 koje su to mjere Vlada predlaže njihovo usvajanje 903 01:13:32,780 --> 01:13:36,199 ovu situaciju, koju ja nisam stvorio za koje uopšte nismo odgovorni. 904 01:13:36,200 --> 01:13:39,237 Portugalska vlada je odlučila šalje instrukcije Banci Portugala 905 01:13:40,040 --> 01:13:42,854 kako bi se raskinuo sklopljen ugovor između g. Alexandrea Boaventure 906 01:13:42,900 --> 01:13:45,839 grupa Santamaria, od ovog posla 907 01:13:45,920 --> 01:13:48,912 flagrantno krši sporazum dogovoreno između Vlade 908 01:13:49,100 --> 01:13:50,655 ºi dl-ul Boaventura... 909 01:13:50,680 --> 01:13:52,413 Prema riječima ministra, gde su ti sporazumi? 910 01:13:53,440 --> 01:13:55,749 Dl-ul Boaventura neagã kategorički činjenica da se pretpostavlja 911 01:13:55,760 --> 01:13:58,877 bilo kakvu obavezu održavanja grupa pod nacionalnom kontrolom. 912 01:13:59,960 --> 01:14:03,748 Ministar: Vrijeme je za vas ispuni obećanje. Dajte ostavku. 913 01:14:04,640 --> 01:14:07,110 Upravo sam dobio informaciju da ministar financija, 914 01:14:07,340 --> 01:14:09,717 najviši odgovorni na nivou vlade 915 01:14:09,800 --> 01:14:12,760 za podršku koju daje država biznismen Alexandre Boaventura 916 01:14:12,795 --> 01:14:15,039 upravo je dao otkaz PREMIJER 917 01:14:15,040 --> 01:14:16,998 koji je to odmah prihvatio. 918 01:14:17,000 --> 01:14:19,472 Istovremeno, Vlada je objavila takođe odlučio da se poništi 919 01:14:19,473 --> 01:14:22,119 taj posao, tražeći u ovome svrhu intervencije Banke Portugala. 920 01:14:22,120 --> 01:14:25,749 Potvrđujem da sam predao ostavka premijera 921 01:14:26,520 --> 01:14:29,915 ali imam čistu savest, jer Uvek sam bio u odbrani. 922 01:14:30,020 --> 01:14:32,099 najvišim nacionalnim interesima. 923 01:14:32,160 --> 01:14:34,125 Nemojte se osjećati prevarenim od Alexandrea Boaventure? 924 01:14:34,160 --> 01:14:37,020 Kako će vlada povratiti pomoć koju je dao Boaventuri? 925 01:14:37,640 --> 01:14:39,937 Šta ovo kamenje misli da sam ja? 926 01:14:40,360 --> 01:14:43,113 Ima li pljačkaša na ulici? Već sam ti rekao. 927 01:14:43,560 --> 01:14:45,835 Fernando, pozovi je na taj kanal. 928 01:14:47,000 --> 01:14:48,679 Reći ću im šta mislim o njima 929 01:14:48,680 --> 01:14:50,485 i o ovoj smrdljivoj zemlji. 930 01:14:50,520 --> 01:14:53,876 Mržnja nije dobar savjetnik. Hajde da razmislimo mirno. 931 01:14:54,840 --> 01:14:56,640 Dl-ul Hyacinth i njegova grupa advokata 932 01:14:56,675 --> 01:14:58,459 Mogu pripremiti naš odgovor. 933 01:14:58,560 --> 01:15:00,295 Od zumbula? 934 01:15:00,520 --> 01:15:02,580 On nije bio taj koji je elaborirao pravni argumenti 935 01:15:02,615 --> 01:15:04,008 u prilog protokolu? 936 01:15:04,400 --> 01:15:07,460 On nije bio taj koji je učestvovao na sve pregovore sa Vladom? 937 01:15:07,760 --> 01:15:09,613 Gđa Fátima je u pravu: 938 01:15:09,630 --> 01:15:12,793 važno je da on to prihvati objaviti stavove grupe Boaventura. 939 01:15:12,828 --> 01:15:14,832 I to je tačno. da nema posledica, 940 01:15:14,880 --> 01:15:16,918 da bi se posao odvijao. 941 01:15:17,720 --> 01:15:20,395 Vrijeme je za pokazivanje naša teška artiljerija! 942 01:15:35,200 --> 01:15:37,995 Nadam se da je vredno onoga što sam uradio dođi ovamo u ovo doba noći. 943 01:15:38,000 --> 01:15:40,072 Koliko je situacija kritična? Ja ću biti direktor: 944 01:15:40,840 --> 01:15:43,149 grupa Boaventura ima trebaju vaše novine 945 01:15:43,260 --> 01:15:45,532 voditi kampanju u korist naše pozicije. 946 01:15:45,920 --> 01:15:48,559 Važno je da neki od uticajnih kolumnista 947 01:15:48,580 --> 01:15:51,958 pisati članke mišljenja na ovu temu... 948 01:15:52,460 --> 01:15:54,928 I neka se pojave pisma čitalaca kritikuju vladu. 949 01:15:55,660 --> 01:15:58,616 Ne znam da li mogu dati pozitivan odgovor tačno ono što želiš od mene... 950 01:15:58,700 --> 01:16:01,440 Većina pisama je od čitalaca. malo važno, ali mi se čini teško 951 01:16:01,475 --> 01:16:03,717 kao naši hroničari, ma koliko dobra njegova volja, 952 01:16:03,720 --> 01:16:05,919 da radikalno promene svoje mišljenje. 953 01:16:06,160 --> 01:16:09,789 Marija Helena: ako ih ne promijeni, sutra neće imati mišljenje. 954 01:16:36,360 --> 01:16:38,159 Šta želiš da uradim? 955 01:16:38,200 --> 01:16:40,118 Da budem moj prijatelj uvjeriti kolege 956 01:16:40,120 --> 01:16:42,331 od Upravnog odbora portugalske banke 957 01:16:42,840 --> 01:16:45,957 da je prodaja Boaventura grupe Trudnoća je potpuno legalna 958 01:16:46,480 --> 01:16:49,790 i da za to nema razloga korištenje bilo kojeg prava veta 959 01:16:49,820 --> 01:16:52,176 uprkos insistiranju vlade. 960 01:16:53,040 --> 01:16:55,651 I ako ja i Vijeće zar nemamo ovakvo mišljenje? 961 01:16:57,380 --> 01:16:59,911 Utoliko gore po nas... i tuga za tobom... 962 01:17:00,120 --> 01:17:03,669 Država zna vaše probleme mom prijatelju sa drogom 963 01:17:04,380 --> 01:17:07,572 što će dovesti do vaše ostavke pa prema dogovoru 964 01:17:07,680 --> 01:17:09,872 drugog administratora Banke. 965 01:17:10,120 --> 01:17:11,669 Nakon toga, ko zna 966 01:17:11,680 --> 01:17:13,918 možda će se Vijeće predomisliti. 967 01:17:16,760 --> 01:17:19,672 I ako uspijem da imenujem Vijeće odlučiti u korist Boaventura SÃ 968 01:17:19,860 --> 01:17:22,032 šta ja imam od ovoga? osim ovih fotografija? 969 01:17:22,040 --> 01:17:26,670 Vječna zahvalnost g Boaventura... može se materijalizirati 970 01:17:26,780 --> 01:17:28,932 na mnoge i različite načine. 971 01:17:32,880 --> 01:17:35,713 Od Fernande Oliveire: reci gospodinu Bonaventuri 972 01:17:35,920 --> 01:17:38,275 Khan João Nuno Menezes uprkos činjenici da je dezerter 973 01:17:38,420 --> 01:17:40,578 i da je napustio ideale svoje mladosti 974 01:17:40,600 --> 01:17:42,870 ne izdaj svoje prijatelje čak ni na prodaju. 975 01:17:42,930 --> 01:17:44,805 I reci mu to Dat ću sve od sebe 976 01:17:44,840 --> 01:17:47,556 tako da Vijeće odobri pravo veta koje je predložila Vlada. 977 01:18:30,040 --> 01:18:33,999 Dobro jutro, hvala za dolazak u ovu kucu 978 01:18:34,080 --> 01:18:36,217 sa kojim se uvek tako loše postupalo 979 01:18:36,252 --> 01:18:38,355 od strane masovnih medija i vlasti. 980 01:18:40,720 --> 01:18:43,029 Zadržavam svoju naviku pređi direktno na stvar 981 01:18:43,440 --> 01:18:45,592 Želim da budem jasan 982 01:18:46,640 --> 01:18:49,400 da je sporazum koji smo sklopili Grupirajmo Santamariju 983 01:18:50,200 --> 01:18:51,999 potpuno je legalno 984 01:18:52,200 --> 01:18:54,714 napravljen u svetlu zakona nacionalne i zajednice. 985 01:18:56,120 --> 01:18:58,819 I da se to ne može spriječiti ni od strane države ni vlasti 986 01:18:59,260 --> 01:19:03,448 bez kršenja prava na slobodu cirkulacija kapitala i ljudi, 987 01:19:04,280 --> 01:19:06,669 načelo riznice Europske zajednice. 988 01:19:08,580 --> 01:19:14,580 Ponavljam: ja i grupa Boaventura Nisam prekršio nijedan zakon 989 01:19:14,800 --> 01:19:16,849 ili državnu normu. 990 01:19:18,080 --> 01:19:21,556 Tako da ti želim Obavještavam vas da ćemo biti u kontaktu 991 01:19:21,900 --> 01:19:24,819 na sudovima zajednice u Briselu 992 01:19:25,340 --> 01:19:29,538 protiv odluke portugalske vlade da se izbjegne bavljenje ovim poslom. 993 01:19:32,560 --> 01:19:37,133 Dl-ul Jacinto Pereira Lopes će detaljno objasniti 994 01:19:38,000 --> 01:19:40,698 pravni osnov našeg stava. 995 01:19:47,360 --> 01:19:48,570 gospodo: 996 01:19:49,880 --> 01:19:51,912 Siguran sam da se slažeš uspostavljena između gospode 997 01:19:51,920 --> 01:19:54,197 Alexandre Boaventura José de Santamaría 998 01:19:54,360 --> 01:19:56,657 ne krši zakone kojima se upravljamo. 999 01:19:59,400 --> 01:20:03,209 Ali činjenica da društvo ili čovjek, ne krši zakon 1000 01:20:03,380 --> 01:20:05,655 ne čini ih ni dobrim ni poštenim, 1001 01:20:05,690 --> 01:20:08,599 samo ih pretvara u subjekte nema greške u tim zakonima. 1002 01:20:08,780 --> 01:20:11,915 Ne sumnjam da ljudi imaju sklonost delovanju u sopstvenom interesu 1003 01:20:12,100 --> 01:20:13,157 pa čak i razumevanje 1004 01:20:13,280 --> 01:20:15,794 da čovek koji izdaje samog sebe prijatelj ili raskinuti dogovor 1005 01:20:15,800 --> 01:20:17,758 može usvojiti razuman kurs 1006 01:20:17,840 --> 01:20:19,634 da ostvare svoje ciljeve, 1007 01:20:19,660 --> 01:20:20,995 Ne mogu a da ne razmislim o tome 1008 01:20:21,040 --> 01:20:23,918 da su ovi postupci za osudu, čak i ako su legalni. 1009 01:20:24,560 --> 01:20:27,393 Za mene, u ovom... ovaj rat svih protiv svih 1010 01:20:28,200 --> 01:20:29,689 nije sve dozvoljeno. 1011 01:20:29,720 --> 01:20:33,132 Mora postojati, iznad zakona, koncept dobra i zla. 1012 01:20:34,360 --> 01:20:37,393 Praksa koja je protiv morala, koji se zasniva samo na ćutanju zakona 1013 01:20:37,540 --> 01:20:39,917 oslobađa me obaveze da budem zajedno sa svojim autorima. 1014 01:20:41,180 --> 01:20:43,511 U dubini moje svesti, Mislim da je ovaj sporazum 1015 01:20:43,520 --> 01:20:45,851 krši principe na kojima sam odgajan, 1016 01:20:46,040 --> 01:20:48,171 krši ranije postignute dogovore 1017 01:20:48,180 --> 01:20:50,350 iako nije transponovano na papir, 1018 01:20:50,580 --> 01:20:53,652 prekršite svoju riječ i krši dobru vjeru. 1019 01:20:55,560 --> 01:20:58,069 Stoga već podnosim ostavku 1020 01:20:58,120 --> 01:21:01,309 sa svih pozicija koje sam obavljao u okviru grupe kompanija Boaventura. 1021 01:21:02,080 --> 01:21:03,290 Hvala vam puno. 1022 01:21:03,320 --> 01:21:04,714 Prema... ? Prema Jacintu, prema... Jacinto... 1023 01:21:04,720 --> 01:21:06,319 G. Jacinto, za RTP... za RTP... 1024 01:21:06,320 --> 01:21:08,093 Prema Jacintu... da li je istina da idete u vladu? 1025 01:21:08,100 --> 01:21:10,125 nakon istrage, Portugalski radio klub je saznao 1026 01:21:10,160 --> 01:21:12,175 cã dl-ul Jacinto Pereira Lopes će biti pozvani za preuzimanje 1027 01:21:12,210 --> 01:21:13,257 od strane ministra finansija. 1028 01:21:13,280 --> 01:21:14,993 Odgovarajuće imenovanje se sastaje široka podrška 1029 01:21:15,000 --> 01:21:16,428 političkih komentatora 1030 01:21:16,440 --> 01:21:18,658 pa čak i mnogi poslanici opozicija. 1031 01:21:19,440 --> 01:21:21,517 Izvinjavam se za stvari u Skupštini... 1032 01:21:21,520 --> 01:21:23,917 ali znam da znaš da je to ono što sam morao da uradim. 1033 01:21:25,040 --> 01:21:29,079 Nije bitno. Ništa više nije važno. 1034 01:21:30,180 --> 01:21:31,356 Zašto ne ostavimo sve na miru 1035 01:21:31,360 --> 01:21:34,836 i idemo daleko nas dvoje... sam... 1036 01:21:52,800 --> 01:21:55,291 Samo ti možeš da vidiš svjetlo na kraju tunela 1037 01:21:55,360 --> 01:21:57,409 usred ove katastrofe. 1038 01:21:58,000 --> 01:22:01,629 Šta misliš da treba da uradim: Da li da podržim Boaventuru ili Vladu? 1039 01:22:04,680 --> 01:22:06,545 Čekam da vidim gdje će se slegnuti prašina 1040 01:22:06,560 --> 01:22:08,852 i odmah ćete ih prepoznati novi majstori. 1041 01:23:25,560 --> 01:23:29,792 Da, ja sam... Možete proći... 1042 01:23:32,160 --> 01:23:34,252 dobro veče, kako si premijer 1043 01:23:35,760 --> 01:23:39,912 Svakako...sa velikim zadovoljstvom... grlim te 1044 01:24:14,000 --> 01:24:16,117 otac... 1045 01:24:25,280 --> 01:24:27,440 Sada se postavlja pitanje: 1046 01:24:27,475 --> 01:24:29,665 ako je bolje biti voljen, a ne plašiti se 1047 01:24:29,700 --> 01:24:31,856 ili bolje rečeno uplašena nego voljena. 1048 01:24:33,680 --> 01:24:35,977 Princ bi takođe voleo da bude oba; 1049 01:24:37,040 --> 01:24:39,400 Ali pošto je teško biti obe stvari u isto vreme 1050 01:24:39,435 --> 01:24:41,875 mnogo je sigurnije od straha nego od ljubavi 1051 01:24:42,300 --> 01:24:44,611 kada moraš da izgubiš na jednom od ta dva. 1052 01:25:00,720 --> 01:25:02,279 Po ministru! 1053 01:25:02,280 --> 01:25:04,848 Smrt M. Boaventure hoće li se promijeniti stav vlade? 1054 01:25:04,900 --> 01:25:06,560 Kako ste se osjećali kada ste saznali za tragediju 1055 01:25:06,595 --> 01:25:08,395 šta se dogodilo jutros? 1056 01:25:08,400 --> 01:25:10,178 ministar finansija duboko žaljenje 1057 01:25:10,213 --> 01:25:12,160 smrt velikog biznismena Alexandre Boaventura. 1058 01:25:12,195 --> 01:25:13,590 I tvoj sin. 1059 01:25:13,600 --> 01:25:17,079 Gospodin Boaventura je doprinio na jedan način jedinstven za razvoj zemlje i privrede. 1060 01:25:17,240 --> 01:25:18,516 Hvala vam puno. 1061 01:25:18,520 --> 01:25:20,233 Gđa Fatima Boaventura preuzeo svoju poziciju 1062 01:25:20,280 --> 01:25:22,154 od strane predsjednika Vijeća Administracija. 1063 01:25:22,200 --> 01:25:24,719 koji komentar imate? u vezi sa ovim imenovanjem? 1064 01:25:28,200 --> 01:25:30,559 Što se tiče promjena u okviru Upravnog odbora 1065 01:25:30,560 --> 01:25:32,319 iz grupe Boaventura Nemam komentar. 1066 01:25:32,320 --> 01:25:34,650 Hvala vam puno, prijatan dan. 1067 01:25:53,120 --> 01:25:55,193 Biće lepo... 1068 01:25:55,222 --> 01:25:57,387 da posluju sa vama. 1069 01:25:59,120 --> 01:26:01,420 Po nalogu Vlade, Centar za zajednička ulaganja, 1070 01:26:01,455 --> 01:26:03,700 predsjedava državnom bankom od oca Francisca, 1071 01:26:03,735 --> 01:26:05,935 kupila Boaventura Group, 1072 01:26:05,936 --> 01:26:08,335 čime je izbegao njegov pad u rukama Španaca. 1073 01:26:08,780 --> 01:26:11,719 Jacinto Pereira Lopes i Fátima Resende se sve češće viđaju zajedno 1074 01:26:11,754 --> 01:26:13,779 na raznim društvenim događajima, 1075 01:26:13,780 --> 01:26:16,779 a taloid presa je puna glasine o skorom vjenčanju, 1076 01:26:16,780 --> 01:26:18,979 šta će se slaviti od oca Francisca. 1077 01:26:22,930 --> 01:26:27,897 Naslov: Amos Klein Subtitrari-noi Team amos_klein@yahoo.fr 1078 01:26:28,355 --> 01:26:33,322 Posjetite: www.clan-sudamerica.net Kinematografija iz Latinske Amerike i Španije 87471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.