All language subtitles for BMF S01E08 Il re di Detroit 1080p_track5_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,798 --> 00:00:07,508 - Ehi, lasciala! - Aiuto! 2 00:00:08,676 --> 00:00:11,679 Si è avvicinato e ha iniziato ad accoltellare Darius, 3 00:00:11,762 --> 00:00:13,597 e non so perché. 4 00:00:13,681 --> 00:00:16,517 È un crimine mentire a un agente di polizia. 5 00:00:16,600 --> 00:00:18,561 NEGLI EPISODI PRECEDENTI DI BMF 6 00:00:23,441 --> 00:00:25,276 Sono i più produttivi tra i miei. 7 00:00:25,359 --> 00:00:27,027 Piacere di conoscervi. 8 00:00:27,111 --> 00:00:28,404 Dagli una scompigliata. 9 00:00:29,739 --> 00:00:32,199 - Nient'altro. - Cavoli! È già arrivato Natale? 10 00:00:32,283 --> 00:00:35,244 L'autopsia conferma che Jay-Mo è morto per un singolo colpo alla testa. 11 00:00:36,078 --> 00:00:38,414 Anche questa questione è sistemata. 12 00:00:38,497 --> 00:00:40,458 C'era un'infermiera nel secondo intervento. 13 00:00:40,541 --> 00:00:42,543 Credo che il chirurgo abbia fatto un errore. 14 00:00:42,626 --> 00:00:44,128 Vorrei cambiare le date fissate. 15 00:00:44,211 --> 00:00:46,005 Non ti darò proroghe. 16 00:00:46,088 --> 00:00:47,256 È speciale per me. 17 00:00:47,339 --> 00:00:49,592 Chiudi immediatamente questa storia. 18 00:00:49,675 --> 00:00:50,760 Uccidi Meech. 19 00:00:52,303 --> 00:00:54,346 - Parla! - Lavoro per Lamar. 20 00:00:54,430 --> 00:00:55,723 Voglio che tu esca dal giro. 21 00:00:55,806 --> 00:00:57,600 È ora di scegliere, Tee. 22 00:01:02,563 --> 00:01:03,856 Ho detto agente a terra! 23 00:01:07,109 --> 00:01:08,611 Mi dispiace, non ce l'ha fatta. 24 00:01:09,695 --> 00:01:11,697 QUESTA STORIA SI BASA SU FATTI REALI. 25 00:01:11,781 --> 00:01:15,826 NOMI, SOCIETÀ ED EVENTI SONO INVENTATI PER SCOPI DRAMMATICI. 26 00:01:15,910 --> 00:01:17,870 MA MOLTO DI QUESTO SCHIFO È SUCCESSO DAVVERO. 27 00:01:18,370 --> 00:01:21,290 "CIÒ CHE ACCADEVA A DETROIT NON SUCCEDEVA ALTROVE. 28 00:01:21,373 --> 00:01:24,794 I GIOVANI SPACCIATORI NERI DI DETROIT LANCIAVANO MODE IN TUTTO IL PAESE. 29 00:01:24,877 --> 00:01:27,213 LA NOSTRA SERIE DEVE ASSOLUTAMENTE MOSTRARLO." 30 00:01:32,635 --> 00:01:35,179 Il tempo può cambiare improvvisamente a Detroit. 31 00:01:35,262 --> 00:01:36,889 Stanno tutti fuori a divertirsi, 32 00:01:36,972 --> 00:01:39,600 a fare le loro cose senza preoccuparsi di nulla. 33 00:01:39,683 --> 00:01:42,019 Il tempo nel Michigan è come la vita: imprevedibile. 34 00:01:42,895 --> 00:01:45,439 Nel giro di cinque minuti la temperatura cambia. 35 00:01:46,315 --> 00:01:49,527 L'unica cosa che non dovrebbe mai cambiare è la lealtà. 36 00:02:16,095 --> 00:02:18,931 - Che ti è successo? - Starò bene quando farai ciò che devi. 37 00:02:19,890 --> 00:02:21,517 Domani Meech sarà senza guardie 38 00:02:21,600 --> 00:02:24,812 quando incontrerà il nuovo aggancio all'officina di High Street. 39 00:02:26,313 --> 00:02:27,773 Credi che sia stupido? 40 00:02:27,857 --> 00:02:32,027 Quello stronzo non uscirà mai senza i suoi cecchini. 41 00:02:32,111 --> 00:02:33,153 Ho visto suo fratello. 42 00:02:33,237 --> 00:02:36,824 Meech non si fida di nessuno, soprattutto se c'è un aggancio di mezzo. 43 00:02:36,907 --> 00:02:39,451 - Come cazzo lo sai? - Mi scopo uno dei suoi. 44 00:02:39,535 --> 00:02:42,538 È più facile uccidere un'ape col miele che con l'aceto, 45 00:02:45,833 --> 00:02:47,543 Non cercare di fregarmi. 46 00:02:49,962 --> 00:02:53,632 Mi studierò la sicurezza per riuscire a fartelo ammazzare più facilmente, 47 00:03:00,723 --> 00:03:01,932 Tienimi aggiornato. 48 00:03:50,564 --> 00:03:52,024 Cazzo... Cazzo! 49 00:04:01,241 --> 00:04:02,660 La polizia! 50 00:04:10,167 --> 00:04:13,045 Tieni le mani sul volante e non ti muovere. 51 00:04:17,216 --> 00:04:20,719 Giovanotto, devi uscire lentamente dal veicolo, ok? 52 00:04:20,803 --> 00:04:22,304 Qual è il problema, agente? 53 00:04:22,388 --> 00:04:23,973 - Non andavo veloce. - Fa niente. 54 00:04:24,056 --> 00:04:26,433 Tieni quelle cazzo di mani dove posso vederle, ok? 55 00:04:28,060 --> 00:04:29,979 Quando apro la porta, scendi dal veicolo. 56 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Forza. 57 00:04:37,361 --> 00:04:38,570 È assurdo. 58 00:04:46,537 --> 00:04:50,416 Non ne posso più di tutti quei compiti che ci dà la signorina Khem. 59 00:04:50,499 --> 00:04:51,500 A chi lo dici. 60 00:04:52,376 --> 00:04:54,545 Oh, cavolo, guarda là. 61 00:04:56,255 --> 00:04:58,215 Ehi, spaccano. 62 00:04:59,800 --> 00:05:01,760 - Oh, cavolo. - Ok. 63 00:05:06,181 --> 00:05:08,100 Guarda che passi. 64 00:05:18,152 --> 00:05:19,403 Che cavolo dite? 65 00:05:24,158 --> 00:05:25,576 - Vai con loro, Terry. - Ehi... 66 00:05:32,249 --> 00:05:35,836 Tornate tutti in classe! Forza, in classe! 67 00:05:39,423 --> 00:05:42,509 Smettila e vai a prendermi un altro pezzo di pollo. 68 00:05:42,593 --> 00:05:45,637 Sai che mamma non vuole che si prenda da mangiare mentre cucina. 69 00:05:45,721 --> 00:05:48,223 Sai che non dirà niente se le dici che è per me. 70 00:05:48,807 --> 00:05:50,309 Sai che Josie mi ama. 71 00:05:50,392 --> 00:05:52,519 Almeno credi che qualcuno ti ami in questa casa. 72 00:05:52,603 --> 00:05:56,607 Tua mamma mi ama, anche tuo papà, tutti. 73 00:06:07,242 --> 00:06:08,285 Che succede, Meech? 74 00:06:08,368 --> 00:06:09,912 Cosa cazzo fate? 75 00:06:09,995 --> 00:06:11,497 Sei in arresto, stronzo! 76 00:06:11,580 --> 00:06:13,290 Toglietegli le mani di dosso! 77 00:06:13,373 --> 00:06:15,542 - È assurdo! - Che diavolo succede? 78 00:06:15,626 --> 00:06:18,045 - Lasciatemi andare! - Lasciatelo! 79 00:06:18,128 --> 00:06:20,714 È assurdo! Io vi denuncio! 80 00:06:24,176 --> 00:06:25,803 Che cavolo fai, Bryant? 81 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Conseguenze, stronzo. Portatelo via di qui. 82 00:06:29,973 --> 00:06:31,308 - Andiamo. - Cosa? 83 00:06:31,391 --> 00:06:33,018 Hai fatto un bel casino. 84 00:06:34,019 --> 00:06:36,146 Davvero? A casa di mia mamma? 85 00:06:37,106 --> 00:06:39,775 Porta il culo in casa. Subito. 86 00:06:48,283 --> 00:06:50,077 Ho imparato tante cose nella mia vita, 87 00:06:50,786 --> 00:06:54,414 ma la lezione più grande è che la lealtà non è una scelta. 88 00:06:54,957 --> 00:06:56,083 È uno stile di vita. 89 00:06:58,210 --> 00:06:59,628 E non costa poco. 90 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 Sarà per quel poliziotto che ha ammazzato Kato. 91 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 - E comunque lei dov'è? - Che ne so. 92 00:08:43,357 --> 00:08:45,275 - Sarà scappata. - Kato non è scappata. 93 00:08:48,528 --> 00:08:50,489 Dovrei farti il culo per averlo detto. 94 00:08:50,572 --> 00:08:52,282 Ora state tutti zitti. 95 00:08:52,366 --> 00:08:54,785 E datti una calmata, cavolo. 96 00:08:55,661 --> 00:08:59,748 Sto solo dicendo che ogni volta che qualcosa va male, 97 00:08:59,831 --> 00:09:01,667 c'è in giro quella Kato. 98 00:09:01,750 --> 00:09:02,834 Sì, lo so. 99 00:09:02,918 --> 00:09:05,212 Ma se ieri non ci fosse stata, sarei stato fregato. 100 00:09:05,295 --> 00:09:09,633 Ascolta, cosa cazzo sappiamo di lei in realtà? 101 00:09:16,807 --> 00:09:18,517 Sappiamo che non è scappata. 102 00:09:19,768 --> 00:09:22,187 Ma dobbiamo capire come uscire di qui. 103 00:09:22,854 --> 00:09:24,648 Quando c'erano problemi, mollavamo la roba 104 00:09:24,731 --> 00:09:27,276 in modo che potessero prenderla al Rec Center. 105 00:09:28,652 --> 00:09:29,653 Sai cosa? 106 00:09:30,988 --> 00:09:33,073 Non ho ancora fatto la mia telefonata. 107 00:10:11,820 --> 00:10:13,613 Poliziotti del cazzo. 108 00:10:19,536 --> 00:10:23,290 Cavolo, tesoro. Perché non sei venuta tu ad arrestarmi? 109 00:10:23,373 --> 00:10:24,833 Con te sarei venuto. 110 00:10:25,417 --> 00:10:26,418 Ah, davvero? 111 00:10:27,627 --> 00:10:30,213 Uno dei miei è stato ucciso inseguendo quelli della tua crew. 112 00:10:30,297 --> 00:10:32,549 Mi dispiace, ma non ne so niente. 113 00:10:32,632 --> 00:10:35,385 Ora capisco da chi ha imparato la tua sorellina. 114 00:10:36,345 --> 00:10:37,637 Nicole era seduta lì 115 00:10:37,721 --> 00:10:40,390 e mi ha mentito su chi ha ucciso Darius Grills. 116 00:10:40,474 --> 00:10:43,685 Il suo omicidio ha portato alla retata che ha ammazzato il mio agente. 117 00:10:43,769 --> 00:10:47,397 Ma nonostante le cazzate con cui te la sei cavata, 118 00:10:48,357 --> 00:10:50,692 la sorellina è coinvolta nell'omicidio di un poliziotto. 119 00:11:02,245 --> 00:11:06,208 Se non ottengo un nome, rimetto su quella sedia Nicole, 120 00:11:06,291 --> 00:11:09,628 magari la trattengo come testimone oculare e denuncio tua mamma. 121 00:11:09,711 --> 00:11:11,129 Quanto credi ci vorrà 122 00:11:11,213 --> 00:11:13,465 perché una delle due ceda alla pressione? 123 00:11:15,425 --> 00:11:17,386 Ciao, Meech, ci vediamo presto. 124 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 Ah, sì? Quando? 125 00:11:19,179 --> 00:11:20,180 Molto presto. 126 00:11:23,725 --> 00:11:25,852 Abbiamo trovato l'infermiera di cui parlavamo 127 00:11:26,728 --> 00:11:28,063 e ha rilasciato una deposizione. 128 00:11:29,106 --> 00:11:32,692 L'infermiera Alicia Green ha affermato che l'alito del chirurgo puzzava di alcol 129 00:11:32,776 --> 00:11:34,569 nel secondo intervento di Terry. 130 00:11:34,653 --> 00:11:36,571 Ho minacciato l'ospedale di diffondere la notizia... 131 00:11:36,655 --> 00:11:38,490 E hanno offerto un altro accordo? 132 00:11:53,880 --> 00:11:55,841 Oh, mio Dio, Charles. 133 00:11:55,924 --> 00:11:58,802 Se vincessimo in tribunale, otterremmo la stessa cifra. 134 00:11:58,885 --> 00:12:01,054 E in questo caso non voglio rischiare. 135 00:12:01,138 --> 00:12:03,265 Quindi, accettate l'accordo? 136 00:12:03,348 --> 00:12:04,975 - Sì, certo. - Sì. 137 00:12:05,058 --> 00:12:06,643 - Certo che sì. - Ottimo. 138 00:12:06,726 --> 00:12:09,020 Mi serve solo che voi due e Terry firmiate questi 139 00:12:09,104 --> 00:12:10,689 e possiamo procedere. 140 00:12:10,772 --> 00:12:13,525 Vorrei... scusarmi 141 00:12:14,151 --> 00:12:16,361 e... ringraziarla. 142 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 Non c'è di che. 143 00:12:23,410 --> 00:12:25,120 Cavolo! 144 00:12:25,203 --> 00:12:26,288 Siamo fuori! 145 00:12:38,341 --> 00:12:40,302 Ehi. 146 00:12:40,385 --> 00:12:42,345 Ci avete preso senza avere niente! 147 00:12:43,013 --> 00:12:45,474 Lo sanno. Per quello hanno dovuto lasciarci andare. 148 00:12:45,557 --> 00:12:48,643 E usciamo di qui proprio in classico stile mafioso. 149 00:12:48,727 --> 00:12:49,895 Perché li lasciamo andare? 150 00:12:49,978 --> 00:12:52,481 Perché non li abbiamo beccati con addosso droghe 151 00:12:52,564 --> 00:12:55,442 e non abbiamo niente per far aprire un caso sull'omicidio di Lopez. 152 00:12:55,525 --> 00:12:57,569 Allora perché li abbiamo presi? 153 00:12:59,779 --> 00:13:01,990 È come vedere un water inondato di merda. 154 00:13:02,073 --> 00:13:03,533 Grazie per l'immagine. 155 00:13:03,617 --> 00:13:06,411 Staremo addosso a questi stronzi a ogni minimo movimento, 156 00:13:06,495 --> 00:13:08,079 anche per una bustina d'erba. 157 00:13:08,163 --> 00:13:11,458 Isoleremo tutta l'area finché uno di loro non si farà avanti. 158 00:13:11,541 --> 00:13:13,793 Dublin, Hall, vi voglio al Rec Center. 159 00:13:13,877 --> 00:13:14,878 Certo. 160 00:13:16,922 --> 00:13:18,840 Non so ancora da che parte stai, 161 00:13:18,924 --> 00:13:21,635 quindi starai alla scrivania fino a nuovo ordine. 162 00:14:02,592 --> 00:14:03,843 Cos'hai detto agli sbirri? 163 00:14:03,927 --> 00:14:07,847 Che non avevo la minima idea di quello di cui parlassero. 164 00:14:08,682 --> 00:14:09,766 Ma, sinceramente, 165 00:14:10,308 --> 00:14:12,769 è stata dura vedere le foto di quel poliziotto. 166 00:14:15,897 --> 00:14:18,441 Stai tranquilla. Hai fatto la cosa giusta. 167 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 Grazie. 168 00:14:23,280 --> 00:14:24,322 Grazie per dirlo. 169 00:14:25,657 --> 00:14:28,326 Comunque, come sei finita a fare questa vita? 170 00:14:30,245 --> 00:14:33,248 Io e mia mamma finivamo sempre coinvolte 171 00:14:34,374 --> 00:14:36,793 finché non mi sono trasferita dal Tennessee 172 00:14:36,876 --> 00:14:39,337 per stare con mio papà, quando avevo 12 anni. 173 00:14:39,421 --> 00:14:43,550 Trafficava di tutto. Dai soldi ai pezzi di auto. 174 00:14:44,342 --> 00:14:46,928 Passavo il tempo con lui e i suoi ragazzi in seminterrato, 175 00:14:47,012 --> 00:14:48,763 e imparavo il lavoro. 176 00:14:48,847 --> 00:14:51,975 Sai, io e il mio migliore amico Roly andavamo fino all'Eastside 177 00:14:52,058 --> 00:14:55,604 da Maserati Rick e la sua crew al lavaggio auto per capire il loro gioco. 178 00:14:55,687 --> 00:14:58,523 Cavolo, mio padre e i suoi parlavano sempre di quel posto. 179 00:14:59,024 --> 00:15:01,276 Noi eravamo sempre lì. 180 00:15:01,359 --> 00:15:03,820 Probabilmente conoscevo tuo padre. Come si chiama? 181 00:15:03,903 --> 00:15:05,905 Cliff. Clifford Forday. 182 00:15:05,989 --> 00:15:08,033 Ma tutti lo chiamavano C-Luv. 183 00:15:09,826 --> 00:15:10,827 Certo. 184 00:15:11,745 --> 00:15:13,163 Con chi stava, i Delray Boyz? 185 00:15:14,122 --> 00:15:17,542 No, con i BK, credo, o qualcosa del genere. 186 00:15:17,626 --> 00:15:19,919 È un bel tuffo nel passato. 187 00:15:20,003 --> 00:15:21,171 Puoi dirlo forte. 188 00:15:21,254 --> 00:15:26,760 Una gang di neri che si fa chiamare "Black Killers"? Cosa? 189 00:15:26,843 --> 00:15:28,011 Cavolo. 190 00:15:29,763 --> 00:15:31,264 Sei un bravo soldato, Kato. 191 00:15:32,140 --> 00:15:35,435 Lavori duro e hai una bella testa sulle spalle. 192 00:15:36,603 --> 00:15:37,604 Grazie. 193 00:15:38,396 --> 00:15:40,148 Significa molto, se me lo dici tu. 194 00:15:44,986 --> 00:15:45,987 Che c'è, amico? 195 00:15:47,197 --> 00:15:48,406 Cazzo, arrivo. 196 00:15:50,700 --> 00:15:52,035 Hanno trovato Lamar. 197 00:15:52,118 --> 00:15:54,663 - Stava in un posto sulla Joy Road. - Ok. 198 00:15:59,000 --> 00:16:00,835 Direi che fa più male a me 199 00:16:00,919 --> 00:16:03,546 che a te, ma mentirei. 200 00:16:04,756 --> 00:16:06,675 Ok, ci siamo quasi. 201 00:16:06,758 --> 00:16:08,843 Ci siamo quasi. 202 00:16:08,927 --> 00:16:11,805 Cazzo! Datti una mossa! 203 00:16:11,888 --> 00:16:14,349 Vuoi che mi sbrighi e faccia un lavoro di merda, 204 00:16:14,432 --> 00:16:16,893 o che faccia con calma ma che lo faccia bene? 205 00:16:17,519 --> 00:16:19,354 Calmati. Ho quasi finito. 206 00:16:20,480 --> 00:16:23,024 Visto? La parte più difficile è andata. 207 00:16:24,901 --> 00:16:26,194 Non è stato così terribile. 208 00:16:27,987 --> 00:16:28,988 Ok. 209 00:16:35,453 --> 00:16:37,497 Poi non potrei dare un'occhiatina. 210 00:16:39,874 --> 00:16:42,001 Cavolo, quella è la mia bambola. 211 00:16:42,085 --> 00:16:43,795 Tu sei proprio malato. 212 00:16:45,964 --> 00:16:48,758 - Non hai antidolorifici? - Anti... 213 00:16:48,842 --> 00:16:52,011 Secondo te qui hanno bisogno di antidolo... 214 00:16:52,095 --> 00:16:54,389 Alzate la mano se vi servono antidolorifici. 215 00:17:00,770 --> 00:17:02,021 La ferita sembra pulita. 216 00:17:03,273 --> 00:17:04,983 Ok, ora vattene di qua. 217 00:17:08,653 --> 00:17:11,781 Sì. Ci sarebbe solo un'altra cosa. 218 00:17:15,869 --> 00:17:17,287 Prendigli un lecca lecca. 219 00:17:17,370 --> 00:17:19,873 - No. - Ma per favore. 220 00:17:20,498 --> 00:17:24,377 Ehi, stavamo andando verso Rouge e abbiamo visto la Thunderbird di Lamar. 221 00:17:24,461 --> 00:17:25,754 E l'altra auto che aveva? 222 00:17:25,837 --> 00:17:29,340 Deve essersi liberato di quel catorcio con la statuina sul cofano. 223 00:17:30,258 --> 00:17:33,720 È lì dentro, perché questa macchina è piena di sangue. 224 00:17:33,803 --> 00:17:35,430 Andiamo a prendere quello stronzo. 225 00:17:35,513 --> 00:17:36,556 Sì, andiamo. 226 00:17:39,517 --> 00:17:42,103 e non parlo solo di Motown ed Eminem. 227 00:17:42,187 --> 00:17:43,855 DJ come Wizard e Mojo 228 00:17:43,938 --> 00:17:46,649 mettevano sempre roba eclettica... 229 00:17:47,400 --> 00:17:48,443 come questa. 230 00:17:56,034 --> 00:17:58,536 Mi metto comodo prima di iniziare. 231 00:17:59,913 --> 00:18:04,459 Fammi... Oh, guarda che bell'areola abbiamo qui. 232 00:18:05,043 --> 00:18:07,086 Ma che cazzo fai, brutto pervertito? 233 00:18:07,170 --> 00:18:10,882 Ehi, questa è una cazzo di camera mortuaria, 234 00:18:10,965 --> 00:18:12,801 quindi abbi un po' di rispetto. 235 00:18:12,884 --> 00:18:15,637 Tu vieni a parlare di rispetto quando ti scopi 236 00:18:15,720 --> 00:18:17,806 - questi corpi? - Cosa? 237 00:18:17,889 --> 00:18:21,643 - Cerchiamo Lamar. - Beh, qui c'è Coco e lei è Tanya. 238 00:18:21,726 --> 00:18:25,271 Io sono Alvin e non so chi sia Lamar. 239 00:18:25,355 --> 00:18:28,691 Controllate ogni bara e ogni stanza finché non lo trovate. 240 00:18:30,401 --> 00:18:31,653 Se è qui, 241 00:18:31,736 --> 00:18:34,155 finirai di fianco a quella morta. 242 00:18:52,423 --> 00:18:53,550 - Ehi, tesoro. - Ehi. 243 00:18:53,633 --> 00:18:54,843 Ti è caduto qualcosa. 244 00:18:54,926 --> 00:18:55,927 ATTIVITÀ IN VENDITA 245 00:18:56,553 --> 00:18:57,554 Cos'è? 246 00:19:00,014 --> 00:19:02,892 Il pastore Swift dice che dovrei aprire un autonoleggio. 247 00:19:04,018 --> 00:19:05,603 Ora ti fai consigliare da lui? 248 00:19:05,687 --> 00:19:07,939 Sai che ne parlo da un po'. 249 00:19:08,022 --> 00:19:11,317 Tesoro, sono soldi di Terry, non sono nostri. 250 00:19:11,401 --> 00:19:14,279 Ed è solo se deciderà di accettare l'accordo. 251 00:19:14,362 --> 00:19:15,363 Non li merita. 252 00:19:15,446 --> 00:19:17,532 Dopo quello che ci hanno fatto passare? 253 00:19:17,615 --> 00:19:21,286 Tesoro, ciò che ci spetta sarà nostro. 254 00:19:21,369 --> 00:19:24,789 E qualsiasi cosa Terry deciderà di fare, sarà una sua scelta. 255 00:19:25,540 --> 00:19:26,749 Staremo bene. 256 00:19:37,969 --> 00:19:39,679 DISCHI 257 00:19:39,762 --> 00:19:42,682 E con questa, ho fatto domino! 258 00:19:45,393 --> 00:19:46,978 Ehi, un attimo. 259 00:19:47,061 --> 00:19:48,897 Ho pensato a dei nomi per la crew. 260 00:19:49,981 --> 00:19:51,691 Che ne pensate di "Mafia Family"? 261 00:19:51,774 --> 00:19:54,861 Cavolo, questo sì che è bello e ci rappresenta. 262 00:19:56,279 --> 00:19:58,031 Però non siamo italiani. 263 00:19:58,531 --> 00:20:01,659 - Siamo neri, cazzo. - E quindi? 264 00:20:01,743 --> 00:20:03,995 Non esistono italiani neri? 265 00:20:04,078 --> 00:20:05,955 - Amico, basta così. - Ok. 266 00:20:06,873 --> 00:20:08,416 Tutti e due. Quindici. 267 00:20:09,751 --> 00:20:12,545 Tu che ti metti il borotalco devi solo stare zitto. 268 00:20:12,629 --> 00:20:16,966 - Perché ci avete messo tanto? - Avevamo una pista su Lamar, 269 00:20:17,050 --> 00:20:18,927 ma è sparito come un fantasma. 270 00:20:20,929 --> 00:20:24,641 Fanculo Lamar. Dobbiamo trovare il modo di vendere le buste. 271 00:20:24,724 --> 00:20:26,434 Capone e Gotti, aiutatemi a contare. 272 00:20:26,517 --> 00:20:28,686 - Non sei il mio capo. - Stai tranquillo. 273 00:20:28,770 --> 00:20:29,771 Stronzo. 274 00:20:32,649 --> 00:20:34,150 Siamo a corto di tempo. 275 00:20:34,901 --> 00:20:37,111 Ci restano due giorni per rifornirci. 276 00:20:37,195 --> 00:20:40,698 Mi sa che dobbiamo saltare. Come ti sembra l'Eastside? 277 00:20:40,782 --> 00:20:42,700 Da soldi facili, se troviamo un posto. 278 00:20:42,784 --> 00:20:44,577 Ma c'è una crew del posto. 279 00:20:47,038 --> 00:20:49,666 Non credo che ci lasceranno fare come nulla fosse. 280 00:20:49,749 --> 00:20:51,501 Beh, io spero di sì invece. 281 00:20:53,753 --> 00:20:55,588 Terry, ecco l'assegno dell'accordo. 282 00:20:58,383 --> 00:21:01,344 I soldi resteranno su un fondo finché Terry non compirà 18 anni. 283 00:21:01,427 --> 00:21:03,012 Non può spenderli prima. 284 00:21:04,722 --> 00:21:07,976 Mi scusi, voglio solo capire se ho inteso bene. 285 00:21:08,059 --> 00:21:12,271 Sta dicendo che nessuno della famiglia ha accesso ai soldi? 286 00:21:12,355 --> 00:21:14,816 I genitori possono investirli con il consenso del tribunale. 287 00:21:14,899 --> 00:21:16,484 No, un attimo. 288 00:21:16,985 --> 00:21:19,487 Quindi un medico mi rovina la vista 289 00:21:19,570 --> 00:21:22,782 e non posso fare niente con i soldi che mi spettano 290 00:21:22,865 --> 00:21:25,326 senza il permesso di un giudice o dei miei genitori? 291 00:21:28,496 --> 00:21:30,915 È un loro trucco per temporeggiare. 292 00:21:30,999 --> 00:21:33,042 Se volete spenderli, troviamo un accordo. 293 00:21:33,126 --> 00:21:34,377 Vi aiuto a ottenere il permesso. 294 00:21:34,460 --> 00:21:36,671 - Sono tutte cazzate. - Charles. 295 00:21:43,720 --> 00:21:46,472 Signora Flenory, questo è un ottimo accordo 296 00:21:46,556 --> 00:21:48,516 che la sua famiglia potrà usare in futuro. 297 00:21:48,599 --> 00:21:50,601 - Congratulazioni. - Grazie. 298 00:22:01,904 --> 00:22:04,699 Come va, Detroit? Sono il vostro amico DJ Big 10, 299 00:22:04,782 --> 00:22:07,744 pronto a scaldarvi il pomeriggio su WJLB. 300 00:22:07,827 --> 00:22:10,955 Spero che vi stiate godendo questa bella giornata... 301 00:22:12,832 --> 00:22:14,834 Vorrei 50 $ di crack. 302 00:22:14,917 --> 00:22:16,794 Non da noi. 303 00:22:16,878 --> 00:22:18,379 O compri o te ne vai. 304 00:22:25,219 --> 00:22:27,055 Hai detto che c'è una crew locale. 305 00:22:28,181 --> 00:22:31,309 - Sai chi li rifornisce? - No. 306 00:22:32,769 --> 00:22:36,564 Nemmeno io, ma stai sicuro che lo scopriremo. 307 00:22:46,074 --> 00:22:47,366 Si va in scena. 308 00:22:56,084 --> 00:23:00,546 Voi due stronzi non dovete essere di qui, quindi lo dirò una sola volta. 309 00:23:01,172 --> 00:23:02,590 Andatevene dal mio quartiere. 310 00:23:02,673 --> 00:23:04,092 È convinto, il ragazzo. 311 00:23:04,675 --> 00:23:07,470 Noi non prendiamo ordini, li diamo. 312 00:23:08,096 --> 00:23:10,556 Hai sentito il tizio coi capelli squadrati? 313 00:23:11,432 --> 00:23:13,142 Qualcuno qui non è d'accordo. 314 00:23:13,226 --> 00:23:16,854 - Ehi, che cavolo succede? - Non sai contro chi ti stai mettendo. 315 00:23:16,938 --> 00:23:20,817 - E non mi frega un cazzo. - Ok, ora calmatevi tutti. 316 00:23:24,529 --> 00:23:26,405 Perché non mi porti dal tuo capo? 317 00:23:26,489 --> 00:23:29,492 Ce l'hai di fronte, faccia da Billy Dee. 318 00:23:30,076 --> 00:23:32,537 Io non credo. È ovvio che trasporti roba. 319 00:23:32,620 --> 00:23:35,081 Quindi se sei il capo, non sei molto sveglio. 320 00:23:35,706 --> 00:23:37,375 Abbastanza sveglio. 321 00:23:37,458 --> 00:23:39,961 Ehi. Non vogliamo mancarvi di rispetto. 322 00:23:40,044 --> 00:23:42,046 Dico solo come stanno le cose. 323 00:23:42,130 --> 00:23:43,840 Cosa direbbe il tuo vero capo 324 00:23:43,923 --> 00:23:47,844 se sapesse che volevo offrirgli un prezzo migliore e un prodotto più puro, 325 00:23:48,761 --> 00:23:50,096 ma tu hai rovinato tutto? 326 00:23:51,472 --> 00:23:53,182 Che fine ti farebbe fare? 327 00:24:04,485 --> 00:24:05,611 Sissignore! 328 00:24:21,043 --> 00:24:23,379 - Vi conoscete? - Sì, li conosco. 329 00:24:23,462 --> 00:24:25,173 Che andassero a fanculo. 330 00:24:27,800 --> 00:24:30,469 Terry, bello, come stai? Come va? 331 00:24:31,137 --> 00:24:33,472 Ehi. Vi presento Tracy. 332 00:24:33,556 --> 00:24:35,099 Vi buttate nella mischia? 333 00:24:35,183 --> 00:24:38,227 Cavolo, dammi un attimo. Fammi studiare il territorio. 334 00:24:38,311 --> 00:24:39,604 Smettila di parlare. 335 00:24:39,687 --> 00:24:41,647 Prendi quei dadi e tirali. 336 00:24:41,731 --> 00:24:43,107 Perché dovrei? 337 00:24:43,191 --> 00:24:45,818 Continuerò a stracciarti come ho fatto tutta la sera. 338 00:24:52,033 --> 00:24:54,243 Anzi, no, facciamo 40 sul sei e l'otto. 339 00:24:55,203 --> 00:24:57,747 - Capito? - Raddoppio. 340 00:24:57,830 --> 00:24:59,707 - Cavolo. - Oh, cazzo. 341 00:24:59,790 --> 00:25:01,250 Non sarò stupido come voi. 342 00:25:01,334 --> 00:25:04,045 - Forza, bellezza. Io metto cinque. - Scommetto questi. 343 00:25:05,421 --> 00:25:07,924 - Sei pazzo. - Avete fatto i soldi. 344 00:25:11,302 --> 00:25:13,971 Dannazione! Per questo... 345 00:25:14,055 --> 00:25:15,640 - Sì. - È colpa tua! 346 00:25:15,723 --> 00:25:16,807 Sì, baby. 347 00:25:16,891 --> 00:25:18,684 È di questo che parlo. 348 00:25:18,768 --> 00:25:20,770 Oh, sì. E vai! 349 00:25:20,853 --> 00:25:23,356 Il ragazzo ha smesso di giocare. Non è vero? 350 00:25:24,857 --> 00:25:26,317 Meech, vieni con me. 351 00:25:30,696 --> 00:25:33,324 Odio stare seduto a parlare dopo aver perso. 352 00:25:33,407 --> 00:25:35,201 Si vince e si perde. 353 00:25:36,535 --> 00:25:38,913 Succede, se continui a fare questo gioco. 354 00:25:38,996 --> 00:25:42,541 Io e Tee ce ne siamo andati da Pat perché eravamo stanchi di perdere. 355 00:25:43,584 --> 00:25:44,627 Sì. 356 00:25:46,295 --> 00:25:47,463 L'ho sentito. 357 00:25:49,131 --> 00:25:52,134 Perciò ve ne andate in giro a rovinarmi gli affari? 358 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 In realtà cerchiamo di fare l'opposto. 359 00:25:54,345 --> 00:25:56,681 - Cioè? - Vogliamo darti più lavoro. 360 00:26:01,978 --> 00:26:04,146 Ti sembra che mi serva più lavoro? 361 00:26:05,898 --> 00:26:07,191 Ma dai, bello. 362 00:26:07,275 --> 00:26:11,237 Mi piace il fatto che tu abbia anche solo avuto il coraggio di provarci. 363 00:26:11,320 --> 00:26:13,030 Solo così si va avanti. 364 00:26:13,114 --> 00:26:16,534 E fidati se ti dico che io e Tee 365 00:26:16,617 --> 00:26:19,078 faremo esattamente ciò che promettiamo. 366 00:26:19,161 --> 00:26:22,415 Sì, lo so. Te lo leggo negli occhi. 367 00:26:26,210 --> 00:26:27,753 Stai lontano dalla mia strada. 368 00:26:28,337 --> 00:26:30,756 Boom, hai mai sentito parlare di un certo C-Luv? 369 00:26:30,840 --> 00:26:32,258 Che stava con i BK? 370 00:26:32,341 --> 00:26:34,552 Sì, quello stronzo fuori di testa? 371 00:26:35,636 --> 00:26:38,514 Sì, ma non era dei BK. Stava con i Delray Boyz. 372 00:26:38,597 --> 00:26:40,141 Anche Lamar Silas era con loro, no? 373 00:26:40,224 --> 00:26:42,435 Sì. Erano entrambi fuori di testa. 374 00:26:44,478 --> 00:26:47,523 - Già. - Ok. Ricorda cosa ti ho detto, Meech. 375 00:27:02,455 --> 00:27:04,874 Sono stanca morta. 376 00:27:04,957 --> 00:27:07,043 Sì, Meech ci sta facendo sgobbare. 377 00:27:08,711 --> 00:27:09,962 Credi sospetti di noi? 378 00:27:10,046 --> 00:27:11,881 No, altrimenti lo saprei. 379 00:27:15,843 --> 00:27:18,721 - Credevo mi avessi venduta. - Cosa? 380 00:27:19,305 --> 00:27:22,016 Beh, vi conoscete da una vita. Non lo so. 381 00:27:22,099 --> 00:27:23,726 Meech è la mia famiglia, 382 00:27:24,727 --> 00:27:26,270 ma non mi fa sentire come fai tu. 383 00:27:33,652 --> 00:27:35,237 Come facciamo con Lamar? 384 00:27:35,946 --> 00:27:37,573 Ieri abbiamo preso un'occasione 385 00:27:37,656 --> 00:27:40,409 e non posso chiamarlo per fissare un altro incontro. 386 00:27:45,373 --> 00:27:48,292 - Sì, ma ho improvvisato. - Lamar non lo sa. 387 00:27:50,461 --> 00:27:53,839 Allora continuiamo a fingere di stare al gioco? 388 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 Certo. 389 00:27:55,424 --> 00:27:57,426 Andrò all'incontro al posto di Meech. 390 00:27:58,052 --> 00:27:59,595 E lo ucciderò. Semplice. 391 00:28:03,557 --> 00:28:06,143 Sei... proprio... 392 00:28:07,103 --> 00:28:08,437 un ragazzo intelligente. 393 00:28:20,991 --> 00:28:21,992 O mi ucciderà. 394 00:28:22,076 --> 00:28:24,036 Digli di incontrarvi al Visger Bar 395 00:28:24,120 --> 00:28:26,705 per festeggiare dopo che avrà ucciso Meech. 396 00:28:26,789 --> 00:28:28,999 Così, se qualcosa andasse male, Lamar verrà, 397 00:28:29,625 --> 00:28:31,252 ma tu lo prenderai in contropiede. 398 00:28:33,129 --> 00:28:35,172 Stai tranquilla, ok? 399 00:28:40,594 --> 00:28:41,637 Sì? 400 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 Voglio mostrarvi una cosa. 401 00:29:07,246 --> 00:29:09,498 Jay Freedman vive qui. Ha un autonoleggio. 402 00:29:09,582 --> 00:29:11,375 A volte lavoro per lui nel weekend. 403 00:29:11,459 --> 00:29:12,960 Charles, ne abbiamo parlato. 404 00:29:13,043 --> 00:29:15,421 Abbiamo parlato di usare noi i soldi dell'accordo. 405 00:29:15,504 --> 00:29:16,881 Questo sarebbe per Terry. 406 00:29:18,257 --> 00:29:20,468 Perché non ha un ufficio tutto suo? 407 00:29:20,551 --> 00:29:23,596 Lavora da casa da quando sua moglie si è ammalata, l'anno scorso. 408 00:29:23,679 --> 00:29:26,265 Ora vende l'attività per dedicarsi completamente 409 00:29:26,348 --> 00:29:28,851 alla moglie ed è un buon affare. 410 00:29:28,934 --> 00:29:32,146 Fa circa 85 $ al giorno, tolta la paga dell'autista e la benzina. 411 00:29:32,229 --> 00:29:33,731 Cavoli, vuol dire 412 00:29:33,814 --> 00:29:36,650 che fa 600 $ a settimana solo con quattro auto. 413 00:29:36,734 --> 00:29:40,779 Quell'uomo chiude l'anno con 125.000 $. 414 00:29:40,863 --> 00:29:42,990 La gente ha sempre bisogno di un passaggio. 415 00:29:43,574 --> 00:29:45,951 Perciò questa attività è un investimento sicuro. 416 00:29:46,577 --> 00:29:48,037 Vorresti farmi entrare? 417 00:29:48,120 --> 00:29:50,706 Come ho detto, l'obiettivo è darlo a te. 418 00:29:50,789 --> 00:29:53,000 Guiderei io finché non avrai una vera patente 419 00:29:53,083 --> 00:29:55,544 e la mamma lascerebbe il ristorante per dare una mano. 420 00:29:55,628 --> 00:29:57,838 Saresti in attivo nel giro di un anno. 421 00:29:57,922 --> 00:30:01,592 Se riusciamo ad avere un'altra auto, questo posto si pagherebbe da solo. 422 00:30:01,675 --> 00:30:05,763 Terry, sarebbe la via d'uscita per te e la tua famiglia. 423 00:30:05,846 --> 00:30:08,516 Ne usciremmo tutti vincenti. 424 00:30:08,599 --> 00:30:11,644 Raramente i neri hanno attività da lasciare ai propri figli. 425 00:30:11,727 --> 00:30:13,479 Io non ho niente da lasciarvi. 426 00:30:14,104 --> 00:30:16,982 Questa sarebbe la tua opportunità per Terry junior. 427 00:30:24,114 --> 00:30:26,992 Sì, capisco cosa vuoi dire, papà. Davvero. 428 00:30:27,826 --> 00:30:30,538 Però ho bisogno di tempo per pensarci. 429 00:30:33,916 --> 00:30:36,168 Ok. Va bene. 430 00:30:48,180 --> 00:30:50,307 Duke. Ehi, Duke. 431 00:30:51,141 --> 00:30:53,310 - Come butta? - Ciao, amico. 432 00:30:54,311 --> 00:30:56,021 Ti ho sistemato le casse 433 00:30:56,105 --> 00:30:58,732 e messo quel nascondiglio che volevi. 434 00:30:58,816 --> 00:31:00,818 - Davvero? - Salta su, ti faccio vedere. 435 00:31:00,901 --> 00:31:01,944 D'accordo. 436 00:31:02,570 --> 00:31:03,737 Ehi. 437 00:31:03,821 --> 00:31:06,073 Ehi. Come va, amico? 438 00:31:06,156 --> 00:31:09,743 Duke mi ha montato un nascondiglio da paura. 439 00:31:09,827 --> 00:31:11,579 Duke sa il fatto suo, eh? 440 00:31:11,662 --> 00:31:13,247 - Già. - Esatto. 441 00:31:13,956 --> 00:31:15,457 Hai chiuso con la ragazza? 442 00:31:16,584 --> 00:31:18,043 Certo, l'ho fatto. 443 00:31:18,961 --> 00:31:21,755 - Sì? Hai fatto bene. - Sì. 444 00:31:22,715 --> 00:31:23,966 Secondo te è leale? 445 00:31:25,175 --> 00:31:26,552 Sì, è a posto. 446 00:31:26,635 --> 00:31:28,095 Le affideresti la tua vita? 447 00:31:29,388 --> 00:31:31,807 O la mia? O quella di Terry? 448 00:31:34,852 --> 00:31:36,770 - Sì. - Scusa, amico. 449 00:31:37,479 --> 00:31:39,648 Questa storia di Lamar mi ha fatto pensare. 450 00:31:39,732 --> 00:31:41,567 Sto rivalutando tutto. 451 00:31:42,234 --> 00:31:43,986 Ma la lealtà non va mai data per scontata. 452 00:31:44,069 --> 00:31:45,613 Lo so. 453 00:31:55,623 --> 00:31:57,666 saremmo già a capo di questa città. 454 00:32:06,550 --> 00:32:08,385 Lo sapevo già. 455 00:32:08,469 --> 00:32:10,971 Dovevo testare la lealtà di chi è con me e mio fratello. 456 00:32:11,055 --> 00:32:14,433 Cosa? Cos'avresti fatto se non te l'avessi detto? 457 00:32:19,313 --> 00:32:20,731 Ma non poteva sparire così 458 00:32:20,814 --> 00:32:24,234 e abbiamo ideato un piano per far fuori Lamar all'officina. 459 00:32:25,194 --> 00:32:30,199 Quello stronzo pezzo di merda è pazzo, ma non è per niente stupido. 460 00:32:38,207 --> 00:32:39,958 A meno che non vogliamo farglielo capire.. 461 00:32:45,923 --> 00:32:48,676 - Cos'hai scoperto della ragazza? - È a posto. 462 00:32:49,968 --> 00:32:51,470 E che mi dici di Lamar? 463 00:32:51,553 --> 00:32:53,347 Ha ancora una taglia sulla testa. 464 00:32:55,432 --> 00:32:58,143 Ho sentito che hai ottenuto l'accordo, Terry Flenory. 465 00:32:59,395 --> 00:33:03,023 Mamma e papà hanno provato a convincerti a usarli per il college? 466 00:33:03,107 --> 00:33:05,401 No, assolutamente no. 467 00:33:05,484 --> 00:33:06,527 Bene. 468 00:33:10,239 --> 00:33:13,325 Allora, che ne pensi di "BMF"? 469 00:33:13,409 --> 00:33:14,743 Che diavolo significa? 470 00:33:14,827 --> 00:33:17,037 Big Meech Flenory, bello? 471 00:33:17,121 --> 00:33:19,206 No. Credi sia così vanitoso? 472 00:33:21,250 --> 00:33:22,292 Non rispondere. 473 00:33:22,793 --> 00:33:25,546 "BMF" significa "Black Mafia Family", scemo, 474 00:33:25,629 --> 00:33:27,673 e rappresenta tutto ciò che siamo. 475 00:33:27,756 --> 00:33:28,924 Siamo neri, 476 00:33:29,633 --> 00:33:31,927 la nostra crew è strutturata come la mafia 477 00:33:32,594 --> 00:33:33,971 e siamo una famiglia. 478 00:33:34,930 --> 00:33:36,724 Ok. Sì, ci può stare. 479 00:33:41,228 --> 00:33:42,688 È proprio forte. 480 00:33:42,771 --> 00:33:45,274 Abbiamo spaccato finendo la roba del negozio. 481 00:33:45,357 --> 00:33:46,650 Già, e ho promesso a Saint 482 00:33:46,734 --> 00:33:49,236 cinque pezzi suoi per accelerare le cose. 483 00:33:49,319 --> 00:33:51,947 - È tutto ciò che abbiamo. - Lo so. 484 00:33:52,030 --> 00:33:53,574 Possiamo prenderne altri. 485 00:33:54,241 --> 00:33:57,536 Se non vuoi farlo tu, portami da Big L e lo faccio io. 486 00:33:57,619 --> 00:33:59,371 No. Non succederà. 487 00:33:59,455 --> 00:34:01,665 Questa è la differenza tra noi due. 488 00:34:02,624 --> 00:34:06,044 Tu chiedi sempre il permesso invece che prenderti ciò che è tuo. 489 00:34:06,128 --> 00:34:08,839 I neri sarebbero ancora schiavi se avessero ragionato così. 490 00:34:08,922 --> 00:34:10,883 Se la facciamo incazzare... 491 00:34:10,966 --> 00:34:13,677 Non la faremo, ok? Portami con te. 492 00:34:13,761 --> 00:34:16,013 Ti giuro che avremo il doppio del lavoro di adesso. 493 00:35:04,102 --> 00:35:07,022 Volevi fregarmi. Alza quel culo. 494 00:35:07,105 --> 00:35:08,106 Forza, andiamo. 495 00:35:10,984 --> 00:35:13,904 - Toglimi le mani di dosso. - Fai una scenata e faccio fuori te 496 00:35:19,952 --> 00:35:22,579 - No. No, Lamar... - Credi che sia stupido? 497 00:35:22,663 --> 00:35:24,581 Certo che lo sei, brutto stronzo. 498 00:35:28,544 --> 00:35:32,005 Credi che ci freghi qualcosa di una spia di merda che lavora per te? 499 00:35:40,889 --> 00:35:44,393 Pensa che stronzo. Ti ha usata per arrivare a me. 500 00:36:12,921 --> 00:36:14,172 Guardami, stronzo. 501 00:36:15,424 --> 00:36:17,551 Hai sparato tu a mio fratello? 502 00:36:20,637 --> 00:36:22,806 Non importa, tanto sei comunque morto. 503 00:36:24,683 --> 00:36:26,143 Ti guarderò soffrire. 504 00:36:41,825 --> 00:36:42,826 Ti amo. 505 00:36:54,755 --> 00:36:56,173 Ti amo anch'io, piccola. 506 00:37:03,972 --> 00:37:07,351 Ehi, B! Dobbiamo andarcene subito. 507 00:37:20,614 --> 00:37:24,242 Ho fatto un casino. Non posso credere di aver ucciso la mia piccola. 508 00:37:29,665 --> 00:37:31,875 Prima o poi ti avrebbe spezzato il cuore. 509 00:37:32,334 --> 00:37:35,253 A volte è meglio togliere il cerotto e sopportare il dolore. 510 00:37:35,337 --> 00:37:38,674 Che ne sai tu, che non ami nessuno se non te stesso? 511 00:37:39,800 --> 00:37:41,551 Kato era la prima ragazza che amavo. 512 00:37:44,513 --> 00:37:47,557 - E ho rovinato tutto per te. - B, siamo una famiglia. 513 00:37:47,641 --> 00:37:50,268 E in una famiglia si fa il necessario per proteggersi. 514 00:37:50,352 --> 00:37:51,687 Ma vaffanculo. 515 00:38:04,950 --> 00:38:07,369 Mamma, come stai? 516 00:38:08,787 --> 00:38:11,039 Brian, non voglio che guidi così. 517 00:38:11,123 --> 00:38:13,333 Stenditi sul divano, ok? 518 00:38:13,417 --> 00:38:14,710 Ok, lo farò. 519 00:38:18,046 --> 00:38:20,716 Scusa se siamo qui. La sua ragazza lo ha mollato. 520 00:38:20,799 --> 00:38:23,510 Perciò hai trasformato casa mia in un luogo di perdizione? 521 00:38:23,593 --> 00:38:25,220 Sono solo di passaggio. 522 00:38:32,269 --> 00:38:35,105 Le tue guardie non sono più davanti a casa. 523 00:38:36,898 --> 00:38:39,109 Non dovete più preoccuparvi di nulla. 524 00:38:41,194 --> 00:38:43,488 Che cos'hai fatto, Demetrius? 525 00:38:43,572 --> 00:38:44,781 Ho protetto la mia famiglia. 526 00:38:47,451 --> 00:38:48,827 Mamma, non è colpa tua. 527 00:38:49,786 --> 00:38:51,496 Questo non mi fa sentire meglio. 528 00:38:54,082 --> 00:38:56,877 Non so più chi diavolo tu sia. 529 00:38:58,420 --> 00:39:00,005 Sono sempre il tuo primogenito. 530 00:39:01,673 --> 00:39:02,799 Te lo giuro. 531 00:39:02,883 --> 00:39:04,342 Sì, lo sei. 532 00:39:39,044 --> 00:39:40,754 Che cavolo di posto è questo? 533 00:39:40,837 --> 00:39:42,798 È dove Big L tiene la sua roba. 534 00:39:44,382 --> 00:39:46,510 - Guarda qui. - Dai, Meech. 535 00:39:46,593 --> 00:39:49,054 Smettila di fare il bambino. Mettilo giù. 536 00:39:49,137 --> 00:39:51,681 Non ce la faccio, ok? Sono fatto così, cazzo. 537 00:39:52,182 --> 00:39:54,810 - Non sai nemmeno cos'è successo ieri. - Ieri? 538 00:39:54,893 --> 00:39:57,145 No. Accidenti! 539 00:39:58,146 --> 00:40:02,818 Viene dai forni giapponesi di Shigaraki del periodo Meiji, nel XIX secolo, 540 00:40:02,901 --> 00:40:05,570 e costa 250.000 $. 541 00:40:06,196 --> 00:40:07,697 A meno che tu non voglia comprarlo, 542 00:40:07,781 --> 00:40:09,741 ti consiglio di togliere le mani dalla mia merce 543 00:40:09,825 --> 00:40:11,910 e uscire dalla mia galleria. 544 00:40:11,993 --> 00:40:13,787 Non faccio affari con te, Meech. 545 00:40:13,870 --> 00:40:15,288 Non direttamente, 546 00:40:15,372 --> 00:40:18,208 ma ho messo le mani su ogni dollaro che c'è in quella borsa 547 00:40:18,291 --> 00:40:19,793 che mio fratello sta per darti, 548 00:40:21,419 --> 00:40:23,421 da dirti che la nostra attività sta crescendo. 549 00:40:23,505 --> 00:40:26,341 Ma ci serve più prodotto. Dieci pezzi andranno bene. 550 00:40:26,424 --> 00:40:29,594 Ci piacerebbe continuare a espandere insieme l'attività. 551 00:40:33,890 --> 00:40:36,059 Vattene prima che ti faccia saltare il cervello 552 00:40:40,981 --> 00:40:43,608 Va bene. Ho capito. 553 00:40:51,032 --> 00:40:53,994 Se mi manchi ancora di rispetto, 554 00:40:54,077 --> 00:40:56,955 il sangue che si spargerà non sarà solo quello di tuo fratello. 555 00:40:57,038 --> 00:40:58,832 Quello che ha detto Meech è vero. 556 00:40:58,915 --> 00:41:00,667 Non me ne frega un cazzo. 557 00:41:00,750 --> 00:41:02,502 Dieci pezzi sono un po' tanti per uno 558 00:41:02,586 --> 00:41:05,213 che l'ultima volta mi ha chiesto una proroga. 559 00:41:05,297 --> 00:41:07,340 Beh, siamo i migliori del Southwest 560 00:41:07,424 --> 00:41:10,343 e ci stiamo diramando verso il North end e l'Eastside. 561 00:41:16,850 --> 00:41:18,894 Sei sicuro che sia ciò che vuoi fare? 562 00:41:23,940 --> 00:41:26,735 Bene. Era quello che volevo sentire. 563 00:41:27,277 --> 00:41:29,654 - A te ci pensa Carl. - Grazie. 564 00:41:31,948 --> 00:41:34,201 Questa collaborazione non ha limiti, 565 00:41:34,284 --> 00:41:37,412 sempre se continui a rispettare i termini del nostro accordo. 566 00:42:06,608 --> 00:42:09,069 Cavoli, come siamo in ghingheri stasera. 567 00:42:09,152 --> 00:42:10,612 Bel lavoro di squadra. 568 00:42:10,695 --> 00:42:12,656 Certo, ma questa storia non durerà. 569 00:42:22,999 --> 00:42:26,294 Aiutami a uccidere Lamar. Tesoro, possiamo farlo insieme. 570 00:42:27,629 --> 00:42:28,713 B, solo io e te. 571 00:42:34,761 --> 00:42:37,305 Cazzo! Merda. 572 00:42:58,368 --> 00:43:00,245 Puoi scendere dall'auto, per favore? 573 00:43:01,830 --> 00:43:03,290 Qual è il problema, agente? 574 00:43:04,249 --> 00:43:06,209 Ho detto di scendere dall'auto. 575 00:43:12,424 --> 00:43:13,758 Chiudi la porta, bello. 576 00:43:17,762 --> 00:43:19,597 Abituati a questa posizione. 577 00:43:19,681 --> 00:43:20,682 Forza. 578 00:43:44,956 --> 00:43:46,499 Oh, cavolo! 579 00:43:47,625 --> 00:43:49,377 Accidenti, ce li ha dati davvero? 580 00:43:49,461 --> 00:43:51,671 Raggruppa tutta la crew. 581 00:43:51,755 --> 00:43:53,882 Dobbiamo festeggiare. Questa è una cosa epica. 582 00:43:53,965 --> 00:43:55,175 Hai detto "epica"? 583 00:43:56,634 --> 00:43:58,678 Non siamo precipitosi, Meech. 584 00:43:58,762 --> 00:44:00,889 Lamar è ancora un grosso problema. 585 00:44:00,972 --> 00:44:03,391 Non festeggerà più nessun compleanno, grazie a me. 586 00:44:03,475 --> 00:44:05,018 E ne sei felice, Meech? 587 00:44:05,101 --> 00:44:06,644 Certo che sì, ne sono molto felice, 588 00:44:06,728 --> 00:44:10,982 e tu dovresti festeggiare con me invece che fare la parte del guastafeste. 589 00:44:11,066 --> 00:44:13,234 Abbiamo tutto ciò che abbiamo sempre desiderato. 590 00:44:13,318 --> 00:44:16,446 Lamar è morto e ci hanno appena dato dieci pezzi. 591 00:44:16,529 --> 00:44:19,199 Siamo sulla buona strada per diventare i re di Detroit. 592 00:44:20,241 --> 00:44:22,494 Io vado. Non mi rovinerai la festa. 593 00:44:41,346 --> 00:44:43,139 Di cosa volevi parlare, figliolo? 594 00:44:46,935 --> 00:44:49,479 Ho pensato tanto a... 595 00:44:50,605 --> 00:44:53,983 quello che mi avete detto, rispetto a quanto successo, e... 596 00:44:54,818 --> 00:44:56,027 Ehi, dove vai? 597 00:44:56,820 --> 00:44:59,906 Io e Terry junior andiamo a stare da mia cugina 598 00:44:59,989 --> 00:45:01,741 in Pennsylvania per qualche mese. 599 00:45:01,825 --> 00:45:03,410 Qualche mese? 600 00:45:03,493 --> 00:45:04,744 Di che diavolo parli? 601 00:45:04,828 --> 00:45:07,080 Ti ho dato la possibilità di scegliere, 602 00:45:07,163 --> 00:45:09,541 ma non credevo ci volesse tanto. 603 00:45:09,624 --> 00:45:13,420 Non volevo prendere decisioni affrettate e mi sono preso il mio tempo. 604 00:45:13,503 --> 00:45:15,046 Questa è la mia risposta. 605 00:45:17,215 --> 00:45:20,677 Mi serve del tempo per pensare e capire cosa voglio fare. 606 00:45:20,760 --> 00:45:22,053 - Ok? - No. 607 00:45:22,137 --> 00:45:23,596 - No, non prenderai mio figlio. - Forza. 608 00:45:23,680 --> 00:45:25,306 Ehi, calma. 609 00:45:25,390 --> 00:45:27,392 Non puoi trattenerla se non vuole. 610 00:45:27,475 --> 00:45:29,894 Ma non può nemmeno portarmi via mio figlio, papà. 611 00:45:29,978 --> 00:45:30,979 Ehi. 612 00:45:33,481 --> 00:45:35,108 Vieni, LaWanda, ti accompagno. 613 00:45:39,946 --> 00:45:40,947 Cazzo. 614 00:45:45,201 --> 00:45:46,828 Troveremo una soluzione, ok? 615 00:45:46,911 --> 00:45:49,205 Ma', sono tutte cazzate. 616 00:45:59,507 --> 00:46:01,676 Secondo te chi sarà? Meech o Terry? 617 00:46:02,677 --> 00:46:04,387 Scommetto un centone che è Meech. 618 00:46:08,433 --> 00:46:10,643 È Ronald Reagan, bello. 619 00:46:11,227 --> 00:46:12,604 Ora me ne posso andare? 620 00:46:12,687 --> 00:46:14,689 Non finché non mi darai delle risposte. 621 00:46:15,190 --> 00:46:16,483 Ne abbiamo già parlato. 622 00:46:16,566 --> 00:46:20,570 E anche se avessero visto la mia auto lasciare il Visger Bar&Grill ieri sera? 623 00:46:21,362 --> 00:46:23,865 Non significa che io sia collegato alla morte di Lamar. 624 00:46:29,120 --> 00:46:32,290 L'ho trovata nel nascondiglio della tua auto. 625 00:46:33,124 --> 00:46:36,711 Non mi interessa inchiodarti con l'omicidio di Lamar Silas. 626 00:46:37,462 --> 00:46:39,130 La balistica ha collegato la tua pistola 627 00:46:39,214 --> 00:46:41,925 agli omicidi di Catherine Eda e James Williams. 628 00:46:43,676 --> 00:46:45,053 Non so chi siano. 629 00:46:45,595 --> 00:46:46,763 Jay Mo. 630 00:46:46,846 --> 00:46:50,433 Sai, uno magrolino come te farà successo in prigione. 631 00:46:51,267 --> 00:46:54,187 Oppure si può far sparire casualmente quella pistola. 632 00:46:57,148 --> 00:46:58,733 A che gioco stai giocando? 633 00:46:58,816 --> 00:47:01,110 Nessun gioco. Non me ne frega un cazzo di te. 634 00:47:01,653 --> 00:47:02,946 Voglio Meech. 635 00:47:03,655 --> 00:47:07,909 Aiutami a incastrarlo o mi assicurerò che ti accusino di entrambi gli omicidi. 636 00:47:10,787 --> 00:47:11,996 Il tempo scorre, bello. 637 00:47:14,457 --> 00:47:15,458 Tic toc. 638 00:47:21,381 --> 00:47:24,842 Cavolo, stai male? Mangi cibo da strada invece che andare da Coney? 639 00:47:24,926 --> 00:47:28,221 Sì, ho appena visto l'avvocato. Avevo sete e ho preso una bibita. 640 00:47:28,638 --> 00:47:31,474 - Dove cavolo sono tutti? - Ho cancellato l'incontro. 641 00:47:33,142 --> 00:47:35,520 Ok, ti faccio vedere una cosa. Guarda qui. 642 00:47:37,230 --> 00:47:38,231 Cavolo. 643 00:47:39,357 --> 00:47:40,733 BMF. 644 00:47:41,359 --> 00:47:44,404 Stai proprio per diventare il re di Detroit, Meech. 645 00:47:44,487 --> 00:47:47,323 Al diavolo Detroit, ci prenderemo la nazione 646 00:47:47,407 --> 00:47:49,742 - e poi tutto il mondo. - Sì. 647 00:47:52,787 --> 00:47:53,788 Sì. 648 00:47:56,374 --> 00:47:58,293 - Ehi, Meech. - Che c'è? 649 00:48:01,671 --> 00:48:02,672 Cosa? 650 00:48:05,508 --> 00:48:06,509 Io esco. 651 00:48:07,385 --> 00:48:11,347 Userò i soldi dell'accordo per investire in un'attività di famiglia. 652 00:48:12,265 --> 00:48:14,142 Io e papà apriamo un autonoleggio. 653 00:48:16,519 --> 00:48:17,729 Che cosa? 654 00:48:17,812 --> 00:48:20,064 Perché lasciare qualcosa in cui sei bravo 655 00:48:20,148 --> 00:48:22,442 per fare una cosa che non hai mai fatto prima? 656 00:48:25,695 --> 00:48:26,779 Ok, va bene. 657 00:48:27,655 --> 00:48:29,449 Questo autonoleggio sarà la nostra mossa. 658 00:48:29,532 --> 00:48:33,369 Duke mi ha appena montato un nascondiglio, potrà farlo a tutte le tue auto 659 00:48:33,453 --> 00:48:35,496 - per trasportare la roba. - Non lo farò. 660 00:48:35,580 --> 00:48:37,373 Non farò più queste cose. 661 00:48:38,750 --> 00:48:42,211 - LaWanda ti sta mettendo pressione? - Lei non c'entra niente. 662 00:48:42,712 --> 00:48:44,255 E nemmeno tu. 663 00:48:44,339 --> 00:48:47,842 Si tratta di me e di quello che voglio dalla mia vita. 664 00:48:47,925 --> 00:48:51,471 Dopo tutto quello che abbiamo passato per arrivare qui, te ne vai ora? 665 00:48:52,305 --> 00:48:53,348 Dimmi perché. 666 00:48:54,349 --> 00:48:58,394 Voglio usare questi soldi per dare un'eredità alla nostra famiglia. 667 00:48:58,478 --> 00:49:00,063 Cosa credi che abbiamo fatto noi? 668 00:49:00,146 --> 00:49:02,899 Non voglio più che mi sparino o che mi arrestino. 669 00:49:03,483 --> 00:49:04,484 Non lo voglio. 670 00:49:05,485 --> 00:49:06,819 Sei il mio fratellino. 671 00:49:07,362 --> 00:49:10,073 Ti conosco meglio di chiunque altro al mondo. 672 00:49:10,740 --> 00:49:12,825 Questa cosa con le auto non durerà. 673 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 Siamo spacciatori 674 00:49:15,536 --> 00:49:17,497 e tu ami i soldi tanto quanto me. 675 00:49:21,334 --> 00:49:22,960 E siamo i migliori, 676 00:49:24,128 --> 00:49:25,880 soprattutto quando siamo insieme. 677 00:49:25,963 --> 00:49:27,298 Nessuno può fregarci. 678 00:49:30,760 --> 00:49:33,262 Mi dispiace, fratello, io esco. 679 00:49:36,724 --> 00:49:39,185 Come fai a mollarmi se abbiamo ancora Big L? 680 00:49:39,268 --> 00:49:42,438 - Non vuole avere a che fare con me. - Non è più un mio problema. 681 00:49:43,815 --> 00:49:45,566 Non mollarmi così, Tee. 682 00:49:47,652 --> 00:49:49,320 Vuoi mollare tuo fratello? 683 00:49:51,864 --> 00:49:53,449 Non puoi mollarmi così! 684 00:49:56,411 --> 00:49:58,746 Che fine ha fatto "dal grembo alla tomba"? 685 00:50:05,044 --> 00:50:07,964 Dicono che la cieca lealtà sia un'espressione di amore. 686 00:50:08,047 --> 00:50:09,048 Ripensandoci, 687 00:50:09,674 --> 00:50:11,759 pretendevo cieca lealtà da mio fratello, 688 00:50:13,052 --> 00:50:15,930 ma non m'importava di cosa volesse o avesse davvero bisogno. 689 00:50:17,432 --> 00:50:18,975 Tee voleva andarsene. 690 00:50:19,684 --> 00:50:21,978 Quando me l'ha mostrato, non volevo vederlo. 691 00:50:22,603 --> 00:50:25,523 E quando me l'ha detto, non ho voluto ascoltarlo. 692 00:50:31,279 --> 00:50:33,156 Poi è uscito dal giro, 693 00:50:33,239 --> 00:50:36,409 il che avrebbe dovuto farmi fermare, ma non è stato così. 694 00:50:38,786 --> 00:50:41,622 Il mio obiettivo era diventare il re di Detroit, 695 00:50:41,706 --> 00:50:44,041 ma non potevo sapere che il mio regno 696 00:50:44,125 --> 00:50:46,919 sarebbe stato molto più grande della mia città natale... 697 00:50:48,463 --> 00:50:51,215 e nemmeno che sarei caduto molto più in basso. 698 00:51:51,859 --> 00:51:53,861 Sottotitoli: Roberta Carbone 52566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.