All language subtitles for Baahubali - The Epic (2025)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:37,208 --> 00:05:38,416 Lord Shiva. 2 00:05:42,041 --> 00:05:46,250 If death is the only redemption for my sins, take my life! 3 00:05:46,625 --> 00:05:50,208 But spare the child! 4 00:05:51,083 --> 00:05:54,916 He has to live for his mother, yearning to meet him. 5 00:05:55,458 --> 00:05:58,458 He must live to ascend the throne of Mahishmati. 6 00:05:58,958 --> 00:06:02,833 Mahendra Baahubali must live! 7 00:06:30,375 --> 00:06:31,291 Look! 8 00:06:36,333 --> 00:06:38,041 What are you waiting for? Hurry up, go! 9 00:06:40,875 --> 00:06:42,041 Hey! Be careful! 10 00:07:06,041 --> 00:07:07,250 Hey, what is the matter? 11 00:07:07,541 --> 00:07:08,416 I'm not sure, Master. 12 00:07:08,916 --> 00:07:11,125 From her bangles, it looked like she might be a queen. 13 00:07:11,500 --> 00:07:13,500 She pointed up at that mountain. 14 00:07:17,458 --> 00:07:18,458 Master! 15 00:07:21,625 --> 00:07:22,625 What happened? 16 00:07:22,708 --> 00:07:24,333 They might have come to kill the lady. 17 00:07:24,541 --> 00:07:26,833 She must have outwitted them and killed them. 18 00:07:28,250 --> 00:07:29,125 Master! 19 00:07:33,291 --> 00:07:34,583 Oh, my God! A cave. 20 00:07:35,041 --> 00:07:37,125 We never even knew this existed. 21 00:07:37,375 --> 00:07:39,583 I think this leads to the top of the mountain. 22 00:07:40,125 --> 00:07:42,833 The lady pointed upwards. 23 00:07:43,166 --> 00:07:44,750 Maybe she wants us to take him there. 24 00:07:45,041 --> 00:07:46,250 Have you lost your mind? 25 00:07:46,625 --> 00:07:48,833 They sent an army to kill a newborn baby. 26 00:07:49,083 --> 00:07:51,000 Don't you see how dangerous it could be up there? 27 00:07:51,083 --> 00:07:52,208 - But, Sanga… - Yes. 28 00:07:53,958 --> 00:07:55,000 He is my son now. 29 00:07:55,916 --> 00:07:58,708 This is Goddess Ganga's boon to me. 30 00:07:59,625 --> 00:08:01,375 And if anyone has any objection, 31 00:08:01,916 --> 00:08:04,041 I don't mind strangling him to death. 32 00:08:04,500 --> 00:08:07,375 Hey, what are you waiting for? Seal this cave! 33 00:08:29,625 --> 00:08:31,916 How many times have I told you not to climb the mountain? 34 00:08:32,083 --> 00:08:33,500 Why don't you listen to me? 35 00:08:33,875 --> 00:08:36,208 You're a sweetheart, right? Tell me you won't do it again. 36 00:09:18,666 --> 00:09:20,000 Looks like he will actually cross it this time. 37 00:09:20,416 --> 00:09:22,750 No way. Look at that waterfall. 38 00:09:23,041 --> 00:09:24,250 It goes all the way up to the clouds. 39 00:09:24,541 --> 00:09:26,458 He fell many times from 40 yards up. 40 00:09:26,583 --> 00:09:27,916 He's fallen about a 100 times. 41 00:09:28,208 --> 00:09:30,875 Just wait. He'll fall in no time. 42 00:09:59,666 --> 00:10:00,875 Hey, Siva! 43 00:10:01,416 --> 00:10:03,750 Look what your mom is trying to do. 44 00:10:04,541 --> 00:10:07,791 Hail Lord Shiva. 45 00:10:08,833 --> 00:10:09,875 Hail Lord Shiva. 46 00:10:09,958 --> 00:10:13,583 If you do this 101 times more, your vow will be fulfilled. 47 00:10:14,208 --> 00:10:17,666 Priest, if I fulfill my vows, will my son obey me? 48 00:10:18,250 --> 00:10:20,000 Will he stop climbing that water mountain? 49 00:10:20,083 --> 00:10:22,500 Of course! You have no idea how powerful Lord Shiva is. 50 00:10:23,250 --> 00:10:25,416 Anoint Lord Shiva sincerely. 51 00:10:26,583 --> 00:10:29,333 He will show your son the right path. 52 00:10:30,458 --> 00:10:33,000 Mom, do you think you are young? 53 00:10:33,875 --> 00:10:36,041 What would happen to you if you did this so many times? 54 00:10:36,125 --> 00:10:37,083 - Move. - Mom. 55 00:10:37,250 --> 00:10:38,250 Listen to me. 56 00:10:38,708 --> 00:10:40,791 - Mom… - Why? Have you ever listened to me? 57 00:10:41,000 --> 00:10:43,208 I'll do this on your behalf. Please agree. 58 00:10:43,625 --> 00:10:45,916 No way! Lord Shiva won't allow it. 59 00:10:47,208 --> 00:10:49,208 Whoever made the vow must fulfill it. 60 00:10:50,208 --> 00:10:51,958 Priest, go back to what you were doing. 61 00:10:52,041 --> 00:10:52,916 Hail Lord Shiva! 62 00:10:53,583 --> 00:10:55,500 - Mom… - What is it now? 63 00:10:55,916 --> 00:11:00,083 Mom, let me at least carry you. You anoint your God. Is that fine? 64 00:11:00,250 --> 00:11:02,333 No way. Lord Shiva won't accept this. 65 00:11:02,541 --> 00:11:06,750 Whoever made the vow must perform it. And she must walk by herself. 66 00:11:07,375 --> 00:11:08,583 Priest! 67 00:11:09,083 --> 00:11:10,916 Are you and your Lord Shiva planning to kill my mother? 68 00:11:11,000 --> 00:11:11,916 Who knows? 69 00:11:12,208 --> 00:11:14,208 How would I know what Lord Shiva wants? 70 00:11:22,041 --> 00:11:22,916 Hail Lord Shiva. 71 00:11:24,833 --> 00:11:25,875 Hey, Sanga! 72 00:11:26,250 --> 00:11:28,416 Come and see what your son is up to. 73 00:11:28,791 --> 00:11:30,041 What is it this time? 74 00:11:33,125 --> 00:11:35,041 Siva, stop! 75 00:11:35,791 --> 00:11:38,166 What are you doing? You will perish in hell. 76 00:11:43,375 --> 00:11:44,416 Shiva. 77 00:12:02,166 --> 00:12:03,208 Siva-- 78 00:12:05,375 --> 00:12:10,250 In fervent contemplation, amid The grandeur of cosmic vibrations 79 00:12:10,333 --> 00:12:12,708 Dances the Supreme 80 00:12:12,833 --> 00:12:16,041 The one beyond all earthly limitations 81 00:12:20,125 --> 00:12:24,958 Threads of fire aglow A radiant halo adorns the forehead 82 00:12:25,083 --> 00:12:30,750 In the fiery vortex, a youthful Moon adorns, love is spread 83 00:12:35,416 --> 00:12:40,000 Who is this? Who is this? From where does he arrive? 84 00:12:40,375 --> 00:12:45,083 Swiftly encompassing all directions His brilliance does thrive. 85 00:12:45,291 --> 00:12:49,666 His arms transform, stories unfold 86 00:12:50,208 --> 00:12:54,583 Bhagirathi flows towards you As Shiva takes hold 87 00:12:54,666 --> 00:12:58,166 Behold this mysterious illusion 88 00:13:26,333 --> 00:13:31,000 Oh, the delight of the earth Friend of the playful peacock 89 00:13:31,125 --> 00:13:34,791 The melodious notes Of your laughter resonate 90 00:13:34,875 --> 00:13:37,958 In the mind 91 00:13:38,666 --> 00:13:43,166 With the compassionate glances From your sword-bearing eyes 92 00:13:43,500 --> 00:13:45,875 You uplift the earth, unyielding 93 00:13:45,958 --> 00:13:49,416 With a firm resolve 94 00:13:50,791 --> 00:13:55,541 At times, adorned in the quarters of space You exude joy 95 00:13:55,708 --> 00:14:01,208 Oh, Digambara, clad in the sky Your grace delights the heart 96 00:14:05,458 --> 00:14:10,333 With serpents as ornaments And the effulgent glow of a gem 97 00:14:10,458 --> 00:14:16,083 Your face shines like the blooming Kadamba flowers, soaked in vermilion 98 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 Mom! 99 00:14:37,375 --> 00:14:41,583 Not just a thousand times, you can shower Lord Shiva all the time. 100 00:14:41,666 --> 00:14:42,833 Are you happy now? 101 00:15:41,333 --> 00:15:42,791 What's up there, Mom? 102 00:15:46,000 --> 00:15:47,625 There are ghosts and demons up there. 103 00:16:08,750 --> 00:16:12,666 The empire of Mahishmati! 104 00:16:13,375 --> 00:16:15,500 Shall always remain 105 00:16:15,625 --> 00:16:17,541 Unconquerable 106 00:16:18,000 --> 00:16:22,375 As long as the sun, the moon And the stars shine in the sky 107 00:16:22,791 --> 00:16:24,916 It shall prosper! 108 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 And flourish! 109 00:17:34,625 --> 00:17:35,708 Trample it down, Bhalla! 110 00:17:43,916 --> 00:17:45,375 Did you see that, Grandfather? 111 00:17:45,666 --> 00:17:51,125 - Hail Bhallaladeva… - Hail Bhallaladeva! 112 00:17:51,250 --> 00:17:54,833 - Hail Bhallaladeva! - Amazing! 113 00:18:22,708 --> 00:18:24,125 Bhallaladeva! 114 00:18:33,083 --> 00:18:37,416 Your loyalty surprises me, Kattappa. 115 00:18:40,291 --> 00:18:44,125 I know how much you hate me. 116 00:18:46,666 --> 00:18:49,625 Yet you put your life on the line to save mine. 117 00:18:49,875 --> 00:18:50,833 How, Kattappa? 118 00:18:51,000 --> 00:18:52,250 How do you manage to do it? 119 00:18:53,791 --> 00:18:56,000 All right! Ask for a reward. 120 00:18:58,291 --> 00:18:59,666 Ask for anything. 121 00:19:02,666 --> 00:19:03,541 Your Majesty! 122 00:19:04,083 --> 00:19:05,625 I have only one wish. 123 00:19:06,916 --> 00:19:09,666 You have been holding Devasena captive for 25 years. 124 00:19:11,250 --> 00:19:12,625 Please release her. 125 00:19:16,583 --> 00:19:19,083 So be it. After all, I have given you my word. 126 00:19:20,250 --> 00:19:23,791 Go, kill Devasena and release her! 127 00:19:27,000 --> 00:19:29,916 Nothing is better than death, Kattappa. 128 00:19:30,041 --> 00:19:30,916 Right? 129 00:19:31,625 --> 00:19:32,500 Go ahead! 130 00:19:34,333 --> 00:19:35,208 No? 131 00:19:37,166 --> 00:19:38,958 Then let her suffer. 132 00:19:40,291 --> 00:19:43,250 Not for just another 25 years. Let her suffer until she dies. 133 00:20:09,750 --> 00:20:10,666 Hey! 134 00:20:10,833 --> 00:20:11,708 Hey! 135 00:20:12,041 --> 00:20:13,458 Hey, oldie! Get up. 136 00:20:21,500 --> 00:20:22,500 Hey, get up! 137 00:21:01,416 --> 00:21:02,708 Hey, Devasena. 138 00:21:03,083 --> 00:21:06,291 I hope we are doing great in torturing you. 139 00:21:09,625 --> 00:21:12,750 You rejected me and chose him. 140 00:21:14,416 --> 00:21:16,500 Well, where is he now? 141 00:21:18,500 --> 00:21:20,916 I have a question. Be honest, Devasena. 142 00:21:21,875 --> 00:21:22,833 In all these years, 143 00:21:22,916 --> 00:21:28,250 have you ever heard anyone mention his name? 144 00:21:30,958 --> 00:21:34,250 At least in the middle of the night, when there is no one around, 145 00:21:35,375 --> 00:21:38,000 as you lie there alone in your shackles, 146 00:21:38,083 --> 00:21:40,500 have you ever heard his name? 147 00:21:45,666 --> 00:21:46,541 You haven't. 148 00:21:48,541 --> 00:21:50,916 Mahishmati has forgotten him. 149 00:21:51,625 --> 00:21:56,541 He is not even in their memory anymore. 150 00:21:58,583 --> 00:22:01,250 Only two people in this empire remember him. 151 00:22:02,375 --> 00:22:04,041 That's you and me. 152 00:22:04,916 --> 00:22:08,083 You want to see him at least once before you die. 153 00:22:09,875 --> 00:22:13,666 I want to kill him once again with my hands. 154 00:22:16,750 --> 00:22:18,583 Neither of our wishes has been fulfilled yet. 155 00:23:27,166 --> 00:23:28,250 Devasena. 156 00:23:29,500 --> 00:23:30,833 At least agree this time. 157 00:23:31,750 --> 00:23:35,375 If you agree, I can set you free by breaking these shackles. 158 00:23:37,791 --> 00:23:39,708 Would you remain here as a prisoner forever? 159 00:23:42,500 --> 00:23:43,625 No, Kattappa. 160 00:23:44,750 --> 00:23:46,000 My son will come. 161 00:23:47,416 --> 00:23:49,541 He will set me free. 162 00:23:51,916 --> 00:23:54,041 How can a dead son come back for you? 163 00:23:54,791 --> 00:23:56,208 My son is alive. 164 00:23:58,125 --> 00:24:00,250 He will come looking for me. 165 00:24:00,666 --> 00:24:05,166 Why are you tolerating this torture, waiting for your long-dead son? 166 00:24:06,625 --> 00:24:08,000 Accept the truth, Devasena. 167 00:24:08,750 --> 00:24:11,791 I might not get another opportunity to free you. 168 00:24:13,041 --> 00:24:15,708 The guards will be here soon. 169 00:24:16,125 --> 00:24:17,000 Please agree to it. 170 00:24:18,666 --> 00:24:19,916 Please say yes, Devasena! 171 00:24:21,583 --> 00:24:23,041 I beg of you. 172 00:24:23,666 --> 00:24:25,666 Why are you so obsessed with collecting twigs? 173 00:24:37,375 --> 00:24:42,458 Do you think collecting twigs is a crazy act, Kattappa? 174 00:24:44,208 --> 00:24:45,583 I'm building a funeral pyre! 175 00:24:50,833 --> 00:24:54,916 To burn Bhallaladeva's blood, flesh, heart, 176 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 and every part of his body to ashes! 177 00:24:58,375 --> 00:24:59,666 I am getting the pyre ready. 178 00:25:03,166 --> 00:25:04,541 My son will arrive. 179 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 He will drag that devil onto this pyre. 180 00:25:08,750 --> 00:25:13,416 He will make me ignite the fire for Bhallaladeva's pyre! 181 00:25:14,291 --> 00:25:16,750 When he screams in pain, unwilling to die. 182 00:25:17,708 --> 00:25:20,958 Then his screams will echo in the Mahishmati palace. 183 00:25:22,458 --> 00:25:24,125 My son will arrive. 184 00:25:36,916 --> 00:25:37,791 Hey, Siva. 185 00:25:37,916 --> 00:25:39,916 How long will you stare at that wooden mask? 186 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 There must be someone over there. 187 00:25:42,583 --> 00:25:45,250 Why do you care? Your mom is calling you. 188 00:25:45,333 --> 00:25:46,541 - Let's go home. - You go ahead. 189 00:25:46,750 --> 00:25:47,666 I'll come later. 190 00:25:47,958 --> 00:25:48,833 All right, let's go. 191 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Who are you? 192 00:25:54,791 --> 00:25:55,875 And why did you come to me? 193 00:27:03,666 --> 00:27:08,208 My heart is lost 194 00:27:09,833 --> 00:27:15,583 Like a drop in the waves 195 00:27:15,916 --> 00:27:21,125 I am the one whose eyes shine Midst the stars 196 00:27:22,166 --> 00:27:25,166 My voice echoes through streams 197 00:27:25,250 --> 00:27:30,041 Listen to me! 198 00:27:31,500 --> 00:27:36,625 The persevering one Your bravery will take you forward 199 00:27:37,708 --> 00:27:42,583 You leap higher and higher Firm and stable and determined 200 00:27:43,958 --> 00:27:48,541 The persevering one Your bravery will take you forward 201 00:27:50,166 --> 00:27:55,125 You leap higher and higher Firm and stable and determined 202 00:28:27,000 --> 00:28:32,125 I breathe for you 203 00:28:33,375 --> 00:28:38,291 Come and let us live together 204 00:28:39,500 --> 00:28:44,250 Let me tell you something, my love 205 00:28:46,291 --> 00:28:51,833 I chose you as my soul mate 206 00:28:52,458 --> 00:28:58,291 Whether I stumble and fall With haste I will come 207 00:28:58,708 --> 00:29:03,125 I am but a sudden gust of wind 208 00:29:03,250 --> 00:29:06,083 I stop for no one 209 00:29:06,333 --> 00:29:11,375 I will break free of every mountain In no time 210 00:29:11,625 --> 00:29:15,958 He is strong and without An equal adversary who can fight 211 00:29:17,500 --> 00:29:23,958 His anger will cause new fears in his foes 212 00:29:49,375 --> 00:29:54,000 You come out of blue 213 00:29:55,666 --> 00:30:01,333 With a gift of love 214 00:30:01,958 --> 00:30:06,958 Drop a word and I swear 215 00:30:08,750 --> 00:30:13,625 I will give up my life for you 216 00:30:15,583 --> 00:30:21,500 Scaling the impossible peak His blood flows like a rivulet 217 00:30:21,875 --> 00:30:27,375 His sturdy body, a weapon Hail this hero of the world 218 00:30:28,041 --> 00:30:33,875 Destructive in the air and Sky can win with his roar of war 219 00:30:34,208 --> 00:30:39,875 A ferocious warrior will become Soft-hearted afterwards 220 00:30:40,583 --> 00:30:43,416 Killer of fear Ocean of wealth 221 00:30:43,500 --> 00:30:46,041 Arduous struggle over Healing calm sets over him 222 00:30:46,791 --> 00:30:49,708 Killer of fear Ocean of wealth 223 00:30:49,833 --> 00:30:52,791 Arduous struggle over Healing calm sets over him 224 00:30:53,000 --> 00:30:55,916 Killer of fear Ocean of wealth 225 00:30:56,083 --> 00:30:58,458 Arduous struggle over Healing calm sets over him 226 00:30:58,583 --> 00:31:03,333 The persevering one Your bravery will take you forward 227 00:31:04,875 --> 00:31:09,708 You leap higher and higher Firm and stable and determined 228 00:31:11,041 --> 00:31:15,791 The persevering one Your bravery will take you forward 229 00:31:17,333 --> 00:31:21,958 You leap higher and higher Firm and stable and determined 230 00:31:23,708 --> 00:31:26,000 - The persevering one - Hey, listen 231 00:31:26,083 --> 00:31:30,041 - Your bravery will take you forward - Come closer 232 00:31:30,125 --> 00:31:32,416 - You leap higher and higher - Hey, handsome 233 00:31:32,500 --> 00:31:37,958 - Firm and stable and determined - You are mine 234 00:32:31,291 --> 00:32:32,250 Hey! 235 00:32:35,000 --> 00:32:37,041 Hey, stop. 236 00:32:49,458 --> 00:32:50,333 Hey. 237 00:32:56,500 --> 00:32:57,500 There she is. 238 00:32:58,208 --> 00:32:59,208 Hey… 239 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Hey… 240 00:33:02,916 --> 00:33:05,208 Kashi! 241 00:33:15,541 --> 00:33:18,375 Finding that the beautiful woman he loved 242 00:33:18,458 --> 00:33:21,541 was a fearless warrior, Siva was stunned. 243 00:33:22,416 --> 00:33:24,750 He secretly followed her. 244 00:33:25,166 --> 00:33:28,958 And discovered that Avanthika was part of the Kuntala Kingdom's secret army. 245 00:33:29,625 --> 00:33:34,458 Sworn to rescue the captive Devasena from the Mahishmati Kingdom, 246 00:33:34,666 --> 00:33:36,875 even if it meant sacrificing their lives. 247 00:33:37,500 --> 00:33:41,333 However strong and unyielding Avanthika looked, 248 00:33:41,791 --> 00:33:46,666 Siva saw a sensitive woman's tender heart beneath her warrior's armor. 249 00:33:47,125 --> 00:33:51,583 He showed Avanthika the inner beauty she had long forgotten. 250 00:33:51,875 --> 00:33:53,541 Avanthika was speechless when she found out 251 00:33:53,625 --> 00:33:55,666 that Siva had crossed the mountain, 252 00:33:55,791 --> 00:33:57,333 a feat that seemed impossible, 253 00:33:57,541 --> 00:33:59,083 just to catch a glimpse of her. 254 00:33:59,375 --> 00:34:00,875 She fell in love with him. 255 00:34:01,291 --> 00:34:04,500 But she prioritized her duty over her love. 256 00:34:17,458 --> 00:34:18,416 Avanthika-- 257 00:34:43,416 --> 00:34:44,333 Hey! 258 00:34:53,375 --> 00:34:54,250 Pat her down. 259 00:35:24,875 --> 00:35:25,916 Attack! 260 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 Baahubali! 261 00:36:21,416 --> 00:36:23,333 Your Highness! 262 00:36:23,708 --> 00:36:24,875 Forgive me, Your Highness. 263 00:36:25,333 --> 00:36:26,208 Don't kill me. 264 00:36:26,541 --> 00:36:29,875 Please, forgive me, Your Highness. 265 00:38:11,333 --> 00:38:13,166 Good arrangements, I must say. 266 00:38:14,291 --> 00:38:16,625 When establishing our King's statue, 267 00:38:17,083 --> 00:38:20,125 our elephants should trumpet loudly so that it echoes from all directions. 268 00:38:21,708 --> 00:38:23,041 Let me see that. 269 00:38:24,208 --> 00:38:25,375 I'm really sorry, Siva. 270 00:38:26,666 --> 00:38:27,916 I didn't know what to do. 271 00:38:29,458 --> 00:38:32,416 I don't want to lose you, but I can't abandon my duty-- 272 00:38:33,333 --> 00:38:34,791 You belong to me, Avanthika. 273 00:38:36,083 --> 00:38:38,000 Everything related to you is mine. 274 00:38:43,833 --> 00:38:44,916 Hey! What is wrong with it? 275 00:38:50,291 --> 00:38:51,916 Your purpose is mine as well. 276 00:38:55,666 --> 00:38:56,583 What's wrong? 277 00:38:56,708 --> 00:38:58,208 All our men died, Your Highness. 278 00:38:59,208 --> 00:39:01,916 We didn't expect him to be there, Your Highness. 279 00:39:02,125 --> 00:39:03,000 Who? 280 00:39:04,708 --> 00:39:05,583 Who is it? 281 00:39:06,041 --> 00:39:06,916 Baahubali! 282 00:39:12,208 --> 00:39:14,125 I don't know who Devasena is. 283 00:39:15,291 --> 00:39:17,000 But if it is her freedom that you want, 284 00:39:19,375 --> 00:39:20,333 then I will free her. 285 00:39:21,041 --> 00:39:22,916 Are you out of your mind? 286 00:39:23,375 --> 00:39:25,791 No, Your Highness. It was Baahubali. I am telling the truth. 287 00:39:26,000 --> 00:39:28,041 How can a dead man come back? 288 00:39:28,125 --> 00:39:30,208 But he is back, Your Highness. I saw him with my own eyes. 289 00:39:30,541 --> 00:39:32,541 He was killing our men single-handedly. 290 00:39:33,291 --> 00:39:34,541 He seemed like Lord Narasimha himself. 291 00:39:39,000 --> 00:39:40,333 He is dead. 292 00:39:40,750 --> 00:39:42,250 We killed him. 293 00:39:42,708 --> 00:39:46,250 His blood dripped and seeped into the earth. 294 00:39:54,875 --> 00:39:58,750 His body was burned to ashes in the fire. 295 00:40:08,166 --> 00:40:11,333 His body was swept away in the River Pranahita. 296 00:40:15,208 --> 00:40:17,291 Pyre is burning 297 00:40:17,416 --> 00:40:19,791 Still there is hope 298 00:40:19,958 --> 00:40:24,083 In my heart 299 00:40:26,708 --> 00:40:29,958 His ashes were scattered into the air. 300 00:40:30,500 --> 00:40:34,708 Will there ever be dawn here 301 00:40:35,125 --> 00:40:39,666 These shackles ask 302 00:40:43,541 --> 00:40:46,833 His soul drifted into the endless void of the universe. 303 00:40:51,000 --> 00:40:54,416 Baahubali is dead! We killed him. 304 00:40:54,541 --> 00:40:59,416 Look who is here 305 00:41:32,375 --> 00:41:35,958 Mahishmati, you are safe now. 306 00:41:37,125 --> 00:41:38,666 My son is here. 307 00:41:39,916 --> 00:41:41,625 Baahubali has returned! 308 00:42:06,333 --> 00:42:09,083 Pull it up! Hurry up! 309 00:42:49,041 --> 00:42:51,416 Everyone must cheer and applaud when the king's statue is placed. 310 00:42:52,791 --> 00:42:55,083 Everyone must cheer and applaud when the king's statue is placed. 311 00:43:28,500 --> 00:43:29,875 No need to worry! 312 00:43:30,250 --> 00:43:31,916 It's a 150-foot-tall statue after all! 313 00:43:32,291 --> 00:43:34,875 Can't a few hundred people die for it? 314 00:44:32,416 --> 00:44:33,833 Baahubali. 315 00:44:35,333 --> 00:44:36,500 Baahubali? 316 00:44:36,833 --> 00:44:38,000 Baahubali. 317 00:44:38,375 --> 00:44:40,833 - Baahubali. - Baahubali. 318 00:44:41,250 --> 00:44:43,833 - Baahubali. - Baahubali. 319 00:44:44,041 --> 00:44:46,625 - Baahubali. - Baahubali. 320 00:44:46,833 --> 00:44:48,916 - Baahubali. - Baahubali. 321 00:44:49,166 --> 00:44:52,000 Baahubali! 322 00:44:52,125 --> 00:44:54,583 - Baahubali. - Baahubali. 323 00:44:54,666 --> 00:44:56,875 - Baahubali. - Baahubali. 324 00:44:57,125 --> 00:44:59,958 - Baahubali. - Baahubali. 325 00:45:08,541 --> 00:45:09,500 Hey! 326 00:45:10,416 --> 00:45:11,333 Who is that? 327 00:45:22,125 --> 00:45:24,666 - Baahubali. - Baahubali. 328 00:45:27,875 --> 00:45:30,500 - Baahubali. - Baahubali. 329 00:45:30,708 --> 00:45:33,416 - Baahubali. - Baahubali. 330 00:45:33,500 --> 00:45:37,666 - Baahubali. - Baahubali. 331 00:46:05,583 --> 00:46:06,583 Baahubali. 332 00:46:07,541 --> 00:46:08,750 Baahubali. 333 00:46:10,041 --> 00:46:13,416 Hearing everyone chanting his name, 334 00:46:14,416 --> 00:46:19,750 it seems like his statue is being established. 335 00:46:20,666 --> 00:46:22,916 Did they chant his name because he still lives in their hearts? 336 00:46:27,541 --> 00:46:29,583 Or did they see someone? 337 00:46:30,916 --> 00:46:32,458 Impossible! 338 00:46:33,916 --> 00:46:36,041 Why don't we just go and question the soldiers who were in charge? 339 00:46:36,541 --> 00:46:37,833 That way, we can find out the truth 340 00:46:37,916 --> 00:46:39,125 and get to the bottom of this, Grandfather! 341 00:46:44,083 --> 00:46:48,000 Mahasena! 342 00:46:53,083 --> 00:46:56,916 Who said that Baahubali, who was the epitome of righteousness, is no more? 343 00:47:04,000 --> 00:47:06,125 I am alive, but I am dead inside. 344 00:47:07,666 --> 00:47:11,583 Though you are dead, you are still alive in people's hearts. 345 00:47:20,875 --> 00:47:24,291 Who was the first one to chant the name Baahubali? 346 00:47:28,083 --> 00:47:30,250 Why am I not getting an answer? 347 00:47:30,958 --> 00:47:33,958 Someone speak up, or I'll cut your tongues out! 348 00:47:34,500 --> 00:47:37,708 - We don't know, Your Highness. - Shut up. 349 00:47:39,208 --> 00:47:41,666 There were so many of you. Didn't a single person see him? 350 00:47:41,750 --> 00:47:42,708 I saw him, Your Highness. 351 00:48:28,416 --> 00:48:29,333 His eyes… 352 00:48:31,166 --> 00:48:32,750 I've seen those eyes before. 353 00:48:34,166 --> 00:48:36,916 Bhadra, I want him alive. 354 00:48:37,000 --> 00:48:37,958 Hey! 355 00:49:05,041 --> 00:49:05,916 Come on! 356 00:50:01,166 --> 00:50:02,083 Alert them! 357 00:50:08,041 --> 00:50:09,083 - Hey! - Hey! 358 00:50:15,625 --> 00:50:16,833 I've come to rescue you, Mother. 359 00:50:18,958 --> 00:50:19,833 Kattappa! 360 00:50:19,916 --> 00:50:23,333 A murderer has entered the fortress and set the palace on fire. 361 00:50:23,458 --> 00:50:24,791 Go towards the north! 362 00:50:56,791 --> 00:50:57,750 Attack! 363 00:51:51,208 --> 00:51:53,625 Hey! Get up! 364 00:51:56,083 --> 00:51:57,291 You old hag! 365 00:51:59,916 --> 00:52:01,958 After all these years of being punished for your infidelity, 366 00:52:02,041 --> 00:52:02,958 still, you have no shame? 367 00:52:03,833 --> 00:52:07,291 You always try to run off with another man. 368 00:53:08,083 --> 00:53:10,666 Kattappa, he'll kill me. He will kill me! 369 00:53:10,750 --> 00:53:14,291 Prince, my duty is to protect you. 370 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Devasena. 371 00:54:07,833 --> 00:54:08,791 Attack! 372 00:54:08,875 --> 00:54:10,625 They're coming to capture Devasena. 373 00:54:10,708 --> 00:54:11,708 Stop them! 374 00:54:40,625 --> 00:54:41,541 Siva! 375 00:54:46,666 --> 00:54:47,541 Siddha. 376 00:54:58,666 --> 00:55:01,791 Mahasena! 377 00:55:05,291 --> 00:55:08,416 Mahasena! 378 00:55:13,166 --> 00:55:18,416 Mahasena! 379 00:56:08,208 --> 00:56:09,458 Anila! 380 00:56:49,250 --> 00:56:52,791 Baahubali! 381 00:58:18,000 --> 00:58:20,708 You resurrected our lost hope 382 00:58:20,833 --> 00:58:23,333 and sent him back as an amazing warrior. 383 00:58:23,791 --> 00:58:28,750 The empire of Mahishmati will always be grateful to you. 384 00:58:46,791 --> 00:58:51,375 In my mom's eyes, why is there sympathy instead of affection? 385 00:58:55,250 --> 00:58:58,375 These unknown people look at me as if I am their God. 386 00:59:01,458 --> 00:59:05,416 And why did my eyes get teary when I saw the wounds… 387 00:59:07,708 --> 00:59:09,458 on that mother whom I don't even know? 388 00:59:10,958 --> 00:59:11,833 Why? 389 00:59:13,166 --> 00:59:14,250 Who am I? 390 00:59:16,000 --> 00:59:20,500 You are the son of our God, Amarendra Baahubali. 391 00:59:22,125 --> 00:59:26,333 You are the boon of your mother, Devasena, who waited for 25 years. 392 00:59:28,750 --> 00:59:34,333 And you are the result of our Queen Sivagami's ultimate sacrifice. 393 00:59:34,541 --> 00:59:37,958 The story you need to know began a half century ago, dear. 394 00:59:38,125 --> 00:59:39,208 All of a sudden, one day, 395 00:59:39,291 --> 00:59:44,333 your grandfather died and left his pregnant wife 396 00:59:44,583 --> 00:59:49,041 and the Mahishmati throne became empty. 397 00:59:49,125 --> 00:59:52,041 Bijjaladeva, the king's elder brother, didn't become the king 398 00:59:52,208 --> 00:59:54,125 because he lacked righteous character. 399 00:59:54,208 --> 00:59:55,875 But Bijjaladeva thought 400 00:59:56,166 --> 00:59:59,375 they were biased as he was physically disabled. 401 01:00:00,083 --> 01:00:03,041 He always held a grudge because of this 402 01:00:03,625 --> 01:00:07,041 The king's sister-in-law, Bijjaladeva's wife, Sivagami Devi 403 01:00:07,291 --> 01:00:10,791 took to the task of ruling the kingdom. 404 01:00:12,041 --> 01:00:17,541 Sivagami ruled and protected Mahishmati very efficiently. 405 01:00:18,083 --> 01:00:23,166 But she sensed a rebellion was already afoot. 406 01:00:25,625 --> 01:00:27,583 We couldn't save the queen, my lady. 407 01:00:32,791 --> 01:00:33,791 It's a boy. 408 01:00:59,416 --> 01:01:00,541 Baahubali. 409 01:01:03,500 --> 01:01:08,416 Marthanda and the other kings thought she was just a helpless woman 410 01:01:08,541 --> 01:01:11,000 and tried taking over the kingdom. 411 01:01:11,125 --> 01:01:17,041 But they were all led to their deaths by the wrath of Sivagami Devi's sword. 412 01:01:17,250 --> 01:01:20,625 Her husband wanted their son to be the king. 413 01:01:20,708 --> 01:01:22,250 But she said… 414 01:01:22,333 --> 01:01:26,250 Both of my children have an equal right to the throne. 415 01:01:27,000 --> 01:01:32,625 The most capable one to win the hearts of our people 416 01:01:32,916 --> 01:01:34,708 shall be the king of Mahishmati. 417 01:01:36,708 --> 01:01:39,958 This is my word and my word is the law! 418 01:01:41,250 --> 01:01:45,875 She raised the kids with equal love 419 01:01:46,000 --> 01:01:50,333 without showing any discrimination. 420 01:01:50,458 --> 01:01:55,375 She nurtured them with knowledge and valor. 421 01:01:55,458 --> 01:02:01,916 She shaped them both into great warriors. 422 01:02:47,791 --> 01:02:49,166 Bhallaladeva. 423 01:03:00,458 --> 01:03:01,625 Great, Bhalla! 424 01:03:03,000 --> 01:03:05,625 When I ascend the throne, you shall be my commander. 425 01:03:12,583 --> 01:03:17,333 God has put me in a dilemma by making both my children equally capable. 426 01:03:18,000 --> 01:03:21,041 Now he is testing me with the difficult decision I have to make. 427 01:03:21,791 --> 01:03:25,500 Make their trials more challenging, Minister. 428 01:03:33,166 --> 01:03:35,875 Before she could decide on who should ascend the throne, 429 01:03:36,125 --> 01:03:38,875 the queen faced a new crisis. 430 01:03:41,958 --> 01:03:43,583 Your Highness, Saketa killed the guards 431 01:03:43,666 --> 01:03:45,750 and stole all of our army secrets. 432 01:03:48,000 --> 01:03:50,500 - Send a message to both the princes. - As you say. 433 01:04:25,125 --> 01:04:27,791 I'd rather die than be tortured by both of you! 434 01:04:28,416 --> 01:04:29,333 Bhalla! 435 01:04:59,041 --> 01:05:00,791 Kattappa. 436 01:05:27,791 --> 01:05:30,083 Whom did you sell our secrets to? 437 01:05:30,708 --> 01:05:31,625 Tell me! 438 01:05:31,958 --> 01:05:33,583 Kalakeya! 439 01:05:37,125 --> 01:05:39,333 The Kalakeyas don't strategize. 440 01:05:40,083 --> 01:05:42,375 There's no limit to their brutality. 441 01:05:43,833 --> 01:05:45,666 Once they step into a kingdom, 442 01:05:46,958 --> 01:05:49,250 they will kill all the innocent children. 443 01:05:50,708 --> 01:05:53,541 They will seek out and violate every woman. 444 01:05:54,958 --> 01:05:57,375 And then they will loot and burn down every house. 445 01:05:58,125 --> 01:06:00,750 You can frighten tiny kingdoms with these stories. 446 01:06:01,375 --> 01:06:04,083 We have an army of 25,000. Why should we be scared? 447 01:06:05,375 --> 01:06:07,291 How large is the Kalakeya army? 448 01:06:08,375 --> 01:06:09,500 One lakh. 449 01:06:43,458 --> 01:06:45,041 When wild bulls barge into the crops, 450 01:06:45,833 --> 01:06:50,458 and lands that the Kalakeyas plunder, are both left barren. 451 01:06:59,208 --> 01:07:04,375 We have to protect our kingdom and attack the enemy. 452 01:07:05,041 --> 01:07:06,875 What military strategy should we use to attack? 453 01:07:08,125 --> 01:07:09,166 The Trident Strategy. 454 01:07:13,000 --> 01:07:17,208 It is one for the textbooks. No one has ever used it. 455 01:07:17,666 --> 01:07:19,583 You cannot go into war with such a strategy. 456 01:07:20,250 --> 01:07:23,708 If no one's used it before, Kalakeyas wouldn't know it either. 457 01:07:24,333 --> 01:07:26,208 That is why we should implement it. 458 01:07:26,708 --> 01:07:27,708 I agree to the plan. 459 01:07:28,416 --> 01:07:29,625 And I approve it. 460 01:07:30,833 --> 01:07:34,583 I will build an iron fence with armor and spears. 461 01:07:35,208 --> 01:07:37,333 Let's position the army as a barrier. 462 01:07:39,750 --> 01:07:42,375 I will be in charge of the forces on the north side. 463 01:07:44,291 --> 01:07:46,583 And then I will take responsibility for the south. 464 01:07:48,416 --> 01:07:52,291 During the battle, both Princes 465 01:07:52,500 --> 01:07:56,250 and their cavalry will attack the Chief from two sides. 466 01:07:56,458 --> 01:07:59,208 It will take them at least three hours 467 01:08:00,083 --> 01:08:02,000 by the time they launch a counterattack. 468 01:08:02,416 --> 01:08:04,958 That will be enough, Mother. Victory will be ours. 469 01:08:05,083 --> 01:08:09,000 Half that time will be enough to behead him. 470 01:08:09,083 --> 01:08:10,041 Great! 471 01:08:11,041 --> 01:08:14,166 This will also solve the problem of who should be our next king. 472 01:08:16,625 --> 01:08:19,041 The one who kills the Kalakeya Chief 473 01:08:19,583 --> 01:08:21,791 will ascend the throne of Mahishmati. 474 01:08:23,666 --> 01:08:25,250 My Lord has the perfect solution. 475 01:08:25,333 --> 01:08:26,208 - Yes! - Yes! 476 01:08:29,500 --> 01:08:33,041 Now divide the army and distribute it equally between the Princes. 477 01:08:35,291 --> 01:08:40,416 Bhalla and Baahu, this is your chance to pay tribute to your motherland. 478 01:08:41,166 --> 01:08:42,250 Make sure you use it well. 479 01:08:43,916 --> 01:08:46,750 - Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 480 01:08:50,875 --> 01:08:53,458 Your uncle has treated you unfairly, Baahu. 481 01:08:54,041 --> 01:08:58,041 He has only given you enough tools to barely crack open a wall. 482 01:08:58,625 --> 01:09:01,416 What use will those weapons be in an open battlefield? 483 01:09:02,625 --> 01:09:06,500 Bhallaladeva got all of the chariots and the arrow machines. 484 01:09:08,916 --> 01:09:10,958 You should've objected, Baahu. 485 01:09:14,583 --> 01:09:17,083 This will certainly guarantee the throne for your son, Lord. 486 01:09:17,750 --> 01:09:20,791 - It was a brilliant trick-- - What trick? 487 01:09:21,333 --> 01:09:22,583 If Baahubali cannot stand up and demand 488 01:09:22,666 --> 01:09:25,500 the right army and the right weaponry, 489 01:09:26,375 --> 01:09:28,458 then what will he do on the battlefield tomorrow? 490 01:09:30,375 --> 01:09:32,500 I simply made the strong one even stronger. 491 01:09:33,416 --> 01:09:36,750 It is not cheating, it is statecraft. 492 01:09:37,416 --> 01:09:38,958 Hey, who's there? 493 01:09:39,208 --> 01:09:40,125 Forgive me, my Lord. 494 01:09:40,291 --> 01:09:42,833 The younger Prince asked us to bring him all the tents. 495 01:09:43,791 --> 01:09:44,666 What? 496 01:10:38,916 --> 01:10:41,208 Welcome, Bhallaladeva! 497 01:10:41,500 --> 01:10:42,416 Welcome! 498 01:11:10,166 --> 01:11:13,291 So shall my enemy bleed! 499 01:11:13,375 --> 01:11:16,375 - So shall the enemy bleed! - So shall the enemy bleed! 500 01:11:16,791 --> 01:11:19,041 Welcome, Baahubali! 501 01:11:21,166 --> 01:11:26,791 - Baahubali! - Baahubali! 502 01:11:26,875 --> 01:11:30,875 - Baahubali! - Baahubali! 503 01:11:46,958 --> 01:11:49,833 Baahu, it is a time-honored ritual. 504 01:11:50,166 --> 01:11:52,375 If you don't sacrifice the animal, the soldiers will read it as a bad omen. 505 01:11:52,458 --> 01:11:53,416 Yes, my Prince. 506 01:11:53,541 --> 01:11:57,166 If you don't offer the sacrifice, the Goddess will be angry. 507 01:11:57,250 --> 01:12:00,083 Why does the Goddess need the blood of this innocent animal? 508 01:12:01,208 --> 01:12:03,416 When I can offer her my own blood, raging with the fury of war! 509 01:12:06,333 --> 01:12:07,333 Hail Mahishmati! 510 01:12:07,458 --> 01:12:12,500 - Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 511 01:12:12,583 --> 01:12:16,291 - Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 512 01:12:16,375 --> 01:12:20,625 - Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 513 01:12:21,125 --> 01:12:23,250 {\an8}Mahishmati is willing to forgive. 514 01:12:25,875 --> 01:12:27,333 This is your last chance. 515 01:12:27,500 --> 01:12:28,916 Drop your weapons and leave. 516 01:12:40,916 --> 01:12:42,916 I heard you promised both your sons that 517 01:12:43,000 --> 01:12:44,458 the one who kills me will be made the king. 518 01:12:45,416 --> 01:12:48,208 And if both of them die at my hands? 519 01:13:00,125 --> 01:13:02,875 I will conquer you and your kingdom 520 01:13:02,958 --> 01:13:04,291 and then I will have a son with you. 521 01:13:04,375 --> 01:13:05,625 You can make him the king! 522 01:13:14,916 --> 01:13:16,416 I want him alive. 523 01:13:16,916 --> 01:13:21,500 When the vultures pluck out his eyes and feast on his guts… 524 01:13:22,291 --> 01:13:24,000 he should stay alive. 525 01:13:25,958 --> 01:13:27,666 - Kattappa! - My lady. 526 01:13:27,916 --> 01:13:29,708 Blow the conch of war! 527 01:13:37,791 --> 01:13:39,708 - It's done! - Let's go! 528 01:13:43,625 --> 01:13:44,500 Release! 529 01:13:50,916 --> 01:13:52,375 We are ready, Baahubali. 530 01:14:17,333 --> 01:14:18,333 Bring them down! 531 01:14:19,583 --> 01:14:21,375 Warriors, align! 532 01:15:16,666 --> 01:15:17,833 Shoot now! 533 01:16:12,916 --> 01:16:15,041 - Pull it now! - Pull it now! 534 01:17:43,250 --> 01:17:45,916 - Great, Baahubali! - Well done! 535 01:19:37,000 --> 01:19:39,041 Trident strategy shall now begin! 536 01:21:56,416 --> 01:21:57,333 Bhallaladeva! 537 01:22:03,375 --> 01:22:04,333 My Prince! 538 01:22:16,208 --> 01:22:17,958 - Prince. - Soldiers! 539 01:23:27,041 --> 01:23:29,416 Here they come! Hurry! Hold them off! 540 01:23:32,500 --> 01:23:35,458 Go! Go! Help them! 541 01:23:43,375 --> 01:23:45,958 Go! Go! Hold them! 542 01:24:29,041 --> 01:24:30,708 Our protective shield has collapsed. 543 01:24:31,500 --> 01:24:33,333 For the first time in Mahishmati's history, 544 01:24:33,416 --> 01:24:34,458 the enemy flag flutters on our soil. 545 01:24:34,916 --> 01:24:37,208 Death! This is death. 546 01:24:37,833 --> 01:24:38,708 Death! 547 01:24:39,750 --> 01:24:40,750 Death! 548 01:25:13,541 --> 01:25:19,375 - Death! - Death! 549 01:25:19,500 --> 01:25:22,916 - Death! - Death! 550 01:25:24,666 --> 01:25:26,166 - Death! - Death! 551 01:25:26,875 --> 01:25:28,375 - Death! - Death! 552 01:25:31,958 --> 01:25:33,375 Death! 553 01:25:36,833 --> 01:25:38,166 Soldiers! 554 01:25:46,166 --> 01:25:47,458 What is death? 555 01:25:49,375 --> 01:25:53,125 When you think the enemy is stronger than you, that is death. 556 01:25:55,333 --> 01:25:59,541 Cowardice on the battlefield is death. 557 01:26:01,666 --> 01:26:06,000 The cruel man insulted our mother and yet he is still alive. 558 01:26:07,958 --> 01:26:11,166 Instead of presenting his decapitated head at her feet, 559 01:26:11,250 --> 01:26:13,250 we are turning our backs to him, and that is death! 560 01:26:18,458 --> 01:26:21,375 I am going forward to confront that death. 561 01:26:23,083 --> 01:26:25,125 I will ride on to prove that 562 01:26:25,208 --> 01:26:26,833 no wretch would dare touch my mother or my land, 563 01:26:27,291 --> 01:26:31,500 and proclaim it with pride. 564 01:26:36,583 --> 01:26:38,458 Who is ready to go with me? 565 01:26:40,750 --> 01:26:41,958 Me! 566 01:26:42,041 --> 01:26:44,083 Who will die with me? 567 01:26:44,291 --> 01:26:45,166 I will! 568 01:26:45,250 --> 01:26:48,875 And which of you will conquer death and become immortal with me? 569 01:26:48,958 --> 01:26:50,000 Me! 570 01:26:51,750 --> 01:26:53,041 Me! 571 01:26:53,166 --> 01:26:55,625 Hail Mahishmati! 572 01:26:55,708 --> 01:26:57,750 Hail Mahishmati! 573 01:26:58,166 --> 01:27:02,375 Hail Mahishmati! 574 01:27:12,750 --> 01:27:14,291 Hail Mahishmati! 575 01:27:15,916 --> 01:27:18,000 Hail Mahishmati! 576 01:27:18,291 --> 01:27:20,166 Hail Mahishmati! 577 01:27:45,833 --> 01:27:46,916 Sethupathy! 578 01:31:31,125 --> 01:31:35,541 Vultures should pluck out his eyes and feast on his guts. 579 01:31:35,791 --> 01:31:40,416 His arms and legs shall be severed and his blood shall flow in streams. 580 01:32:04,041 --> 01:32:06,041 - Yes! - That's my son! 581 01:32:07,125 --> 01:32:09,958 - Hail Bhallaladeva! - Hail Bhallaladeva! 582 01:32:30,416 --> 01:32:31,583 My son! 583 01:32:32,416 --> 01:32:36,708 My brave son killed Kalakeya 584 01:32:37,291 --> 01:32:38,875 and won the battle! 585 01:32:43,083 --> 01:32:47,208 Our future king is Bhallaladeva! 586 01:32:47,291 --> 01:32:50,708 - Hail Bhallaladeva! - Hail Bhallaladeva! 587 01:32:52,208 --> 01:32:56,750 Bhallaladeva's bravery in the battle will be a new chapter in our history. 588 01:32:57,416 --> 01:33:01,041 Install stone inscriptions and monuments 589 01:33:01,375 --> 01:33:03,125 to make tales of his valor widely known. 590 01:33:03,625 --> 01:33:06,041 I proclaim Bhallaladeva 591 01:33:06,166 --> 01:33:09,333 as the new commander of the armed forces of Mahishmati. 592 01:33:12,875 --> 01:33:16,750 I declare Baahubali as your future king of Mahishmati. 593 01:33:25,500 --> 01:33:28,833 Hey, Sivagami! What sort of a decision is this? 594 01:33:29,041 --> 01:33:32,125 My son has killed the Kalakeya Chief. 595 01:33:32,458 --> 01:33:33,958 Our son has killed him. 596 01:33:34,166 --> 01:33:36,166 You saw it with your own eyes. 597 01:33:37,333 --> 01:33:40,750 He has to be the King! Only him! 598 01:33:41,291 --> 01:33:42,958 The merits of a king are evaluated 599 01:33:43,208 --> 01:33:45,166 not by the number of enemies he has killed. 600 01:33:45,750 --> 01:33:47,625 But by the number of his own people he has saved. 601 01:33:48,750 --> 01:33:52,708 Bhallaladeva was fixated solely on killing the enemy. 602 01:33:53,125 --> 01:33:56,000 Baahubali also vanquished countless adversaries 603 01:33:56,125 --> 01:33:58,333 while saving thousands of his people. 604 01:33:59,666 --> 01:34:02,375 And that is the difference between a soldier and a king. 605 01:34:04,958 --> 01:34:08,250 When you kill a hundred men, you're called a great warrior. 606 01:34:09,041 --> 01:34:13,333 But when you save even one life, you are hailed as a God. 607 01:34:17,250 --> 01:34:20,333 So, saving a couple of common men is now the qualification to rule? 608 01:34:20,416 --> 01:34:24,791 Baahubali will be crowned the king of Mahishmati at an auspicious hour. 609 01:34:26,208 --> 01:34:29,500 Now, that is my word, and my word is the law! 610 01:34:33,791 --> 01:34:38,125 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 611 01:34:38,208 --> 01:34:44,083 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 612 01:34:44,166 --> 01:34:49,625 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 613 01:34:49,708 --> 01:34:54,041 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 614 01:35:04,500 --> 01:35:06,291 Amarendra Baahubali! 615 01:35:06,375 --> 01:35:09,125 Amarendra Baahubali! 616 01:35:09,208 --> 01:35:12,958 Victory to you! 617 01:35:13,041 --> 01:35:15,041 Victory to you! 618 01:35:15,125 --> 01:35:18,083 Amarendra Baahubali! 619 01:35:18,166 --> 01:35:21,833 Victory to you! 620 01:35:21,916 --> 01:35:25,875 Victory to you! 621 01:35:28,333 --> 01:35:31,250 My Siva is the son of such a great king! 622 01:35:32,458 --> 01:35:35,208 We are enthralled to even hear his story. 623 01:35:36,166 --> 01:35:39,208 Is there any possible way you could introduce us to him? 624 01:35:41,875 --> 01:35:42,916 He is no more. 625 01:35:45,041 --> 01:35:46,833 The savior is no more! 626 01:35:54,208 --> 01:35:56,125 You said no enemy could go near him. 627 01:35:56,875 --> 01:35:58,833 You said even weapons were afraid to touch him. 628 01:36:00,750 --> 01:36:02,625 So how could such a great warrior die? 629 01:36:04,708 --> 01:36:08,083 More severe than the wound from a sword or a spear 630 01:36:09,083 --> 01:36:10,291 is a stab in the back, Mahendra. 631 01:36:11,333 --> 01:36:12,208 Who, Grandfather? 632 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Who was it? 633 01:36:17,250 --> 01:36:18,291 That traitor… 634 01:36:20,916 --> 01:36:21,791 It was me! 635 01:36:59,541 --> 01:37:04,625 - Queen Mother Sivagami Devi! - Victory to her! 636 01:37:04,708 --> 01:37:11,083 - Queen Mother Sivagami Devi! - Victory to her! 637 01:37:22,958 --> 01:37:24,416 - Kattappa. - Yes, Queen Mother. 638 01:37:24,666 --> 01:37:26,416 Lead everyone to a safe place. 639 01:37:26,500 --> 01:37:28,125 How can I leave you halfway? 640 01:37:28,208 --> 01:37:29,875 Do as I say, Kattappa. 641 01:37:29,958 --> 01:37:30,916 Your wish is my command. 642 01:37:32,083 --> 01:37:34,083 Soldiers, rush everyone to safety. 643 01:37:34,166 --> 01:37:35,250 As you wish! 644 01:38:19,208 --> 01:38:22,375 Lord Rudra with trident in hand 645 01:38:23,708 --> 01:38:28,166 Protector of the seas and land 646 01:38:28,333 --> 01:38:31,625 Lord Rudra with trident in hand 647 01:38:32,875 --> 01:38:37,375 Protector of the seas and land 648 01:38:40,125 --> 01:38:42,916 - Baahubali! - She did not stop. 649 01:39:10,708 --> 01:39:12,791 Bravo! You mighty one 650 01:39:15,125 --> 01:39:17,083 Live long, Baahubali 651 01:39:23,833 --> 01:39:25,791 Bravo! You mighty one 652 01:39:25,875 --> 01:39:27,916 Live long, Baahubali 653 01:39:28,166 --> 01:39:32,291 You are dearer to us than our lives 654 01:39:32,375 --> 01:39:36,166 Everyone will sing, will repeat 655 01:39:36,708 --> 01:39:41,000 Songs of your victory 656 01:39:41,083 --> 01:39:43,125 Lord Rudra with trident in hand 657 01:39:43,208 --> 01:39:45,375 Protector of the land 658 01:39:45,458 --> 01:39:47,541 Lord Rudra with trident in hand 659 01:39:47,625 --> 01:39:49,625 Protector of the land 660 01:39:49,708 --> 01:39:51,916 Lord Rudra with trident in hand 661 01:39:52,000 --> 01:39:54,083 Protector of the land 662 01:39:54,166 --> 01:39:56,125 Lord Rudra with trident in hand 663 01:39:56,333 --> 01:39:58,416 Protector of the land 664 01:40:41,083 --> 01:40:44,833 What a… 665 01:40:44,916 --> 01:40:49,166 Compassion it is 666 01:40:49,791 --> 01:40:52,958 What a… 667 01:40:53,041 --> 01:40:56,708 Relationship it is 668 01:40:58,416 --> 01:41:02,791 When one breathes 669 01:41:02,875 --> 01:41:06,416 The other starts living 670 01:41:07,291 --> 01:41:11,125 Both of these are connected 671 01:41:11,583 --> 01:41:15,875 By the same thread 672 01:41:15,958 --> 01:41:18,041 Lord Rudra with trident in hand 673 01:41:18,125 --> 01:41:20,083 Protector of the land 674 01:41:20,291 --> 01:41:22,333 Lord Rudra with trident in hand 675 01:41:22,458 --> 01:41:24,416 Protector of the land 676 01:41:24,625 --> 01:41:26,791 Lord Rudra with trident in hand 677 01:41:26,875 --> 01:41:28,833 Protector of the land 678 01:41:29,250 --> 01:41:31,375 Bravo! You mighty one 679 01:41:31,541 --> 01:41:33,500 Live long, Baahubali 680 01:41:33,750 --> 01:41:37,416 You are dearer to us than our lives 681 01:41:38,041 --> 01:41:40,000 Bravo! You mighty one 682 01:41:40,166 --> 01:41:42,333 Live long, Baahubali 683 01:41:42,416 --> 01:41:46,291 You are dearer to us than our lives 684 01:41:46,375 --> 01:41:50,375 Everyone will sing, will repeat 685 01:41:51,166 --> 01:41:54,708 Songs of your victory 686 01:41:55,250 --> 01:41:58,791 Baahubali! 687 01:41:58,875 --> 01:42:01,708 Baahubali! 688 01:42:02,125 --> 01:42:04,083 Queen Mother Sivagami! 689 01:42:05,166 --> 01:42:06,625 Queen Mother Sivagami! 690 01:42:06,708 --> 01:42:08,000 Hail Queen Mother. 691 01:42:09,666 --> 01:42:11,166 "Queen Mother… 692 01:42:12,375 --> 01:42:13,750 Sivagami!" 693 01:42:24,250 --> 01:42:25,375 Bhalla! 694 01:42:26,708 --> 01:42:28,083 Have you ever… 695 01:42:29,333 --> 01:42:32,791 wanted to kill your mother? 696 01:42:35,541 --> 01:42:37,458 I wanted to do that. 697 01:42:39,291 --> 01:42:42,125 The moment she gave him your place 698 01:42:42,583 --> 01:42:46,125 in her life right at his birth 699 01:42:46,250 --> 01:42:49,583 was the first time I wanted to kill her. 700 01:42:50,791 --> 01:42:52,333 The division of jewels… 701 01:42:52,958 --> 01:42:56,125 Now that the throne is being bequeathed to him… 702 01:42:56,916 --> 01:43:02,125 it makes me want to strangle her with these very hands! 703 01:43:03,958 --> 01:43:05,291 Tell me, Bhalla. 704 01:43:07,000 --> 01:43:08,625 Should we eliminate her? 705 01:43:15,791 --> 01:43:17,875 You're speaking in a drunken stupor, Father. 706 01:43:30,166 --> 01:43:33,791 Your mother's guard dog is coming. 707 01:43:44,625 --> 01:43:45,916 Hey! Bloody dog! 708 01:43:47,083 --> 01:43:47,958 My Lord? 709 01:43:48,416 --> 01:43:49,791 What did you come here to bark about? 710 01:43:52,583 --> 01:43:54,083 Queen Sivagami has decided to crown Baahubali 711 01:43:54,166 --> 01:43:56,500 as the king on the tenth day of "Dussehra". 712 01:43:58,041 --> 01:44:00,708 Queen Mother wanted you to know this first. 713 01:44:05,041 --> 01:44:06,541 History repeats itself! 714 01:44:06,708 --> 01:44:08,166 The throne meant for me 715 01:44:08,250 --> 01:44:10,458 was given on a golden platter to my younger brother! 716 01:44:10,833 --> 01:44:14,083 Today, you are bequeathing the throne meant for my son 717 01:44:14,208 --> 01:44:16,875 to my brother's son! 718 01:44:18,458 --> 01:44:22,333 Should my son, grandson, great-grandson 719 01:44:22,416 --> 01:44:24,333 also toil for generations? 720 01:44:26,041 --> 01:44:27,458 Answer me, you dog! 721 01:44:28,541 --> 01:44:30,916 Why was I not crowned as king then? 722 01:44:31,500 --> 01:44:32,500 Yes? 723 01:44:36,000 --> 01:44:37,458 Was it because I am disabled? 724 01:44:38,458 --> 01:44:40,333 So what if one hand is incapacitated? 725 01:44:40,416 --> 01:44:43,291 Is my one iron fist not enough to rule the kingdom? 726 01:44:55,041 --> 01:44:58,333 Kingship was not denied because of your hand's disability, My Lord. 727 01:44:59,583 --> 01:45:01,125 It was because of your dysfunctional mind. 728 01:45:05,291 --> 01:45:06,291 Command me, My Lord. 729 01:45:07,708 --> 01:45:08,833 You filthy dog! 730 01:45:09,166 --> 01:45:12,666 Did you forget that insulting the king could cost you your tongue? 731 01:45:12,791 --> 01:45:13,791 Forgive me, My Lord. 732 01:45:13,916 --> 01:45:16,458 You long to kill your beloved wife. 733 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 What else can it be if not devious, My Lord? 734 01:45:24,916 --> 01:45:26,708 - Did you hear me? - No, My Lord. 735 01:45:27,541 --> 01:45:29,875 Since I am a dog, I could smell it! 736 01:45:49,208 --> 01:45:50,166 Mother, did you send for me? 737 01:45:50,375 --> 01:45:53,083 Yes, Baahu. You must take a tour of our entire kingdom. 738 01:45:53,500 --> 01:45:56,916 Only when the future king steps outside the palace walls 739 01:45:57,166 --> 01:45:59,291 he can understand the trials of his people. 740 01:45:59,500 --> 01:46:00,375 Yes, Mother. 741 01:46:00,458 --> 01:46:02,666 - Let Kattappa accompany you. - As you wish. 742 01:46:04,083 --> 01:46:05,625 Why have this old man escort me, Mother? 743 01:46:06,416 --> 01:46:10,000 He will repeat the stories he used to tell me in childhood and torment me. 744 01:46:10,083 --> 01:46:11,458 Bear with it for once. 745 01:46:11,875 --> 01:46:13,250 By the time you return, 746 01:46:13,583 --> 01:46:17,000 I will find you a princess to tell you enchanting tales. 747 01:46:42,416 --> 01:46:43,833 I brought these trained elephants 748 01:46:43,916 --> 01:46:46,833 especially for your entertainment and play. 749 01:46:49,708 --> 01:46:51,250 On the banks of the Pranahita River, 750 01:46:51,625 --> 01:46:53,875 I am building this spring palace for you. 751 01:46:54,666 --> 01:46:55,625 Do you like it, Bhalla? 752 01:47:01,250 --> 01:47:05,541 I had this bow crafted so it can hit a target from 50 meters. 753 01:47:08,083 --> 01:47:08,958 Mother… 754 01:47:10,625 --> 01:47:14,291 is this your way of compensating me after giving the throne to my brother? 755 01:47:16,708 --> 01:47:20,666 I'm not so petty as to lament over not being crowned king. 756 01:47:24,875 --> 01:47:28,000 Queen Mother Sivagami Devi's command shall be obeyed. 757 01:47:29,333 --> 01:47:31,166 Don't degrade that with these gifts. 758 01:47:50,833 --> 01:47:51,750 How are you, sir? 759 01:47:53,000 --> 01:47:55,291 - Eat this, it's tasty. - Thank you, dear. 760 01:47:56,250 --> 01:47:57,125 Come on. 761 01:48:02,125 --> 01:48:03,458 Sir, you are… 762 01:48:03,750 --> 01:48:07,541 Good Lord! He is acting like someone great. 763 01:49:13,708 --> 01:49:15,750 She wields the sword so well. 764 01:49:15,916 --> 01:49:16,916 Who could she be? 765 01:49:24,791 --> 01:49:28,333 By the way, our hero seems to be missing in action. 766 01:49:32,458 --> 01:49:34,083 - Oh! - Hey, hey! 767 01:49:34,833 --> 01:49:36,333 - My Lord! - Two of you, go that way. 768 01:49:36,583 --> 01:49:37,916 - Two of you, this way. - Yes, My Lord. 769 01:49:38,250 --> 01:49:39,500 And ten will stay here with me. Yes! 770 01:51:00,166 --> 01:51:01,666 - Madhava. - Your Highness. 771 01:51:01,750 --> 01:51:03,041 Trace their hideout. 772 01:51:03,416 --> 01:51:05,750 - We must retrieve the stolen goods. - Yes, Your Highness. 773 01:51:06,583 --> 01:51:07,583 Arrest all of them! 774 01:51:09,208 --> 01:51:10,541 No one should escape. 775 01:51:11,791 --> 01:51:13,000 Tighten that knot! 776 01:51:13,500 --> 01:51:15,333 - Greetings, Your Highness! - Greetings, Your Highness! 777 01:51:15,500 --> 01:51:18,000 You are a godsend. You rescued us at the right time. 778 01:51:18,083 --> 01:51:20,958 - May you always be blessed. - You saved us. 779 01:51:21,250 --> 01:51:22,625 You all are as tall as trees. 780 01:51:23,125 --> 01:51:24,916 Don't you feel ashamed hiding behind women? 781 01:51:27,083 --> 01:51:28,416 Forgive me, Your Highness. 782 01:51:28,833 --> 01:51:30,375 My nephew is a dumbhead. 783 01:51:31,791 --> 01:51:33,416 As he wasn't skilled at any job, 784 01:51:34,000 --> 01:51:36,083 - his family was forced to throw him out. - What? 785 01:51:37,166 --> 01:51:39,333 - His own family threw him out? - Yes, Your Highness. 786 01:51:39,958 --> 01:51:43,375 You are compassionate. If you could kindly teach him a skill, 787 01:51:43,916 --> 01:51:45,708 I would be forever grateful. 788 01:51:47,000 --> 01:51:49,541 Alright. He's tall and seems like a man of strength. 789 01:51:50,041 --> 01:51:52,916 If he's trained with a sword, he could at least become a guard. 790 01:51:53,208 --> 01:51:54,333 I will teach him that. 791 01:51:56,250 --> 01:51:58,375 Praise be! All glory to you! 792 01:52:18,416 --> 01:52:20,208 Oh! Look there. 793 01:52:45,041 --> 01:52:45,916 Listen. 794 01:52:46,000 --> 01:52:47,458 Full moon night is approaching. 795 01:52:47,666 --> 01:52:49,541 We must prepare for the prayer meeting for Lord Krishna. 796 01:53:04,583 --> 01:53:08,458 Your Highness, in our entire kingdom, no one can beat you in archery. 797 01:53:08,750 --> 01:53:11,083 - Is that not good enough for you? - Not enough, Prime Minister. 798 01:53:14,708 --> 01:53:17,416 It is not possible to aim at targets with two arrows and a bow, Your Grace. 799 01:53:17,500 --> 01:53:20,291 Prime Minister, anything is possible for my sister. 800 01:53:20,500 --> 01:53:22,458 - Try again, Devasena. - Yes. 801 01:53:22,541 --> 01:53:23,458 Move aside. 802 01:53:23,583 --> 01:53:25,708 Instead of arranging for her marriage, 803 01:53:25,791 --> 01:53:28,208 you opt to shape her into a warrior and live like a man! 804 01:53:28,291 --> 01:53:29,541 Absolutely right, Your Majesty. 805 01:53:29,875 --> 01:53:32,083 Will you accept a match soon, or 806 01:53:32,166 --> 01:53:34,458 do we get you married to your brother-in-law? 807 01:53:34,541 --> 01:53:36,958 Hey, idiot, come, I'll show you our weapons. 808 01:53:38,083 --> 01:53:39,000 This is a mace. 809 01:53:40,791 --> 01:53:41,833 You cannot lift it. 810 01:53:45,333 --> 01:53:46,208 This is a spear. 811 01:53:48,000 --> 01:53:48,916 You cannot throw it. 812 01:53:54,208 --> 01:53:55,083 This is a sword. 813 01:53:55,708 --> 01:53:57,000 Come, I will teach you how to use it. Come on. 814 01:53:58,625 --> 01:53:59,916 What can you do? 815 01:54:00,000 --> 01:54:01,291 Quite a lot, My Lord. 816 01:54:01,416 --> 01:54:03,250 Games like "Gilli-Danda", Hide and seek, 817 01:54:03,333 --> 01:54:05,041 "Tree Monkey", and then… 818 01:54:05,125 --> 01:54:06,333 What about hopscotch? 819 01:54:06,416 --> 01:54:09,916 I have watched from afar, but the girls didn't include me, My Lord. 820 01:54:11,750 --> 01:54:14,500 I will teach you how to hold a sword. Watch and learn. 821 01:54:15,291 --> 01:54:17,291 - This is how. - Oh my! Yes. 822 01:54:17,416 --> 01:54:19,750 - Lift it high this way. - Yes. 823 01:54:20,250 --> 01:54:21,375 Then one swift blow. 824 01:54:22,500 --> 01:54:23,375 Try your hand. 825 01:54:27,166 --> 01:54:28,708 Look how he's holding the sword, Your Highness. 826 01:54:31,875 --> 01:54:33,708 You do not know, my dear boy. 827 01:54:34,166 --> 01:54:36,083 Idiot! Let me show you again. 828 01:54:36,333 --> 01:54:37,291 Hold it like this. 829 01:54:38,166 --> 01:54:40,750 Lift it all the way. 830 01:54:41,583 --> 01:54:43,333 Now like this… 831 01:54:46,333 --> 01:54:47,208 What? 832 01:54:47,583 --> 01:54:50,291 - What a blow, My Lord! - Did I? 833 01:54:50,375 --> 01:54:52,791 Of course, you did. Who else, My Lord? 834 01:54:54,375 --> 01:54:55,500 Yes, it's me. 835 01:54:58,250 --> 01:54:59,833 Struck like a thunderbolt. 836 01:54:59,958 --> 01:55:01,958 Oh, wow! Fantastic! 837 01:55:02,166 --> 01:55:04,583 Elephant's might, tiger's physique, 838 01:55:04,750 --> 01:55:07,166 cheetah's speed, and vulture's vision. 839 01:55:07,541 --> 01:55:10,000 I see the entire jungle within you, My Lord. 840 01:55:11,625 --> 01:55:12,500 My Lord? 841 01:55:12,666 --> 01:55:14,625 - I really like you. - Grateful. 842 01:55:15,083 --> 01:55:16,875 I will teach you how to use a sword as well. 843 01:55:16,958 --> 01:55:18,291 What? Me? 844 01:55:33,958 --> 01:55:35,041 Look there! 845 01:55:38,458 --> 01:55:39,750 Boar. 846 01:56:06,625 --> 01:56:08,458 - Why do you fall on me? - You killed it. 847 01:56:09,625 --> 01:56:10,500 Blue arrow. 848 01:56:10,583 --> 01:56:12,458 It is Kumara Varma's. 849 01:56:13,250 --> 01:56:16,583 Kumara Varma killed the wild boar! 850 01:56:50,000 --> 01:56:52,166 Wow! You killed it. 851 01:56:52,416 --> 01:56:54,541 - Long live Kumara Varma! - Long live Kumara Varma! 852 01:56:54,666 --> 01:56:57,333 - Long live Kumara Varma! - Long live Kumara Varma! 853 01:56:57,416 --> 01:56:59,750 Kumara Varma's bravery is unmatched! 854 01:56:59,833 --> 01:57:03,000 Single-handedly, he killed a herd of boars. 855 01:57:03,125 --> 01:57:04,833 Boar Slayer Kumara Varma! 856 01:57:04,958 --> 01:57:05,916 Boar slayer-- 857 01:57:06,041 --> 01:57:07,708 - Stop flattering me. - Yes, My Lord. 858 01:57:08,333 --> 01:57:11,541 Devasena, we must preserve these arrows in the royal museum. 859 01:57:12,083 --> 01:57:14,708 It will keep the future generations motivated. 860 01:57:14,875 --> 01:57:15,875 Wow! 861 01:57:17,791 --> 01:57:19,875 I was suspicious of you from the start. 862 01:57:21,000 --> 01:57:22,125 Your acting skills. 863 01:57:22,666 --> 01:57:24,041 And his extra meekness. 864 01:57:24,625 --> 01:57:26,500 - Me? - It didn't seem that way to me. 865 01:57:27,166 --> 01:57:28,041 What did you say your name was? 866 01:57:31,041 --> 01:57:31,958 Caught her. 867 01:57:39,375 --> 01:57:41,458 This hand is adept at wielding a sword. 868 01:57:42,250 --> 01:57:44,208 I know a warrior's hand. 869 01:57:47,958 --> 01:57:50,875 Uncle, she is saying something. 870 01:57:50,958 --> 01:57:52,250 What are you saying, Your Highness? 871 01:57:52,625 --> 01:57:54,208 He is a simpleton. 872 01:57:54,583 --> 01:57:55,750 Let's find out. 873 01:57:56,750 --> 01:57:57,958 Bring the bull. 874 01:58:00,291 --> 01:58:01,708 What is this, Your Grace? 875 01:58:01,916 --> 01:58:03,416 A man who cannot even lift a twig to brush his teeth 876 01:58:03,500 --> 01:58:05,708 how can he use such a huge spear? 877 01:58:05,916 --> 01:58:07,000 What are you trying to prove? 878 01:58:10,958 --> 01:58:12,083 A bull! 879 01:58:14,458 --> 01:58:15,583 On one side is the bull, 880 01:58:15,708 --> 01:58:18,041 and on the other, there's this fool! The child will perish, Your Highness. 881 01:58:29,250 --> 01:58:32,041 Oh! Good heavens! My nephew has been killed. 882 01:58:32,166 --> 01:58:35,458 What injustice has been done to a boy yet to experience youth! 883 01:58:35,583 --> 01:58:36,583 Oh my… 884 01:58:38,083 --> 01:58:39,000 Is your hand broken? 885 01:58:39,125 --> 01:58:40,833 It is over. He's done for. 886 01:58:40,916 --> 01:58:42,583 Who will marry him now? 887 01:58:42,666 --> 01:58:44,625 - Who will hold him in her heart? - But, I-- 888 01:58:44,708 --> 01:58:47,000 - Which queen has such a big heart? - Stop it. 889 01:58:47,583 --> 01:58:48,458 Bring the chariot. 890 01:58:49,708 --> 01:58:53,583 What do I do, Lord Shiva? 891 01:58:53,833 --> 01:58:57,916 The angel who promised to help has broken his arm. 892 01:58:58,041 --> 01:58:59,541 - Lord Shiva! - Can you get up and sit? 893 01:58:59,666 --> 01:59:01,791 Imbecile! Can you not hear him? 894 01:59:01,875 --> 01:59:02,750 Get up… 895 01:59:17,125 --> 01:59:18,000 Adjust the pillow. 896 01:59:22,791 --> 01:59:26,708 Baahubali and Kattappa are in the Kuntala kingdom now. 897 01:59:27,166 --> 01:59:29,416 Our prince seems to have fallen in love 898 01:59:29,500 --> 01:59:31,583 with the princess of that country, Devasena. 899 01:59:32,166 --> 01:59:33,583 This is her portrait. 900 01:59:52,250 --> 01:59:54,583 He claims the throne and also wins the hand of a beauty! 901 01:59:55,375 --> 01:59:57,916 Devasena should belong only to me, Father. 902 01:59:59,458 --> 02:00:01,000 How is it possible? 903 02:00:01,291 --> 02:00:03,166 It will be possible if Mother gives her word. 904 02:00:04,166 --> 02:00:07,708 How can she promise you'll marry the woman your brother loves? 905 02:00:09,083 --> 02:00:13,041 Because she is still unaware that my brother loves her. 906 02:00:13,666 --> 02:00:18,333 So I intend to make the first move. 907 02:00:33,041 --> 02:00:34,208 Who is she? 908 02:00:34,291 --> 02:00:37,291 So breathtakingly beautiful that even beauty itself grows envious of her! 909 02:00:37,375 --> 02:00:39,125 She is the Princess of the Kuntala kingdom. 910 02:00:39,208 --> 02:00:40,541 Her name is Devasena. 911 02:00:41,208 --> 02:00:44,500 Ever since the Prince gazed upon the artist's painting of her, 912 02:00:44,750 --> 02:00:47,708 his heart was stirred with a deep longing for her. 913 02:00:48,583 --> 02:00:50,458 Do you like this princess, Bhalla? 914 02:00:51,000 --> 02:00:51,875 Yes, Mother. 915 02:00:52,708 --> 02:00:53,583 I want her in my life. 916 02:00:54,291 --> 02:00:55,375 What is this, Prince? 917 02:00:55,833 --> 02:00:59,750 You ask as if she were a toy. How is it possible? 918 02:01:00,541 --> 02:01:01,458 Why not? 919 02:01:02,041 --> 02:01:04,875 He gave up the throne to this kingdom without a second thought. 920 02:01:05,583 --> 02:01:07,375 Such is the virtue of my son. 921 02:01:07,625 --> 02:01:10,166 How can I call myself his mother 922 02:01:10,916 --> 02:01:11,875 if I can't even fulfill this one wish of his? 923 02:01:13,041 --> 02:01:14,041 Bhalla! 924 02:01:15,375 --> 02:01:16,750 Devasena will be your wife. 925 02:01:18,250 --> 02:01:19,416 I give you my word. 926 02:01:33,791 --> 02:01:36,791 "With blessings for King Jayasena of the Kuntala kingdom, 927 02:01:36,916 --> 02:01:39,666 Queen of Mahishmati, Sivagami Devi writes herewith. 928 02:01:40,125 --> 02:01:42,916 For my son, godly in looks, divine in nature, 929 02:01:43,166 --> 02:01:45,750 the bravest of the brave, 930 02:01:46,166 --> 02:01:49,625 I have chosen your younger sister, Devasena, as his life partner. 931 02:01:50,375 --> 02:01:53,625 Send your sister, Devasena, as my daughter-in-law to our kingdom." 932 02:01:54,166 --> 02:01:55,583 By the time you return, 933 02:01:55,875 --> 02:01:57,458 I will find you a princess 934 02:01:57,541 --> 02:01:59,125 to tell you enchanting tales. 935 02:01:59,208 --> 02:02:02,333 You have chosen the same girl Baahubali is in love with. 936 02:02:02,583 --> 02:02:03,458 Wow! 937 02:02:03,708 --> 02:02:06,333 "Yours truly, Queen Mother Sivagami Devi." 938 02:02:06,791 --> 02:02:08,833 Many powerful empires 939 02:02:08,916 --> 02:02:13,416 are eager to form an alliance with the Mahishmati kingdom, Your Majesty. 940 02:02:13,625 --> 02:02:18,458 But Queen Mother's compassionate gaze is caught upon your territory. 941 02:02:18,541 --> 02:02:21,041 Princess is indeed fortunate. 942 02:02:28,666 --> 02:02:30,500 Is it just you and your Queen Mother? 943 02:02:30,916 --> 02:02:33,583 Or is everyone in your kingdom like this? 944 02:02:38,583 --> 02:02:42,541 For gifts of this nature, you may wag your tail. 945 02:02:43,541 --> 02:02:45,708 But this is like dust under my feet. 946 02:02:45,916 --> 02:02:47,833 - Devasena! - Minister! 947 02:02:48,791 --> 02:02:51,791 If your prince had even an ounce of this arrogance, 948 02:02:52,833 --> 02:02:55,083 I would have been glad that he is at least a man! 949 02:02:56,625 --> 02:02:58,750 With such good-for-nothing people, 950 02:03:00,000 --> 02:03:02,416 even the dogs of our kingdom will refuse to marry! 951 02:03:02,916 --> 02:03:04,916 - Devasena! - Bravo, Your Highness! 952 02:03:05,458 --> 02:03:07,000 Your Majesty, please explain it to her. 953 02:03:07,541 --> 02:03:09,208 It is her decision, Prime Minister. 954 02:03:10,208 --> 02:03:11,833 You send a befitting reply, Devasena. 955 02:03:12,833 --> 02:03:13,708 Write this down. 956 02:03:14,541 --> 02:03:17,333 "To Sivagami Devi, Queen of the Mahishmati kingdom. 957 02:03:17,916 --> 02:03:20,041 I, Princess Devasena of the Kuntala kingdom…" 958 02:03:20,125 --> 02:03:21,458 "Write this with utmost humility. 959 02:03:21,666 --> 02:03:24,833 Without informing me of your son's appearance and character, 960 02:03:25,041 --> 02:03:28,250 you sent me these gifts and expected me to think highly of him. 961 02:03:28,375 --> 02:03:32,166 I realize he is a spineless warrior who hides behind a woman. 962 02:03:32,583 --> 02:03:34,250 Along with the ornaments sent by you, 963 02:03:36,000 --> 02:03:37,791 I am sending you my sword. 964 02:03:40,583 --> 02:03:44,250 Make your son wear that gold 965 02:03:44,375 --> 02:03:46,916 and ensure he weds my sword. 966 02:03:47,000 --> 02:03:48,875 Send him to me as my son-in-law. 967 02:03:49,000 --> 02:03:51,416 I will take good care of him. 968 02:03:51,875 --> 02:03:53,708 Yours sincerely, Devasena." 969 02:03:54,333 --> 02:03:56,416 - Prime minister! - Queen Mother! 970 02:03:56,625 --> 02:04:01,125 Ask our army commander to prepare for war against the Kuntala kingdom. 971 02:04:01,333 --> 02:04:02,208 Sivagami! 972 02:04:03,291 --> 02:04:05,583 Why use an army against such a small kingdom? 973 02:04:06,500 --> 02:04:10,208 I heard Baahubali is somewhere close to that kingdom. 974 02:04:10,625 --> 02:04:14,750 If you send him a word, he will destroy that kingdom 975 02:04:14,833 --> 02:04:16,208 and bring Devasena to us. 976 02:04:17,083 --> 02:04:19,208 I offered her a wedding. 977 02:04:19,500 --> 02:04:21,791 But she provoked me into a battle. 978 02:04:22,708 --> 02:04:24,666 Ask Baahubali to bring Devasena as a captive to Mahishmati. 979 02:04:25,000 --> 02:04:28,916 Send word to him as my command. 980 02:04:29,000 --> 02:04:30,000 As you order, My Queen. 981 02:04:30,416 --> 02:04:33,458 Baahu, a piece of good news and a piece of bad news as well. 982 02:04:33,833 --> 02:04:35,875 - Which do I tell you first? - Tell me both. 983 02:04:36,166 --> 02:04:38,000 I will decide what is good or bad. 984 02:04:38,666 --> 02:04:42,458 Queen Mother has sent word asking Devasena to marry you. 985 02:04:43,958 --> 02:04:46,083 She knows what I want. 986 02:04:47,041 --> 02:04:48,333 However, the princess 987 02:04:48,916 --> 02:04:52,291 has rejected the proposal angrily and sent her a rude reply. 988 02:04:55,250 --> 02:04:56,666 This is also good news. 989 02:04:57,666 --> 02:04:58,583 How is it good? 990 02:04:58,666 --> 02:05:01,625 Since she loves me, she must have rejected the other me. 991 02:05:01,791 --> 02:05:02,666 Oh! 992 02:05:09,750 --> 02:05:10,833 Uncle! 993 02:05:11,250 --> 02:05:12,125 Weapon! 994 02:05:18,166 --> 02:05:19,125 You imbecile! 995 02:05:19,416 --> 02:05:22,958 You always sneak around like a cat. What makes you so bold today? 996 02:05:23,625 --> 02:05:25,625 - Where are you going? - To the Princess's chamber. 997 02:05:25,750 --> 02:05:27,000 What guts! 998 02:05:27,208 --> 02:05:29,375 You want to meet Devasena at this time of the night? 999 02:05:29,625 --> 02:05:30,500 Why? 1000 02:05:30,625 --> 02:05:32,416 Your kingdom is in peril, Kumara Varma. 1001 02:05:32,541 --> 02:05:34,708 - Listen to me. - How dare you call me by name! 1002 02:05:35,125 --> 02:05:37,166 I can't explain now. Move aside. 1003 02:05:38,166 --> 02:05:40,125 You think you can push me aside? 1004 02:06:17,791 --> 02:06:19,625 What are you looking at, Kumara Varma? They are Pindaris. 1005 02:06:19,708 --> 02:06:20,916 Sound the alarm. 1006 02:07:25,041 --> 02:07:26,333 Look! Siva. 1007 02:07:31,458 --> 02:07:32,416 Move aside. 1008 02:07:33,000 --> 02:07:35,375 - We're under attack. - Kumara Varma. 1009 02:07:36,416 --> 02:07:39,666 Time gives every coward a chance to become a brave warrior. 1010 02:07:40,750 --> 02:07:42,041 This is that moment. 1011 02:07:43,625 --> 02:07:45,041 God is he who creates life. 1012 02:07:45,125 --> 02:07:46,333 A doctor saves lives. 1013 02:07:46,416 --> 02:07:49,666 A warrior who protects life… is a true Kshatriya! 1014 02:07:54,458 --> 02:07:55,500 I… 1015 02:09:51,333 --> 02:09:53,041 Your Highness, not two but four. 1016 02:09:55,000 --> 02:09:56,333 Turn the wrist facing outward. 1017 02:10:03,916 --> 02:10:04,833 Release. 1018 02:10:53,666 --> 02:10:55,458 Stop! Who are you? 1019 02:10:55,541 --> 02:10:57,083 Now is not the time to explain, Your Highness. 1020 02:10:57,250 --> 02:10:58,125 Please come. 1021 02:11:26,291 --> 02:11:29,333 But we are all mere cowherds, sir. How can we fight? 1022 02:11:29,416 --> 02:11:32,375 If you fight intelligently, even a blade of grass can be an arrow! 1023 02:11:32,500 --> 02:11:34,750 Your army lacks adequate strength. 1024 02:11:34,833 --> 02:11:37,041 Your kingdom needs every helping hand. 1025 02:11:37,125 --> 02:11:39,708 - Are you ready? - Yes, we are ready, sir. 1026 02:12:22,916 --> 02:12:26,333 Lord Rudra with trident in hand 1027 02:12:27,500 --> 02:12:32,041 Protector of the seas and land 1028 02:12:40,958 --> 02:12:41,958 Go up there! 1029 02:14:09,583 --> 02:14:11,208 I didn't recognize you. 1030 02:14:12,416 --> 02:14:13,875 I said things I shouldn't have. 1031 02:14:14,958 --> 02:14:16,458 I kicked you on your chest. 1032 02:14:17,041 --> 02:14:20,208 Only when you struck me did I realize the power you possess. 1033 02:14:25,041 --> 02:14:26,375 This is not blood, my friend. 1034 02:14:27,375 --> 02:14:30,250 It is the mark of victory, proof that you are a true warrior, not a coward. 1035 02:14:38,458 --> 02:14:42,000 You saved us like a god from this unexpected terror. 1036 02:14:42,333 --> 02:14:43,333 Who are you? 1037 02:14:44,125 --> 02:14:46,833 - Where are you from? - What does it matter who he is? 1038 02:14:46,916 --> 02:14:49,791 We came here hoping you could help us. 1039 02:14:50,250 --> 02:14:53,416 How can we be of help to this brave warrior? 1040 02:14:54,000 --> 02:14:57,041 Actually, he is in love with a girl from your kingdom. 1041 02:14:57,833 --> 02:14:58,750 What? 1042 02:14:58,958 --> 02:15:00,208 Who is that lucky maiden? 1043 02:15:00,291 --> 02:15:01,208 Actually… 1044 02:15:01,625 --> 02:15:03,500 it's your princess. 1045 02:15:09,833 --> 02:15:11,791 What more joy can one ask for? 1046 02:15:30,750 --> 02:15:32,208 What is the message, warrior? 1047 02:15:33,541 --> 02:15:34,541 The message is from… 1048 02:15:36,125 --> 02:15:37,000 What is it? 1049 02:15:40,333 --> 02:15:43,125 Queen Sivagami has ordered me to bring you to our land as a captive. 1050 02:15:51,208 --> 02:15:52,166 Treachery! 1051 02:15:53,416 --> 02:15:54,500 You have misunderstood me. 1052 02:15:57,708 --> 02:16:00,958 Just a while ago, we hailed you as a godsend and our savior. 1053 02:16:02,958 --> 02:16:05,375 And now, you want to take me as your prisoner. 1054 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 Who are you? 1055 02:16:09,708 --> 02:16:12,541 Even a sweet can taste bitter when you are angry, Your Highness! 1056 02:16:12,750 --> 02:16:15,166 Just answer my question. Who are you? 1057 02:16:15,333 --> 02:16:17,375 After your anger subsides, I will… 1058 02:16:25,583 --> 02:16:27,875 He is the destined heir to the throne of Mahishmati! 1059 02:16:32,833 --> 02:16:35,208 Queen Sivagami Devi's beloved son! 1060 02:16:39,708 --> 02:16:43,666 The fearless warrior who defeated the invincible Kalakeyas! 1061 02:16:48,250 --> 02:16:50,083 Amarendra Baahubali! 1062 02:17:04,416 --> 02:17:06,166 A simple embrace among family is enough, 1063 02:17:06,250 --> 02:17:07,750 no need for formalities, Your Majesty. 1064 02:17:12,875 --> 02:17:15,625 Is he the suitor the Queen had in mind for Devasena? 1065 02:17:15,708 --> 02:17:16,625 Yes, Your Majesty. 1066 02:17:16,875 --> 02:17:20,708 Queen is unaware that Baahubali loves your sister. 1067 02:17:21,666 --> 02:17:25,250 She has summoned you in fury because you rejected her son. 1068 02:17:27,291 --> 02:17:29,708 My mother never makes a mistake, Devasena. 1069 02:17:30,000 --> 02:17:32,625 There is always a deeper meaning behind everything she does. 1070 02:17:33,958 --> 02:17:36,208 This is simply an error caused by confusion, not contempt. 1071 02:17:38,416 --> 02:17:39,708 Come as my prisoner. 1072 02:17:43,083 --> 02:17:45,291 You are the brave warrior who won my heart. 1073 02:17:46,708 --> 02:17:48,750 If you call me as your attendant, 1074 02:17:48,833 --> 02:17:51,250 I will gladly serve you till the jaws of death. 1075 02:17:53,208 --> 02:17:55,625 Robbing me of my dignity and summoning me… 1076 02:17:57,000 --> 02:17:58,041 as a captive is impossible. 1077 02:18:03,458 --> 02:18:07,875 From this instant till death do us part, 1078 02:18:09,750 --> 02:18:11,333 I am truly yours, Devasena. 1079 02:18:13,666 --> 02:18:17,291 I swear by the principles my mother has instilled in me. 1080 02:18:17,666 --> 02:18:21,291 I will not let your chastity and respect be compromised in any way. 1081 02:18:21,375 --> 02:18:22,291 Give me your hand. 1082 02:18:54,375 --> 02:18:55,875 Are you alright, Your Highness? 1083 02:18:58,083 --> 02:18:59,291 Your focus seems to be… 1084 02:19:02,041 --> 02:19:03,083 somewhere else. 1085 02:20:10,958 --> 02:20:16,458 O king, the mightiest Among the mighty 1086 02:20:17,875 --> 02:20:21,291 O king, the mightiest Among the mighty 1087 02:20:21,375 --> 02:20:24,291 Don't go away from my eyes 1088 02:20:24,791 --> 02:20:26,583 I am yours 1089 02:20:26,666 --> 02:20:28,166 Then why delay? 1090 02:20:28,250 --> 02:20:30,875 Take me to the place that is yours 1091 02:20:35,250 --> 02:20:38,166 Join your hand with mine 1092 02:20:38,750 --> 02:20:41,416 Let both of us be together, dear 1093 02:20:42,208 --> 02:20:45,625 Devasena is all yours 1094 02:21:30,833 --> 02:21:32,708 These arms of yours 1095 02:21:33,375 --> 02:21:35,500 Let me live and die within them 1096 02:21:35,583 --> 02:21:37,833 For all my life 1097 02:21:37,916 --> 02:21:39,750 I too cannot live 1098 02:21:40,291 --> 02:21:44,625 I cannot live after forgetting you 1099 02:21:44,708 --> 02:21:46,500 One heart met another 1100 02:21:47,208 --> 02:21:51,500 Each wave whispered this Listen for a moment 1101 02:21:51,750 --> 02:21:53,541 I have heard it 1102 02:21:54,250 --> 02:21:58,833 The sky itself is singing a song 1103 02:22:02,250 --> 02:22:05,166 Your love is like a dream 1104 02:22:09,208 --> 02:22:12,166 May this dream never break, my dear 1105 02:22:12,625 --> 02:22:16,125 Your captive is Devasena 1106 02:22:30,125 --> 02:22:35,708 O king, the mightiest Among the mighty 1107 02:22:37,083 --> 02:22:40,500 O king, the mightiest Among the mighty 1108 02:22:40,583 --> 02:22:43,416 Don't go away from my eyes 1109 02:22:43,958 --> 02:22:45,666 I am yours 1110 02:22:45,750 --> 02:22:47,416 Then why delay? 1111 02:22:47,500 --> 02:22:50,208 Take me to the place that is yours 1112 02:22:50,916 --> 02:22:53,875 Join your hand with mine 1113 02:22:54,458 --> 02:22:57,250 Let both of us be together, dear 1114 02:22:57,875 --> 02:23:01,291 Devasena is all yours 1115 02:23:24,458 --> 02:23:26,291 Don't worry, Your Highness. 1116 02:23:26,958 --> 02:23:31,000 Queen Mother will take care of you as her own daughter. 1117 02:23:32,416 --> 02:23:33,375 Mahishmati. 1118 02:24:51,833 --> 02:24:52,958 Attention! 1119 02:24:53,791 --> 02:24:54,791 Attention! 1120 02:24:58,583 --> 02:25:01,416 I ridiculed your decision and insulted you. 1121 02:25:01,541 --> 02:25:03,666 I replied arrogantly and hurt you. 1122 02:25:04,125 --> 02:25:06,583 Can you forgive my arrogance, Queen Mother? 1123 02:25:07,666 --> 02:25:12,750 For my daughter-in-law, a touch of boldness is quite attractive. 1124 02:25:18,208 --> 02:25:21,041 Come and stand next to your future husband, Devasena. 1125 02:25:21,375 --> 02:25:25,666 Let the people of Mahishmati decide whether my choice is good or not. 1126 02:25:34,166 --> 02:25:35,125 Devasena! 1127 02:25:36,083 --> 02:25:37,041 What are you doing? 1128 02:25:37,791 --> 02:25:39,333 Isn't this what you asked for? 1129 02:25:39,416 --> 02:25:42,000 I chose you as a bride for Bhallaladeva. 1130 02:25:44,875 --> 02:25:46,375 What are you saying, Queen Mother? 1131 02:25:46,708 --> 02:25:47,791 The man I fell in love with and 1132 02:25:47,875 --> 02:25:50,291 who you wanted me to marry is Baahubali. 1133 02:25:50,375 --> 02:25:51,708 What's going on? 1134 02:25:58,041 --> 02:26:01,083 Please forgive me, Queen Mother. It's my mistake. 1135 02:26:01,458 --> 02:26:03,916 The son you had referred to in your royal message… 1136 02:26:04,291 --> 02:26:06,958 I ended up thinking it was for Baahubali by mistake. 1137 02:26:07,666 --> 02:26:09,625 - I am responsible for this. - Kattappa! 1138 02:26:11,000 --> 02:26:13,500 No point in dissecting the past. 1139 02:26:13,958 --> 02:26:16,791 - We need to focus only on our future. - Queen Mother! 1140 02:26:23,041 --> 02:26:23,958 Baahu… 1141 02:26:24,666 --> 02:26:28,166 I have given my word to Bhallaladeva that he will marry Devasena. 1142 02:26:28,291 --> 02:26:29,208 Stop it. 1143 02:26:29,291 --> 02:26:32,708 Who are you to give your word for my marriage without my consent? 1144 02:26:33,208 --> 02:26:36,833 Do you not know that a princess has the right to choose her husband? 1145 02:26:36,916 --> 02:26:38,333 Don't you have that much sense? 1146 02:26:39,875 --> 02:26:42,708 How did you have the nerve to speak to me in that tone? 1147 02:26:43,041 --> 02:26:43,958 Dandanayaka! 1148 02:26:44,208 --> 02:26:46,875 Tie up this arrogant girl and make her kneel. 1149 02:26:46,958 --> 02:26:48,083 As you command, Queen Mother. 1150 02:27:00,500 --> 02:27:05,583 To lay a hand on Devasena is to challenge Baahubali's sword. 1151 02:27:14,041 --> 02:27:14,958 Mother. 1152 02:27:16,125 --> 02:27:19,416 I promised Devasena that I would protect her dignity. 1153 02:27:19,875 --> 02:27:22,583 My Lord, are you going against our Queen? 1154 02:27:22,708 --> 02:27:26,250 Lord Shiva might make a mistake, 1155 02:27:26,458 --> 02:27:28,208 but not your mother… is something you always say. 1156 02:27:28,500 --> 02:27:31,500 For a word given in good faith. For upholding the justice. 1157 02:27:31,583 --> 02:27:34,625 To protect the code of Dharma, oppose whoever the offender is. 1158 02:27:34,791 --> 02:27:37,958 Never be afraid, even if it is God himself. 1159 02:27:38,333 --> 02:27:39,375 That is the Law of Dharma. 1160 02:27:39,750 --> 02:27:41,333 That's the virtue of the Kshatriya clan. 1161 02:27:44,250 --> 02:27:46,041 Promising your son blindly 1162 02:27:46,125 --> 02:27:47,666 without knowing a woman's heart is wrong. 1163 02:27:51,000 --> 02:27:52,333 You made a mistake, Mother. 1164 02:28:02,750 --> 02:28:04,291 How dare you speak against Sivagami's judgment? 1165 02:28:06,583 --> 02:28:07,958 Did you see that, Sivagami? 1166 02:28:08,666 --> 02:28:12,875 Your sacrifice has been called a misdeed by him. 1167 02:28:13,916 --> 02:28:15,916 Are you saying that you cannot break your promise? 1168 02:28:16,250 --> 02:28:19,583 So you mean to say it's acceptable if your mother breaks her promise? 1169 02:28:19,666 --> 02:28:23,125 Don't your mother and her promise hold any weight or honor? 1170 02:28:23,250 --> 02:28:24,125 Let it be. 1171 02:28:26,208 --> 02:28:28,500 I see that our words are falling on deaf ears. 1172 02:28:29,750 --> 02:28:31,291 I understand now. 1173 02:28:36,000 --> 02:28:39,583 Amarendra Baahubali! You have two choices laid before you. 1174 02:28:39,875 --> 02:28:42,458 Do you want to rule as the king of Mahishmati, 1175 02:28:42,541 --> 02:28:44,666 which is a heaven on Earth? 1176 02:28:45,833 --> 02:28:48,333 Or do you wish to marry this manipulator, Devasena? 1177 02:28:50,083 --> 02:28:52,291 Aspiring for the throne, if I break my promise to her, 1178 02:28:52,750 --> 02:28:54,791 it will be a disgrace to the way you raised me, Mother. 1179 02:28:56,541 --> 02:28:58,208 I won't break my promise. 1180 02:28:59,416 --> 02:29:00,291 All right. 1181 02:29:00,916 --> 02:29:03,333 On the tenth day of "Dussehra," which is highly auspicious… 1182 02:29:03,541 --> 02:29:05,833 Bhallaladeva will ascend the throne of Mahishmati. 1183 02:29:08,708 --> 02:29:12,791 Under the supervision of Commander Baahubali, 1184 02:29:13,208 --> 02:29:15,208 the coronation ceremony will be performed. 1185 02:29:18,125 --> 02:29:19,791 Queen Mother, kindly reconsider. 1186 02:29:19,875 --> 02:29:21,500 My word is final. 1187 02:29:22,375 --> 02:29:24,125 And it is the law. 1188 02:29:27,916 --> 02:29:31,250 To the East are the Udayagiri mountains. 1189 02:29:31,958 --> 02:29:35,583 To the West are Malava water shores. 1190 02:29:37,291 --> 02:29:41,208 In the North, with Kuntala and other vassal kingdoms. 1191 02:29:42,375 --> 02:29:48,541 Vast, extensive Katkari, Surani, and Kalakeya forests in the South. 1192 02:29:49,041 --> 02:29:53,875 Heir to defend these boundaries of the glorious Mahishmati kingdom. 1193 02:29:53,958 --> 02:29:59,000 The grand coronation of the Shri Shri Bhallaladeva commences. 1194 02:30:09,333 --> 02:30:13,791 May Mahishmati always be indestructible 1195 02:30:14,166 --> 02:30:18,458 Through passage of time indisputable May all its endeavors be victorious 1196 02:30:18,875 --> 02:30:23,291 Until the sun, moon, stars 1197 02:30:23,416 --> 02:30:28,291 Shine gloriously 1198 02:30:28,916 --> 02:30:32,416 May the everlasting Mahishmati remain eternal. 1199 02:30:33,541 --> 02:30:34,958 Salutations to the king. 1200 02:30:39,916 --> 02:30:45,958 Impenetrable, fortified in every form Formidable even to enemies fearsome… 1201 02:30:46,041 --> 02:30:51,875 To receive His Majesty, the elephant pays tribute. 1202 02:31:01,666 --> 02:31:02,791 Fencers. 1203 02:31:05,958 --> 02:31:07,041 Lancers. 1204 02:31:09,083 --> 02:31:11,041 Consecration by the infantry with weapons. 1205 02:31:17,666 --> 02:31:19,875 May the battlefield display in history 1206 02:31:19,958 --> 02:31:22,125 Mahishmati's greatness and glory 1207 02:31:22,208 --> 02:31:26,333 Let the flag exemplify With this emblem sky high 1208 02:31:27,000 --> 02:31:30,833 A golden throne flanked by horses 1209 02:31:30,916 --> 02:31:33,416 Printing the glory of Mahishmati true 1210 02:31:35,333 --> 02:31:39,541 Under the guidance of Karikala Kattappa 1211 02:31:40,625 --> 02:31:42,750 the elite troop salutes the king. 1212 02:31:45,958 --> 02:31:47,000 Pay obeisance. 1213 02:32:24,083 --> 02:32:28,791 I, Bhallaladeva, son of Bijjaladeva and Sivagami Devi, 1214 02:32:29,125 --> 02:32:35,041 take the noble responsibility of ruling this vast empire, Mahishmati. 1215 02:32:35,166 --> 02:32:40,375 I hereby promise to fend and defend my kingdom with Lord Shiva as witness. 1216 02:32:40,750 --> 02:32:43,041 All Hail King Bhallaladeva. 1217 02:32:43,125 --> 02:32:45,625 Long live the king! 1218 02:32:45,958 --> 02:32:48,333 Hail Emperor Bhallaladeva. 1219 02:32:48,416 --> 02:32:50,875 Long live the king! 1220 02:32:51,750 --> 02:32:54,166 All Hail the King Bhallaladeva. 1221 02:32:54,250 --> 02:32:56,708 Long live the king! 1222 02:33:35,333 --> 02:33:37,833 I, Amarendra Baahubali… 1223 02:33:41,125 --> 02:33:42,583 We want Baahubali. 1224 02:33:57,041 --> 02:33:59,458 I, Amarendra Baahubali. 1225 02:34:00,583 --> 02:34:03,083 I will protect the people of Mahishmati and their health, 1226 02:34:03,166 --> 02:34:05,833 - wealth, mortality, and dignity. - This isn't fair. 1227 02:34:06,708 --> 02:34:10,416 As the Chief Commander of King Bhallaladeva's armed forces, 1228 02:34:11,041 --> 02:34:13,833 I promise to be cautious every passing minute. 1229 02:34:13,958 --> 02:34:17,500 While fulfilling my duty, I will not hesitate to sacrifice my life. 1230 02:34:17,833 --> 02:34:19,750 I swear this oath of allegiance in the presence 1231 02:34:19,833 --> 02:34:22,041 of Queen Mother Sivagami Devi. 1232 02:34:32,208 --> 02:34:34,208 All Hail Baahubali. 1233 02:34:34,625 --> 02:34:39,250 All Hail Baahubali. 1234 02:34:39,333 --> 02:34:43,916 All Hail Baahubali. 1235 02:34:44,083 --> 02:34:46,291 All Hail Baahubali. 1236 02:34:46,375 --> 02:34:51,083 All Hail Baahubali. 1237 02:34:51,166 --> 02:34:53,291 All Hail Baahubali. 1238 02:34:53,583 --> 02:34:58,166 All Hail Baahubali. 1239 02:34:58,250 --> 02:35:02,791 All Hail Baahubali. 1240 02:35:02,875 --> 02:35:07,250 All Hail Baahubali. 1241 02:35:07,333 --> 02:35:11,833 All Hail Baahubali. 1242 02:35:12,041 --> 02:35:16,750 All Hail Baahubali. 1243 02:35:16,875 --> 02:35:21,375 All Hail Baahubali. 1244 02:35:21,458 --> 02:35:26,250 All Hail Baahubali. 1245 02:35:26,375 --> 02:35:28,708 All Hail Baahubali. 1246 02:36:07,833 --> 02:36:09,291 Mahishmati. 1247 02:36:09,375 --> 02:36:12,625 Since my childhood, I have consistently yearned to have you. 1248 02:36:14,750 --> 02:36:18,250 I've dreamt of carrying you on my head all my life. 1249 02:36:19,833 --> 02:36:21,416 After all these years. 1250 02:36:21,833 --> 02:36:23,416 After all these conspiracies. 1251 02:36:24,000 --> 02:36:27,125 Although within my grasp, I am unable to own you. Why do you evade me? 1252 02:36:28,791 --> 02:36:31,041 When I held you in the highest regard, with honor and pride, 1253 02:36:31,375 --> 02:36:34,541 why did you choose Baahubali? 1254 02:36:44,333 --> 02:36:45,333 Bhalla. 1255 02:36:46,500 --> 02:36:48,125 Aren't you the king now? 1256 02:36:49,083 --> 02:36:50,791 Call for Baahubali's execution. 1257 02:36:51,416 --> 02:36:53,125 No one can oppose you. 1258 02:36:53,625 --> 02:36:54,500 Close his chapter. 1259 02:36:56,083 --> 02:36:58,791 I only have the authority to command. 1260 02:36:59,916 --> 02:37:03,500 But the Queen Mother still has the power to execute him. 1261 02:37:04,916 --> 02:37:06,500 I must change that. 1262 02:37:06,958 --> 02:37:08,625 Change Sivagami? 1263 02:37:12,125 --> 02:37:14,458 The Sun cannot rise in the West, Bhalla. 1264 02:37:19,250 --> 02:37:24,541 The Sun may never rise in the West, but I shall make it set in the East. 1265 02:37:39,583 --> 02:37:42,000 I am the cause of your mother and you drifting apart. 1266 02:37:43,666 --> 02:37:44,958 I feel distressed by that burden. 1267 02:37:45,916 --> 02:37:49,000 My mother's anger will last only till we give her a grandson. 1268 02:37:50,958 --> 02:37:54,166 She is to welcome her baby 1269 02:37:54,250 --> 02:37:57,416 She will have an adorable baby 1270 02:37:57,500 --> 02:38:00,916 She is to welcome her baby 1271 02:38:01,333 --> 02:38:02,250 Kattappa. 1272 02:38:03,250 --> 02:38:04,208 Your Highness. 1273 02:38:04,458 --> 02:38:06,083 Didn't you bring me a present? 1274 02:38:07,958 --> 02:38:11,250 I am not even privileged enough to give you my blessings. 1275 02:38:12,250 --> 02:38:13,958 I am a servant. What can I offer you? 1276 02:38:14,833 --> 02:38:17,375 If I ask you for something you can do, will you comply? 1277 02:38:17,583 --> 02:38:18,583 My pleasure. 1278 02:38:18,750 --> 02:38:20,958 According to our custom, after the baby's umbilical cord is cut, 1279 02:38:21,083 --> 02:38:23,750 the baby should first be held by his grandfather before his mother. 1280 02:38:24,541 --> 02:38:25,875 For a long life of the baby. 1281 02:38:26,291 --> 02:38:27,500 My father is not alive. 1282 02:38:28,166 --> 02:38:29,416 Neither is his father. 1283 02:38:29,958 --> 02:38:32,166 Will you do us the honor, Kattappa? 1284 02:38:34,833 --> 02:38:37,333 For a slave who has no right to even stand near you… 1285 02:38:39,541 --> 02:38:41,875 You have elevated me to your father's place. 1286 02:38:44,333 --> 02:38:46,000 I will not just hold your baby, 1287 02:38:47,625 --> 02:38:49,041 I'll always take care of him. 1288 02:38:50,708 --> 02:38:53,875 Queen Mother Sivagami Devi is arriving. 1289 02:39:04,625 --> 02:39:05,500 Mother. 1290 02:39:09,833 --> 02:39:12,916 You are bearing the heir of the Mahishmati kingdom. 1291 02:39:14,333 --> 02:39:15,291 Take all precautions. 1292 02:39:17,458 --> 02:39:20,125 You lost the privilege to address her as mother long ago. 1293 02:39:20,833 --> 02:39:24,416 Her graceful presence here is only to perform her duty as Queen Mother. 1294 02:39:27,208 --> 02:39:31,041 Hail, King Bhallaladeva, King of Mahishmati, arrives. 1295 02:39:31,125 --> 02:39:32,500 Attention. 1296 02:39:36,333 --> 02:39:39,708 I will give you a special gift that you can't even imagine, Devasena. 1297 02:39:40,333 --> 02:39:41,458 What is that, Your Majesty? 1298 02:39:41,583 --> 02:39:44,083 A pregnant woman only longs for her husband's company 1299 02:39:44,166 --> 02:39:45,750 rather than precious ornaments. 1300 02:39:47,708 --> 02:39:48,583 Baahu. 1301 02:39:49,291 --> 02:39:53,500 While taking care of the kingdom, you neglect Devasena. 1302 02:39:54,625 --> 02:39:57,541 Therefore, I am relieving you of your duty 1303 02:39:57,625 --> 02:39:59,708 and transferring it to Sethupathy. 1304 02:40:04,458 --> 02:40:05,791 - As you wish, Your Majesty. - Baa-- 1305 02:40:06,250 --> 02:40:07,291 Baahu. 1306 02:40:22,083 --> 02:40:24,375 With such madness happening right before you, 1307 02:40:24,500 --> 02:40:27,250 will you sit there unmoved like a statue, Queen Mother? 1308 02:40:29,875 --> 02:40:30,875 Devasena. 1309 02:40:31,291 --> 02:40:33,583 You don't seem to understand our customs yet. 1310 02:40:34,125 --> 02:40:36,916 The authority to decide who is conferred which designation 1311 02:40:37,500 --> 02:40:38,791 solely lies with the king alone. 1312 02:40:40,500 --> 02:40:41,750 Lame excuses. 1313 02:40:42,250 --> 02:40:43,125 Queen Mother. 1314 02:40:43,750 --> 02:40:46,666 A good person's silence can shatter 1315 02:40:46,791 --> 02:40:48,500 a kingdom more than a villain's violence. 1316 02:40:48,583 --> 02:40:49,958 Are you unaware of that? 1317 02:40:51,458 --> 02:40:53,958 When a title of such honor is taken from a valiant warrior 1318 02:40:54,041 --> 02:40:55,958 and given to such an undeserving man. 1319 02:40:56,166 --> 02:40:58,041 - How can you remain silent? - Devasena. 1320 02:40:58,250 --> 02:41:00,666 All our guests came with gifts for me. 1321 02:41:00,916 --> 02:41:03,250 Except for you. Will you give me what I ask for? 1322 02:41:05,750 --> 02:41:08,208 You must ascend Mahishmati's throne. 1323 02:41:12,750 --> 02:41:13,958 That is my only wish. 1324 02:41:14,416 --> 02:41:17,458 Not just mine. People of our kingdom wish the same. 1325 02:41:17,583 --> 02:41:20,666 It is said that a Kshatriya's duty is to fulfill people's wishes. 1326 02:41:20,791 --> 02:41:21,916 Then do so. 1327 02:41:26,666 --> 02:41:27,541 Mother. 1328 02:41:40,625 --> 02:41:42,833 - Greetings, Devasena. - Greetings, Devasena. 1329 02:41:47,375 --> 02:41:49,208 It is time for the king's arrival. 1330 02:41:50,000 --> 02:41:53,750 Regardless of who it is, they must enter through the side doors. 1331 02:42:01,166 --> 02:42:02,166 After you, Your Highness. 1332 02:42:02,458 --> 02:42:04,000 It is alright. Go ahead. 1333 02:42:07,625 --> 02:42:08,583 Move. 1334 02:42:09,125 --> 02:42:10,250 Move fast. 1335 02:42:10,583 --> 02:42:12,416 So many behind you to follow. 1336 02:42:13,208 --> 02:42:14,750 Everyone must come forward. 1337 02:42:19,500 --> 02:42:20,375 Come. 1338 02:42:22,416 --> 02:42:24,625 You are next. 1339 02:42:35,916 --> 02:42:38,541 Soldiers, capture her. 1340 02:42:39,833 --> 02:42:42,916 There has been an accusation against Devasena, the wife of Baahubali 1341 02:42:43,583 --> 02:42:47,083 that she cut the fingers of the Commander, Sethupathy. 1342 02:42:47,458 --> 02:42:50,375 As per the order of the Queen Mother Sivagami Devi 1343 02:42:50,958 --> 02:42:54,041 the verdict is about to be given 1344 02:42:54,541 --> 02:42:57,708 in the presence of King Bhallaladeva. 1345 02:42:58,208 --> 02:42:59,125 Let the inquiry begin. 1346 02:43:00,875 --> 02:43:04,416 Is there anything you wish to confess, Devasena? 1347 02:43:04,875 --> 02:43:07,625 You have already handcuffed me without a fair trial… 1348 02:43:08,750 --> 02:43:11,166 and declared me guilty of the crime. 1349 02:43:11,583 --> 02:43:12,625 Is this even fair? 1350 02:43:13,000 --> 02:43:15,291 You are guilty until proven innocent. 1351 02:43:15,583 --> 02:43:17,458 This is the law of Mahishmati. 1352 02:43:17,541 --> 02:43:21,625 Even barbarians would not craft legislation of this nature. 1353 02:43:21,708 --> 02:43:23,791 Such a law should be cancelled. 1354 02:43:24,375 --> 02:43:28,291 Your ethics and law are just meaningless. 1355 02:43:28,625 --> 02:43:30,000 It's ironic that this disorderly kingdom 1356 02:43:30,083 --> 02:43:31,750 bears the title of Mahishmati. 1357 02:43:32,000 --> 02:43:32,875 What a shame! 1358 02:43:32,958 --> 02:43:33,875 Devasena. 1359 02:43:34,541 --> 02:43:38,625 If you utter one more word against our great, renowned kingdom… 1360 02:43:38,791 --> 02:43:41,208 Fame is never measured by gigantic forts 1361 02:43:41,291 --> 02:43:43,291 and golden statues, Queen Mother. 1362 02:43:43,916 --> 02:43:45,583 It is only earned through compassion. 1363 02:43:45,791 --> 02:43:48,708 It's a disgrace that not a single person here has it. 1364 02:43:49,208 --> 02:43:53,166 Can you see for yourself how she dares to speak, Your Majesty? 1365 02:43:53,250 --> 02:43:56,166 Imagine how low she would have stooped in your absence. 1366 02:43:56,416 --> 02:43:57,500 Think about it, King. 1367 02:44:05,125 --> 02:44:10,000 - Baahubali. - Baahubali is here. 1368 02:44:10,125 --> 02:44:14,208 Lord Rudra with trident in hand 1369 02:44:18,458 --> 02:44:23,791 Protector of the seas and land 1370 02:44:31,000 --> 02:44:36,458 Lord Rudra with trident in hand 1371 02:44:40,000 --> 02:44:41,958 Tell me what exactly happened, Sethupathy. 1372 02:44:42,041 --> 02:44:44,208 The temple was filled with devotees, Your Majesty. 1373 02:44:44,625 --> 02:44:46,583 Devasena also arrived at the same time. 1374 02:44:47,583 --> 02:44:48,500 Your Majesty was about to-- 1375 02:44:50,041 --> 02:44:52,416 You were about to come, so I asked her 1376 02:44:53,875 --> 02:44:55,875 to enter through the side entrance. 1377 02:44:56,166 --> 02:44:58,916 Baahu, what is this behavior? 1378 02:44:59,125 --> 02:45:00,666 You're intimidating the victim. 1379 02:45:00,916 --> 02:45:03,791 The truth will not be disclosed if asked politely, Your Majesty. 1380 02:45:03,958 --> 02:45:06,000 You are crossing your limit, Baahubali. 1381 02:45:06,291 --> 02:45:08,791 The limit was already crossed 1382 02:45:08,875 --> 02:45:11,208 when you all put a pregnant woman in the witness box, Mother. 1383 02:45:11,291 --> 02:45:13,166 Be it a pregnant woman or an old woman, 1384 02:45:13,333 --> 02:45:15,791 you or me, the rules are the same. 1385 02:45:16,000 --> 02:45:17,625 Do you know what happened? 1386 02:45:17,708 --> 02:45:19,041 What happened, Devasena? 1387 02:45:19,125 --> 02:45:21,750 He asked the women to form a separate line to enter the temple. 1388 02:45:22,416 --> 02:45:25,125 Then he groped them with the excuse of sending them inside. 1389 02:45:25,333 --> 02:45:28,000 - He was going to grope me as well. - She is lying. 1390 02:45:28,083 --> 02:45:29,208 So I chopped his fingers. 1391 02:45:29,291 --> 02:45:30,666 You made a mistake, Devasena. 1392 02:45:31,125 --> 02:45:32,500 The man who touches a woman inappropriately 1393 02:45:32,583 --> 02:45:33,666 shouldn't have his fingers cut. 1394 02:45:33,750 --> 02:45:36,333 He should be beheaded. 1395 02:45:36,958 --> 02:45:41,583 Our Mahishmati kingdom is indestructible 1396 02:45:41,666 --> 02:45:45,666 Through passage of time indisputable May all its endeavors be victorious 1397 02:45:46,208 --> 02:45:50,666 Until the sun, moon, stars 1398 02:45:50,916 --> 02:45:55,708 Shine gloriously 1399 02:45:57,125 --> 02:46:00,250 Baahubali! How dare you show such audacity in my court? 1400 02:46:00,333 --> 02:46:02,875 Sethupathy was guilty, hence he panicked. 1401 02:46:04,000 --> 02:46:07,083 Because Devasena spoke the truth, she stood absolutely fearless. 1402 02:46:08,791 --> 02:46:11,791 Sethupathy was declared guilty and was beheaded as punishment. 1403 02:46:11,875 --> 02:46:12,791 Baahubali! 1404 02:46:14,750 --> 02:46:17,125 As you claimed, Sethupathy might be guilty. 1405 02:46:17,291 --> 02:46:20,958 Who do you think should interrogate and pass the verdict? 1406 02:46:21,250 --> 02:46:22,500 You or the king? 1407 02:46:23,041 --> 02:46:24,875 Or do you consider yourself the king? 1408 02:46:26,833 --> 02:46:31,333 During the baby shower, your wife wanted you to be crowned the king. 1409 02:46:32,416 --> 02:46:36,208 Did you commit such a spiteful act just to fulfill her deepest wish? 1410 02:46:36,916 --> 02:46:37,791 Mother? 1411 02:46:37,875 --> 02:46:42,583 Ignoring my repeated warnings, your wife maligned Mahishmati's reign. 1412 02:46:42,916 --> 02:46:46,083 She disdained our scriptures, which serve as our governing law. 1413 02:46:46,458 --> 02:46:50,208 What she uttered, you have proven with your sword. 1414 02:46:50,625 --> 02:46:53,000 Both your actions are equivalent to royal treachery! 1415 02:46:54,083 --> 02:46:55,208 - Prime Minister. - Queen Mother. 1416 02:46:55,291 --> 02:46:57,750 What punishment should be imposed upon them? 1417 02:47:04,500 --> 02:47:07,708 If any member of the royal family violates Mahishmati's laws, 1418 02:47:08,000 --> 02:47:10,625 they should be banished from the palace, Queen Mother. 1419 02:47:12,958 --> 02:47:14,250 The same shall happen. 1420 02:47:17,000 --> 02:47:19,125 I hereby order both of you, at this instant, 1421 02:47:19,375 --> 02:47:23,208 to leave our royal palace immediately, wearing only the clothes you have on. 1422 02:47:24,291 --> 02:47:25,750 I have sworn to uphold the law, 1423 02:47:25,833 --> 02:47:27,583 but I also remember the dharma you once taught me. 1424 02:47:28,333 --> 02:47:31,458 Caught between these principles is the sword you entrusted to me. 1425 02:47:33,166 --> 02:47:34,958 It guided me on the path of righteousness. 1426 02:47:36,791 --> 02:47:39,166 No matter if I'm banished, 1427 02:47:39,625 --> 02:47:44,458 I will always be ready to serve and protect Mahishmati when you summon me. 1428 02:47:45,875 --> 02:47:50,041 Does the sun ever part from the sky? 1429 02:47:50,125 --> 02:47:51,083 I'll take your leave, Mother. 1430 02:47:51,166 --> 02:47:55,791 Does a lamp ever burn without a wick? 1431 02:47:56,333 --> 02:48:01,166 Does the sun ever part from the sky? 1432 02:48:01,541 --> 02:48:06,250 Does a lamp ever burn without a wick? 1433 02:48:06,833 --> 02:48:11,416 How unbelievable it is Every eye has become teary 1434 02:48:12,000 --> 02:48:16,333 You have left, how will I live 1435 02:48:16,791 --> 02:48:19,416 You are the shore and the support 1436 02:48:19,500 --> 02:48:25,458 You are the entire world, our sun and star 1437 02:48:28,250 --> 02:48:33,416 Victory to you 1438 02:48:33,500 --> 02:48:38,625 Lord, be with us 1439 02:48:39,250 --> 02:48:40,666 Hey. Stop crying. 1440 02:48:41,916 --> 02:48:45,541 God is leaving the temple and stepping out to live with us. 1441 02:48:45,750 --> 02:48:47,666 Now is the time to celebrate. 1442 02:50:31,083 --> 02:50:36,291 Wherever your feet touch That earth becomes heaven 1443 02:50:36,375 --> 02:50:40,875 Your love is truly magical and mysterious 1444 02:50:41,625 --> 02:50:42,916 You are the strength of the weak… 1445 02:50:43,000 --> 02:50:46,791 As long as he is alive, he will always be considered the king. 1446 02:50:46,875 --> 02:50:51,375 Those who are under your shelter Have nothing to fear 1447 02:50:52,000 --> 02:50:54,916 There is prosperity in every grain 1448 02:50:57,291 --> 02:51:00,041 And every branch is laden with fruits 1449 02:51:04,083 --> 02:51:05,833 How are you able to sleep? 1450 02:51:05,958 --> 02:51:08,250 He is provoking the public by saying 1451 02:51:08,333 --> 02:51:11,416 they don't need a king because they have him. 1452 02:51:14,000 --> 02:51:15,666 He is scheming something. 1453 02:51:16,375 --> 02:51:17,625 I am scared. 1454 02:51:27,791 --> 02:51:32,208 The raindrops that fall On the grass from the sky 1455 02:51:32,291 --> 02:51:36,291 You are like that rain to us 1456 02:51:37,166 --> 02:51:42,291 Victory to you 1457 02:51:42,375 --> 02:51:47,541 Lord, be with us 1458 02:51:47,625 --> 02:51:52,625 Victory to you 1459 02:51:52,750 --> 02:51:57,916 Lord, be with us 1460 02:52:36,000 --> 02:52:38,791 Bhalla, what are you doing at this hour of the night here? 1461 02:52:39,166 --> 02:52:40,375 Why is he here? 1462 02:52:42,833 --> 02:52:45,291 Forgive us, Your Majesty. He escaped today. 1463 02:52:46,875 --> 02:52:49,666 - Get me his head by tomorrow, or else… - Whose head? 1464 02:52:49,916 --> 02:52:51,791 I will behead you. 1465 02:52:52,250 --> 02:52:53,291 - Go. - Bhalla. 1466 02:52:53,375 --> 02:52:55,125 - Lord. - Bhalla, whose head? 1467 02:52:55,916 --> 02:52:58,416 Who else? Baahubali, of course. 1468 02:52:59,083 --> 02:53:02,458 Are you out of your mind? How can you stoop to the level of killing him? 1469 02:53:02,541 --> 02:53:03,625 Hey! 1470 02:53:03,875 --> 02:53:08,708 - I'll kill his wife and the baby as well. - Bhalla. 1471 02:53:08,791 --> 02:53:11,541 If you try to stop me, I will forget that you're my father. 1472 02:53:23,041 --> 02:53:23,916 I overheard. 1473 02:53:24,166 --> 02:53:26,333 I know my son very well. 1474 02:53:27,541 --> 02:53:32,375 Once he makes up his mind, he will definitely achieve it. 1475 02:53:32,625 --> 02:53:35,041 - We must inform Baahubali at once. - Will he believe us? 1476 02:53:38,375 --> 02:53:40,250 Baahubali is very innocent. 1477 02:53:41,500 --> 02:53:44,083 His heart won't let him believe his brother could stoop so low. 1478 02:53:46,125 --> 02:53:47,833 I can see only one way out. 1479 02:53:48,041 --> 02:53:49,041 Please tell me. 1480 02:53:50,125 --> 02:53:51,583 Bhallaladeva… 1481 02:53:52,958 --> 02:53:54,333 should be assassinated. 1482 02:54:45,250 --> 02:54:46,250 Prince Varma. 1483 02:54:47,375 --> 02:54:50,375 Time gives every coward a chance to become a brave warrior. 1484 02:54:51,333 --> 02:54:52,541 This is that moment. 1485 02:55:26,916 --> 02:55:29,333 Don't you understand, Prince Varma? 1486 02:55:30,375 --> 02:55:31,791 This is a yagna. 1487 02:55:33,291 --> 02:55:37,458 A great yagna to make Sivagami take the life of Baahubali. 1488 02:55:40,166 --> 02:55:41,416 Look, Sivagami. 1489 02:55:41,541 --> 02:55:45,875 Prince Varma and his men killed all our bodyguards. 1490 02:55:46,833 --> 02:55:50,916 They slit King Bhallaladeva's face. 1491 02:55:55,375 --> 02:55:58,208 Given all that, we can't afford to lose any time. 1492 02:55:58,708 --> 02:56:00,625 Baahubali must be killed. 1493 02:56:05,166 --> 02:56:07,000 Why are you still thinking, Sivagami? 1494 02:56:07,375 --> 02:56:09,875 Perform your duty as the Queen Mother. 1495 02:56:10,333 --> 02:56:12,208 Do not fall prey to your sentiments. 1496 02:56:21,041 --> 02:56:25,625 Bhallaladeva is not only your son but also the ruler of this kingdom. 1497 02:56:26,333 --> 02:56:31,291 Whoever tries to kill the king must be sentenced to death. 1498 02:57:01,291 --> 02:57:03,875 If Baahubali is sentenced to death, 1499 02:57:05,500 --> 02:57:07,208 our people will revolt. 1500 02:57:09,166 --> 02:57:11,083 Our court will split. 1501 02:57:14,166 --> 02:57:18,791 An internal feud is not good for the kingdom. 1502 02:57:20,416 --> 02:57:23,750 So, you intend to forgive him even after all this? 1503 02:57:23,833 --> 02:57:25,583 Baahubali's death is certain. 1504 02:57:32,875 --> 02:57:35,958 But his blood stains should not smear the hands of our king. 1505 02:57:36,583 --> 02:57:39,375 History should not defame him for murdering his brother. 1506 02:57:40,458 --> 02:57:41,375 Then… 1507 02:57:42,625 --> 02:57:43,625 what is your plan? 1508 02:57:49,416 --> 02:57:50,333 Kattappa. 1509 02:57:51,291 --> 02:57:55,416 Your ancestors have pledged their allegiance to the royal throne. 1510 02:57:55,958 --> 02:57:59,333 They have promised to obey every command by the king. 1511 02:58:00,791 --> 02:58:02,416 Do you adhere to that oath? 1512 02:58:02,500 --> 02:58:04,500 No doubt indeed. Your wish is my command. 1513 02:58:08,250 --> 02:58:09,833 Kill Baahubali. 1514 02:58:13,083 --> 02:58:14,208 What do you mean? 1515 02:58:14,916 --> 02:58:15,833 Why, Your Majesty? 1516 02:58:15,916 --> 02:58:17,083 It does not concern you. 1517 02:58:17,166 --> 02:58:18,041 Queen Mother? 1518 02:58:23,083 --> 02:58:23,958 Queen Mother. 1519 02:58:25,041 --> 02:58:26,958 Is this happening with your consent? 1520 02:58:28,291 --> 02:58:29,583 I beg of you, Queen Mother. 1521 02:58:30,458 --> 02:58:32,458 Ask the king to take back his command. 1522 02:58:32,583 --> 02:58:36,083 Integrity may be compromised at times, but Baahubali is not one to falter. 1523 02:58:36,375 --> 02:58:39,583 He is the very son you nurtured with your own milk. 1524 02:58:39,750 --> 02:58:41,208 The ideology you taught him 1525 02:58:41,291 --> 02:58:43,208 - runs in his blood, Queen Mother. - Baahubali has to die. 1526 02:58:49,833 --> 02:58:52,458 I cannot do it. Not possible. 1527 02:58:57,416 --> 02:59:01,708 As a punishment for my disobedience, please sever my head. 1528 02:59:05,541 --> 02:59:06,833 Will you kill him? 1529 02:59:08,166 --> 02:59:09,791 Or shall I finish this task? 1530 02:59:13,791 --> 02:59:14,708 No, Queen Mother. 1531 02:59:15,916 --> 02:59:18,083 Your hands should not be stained by this sin. 1532 02:59:22,875 --> 02:59:24,291 I will execute him. 1533 02:59:24,875 --> 02:59:26,291 I will kill him. 1534 02:59:26,583 --> 02:59:29,125 Can we trust this dog, Bhalla? 1535 02:59:36,666 --> 02:59:39,750 Our prince is very anxious. Everything will be fine. 1536 02:59:42,000 --> 02:59:45,125 Kattappa is being punished for royal treason. 1537 02:59:45,333 --> 02:59:46,208 Did you see him? 1538 02:59:46,625 --> 02:59:47,708 Yes. 1539 02:59:48,708 --> 02:59:50,416 Hey. What are you saying? 1540 02:59:50,791 --> 02:59:51,791 Careful. 1541 02:59:53,250 --> 02:59:54,541 Devasena, Uncle seems to be in danger. 1542 03:00:00,458 --> 03:00:01,416 I must go. 1543 03:00:09,375 --> 03:00:11,666 He promised to carry our baby. 1544 03:00:12,666 --> 03:00:14,166 Keep him safe. 1545 03:00:46,708 --> 03:00:48,250 - Baahubali. - Baahubali. 1546 03:00:48,333 --> 03:00:49,500 - Baahubali. - Run. 1547 03:01:16,208 --> 03:01:17,208 Who was it, Uncle? 1548 03:01:18,666 --> 03:01:19,583 Baahu? 1549 03:01:35,291 --> 03:01:36,250 Baahu? 1550 03:01:37,375 --> 03:01:38,250 Baahu. 1551 03:01:51,125 --> 03:01:54,208 Attack. 1552 03:02:00,291 --> 03:02:02,208 Leave me, Baahu. 1553 03:02:05,125 --> 03:02:06,708 Listen to me. 1554 03:02:08,333 --> 03:02:12,208 The life of this slave is no more precious than yours. 1555 03:02:13,625 --> 03:02:15,583 Leave me and go. 1556 03:02:16,916 --> 03:02:18,041 Go, Baahu. 1557 03:02:21,500 --> 03:02:25,333 Leave me here, Baahu. 1558 03:02:26,916 --> 03:02:28,125 For my sake… 1559 03:02:29,333 --> 03:02:30,833 Please listen to me. 1560 03:02:32,625 --> 03:02:34,250 Let me die, Baahu. 1561 03:02:37,708 --> 03:02:40,833 Even I want to abandon you, my dear old man. 1562 03:02:47,458 --> 03:02:51,625 But you promised my wife to hold my baby first. 1563 03:02:52,541 --> 03:02:56,833 I promised my wife that I would bring you back safe… 1564 03:02:59,791 --> 03:03:00,666 and sound. 1565 03:03:03,875 --> 03:03:04,833 Uncle… 1566 03:03:05,666 --> 03:03:07,625 keep quiet for a while, 1567 03:03:08,708 --> 03:03:10,750 and let me continue with my work. 1568 03:03:14,583 --> 03:03:17,791 Oh, God. How do I make you understand? 1569 03:03:19,208 --> 03:03:20,916 I beg of you. 1570 03:03:22,083 --> 03:03:23,208 Leave. 1571 03:03:24,333 --> 03:03:25,708 Leave me and go. 1572 03:03:27,666 --> 03:03:28,583 Please leave. 1573 03:03:28,666 --> 03:03:30,958 Are you scared that something will happen to me? 1574 03:03:33,208 --> 03:03:37,833 As long as you are by my side, no man's been born to kill me, Uncle. 1575 03:05:42,833 --> 03:05:43,750 Uncle. 1576 03:06:38,666 --> 03:06:40,583 Uncle… 1577 03:06:44,958 --> 03:06:49,750 It was the royal command to kill you. 1578 03:06:49,958 --> 03:06:51,375 The King ordered this. 1579 03:06:54,291 --> 03:06:56,666 Baahu… 1580 03:06:59,375 --> 03:07:02,541 Baahu, forgive me. 1581 03:07:10,166 --> 03:07:12,041 Take care of my mother. 1582 03:07:58,500 --> 03:08:03,291 Long live Mahishmati. 1583 03:08:22,125 --> 03:08:23,875 What happened to Baahubali? 1584 03:08:53,458 --> 03:08:54,958 Blood of Baahubali. 1585 03:09:07,125 --> 03:09:10,375 Can we cleanse ourselves of this sin in our lifetime, Queen Mother? 1586 03:09:10,583 --> 03:09:11,458 Kattappa! 1587 03:09:11,583 --> 03:09:13,208 You did wrong, Sivagami! 1588 03:09:16,000 --> 03:09:17,708 A grave mistake. 1589 03:09:18,583 --> 03:09:21,250 You lost your temper with Baahubali too quickly, 1590 03:09:22,333 --> 03:09:25,458 failing to recognize the conspiracy your own son had set in motion. 1591 03:09:30,875 --> 03:09:34,125 "Amarendra Baahubali! 1592 03:09:34,958 --> 03:09:38,833 I, Amarendra Baahubali. 1593 03:09:41,500 --> 03:09:44,000 I will protect the people of Mahishmati 1594 03:09:44,083 --> 03:09:46,375 and their health, wealth, 1595 03:09:50,791 --> 03:09:53,041 mortality, and dignity. 1596 03:09:53,416 --> 03:09:57,583 I swear this oath of allegiance in the presence 1597 03:09:58,708 --> 03:10:00,750 of Queen Mother Sivagami Devi." 1598 03:10:02,125 --> 03:10:03,333 Queen Mother? 1599 03:10:03,916 --> 03:10:05,625 Foolish mother! 1600 03:10:06,125 --> 03:10:09,500 I deceived her into thinking you planned to kill me 1601 03:10:09,583 --> 03:10:13,375 and made her order your death sentence. 1602 03:10:19,833 --> 03:10:25,333 When he breathed his last, he did not think of his wife or unborn child. 1603 03:10:26,458 --> 03:10:27,833 Do you know what he said? 1604 03:10:32,666 --> 03:10:34,666 "Take care of my mother." 1605 03:10:34,875 --> 03:10:40,000 My child, my very own 1606 03:10:40,583 --> 03:10:45,875 I am your mother, my beloved son 1607 03:10:46,791 --> 03:10:51,375 I will protect you eternally 1608 03:10:51,458 --> 03:10:56,208 Baahubali 1609 03:10:57,583 --> 03:11:00,208 Uncle Kattappa will be 1610 03:11:00,833 --> 03:11:06,875 With you wherever you go 1611 03:11:07,791 --> 03:11:11,250 Your Brother Bhalla 1612 03:11:11,541 --> 03:11:17,166 Will always be with you 1613 03:11:17,833 --> 03:11:23,500 Enjoying the warmth of mother's lap here 1614 03:11:23,625 --> 03:11:28,041 Sleep soundly, my little prince dear 1615 03:11:28,500 --> 03:11:34,375 Now you dream peacefully 1616 03:11:35,041 --> 03:11:41,208 Baahubali 1617 03:11:50,583 --> 03:11:54,166 You entrusted me to be the first to hold your baby with these hands. 1618 03:11:56,250 --> 03:11:57,416 But those same hands have now taken 1619 03:11:58,458 --> 03:12:00,833 your husband's life, leaving you a widow. 1620 03:12:12,541 --> 03:12:16,000 Strangle that infant's little throat, Sivagami. 1621 03:12:17,875 --> 03:12:19,666 Or else that baby's cry will soon 1622 03:12:19,750 --> 03:12:21,500 rebel as a voice of inquiry against you. 1623 03:12:22,208 --> 03:12:23,583 Ask you for an explanation. 1624 03:12:23,958 --> 03:12:25,666 Roar in uproar. 1625 03:12:26,166 --> 03:12:28,125 Only with the death of this newborn, 1626 03:12:28,208 --> 03:12:30,500 all enemies of Mahishmati will be annihilated. 1627 03:12:31,333 --> 03:12:32,625 Kill him. 1628 03:12:54,666 --> 03:12:59,958 Realizing the virtues of Baahubali, you have risen above the infinite sky. 1629 03:13:01,250 --> 03:13:04,333 Killing the son whom I raised… 1630 03:13:06,375 --> 03:13:08,583 I have fallen at your feet in disgrace. 1631 03:13:10,916 --> 03:13:14,666 Besides joining him to wash his feet with my tears of remorse, 1632 03:13:15,958 --> 03:13:17,458 what other way can I atone? 1633 03:13:19,250 --> 03:13:20,416 What else can I do? 1634 03:13:20,500 --> 03:13:25,583 Queen Mother Sivagami, where is our Baahubali? 1635 03:13:30,958 --> 03:13:31,833 Mother. 1636 03:13:33,083 --> 03:13:35,625 Not knowing for certain if Baahubali is dead or not, 1637 03:13:35,708 --> 03:13:37,791 the people are clamoring for an official declaration. 1638 03:13:39,583 --> 03:13:41,291 They'll believe only if you announce. 1639 03:13:42,041 --> 03:13:43,125 Go and announce. 1640 03:13:43,583 --> 03:13:45,250 Let me deal with this baby. 1641 03:13:49,708 --> 03:13:53,250 Queen Mother Sivagami, where is our Baahubali? 1642 03:13:58,125 --> 03:14:00,583 Amarendra Baahubali is no more. 1643 03:14:04,916 --> 03:14:06,541 Now your new king is… 1644 03:14:11,875 --> 03:14:15,125 Mahendra Baahubali! 1645 03:14:15,416 --> 03:14:19,000 Lord Rudra with trident in hand 1646 03:14:21,583 --> 03:14:25,125 Lord Rudra with trident in hand 1647 03:14:26,041 --> 03:14:28,791 - Mahendra Baahubali! - Long live! 1648 03:14:29,208 --> 03:14:31,875 - Long live! - Long live! 1649 03:14:32,041 --> 03:14:35,375 - Long live! - Long live! 1650 03:14:35,458 --> 03:14:37,916 - Long live! - Long live! 1651 03:14:40,083 --> 03:14:42,500 - Long live! - Long live! 1652 03:14:55,208 --> 03:14:58,916 Kattappa, call for an urgent meeting with the Council of Ministers. 1653 03:14:59,833 --> 03:15:04,083 The guilty should be hanged publicly until death. 1654 03:15:04,416 --> 03:15:05,458 So be it, Queen Mother. 1655 03:15:05,750 --> 03:15:07,333 Believing he had sinned, 1656 03:15:07,416 --> 03:15:10,541 you executed Baahubali, who was your dearest. 1657 03:15:11,166 --> 03:15:12,791 Me being a cruel beast, 1658 03:15:13,083 --> 03:15:14,833 how can I think that you will forgive me, Mother? 1659 03:15:14,958 --> 03:15:16,791 Won't I take precautions? 1660 03:15:17,208 --> 03:15:18,125 Guards! 1661 03:15:19,875 --> 03:15:22,375 Kill Sivagami and the baby in her hands. 1662 03:15:24,041 --> 03:15:24,916 Come with me, Queen Mother. 1663 03:15:41,916 --> 03:15:42,875 Devasena. 1664 03:15:43,416 --> 03:15:44,333 Devasena. 1665 03:15:45,166 --> 03:15:47,625 - Get up, dear! Listen to me. - Mother-in-law… 1666 03:15:50,083 --> 03:15:51,791 Saving my son… 1667 03:15:53,041 --> 03:15:55,666 is equal to giving my husband back to me. 1668 03:15:57,041 --> 03:15:59,416 Mahendra, you must come back here. 1669 03:16:00,083 --> 03:16:01,583 I will be waiting for you. 1670 03:16:02,500 --> 03:16:04,375 Mahishmati will be waiting for you. 1671 03:16:05,583 --> 03:16:06,541 You will come back, right? 1672 03:16:30,375 --> 03:16:31,625 Your Majesty, she has escaped. 1673 03:17:09,958 --> 03:17:12,333 Gaining full authority as the sole ruler of Mahishmati… 1674 03:17:12,416 --> 03:17:15,208 Bhallaladeva's atrocities knew no bounds. 1675 03:17:15,791 --> 03:17:18,083 Due to his murderous rage over Devasena, 1676 03:17:18,333 --> 03:17:21,166 he reduced the Kuntala Kingdom to ashes. 1677 03:17:23,625 --> 03:17:27,708 In this world, for you to love or hate, 1678 03:17:27,791 --> 03:17:30,666 only I remain, Devasena. 1679 03:17:31,166 --> 03:17:34,041 Everyone thought you were gone with the wind. 1680 03:17:34,125 --> 03:17:38,625 But your grandmother sacrificed her life to keep you alive. 1681 03:17:53,000 --> 03:17:54,166 Your mother. 1682 03:17:54,833 --> 03:17:56,083 Your kingdom. 1683 03:17:56,958 --> 03:17:59,000 Waited for 25 long years. 1684 03:17:59,750 --> 03:18:01,166 Only for you, Mahendra. 1685 03:18:28,333 --> 03:18:30,583 Send word to our kingdom, Grandfather! 1686 03:18:33,500 --> 03:18:37,083 Ask the young, old, brave, and everyone to assemble before me! 1687 03:18:39,958 --> 03:18:42,333 Tell them to bring any weapon they can find. 1688 03:18:42,416 --> 03:18:44,625 Sword, saber, stick, spear, scythe, or sickle. 1689 03:18:47,375 --> 03:18:49,875 To eradicate the disease defiling this kingdom 1690 03:18:49,958 --> 03:18:54,041 Queen Mother Sivagami's grandson and Amarendra Baahubali's heir 1691 03:18:54,125 --> 03:18:56,958 Mahendra Baahubali has returned. 1692 03:19:19,333 --> 03:19:22,666 This golden statue, the throne of Mahishmati. 1693 03:19:22,875 --> 03:19:25,750 Crown over my head and to rule as sole sovereign. 1694 03:19:26,291 --> 03:19:29,583 All along, I assumed only this gave me happiness. 1695 03:19:30,666 --> 03:19:31,583 But I was wrong. 1696 03:19:32,750 --> 03:19:35,416 These iron shackles are the source of all my joy. 1697 03:19:37,125 --> 03:19:39,916 These very shackles that give Devasena… 1698 03:19:44,125 --> 03:19:45,708 the pain of hell on earth. 1699 03:19:47,875 --> 03:19:50,583 When I see that she is not enslaved any longer, 1700 03:19:52,750 --> 03:19:55,708 the veins in my skull are erupting to explode, Father. 1701 03:19:58,041 --> 03:20:00,000 I want Devasena. 1702 03:20:06,583 --> 03:20:09,750 Kattappa is orchestrating a coup, rallying villagers, Your Majesty. 1703 03:20:10,041 --> 03:20:11,041 Kattappa? 1704 03:20:22,416 --> 03:20:26,333 Why would this slave dog Kattappa revolt now? 1705 03:21:34,250 --> 03:21:36,458 Bhalla, what happened? 1706 03:22:06,708 --> 03:22:10,375 Every single head that stood with him should be beheaded. 1707 03:22:10,708 --> 03:22:15,250 Bhadra, I will perform your last rites by placing your head 1708 03:22:15,333 --> 03:22:17,291 on the countless chopped heads of others. 1709 03:22:17,500 --> 03:22:20,125 With the anguished cries of 10,000 families 1710 03:22:20,208 --> 03:22:22,125 echoing as an auspicious tune. 1711 03:22:22,250 --> 03:22:25,291 I will bid you farewell to the good heavens. 1712 03:22:26,958 --> 03:22:29,333 Death to my enemy! 1713 03:22:56,708 --> 03:22:57,875 Charge! 1714 03:23:41,833 --> 03:23:43,041 Attack! 1715 03:23:51,750 --> 03:23:54,625 Lord Rudra with trident in hand 1716 03:23:55,750 --> 03:23:59,583 Protector of the seas and land 1717 03:23:59,708 --> 03:24:01,666 Lord Rudra with trident in hand 1718 03:24:01,750 --> 03:24:05,625 Lord Rudra with trident in hand 1719 03:24:56,208 --> 03:24:57,166 Attack! 1720 03:25:03,250 --> 03:25:08,166 He was in your womb, after all, for only nine months. 1721 03:25:08,250 --> 03:25:12,208 On the other hand, you have been with me for 25 years. 1722 03:25:13,666 --> 03:25:18,583 When he came back today, how could you leave me and go to him, Devasena? 1723 03:26:05,666 --> 03:26:09,208 Dharani, earth for sustenance 1724 03:26:10,500 --> 03:26:13,791 Janani, divine mother of benevolence 1725 03:26:15,250 --> 03:26:17,416 Avani, basis of existence 1726 03:26:17,500 --> 03:26:19,875 Lift the drawbridge. 1727 03:26:45,125 --> 03:26:47,833 Release your arrows. 1728 03:27:18,375 --> 03:27:19,291 Wait, Mahendra. 1729 03:27:19,375 --> 03:27:21,791 The thought of my mother being his captive makes me burn with anger. 1730 03:27:22,166 --> 03:27:23,750 I do not care if I die. Do not stop me. 1731 03:27:23,833 --> 03:27:26,833 Was your mother's penance for all these decades to see you die? 1732 03:27:27,750 --> 03:27:29,041 It was to watch him die! 1733 03:27:30,958 --> 03:27:32,833 You are Amarendra Baahubali's son, 1734 03:27:32,916 --> 03:27:35,666 whose radiant thoughts lit the darkness. 1735 03:27:37,416 --> 03:27:39,041 Think like your father. 1736 03:27:42,208 --> 03:27:43,833 Think like Baahubali. 1737 03:28:01,583 --> 03:28:05,208 Pull. Pull it harder. 1738 03:28:05,291 --> 03:28:08,875 Pull. Pull it harder. 1739 03:28:10,041 --> 03:28:12,333 Pull. Pull it harder. 1740 03:28:25,708 --> 03:28:26,625 Release! 1741 03:28:53,750 --> 03:28:54,750 Attack! 1742 03:29:38,833 --> 03:29:41,666 Half the army of Bhallaladeva must be inside the fort, Mahendra. 1743 03:29:41,833 --> 03:29:43,916 We must find a way for our troops to enter. 1744 03:29:44,708 --> 03:29:45,875 I want a hammer, Grandfather. 1745 03:30:59,666 --> 03:31:01,250 Light the fire, Avanthika. 1746 03:31:04,125 --> 03:31:05,458 Bring the stick, grandfather. 1747 03:31:18,375 --> 03:31:19,916 Get started, Mother. 1748 03:31:23,166 --> 03:31:26,583 Before you circumambulate Lord Shiva thrice, 1749 03:31:26,958 --> 03:31:30,458 I will cast him onto this very pyre to burn him alive. 1750 03:31:32,125 --> 03:31:33,291 Go ahead, Devasena. 1751 03:31:33,958 --> 03:31:37,541 Before you come back here, I will place your son's head in your hands. 1752 03:34:02,958 --> 03:34:07,583 Before she circumambulates the temple, set the bridge on fire. 1753 03:34:17,833 --> 03:34:18,875 Attack! 1754 03:35:55,875 --> 03:35:58,333 How dare you break my statue?! My-- 1755 03:36:33,625 --> 03:36:36,875 I believed you were dead all along, but you are alive. 1756 03:36:37,250 --> 03:36:41,500 Mere words cannot express how joyous I feel. 1757 03:36:44,166 --> 03:36:49,875 I always regretted that I couldn't kill your father myself. 1758 03:36:50,750 --> 03:36:53,208 You are a spitting image of him. 1759 03:37:01,291 --> 03:37:05,541 You have come to grant my unfulfilled dream. 1760 03:37:08,125 --> 03:37:12,750 And you have given me the chance to pluck your heart out. 1761 03:37:13,291 --> 03:37:16,500 How do I express my gratitude? 1762 03:37:18,000 --> 03:37:20,958 Mahendra Baahubali. 1763 03:37:45,958 --> 03:37:51,458 Oh, the delight of the earth Friend of the playful peacock 1764 03:37:51,541 --> 03:37:56,000 The melodious notes Of your laughter resonate 1765 03:37:56,083 --> 03:37:59,125 In the mind 1766 03:38:07,875 --> 03:38:10,708 With the compassionate glances 1767 03:38:10,791 --> 03:38:13,291 From your sword-bearing eyes 1768 03:38:13,375 --> 03:38:16,250 You uplift the earth, unyielding 1769 03:38:16,333 --> 03:38:19,958 With a firm resolve 1770 03:38:42,833 --> 03:38:45,625 Lord Rudra 1771 03:38:49,750 --> 03:38:52,416 Lord Rudra 1772 03:38:57,791 --> 03:39:00,666 Lord Rudra 1773 03:39:04,500 --> 03:39:07,333 Lord Rudra 1774 03:39:10,208 --> 03:39:14,583 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1775 03:39:14,791 --> 03:39:19,166 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1776 03:39:19,375 --> 03:39:23,875 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1777 03:39:23,958 --> 03:39:28,416 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1778 03:39:28,500 --> 03:39:33,000 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1779 03:39:33,083 --> 03:39:39,708 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1780 03:39:41,916 --> 03:39:42,916 Hey… 1781 03:39:43,125 --> 03:39:44,500 Hey, Kattappa. 1782 03:39:57,833 --> 03:39:58,750 Mahendra! 1783 03:40:30,625 --> 03:40:31,500 No! 1784 03:40:31,583 --> 03:40:32,875 Devasena, listen. 1785 03:40:33,041 --> 03:40:34,125 Come with me. 1786 03:40:35,250 --> 03:40:36,500 We can both die. 1787 03:40:36,625 --> 03:40:41,166 The pyre is burning Still there is hope 1788 03:40:41,250 --> 03:40:45,166 In my heart 1789 03:40:54,541 --> 03:40:57,125 When he screams in agony, refusing to die, 1790 03:40:58,250 --> 03:41:01,375 his cries will echo through the Mahishmati palace! 1791 03:41:08,416 --> 03:41:14,333 Look who is here 1792 03:41:19,875 --> 03:41:24,625 The bravest of all 1793 03:41:45,458 --> 03:41:49,500 I give my first command in honor of Queen Mother Sivagami Devi's memory… 1794 03:41:51,333 --> 03:41:55,375 In our kingdom, those who believe in hard work and justice 1795 03:41:55,500 --> 03:41:57,208 will walk with their heads held high. 1796 03:41:58,000 --> 03:42:00,416 And if anyone dares to harm the good-natured, 1797 03:42:00,916 --> 03:42:03,458 no matter who they are, their head will burn in the flames of hell. 1798 03:42:06,291 --> 03:42:10,625 My word is final, and it shall be the law. 136643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.