Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,859 --> 00:02:09,718
18-й эпизод
2
00:02:10,720 --> 00:02:11,820
Человек живёт вдали от дома,
3
00:02:12,720 --> 00:02:14,020
дерево умирает, покинув своё.
4
00:02:17,480 --> 00:02:20,630
Пора обсуждать новый бизнес, заводить новых друзей.
5
00:02:21,480 --> 00:02:22,759
Если понадобится помощь "Сада Истины",
6
00:02:22,760 --> 00:02:24,140
мистер Бао может всегда обратиться.
7
00:02:24,640 --> 00:02:25,060
Конечно.
8
00:02:25,840 --> 00:02:27,220
Верни мне удачу.
9
00:02:27,760 --> 00:02:29,910
С сегодняшнего дня "Ночной Токио" и мистер Бао
10
00:02:30,280 --> 00:02:31,160
не имеют никакой связи.
11
00:02:32,160 --> 00:02:33,380
Изменишь название "Ночной Токио"?
12
00:02:33,520 --> 00:02:35,000
Не изменю, оставлю на память.
13
00:02:47,760 --> 00:02:49,159
Водонагреватель "Wang Jia Le",
14
00:02:49,160 --> 00:02:50,559
стал первым в стране продуктом,
15
00:02:50,560 --> 00:02:52,599
прошедшим сертификацию Министерства легкой промышленности.
16
00:02:52,720 --> 00:02:53,340
Линь Цзы,
17
00:02:53,720 --> 00:02:55,420
вчера я нашёл одну фотографию.
18
00:02:56,440 --> 00:02:58,319
Когда моя старушка была ещё жива,
19
00:02:58,320 --> 00:03:01,279
шеф-повар, который готовил лучшую кухню Бэньбань* в Шанхае,
20
00:03:01,280 --> 00:03:02,860
приготовил целый стол блюд.
21
00:03:04,200 --> 00:03:06,500
Это лучшее из шанхайской кухни, что я пробовал.
22
00:03:07,440 --> 00:03:09,660
Воспоминания о вкусе всегда приятны.
23
00:03:09,880 --> 00:03:11,159
Правда попробовав снова,
24
00:03:11,160 --> 00:03:12,640
не факт, что тебе понравится так же.
25
00:03:12,760 --> 00:03:14,599
Шанхайская кухня не надоедает.
26
00:03:14,600 --> 00:03:15,900
Мы с ней выросли.
27
00:03:16,320 --> 00:03:17,799
Главное - найти
28
00:03:17,800 --> 00:03:19,750
мастера, умеющего её готовить.
29
00:03:20,160 --> 00:03:21,199
"Ночной Токио" сам по себе
30
00:03:21,200 --> 00:03:23,080
не просто для вида,
31
00:03:23,441 --> 00:03:25,141
это очень практичное место.
32
00:03:25,520 --> 00:03:26,700
Как и дома,
33
00:03:27,680 --> 00:03:29,430
традиции нужно сохранять хотя бы немного.
34
00:03:31,280 --> 00:03:33,230
Линь Цзы уже не та, что была раньше Линь Цзы,
35
00:03:34,240 --> 00:03:36,540
"Ночной Токио" тоже должен измениться.
36
00:03:36,920 --> 00:03:38,820
Что такой старик, как учитель Гэ, может понимать?
37
00:03:39,160 --> 00:03:41,580
Продолжая готовить местную кухню, не сделает её разнообразней.
38
00:03:42,200 --> 00:03:43,199
На мой взгляд,
39
00:03:43,200 --> 00:03:44,039
дорогая,
40
00:03:44,040 --> 00:03:45,060
именно японская еда.
41
00:03:45,400 --> 00:03:47,020
Ты только что вернулась из Японии,
42
00:03:47,080 --> 00:03:48,780
никто не подходит для этого лучше тебя.
43
00:03:49,760 --> 00:03:50,679
"Когда-то,"
44
00:03:50,680 --> 00:03:52,319
один японский старик пригласил меня поесть.
45
00:03:52,320 --> 00:03:53,820
На человека примерно 600 юаней.
46
00:03:54,120 --> 00:03:55,799
Если закажешь что-то из напитков,
47
00:03:55,800 --> 00:03:57,220
средний чек сразу поднимается до тысячи.
48
00:03:57,680 --> 00:03:58,460
Смотри.
49
00:03:59,040 --> 00:04:01,390
Ещё говорю тебе, у них много вариаций.
50
00:04:01,680 --> 00:04:02,799
С каждым блюдом,
51
00:04:02,800 --> 00:04:04,420
кто-то будет рядом рассказывать о нём.
52
00:04:08,960 --> 00:04:10,740
В изменениях "нет ничего плохого",
53
00:04:11,120 --> 00:04:13,800
но традиции нельзя отбросить, не так ли?
54
00:04:18,000 --> 00:04:19,020
Раз уж нужно изменяться,
55
00:04:20,440 --> 00:04:22,120
так пусть это будет полное изменение.
56
00:04:28,160 --> 00:04:28,940
Вопрос решён?
57
00:04:29,240 --> 00:04:31,020
С боссом из Нинбо больше нет проблем.
58
00:04:31,480 --> 00:04:32,560
Мне неудобно вмешиваться.
59
00:04:33,080 --> 00:04:34,180
Этим делом займись ты.
60
00:04:34,880 --> 00:04:36,560
Выйграешь деньги, они будут в нашем "флоте".
61
00:04:36,640 --> 00:04:38,320
Сейчас первая часть средств уже поступила,
62
00:04:38,440 --> 00:04:40,260
но чтобы взять инициативу в свои руки, всё ещё не хватает.
63
00:04:41,080 --> 00:04:42,230
Я хочу снова провести спекуляцию на рынке.
64
00:04:42,880 --> 00:04:44,700
Когда наступит "неблагоприятный период",
65
00:04:45,040 --> 00:04:46,860
"не кради курицу, чтобы не потерять мешок риса."
66
00:04:47,400 --> 00:04:48,950
Рынок формируется на падениях.
67
00:04:49,840 --> 00:04:51,460
Пусть Штамп Ли проследит за "Садом Истины".
68
00:04:51,840 --> 00:04:52,540
Что ты задумал?
69
00:04:55,560 --> 00:04:56,660
Поймать сома.
70
00:04:58,680 --> 00:05:00,560
Каждый ищет новое начало,
71
00:05:01,000 --> 00:05:02,500
включая тех крупных игроков в Шэньчжэне.
72
00:05:06,440 --> 00:05:08,220
20 июля 1993 года,
73
00:05:08,360 --> 00:05:10,510
шэньчжэньский индекс упал до самого низкого уровня за год
74
00:05:10,800 --> 00:05:12,300
194,7 пункта.
75
00:05:12,880 --> 00:05:14,479
Шэньчжэньский фондовый рынок распался.
76
00:05:15,440 --> 00:05:17,540
Из-за привычки к высокому финансированию,
77
00:05:17,920 --> 00:05:20,020
многие шэньчжэньские учреждения уже не могут это выдерживать.
78
00:05:20,920 --> 00:05:22,270
В это время на шанхайском фондовом рынке,
79
00:05:22,640 --> 00:05:24,420
много высококачественных местных компаний выходят на биржу.
80
00:05:24,680 --> 00:05:26,700
Многие из них считаются компаниями с разумной оценкой
81
00:05:26,800 --> 00:05:28,420
и огромным потенциальным значением.
82
00:05:29,400 --> 00:05:32,100
Шэньчжэньские организации направляют свои надежды на Шанхай.
83
00:05:33,280 --> 00:05:34,460
Ли Ли послала мне сома,
84
00:05:34,760 --> 00:05:35,980
может быть, это намёк.
85
00:05:36,760 --> 00:05:38,860
Заранее выставить на показ, поставить в затруднительное положение.
86
00:05:39,280 --> 00:05:41,580
Обычная рыба в реке травоядная,
87
00:05:41,920 --> 00:05:44,100
сомы питаются мясом.
88
00:05:45,560 --> 00:05:46,940
Иностранцы разводя лосося,
89
00:05:47,080 --> 00:05:48,300
любят добавлять сома,
90
00:05:49,080 --> 00:05:50,500
потому что сомы агрессивны.
91
00:05:51,000 --> 00:05:52,119
Лосось, чтобы избежать его,
92
00:05:52,120 --> 00:05:53,600
вынужден активно плавать,
93
00:05:53,880 --> 00:05:54,960
поэтому становится таким жирным.
94
00:05:56,160 --> 00:05:57,239
Оказывается, мисс Ли Ли -
95
00:05:57,240 --> 00:05:58,920
это сом на Хуанхэ-роуд.
96
00:05:59,800 --> 00:06:02,020
Мистер Бао также занимается не только внешней торговлей.
97
00:06:02,680 --> 00:06:03,760
На фондовом рынке есть риски,
98
00:06:04,240 --> 00:06:05,039
мисс Ли Ли.
99
00:06:05,240 --> 00:06:06,720
Поэтому рынок капитала,
100
00:06:07,760 --> 00:06:09,260
настоящее поле битвы.
101
00:06:15,200 --> 00:06:16,680
Сом, приехавший из Шэньчжэня,
102
00:06:17,760 --> 00:06:18,840
внезапно появилась.
103
00:06:45,960 --> 00:06:47,180
Вы хотите взглянуть?
104
00:06:49,280 --> 00:06:50,239
- Только у вас есть VIP-комнаты. - Не говори ерунду.
105
00:06:50,240 --> 00:06:51,260
У нас нет VIP-комнат.
106
00:06:53,320 --> 00:06:54,020
Кто это?
107
00:07:02,120 --> 00:07:04,070
Как её занесло на Хуанхэ-роуд?
108
00:07:04,640 --> 00:07:06,060
Хозяйка, кто она?
109
00:07:07,800 --> 00:07:09,150
Сегодня вечером будет весело.
110
00:07:15,320 --> 00:07:16,100
Добро пожаловать.
111
00:07:16,640 --> 00:07:17,260
Хозяйка,
112
00:07:17,680 --> 00:07:19,060
Линь Цзы пришла в "Сад Истины".
113
00:07:39,840 --> 00:07:40,720
Сестра Линь Цзы.
114
00:07:43,200 --> 00:07:45,100
Что за ветер сегодня занёс тебя сюда?
115
00:07:46,040 --> 00:07:47,320
У меня тоже ресторан,
116
00:07:47,520 --> 00:07:49,600
но до сих пор никогда не ела на Хуанхэ-роуд.
117
00:07:49,640 --> 00:07:51,220
Нужно было раньше прийти и посмотреть.
118
00:07:52,160 --> 00:07:53,140
Линь Цзы, сколько человек?
119
00:07:53,360 --> 00:07:54,339
Можно использовать частную комнату.
120
00:07:54,560 --> 00:07:56,640
Не нужно, я одна, частная комната ни к чему.
121
00:07:57,840 --> 00:07:59,660
Здесь неплохо, сяду здесь.
122
00:08:06,080 --> 00:08:06,960
Что хочешь поесть?
123
00:08:07,120 --> 00:08:08,200
Не буду смотреть меню.
124
00:08:09,280 --> 00:08:10,300
Сегодня я...
125
00:08:10,760 --> 00:08:11,740
потрачу 500 юаней.
126
00:08:12,680 --> 00:08:14,380
Хочу попробовать особенное блюдо "Сада Истины".
127
00:08:16,160 --> 00:08:16,910
Решай сама.
128
00:08:20,280 --> 00:08:22,180
"Ночной Токио" не такой дорогой, как наш "Сад Истины".
129
00:08:22,720 --> 00:08:24,519
Что касается чашки чая и закуски,
130
00:08:24,520 --> 00:08:26,140
это место гораздо дороже, чем "Сад Истины".
131
00:08:26,360 --> 00:08:27,340
Горсть чайных листьев,
132
00:08:27,560 --> 00:08:29,310
и за пару пирожных, осмелилась взять 500 юаней.
133
00:08:30,720 --> 00:08:31,670
Чего мне бояться?
134
00:08:33,880 --> 00:08:34,860
Есть ограничения в еде?
135
00:08:34,960 --> 00:08:35,540
Нет.
136
00:08:35,760 --> 00:08:36,910
Хорошо, я всё организую.
137
00:08:39,240 --> 00:08:40,590
Позови шеф-повара ко мне.
138
00:09:59,680 --> 00:10:00,830
Как тебе, сестра Линь Цзы,
139
00:10:01,040 --> 00:10:01,920
довольна?
140
00:10:02,250 --> 00:10:02,950
Неплохо.
141
00:10:10,440 --> 00:10:11,620
Я вижу, ты особо не ела.
142
00:10:11,880 --> 00:10:13,900
За 500 юаней можно столько блюд съесть?
143
00:10:14,360 --> 00:10:16,460
Это три набора, по 500 юаней за каждый.
144
00:10:17,280 --> 00:10:18,719
То есть в "Саду Истины",
145
00:10:18,720 --> 00:10:20,870
за 500 юаней можно попробовать эти разные комбинации.
146
00:10:24,320 --> 00:10:26,100
Я слышала, "Ночной Токио" планирует реновацию.
147
00:10:27,480 --> 00:10:29,180
Думаю, сестра Линь Цзы в этот раз приехала в "Сад Истины",
148
00:10:29,800 --> 00:10:31,620
не только на ужин, правда?
149
00:10:33,480 --> 00:10:34,630
Ты угадала.
150
00:10:35,680 --> 00:10:37,180
Я хочу узнать, что 500 юаней,
151
00:10:37,200 --> 00:10:40,079
в самом известном ресторане на Хуанхэ-роуд - "Сад Истины",
152
00:10:40,080 --> 00:10:41,700
можно попробовать.
153
00:10:43,600 --> 00:10:45,220
Сравнение не всегда помогает.
154
00:10:46,520 --> 00:10:47,959
500 юаней на Хуанхэ-роуд
155
00:10:47,960 --> 00:10:49,840
и 500 юаней на Цзиншань-роуд - не одно и то же.
156
00:10:52,200 --> 00:10:53,180
Это, конечно.
157
00:10:54,040 --> 00:10:56,319
Деньги, которые вы тратите на аренду,
158
00:10:56,320 --> 00:10:57,940
ремонт и оформление.
159
00:10:59,080 --> 00:11:01,100
Мы должны потратить на блюда и обслуживание.
160
00:11:02,480 --> 00:11:04,300
У разных гостей разные потребности.
161
00:11:05,160 --> 00:11:07,110
Редко бывают гости, которые посещают как "Сад Истины",
162
00:11:07,680 --> 00:11:08,830
так и "Ночной Токио".
163
00:11:10,080 --> 00:11:11,100
Ты права,
164
00:11:11,640 --> 00:11:13,120
поэтому у нас нет конфликта.
165
00:11:26,400 --> 00:11:27,820
Оба готовят кантонскую кухню,
166
00:11:28,480 --> 00:11:31,100
боюсь, "Ночной Токио" не сможет превзойти "Сад Истины".
167
00:11:32,160 --> 00:11:34,310
Я не думаю, что в "Ночном Токио" будет кантонская кухня.
168
00:11:35,280 --> 00:11:36,760
"Ночной Токио" предлагает небольшие, но изысканные блюда.
169
00:11:38,080 --> 00:11:39,960
"Сад Истины" стремится к большому и разнообразному.
170
00:11:43,640 --> 00:11:44,639
Почему сестра Лин Цзы не хочешь
171
00:11:44,640 --> 00:11:45,860
открыть ресторан на Хуанхэ-роуд?
172
00:11:48,800 --> 00:11:50,520
Я думаю, ты прирождённая хозяйка.
173
00:11:53,880 --> 00:11:54,860
Я не такая.
174
00:11:55,720 --> 00:11:56,671
Ты тоже не такая.
175
00:11:59,640 --> 00:12:01,120
Если бы была другая возможность,
176
00:12:01,520 --> 00:12:02,919
сколько женщин хотели бы
177
00:12:02,920 --> 00:12:04,020
стать хозяйкой?
178
00:12:04,800 --> 00:12:05,780
Правильно говорю?
179
00:12:13,800 --> 00:12:15,420
Но раз уж стала хозяйкой,
180
00:12:16,440 --> 00:12:18,140
нужно иметь решение на каждый случай.
181
00:12:24,440 --> 00:12:25,020
Верно?
182
00:12:37,840 --> 00:12:39,920
"Сад Истины" угощает "Ночной Токио".
183
00:12:41,440 --> 00:12:42,140
Плата за консультацию.
184
00:12:45,760 --> 00:12:47,110
Ты всё же щедрее, чем я.
185
00:12:48,040 --> 00:12:49,660
Я угостила тебя только чашкой чая,
186
00:12:50,160 --> 00:12:53,060
поэтому твои дела, идут лучше, чем мои.
187
00:12:54,280 --> 00:12:56,460
Но твой бизнес будет расти "медленно, но верно".
188
00:12:57,560 --> 00:12:58,140
Пошла.
189
00:12:58,520 --> 00:12:59,100
Я провожу тебя.
190
00:13:24,360 --> 00:13:25,140
Командир Цай!
191
00:13:28,520 --> 00:13:30,900
Привет, привет.
192
00:13:33,160 --> 00:13:34,140
Сома не дождался.
193
00:13:34,280 --> 00:13:35,359
Богиня Сиванму пришла.
194
00:13:35,360 --> 00:13:36,110
Кто это?
195
00:13:37,240 --> 00:13:38,020
Линь Цзы.
196
00:13:38,520 --> 00:13:39,800
Пришла в "Сад Истины" поужинать,
197
00:13:40,160 --> 00:13:41,380
Ли Ли лично приняла.
198
00:13:42,520 --> 00:13:44,820
В "Ночном Токио" она действительно собирается сменить тебя?
199
00:13:45,920 --> 00:13:46,740
Она справится?
200
00:13:49,240 --> 00:13:50,460
Уже называют Богиня Сиванму,
201
00:13:51,360 --> 00:13:52,440
что ещё не по силам?
202
00:13:53,832 --> 00:13:55,332
После того, как в "Ночном Токио" будет японская кухня.
203
00:13:55,480 --> 00:13:56,830
Я, Тао Тао больше не приду.
204
00:13:57,440 --> 00:13:58,520
Определённо, шанхайская кухня вкуснее.
205
00:13:59,240 --> 00:13:59,919
Так ли это?
206
00:13:59,920 --> 00:14:02,420
Открывая ресторан и разливая напитки — однажды всё закончится.
207
00:14:02,520 --> 00:14:03,919
Никто не должен слишком преувеличивать свою значимость.
208
00:14:03,920 --> 00:14:05,820
О чём ты? Что за болтовня?
209
00:14:06,200 --> 00:14:07,479
Линь Цзы услышит и снова расстроится,
210
00:14:07,480 --> 00:14:08,300
опять сбежит.
211
00:14:08,560 --> 00:14:09,460
Ну ты и человек!
212
00:14:10,300 --> 00:14:11,620
Она уже три часа наверху
213
00:14:11,720 --> 00:14:12,870
и не сказала ни слова.
214
00:14:13,080 --> 00:14:14,860
Может быть, что-то её расстроило?
215
00:14:15,680 --> 00:14:16,360
Сяо Цинь.
216
00:14:16,760 --> 00:14:18,719
Что твоя хозяйка делает наверху,
217
00:14:18,720 --> 00:14:20,340
бегая туда-сюда?
218
00:14:20,600 --> 00:14:21,420
Я тоже не знаю.
219
00:14:26,920 --> 00:14:27,600
Поднимемся?
220
00:14:29,000 --> 00:14:29,820
Серьёзно поднимемся?
221
00:14:46,600 --> 00:14:47,580
Линь Цзы, что ты делаешь?
222
00:14:48,960 --> 00:14:50,719
Я планирую сделать ремонт на втором этаже,
223
00:14:50,720 --> 00:14:51,620
расширить пространство,
224
00:14:51,640 --> 00:14:53,190
так как на первом этаже слишком мало мест.
225
00:14:53,440 --> 00:14:55,020
Раньше ты и первый этаж не могла заполнить.
226
00:14:55,200 --> 00:14:55,980
Ты с ума сошла?
227
00:14:56,040 --> 00:14:56,820
Умереть хочешь?
228
00:14:57,560 --> 00:14:58,440
То было в прошлом.
229
00:14:59,240 --> 00:15:00,140
Посмотрите,
230
00:15:00,600 --> 00:15:02,100
в будущем будет не протолкнуться.
231
00:15:03,120 --> 00:15:05,470
Завтра вечером в семь часов, в "Ночном Токио" будет пробное меню.
232
00:15:07,160 --> 00:15:08,310
Одевайтесь по-приличнее.
233
00:15:43,840 --> 00:15:46,260
Абалоны, большая желтая рыба, абалоны.
234
00:15:46,840 --> 00:15:48,460
Все едят такие дорогие блюда, сестра?
235
00:15:48,600 --> 00:15:49,550
Что ты затеяла?
236
00:15:49,600 --> 00:15:51,880
Новые блюда, я хочу только самые лучшие.
237
00:15:52,160 --> 00:15:53,310
Все едят такие дорогие блюда?
238
00:15:53,360 --> 00:15:54,119
Я смогу себе это позволить?
239
00:15:54,160 --> 00:15:55,240
Я плачу тебе деньги.
240
00:15:55,640 --> 00:15:57,620
С сегодняшнего дня мы, как родные братья, четко ведем расчёты.
241
00:15:57,840 --> 00:15:59,920
Ты гарантируешь качество, я ни копейки не убавлю.
242
00:16:03,520 --> 00:16:05,740
Сестра, хозяйка спрашивает, можно ли у тебя одолжить.
243
00:16:06,800 --> 00:16:07,780
Что одолжить?
244
00:16:09,360 --> 00:16:10,060
Спасибо.
245
00:16:13,440 --> 00:16:14,460
Антикварная вещь.
246
00:16:14,680 --> 00:16:15,799
- Спасибо, учитель Гэ. - Будь осторожна!
247
00:16:15,800 --> 00:16:16,980
Не урони, очень дорогое!
248
00:16:17,080 --> 00:16:17,599
Поняла!
249
00:16:17,600 --> 00:16:18,980
Ты же знаешь, что это приданое моей жены?
250
00:16:23,080 --> 00:16:24,360
Почему ты так оделся?
251
00:16:24,600 --> 00:16:27,180
При открытии ресторана все одеваются именно так.
252
00:16:29,800 --> 00:16:30,980
Что это за блюда?
253
00:16:32,200 --> 00:16:34,780
Слияние шанхайской кухни и японской,
254
00:16:35,120 --> 00:16:36,020
я называю
255
00:16:36,200 --> 00:16:38,020
местной кайсэки кухней.
256
00:16:39,360 --> 00:16:40,860
Местная кайсэки?
257
00:16:41,320 --> 00:16:42,400
Кто это придумал?
258
00:16:43,360 --> 00:16:44,540
Я придумала.
259
00:16:45,000 --> 00:16:46,479
Изначально носить свою одежду,
260
00:16:46,480 --> 00:16:47,830
разве не выглядит хорошо?
261
00:16:48,120 --> 00:16:49,740
Ты, так или иначе, на Цзиншань-роуд
262
00:16:49,840 --> 00:16:51,120
тоже являешься частью пейзажа.
263
00:16:51,760 --> 00:16:53,580
"Старое уходит, новое приходит."
264
00:16:54,720 --> 00:16:57,279
На дворе 2024 год, и, конечно же, Дракон вернулся.
265
00:16:57,440 --> 00:16:59,639
Пальто с лацканами - очень стильно
266
00:16:59,640 --> 00:17:01,279
в сочетании с красным цветом удачи.
267
00:17:01,280 --> 00:17:02,919
Отличное решение для новогодней вечеринки.
268
00:17:02,920 --> 00:17:04,078
В качестве подарка друзьям
269
00:17:04,079 --> 00:17:05,639
выбрать кашемир лучше всего.
270
00:17:05,880 --> 00:17:08,199
Если не подойдёт, можно обменять бесплатно.
271
00:17:08,200 --> 00:17:09,838
Зайдите на сайт VIP.com и найдите "Ma Yijin".
272
00:17:09,839 --> 00:17:11,919
Желаемый бренд по приятной цене
273
00:17:11,920 --> 00:17:13,479
всё это на VIP.com
274
00:18:24,708 --> 00:18:28,927
Закуски: столетнее яйцо с имбирём.
275
00:18:44,986 --> 00:18:48,556
Основное блюдо: рыба шу, приготовленная на пару с рисовым вином Хуа Дяо и куриным жиром.
276
00:18:56,440 --> 00:19:00,138
Жареные закуски: темпура из утиных язычков.
277
00:19:39,929 --> 00:19:43,815
Тушёное блюдо: "вишневая" свинина.
278
00:19:41,040 --> 00:19:43,420
Вкус старушки снова вернулся.
279
00:19:49,502 --> 00:19:52,690
Закрытое блюдо (Приготовленное на пару в пиале): местный Тяван-муси.
280
00:19:57,440 --> 00:19:59,620
Суп с приготовленными на пару из яйц из моллюсков - это и есть Тяван-муси.
281
00:20:00,280 --> 00:20:01,630
Она умеет готовить.
282
00:20:01,800 --> 00:20:03,350
Как смогла приготовить так красиво?
283
00:20:03,440 --> 00:20:04,939
Выглядит очень хорошо,
284
00:20:05,600 --> 00:20:06,300
однако...
285
00:20:07,080 --> 00:20:08,560
в любом случае мы раньше
286
00:20:08,600 --> 00:20:10,180
ели более вкусные блюда в "Ночном Токио".
287
00:20:10,326 --> 00:20:13,874
Суп: Вэньсы тофу.
288
00:20:14,360 --> 00:20:15,110
Сейчас
289
00:20:15,400 --> 00:20:16,780
качество улучшилось,
290
00:20:17,000 --> 00:20:18,080
но души
291
00:20:18,720 --> 00:20:19,420
не хватает.
292
00:20:20,800 --> 00:20:22,550
Ещё одну!
293
00:20:24,520 --> 00:20:25,199
Неплохо?
294
00:20:25,200 --> 00:20:26,100
Как на вкус?
295
00:20:26,160 --> 00:20:27,640
Ух, ужас как вкусно.
296
00:20:27,760 --> 00:20:29,260
Не путайся в расчетах, ладно.
297
00:20:29,480 --> 00:20:30,319
600 юаней,
298
00:20:30,320 --> 00:20:30,959
по 200 юаней с каждого,
299
00:20:30,960 --> 00:20:31,559
можешь за меня заплатить?
300
00:20:31,560 --> 00:20:32,040
Короче говоря.
301
00:20:32,280 --> 00:20:33,900
Это 600 юаней с человека.
302
00:20:35,200 --> 00:20:36,439
600 юаней с человека?
303
00:20:36,440 --> 00:20:38,460
Я угощаю вас, не надо денег.
304
00:20:38,840 --> 00:20:40,759
По такой высокой цене ты нас угощаешь.
305
00:20:40,760 --> 00:20:42,840
Нам действительно очень неловко, правда.
306
00:20:43,400 --> 00:20:45,100
Твой тон действительно неприятный.
307
00:20:45,320 --> 00:20:46,500
Собственные затраты не велики,
308
00:20:46,760 --> 00:20:48,140
стоимость рабочей силы немного выше.
309
00:20:48,480 --> 00:20:49,319
Но подобное,
310
00:20:49,320 --> 00:20:50,359
не будут есть обычные люди.
311
00:20:50,360 --> 00:20:51,140
Именно.
312
00:20:52,040 --> 00:20:53,559
Поэтому моя целевая аудитория,
313
00:20:53,560 --> 00:20:55,110
иностранцы и туристы.
314
00:20:55,240 --> 00:20:57,460
В обеденное время, дешевле, поесть бизнес-ланч.
315
00:20:57,600 --> 00:20:58,420
Это логично.
316
00:20:58,640 --> 00:21:00,120
Как ты это придумала?
317
00:21:01,200 --> 00:21:02,380
Я же вам говорила.
318
00:21:04,320 --> 00:21:06,300
Мне всего лишь нужно немного поразмыслить.
319
00:21:06,600 --> 00:21:08,199
Никакая хозяйка на Хуанхэ-роуд,
320
00:21:08,200 --> 00:21:09,420
не сравнится со мной.
321
00:21:12,320 --> 00:21:13,200
Да-да-да, да.
322
00:21:15,160 --> 00:21:15,780
Что?
323
00:21:16,600 --> 00:21:17,480
Не веришь?
324
00:22:02,200 --> 00:22:02,719
Сяо Чэнь,
325
00:22:02,720 --> 00:22:03,740
тебе нужно уйти.
326
00:22:04,000 --> 00:22:04,959
Мисс Ван возвращается.
327
00:22:04,960 --> 00:22:05,719
Поменяемся обратно.
328
00:22:05,720 --> 00:22:06,340
Знаю.
329
00:22:08,360 --> 00:22:10,139
Не меняйтесь, Сяо Ван уволилась.
330
00:22:19,840 --> 00:22:20,660
Что случилось?
331
00:22:23,360 --> 00:22:24,180
Директор Цзинь,
332
00:22:24,360 --> 00:22:25,460
я хотела спросить,
333
00:22:25,760 --> 00:22:27,510
мисс Ван действительно не вернётся?
334
00:22:27,920 --> 00:22:29,300
Это её заявление на увольнение.
335
00:22:32,760 --> 00:22:33,860
Ну раз так,
336
00:22:34,040 --> 00:22:35,399
не могли бы вы дать мне возможность
337
00:22:35,400 --> 00:22:36,580
подать заявку на должность директора?
338
00:22:39,680 --> 00:22:40,999
Хотя я моложе её по возрасту,
339
00:22:41,000 --> 00:22:42,380
но стаж работы больше.
340
00:22:42,960 --> 00:22:44,359
Я знаю, что наиболее подходящей на должность директора
341
00:22:44,360 --> 00:22:45,479
является мисс Ван,
342
00:22:45,480 --> 00:22:46,760
ведь у неё есть поддержка мистера Бао.
343
00:22:46,920 --> 00:22:49,020
Но сейчас я тоже установила контакт с мистером Бао.
344
00:22:49,020 --> 00:22:50,220
Я, конечно, позабочусь о поддержании их.
345
00:22:51,160 --> 00:22:52,839
Мисс Ван нарушила правила работы,
346
00:22:52,840 --> 00:22:53,990
я не буду её покрывать.
347
00:22:54,720 --> 00:22:56,670
Она должна полностью понести последствия.
348
00:22:57,120 --> 00:22:58,239
То, что я серьёзный человек,
349
00:22:58,240 --> 00:22:59,820
не означает, что я не в курсе.
350
00:23:00,360 --> 00:23:01,710
Я изначально была в тебя уверена,
351
00:23:02,160 --> 00:23:04,260
но ты слишком спешишь, не держишь себя в руках,
352
00:23:04,520 --> 00:23:06,020
поэтому тебе нужно поработать над собой.
353
00:23:06,600 --> 00:23:09,180
Должность директора, ты ещё не готова занимать.
354
00:23:09,600 --> 00:23:11,180
Тогда кого вы планируете назначить директором?
355
00:23:11,720 --> 00:23:12,839
У вас будет командировка,
356
00:23:12,840 --> 00:23:14,260
кто-то должен занять должность директора.
357
00:23:14,520 --> 00:23:16,140
Тебе не нужно беспокоиться об этом.
358
00:23:16,680 --> 00:23:18,460
Раз никого нет, в этом офисе
359
00:23:19,000 --> 00:23:20,150
я побуду ещё некоторое время.
360
00:23:27,640 --> 00:23:29,520
Ты действительно спешишь.
361
00:23:29,720 --> 00:23:30,870
Я всё ещё спешу?
362
00:23:31,160 --> 00:23:33,239
У меня по сравнению с мисс Ван в №27
363
00:23:33,240 --> 00:23:34,020
стаж дольше.
364
00:23:34,440 --> 00:23:35,919
Мисс Ван ушла с должности директора.
365
00:23:35,920 --> 00:23:37,340
Разве оно не должно быть моим?
366
00:23:37,520 --> 00:23:39,620
Не нужно видеть только свои обиды
367
00:23:39,800 --> 00:23:41,550
не замечая свои преимущества.
368
00:23:42,320 --> 00:23:43,500
Ты в №27
369
00:23:43,960 --> 00:23:46,910
сидишь на южной стороне, все должны уважать тебя,
370
00:23:47,000 --> 00:23:49,319
но сколько уважения принадлежит №27
371
00:23:49,320 --> 00:23:51,200
а сколько - Мэй Пин
372
00:23:51,280 --> 00:23:52,319
тебе нужно выяснить.
373
00:23:53,600 --> 00:23:54,620
Когда ты однажды,
374
00:23:55,440 --> 00:23:57,320
действительно уделишь всё уважение Мэй Пин,
375
00:23:57,620 --> 00:23:59,140
тогда добьёшься успеха.
376
00:24:05,120 --> 00:24:05,839
Хорошо.
377
00:24:05,840 --> 00:24:07,999
Иди в книжный магазин "Синьхуа",
378
00:24:08,000 --> 00:24:10,150
купи эту книгу, почитай, потом прими решение.
379
00:24:12,400 --> 00:24:15,150
"Спешные дела нужно делать не торопясь."
380
00:24:31,840 --> 00:24:32,660
Бизнес-форум.
381
00:24:33,200 --> 00:24:34,879
Это значит пригласить старых клиентов и партнеров по сотрудничеству
382
00:24:34,880 --> 00:24:35,839
вместе поужинать.
383
00:24:35,920 --> 00:24:37,870
Скажите им, что теперь я собираюсь работать самостоятельно.
384
00:24:38,120 --> 00:24:39,340
Попросите их помочь как можно больше.
385
00:24:40,760 --> 00:24:41,780
Мисс Ван.
386
00:24:55,240 --> 00:24:56,190
Сколько человек приглашено?
387
00:24:56,240 --> 00:24:57,190
От 40 до 50 человек,
388
00:24:57,600 --> 00:24:59,500
но в итоге может быть и больше.
389
00:24:59,920 --> 00:25:00,719
Друзья моего папы
390
00:25:00,720 --> 00:25:01,820
очень меня поддерживают.
391
00:25:02,280 --> 00:25:02,860
Сначала,
392
00:25:03,160 --> 00:25:04,319
я боялась, что папа может
393
00:25:04,320 --> 00:25:05,600
меня из-за этого наругать,
394
00:25:05,640 --> 00:25:08,420
но, к моему удивлению, он сказал мне смело идти вперёд.
395
00:25:08,640 --> 00:25:10,790
На этот раз деньги на банкет он мне всё же дал.
396
00:25:17,040 --> 00:25:18,990
Люди на улице только наблюдают,
397
00:25:19,760 --> 00:25:20,740
стоит открыть рот,
398
00:25:21,520 --> 00:25:23,100
как сразу рассказывают о "звездах и луне*".
* - небылицы
399
00:25:25,400 --> 00:25:27,640
Но на Вайтань №27, мисс Ван свою
400
00:25:27,640 --> 00:25:28,620
истинную ценность,
401
00:25:28,900 --> 00:25:29,980
ты должна знать.
402
00:25:30,400 --> 00:25:31,280
Я знаю,
403
00:25:31,480 --> 00:25:32,679
поэтому перед тем, как позвонить
404
00:25:32,680 --> 00:25:34,079
я немного переживала,
405
00:25:34,080 --> 00:25:34,999
боясь, что они подумают,
406
00:25:35,000 --> 00:25:36,780
что обидели внешнеторговую компанию и будет неловко прийти.
407
00:25:37,000 --> 00:25:38,519
Но я не ожидала, что эти люди
408
00:25:38,520 --> 00:25:40,500
будут дружелюбными, поддерживающими меня.
409
00:25:40,600 --> 00:25:42,900
Они сказали: "Цветы, расцветшие внутри стены, пахнут снаружи."
410
00:25:43,240 --> 00:25:44,559
Даже если я сейчас уйду,
411
00:25:44,560 --> 00:25:45,199
эти отношения
412
00:25:45,200 --> 00:25:46,700
всё ещё связаны с внешнеторговой компанией.
413
00:25:46,800 --> 00:25:48,820
Эквивалентно тому, что я всё ещё несу службу здесь.
414
00:25:54,640 --> 00:25:56,820
В случае, если не использовать средства внешнеторговой компании,
415
00:25:57,960 --> 00:25:59,180
такая гибкость возможна.
416
00:26:00,040 --> 00:26:01,990
Кто-то спрашивал тебя, с кем ты откроешь компанию?
417
00:26:03,880 --> 00:26:05,380
Я всё им объяснила,
418
00:26:05,720 --> 00:26:06,670
я делаю одна,
419
00:26:06,840 --> 00:26:07,790
мистер Бао не участвует,
420
00:26:08,000 --> 00:26:08,959
но стандарт
421
00:26:08,960 --> 00:26:10,460
остается таким же, как и раньше.
422
00:26:12,450 --> 00:26:13,730
Где назначен банкет?
423
00:26:21,640 --> 00:26:22,990
Хуанхэ-роуд, "Сад Истины".
424
00:26:23,700 --> 00:26:24,700
"Сад Истины"...
425
00:26:26,720 --> 00:26:27,500
Почему?
426
00:26:29,400 --> 00:26:30,199
Разве люди не говорили,
427
00:26:30,200 --> 00:26:31,750
что на Хуанхэ-роуд нет для меня места?
428
00:26:34,680 --> 00:26:36,260
Я просто обязана найти себе место.
429
00:26:48,904 --> 00:26:49,804
Сяо Ван
430
00:26:51,320 --> 00:26:52,820
Ты только начала заниматься делами,
431
00:26:53,600 --> 00:26:54,950
у меня есть для тебя одна фраза.
432
00:26:58,400 --> 00:26:59,399
Сердце может быть горячим,
433
00:27:00,600 --> 00:27:02,350
но голова должна быть холодной.
434
00:27:09,800 --> 00:27:10,880
Люди снаружи говорят,
435
00:27:11,400 --> 00:27:12,750
как острые орехи в мешке,
436
00:27:13,600 --> 00:27:14,880
торчат, но не видно.
437
00:27:17,400 --> 00:27:19,500
Уже кто-то звонил и спрашивал,
438
00:27:19,800 --> 00:27:21,680
насколько ты вовлечён в её компании?
439
00:27:23,560 --> 00:27:24,260
Что вы сказали?
440
00:27:25,160 --> 00:27:26,060
Сказал правду.
441
00:27:28,720 --> 00:27:30,270
Большая рыба ловится в бурном море.
442
00:27:31,280 --> 00:27:32,300
Она решилась на это,
443
00:27:32,720 --> 00:27:33,900
значит, приняла твёрдое решение.
444
00:27:35,040 --> 00:27:35,940
Я буду её поддерживать.
445
00:27:37,000 --> 00:27:38,220
Как ты собираешься поддержать?
446
00:27:40,840 --> 00:27:42,120
Духовная поддержка.
447
00:27:43,680 --> 00:27:44,660
Завтра вечером,
448
00:27:44,840 --> 00:27:46,460
я буду здесь с тобой ужинать.
449
00:27:46,600 --> 00:27:47,180
Хорошо.
450
00:27:48,120 --> 00:27:50,470
Я поеду в "Guang Ming Cun", купить готовую еду.
* - ресторан
451
00:27:57,680 --> 00:27:58,630
Мистер Вэй,
452
00:27:59,080 --> 00:28:00,360
давно не виделись.
453
00:28:01,600 --> 00:28:02,550
Тебе жарко?
454
00:28:03,200 --> 00:28:05,280
Я вижу, что ты весь в поту.
455
00:28:06,760 --> 00:28:09,340
Врач предупреждал, не следует переохлаждаться.
456
00:28:10,240 --> 00:28:11,260
Что у тебя болит?
457
00:28:11,840 --> 00:28:12,390
Где там...
458
00:28:13,080 --> 00:28:15,460
В прошлом месяце промок под дождём у вас на пороге.
459
00:28:15,480 --> 00:28:16,980
Так заболел пневмонией,
460
00:28:17,120 --> 00:28:18,270
до сих пор не выздоровел.
461
00:28:19,960 --> 00:28:20,740
Сяо Ван здесь?
462
00:28:21,040 --> 00:28:21,940
Сяо Ван...
463
00:28:22,160 --> 00:28:23,660
ушла две недели назад.
464
00:28:55,400 --> 00:28:56,080
Сяо Ван!
465
00:28:56,520 --> 00:28:57,500
Ты не сможешь убежать.
466
00:28:58,560 --> 00:28:59,840
На краю света
467
00:28:59,920 --> 00:29:01,340
я найду тебя!
468
00:29:02,480 --> 00:29:04,479
Мистер Вэй!
469
00:29:06,240 --> 00:29:07,460
У тебя всё получится!
470
00:29:08,360 --> 00:29:09,310
Спасибо!
471
00:29:16,480 --> 00:29:17,830
Эта комната слишком маленькая.
472
00:29:18,960 --> 00:29:20,980
Я боюсь, когда все придут, не сможем уместиться.
473
00:29:21,840 --> 00:29:22,520
Как насчет этого:
474
00:29:22,720 --> 00:29:24,140
Ты поможешь мне оставить три комнаты?
475
00:29:24,160 --> 00:29:25,240
Собирается прийти так много людей?
476
00:29:25,560 --> 00:29:27,740
Да, на этот раз я все-таки сдержалась,
477
00:29:28,040 --> 00:29:29,820
пригласила только тех, с кем близкие отношения.
478
00:29:29,920 --> 00:29:30,959
Тех, с кем отношения обычные,
479
00:29:30,960 --> 00:29:32,040
я не стала приглашать.
480
00:29:32,440 --> 00:29:34,520
Боюсь, будет неловко, если все не уместятся.
481
00:29:39,280 --> 00:29:40,560
Маринованные овощи купил для вас.
482
00:29:42,400 --> 00:29:43,300
Так много еды.
483
00:29:43,560 --> 00:29:45,040
Редко приглашаю вас поесть "Guang Ming Cun",
484
00:29:45,280 --> 00:29:46,500
конечно, надо взять пару блюд.
485
00:29:48,240 --> 00:29:49,590
Я еще специально купил бутылку "Хуанцзю".
486
00:29:49,840 --> 00:29:50,590
Хотите немного выпить?
487
00:29:50,800 --> 00:29:51,380
Ладно.
488
00:29:53,120 --> 00:29:54,820
Ты сегодня не собираешься выходить?
489
00:29:55,640 --> 00:29:56,720
Вы сказали, что хотите пообедать со мной,
490
00:29:56,920 --> 00:29:58,800
чтобы следить за мной, не дать выйти?
491
00:30:01,160 --> 00:30:03,380
Если сегодня на презентацию инвестиций мисс Ван
492
00:30:03,560 --> 00:30:04,740
никто не придёт?
493
00:30:07,440 --> 00:30:08,720
Вы её сильно недооцениваете.
494
00:30:10,960 --> 00:30:12,460
Также едим "You Bao Xia"
* - жаренные креветки
495
00:30:12,840 --> 00:30:14,620
почему ты выбираешь их из "Guang Ming Cun"?
496
00:30:15,400 --> 00:30:16,580
Один и тот же принцип.
497
00:30:16,880 --> 00:30:18,499
Мисс Ван в №27,
498
00:30:18,600 --> 00:30:20,680
и мисс Ван - это разные вопросы.
499
00:30:51,200 --> 00:30:52,880
Хорошо, что сегодня оставила только одну комнату.
500
00:30:53,520 --> 00:30:54,919
Если никто не придёт позже,
501
00:30:54,920 --> 00:30:56,020
может, я сначала освобожу её.
502
00:30:58,280 --> 00:30:58,830
Оставь.
503
00:31:01,080 --> 00:31:03,160
Уважение к мисс Ван всё же нужно проявить.
504
00:31:18,320 --> 00:31:20,220
Люди на улице только наблюдают,
505
00:31:21,040 --> 00:31:22,020
стоит открыть рот,
506
00:31:22,840 --> 00:31:24,460
как сразу рассказывают о "звездах и луне*".
* - небылицы
507
00:31:25,800 --> 00:31:28,039
Но на Вайтань №27, мисс Ван свою
508
00:31:28,040 --> 00:31:28,959
истинную ценность,
509
00:31:29,360 --> 00:31:30,479
ты должна знать.
510
00:31:33,120 --> 00:31:34,870
Эти люди оказались слишком прагматичными.
511
00:31:35,080 --> 00:31:37,360
С пяти часов пришёл только один человек.
512
00:31:37,720 --> 00:31:38,300
Кто?
513
00:31:38,720 --> 00:31:39,270
Мистер Вэй.
514
00:31:40,480 --> 00:31:42,180
Дамы и господа,
515
00:31:42,400 --> 00:31:44,439
мисс Ван с Вайтань №27
516
00:31:44,440 --> 00:31:46,260
первый международый бизнес-форум.
517
00:31:46,440 --> 00:31:48,790
Форум на Хуанхэ-роуд сейчас начнётся.
518
00:31:48,960 --> 00:31:50,719
Проходя мимо, не упустите возможность!
519
00:31:50,720 --> 00:31:53,000
Пройдете мимо, ответственность лежит на вас.
520
00:31:53,560 --> 00:31:54,119
Здравствуй мистер Вэй.
521
00:31:54,120 --> 00:31:55,612
Босс, приходите посмотреть на бизнес-форум.
522
00:31:55,960 --> 00:31:57,310
Босс, босс, бизнес-форум.
523
00:31:57,760 --> 00:31:58,959
Сейчас занят, в другой раз.
524
00:31:58,960 --> 00:32:00,540
В другой...другой раз такой возможности не будет.
525
00:32:00,880 --> 00:32:01,919
Мистер Вэй.
526
00:32:01,920 --> 00:32:03,800
давай, давай, посмотри бизнес-форум.
527
00:32:03,880 --> 00:32:04,719
- Забудь. - В следущий раз.
528
00:32:04,720 --> 00:32:05,470
Тогда занимайся делами.
529
00:32:05,760 --> 00:32:06,910
Мистер Ван, какая встреча!
530
00:32:06,960 --> 00:32:08,440
Прости, у меня есть ещё дела.
531
00:32:08,440 --> 00:32:09,038
Подожди, подойду позже.
532
00:32:09,062 --> 00:32:09,656
Подождать?
533
00:32:09,680 --> 00:32:10,780
Хорошо, хорошо, хорошо.
534
00:32:23,360 --> 00:32:24,040
Мистер Вэй.
535
00:32:25,040 --> 00:32:25,790
Хорошо, хорошо.
536
00:32:26,680 --> 00:32:27,780
Выйди на минуту.
537
00:32:29,920 --> 00:32:30,820
Мистер Фань,
538
00:32:31,080 --> 00:32:31,830
почему только пришёл?
539
00:32:32,160 --> 00:32:33,510
Я уже давно пришёл.
540
00:32:34,720 --> 00:32:35,870
Посмотри на себя,
541
00:32:36,480 --> 00:32:37,830
с тебя капает пот!
542
00:32:38,360 --> 00:32:40,660
Я разве не помогаю мисс Ван с рекламой?
543
00:32:40,960 --> 00:32:42,460
Ты уже давно пришёл, почему не поднимаешься?
544
00:32:42,680 --> 00:32:43,830
Я поднимался,
545
00:32:44,200 --> 00:32:45,100
там никого нет.
546
00:32:45,640 --> 00:32:47,999
Я не решаюсь войти, неудобно уйти.
547
00:32:48,000 --> 00:32:50,620
Я гуляю здесь довольно долго.
548
00:32:51,200 --> 00:32:53,080
Когда стал таким робким?
549
00:32:53,920 --> 00:32:56,020
Дело не в робости,
550
00:32:56,040 --> 00:32:58,340
одному заходить слишком сложно психологически.
551
00:32:58,800 --> 00:33:00,020
Почему ты только что пришёл?
552
00:33:00,560 --> 00:33:01,559
Почему я только что пришёл?
553
00:33:01,560 --> 00:33:02,840
Я здесь с пяти часов!
554
00:33:02,920 --> 00:33:04,470
Ты слонялся снаружи, а я внутри.
555
00:33:04,600 --> 00:33:06,080
Я тебя здесь не видел.
556
00:33:07,040 --> 00:33:08,920
Ты боишься подняться один? Скажи мне!
557
00:33:09,000 --> 00:33:10,350
Мы поднимемся вместе,
558
00:33:10,480 --> 00:33:12,430
поможем мисс Ван произвести хорошее впечатление.
559
00:33:18,960 --> 00:33:19,580
Мисс Ван.
560
00:33:23,480 --> 00:33:25,460
Прости, заставила тебя работать зря.
561
00:33:26,160 --> 00:33:27,439
Как рассчитать стоимость комнаты?
562
00:33:27,440 --> 00:33:28,720
Сделай всё по обычной цене.
563
00:33:29,280 --> 00:33:30,860
Если другие блюда ещё не готовы,
564
00:33:31,120 --> 00:33:32,020
просто отмени.
565
00:33:33,400 --> 00:33:34,580
Или подождать немного.
566
00:33:35,920 --> 00:33:36,800
Незачем.
567
00:33:37,320 --> 00:33:38,559
В это время никто не пришёл,
568
00:33:38,560 --> 00:33:40,040
вряд ли кто-то придёт.
569
00:33:40,240 --> 00:33:41,020
Мистер Вэй, прошу.
570
00:33:41,240 --> 00:33:41,990
Мисс Ван!
571
00:33:42,320 --> 00:33:43,020
Мистер Вэй.
572
00:33:45,800 --> 00:33:46,350
Я пришёл.
573
00:33:48,000 --> 00:33:49,100
Я тебя не приглашала.
574
00:33:49,360 --> 00:33:50,310
Зачем ты пришёл?
575
00:33:50,400 --> 00:33:51,280
Мисс Ван!
576
00:33:51,400 --> 00:33:52,100
Мистер Фань.
577
00:33:52,200 --> 00:33:53,280
Я тоже пришёл!
578
00:33:54,160 --> 00:33:54,759
Мистер Фань.
579
00:33:54,760 --> 00:33:55,510
Мисс Ван,
580
00:33:55,800 --> 00:33:57,080
мистер Вэй пришёл в пять часов.
581
00:33:57,440 --> 00:33:59,460
Да, он всё это время стоял внизу,
582
00:33:59,520 --> 00:34:01,700
прямой как палка, встречал гостей для тебя.
583
00:34:01,920 --> 00:34:04,500
Друзья участвуют, разделяют радость.
584
00:34:05,320 --> 00:34:07,220
Людей нет, кого встречать?
585
00:34:07,560 --> 00:34:09,040
Конец, уходите.
586
00:34:09,159 --> 00:34:10,079
Кто сказал, что никого нет?
587
00:34:10,480 --> 00:34:11,830
Внизу не должно быть слишком оживлённо.
588
00:34:12,080 --> 00:34:12,780
Верно, Мистер Фань?
589
00:34:13,880 --> 00:34:14,960
Оживлённо...
590
00:34:15,400 --> 00:34:18,080
Здесь с мистером Вэйям, особенно оживлённо.
591
00:34:20,000 --> 00:34:20,580
Мистер Фань,
592
00:34:21,320 --> 00:34:22,340
никого нет, значит нет,
593
00:34:22,880 --> 00:34:24,100
тебе не нужно меня утешать.
594
00:34:24,800 --> 00:34:26,380
Я изначально хотела только проверить.
595
00:34:26,600 --> 00:34:28,820
Без Вайтань №27, без мистера Бао,
596
00:34:29,080 --> 00:34:30,780
только с моим именем, Ван Мин Чжу,
597
00:34:31,080 --> 00:34:32,500
сколько людей можно привлечь.
598
00:34:32,720 --> 00:34:34,500
Множество людей,
599
00:34:34,840 --> 00:34:36,140
были остановлены мистером Фаням.
600
00:34:36,360 --> 00:34:38,580
Мистер Фань сказал, вне зависимости от его отношений с мисс Ван,
601
00:34:38,679 --> 00:34:39,779
он все урегулировал сам.
602
00:34:39,960 --> 00:34:41,510
Он хочет с тобой эксклюзивное сотрудничество.
603
00:34:44,480 --> 00:34:45,180
Но...
604
00:34:45,280 --> 00:34:48,039
Но я действительно не могу соперничать с мистером Вэйям.
605
00:34:48,040 --> 00:34:50,190
Мистер Вэй, очень силён
606
00:34:50,199 --> 00:34:51,619
молодой и перспективный.
607
00:34:52,080 --> 00:34:52,660
Верно?
608
00:34:53,440 --> 00:34:54,990
Верно, тогда я тоже не буду скромничать.
609
00:34:55,520 --> 00:34:57,479
Говорю тебе, на бизнес-форумах
610
00:34:57,480 --> 00:34:59,180
важнее не количество людей, а качество.
611
00:34:59,440 --> 00:35:00,720
Ты найдёшь десяток-другой мелких бизнесменов,
612
00:35:00,720 --> 00:35:01,820
каждый вложит по несколько тысяч,
613
00:35:01,960 --> 00:35:03,559
потом возникают проблемы и взаимные обвинения.
614
00:35:03,560 --> 00:35:04,310
Какой в этом смысл?
615
00:35:04,360 --> 00:35:05,879
Лучше найти одного крупного бизнесмена
616
00:35:05,880 --> 00:35:07,030
с большими амбициями,
617
00:35:07,120 --> 00:35:08,400
который сразу всё решит,
618
00:35:08,800 --> 00:35:09,780
такого как я.
619
00:35:10,200 --> 00:35:11,100
Простите.
620
00:35:11,920 --> 00:35:12,599
Мистер Вэй,
621
00:35:12,600 --> 00:35:14,150
кто-то уезжает на вашей машине.
622
00:35:14,760 --> 00:35:15,110
Кто?
623
00:35:15,440 --> 00:35:15,920
Ваш отец.
624
00:35:19,840 --> 00:35:20,390
Подожди.
625
00:35:24,080 --> 00:35:24,660
Отец.
626
00:35:25,160 --> 00:35:25,640
Отец.
627
00:35:25,840 --> 00:35:26,540
Машина!
628
00:35:27,640 --> 00:35:28,590
Машина!
629
00:35:33,680 --> 00:35:34,360
Что произошло?
630
00:35:34,960 --> 00:35:35,860
Судя по ситуации,
631
00:35:36,560 --> 00:35:37,510
это его отец.
632
00:35:38,000 --> 00:35:39,480
Он боится, что тот продаст машину ради женщины.
633
00:35:40,240 --> 00:35:41,020
Но так и есть:
634
00:35:41,120 --> 00:35:42,199
машина принадлежит его отцу,
635
00:35:42,200 --> 00:35:43,080
а не ему.
636
00:35:44,200 --> 00:35:44,999
Мисс Ван,
637
00:35:45,000 --> 00:35:47,080
не слушай, как мистер Вэй хвастается.
638
00:35:47,240 --> 00:35:48,720
Он тот ещё ненадежный тип.
639
00:35:49,840 --> 00:35:50,460
Мисс Ван,
640
00:35:51,800 --> 00:35:52,820
скажу откровенно,
641
00:35:53,840 --> 00:35:54,999
я тебя понимаю,
642
00:35:55,000 --> 00:35:56,420
не хочешь оставаться в №27.
643
00:35:56,440 --> 00:35:57,060
Мистер Фань,
644
00:35:58,080 --> 00:35:59,230
ты будешь меня поддерживать?
645
00:35:59,840 --> 00:36:01,119
Мы друзья.
646
00:36:01,120 --> 00:36:02,740
Я, конечно же, буду тебя поддерживать.
647
00:36:03,640 --> 00:36:06,660
Но, начинать с нуля - это очень большое давление.
648
00:36:07,200 --> 00:36:08,359
Если ты сегодня скажешь,
649
00:36:08,360 --> 00:36:10,239
что тебе не хватает нескольких десятков тысяч для оборота,
650
00:36:10,240 --> 00:36:11,720
я сразу заставлю жену перевести деньги.
651
00:36:11,800 --> 00:36:12,750
Не нужно возвращать.
652
00:36:13,600 --> 00:36:15,399
Но сейчас, ты хочешь вложиться в новый заказ,
653
00:36:15,400 --> 00:36:18,480
нужно несколько сотен тысяч, и миллионы.
654
00:36:19,080 --> 00:36:20,430
У меня нет возможности.
655
00:36:20,880 --> 00:36:22,100
На нашей фабрике есть деньги,
656
00:36:22,560 --> 00:36:24,060
но деньги принадлежат фабрике.
657
00:36:24,160 --> 00:36:25,340
Если бы это были мои личные деньги,
658
00:36:25,400 --> 00:36:26,420
я бы без колебаний
659
00:36:26,560 --> 00:36:28,340
взял их и поддержал тебя в бизнесе.
660
00:36:29,240 --> 00:36:31,140
Мистер Фань, как бы то ни было,
661
00:36:31,520 --> 00:36:32,700
то, что ты сегодня здесь,
662
00:36:33,480 --> 00:36:34,830
я всё равно хочу поблагодарить тебя.
663
00:36:36,160 --> 00:36:37,999
Мисс Ван, я хочу сказать тебе,
664
00:36:38,560 --> 00:36:41,260
новичкам в этой сфере предстоит столкнуться с множеством трудностей.
665
00:36:41,920 --> 00:36:43,340
Трудности на этом пути
666
00:36:43,640 --> 00:36:45,320
могут быть длиннее, чем Нанкин-роуд.
667
00:36:45,520 --> 00:36:47,039
Ты ещё и не знаешь, кто эти препятствия
668
00:36:47,040 --> 00:36:48,590
ставит на твоём пути.
669
00:36:49,440 --> 00:36:50,590
Ты в №27,
670
00:36:51,080 --> 00:36:52,319
провела множество
671
00:36:52,320 --> 00:36:53,800
комфортных дней.
672
00:36:54,240 --> 00:36:56,020
Я не хочу тебя убеждать, мисс Ван.
673
00:36:56,600 --> 00:36:58,380
Стать директором, сидеть лицом на юг,
674
00:36:58,560 --> 00:36:59,440
как хорошо.
675
00:37:01,760 --> 00:37:03,060
Раз уж я уже ушла,
676
00:37:03,480 --> 00:37:04,780
я больше не вернусь.
677
00:37:06,320 --> 00:37:08,220
Если никто не будет работать с тобой?
678
00:37:09,320 --> 00:37:10,500
Я сделаю это сама.
679
00:37:11,240 --> 00:37:12,720
Но что делать с деньгами?
680
00:37:13,360 --> 00:37:14,540
Я могу найти решение.
681
00:37:14,880 --> 00:37:16,460
Решение - это то, что придумывает человек.
682
00:37:25,960 --> 00:37:28,439
Скажи ему, я дам ему еще пять минут,
683
00:37:28,440 --> 00:37:29,720
чтобы вернуть машину.
684
00:37:29,920 --> 00:37:32,020
Иначе он потеряет сына.
685
00:37:34,120 --> 00:37:36,940
Мистер Вэй, стоите на улице больше получаса,
686
00:37:37,040 --> 00:37:37,759
зайдите и посидите.
687
00:37:37,760 --> 00:37:39,840
Нет, я в последний раз дам ему ещё пять минут.
688
00:37:40,800 --> 00:37:42,700
Этот старый чудак потерял рассудок.
689
00:37:43,000 --> 00:37:44,180
Мисс Ван, вы уходите?
690
00:37:45,050 --> 00:37:45,930
До свидания.
691
00:38:05,320 --> 00:38:07,670
Прости, сегодня не смог помочь тебе.
692
00:38:10,560 --> 00:38:11,740
Но я верю в одну истину:
693
00:38:12,760 --> 00:38:15,040
Золото всегда будет сиять.
694
00:38:15,240 --> 00:38:16,060
Ты - золото?
695
00:38:16,160 --> 00:38:17,060
Я - золото.
696
00:38:17,600 --> 00:38:19,020
Ты знаешь, что ты - бриллиант?
697
00:38:20,680 --> 00:38:22,360
Мы с ним как небо и земля.
698
00:38:23,600 --> 00:38:25,350
Мой отец может забрать его спортивную машину,
699
00:38:25,840 --> 00:38:28,790
но в итоге он потеряет "лошадь на тысячу ли".
* - талантливый человек
700
00:38:35,360 --> 00:38:36,260
Занимаешься бизнесом?
701
00:38:36,520 --> 00:38:37,740
Бизнес, конечно, нужно делать.
702
00:38:38,480 --> 00:38:39,700
Деньги не проблема,
703
00:38:40,200 --> 00:38:41,680
ключевая проблема в том, что денег нет.
704
00:38:41,880 --> 00:38:44,030
У меня тоже нет денег, начинаю с нуля.
705
00:38:44,080 --> 00:38:44,860
Ты сможешь?
706
00:38:45,320 --> 00:38:46,700
Это слишком тяжело.
707
00:38:47,040 --> 00:38:47,990
Ладно, я найду другого.
708
00:38:50,120 --> 00:38:51,200
Подожди, подожди, что ты сказала?
709
00:38:51,640 --> 00:38:52,660
Что ты сказала о начале с нуля?
710
00:38:53,760 --> 00:38:54,860
Я с тобой начну с нуля?
711
00:38:55,320 --> 00:38:56,620
Это можно, это не сложно.
712
00:38:56,800 --> 00:38:58,700
Тогда договорились, не ищи другого.
713
00:39:01,320 --> 00:39:03,270
Определись уже, приходи ко мне завтра.
714
00:39:04,680 --> 00:39:05,030
Я...
715
00:39:05,160 --> 00:39:07,110
Я определился, мисс Ван.
716
00:39:07,880 --> 00:39:09,860
Не раздумывай, можно начинать прямо сейчас.
717
00:39:10,240 --> 00:39:11,060
Тогда мы договорились!
718
00:39:11,320 --> 00:39:12,900
Начать с нуля, не сложно.
719
00:39:13,680 --> 00:39:14,500
Мисс Ван!
720
00:39:15,680 --> 00:39:16,500
Я согласен!
721
00:39:16,960 --> 00:39:18,540
Твой парень очень открытый.
722
00:39:19,200 --> 00:39:20,020
Выходи за него!
723
00:39:20,760 --> 00:39:22,340
Почему он говорит, "я согласен"?
724
00:39:23,080 --> 00:39:25,160
Не говори ерунды, пожалуйста, едь быстрее.
725
00:39:26,800 --> 00:39:29,239
Мистер Вэй, принесла вашу сумку и телефон.
726
00:39:29,240 --> 00:39:30,860
Менеджер Пань, сообщи всем,
727
00:39:31,000 --> 00:39:32,380
через два дня я хочу угостить всех ужином.
728
00:39:32,920 --> 00:39:35,220
Я с мисс Ван собираюсь "объединить два меча".
729
00:39:35,800 --> 00:39:37,150
Что значит "объединить два меча"?
730
00:39:37,600 --> 00:39:40,180
"Объединение двух мечей" - это как союз жемчуга и нефрита.
731
00:39:40,360 --> 00:39:41,510
"идеальное сочетание".
732
00:39:41,520 --> 00:39:42,670
Собираемся вместе заниматься бизнесом.
733
00:39:43,440 --> 00:39:45,820
Луция, ты тоже сообщи всем!
734
00:39:45,920 --> 00:39:46,500
Хорошо.
735
00:39:47,400 --> 00:39:48,220
Начать с нуля...
736
00:39:48,440 --> 00:39:50,390
С чего вдруг мистер Вэй? Я тоже могу.
737
00:39:51,160 --> 00:39:53,740
В присутствии мисс Ван, осмелишься сказать?
738
00:39:55,040 --> 00:39:57,120
Сегодня с тех пор, как я приехал Хуанхэ-роуд,
739
00:39:57,600 --> 00:39:59,420
самый счастливый день!
740
00:40:00,120 --> 00:40:00,900
Бессовестный.
741
00:40:02,320 --> 00:40:03,020
Понял.
742
00:40:06,480 --> 00:40:08,460
Мисс Ван нашла партнера для бизнеса.
743
00:40:09,960 --> 00:40:10,940
Мистер Фань, да?
744
00:40:12,440 --> 00:40:14,620
Принц мехов Хайнина, мистер Вэй.
745
00:40:16,040 --> 00:40:16,590
Что?
746
00:40:17,320 --> 00:40:18,470
Рынок так велик,
747
00:40:18,720 --> 00:40:19,870
конкуренты - враги.
748
00:40:20,680 --> 00:40:21,839
Теперь у тебя появился ещё один
749
00:40:21,840 --> 00:40:23,660
соперник - мисс Ван.
750
00:40:23,800 --> 00:40:25,750
Если ты всё ещё в выгодной позиции,
751
00:40:25,960 --> 00:40:27,310
можешь уступить.
752
00:40:28,040 --> 00:40:29,990
Ты сейчас в окружении со всех сторон,
753
00:40:30,440 --> 00:40:31,820
не можешь уступить ни на йоту.
754
00:40:33,800 --> 00:40:34,750
Ещё есть аппетит?
755
00:40:35,120 --> 00:40:35,700
Есть.
756
00:40:43,480 --> 00:40:44,500
С этого момента,
757
00:40:44,680 --> 00:40:47,300
рёбрышки - это рёбрышки, няньгао - это няньгао.
758
00:40:50,440 --> 00:40:51,540
Дядя Йе, вы неправильно поняли...
759
00:40:52,560 --> 00:40:53,440
для меня...
760
00:40:54,320 --> 00:40:56,070
рёбрышки с няньгао никогда не были бизнесом.
761
00:41:05,240 --> 00:41:06,020
Увидимся на старом месте.
762
00:41:11,280 --> 00:41:11,960
Мистер Бао, здравствуйте.
763
00:41:12,120 --> 00:41:12,679
Привет.
764
00:41:12,680 --> 00:41:13,900
- Мистер Бао, привет. - Спасибо за твой труд
765
00:41:15,080 --> 00:41:15,959
Командир Цай пришёл.
766
00:41:15,960 --> 00:41:16,940
- Пришёл. - На верхнем этаже
767
00:41:20,280 --> 00:41:21,500
Цянь Мудзэ приехал в Шанхай.
768
00:41:21,760 --> 00:41:23,510
Ждал два месяца, пора бы уже приехать.
769
00:41:24,240 --> 00:41:25,460
У "South China Investmen" такие большие размеры
770
00:41:25,560 --> 00:41:26,399
но эффекта мало,
771
00:41:26,400 --> 00:41:27,500
что приведёт к насмешкам.
772
00:41:29,753 --> 00:41:34,012
"South China Investmen", Шанхайская штаб-квартира.
773
00:41:35,960 --> 00:41:37,580
Мистер Цянь, давно не виделись.
774
00:41:48,600 --> 00:41:51,020
Сегодня после обеда на Шанхайской бирже резко выросли продажи,
775
00:41:51,440 --> 00:41:53,320
вероятно, это связано с новостями, которые поступили.
776
00:41:53,760 --> 00:41:54,910
Возникает новый тренд,
777
00:41:55,120 --> 00:41:56,540
наступила эпоха организаций,
778
00:41:56,680 --> 00:41:58,260
мелкие инвесторы могут надеяться только на себя.
779
00:41:59,240 --> 00:42:01,190
Мы уже подготовили агента внутри.
780
00:42:05,680 --> 00:42:07,100
4,5 миллиона в дефиците,
781
00:42:07,600 --> 00:42:09,580
2,5 миллиона убытков от самостоятельной деятельности,
782
00:42:09,960 --> 00:42:11,310
клиенты в овердрафте на 2 миллиона,
783
00:42:12,040 --> 00:42:14,460
ещё четыре месяца, осталось до конца года.
784
00:42:15,600 --> 00:42:16,750
Как вы собираетесь исправиться?
785
00:42:17,600 --> 00:42:18,220
Акции,
786
00:42:19,280 --> 00:42:20,360
не можете заработать на росте,
787
00:42:21,120 --> 00:42:22,020
зарабатывайте на падении.
788
00:42:22,720 --> 00:42:23,959
Компания вызывала вас,
789
00:42:23,960 --> 00:42:26,359
Удаокоу, отличников Центрального финансового университета,
790
00:42:26,360 --> 00:42:27,860
не для того, чтобы вы просто повторяли старое.
791
00:42:28,400 --> 00:42:29,620
Этот коммерческий отдел в Шанхае
792
00:42:29,720 --> 00:42:31,799
был основан мной и господином А в 1991 году
793
00:42:31,800 --> 00:42:33,300
с вложением в 100 тысяч юаней
794
00:42:33,400 --> 00:42:35,420
и разрешением Народного банка.
795
00:42:35,480 --> 00:42:36,180
Созданный,
796
00:42:36,400 --> 00:42:38,159
с нуля, развивавшийся, от малого к большому,
797
00:42:38,160 --> 00:42:39,380
позволили нашей "South China Investmen",
798
00:42:39,480 --> 00:42:41,160
занять своё место в Шанхае.
799
00:42:43,120 --> 00:42:44,200
Они не раз проигрывали.
800
00:42:44,920 --> 00:42:46,020
Судьба циклична,
801
00:42:46,320 --> 00:42:48,300
никто не может всю жизнь есть сладкую кукурузу.
802
00:42:49,960 --> 00:42:52,310
С клубом "Цилинь", ты уже поздоровался?
803
00:42:52,480 --> 00:42:53,300
Как здороваться?
804
00:42:53,960 --> 00:42:54,940
В эпоху старых акций,
805
00:42:55,200 --> 00:42:57,080
объем фондового рынка был как умывальник,
806
00:42:57,360 --> 00:42:58,860
сейчас - как плавательный бассейн.
807
00:42:59,240 --> 00:43:00,479
В будущем всё больше и больше чужих акций
808
00:43:00,480 --> 00:43:01,430
будет выходить на рынок в Шанхае.
809
00:43:02,120 --> 00:43:02,900
К тому времени,
810
00:43:03,320 --> 00:43:05,500
будь то река Хуанпу, Тихий океан,
811
00:43:06,480 --> 00:43:07,639
они захотят держать всё в своих руках.
812
00:43:07,840 --> 00:43:09,460
Наши требования остаются прежними:
813
00:43:10,080 --> 00:43:13,180
Уж делать, то что-то беспрецедентное,
814
00:43:13,280 --> 00:43:16,580
зарабатывать, то на том, на что другие не решатся.
815
00:43:17,240 --> 00:43:18,520
Рынок широк, как небо.
816
00:43:19,200 --> 00:43:20,900
Посмотри внимательно, здесь только двое.
817
00:43:21,320 --> 00:43:22,900
Один — победитель, один — проигравший.
818
00:43:23,400 --> 00:43:24,680
Либо я выигрываю, он проигрывает.
819
00:43:24,920 --> 00:43:25,800
Это не дружеские отношения.
820
00:43:26,040 --> 00:43:26,720
Зачем церемониться?
821
00:43:28,360 --> 00:43:29,740
Все запомните это число.
822
00:43:31,840 --> 00:43:32,940
Выйдя за эту дверь,
823
00:43:33,920 --> 00:43:35,200
считайте, не видели этого.
824
00:43:36,200 --> 00:43:38,380
На этот раз операции проводятся из Шэньчжэне,
825
00:43:38,560 --> 00:43:39,940
основная сила поднимет до 30 юаней.
826
00:43:40,200 --> 00:43:41,380
Мы на передовой,
827
00:43:41,640 --> 00:43:44,020
необходимо быстро сосредоточить все средства, чтобы действовать первыми.
828
00:43:44,680 --> 00:43:45,760
Для Шанхайского коммерческого отдела
829
00:43:46,160 --> 00:43:47,040
сражаться за успех.
830
00:43:47,920 --> 00:43:49,300
В компании издавна есть правило:
831
00:43:49,880 --> 00:43:51,230
друзьей, которые помогают компании,
832
00:43:51,600 --> 00:43:52,950
мы никогда не подведём.
833
00:43:53,160 --> 00:43:54,240
По той же логике,
834
00:43:55,160 --> 00:43:56,780
кто пытается разрушить планы компании,
835
00:43:57,880 --> 00:43:58,860
тоже не пощадим.
836
00:44:00,880 --> 00:44:01,630
В это время...
837
00:44:02,680 --> 00:44:03,500
собирём информацию,
838
00:44:03,760 --> 00:44:04,640
при необходимости отступим.
839
00:44:05,360 --> 00:44:06,510
Как только он поднимет занавес,
840
00:44:06,920 --> 00:44:08,340
будем действовать по обстановке,
841
00:44:08,680 --> 00:44:10,060
воспользуемся моментом.
842
00:44:10,873 --> 00:44:14,241
Конец 18-ого эпизода
73243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.