All language subtitles for Blossoms.Shanghai.S01E18.2023.2160p.WEB-DL.H265.DDP2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,859 --> 00:02:09,718 18-й эпизод 2 00:02:10,720 --> 00:02:11,820 Человек живёт вдали от дома, 3 00:02:12,720 --> 00:02:14,020 дерево умирает, покинув своё. 4 00:02:17,480 --> 00:02:20,630 Пора обсуждать новый бизнес, заводить новых друзей. 5 00:02:21,480 --> 00:02:22,759 Если понадобится помощь "Сада Истины", 6 00:02:22,760 --> 00:02:24,140 мистер Бао может всегда обратиться. 7 00:02:24,640 --> 00:02:25,060 Конечно. 8 00:02:25,840 --> 00:02:27,220 Верни мне удачу. 9 00:02:27,760 --> 00:02:29,910 С сегодняшнего дня "Ночной Токио" и мистер Бао 10 00:02:30,280 --> 00:02:31,160 не имеют никакой связи. 11 00:02:32,160 --> 00:02:33,380 Изменишь название "Ночной Токио"? 12 00:02:33,520 --> 00:02:35,000 Не изменю, оставлю на память. 13 00:02:47,760 --> 00:02:49,159 Водонагреватель "Wang Jia Le", 14 00:02:49,160 --> 00:02:50,559 стал первым в стране продуктом, 15 00:02:50,560 --> 00:02:52,599 прошедшим сертификацию Министерства легкой промышленности. 16 00:02:52,720 --> 00:02:53,340 Линь Цзы, 17 00:02:53,720 --> 00:02:55,420 вчера я нашёл одну фотографию. 18 00:02:56,440 --> 00:02:58,319 Когда моя старушка была ещё жива, 19 00:02:58,320 --> 00:03:01,279 шеф-повар, который готовил лучшую кухню Бэньбань* в Шанхае, 20 00:03:01,280 --> 00:03:02,860 приготовил целый стол блюд. 21 00:03:04,200 --> 00:03:06,500 Это лучшее из шанхайской кухни, что я пробовал. 22 00:03:07,440 --> 00:03:09,660 Воспоминания о вкусе всегда приятны. 23 00:03:09,880 --> 00:03:11,159 Правда попробовав снова, 24 00:03:11,160 --> 00:03:12,640 не факт, что тебе понравится так же. 25 00:03:12,760 --> 00:03:14,599 Шанхайская кухня не надоедает. 26 00:03:14,600 --> 00:03:15,900 Мы с ней выросли. 27 00:03:16,320 --> 00:03:17,799 Главное - найти 28 00:03:17,800 --> 00:03:19,750 мастера, умеющего её готовить. 29 00:03:20,160 --> 00:03:21,199 "Ночной Токио" сам по себе 30 00:03:21,200 --> 00:03:23,080 не просто для вида, 31 00:03:23,441 --> 00:03:25,141 это очень практичное место. 32 00:03:25,520 --> 00:03:26,700 Как и дома, 33 00:03:27,680 --> 00:03:29,430 традиции нужно сохранять хотя бы немного. 34 00:03:31,280 --> 00:03:33,230 Линь Цзы уже не та, что была раньше Линь Цзы, 35 00:03:34,240 --> 00:03:36,540 "Ночной Токио" тоже должен измениться. 36 00:03:36,920 --> 00:03:38,820 Что такой старик, как учитель Гэ, может понимать? 37 00:03:39,160 --> 00:03:41,580 Продолжая готовить местную кухню, не сделает её разнообразней. 38 00:03:42,200 --> 00:03:43,199 На мой взгляд, 39 00:03:43,200 --> 00:03:44,039 дорогая, 40 00:03:44,040 --> 00:03:45,060 именно японская еда. 41 00:03:45,400 --> 00:03:47,020 Ты только что вернулась из Японии, 42 00:03:47,080 --> 00:03:48,780 никто не подходит для этого лучше тебя. 43 00:03:49,760 --> 00:03:50,679 "Когда-то," 44 00:03:50,680 --> 00:03:52,319 один японский старик пригласил меня поесть. 45 00:03:52,320 --> 00:03:53,820 На человека примерно 600 юаней. 46 00:03:54,120 --> 00:03:55,799 Если закажешь что-то из напитков, 47 00:03:55,800 --> 00:03:57,220 средний чек сразу поднимается до тысячи. 48 00:03:57,680 --> 00:03:58,460 Смотри. 49 00:03:59,040 --> 00:04:01,390 Ещё говорю тебе, у них много вариаций. 50 00:04:01,680 --> 00:04:02,799 С каждым блюдом, 51 00:04:02,800 --> 00:04:04,420 кто-то будет рядом рассказывать о нём. 52 00:04:08,960 --> 00:04:10,740 В изменениях "нет ничего плохого", 53 00:04:11,120 --> 00:04:13,800 но традиции нельзя отбросить, не так ли? 54 00:04:18,000 --> 00:04:19,020 Раз уж нужно изменяться, 55 00:04:20,440 --> 00:04:22,120 так пусть это будет полное изменение. 56 00:04:28,160 --> 00:04:28,940 Вопрос решён? 57 00:04:29,240 --> 00:04:31,020 С боссом из Нинбо больше нет проблем. 58 00:04:31,480 --> 00:04:32,560 Мне неудобно вмешиваться. 59 00:04:33,080 --> 00:04:34,180 Этим делом займись ты. 60 00:04:34,880 --> 00:04:36,560 Выйграешь деньги, они будут в нашем "флоте". 61 00:04:36,640 --> 00:04:38,320 Сейчас первая часть средств уже поступила, 62 00:04:38,440 --> 00:04:40,260 но чтобы взять инициативу в свои руки, всё ещё не хватает. 63 00:04:41,080 --> 00:04:42,230 Я хочу снова провести спекуляцию на рынке. 64 00:04:42,880 --> 00:04:44,700 Когда наступит "неблагоприятный период", 65 00:04:45,040 --> 00:04:46,860 "не кради курицу, чтобы не потерять мешок риса." 66 00:04:47,400 --> 00:04:48,950 Рынок формируется на падениях. 67 00:04:49,840 --> 00:04:51,460 Пусть Штамп Ли проследит за "Садом Истины". 68 00:04:51,840 --> 00:04:52,540 Что ты задумал? 69 00:04:55,560 --> 00:04:56,660 Поймать сома. 70 00:04:58,680 --> 00:05:00,560 Каждый ищет новое начало, 71 00:05:01,000 --> 00:05:02,500 включая тех крупных игроков в Шэньчжэне. 72 00:05:06,440 --> 00:05:08,220 20 июля 1993 года, 73 00:05:08,360 --> 00:05:10,510 шэньчжэньский индекс упал до самого низкого уровня за год 74 00:05:10,800 --> 00:05:12,300 194,7 пункта. 75 00:05:12,880 --> 00:05:14,479 Шэньчжэньский фондовый рынок распался. 76 00:05:15,440 --> 00:05:17,540 Из-за привычки к высокому финансированию, 77 00:05:17,920 --> 00:05:20,020 многие шэньчжэньские учреждения уже не могут это выдерживать. 78 00:05:20,920 --> 00:05:22,270 В это время на шанхайском фондовом рынке, 79 00:05:22,640 --> 00:05:24,420 много высококачественных местных компаний выходят на биржу. 80 00:05:24,680 --> 00:05:26,700 Многие из них считаются компаниями с разумной оценкой 81 00:05:26,800 --> 00:05:28,420 и огромным потенциальным значением. 82 00:05:29,400 --> 00:05:32,100 Шэньчжэньские организации направляют свои надежды на Шанхай. 83 00:05:33,280 --> 00:05:34,460 Ли Ли послала мне сома, 84 00:05:34,760 --> 00:05:35,980 может быть, это намёк. 85 00:05:36,760 --> 00:05:38,860 Заранее выставить на показ, поставить в затруднительное положение. 86 00:05:39,280 --> 00:05:41,580 Обычная рыба в реке травоядная, 87 00:05:41,920 --> 00:05:44,100 сомы питаются мясом. 88 00:05:45,560 --> 00:05:46,940 Иностранцы разводя лосося, 89 00:05:47,080 --> 00:05:48,300 любят добавлять сома, 90 00:05:49,080 --> 00:05:50,500 потому что сомы агрессивны. 91 00:05:51,000 --> 00:05:52,119 Лосось, чтобы избежать его, 92 00:05:52,120 --> 00:05:53,600 вынужден активно плавать, 93 00:05:53,880 --> 00:05:54,960 поэтому становится таким жирным. 94 00:05:56,160 --> 00:05:57,239 Оказывается, мисс Ли Ли - 95 00:05:57,240 --> 00:05:58,920 это сом на Хуанхэ-роуд. 96 00:05:59,800 --> 00:06:02,020 Мистер Бао также занимается не только внешней торговлей. 97 00:06:02,680 --> 00:06:03,760 На фондовом рынке есть риски, 98 00:06:04,240 --> 00:06:05,039 мисс Ли Ли. 99 00:06:05,240 --> 00:06:06,720 Поэтому рынок капитала, 100 00:06:07,760 --> 00:06:09,260 настоящее поле битвы. 101 00:06:15,200 --> 00:06:16,680 Сом, приехавший из Шэньчжэня, 102 00:06:17,760 --> 00:06:18,840 внезапно появилась. 103 00:06:45,960 --> 00:06:47,180 Вы хотите взглянуть? 104 00:06:49,280 --> 00:06:50,239 - Только у вас есть VIP-комнаты. - Не говори ерунду. 105 00:06:50,240 --> 00:06:51,260 У нас нет VIP-комнат. 106 00:06:53,320 --> 00:06:54,020 Кто это? 107 00:07:02,120 --> 00:07:04,070 Как её занесло на Хуанхэ-роуд? 108 00:07:04,640 --> 00:07:06,060 Хозяйка, кто она? 109 00:07:07,800 --> 00:07:09,150 Сегодня вечером будет весело. 110 00:07:15,320 --> 00:07:16,100 Добро пожаловать. 111 00:07:16,640 --> 00:07:17,260 Хозяйка, 112 00:07:17,680 --> 00:07:19,060 Линь Цзы пришла в "Сад Истины". 113 00:07:39,840 --> 00:07:40,720 Сестра Линь Цзы. 114 00:07:43,200 --> 00:07:45,100 Что за ветер сегодня занёс тебя сюда? 115 00:07:46,040 --> 00:07:47,320 У меня тоже ресторан, 116 00:07:47,520 --> 00:07:49,600 но до сих пор никогда не ела на Хуанхэ-роуд. 117 00:07:49,640 --> 00:07:51,220 Нужно было раньше прийти и посмотреть. 118 00:07:52,160 --> 00:07:53,140 Линь Цзы, сколько человек? 119 00:07:53,360 --> 00:07:54,339 Можно использовать частную комнату. 120 00:07:54,560 --> 00:07:56,640 Не нужно, я одна, частная комната ни к чему. 121 00:07:57,840 --> 00:07:59,660 Здесь неплохо, сяду здесь. 122 00:08:06,080 --> 00:08:06,960 Что хочешь поесть? 123 00:08:07,120 --> 00:08:08,200 Не буду смотреть меню. 124 00:08:09,280 --> 00:08:10,300 Сегодня я... 125 00:08:10,760 --> 00:08:11,740 потрачу 500 юаней. 126 00:08:12,680 --> 00:08:14,380 Хочу попробовать особенное блюдо "Сада Истины". 127 00:08:16,160 --> 00:08:16,910 Решай сама. 128 00:08:20,280 --> 00:08:22,180 "Ночной Токио" не такой дорогой, как наш "Сад Истины". 129 00:08:22,720 --> 00:08:24,519 Что касается чашки чая и закуски, 130 00:08:24,520 --> 00:08:26,140 это место гораздо дороже, чем "Сад Истины". 131 00:08:26,360 --> 00:08:27,340 Горсть чайных листьев, 132 00:08:27,560 --> 00:08:29,310 и за пару пирожных, осмелилась взять 500 юаней. 133 00:08:30,720 --> 00:08:31,670 Чего мне бояться? 134 00:08:33,880 --> 00:08:34,860 Есть ограничения в еде? 135 00:08:34,960 --> 00:08:35,540 Нет. 136 00:08:35,760 --> 00:08:36,910 Хорошо, я всё организую. 137 00:08:39,240 --> 00:08:40,590 Позови шеф-повара ко мне. 138 00:09:59,680 --> 00:10:00,830 Как тебе, сестра Линь Цзы, 139 00:10:01,040 --> 00:10:01,920 довольна? 140 00:10:02,250 --> 00:10:02,950 Неплохо. 141 00:10:10,440 --> 00:10:11,620 Я вижу, ты особо не ела. 142 00:10:11,880 --> 00:10:13,900 За 500 юаней можно столько блюд съесть? 143 00:10:14,360 --> 00:10:16,460 Это три набора, по 500 юаней за каждый. 144 00:10:17,280 --> 00:10:18,719 То есть в "Саду Истины", 145 00:10:18,720 --> 00:10:20,870 за 500 юаней можно попробовать эти разные комбинации. 146 00:10:24,320 --> 00:10:26,100 Я слышала, "Ночной Токио" планирует реновацию. 147 00:10:27,480 --> 00:10:29,180 Думаю, сестра Линь Цзы в этот раз приехала в "Сад Истины", 148 00:10:29,800 --> 00:10:31,620 не только на ужин, правда? 149 00:10:33,480 --> 00:10:34,630 Ты угадала. 150 00:10:35,680 --> 00:10:37,180 Я хочу узнать, что 500 юаней, 151 00:10:37,200 --> 00:10:40,079 в самом известном ресторане на Хуанхэ-роуд - "Сад Истины", 152 00:10:40,080 --> 00:10:41,700 можно попробовать. 153 00:10:43,600 --> 00:10:45,220 Сравнение не всегда помогает. 154 00:10:46,520 --> 00:10:47,959 500 юаней на Хуанхэ-роуд 155 00:10:47,960 --> 00:10:49,840 и 500 юаней на Цзиншань-роуд - не одно и то же. 156 00:10:52,200 --> 00:10:53,180 Это, конечно. 157 00:10:54,040 --> 00:10:56,319 Деньги, которые вы тратите на аренду, 158 00:10:56,320 --> 00:10:57,940 ремонт и оформление. 159 00:10:59,080 --> 00:11:01,100 Мы должны потратить на блюда и обслуживание. 160 00:11:02,480 --> 00:11:04,300 У разных гостей разные потребности. 161 00:11:05,160 --> 00:11:07,110 Редко бывают гости, которые посещают как "Сад Истины", 162 00:11:07,680 --> 00:11:08,830 так и "Ночной Токио". 163 00:11:10,080 --> 00:11:11,100 Ты права, 164 00:11:11,640 --> 00:11:13,120 поэтому у нас нет конфликта. 165 00:11:26,400 --> 00:11:27,820 Оба готовят кантонскую кухню, 166 00:11:28,480 --> 00:11:31,100 боюсь, "Ночной Токио" не сможет превзойти "Сад Истины". 167 00:11:32,160 --> 00:11:34,310 Я не думаю, что в "Ночном Токио" будет кантонская кухня. 168 00:11:35,280 --> 00:11:36,760 "Ночной Токио" предлагает небольшие, но изысканные блюда. 169 00:11:38,080 --> 00:11:39,960 "Сад Истины" стремится к большому и разнообразному. 170 00:11:43,640 --> 00:11:44,639 Почему сестра Лин Цзы не хочешь 171 00:11:44,640 --> 00:11:45,860 открыть ресторан на Хуанхэ-роуд? 172 00:11:48,800 --> 00:11:50,520 Я думаю, ты прирождённая хозяйка. 173 00:11:53,880 --> 00:11:54,860 Я не такая. 174 00:11:55,720 --> 00:11:56,671 Ты тоже не такая. 175 00:11:59,640 --> 00:12:01,120 Если бы была другая возможность, 176 00:12:01,520 --> 00:12:02,919 сколько женщин хотели бы 177 00:12:02,920 --> 00:12:04,020 стать хозяйкой? 178 00:12:04,800 --> 00:12:05,780 Правильно говорю? 179 00:12:13,800 --> 00:12:15,420 Но раз уж стала хозяйкой, 180 00:12:16,440 --> 00:12:18,140 нужно иметь решение на каждый случай. 181 00:12:24,440 --> 00:12:25,020 Верно? 182 00:12:37,840 --> 00:12:39,920 "Сад Истины" угощает "Ночной Токио". 183 00:12:41,440 --> 00:12:42,140 Плата за консультацию. 184 00:12:45,760 --> 00:12:47,110 Ты всё же щедрее, чем я. 185 00:12:48,040 --> 00:12:49,660 Я угостила тебя только чашкой чая, 186 00:12:50,160 --> 00:12:53,060 поэтому твои дела, идут лучше, чем мои. 187 00:12:54,280 --> 00:12:56,460 Но твой бизнес будет расти "медленно, но верно". 188 00:12:57,560 --> 00:12:58,140 Пошла. 189 00:12:58,520 --> 00:12:59,100 Я провожу тебя. 190 00:13:24,360 --> 00:13:25,140 Командир Цай! 191 00:13:28,520 --> 00:13:30,900 Привет, привет. 192 00:13:33,160 --> 00:13:34,140 Сома не дождался. 193 00:13:34,280 --> 00:13:35,359 Богиня Сиванму пришла. 194 00:13:35,360 --> 00:13:36,110 Кто это? 195 00:13:37,240 --> 00:13:38,020 Линь Цзы. 196 00:13:38,520 --> 00:13:39,800 Пришла в "Сад Истины" поужинать, 197 00:13:40,160 --> 00:13:41,380 Ли Ли лично приняла. 198 00:13:42,520 --> 00:13:44,820 В "Ночном Токио" она действительно собирается сменить тебя? 199 00:13:45,920 --> 00:13:46,740 Она справится? 200 00:13:49,240 --> 00:13:50,460 Уже называют Богиня Сиванму, 201 00:13:51,360 --> 00:13:52,440 что ещё не по силам? 202 00:13:53,832 --> 00:13:55,332 После того, как в "Ночном Токио" будет японская кухня. 203 00:13:55,480 --> 00:13:56,830 Я, Тао Тао больше не приду. 204 00:13:57,440 --> 00:13:58,520 Определённо, шанхайская кухня вкуснее. 205 00:13:59,240 --> 00:13:59,919 Так ли это? 206 00:13:59,920 --> 00:14:02,420 Открывая ресторан и разливая напитки — однажды всё закончится. 207 00:14:02,520 --> 00:14:03,919 Никто не должен слишком преувеличивать свою значимость. 208 00:14:03,920 --> 00:14:05,820 О чём ты? Что за болтовня? 209 00:14:06,200 --> 00:14:07,479 Линь Цзы услышит и снова расстроится, 210 00:14:07,480 --> 00:14:08,300 опять сбежит. 211 00:14:08,560 --> 00:14:09,460 Ну ты и человек! 212 00:14:10,300 --> 00:14:11,620 Она уже три часа наверху 213 00:14:11,720 --> 00:14:12,870 и не сказала ни слова. 214 00:14:13,080 --> 00:14:14,860 Может быть, что-то её расстроило? 215 00:14:15,680 --> 00:14:16,360 Сяо Цинь. 216 00:14:16,760 --> 00:14:18,719 Что твоя хозяйка делает наверху, 217 00:14:18,720 --> 00:14:20,340 бегая туда-сюда? 218 00:14:20,600 --> 00:14:21,420 Я тоже не знаю. 219 00:14:26,920 --> 00:14:27,600 Поднимемся? 220 00:14:29,000 --> 00:14:29,820 Серьёзно поднимемся? 221 00:14:46,600 --> 00:14:47,580 Линь Цзы, что ты делаешь? 222 00:14:48,960 --> 00:14:50,719 Я планирую сделать ремонт на втором этаже, 223 00:14:50,720 --> 00:14:51,620 расширить пространство, 224 00:14:51,640 --> 00:14:53,190 так как на первом этаже слишком мало мест. 225 00:14:53,440 --> 00:14:55,020 Раньше ты и первый этаж не могла заполнить. 226 00:14:55,200 --> 00:14:55,980 Ты с ума сошла? 227 00:14:56,040 --> 00:14:56,820 Умереть хочешь? 228 00:14:57,560 --> 00:14:58,440 То было в прошлом. 229 00:14:59,240 --> 00:15:00,140 Посмотрите, 230 00:15:00,600 --> 00:15:02,100 в будущем будет не протолкнуться. 231 00:15:03,120 --> 00:15:05,470 Завтра вечером в семь часов, в "Ночном Токио" будет пробное меню. 232 00:15:07,160 --> 00:15:08,310 Одевайтесь по-приличнее. 233 00:15:43,840 --> 00:15:46,260 Абалоны, большая желтая рыба, абалоны. 234 00:15:46,840 --> 00:15:48,460 Все едят такие дорогие блюда, сестра? 235 00:15:48,600 --> 00:15:49,550 Что ты затеяла? 236 00:15:49,600 --> 00:15:51,880 Новые блюда, я хочу только самые лучшие. 237 00:15:52,160 --> 00:15:53,310 Все едят такие дорогие блюда? 238 00:15:53,360 --> 00:15:54,119 Я смогу себе это позволить? 239 00:15:54,160 --> 00:15:55,240 Я плачу тебе деньги. 240 00:15:55,640 --> 00:15:57,620 С сегодняшнего дня мы, как родные братья, четко ведем расчёты. 241 00:15:57,840 --> 00:15:59,920 Ты гарантируешь качество, я ни копейки не убавлю. 242 00:16:03,520 --> 00:16:05,740 Сестра, хозяйка спрашивает, можно ли у тебя одолжить. 243 00:16:06,800 --> 00:16:07,780 Что одолжить? 244 00:16:09,360 --> 00:16:10,060 Спасибо. 245 00:16:13,440 --> 00:16:14,460 Антикварная вещь. 246 00:16:14,680 --> 00:16:15,799 - Спасибо, учитель Гэ. - Будь осторожна! 247 00:16:15,800 --> 00:16:16,980 Не урони, очень дорогое! 248 00:16:17,080 --> 00:16:17,599 Поняла! 249 00:16:17,600 --> 00:16:18,980 Ты же знаешь, что это приданое моей жены? 250 00:16:23,080 --> 00:16:24,360 Почему ты так оделся? 251 00:16:24,600 --> 00:16:27,180 При открытии ресторана все одеваются именно так. 252 00:16:29,800 --> 00:16:30,980 Что это за блюда? 253 00:16:32,200 --> 00:16:34,780 Слияние шанхайской кухни и японской, 254 00:16:35,120 --> 00:16:36,020 я называю 255 00:16:36,200 --> 00:16:38,020 местной кайсэки кухней. 256 00:16:39,360 --> 00:16:40,860 Местная кайсэки? 257 00:16:41,320 --> 00:16:42,400 Кто это придумал? 258 00:16:43,360 --> 00:16:44,540 Я придумала. 259 00:16:45,000 --> 00:16:46,479 Изначально носить свою одежду, 260 00:16:46,480 --> 00:16:47,830 разве не выглядит хорошо? 261 00:16:48,120 --> 00:16:49,740 Ты, так или иначе, на Цзиншань-роуд 262 00:16:49,840 --> 00:16:51,120 тоже являешься частью пейзажа. 263 00:16:51,760 --> 00:16:53,580 "Старое уходит, новое приходит." 264 00:16:54,720 --> 00:16:57,279 На дворе 2024 год, и, конечно же, Дракон вернулся. 265 00:16:57,440 --> 00:16:59,639 Пальто с лацканами - очень стильно 266 00:16:59,640 --> 00:17:01,279 в сочетании с красным цветом удачи. 267 00:17:01,280 --> 00:17:02,919 Отличное решение для новогодней вечеринки. 268 00:17:02,920 --> 00:17:04,078 В качестве подарка друзьям 269 00:17:04,079 --> 00:17:05,639 выбрать кашемир лучше всего. 270 00:17:05,880 --> 00:17:08,199 Если не подойдёт, можно обменять бесплатно. 271 00:17:08,200 --> 00:17:09,838 Зайдите на сайт VIP.com и найдите "Ma Yijin". 272 00:17:09,839 --> 00:17:11,919 Желаемый бренд по приятной цене 273 00:17:11,920 --> 00:17:13,479 всё это на VIP.com 274 00:18:24,708 --> 00:18:28,927 Закуски: столетнее яйцо с имбирём. 275 00:18:44,986 --> 00:18:48,556 Основное блюдо: рыба шу, приготовленная на пару с рисовым вином Хуа Дяо и куриным жиром. 276 00:18:56,440 --> 00:19:00,138 Жареные закуски: темпура из утиных язычков. 277 00:19:39,929 --> 00:19:43,815 Тушёное блюдо: "вишневая" свинина. 278 00:19:41,040 --> 00:19:43,420 Вкус старушки снова вернулся. 279 00:19:49,502 --> 00:19:52,690 Закрытое блюдо (Приготовленное на пару в пиале): местный Тяван-муси. 280 00:19:57,440 --> 00:19:59,620 Суп с приготовленными на пару из яйц из моллюсков - это и есть Тяван-муси. 281 00:20:00,280 --> 00:20:01,630 Она умеет готовить. 282 00:20:01,800 --> 00:20:03,350 Как смогла приготовить так красиво? 283 00:20:03,440 --> 00:20:04,939 Выглядит очень хорошо, 284 00:20:05,600 --> 00:20:06,300 однако... 285 00:20:07,080 --> 00:20:08,560 в любом случае мы раньше 286 00:20:08,600 --> 00:20:10,180 ели более вкусные блюда в "Ночном Токио". 287 00:20:10,326 --> 00:20:13,874 Суп: Вэньсы тофу. 288 00:20:14,360 --> 00:20:15,110 Сейчас 289 00:20:15,400 --> 00:20:16,780 качество улучшилось, 290 00:20:17,000 --> 00:20:18,080 но души 291 00:20:18,720 --> 00:20:19,420 не хватает. 292 00:20:20,800 --> 00:20:22,550 Ещё одну! 293 00:20:24,520 --> 00:20:25,199 Неплохо? 294 00:20:25,200 --> 00:20:26,100 Как на вкус? 295 00:20:26,160 --> 00:20:27,640 Ух, ужас как вкусно. 296 00:20:27,760 --> 00:20:29,260 Не путайся в расчетах, ладно. 297 00:20:29,480 --> 00:20:30,319 600 юаней, 298 00:20:30,320 --> 00:20:30,959 по 200 юаней с каждого, 299 00:20:30,960 --> 00:20:31,559 можешь за меня заплатить? 300 00:20:31,560 --> 00:20:32,040 Короче говоря. 301 00:20:32,280 --> 00:20:33,900 Это 600 юаней с человека. 302 00:20:35,200 --> 00:20:36,439 600 юаней с человека? 303 00:20:36,440 --> 00:20:38,460 Я угощаю вас, не надо денег. 304 00:20:38,840 --> 00:20:40,759 По такой высокой цене ты нас угощаешь. 305 00:20:40,760 --> 00:20:42,840 Нам действительно очень неловко, правда. 306 00:20:43,400 --> 00:20:45,100 Твой тон действительно неприятный. 307 00:20:45,320 --> 00:20:46,500 Собственные затраты не велики, 308 00:20:46,760 --> 00:20:48,140 стоимость рабочей силы немного выше. 309 00:20:48,480 --> 00:20:49,319 Но подобное, 310 00:20:49,320 --> 00:20:50,359 не будут есть обычные люди. 311 00:20:50,360 --> 00:20:51,140 Именно. 312 00:20:52,040 --> 00:20:53,559 Поэтому моя целевая аудитория, 313 00:20:53,560 --> 00:20:55,110 иностранцы и туристы. 314 00:20:55,240 --> 00:20:57,460 В обеденное время, дешевле, поесть бизнес-ланч. 315 00:20:57,600 --> 00:20:58,420 Это логично. 316 00:20:58,640 --> 00:21:00,120 Как ты это придумала? 317 00:21:01,200 --> 00:21:02,380 Я же вам говорила. 318 00:21:04,320 --> 00:21:06,300 Мне всего лишь нужно немного поразмыслить. 319 00:21:06,600 --> 00:21:08,199 Никакая хозяйка на Хуанхэ-роуд, 320 00:21:08,200 --> 00:21:09,420 не сравнится со мной. 321 00:21:12,320 --> 00:21:13,200 Да-да-да, да. 322 00:21:15,160 --> 00:21:15,780 Что? 323 00:21:16,600 --> 00:21:17,480 Не веришь? 324 00:22:02,200 --> 00:22:02,719 Сяо Чэнь, 325 00:22:02,720 --> 00:22:03,740 тебе нужно уйти. 326 00:22:04,000 --> 00:22:04,959 Мисс Ван возвращается. 327 00:22:04,960 --> 00:22:05,719 Поменяемся обратно. 328 00:22:05,720 --> 00:22:06,340 Знаю. 329 00:22:08,360 --> 00:22:10,139 Не меняйтесь, Сяо Ван уволилась. 330 00:22:19,840 --> 00:22:20,660 Что случилось? 331 00:22:23,360 --> 00:22:24,180 Директор Цзинь, 332 00:22:24,360 --> 00:22:25,460 я хотела спросить, 333 00:22:25,760 --> 00:22:27,510 мисс Ван действительно не вернётся? 334 00:22:27,920 --> 00:22:29,300 Это её заявление на увольнение. 335 00:22:32,760 --> 00:22:33,860 Ну раз так, 336 00:22:34,040 --> 00:22:35,399 не могли бы вы дать мне возможность 337 00:22:35,400 --> 00:22:36,580 подать заявку на должность директора? 338 00:22:39,680 --> 00:22:40,999 Хотя я моложе её по возрасту, 339 00:22:41,000 --> 00:22:42,380 но стаж работы больше. 340 00:22:42,960 --> 00:22:44,359 Я знаю, что наиболее подходящей на должность директора 341 00:22:44,360 --> 00:22:45,479 является мисс Ван, 342 00:22:45,480 --> 00:22:46,760 ведь у неё есть поддержка мистера Бао. 343 00:22:46,920 --> 00:22:49,020 Но сейчас я тоже установила контакт с мистером Бао. 344 00:22:49,020 --> 00:22:50,220 Я, конечно, позабочусь о поддержании их. 345 00:22:51,160 --> 00:22:52,839 Мисс Ван нарушила правила работы, 346 00:22:52,840 --> 00:22:53,990 я не буду её покрывать. 347 00:22:54,720 --> 00:22:56,670 Она должна полностью понести последствия. 348 00:22:57,120 --> 00:22:58,239 То, что я серьёзный человек, 349 00:22:58,240 --> 00:22:59,820 не означает, что я не в курсе. 350 00:23:00,360 --> 00:23:01,710 Я изначально была в тебя уверена, 351 00:23:02,160 --> 00:23:04,260 но ты слишком спешишь, не держишь себя в руках, 352 00:23:04,520 --> 00:23:06,020 поэтому тебе нужно поработать над собой. 353 00:23:06,600 --> 00:23:09,180 Должность директора, ты ещё не готова занимать. 354 00:23:09,600 --> 00:23:11,180 Тогда кого вы планируете назначить директором? 355 00:23:11,720 --> 00:23:12,839 У вас будет командировка, 356 00:23:12,840 --> 00:23:14,260 кто-то должен занять должность директора. 357 00:23:14,520 --> 00:23:16,140 Тебе не нужно беспокоиться об этом. 358 00:23:16,680 --> 00:23:18,460 Раз никого нет, в этом офисе 359 00:23:19,000 --> 00:23:20,150 я побуду ещё некоторое время. 360 00:23:27,640 --> 00:23:29,520 Ты действительно спешишь. 361 00:23:29,720 --> 00:23:30,870 Я всё ещё спешу? 362 00:23:31,160 --> 00:23:33,239 У меня по сравнению с мисс Ван в №27 363 00:23:33,240 --> 00:23:34,020 стаж дольше. 364 00:23:34,440 --> 00:23:35,919 Мисс Ван ушла с должности директора. 365 00:23:35,920 --> 00:23:37,340 Разве оно не должно быть моим? 366 00:23:37,520 --> 00:23:39,620 Не нужно видеть только свои обиды 367 00:23:39,800 --> 00:23:41,550 не замечая свои преимущества. 368 00:23:42,320 --> 00:23:43,500 Ты в №27 369 00:23:43,960 --> 00:23:46,910 сидишь на южной стороне, все должны уважать тебя, 370 00:23:47,000 --> 00:23:49,319 но сколько уважения принадлежит №27 371 00:23:49,320 --> 00:23:51,200 а сколько - Мэй Пин 372 00:23:51,280 --> 00:23:52,319 тебе нужно выяснить. 373 00:23:53,600 --> 00:23:54,620 Когда ты однажды, 374 00:23:55,440 --> 00:23:57,320 действительно уделишь всё уважение Мэй Пин, 375 00:23:57,620 --> 00:23:59,140 тогда добьёшься успеха. 376 00:24:05,120 --> 00:24:05,839 Хорошо. 377 00:24:05,840 --> 00:24:07,999 Иди в книжный магазин "Синьхуа", 378 00:24:08,000 --> 00:24:10,150 купи эту книгу, почитай, потом прими решение. 379 00:24:12,400 --> 00:24:15,150 "Спешные дела нужно делать не торопясь." 380 00:24:31,840 --> 00:24:32,660 Бизнес-форум. 381 00:24:33,200 --> 00:24:34,879 Это значит пригласить старых клиентов и партнеров по сотрудничеству 382 00:24:34,880 --> 00:24:35,839 вместе поужинать. 383 00:24:35,920 --> 00:24:37,870 Скажите им, что теперь я собираюсь работать самостоятельно. 384 00:24:38,120 --> 00:24:39,340 Попросите их помочь как можно больше. 385 00:24:40,760 --> 00:24:41,780 Мисс Ван. 386 00:24:55,240 --> 00:24:56,190 Сколько человек приглашено? 387 00:24:56,240 --> 00:24:57,190 От 40 до 50 человек, 388 00:24:57,600 --> 00:24:59,500 но в итоге может быть и больше. 389 00:24:59,920 --> 00:25:00,719 Друзья моего папы 390 00:25:00,720 --> 00:25:01,820 очень меня поддерживают. 391 00:25:02,280 --> 00:25:02,860 Сначала, 392 00:25:03,160 --> 00:25:04,319 я боялась, что папа может 393 00:25:04,320 --> 00:25:05,600 меня из-за этого наругать, 394 00:25:05,640 --> 00:25:08,420 но, к моему удивлению, он сказал мне смело идти вперёд. 395 00:25:08,640 --> 00:25:10,790 На этот раз деньги на банкет он мне всё же дал. 396 00:25:17,040 --> 00:25:18,990 Люди на улице только наблюдают, 397 00:25:19,760 --> 00:25:20,740 стоит открыть рот, 398 00:25:21,520 --> 00:25:23,100 как сразу рассказывают о "звездах и луне*". * - небылицы 399 00:25:25,400 --> 00:25:27,640 Но на Вайтань №27, мисс Ван свою 400 00:25:27,640 --> 00:25:28,620 истинную ценность, 401 00:25:28,900 --> 00:25:29,980 ты должна знать. 402 00:25:30,400 --> 00:25:31,280 Я знаю, 403 00:25:31,480 --> 00:25:32,679 поэтому перед тем, как позвонить 404 00:25:32,680 --> 00:25:34,079 я немного переживала, 405 00:25:34,080 --> 00:25:34,999 боясь, что они подумают, 406 00:25:35,000 --> 00:25:36,780 что обидели внешнеторговую компанию и будет неловко прийти. 407 00:25:37,000 --> 00:25:38,519 Но я не ожидала, что эти люди 408 00:25:38,520 --> 00:25:40,500 будут дружелюбными, поддерживающими меня. 409 00:25:40,600 --> 00:25:42,900 Они сказали: "Цветы, расцветшие внутри стены, пахнут снаружи." 410 00:25:43,240 --> 00:25:44,559 Даже если я сейчас уйду, 411 00:25:44,560 --> 00:25:45,199 эти отношения 412 00:25:45,200 --> 00:25:46,700 всё ещё связаны с внешнеторговой компанией. 413 00:25:46,800 --> 00:25:48,820 Эквивалентно тому, что я всё ещё несу службу здесь. 414 00:25:54,640 --> 00:25:56,820 В случае, если не использовать средства внешнеторговой компании, 415 00:25:57,960 --> 00:25:59,180 такая гибкость возможна. 416 00:26:00,040 --> 00:26:01,990 Кто-то спрашивал тебя, с кем ты откроешь компанию? 417 00:26:03,880 --> 00:26:05,380 Я всё им объяснила, 418 00:26:05,720 --> 00:26:06,670 я делаю одна, 419 00:26:06,840 --> 00:26:07,790 мистер Бао не участвует, 420 00:26:08,000 --> 00:26:08,959 но стандарт 421 00:26:08,960 --> 00:26:10,460 остается таким же, как и раньше. 422 00:26:12,450 --> 00:26:13,730 Где назначен банкет? 423 00:26:21,640 --> 00:26:22,990 Хуанхэ-роуд, "Сад Истины". 424 00:26:23,700 --> 00:26:24,700 "Сад Истины"... 425 00:26:26,720 --> 00:26:27,500 Почему? 426 00:26:29,400 --> 00:26:30,199 Разве люди не говорили, 427 00:26:30,200 --> 00:26:31,750 что на Хуанхэ-роуд нет для меня места? 428 00:26:34,680 --> 00:26:36,260 Я просто обязана найти себе место. 429 00:26:48,904 --> 00:26:49,804 Сяо Ван 430 00:26:51,320 --> 00:26:52,820 Ты только начала заниматься делами, 431 00:26:53,600 --> 00:26:54,950 у меня есть для тебя одна фраза. 432 00:26:58,400 --> 00:26:59,399 Сердце может быть горячим, 433 00:27:00,600 --> 00:27:02,350 но голова должна быть холодной. 434 00:27:09,800 --> 00:27:10,880 Люди снаружи говорят, 435 00:27:11,400 --> 00:27:12,750 как острые орехи в мешке, 436 00:27:13,600 --> 00:27:14,880 торчат, но не видно. 437 00:27:17,400 --> 00:27:19,500 Уже кто-то звонил и спрашивал, 438 00:27:19,800 --> 00:27:21,680 насколько ты вовлечён в её компании? 439 00:27:23,560 --> 00:27:24,260 Что вы сказали? 440 00:27:25,160 --> 00:27:26,060 Сказал правду. 441 00:27:28,720 --> 00:27:30,270 Большая рыба ловится в бурном море. 442 00:27:31,280 --> 00:27:32,300 Она решилась на это, 443 00:27:32,720 --> 00:27:33,900 значит, приняла твёрдое решение. 444 00:27:35,040 --> 00:27:35,940 Я буду её поддерживать. 445 00:27:37,000 --> 00:27:38,220 Как ты собираешься поддержать? 446 00:27:40,840 --> 00:27:42,120 Духовная поддержка. 447 00:27:43,680 --> 00:27:44,660 Завтра вечером, 448 00:27:44,840 --> 00:27:46,460 я буду здесь с тобой ужинать. 449 00:27:46,600 --> 00:27:47,180 Хорошо. 450 00:27:48,120 --> 00:27:50,470 Я поеду в "Guang Ming Cun", купить готовую еду. * - ресторан 451 00:27:57,680 --> 00:27:58,630 Мистер Вэй, 452 00:27:59,080 --> 00:28:00,360 давно не виделись. 453 00:28:01,600 --> 00:28:02,550 Тебе жарко? 454 00:28:03,200 --> 00:28:05,280 Я вижу, что ты весь в поту. 455 00:28:06,760 --> 00:28:09,340 Врач предупреждал, не следует переохлаждаться. 456 00:28:10,240 --> 00:28:11,260 Что у тебя болит? 457 00:28:11,840 --> 00:28:12,390 Где там... 458 00:28:13,080 --> 00:28:15,460 В прошлом месяце промок под дождём у вас на пороге. 459 00:28:15,480 --> 00:28:16,980 Так заболел пневмонией, 460 00:28:17,120 --> 00:28:18,270 до сих пор не выздоровел. 461 00:28:19,960 --> 00:28:20,740 Сяо Ван здесь? 462 00:28:21,040 --> 00:28:21,940 Сяо Ван... 463 00:28:22,160 --> 00:28:23,660 ушла две недели назад. 464 00:28:55,400 --> 00:28:56,080 Сяо Ван! 465 00:28:56,520 --> 00:28:57,500 Ты не сможешь убежать. 466 00:28:58,560 --> 00:28:59,840 На краю света 467 00:28:59,920 --> 00:29:01,340 я найду тебя! 468 00:29:02,480 --> 00:29:04,479 Мистер Вэй! 469 00:29:06,240 --> 00:29:07,460 У тебя всё получится! 470 00:29:08,360 --> 00:29:09,310 Спасибо! 471 00:29:16,480 --> 00:29:17,830 Эта комната слишком маленькая. 472 00:29:18,960 --> 00:29:20,980 Я боюсь, когда все придут, не сможем уместиться. 473 00:29:21,840 --> 00:29:22,520 Как насчет этого: 474 00:29:22,720 --> 00:29:24,140 Ты поможешь мне оставить три комнаты? 475 00:29:24,160 --> 00:29:25,240 Собирается прийти так много людей? 476 00:29:25,560 --> 00:29:27,740 Да, на этот раз я все-таки сдержалась, 477 00:29:28,040 --> 00:29:29,820 пригласила только тех, с кем близкие отношения. 478 00:29:29,920 --> 00:29:30,959 Тех, с кем отношения обычные, 479 00:29:30,960 --> 00:29:32,040 я не стала приглашать. 480 00:29:32,440 --> 00:29:34,520 Боюсь, будет неловко, если все не уместятся. 481 00:29:39,280 --> 00:29:40,560 Маринованные овощи купил для вас. 482 00:29:42,400 --> 00:29:43,300 Так много еды. 483 00:29:43,560 --> 00:29:45,040 Редко приглашаю вас поесть "Guang Ming Cun", 484 00:29:45,280 --> 00:29:46,500 конечно, надо взять пару блюд. 485 00:29:48,240 --> 00:29:49,590 Я еще специально купил бутылку "Хуанцзю". 486 00:29:49,840 --> 00:29:50,590 Хотите немного выпить? 487 00:29:50,800 --> 00:29:51,380 Ладно. 488 00:29:53,120 --> 00:29:54,820 Ты сегодня не собираешься выходить? 489 00:29:55,640 --> 00:29:56,720 Вы сказали, что хотите пообедать со мной, 490 00:29:56,920 --> 00:29:58,800 чтобы следить за мной, не дать выйти? 491 00:30:01,160 --> 00:30:03,380 Если сегодня на презентацию инвестиций мисс Ван 492 00:30:03,560 --> 00:30:04,740 никто не придёт? 493 00:30:07,440 --> 00:30:08,720 Вы её сильно недооцениваете. 494 00:30:10,960 --> 00:30:12,460 Также едим "You Bao Xia" * - жаренные креветки 495 00:30:12,840 --> 00:30:14,620 почему ты выбираешь их из "Guang Ming Cun"? 496 00:30:15,400 --> 00:30:16,580 Один и тот же принцип. 497 00:30:16,880 --> 00:30:18,499 Мисс Ван в №27, 498 00:30:18,600 --> 00:30:20,680 и мисс Ван - это разные вопросы. 499 00:30:51,200 --> 00:30:52,880 Хорошо, что сегодня оставила только одну комнату. 500 00:30:53,520 --> 00:30:54,919 Если никто не придёт позже, 501 00:30:54,920 --> 00:30:56,020 может, я сначала освобожу её. 502 00:30:58,280 --> 00:30:58,830 Оставь. 503 00:31:01,080 --> 00:31:03,160 Уважение к мисс Ван всё же нужно проявить. 504 00:31:18,320 --> 00:31:20,220 Люди на улице только наблюдают, 505 00:31:21,040 --> 00:31:22,020 стоит открыть рот, 506 00:31:22,840 --> 00:31:24,460 как сразу рассказывают о "звездах и луне*". * - небылицы 507 00:31:25,800 --> 00:31:28,039 Но на Вайтань №27, мисс Ван свою 508 00:31:28,040 --> 00:31:28,959 истинную ценность, 509 00:31:29,360 --> 00:31:30,479 ты должна знать. 510 00:31:33,120 --> 00:31:34,870 Эти люди оказались слишком прагматичными. 511 00:31:35,080 --> 00:31:37,360 С пяти часов пришёл только один человек. 512 00:31:37,720 --> 00:31:38,300 Кто? 513 00:31:38,720 --> 00:31:39,270 Мистер Вэй. 514 00:31:40,480 --> 00:31:42,180 Дамы и господа, 515 00:31:42,400 --> 00:31:44,439 мисс Ван с Вайтань №27 516 00:31:44,440 --> 00:31:46,260 первый международый бизнес-форум. 517 00:31:46,440 --> 00:31:48,790 Форум на Хуанхэ-роуд сейчас начнётся. 518 00:31:48,960 --> 00:31:50,719 Проходя мимо, не упустите возможность! 519 00:31:50,720 --> 00:31:53,000 Пройдете мимо, ответственность лежит на вас. 520 00:31:53,560 --> 00:31:54,119 Здравствуй мистер Вэй. 521 00:31:54,120 --> 00:31:55,612 Босс, приходите посмотреть на бизнес-форум. 522 00:31:55,960 --> 00:31:57,310 Босс, босс, бизнес-форум. 523 00:31:57,760 --> 00:31:58,959 Сейчас занят, в другой раз. 524 00:31:58,960 --> 00:32:00,540 В другой...другой раз такой возможности не будет. 525 00:32:00,880 --> 00:32:01,919 Мистер Вэй. 526 00:32:01,920 --> 00:32:03,800 давай, давай, посмотри бизнес-форум. 527 00:32:03,880 --> 00:32:04,719 - Забудь. - В следущий раз. 528 00:32:04,720 --> 00:32:05,470 Тогда занимайся делами. 529 00:32:05,760 --> 00:32:06,910 Мистер Ван, какая встреча! 530 00:32:06,960 --> 00:32:08,440 Прости, у меня есть ещё дела. 531 00:32:08,440 --> 00:32:09,038 Подожди, подойду позже. 532 00:32:09,062 --> 00:32:09,656 Подождать? 533 00:32:09,680 --> 00:32:10,780 Хорошо, хорошо, хорошо. 534 00:32:23,360 --> 00:32:24,040 Мистер Вэй. 535 00:32:25,040 --> 00:32:25,790 Хорошо, хорошо. 536 00:32:26,680 --> 00:32:27,780 Выйди на минуту. 537 00:32:29,920 --> 00:32:30,820 Мистер Фань, 538 00:32:31,080 --> 00:32:31,830 почему только пришёл? 539 00:32:32,160 --> 00:32:33,510 Я уже давно пришёл. 540 00:32:34,720 --> 00:32:35,870 Посмотри на себя, 541 00:32:36,480 --> 00:32:37,830 с тебя капает пот! 542 00:32:38,360 --> 00:32:40,660 Я разве не помогаю мисс Ван с рекламой? 543 00:32:40,960 --> 00:32:42,460 Ты уже давно пришёл, почему не поднимаешься? 544 00:32:42,680 --> 00:32:43,830 Я поднимался, 545 00:32:44,200 --> 00:32:45,100 там никого нет. 546 00:32:45,640 --> 00:32:47,999 Я не решаюсь войти, неудобно уйти. 547 00:32:48,000 --> 00:32:50,620 Я гуляю здесь довольно долго. 548 00:32:51,200 --> 00:32:53,080 Когда стал таким робким? 549 00:32:53,920 --> 00:32:56,020 Дело не в робости, 550 00:32:56,040 --> 00:32:58,340 одному заходить слишком сложно психологически. 551 00:32:58,800 --> 00:33:00,020 Почему ты только что пришёл? 552 00:33:00,560 --> 00:33:01,559 Почему я только что пришёл? 553 00:33:01,560 --> 00:33:02,840 Я здесь с пяти часов! 554 00:33:02,920 --> 00:33:04,470 Ты слонялся снаружи, а я внутри. 555 00:33:04,600 --> 00:33:06,080 Я тебя здесь не видел. 556 00:33:07,040 --> 00:33:08,920 Ты боишься подняться один? Скажи мне! 557 00:33:09,000 --> 00:33:10,350 Мы поднимемся вместе, 558 00:33:10,480 --> 00:33:12,430 поможем мисс Ван произвести хорошее впечатление. 559 00:33:18,960 --> 00:33:19,580 Мисс Ван. 560 00:33:23,480 --> 00:33:25,460 Прости, заставила тебя работать зря. 561 00:33:26,160 --> 00:33:27,439 Как рассчитать стоимость комнаты? 562 00:33:27,440 --> 00:33:28,720 Сделай всё по обычной цене. 563 00:33:29,280 --> 00:33:30,860 Если другие блюда ещё не готовы, 564 00:33:31,120 --> 00:33:32,020 просто отмени. 565 00:33:33,400 --> 00:33:34,580 Или подождать немного. 566 00:33:35,920 --> 00:33:36,800 Незачем. 567 00:33:37,320 --> 00:33:38,559 В это время никто не пришёл, 568 00:33:38,560 --> 00:33:40,040 вряд ли кто-то придёт. 569 00:33:40,240 --> 00:33:41,020 Мистер Вэй, прошу. 570 00:33:41,240 --> 00:33:41,990 Мисс Ван! 571 00:33:42,320 --> 00:33:43,020 Мистер Вэй. 572 00:33:45,800 --> 00:33:46,350 Я пришёл. 573 00:33:48,000 --> 00:33:49,100 Я тебя не приглашала. 574 00:33:49,360 --> 00:33:50,310 Зачем ты пришёл? 575 00:33:50,400 --> 00:33:51,280 Мисс Ван! 576 00:33:51,400 --> 00:33:52,100 Мистер Фань. 577 00:33:52,200 --> 00:33:53,280 Я тоже пришёл! 578 00:33:54,160 --> 00:33:54,759 Мистер Фань. 579 00:33:54,760 --> 00:33:55,510 Мисс Ван, 580 00:33:55,800 --> 00:33:57,080 мистер Вэй пришёл в пять часов. 581 00:33:57,440 --> 00:33:59,460 Да, он всё это время стоял внизу, 582 00:33:59,520 --> 00:34:01,700 прямой как палка, встречал гостей для тебя. 583 00:34:01,920 --> 00:34:04,500 Друзья участвуют, разделяют радость. 584 00:34:05,320 --> 00:34:07,220 Людей нет, кого встречать? 585 00:34:07,560 --> 00:34:09,040 Конец, уходите. 586 00:34:09,159 --> 00:34:10,079 Кто сказал, что никого нет? 587 00:34:10,480 --> 00:34:11,830 Внизу не должно быть слишком оживлённо. 588 00:34:12,080 --> 00:34:12,780 Верно, Мистер Фань? 589 00:34:13,880 --> 00:34:14,960 Оживлённо... 590 00:34:15,400 --> 00:34:18,080 Здесь с мистером Вэйям, особенно оживлённо. 591 00:34:20,000 --> 00:34:20,580 Мистер Фань, 592 00:34:21,320 --> 00:34:22,340 никого нет, значит нет, 593 00:34:22,880 --> 00:34:24,100 тебе не нужно меня утешать. 594 00:34:24,800 --> 00:34:26,380 Я изначально хотела только проверить. 595 00:34:26,600 --> 00:34:28,820 Без Вайтань №27, без мистера Бао, 596 00:34:29,080 --> 00:34:30,780 только с моим именем, Ван Мин Чжу, 597 00:34:31,080 --> 00:34:32,500 сколько людей можно привлечь. 598 00:34:32,720 --> 00:34:34,500 Множество людей, 599 00:34:34,840 --> 00:34:36,140 были остановлены мистером Фаням. 600 00:34:36,360 --> 00:34:38,580 Мистер Фань сказал, вне зависимости от его отношений с мисс Ван, 601 00:34:38,679 --> 00:34:39,779 он все урегулировал сам. 602 00:34:39,960 --> 00:34:41,510 Он хочет с тобой эксклюзивное сотрудничество. 603 00:34:44,480 --> 00:34:45,180 Но... 604 00:34:45,280 --> 00:34:48,039 Но я действительно не могу соперничать с мистером Вэйям. 605 00:34:48,040 --> 00:34:50,190 Мистер Вэй, очень силён 606 00:34:50,199 --> 00:34:51,619 молодой и перспективный. 607 00:34:52,080 --> 00:34:52,660 Верно? 608 00:34:53,440 --> 00:34:54,990 Верно, тогда я тоже не буду скромничать. 609 00:34:55,520 --> 00:34:57,479 Говорю тебе, на бизнес-форумах 610 00:34:57,480 --> 00:34:59,180 важнее не количество людей, а качество. 611 00:34:59,440 --> 00:35:00,720 Ты найдёшь десяток-другой мелких бизнесменов, 612 00:35:00,720 --> 00:35:01,820 каждый вложит по несколько тысяч, 613 00:35:01,960 --> 00:35:03,559 потом возникают проблемы и взаимные обвинения. 614 00:35:03,560 --> 00:35:04,310 Какой в этом смысл? 615 00:35:04,360 --> 00:35:05,879 Лучше найти одного крупного бизнесмена 616 00:35:05,880 --> 00:35:07,030 с большими амбициями, 617 00:35:07,120 --> 00:35:08,400 который сразу всё решит, 618 00:35:08,800 --> 00:35:09,780 такого как я. 619 00:35:10,200 --> 00:35:11,100 Простите. 620 00:35:11,920 --> 00:35:12,599 Мистер Вэй, 621 00:35:12,600 --> 00:35:14,150 кто-то уезжает на вашей машине. 622 00:35:14,760 --> 00:35:15,110 Кто? 623 00:35:15,440 --> 00:35:15,920 Ваш отец. 624 00:35:19,840 --> 00:35:20,390 Подожди. 625 00:35:24,080 --> 00:35:24,660 Отец. 626 00:35:25,160 --> 00:35:25,640 Отец. 627 00:35:25,840 --> 00:35:26,540 Машина! 628 00:35:27,640 --> 00:35:28,590 Машина! 629 00:35:33,680 --> 00:35:34,360 Что произошло? 630 00:35:34,960 --> 00:35:35,860 Судя по ситуации, 631 00:35:36,560 --> 00:35:37,510 это его отец. 632 00:35:38,000 --> 00:35:39,480 Он боится, что тот продаст машину ради женщины. 633 00:35:40,240 --> 00:35:41,020 Но так и есть: 634 00:35:41,120 --> 00:35:42,199 машина принадлежит его отцу, 635 00:35:42,200 --> 00:35:43,080 а не ему. 636 00:35:44,200 --> 00:35:44,999 Мисс Ван, 637 00:35:45,000 --> 00:35:47,080 не слушай, как мистер Вэй хвастается. 638 00:35:47,240 --> 00:35:48,720 Он тот ещё ненадежный тип. 639 00:35:49,840 --> 00:35:50,460 Мисс Ван, 640 00:35:51,800 --> 00:35:52,820 скажу откровенно, 641 00:35:53,840 --> 00:35:54,999 я тебя понимаю, 642 00:35:55,000 --> 00:35:56,420 не хочешь оставаться в №27. 643 00:35:56,440 --> 00:35:57,060 Мистер Фань, 644 00:35:58,080 --> 00:35:59,230 ты будешь меня поддерживать? 645 00:35:59,840 --> 00:36:01,119 Мы друзья. 646 00:36:01,120 --> 00:36:02,740 Я, конечно же, буду тебя поддерживать. 647 00:36:03,640 --> 00:36:06,660 Но, начинать с нуля - это очень большое давление. 648 00:36:07,200 --> 00:36:08,359 Если ты сегодня скажешь, 649 00:36:08,360 --> 00:36:10,239 что тебе не хватает нескольких десятков тысяч для оборота, 650 00:36:10,240 --> 00:36:11,720 я сразу заставлю жену перевести деньги. 651 00:36:11,800 --> 00:36:12,750 Не нужно возвращать. 652 00:36:13,600 --> 00:36:15,399 Но сейчас, ты хочешь вложиться в новый заказ, 653 00:36:15,400 --> 00:36:18,480 нужно несколько сотен тысяч, и миллионы. 654 00:36:19,080 --> 00:36:20,430 У меня нет возможности. 655 00:36:20,880 --> 00:36:22,100 На нашей фабрике есть деньги, 656 00:36:22,560 --> 00:36:24,060 но деньги принадлежат фабрике. 657 00:36:24,160 --> 00:36:25,340 Если бы это были мои личные деньги, 658 00:36:25,400 --> 00:36:26,420 я бы без колебаний 659 00:36:26,560 --> 00:36:28,340 взял их и поддержал тебя в бизнесе. 660 00:36:29,240 --> 00:36:31,140 Мистер Фань, как бы то ни было, 661 00:36:31,520 --> 00:36:32,700 то, что ты сегодня здесь, 662 00:36:33,480 --> 00:36:34,830 я всё равно хочу поблагодарить тебя. 663 00:36:36,160 --> 00:36:37,999 Мисс Ван, я хочу сказать тебе, 664 00:36:38,560 --> 00:36:41,260 новичкам в этой сфере предстоит столкнуться с множеством трудностей. 665 00:36:41,920 --> 00:36:43,340 Трудности на этом пути 666 00:36:43,640 --> 00:36:45,320 могут быть длиннее, чем Нанкин-роуд. 667 00:36:45,520 --> 00:36:47,039 Ты ещё и не знаешь, кто эти препятствия 668 00:36:47,040 --> 00:36:48,590 ставит на твоём пути. 669 00:36:49,440 --> 00:36:50,590 Ты в №27, 670 00:36:51,080 --> 00:36:52,319 провела множество 671 00:36:52,320 --> 00:36:53,800 комфортных дней. 672 00:36:54,240 --> 00:36:56,020 Я не хочу тебя убеждать, мисс Ван. 673 00:36:56,600 --> 00:36:58,380 Стать директором, сидеть лицом на юг, 674 00:36:58,560 --> 00:36:59,440 как хорошо. 675 00:37:01,760 --> 00:37:03,060 Раз уж я уже ушла, 676 00:37:03,480 --> 00:37:04,780 я больше не вернусь. 677 00:37:06,320 --> 00:37:08,220 Если никто не будет работать с тобой? 678 00:37:09,320 --> 00:37:10,500 Я сделаю это сама. 679 00:37:11,240 --> 00:37:12,720 Но что делать с деньгами? 680 00:37:13,360 --> 00:37:14,540 Я могу найти решение. 681 00:37:14,880 --> 00:37:16,460 Решение - это то, что придумывает человек. 682 00:37:25,960 --> 00:37:28,439 Скажи ему, я дам ему еще пять минут, 683 00:37:28,440 --> 00:37:29,720 чтобы вернуть машину. 684 00:37:29,920 --> 00:37:32,020 Иначе он потеряет сына. 685 00:37:34,120 --> 00:37:36,940 Мистер Вэй, стоите на улице больше получаса, 686 00:37:37,040 --> 00:37:37,759 зайдите и посидите. 687 00:37:37,760 --> 00:37:39,840 Нет, я в последний раз дам ему ещё пять минут. 688 00:37:40,800 --> 00:37:42,700 Этот старый чудак потерял рассудок. 689 00:37:43,000 --> 00:37:44,180 Мисс Ван, вы уходите? 690 00:37:45,050 --> 00:37:45,930 До свидания. 691 00:38:05,320 --> 00:38:07,670 Прости, сегодня не смог помочь тебе. 692 00:38:10,560 --> 00:38:11,740 Но я верю в одну истину: 693 00:38:12,760 --> 00:38:15,040 Золото всегда будет сиять. 694 00:38:15,240 --> 00:38:16,060 Ты - золото? 695 00:38:16,160 --> 00:38:17,060 Я - золото. 696 00:38:17,600 --> 00:38:19,020 Ты знаешь, что ты - бриллиант? 697 00:38:20,680 --> 00:38:22,360 Мы с ним как небо и земля. 698 00:38:23,600 --> 00:38:25,350 Мой отец может забрать его спортивную машину, 699 00:38:25,840 --> 00:38:28,790 но в итоге он потеряет "лошадь на тысячу ли". * - талантливый человек 700 00:38:35,360 --> 00:38:36,260 Занимаешься бизнесом? 701 00:38:36,520 --> 00:38:37,740 Бизнес, конечно, нужно делать. 702 00:38:38,480 --> 00:38:39,700 Деньги не проблема, 703 00:38:40,200 --> 00:38:41,680 ключевая проблема в том, что денег нет. 704 00:38:41,880 --> 00:38:44,030 У меня тоже нет денег, начинаю с нуля. 705 00:38:44,080 --> 00:38:44,860 Ты сможешь? 706 00:38:45,320 --> 00:38:46,700 Это слишком тяжело. 707 00:38:47,040 --> 00:38:47,990 Ладно, я найду другого. 708 00:38:50,120 --> 00:38:51,200 Подожди, подожди, что ты сказала? 709 00:38:51,640 --> 00:38:52,660 Что ты сказала о начале с нуля? 710 00:38:53,760 --> 00:38:54,860 Я с тобой начну с нуля? 711 00:38:55,320 --> 00:38:56,620 Это можно, это не сложно. 712 00:38:56,800 --> 00:38:58,700 Тогда договорились, не ищи другого. 713 00:39:01,320 --> 00:39:03,270 Определись уже, приходи ко мне завтра. 714 00:39:04,680 --> 00:39:05,030 Я... 715 00:39:05,160 --> 00:39:07,110 Я определился, мисс Ван. 716 00:39:07,880 --> 00:39:09,860 Не раздумывай, можно начинать прямо сейчас. 717 00:39:10,240 --> 00:39:11,060 Тогда мы договорились! 718 00:39:11,320 --> 00:39:12,900 Начать с нуля, не сложно. 719 00:39:13,680 --> 00:39:14,500 Мисс Ван! 720 00:39:15,680 --> 00:39:16,500 Я согласен! 721 00:39:16,960 --> 00:39:18,540 Твой парень очень открытый. 722 00:39:19,200 --> 00:39:20,020 Выходи за него! 723 00:39:20,760 --> 00:39:22,340 Почему он говорит, "я согласен"? 724 00:39:23,080 --> 00:39:25,160 Не говори ерунды, пожалуйста, едь быстрее. 725 00:39:26,800 --> 00:39:29,239 Мистер Вэй, принесла вашу сумку и телефон. 726 00:39:29,240 --> 00:39:30,860 Менеджер Пань, сообщи всем, 727 00:39:31,000 --> 00:39:32,380 через два дня я хочу угостить всех ужином. 728 00:39:32,920 --> 00:39:35,220 Я с мисс Ван собираюсь "объединить два меча". 729 00:39:35,800 --> 00:39:37,150 Что значит "объединить два меча"? 730 00:39:37,600 --> 00:39:40,180 "Объединение двух мечей" - это как союз жемчуга и нефрита. 731 00:39:40,360 --> 00:39:41,510 "идеальное сочетание". 732 00:39:41,520 --> 00:39:42,670 Собираемся вместе заниматься бизнесом. 733 00:39:43,440 --> 00:39:45,820 Луция, ты тоже сообщи всем! 734 00:39:45,920 --> 00:39:46,500 Хорошо. 735 00:39:47,400 --> 00:39:48,220 Начать с нуля... 736 00:39:48,440 --> 00:39:50,390 С чего вдруг мистер Вэй? Я тоже могу. 737 00:39:51,160 --> 00:39:53,740 В присутствии мисс Ван, осмелишься сказать? 738 00:39:55,040 --> 00:39:57,120 Сегодня с тех пор, как я приехал Хуанхэ-роуд, 739 00:39:57,600 --> 00:39:59,420 самый счастливый день! 740 00:40:00,120 --> 00:40:00,900 Бессовестный. 741 00:40:02,320 --> 00:40:03,020 Понял. 742 00:40:06,480 --> 00:40:08,460 Мисс Ван нашла партнера для бизнеса. 743 00:40:09,960 --> 00:40:10,940 Мистер Фань, да? 744 00:40:12,440 --> 00:40:14,620 Принц мехов Хайнина, мистер Вэй. 745 00:40:16,040 --> 00:40:16,590 Что? 746 00:40:17,320 --> 00:40:18,470 Рынок так велик, 747 00:40:18,720 --> 00:40:19,870 конкуренты - враги. 748 00:40:20,680 --> 00:40:21,839 Теперь у тебя появился ещё один 749 00:40:21,840 --> 00:40:23,660 соперник - мисс Ван. 750 00:40:23,800 --> 00:40:25,750 Если ты всё ещё в выгодной позиции, 751 00:40:25,960 --> 00:40:27,310 можешь уступить. 752 00:40:28,040 --> 00:40:29,990 Ты сейчас в окружении со всех сторон, 753 00:40:30,440 --> 00:40:31,820 не можешь уступить ни на йоту. 754 00:40:33,800 --> 00:40:34,750 Ещё есть аппетит? 755 00:40:35,120 --> 00:40:35,700 Есть. 756 00:40:43,480 --> 00:40:44,500 С этого момента, 757 00:40:44,680 --> 00:40:47,300 рёбрышки - это рёбрышки, няньгао - это няньгао. 758 00:40:50,440 --> 00:40:51,540 Дядя Йе, вы неправильно поняли... 759 00:40:52,560 --> 00:40:53,440 для меня... 760 00:40:54,320 --> 00:40:56,070 рёбрышки с няньгао никогда не были бизнесом. 761 00:41:05,240 --> 00:41:06,020 Увидимся на старом месте. 762 00:41:11,280 --> 00:41:11,960 Мистер Бао, здравствуйте. 763 00:41:12,120 --> 00:41:12,679 Привет. 764 00:41:12,680 --> 00:41:13,900 - Мистер Бао, привет. - Спасибо за твой труд 765 00:41:15,080 --> 00:41:15,959 Командир Цай пришёл. 766 00:41:15,960 --> 00:41:16,940 - Пришёл. - На верхнем этаже 767 00:41:20,280 --> 00:41:21,500 Цянь Мудзэ приехал в Шанхай. 768 00:41:21,760 --> 00:41:23,510 Ждал два месяца, пора бы уже приехать. 769 00:41:24,240 --> 00:41:25,460 У "South China Investmen" такие большие размеры 770 00:41:25,560 --> 00:41:26,399 но эффекта мало, 771 00:41:26,400 --> 00:41:27,500 что приведёт к насмешкам. 772 00:41:29,753 --> 00:41:34,012 "South China Investmen", Шанхайская штаб-квартира. 773 00:41:35,960 --> 00:41:37,580 Мистер Цянь, давно не виделись. 774 00:41:48,600 --> 00:41:51,020 Сегодня после обеда на Шанхайской бирже резко выросли продажи, 775 00:41:51,440 --> 00:41:53,320 вероятно, это связано с новостями, которые поступили. 776 00:41:53,760 --> 00:41:54,910 Возникает новый тренд, 777 00:41:55,120 --> 00:41:56,540 наступила эпоха организаций, 778 00:41:56,680 --> 00:41:58,260 мелкие инвесторы могут надеяться только на себя. 779 00:41:59,240 --> 00:42:01,190 Мы уже подготовили агента внутри. 780 00:42:05,680 --> 00:42:07,100 4,5 миллиона в дефиците, 781 00:42:07,600 --> 00:42:09,580 2,5 миллиона убытков от самостоятельной деятельности, 782 00:42:09,960 --> 00:42:11,310 клиенты в овердрафте на 2 миллиона, 783 00:42:12,040 --> 00:42:14,460 ещё четыре месяца, осталось до конца года. 784 00:42:15,600 --> 00:42:16,750 Как вы собираетесь исправиться? 785 00:42:17,600 --> 00:42:18,220 Акции, 786 00:42:19,280 --> 00:42:20,360 не можете заработать на росте, 787 00:42:21,120 --> 00:42:22,020 зарабатывайте на падении. 788 00:42:22,720 --> 00:42:23,959 Компания вызывала вас, 789 00:42:23,960 --> 00:42:26,359 Удаокоу, отличников Центрального финансового университета, 790 00:42:26,360 --> 00:42:27,860 не для того, чтобы вы просто повторяли старое. 791 00:42:28,400 --> 00:42:29,620 Этот коммерческий отдел в Шанхае 792 00:42:29,720 --> 00:42:31,799 был основан мной и господином А в 1991 году 793 00:42:31,800 --> 00:42:33,300 с вложением в 100 тысяч юаней 794 00:42:33,400 --> 00:42:35,420 и разрешением Народного банка. 795 00:42:35,480 --> 00:42:36,180 Созданный, 796 00:42:36,400 --> 00:42:38,159 с нуля, развивавшийся, от малого к большому, 797 00:42:38,160 --> 00:42:39,380 позволили нашей "South China Investmen", 798 00:42:39,480 --> 00:42:41,160 занять своё место в Шанхае. 799 00:42:43,120 --> 00:42:44,200 Они не раз проигрывали. 800 00:42:44,920 --> 00:42:46,020 Судьба циклична, 801 00:42:46,320 --> 00:42:48,300 никто не может всю жизнь есть сладкую кукурузу. 802 00:42:49,960 --> 00:42:52,310 С клубом "Цилинь", ты уже поздоровался? 803 00:42:52,480 --> 00:42:53,300 Как здороваться? 804 00:42:53,960 --> 00:42:54,940 В эпоху старых акций, 805 00:42:55,200 --> 00:42:57,080 объем фондового рынка был как умывальник, 806 00:42:57,360 --> 00:42:58,860 сейчас - как плавательный бассейн. 807 00:42:59,240 --> 00:43:00,479 В будущем всё больше и больше чужих акций 808 00:43:00,480 --> 00:43:01,430 будет выходить на рынок в Шанхае. 809 00:43:02,120 --> 00:43:02,900 К тому времени, 810 00:43:03,320 --> 00:43:05,500 будь то река Хуанпу, Тихий океан, 811 00:43:06,480 --> 00:43:07,639 они захотят держать всё в своих руках. 812 00:43:07,840 --> 00:43:09,460 Наши требования остаются прежними: 813 00:43:10,080 --> 00:43:13,180 Уж делать, то что-то беспрецедентное, 814 00:43:13,280 --> 00:43:16,580 зарабатывать, то на том, на что другие не решатся. 815 00:43:17,240 --> 00:43:18,520 Рынок широк, как небо. 816 00:43:19,200 --> 00:43:20,900 Посмотри внимательно, здесь только двое. 817 00:43:21,320 --> 00:43:22,900 Один — победитель, один — проигравший. 818 00:43:23,400 --> 00:43:24,680 Либо я выигрываю, он проигрывает. 819 00:43:24,920 --> 00:43:25,800 Это не дружеские отношения. 820 00:43:26,040 --> 00:43:26,720 Зачем церемониться? 821 00:43:28,360 --> 00:43:29,740 Все запомните это число. 822 00:43:31,840 --> 00:43:32,940 Выйдя за эту дверь, 823 00:43:33,920 --> 00:43:35,200 считайте, не видели этого. 824 00:43:36,200 --> 00:43:38,380 На этот раз операции проводятся из Шэньчжэне, 825 00:43:38,560 --> 00:43:39,940 основная сила поднимет до 30 юаней. 826 00:43:40,200 --> 00:43:41,380 Мы на передовой, 827 00:43:41,640 --> 00:43:44,020 необходимо быстро сосредоточить все средства, чтобы действовать первыми. 828 00:43:44,680 --> 00:43:45,760 Для Шанхайского коммерческого отдела 829 00:43:46,160 --> 00:43:47,040 сражаться за успех. 830 00:43:47,920 --> 00:43:49,300 В компании издавна есть правило: 831 00:43:49,880 --> 00:43:51,230 друзьей, которые помогают компании, 832 00:43:51,600 --> 00:43:52,950 мы никогда не подведём. 833 00:43:53,160 --> 00:43:54,240 По той же логике, 834 00:43:55,160 --> 00:43:56,780 кто пытается разрушить планы компании, 835 00:43:57,880 --> 00:43:58,860 тоже не пощадим. 836 00:44:00,880 --> 00:44:01,630 В это время... 837 00:44:02,680 --> 00:44:03,500 собирём информацию, 838 00:44:03,760 --> 00:44:04,640 при необходимости отступим. 839 00:44:05,360 --> 00:44:06,510 Как только он поднимет занавес, 840 00:44:06,920 --> 00:44:08,340 будем действовать по обстановке, 841 00:44:08,680 --> 00:44:10,060 воспользуемся моментом. 842 00:44:10,873 --> 00:44:14,241 Конец 18-ого эпизода 73243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.