All language subtitles for Hace Un Millon De Años (One Million B C) VO 1940 -Victor Mature, C Landis, L Chaney Satrip By Alicefrye

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,609 --> 00:01:31,830 better take your wet things off make yourselves as comfortable as possible 2 00:02:07,630 --> 00:02:08,630 Who's there? 3 00:02:09,090 --> 00:02:10,610 I'm sorry if I startled you. 4 00:02:11,009 --> 00:02:15,150 We were lost in the storm, and I hardly expected to find a place like this. 5 00:02:15,910 --> 00:02:16,910 Welcome. 6 00:02:18,490 --> 00:02:22,250 Welcome to the hospitality afforded by the home of an ancient people. 7 00:02:22,490 --> 00:02:23,490 Thanks. 8 00:02:23,690 --> 00:02:28,370 Say, do you mean that at some time a primitive people made this cave their 9 00:02:30,050 --> 00:02:31,330 Of that I'm quite sure. 10 00:02:34,330 --> 00:02:36,210 Well, what in the world leads you to believe that? 11 00:02:36,590 --> 00:02:41,670 These markings, hidden for many centuries, which I've been able to 12 00:02:43,930 --> 00:02:47,430 Am I to understand that there's a meaning to these marks that you can 13 00:02:48,050 --> 00:02:52,230 Not only a meaning, but a complete story as well. 14 00:02:54,190 --> 00:02:57,730 On this wall, a learned man left a saga. 15 00:02:58,450 --> 00:02:59,450 That's amazing. 16 00:03:01,470 --> 00:03:04,430 My friends and I are most interested in things of this kind. 17 00:03:05,230 --> 00:03:08,490 May I have your permission to bring them in so they can see this unusual place? 18 00:03:09,230 --> 00:03:11,150 Well, by all means, invite them in. 19 00:03:11,790 --> 00:03:16,910 And while they're waiting for the storm to pass to entertain them, I... I'll be 20 00:03:16,910 --> 00:03:20,930 glad to give my interpretation of the simple story that's left here. Oh, 21 00:03:21,410 --> 00:03:23,690 This will make losing our way really worthwhile. 22 00:03:28,210 --> 00:03:32,270 These strange figures and forms were carved here many years ago. 23 00:03:34,350 --> 00:03:35,990 any record of our present civilization. 24 00:03:38,910 --> 00:03:41,390 They speak the message of an intelligent man. 25 00:03:41,650 --> 00:03:43,950 Do you mean there were people of intelligence that long ago? 26 00:03:45,270 --> 00:03:46,910 Intelligence, my friend, is inherent. 27 00:03:47,750 --> 00:03:49,490 Education and culture are acquired. 28 00:03:51,510 --> 00:03:53,690 Civilization, of course, has brought complications. 29 00:03:56,370 --> 00:04:00,290 But here are the same thoughts, the same emotions. 30 00:04:01,150 --> 00:04:06,630 The same struggles with the problems of life and death that we have today 31 00:04:06,630 --> 00:04:07,630 experienced. 32 00:04:07,830 --> 00:04:11,150 I've always thought of those ancient people as animals rather than humans. 33 00:04:11,710 --> 00:04:15,490 In order that we can have a better understanding of this story, will you 34 00:04:15,490 --> 00:04:17,130 give us some idea of what they looked like? 35 00:04:17,649 --> 00:04:18,649 I don't know. 36 00:04:20,130 --> 00:04:21,350 I never thought of it. 37 00:04:22,810 --> 00:04:25,210 It never seemed important to me what they looked like. 38 00:04:28,560 --> 00:04:33,960 Suppose we assume that they were just human beings like you people sitting 39 00:04:35,980 --> 00:04:40,740 The story concerns a young hunter of one tribe and a young girl of another. 40 00:04:43,340 --> 00:04:45,320 Maybe the girl resembled this young lady. 41 00:04:46,780 --> 00:04:50,420 The boy might have looked like this young man sitting here. Perhaps he was 42 00:04:50,420 --> 00:04:51,420 the same age. 43 00:04:53,320 --> 00:04:55,520 The saga concerns two tribes. 44 00:04:57,390 --> 00:05:03,450 To avoid confusion, suppose we say the boy belonged to the rock people and 45 00:05:03,450 --> 00:05:06,350 the girl to the shell people. 46 00:05:08,310 --> 00:05:12,110 Our story opens with the rock tribe. 47 00:05:12,750 --> 00:05:16,110 The young hunter we'll call Tumac. 48 00:05:17,430 --> 00:05:19,190 His was a cruel tribe. 49 00:05:20,030 --> 00:05:25,390 Pity and compassion played little part in the existence of those people who ate 50 00:05:25,390 --> 00:05:26,430 only what they could kill. 51 00:05:27,630 --> 00:05:30,990 They depended solely upon their ability to kill for sustenance. 52 00:05:31,590 --> 00:05:34,350 They despised weakness, worshipped strength. 53 00:05:34,870 --> 00:05:37,290 They ruled by the power of might. 54 00:05:37,970 --> 00:05:40,050 The strongest was their leader. 55 00:05:42,970 --> 00:05:46,010 Well, we first find them over here in search of food. 56 00:05:48,090 --> 00:05:49,450 Animals were abundant. 57 00:05:50,650 --> 00:05:55,570 None of them had learned to fear man, which made the hunter's life most 58 00:05:55,570 --> 00:05:56,570 hazardous. 59 00:05:58,830 --> 00:06:04,590 These people lived in the highlands, a country denied natural beauty by lava 60 00:06:04,590 --> 00:06:06,530 rock and glacial flow. 61 00:06:06,810 --> 00:06:11,870 Their home was a cave on the crags, hollowed by the convulsions of a young 62 00:06:11,870 --> 00:06:16,070 earth. Here in the bleak mountains, the mighty mastodon roamed at will. 63 00:06:16,530 --> 00:06:21,830 The saber -toothed tiger stalked giant deer, and the vulture forever followed 64 00:06:21,830 --> 00:06:26,570 the shadow of the hated hyena. Here, life lived hand in hand with death. 65 00:06:27,310 --> 00:06:31,230 And compensation came only to the strong. 66 00:06:31,490 --> 00:06:37,350 They hunted as primitively as they lived, knowing no weapons except a crude 67 00:06:37,350 --> 00:06:41,410 staff, which responded only to brute strength. 68 00:06:42,150 --> 00:06:44,930 Akoba, their leader, was the mightiest hunter of them all. 69 00:06:46,970 --> 00:06:51,970 Tumak, son of Akoba, begged for the right to his first kill. 70 00:08:33,730 --> 00:08:35,090 Stupid! Stupid! 71 00:08:39,530 --> 00:08:40,530 What's that? 72 00:08:40,710 --> 00:08:41,629 A bottle! 73 00:08:41,630 --> 00:08:42,409 A bottle! 74 00:08:42,409 --> 00:08:44,490 A bottle! A bottle! 75 00:16:57,580 --> 00:16:58,580 Thank you. 76 00:18:43,530 --> 00:18:44,530 Connor. 77 00:19:58,320 --> 00:20:00,880 Yeah, you know 78 00:21:53,550 --> 00:21:54,550 Me too. 79 00:23:33,130 --> 00:23:34,130 Thank you. 80 00:24:51,980 --> 00:24:52,980 Get back. 81 00:24:53,600 --> 00:24:54,600 Get back. 82 00:27:41,879 --> 00:27:43,280 Misha! 83 00:27:45,380 --> 00:27:46,780 Misha! 84 00:27:48,020 --> 00:27:49,020 Misha! 85 00:27:53,580 --> 00:27:54,980 Misha! 86 00:28:56,750 --> 00:28:57,910 Eat your waffles. 87 00:28:59,090 --> 00:29:00,790 Eat your waffles! 88 00:29:18,530 --> 00:29:19,710 Two Mac. 89 00:29:31,659 --> 00:29:34,460 Louana. Louana. 90 00:29:35,000 --> 00:29:36,200 Louana. 91 00:29:38,060 --> 00:29:41,000 Louana. Louana. Louana. Louana. Louana. 92 00:29:41,400 --> 00:29:42,800 Louana. 93 00:30:20,939 --> 00:30:23,740 Buccio. Buccio. 94 00:32:00,560 --> 00:32:01,560 I love you. 95 00:37:05,080 --> 00:37:06,080 One more, two more. 96 00:39:23,400 --> 00:39:24,400 You're Luna. 97 00:39:32,400 --> 00:39:33,400 I'm Luna. 98 00:39:37,960 --> 00:39:38,960 Luna. 99 00:55:39,720 --> 00:55:40,720 Let's go back. 100 00:57:29,940 --> 00:57:30,940 Picasso? 101 00:57:34,320 --> 00:57:35,720 Picasso? 102 01:03:20,839 --> 01:03:22,240 Luana! 103 01:04:12,120 --> 01:04:13,120 Loana. Loana. 104 01:04:16,740 --> 01:04:17,740 Loana. 105 01:04:43,470 --> 01:04:44,470 One day. 106 01:10:56,880 --> 01:10:57,880 Luana! 107 01:11:02,980 --> 01:11:03,980 Luana! 108 01:11:11,380 --> 01:11:12,780 Luana! 109 01:11:17,640 --> 01:11:19,280 Luana! Luana! 110 01:11:20,060 --> 01:11:21,460 Luana! 111 01:11:27,030 --> 01:11:29,870 Mark! Mark! 112 01:11:30,130 --> 01:11:31,130 Nietzsche! 113 01:15:05,740 --> 01:15:06,740 Thank you. 7806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.