All language subtitles for Hace Un Millon De Años (One Million B C) VO 1940 -Victor Mature, C Landis, L Chaney Satrip By Alicefrye
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,609 --> 00:01:31,830
better take your wet things off make
yourselves as comfortable as possible
2
00:02:07,630 --> 00:02:08,630
Who's there?
3
00:02:09,090 --> 00:02:10,610
I'm sorry if I startled you.
4
00:02:11,009 --> 00:02:15,150
We were lost in the storm, and I hardly
expected to find a place like this.
5
00:02:15,910 --> 00:02:16,910
Welcome.
6
00:02:18,490 --> 00:02:22,250
Welcome to the hospitality afforded by
the home of an ancient people.
7
00:02:22,490 --> 00:02:23,490
Thanks.
8
00:02:23,690 --> 00:02:28,370
Say, do you mean that at some time a
primitive people made this cave their
9
00:02:30,050 --> 00:02:31,330
Of that I'm quite sure.
10
00:02:34,330 --> 00:02:36,210
Well, what in the world leads you to
believe that?
11
00:02:36,590 --> 00:02:41,670
These markings, hidden for many
centuries, which I've been able to
12
00:02:43,930 --> 00:02:47,430
Am I to understand that there's a
meaning to these marks that you can
13
00:02:48,050 --> 00:02:52,230
Not only a meaning, but a complete story
as well.
14
00:02:54,190 --> 00:02:57,730
On this wall, a learned man left a saga.
15
00:02:58,450 --> 00:02:59,450
That's amazing.
16
00:03:01,470 --> 00:03:04,430
My friends and I are most interested in
things of this kind.
17
00:03:05,230 --> 00:03:08,490
May I have your permission to bring them
in so they can see this unusual place?
18
00:03:09,230 --> 00:03:11,150
Well, by all means, invite them in.
19
00:03:11,790 --> 00:03:16,910
And while they're waiting for the storm
to pass to entertain them, I... I'll be
20
00:03:16,910 --> 00:03:20,930
glad to give my interpretation of the
simple story that's left here. Oh,
21
00:03:21,410 --> 00:03:23,690
This will make losing our way really
worthwhile.
22
00:03:28,210 --> 00:03:32,270
These strange figures and forms were
carved here many years ago.
23
00:03:34,350 --> 00:03:35,990
any record of our present civilization.
24
00:03:38,910 --> 00:03:41,390
They speak the message of an intelligent
man.
25
00:03:41,650 --> 00:03:43,950
Do you mean there were people of
intelligence that long ago?
26
00:03:45,270 --> 00:03:46,910
Intelligence, my friend, is inherent.
27
00:03:47,750 --> 00:03:49,490
Education and culture are acquired.
28
00:03:51,510 --> 00:03:53,690
Civilization, of course, has brought
complications.
29
00:03:56,370 --> 00:04:00,290
But here are the same thoughts, the same
emotions.
30
00:04:01,150 --> 00:04:06,630
The same struggles with the problems of
life and death that we have today
31
00:04:06,630 --> 00:04:07,630
experienced.
32
00:04:07,830 --> 00:04:11,150
I've always thought of those ancient
people as animals rather than humans.
33
00:04:11,710 --> 00:04:15,490
In order that we can have a better
understanding of this story, will you
34
00:04:15,490 --> 00:04:17,130
give us some idea of what they looked
like?
35
00:04:17,649 --> 00:04:18,649
I don't know.
36
00:04:20,130 --> 00:04:21,350
I never thought of it.
37
00:04:22,810 --> 00:04:25,210
It never seemed important to me what
they looked like.
38
00:04:28,560 --> 00:04:33,960
Suppose we assume that they were just
human beings like you people sitting
39
00:04:35,980 --> 00:04:40,740
The story concerns a young hunter of one
tribe and a young girl of another.
40
00:04:43,340 --> 00:04:45,320
Maybe the girl resembled this young
lady.
41
00:04:46,780 --> 00:04:50,420
The boy might have looked like this
young man sitting here. Perhaps he was
42
00:04:50,420 --> 00:04:51,420
the same age.
43
00:04:53,320 --> 00:04:55,520
The saga concerns two tribes.
44
00:04:57,390 --> 00:05:03,450
To avoid confusion, suppose we say the
boy belonged to the rock people and
45
00:05:03,450 --> 00:05:06,350
the girl to the shell people.
46
00:05:08,310 --> 00:05:12,110
Our story opens with the rock tribe.
47
00:05:12,750 --> 00:05:16,110
The young hunter we'll call Tumac.
48
00:05:17,430 --> 00:05:19,190
His was a cruel tribe.
49
00:05:20,030 --> 00:05:25,390
Pity and compassion played little part
in the existence of those people who ate
50
00:05:25,390 --> 00:05:26,430
only what they could kill.
51
00:05:27,630 --> 00:05:30,990
They depended solely upon their ability
to kill for sustenance.
52
00:05:31,590 --> 00:05:34,350
They despised weakness, worshipped
strength.
53
00:05:34,870 --> 00:05:37,290
They ruled by the power of might.
54
00:05:37,970 --> 00:05:40,050
The strongest was their leader.
55
00:05:42,970 --> 00:05:46,010
Well, we first find them over here in
search of food.
56
00:05:48,090 --> 00:05:49,450
Animals were abundant.
57
00:05:50,650 --> 00:05:55,570
None of them had learned to fear man,
which made the hunter's life most
58
00:05:55,570 --> 00:05:56,570
hazardous.
59
00:05:58,830 --> 00:06:04,590
These people lived in the highlands, a
country denied natural beauty by lava
60
00:06:04,590 --> 00:06:06,530
rock and glacial flow.
61
00:06:06,810 --> 00:06:11,870
Their home was a cave on the crags,
hollowed by the convulsions of a young
62
00:06:11,870 --> 00:06:16,070
earth. Here in the bleak mountains, the
mighty mastodon roamed at will.
63
00:06:16,530 --> 00:06:21,830
The saber -toothed tiger stalked giant
deer, and the vulture forever followed
64
00:06:21,830 --> 00:06:26,570
the shadow of the hated hyena. Here,
life lived hand in hand with death.
65
00:06:27,310 --> 00:06:31,230
And compensation came only to the
strong.
66
00:06:31,490 --> 00:06:37,350
They hunted as primitively as they
lived, knowing no weapons except a crude
67
00:06:37,350 --> 00:06:41,410
staff, which responded only to brute
strength.
68
00:06:42,150 --> 00:06:44,930
Akoba, their leader, was the mightiest
hunter of them all.
69
00:06:46,970 --> 00:06:51,970
Tumak, son of Akoba, begged for the
right to his first kill.
70
00:08:33,730 --> 00:08:35,090
Stupid! Stupid!
71
00:08:39,530 --> 00:08:40,530
What's that?
72
00:08:40,710 --> 00:08:41,629
A bottle!
73
00:08:41,630 --> 00:08:42,409
A bottle!
74
00:08:42,409 --> 00:08:44,490
A bottle! A bottle!
75
00:16:57,580 --> 00:16:58,580
Thank you.
76
00:18:43,530 --> 00:18:44,530
Connor.
77
00:19:58,320 --> 00:20:00,880
Yeah, you know
78
00:21:53,550 --> 00:21:54,550
Me too.
79
00:23:33,130 --> 00:23:34,130
Thank you.
80
00:24:51,980 --> 00:24:52,980
Get back.
81
00:24:53,600 --> 00:24:54,600
Get back.
82
00:27:41,879 --> 00:27:43,280
Misha!
83
00:27:45,380 --> 00:27:46,780
Misha!
84
00:27:48,020 --> 00:27:49,020
Misha!
85
00:27:53,580 --> 00:27:54,980
Misha!
86
00:28:56,750 --> 00:28:57,910
Eat your waffles.
87
00:28:59,090 --> 00:29:00,790
Eat your waffles!
88
00:29:18,530 --> 00:29:19,710
Two Mac.
89
00:29:31,659 --> 00:29:34,460
Louana. Louana.
90
00:29:35,000 --> 00:29:36,200
Louana.
91
00:29:38,060 --> 00:29:41,000
Louana. Louana. Louana. Louana. Louana.
92
00:29:41,400 --> 00:29:42,800
Louana.
93
00:30:20,939 --> 00:30:23,740
Buccio. Buccio.
94
00:32:00,560 --> 00:32:01,560
I love you.
95
00:37:05,080 --> 00:37:06,080
One more, two more.
96
00:39:23,400 --> 00:39:24,400
You're Luna.
97
00:39:32,400 --> 00:39:33,400
I'm Luna.
98
00:39:37,960 --> 00:39:38,960
Luna.
99
00:55:39,720 --> 00:55:40,720
Let's go back.
100
00:57:29,940 --> 00:57:30,940
Picasso?
101
00:57:34,320 --> 00:57:35,720
Picasso?
102
01:03:20,839 --> 01:03:22,240
Luana!
103
01:04:12,120 --> 01:04:13,120
Loana. Loana.
104
01:04:16,740 --> 01:04:17,740
Loana.
105
01:04:43,470 --> 01:04:44,470
One day.
106
01:10:56,880 --> 01:10:57,880
Luana!
107
01:11:02,980 --> 01:11:03,980
Luana!
108
01:11:11,380 --> 01:11:12,780
Luana!
109
01:11:17,640 --> 01:11:19,280
Luana! Luana!
110
01:11:20,060 --> 01:11:21,460
Luana!
111
01:11:27,030 --> 01:11:29,870
Mark! Mark!
112
01:11:30,130 --> 01:11:31,130
Nietzsche!
113
01:15:05,740 --> 01:15:06,740
Thank you.
7806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.