Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,798 --> 00:00:07,508
- Ehi, lasciala!
- Aiuto!
2
00:00:08,676 --> 00:00:11,679
Si è avvicinato
e ha iniziato ad accoltellare Darius,
3
00:00:11,762 --> 00:00:13,597
e non so perché.
4
00:00:13,681 --> 00:00:16,517
È un crimine mentire
a un agente di polizia.
5
00:00:16,600 --> 00:00:18,561
NEGLI EPISODI PRECEDENTI DI BMF
6
00:00:23,441 --> 00:00:25,276
Sono i più produttivi tra i miei.
7
00:00:25,359 --> 00:00:27,027
Piacere di conoscervi.
8
00:00:27,111 --> 00:00:28,404
Dagli una scompigliata.
9
00:00:29,739 --> 00:00:32,199
- Nient'altro.
- Cavoli! È già arrivato Natale?
10
00:00:32,283 --> 00:00:35,244
L'autopsia conferma che Jay-Mo
è morto per un singolo colpo alla testa.
11
00:00:36,078 --> 00:00:38,414
Anche questa questione è sistemata.
12
00:00:38,497 --> 00:00:40,458
C'era un'infermiera
nel secondo intervento.
13
00:00:40,541 --> 00:00:42,543
Credo che il chirurgo
abbia fatto un errore.
14
00:00:42,626 --> 00:00:44,128
Vorrei cambiare le date fissate.
15
00:00:44,211 --> 00:00:46,005
Non ti darò proroghe.
16
00:00:46,088 --> 00:00:47,256
È speciale per me.
17
00:00:47,339 --> 00:00:49,592
Chiudi immediatamente questa storia.
18
00:00:49,675 --> 00:00:50,760
Uccidi Meech.
19
00:00:52,303 --> 00:00:54,346
- Parla!
- Lavoro per Lamar.
20
00:00:54,430 --> 00:00:55,723
Voglio che tu esca dal giro.
21
00:00:55,806 --> 00:00:57,600
È ora di scegliere, Tee.
22
00:01:02,563 --> 00:01:03,856
Ho detto agente a terra!
23
00:01:07,109 --> 00:01:08,611
Mi dispiace, non ce l'ha fatta.
24
00:01:09,695 --> 00:01:11,697
QUESTA STORIA SI BASA SU FATTI REALI.
25
00:01:11,781 --> 00:01:15,826
NOMI, SOCIETÀ ED EVENTI
SONO INVENTATI PER SCOPI DRAMMATICI.
26
00:01:15,910 --> 00:01:17,870
MA MOLTO DI QUESTO SCHIFO
È SUCCESSO DAVVERO.
27
00:01:18,370 --> 00:01:21,290
"CIÒ CHE ACCADEVA A DETROIT
NON SUCCEDEVA ALTROVE.
28
00:01:21,373 --> 00:01:24,794
I GIOVANI SPACCIATORI NERI DI DETROIT
LANCIAVANO MODE IN TUTTO IL PAESE.
29
00:01:24,877 --> 00:01:27,213
LA NOSTRA SERIE
DEVE ASSOLUTAMENTE MOSTRARLO."
30
00:01:32,635 --> 00:01:35,179
Il tempo
può cambiare improvvisamente a Detroit.
31
00:01:35,262 --> 00:01:36,889
Stanno tutti fuori a divertirsi,
32
00:01:36,972 --> 00:01:39,600
a fare le loro cose
senza preoccuparsi di nulla.
33
00:01:39,683 --> 00:01:42,019
Il tempo nel Michigan
è come la vita: imprevedibile.
34
00:01:42,895 --> 00:01:45,439
Nel giro di cinque minuti
la temperatura cambia.
35
00:01:46,315 --> 00:01:49,527
L'unica cosa che non dovrebbe
mai cambiare è la lealtà.
36
00:02:16,095 --> 00:02:18,931
- Che ti è successo?
- Starò bene quando farai ciò che devi.
37
00:02:19,890 --> 00:02:21,517
Domani Meech sarà senza guardie
38
00:02:21,600 --> 00:02:24,812
quando incontrerà il nuovo aggancio
all'officina di High Street.
39
00:02:26,313 --> 00:02:27,773
Credi che sia stupido?
40
00:02:27,857 --> 00:02:32,027
Quello stronzo non uscirà mai
senza i suoi cecchini.
41
00:02:32,111 --> 00:02:33,153
Ho visto suo fratello.
42
00:02:33,237 --> 00:02:36,824
Meech non si fida di nessuno,
soprattutto se c'è un aggancio di mezzo.
43
00:02:36,907 --> 00:02:39,451
- Come cazzo lo sai?
- Mi scopo uno dei suoi.
44
00:02:39,535 --> 00:02:42,538
È più facile uccidere un'ape
col miele che con l'aceto,
45
00:02:45,833 --> 00:02:47,543
Non cercare di fregarmi.
46
00:02:49,962 --> 00:02:53,632
Mi studierò la sicurezza per riuscire
a fartelo ammazzare più facilmente,
47
00:03:00,723 --> 00:03:01,932
Tienimi aggiornato.
48
00:03:50,564 --> 00:03:52,024
Cazzo... Cazzo!
49
00:04:01,241 --> 00:04:02,660
La polizia!
50
00:04:10,167 --> 00:04:13,045
Tieni le mani sul volante
e non ti muovere.
51
00:04:17,216 --> 00:04:20,719
Giovanotto,
devi uscire lentamente dal veicolo, ok?
52
00:04:20,803 --> 00:04:22,304
Qual è il problema, agente?
53
00:04:22,388 --> 00:04:23,973
- Non andavo veloce.
- Fa niente.
54
00:04:24,056 --> 00:04:26,433
Tieni quelle cazzo di mani
dove posso vederle, ok?
55
00:04:28,060 --> 00:04:29,979
Quando apro la porta, scendi dal veicolo.
56
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Forza.
57
00:04:37,361 --> 00:04:38,570
È assurdo.
58
00:04:46,537 --> 00:04:50,416
Non ne posso più di tutti quei compiti
che ci dà la signorina Khem.
59
00:04:50,499 --> 00:04:51,500
A chi lo dici.
60
00:04:52,376 --> 00:04:54,545
Oh, cavolo, guarda là.
61
00:04:56,255 --> 00:04:58,215
Ehi, spaccano.
62
00:04:59,800 --> 00:05:01,760
- Oh, cavolo.
- Ok.
63
00:05:06,181 --> 00:05:08,100
Guarda che passi.
64
00:05:18,152 --> 00:05:19,403
Che cavolo dite?
65
00:05:24,158 --> 00:05:25,576
- Vai con loro, Terry.
- Ehi...
66
00:05:32,249 --> 00:05:35,836
Tornate tutti in classe! Forza, in classe!
67
00:05:39,423 --> 00:05:42,509
Smettila e vai a prendermi
un altro pezzo di pollo.
68
00:05:42,593 --> 00:05:45,637
Sai che mamma non vuole
che si prenda da mangiare mentre cucina.
69
00:05:45,721 --> 00:05:48,223
Sai che non dirà niente
se le dici che è per me.
70
00:05:48,807 --> 00:05:50,309
Sai che Josie mi ama.
71
00:05:50,392 --> 00:05:52,519
Almeno credi
che qualcuno ti ami in questa casa.
72
00:05:52,603 --> 00:05:56,607
Tua mamma mi ama, anche tuo papà, tutti.
73
00:06:07,242 --> 00:06:08,285
Che succede, Meech?
74
00:06:08,368 --> 00:06:09,912
Cosa cazzo fate?
75
00:06:09,995 --> 00:06:11,497
Sei in arresto, stronzo!
76
00:06:11,580 --> 00:06:13,290
Toglietegli le mani di dosso!
77
00:06:13,373 --> 00:06:15,542
- È assurdo!
- Che diavolo succede?
78
00:06:15,626 --> 00:06:18,045
- Lasciatemi andare!
- Lasciatelo!
79
00:06:18,128 --> 00:06:20,714
È assurdo! Io vi denuncio!
80
00:06:24,176 --> 00:06:25,803
Che cavolo fai, Bryant?
81
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Conseguenze, stronzo.
Portatelo via di qui.
82
00:06:29,973 --> 00:06:31,308
- Andiamo.
- Cosa?
83
00:06:31,391 --> 00:06:33,018
Hai fatto un bel casino.
84
00:06:34,019 --> 00:06:36,146
Davvero? A casa di mia mamma?
85
00:06:37,106 --> 00:06:39,775
Porta il culo in casa. Subito.
86
00:06:48,283 --> 00:06:50,077
Ho imparato tante cose nella mia vita,
87
00:06:50,786 --> 00:06:54,414
ma la lezione più grande è
che la lealtà non è una scelta.
88
00:06:54,957 --> 00:06:56,083
È uno stile di vita.
89
00:06:58,210 --> 00:06:59,628
E non costa poco.
90
00:08:38,185 --> 00:08:41,021
Sarà per quel poliziotto
che ha ammazzato Kato.
91
00:08:41,104 --> 00:08:43,273
- E comunque lei dov'è?
- Che ne so.
92
00:08:43,357 --> 00:08:45,275
- Sarà scappata.
- Kato non è scappata.
93
00:08:48,528 --> 00:08:50,489
Dovrei farti il culo per averlo detto.
94
00:08:50,572 --> 00:08:52,282
Ora state tutti zitti.
95
00:08:52,366 --> 00:08:54,785
E datti una calmata, cavolo.
96
00:08:55,661 --> 00:08:59,748
Sto solo dicendo
che ogni volta che qualcosa va male,
97
00:08:59,831 --> 00:09:01,667
c'è in giro quella Kato.
98
00:09:01,750 --> 00:09:02,834
Sì, lo so.
99
00:09:02,918 --> 00:09:05,212
Ma se ieri non ci fosse stata,
sarei stato fregato.
100
00:09:05,295 --> 00:09:09,633
Ascolta, cosa cazzo
sappiamo di lei in realtà?
101
00:09:16,807 --> 00:09:18,517
Sappiamo che non è scappata.
102
00:09:19,768 --> 00:09:22,187
Ma dobbiamo capire come uscire di qui.
103
00:09:22,854 --> 00:09:24,648
Quando c'erano problemi, mollavamo la roba
104
00:09:24,731 --> 00:09:27,276
in modo
che potessero prenderla al Rec Center.
105
00:09:28,652 --> 00:09:29,653
Sai cosa?
106
00:09:30,988 --> 00:09:33,073
Non ho ancora fatto la mia telefonata.
107
00:10:11,820 --> 00:10:13,613
Poliziotti del cazzo.
108
00:10:19,536 --> 00:10:23,290
Cavolo, tesoro.
Perché non sei venuta tu ad arrestarmi?
109
00:10:23,373 --> 00:10:24,833
Con te sarei venuto.
110
00:10:25,417 --> 00:10:26,418
Ah, davvero?
111
00:10:27,627 --> 00:10:30,213
Uno dei miei è stato ucciso
inseguendo quelli della tua crew.
112
00:10:30,297 --> 00:10:32,549
Mi dispiace, ma non ne so niente.
113
00:10:32,632 --> 00:10:35,385
Ora capisco
da chi ha imparato la tua sorellina.
114
00:10:36,345 --> 00:10:37,637
Nicole era seduta lì
115
00:10:37,721 --> 00:10:40,390
e mi ha mentito
su chi ha ucciso Darius Grills.
116
00:10:40,474 --> 00:10:43,685
Il suo omicidio ha portato alla retata
che ha ammazzato il mio agente.
117
00:10:43,769 --> 00:10:47,397
Ma nonostante le cazzate
con cui te la sei cavata,
118
00:10:48,357 --> 00:10:50,692
la sorellina è coinvolta
nell'omicidio di un poliziotto.
119
00:11:02,245 --> 00:11:06,208
Se non ottengo un nome,
rimetto su quella sedia Nicole,
120
00:11:06,291 --> 00:11:09,628
magari la trattengo come testimone oculare
e denuncio tua mamma.
121
00:11:09,711 --> 00:11:11,129
Quanto credi ci vorrà
122
00:11:11,213 --> 00:11:13,465
perché una delle due ceda alla pressione?
123
00:11:15,425 --> 00:11:17,386
Ciao, Meech, ci vediamo presto.
124
00:11:17,469 --> 00:11:19,096
Ah, sì? Quando?
125
00:11:19,179 --> 00:11:20,180
Molto presto.
126
00:11:23,725 --> 00:11:25,852
Abbiamo trovato
l'infermiera di cui parlavamo
127
00:11:26,728 --> 00:11:28,063
e ha rilasciato una deposizione.
128
00:11:29,106 --> 00:11:32,692
L'infermiera Alicia Green ha affermato
che l'alito del chirurgo puzzava di alcol
129
00:11:32,776 --> 00:11:34,569
nel secondo intervento di Terry.
130
00:11:34,653 --> 00:11:36,571
Ho minacciato l'ospedale
di diffondere la notizia...
131
00:11:36,655 --> 00:11:38,490
E hanno offerto un altro accordo?
132
00:11:53,880 --> 00:11:55,841
Oh, mio Dio, Charles.
133
00:11:55,924 --> 00:11:58,802
Se vincessimo in tribunale,
otterremmo la stessa cifra.
134
00:11:58,885 --> 00:12:01,054
E in questo caso non voglio rischiare.
135
00:12:01,138 --> 00:12:03,265
Quindi, accettate l'accordo?
136
00:12:03,348 --> 00:12:04,975
- Sì, certo.
- Sì.
137
00:12:05,058 --> 00:12:06,643
- Certo che sì.
- Ottimo.
138
00:12:06,726 --> 00:12:09,020
Mi serve solo
che voi due e Terry firmiate questi
139
00:12:09,104 --> 00:12:10,689
e possiamo procedere.
140
00:12:10,772 --> 00:12:13,525
Vorrei... scusarmi
141
00:12:14,151 --> 00:12:16,361
e... ringraziarla.
142
00:12:16,445 --> 00:12:17,863
Non c'è di che.
143
00:12:23,410 --> 00:12:25,120
Cavolo!
144
00:12:25,203 --> 00:12:26,288
Siamo fuori!
145
00:12:38,341 --> 00:12:40,302
Ehi.
146
00:12:40,385 --> 00:12:42,345
Ci avete preso senza avere niente!
147
00:12:43,013 --> 00:12:45,474
Lo sanno.
Per quello hanno dovuto lasciarci andare.
148
00:12:45,557 --> 00:12:48,643
E usciamo di qui
proprio in classico stile mafioso.
149
00:12:48,727 --> 00:12:49,895
Perché li lasciamo andare?
150
00:12:49,978 --> 00:12:52,481
Perché non li abbiamo beccati
con addosso droghe
151
00:12:52,564 --> 00:12:55,442
e non abbiamo niente per far aprire
un caso sull'omicidio di Lopez.
152
00:12:55,525 --> 00:12:57,569
Allora perché li abbiamo presi?
153
00:12:59,779 --> 00:13:01,990
È come vedere un water inondato di merda.
154
00:13:02,073 --> 00:13:03,533
Grazie per l'immagine.
155
00:13:03,617 --> 00:13:06,411
Staremo addosso a questi stronzi
a ogni minimo movimento,
156
00:13:06,495 --> 00:13:08,079
anche per una bustina d'erba.
157
00:13:08,163 --> 00:13:11,458
Isoleremo tutta l'area
finché uno di loro non si farà avanti.
158
00:13:11,541 --> 00:13:13,793
Dublin, Hall, vi voglio al Rec Center.
159
00:13:13,877 --> 00:13:14,878
Certo.
160
00:13:16,922 --> 00:13:18,840
Non so ancora da che parte stai,
161
00:13:18,924 --> 00:13:21,635
quindi starai alla scrivania
fino a nuovo ordine.
162
00:14:02,592 --> 00:14:03,843
Cos'hai detto agli sbirri?
163
00:14:03,927 --> 00:14:07,847
Che non avevo la minima idea
di quello di cui parlassero.
164
00:14:08,682 --> 00:14:09,766
Ma, sinceramente,
165
00:14:10,308 --> 00:14:12,769
è stata dura
vedere le foto di quel poliziotto.
166
00:14:15,897 --> 00:14:18,441
Stai tranquilla. Hai fatto la cosa giusta.
167
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
Grazie.
168
00:14:23,280 --> 00:14:24,322
Grazie per dirlo.
169
00:14:25,657 --> 00:14:28,326
Comunque, come sei finita
a fare questa vita?
170
00:14:30,245 --> 00:14:33,248
Io e mia mamma finivamo sempre coinvolte
171
00:14:34,374 --> 00:14:36,793
finché non mi sono
trasferita dal Tennessee
172
00:14:36,876 --> 00:14:39,337
per stare con mio papà,
quando avevo 12 anni.
173
00:14:39,421 --> 00:14:43,550
Trafficava di tutto.
Dai soldi ai pezzi di auto.
174
00:14:44,342 --> 00:14:46,928
Passavo il tempo con lui
e i suoi ragazzi in seminterrato,
175
00:14:47,012 --> 00:14:48,763
e imparavo il lavoro.
176
00:14:48,847 --> 00:14:51,975
Sai, io e il mio migliore amico Roly
andavamo fino all'Eastside
177
00:14:52,058 --> 00:14:55,604
da Maserati Rick e la sua crew
al lavaggio auto per capire il loro gioco.
178
00:14:55,687 --> 00:14:58,523
Cavolo, mio padre e i suoi
parlavano sempre di quel posto.
179
00:14:59,024 --> 00:15:01,276
Noi eravamo sempre lì.
180
00:15:01,359 --> 00:15:03,820
Probabilmente conoscevo tuo padre.
Come si chiama?
181
00:15:03,903 --> 00:15:05,905
Cliff. Clifford Forday.
182
00:15:05,989 --> 00:15:08,033
Ma tutti lo chiamavano C-Luv.
183
00:15:09,826 --> 00:15:10,827
Certo.
184
00:15:11,745 --> 00:15:13,163
Con chi stava, i Delray Boyz?
185
00:15:14,122 --> 00:15:17,542
No, con i BK, credo,
o qualcosa del genere.
186
00:15:17,626 --> 00:15:19,919
È un bel tuffo nel passato.
187
00:15:20,003 --> 00:15:21,171
Puoi dirlo forte.
188
00:15:21,254 --> 00:15:26,760
Una gang di neri
che si fa chiamare "Black Killers"? Cosa?
189
00:15:26,843 --> 00:15:28,011
Cavolo.
190
00:15:29,763 --> 00:15:31,264
Sei un bravo soldato, Kato.
191
00:15:32,140 --> 00:15:35,435
Lavori duro
e hai una bella testa sulle spalle.
192
00:15:36,603 --> 00:15:37,604
Grazie.
193
00:15:38,396 --> 00:15:40,148
Significa molto, se me lo dici tu.
194
00:15:44,986 --> 00:15:45,987
Che c'è, amico?
195
00:15:47,197 --> 00:15:48,406
Cazzo, arrivo.
196
00:15:50,700 --> 00:15:52,035
Hanno trovato Lamar.
197
00:15:52,118 --> 00:15:54,663
- Stava in un posto sulla Joy Road.
- Ok.
198
00:15:59,000 --> 00:16:00,835
Direi che fa più male a me
199
00:16:00,919 --> 00:16:03,546
che a te, ma mentirei.
200
00:16:04,756 --> 00:16:06,675
Ok, ci siamo quasi.
201
00:16:06,758 --> 00:16:08,843
Ci siamo quasi.
202
00:16:08,927 --> 00:16:11,805
Cazzo! Datti una mossa!
203
00:16:11,888 --> 00:16:14,349
Vuoi che mi sbrighi
e faccia un lavoro di merda,
204
00:16:14,432 --> 00:16:16,893
o che faccia con calma
ma che lo faccia bene?
205
00:16:17,519 --> 00:16:19,354
Calmati. Ho quasi finito.
206
00:16:20,480 --> 00:16:23,024
Visto? La parte più difficile è andata.
207
00:16:24,901 --> 00:16:26,194
Non è stato così terribile.
208
00:16:27,987 --> 00:16:28,988
Ok.
209
00:16:35,453 --> 00:16:37,497
Poi non potrei dare un'occhiatina.
210
00:16:39,874 --> 00:16:42,001
Cavolo, quella è la mia bambola.
211
00:16:42,085 --> 00:16:43,795
Tu sei proprio malato.
212
00:16:45,964 --> 00:16:48,758
- Non hai antidolorifici?
- Anti...
213
00:16:48,842 --> 00:16:52,011
Secondo te qui hanno bisogno di antidolo...
214
00:16:52,095 --> 00:16:54,389
Alzate la mano
se vi servono antidolorifici.
215
00:17:00,770 --> 00:17:02,021
La ferita sembra pulita.
216
00:17:03,273 --> 00:17:04,983
Ok, ora vattene di qua.
217
00:17:08,653 --> 00:17:11,781
Sì. Ci sarebbe solo un'altra cosa.
218
00:17:15,869 --> 00:17:17,287
Prendigli un lecca lecca.
219
00:17:17,370 --> 00:17:19,873
- No.
- Ma per favore.
220
00:17:20,498 --> 00:17:24,377
Ehi, stavamo andando verso Rouge
e abbiamo visto la Thunderbird di Lamar.
221
00:17:24,461 --> 00:17:25,754
E l'altra auto che aveva?
222
00:17:25,837 --> 00:17:29,340
Deve essersi liberato di quel catorcio
con la statuina sul cofano.
223
00:17:30,258 --> 00:17:33,720
È lì dentro,
perché questa macchina è piena di sangue.
224
00:17:33,803 --> 00:17:35,430
Andiamo a prendere quello stronzo.
225
00:17:35,513 --> 00:17:36,556
Sì, andiamo.
226
00:17:39,517 --> 00:17:42,103
e non parlo solo di Motown ed Eminem.
227
00:17:42,187 --> 00:17:43,855
DJ come Wizard e Mojo
228
00:17:43,938 --> 00:17:46,649
mettevano sempre roba eclettica...
229
00:17:47,400 --> 00:17:48,443
come questa.
230
00:17:56,034 --> 00:17:58,536
Mi metto comodo prima di iniziare.
231
00:17:59,913 --> 00:18:04,459
Fammi... Oh, guarda
che bell'areola abbiamo qui.
232
00:18:05,043 --> 00:18:07,086
Ma che cazzo fai, brutto pervertito?
233
00:18:07,170 --> 00:18:10,882
Ehi, questa è una cazzo
di camera mortuaria,
234
00:18:10,965 --> 00:18:12,801
quindi abbi un po' di rispetto.
235
00:18:12,884 --> 00:18:15,637
Tu vieni a parlare
di rispetto quando ti scopi
236
00:18:15,720 --> 00:18:17,806
- questi corpi?
- Cosa?
237
00:18:17,889 --> 00:18:21,643
- Cerchiamo Lamar.
- Beh, qui c'è Coco e lei è Tanya.
238
00:18:21,726 --> 00:18:25,271
Io sono Alvin e non so chi sia Lamar.
239
00:18:25,355 --> 00:18:28,691
Controllate ogni bara
e ogni stanza finché non lo trovate.
240
00:18:30,401 --> 00:18:31,653
Se è qui,
241
00:18:31,736 --> 00:18:34,155
finirai di fianco a quella morta.
242
00:18:52,423 --> 00:18:53,550
- Ehi, tesoro.
- Ehi.
243
00:18:53,633 --> 00:18:54,843
Ti è caduto qualcosa.
244
00:18:54,926 --> 00:18:55,927
ATTIVITÀ IN VENDITA
245
00:18:56,553 --> 00:18:57,554
Cos'è?
246
00:19:00,014 --> 00:19:02,892
Il pastore Swift dice
che dovrei aprire un autonoleggio.
247
00:19:04,018 --> 00:19:05,603
Ora ti fai consigliare da lui?
248
00:19:05,687 --> 00:19:07,939
Sai che ne parlo da un po'.
249
00:19:08,022 --> 00:19:11,317
Tesoro, sono soldi di Terry,
non sono nostri.
250
00:19:11,401 --> 00:19:14,279
Ed è solo
se deciderà di accettare l'accordo.
251
00:19:14,362 --> 00:19:15,363
Non li merita.
252
00:19:15,446 --> 00:19:17,532
Dopo quello che ci hanno fatto passare?
253
00:19:17,615 --> 00:19:21,286
Tesoro, ciò che ci spetta sarà nostro.
254
00:19:21,369 --> 00:19:24,789
E qualsiasi cosa Terry deciderà di fare,
sarà una sua scelta.
255
00:19:25,540 --> 00:19:26,749
Staremo bene.
256
00:19:37,969 --> 00:19:39,679
DISCHI
257
00:19:39,762 --> 00:19:42,682
E con questa, ho fatto domino!
258
00:19:45,393 --> 00:19:46,978
Ehi, un attimo.
259
00:19:47,061 --> 00:19:48,897
Ho pensato a dei nomi per la crew.
260
00:19:49,981 --> 00:19:51,691
Che ne pensate di "Mafia Family"?
261
00:19:51,774 --> 00:19:54,861
Cavolo, questo sì
che è bello e ci rappresenta.
262
00:19:56,279 --> 00:19:58,031
Però non siamo italiani.
263
00:19:58,531 --> 00:20:01,659
- Siamo neri, cazzo.
- E quindi?
264
00:20:01,743 --> 00:20:03,995
Non esistono italiani neri?
265
00:20:04,078 --> 00:20:05,955
- Amico, basta così.
- Ok.
266
00:20:06,873 --> 00:20:08,416
Tutti e due. Quindici.
267
00:20:09,751 --> 00:20:12,545
Tu che ti metti il borotalco
devi solo stare zitto.
268
00:20:12,629 --> 00:20:16,966
- Perché ci avete messo tanto?
- Avevamo una pista su Lamar,
269
00:20:17,050 --> 00:20:18,927
ma è sparito come un fantasma.
270
00:20:20,929 --> 00:20:24,641
Fanculo Lamar. Dobbiamo trovare
il modo di vendere le buste.
271
00:20:24,724 --> 00:20:26,434
Capone e Gotti, aiutatemi a contare.
272
00:20:26,517 --> 00:20:28,686
- Non sei il mio capo.
- Stai tranquillo.
273
00:20:28,770 --> 00:20:29,771
Stronzo.
274
00:20:32,649 --> 00:20:34,150
Siamo a corto di tempo.
275
00:20:34,901 --> 00:20:37,111
Ci restano due giorni per rifornirci.
276
00:20:37,195 --> 00:20:40,698
Mi sa che dobbiamo saltare.
Come ti sembra l'Eastside?
277
00:20:40,782 --> 00:20:42,700
Da soldi facili, se troviamo un posto.
278
00:20:42,784 --> 00:20:44,577
Ma c'è una crew del posto.
279
00:20:47,038 --> 00:20:49,666
Non credo
che ci lasceranno fare come nulla fosse.
280
00:20:49,749 --> 00:20:51,501
Beh, io spero di sì invece.
281
00:20:53,753 --> 00:20:55,588
Terry, ecco l'assegno dell'accordo.
282
00:20:58,383 --> 00:21:01,344
I soldi resteranno su un fondo
finché Terry non compirà 18 anni.
283
00:21:01,427 --> 00:21:03,012
Non può spenderli prima.
284
00:21:04,722 --> 00:21:07,976
Mi scusi,
voglio solo capire se ho inteso bene.
285
00:21:08,059 --> 00:21:12,271
Sta dicendo che nessuno
della famiglia ha accesso ai soldi?
286
00:21:12,355 --> 00:21:14,816
I genitori possono investirli
con il consenso del tribunale.
287
00:21:14,899 --> 00:21:16,484
No, un attimo.
288
00:21:16,985 --> 00:21:19,487
Quindi un medico mi rovina la vista
289
00:21:19,570 --> 00:21:22,782
e non posso fare niente
con i soldi che mi spettano
290
00:21:22,865 --> 00:21:25,326
senza il permesso
di un giudice o dei miei genitori?
291
00:21:28,496 --> 00:21:30,915
È un loro trucco per temporeggiare.
292
00:21:30,999 --> 00:21:33,042
Se volete spenderli, troviamo un accordo.
293
00:21:33,126 --> 00:21:34,377
Vi aiuto a ottenere il permesso.
294
00:21:34,460 --> 00:21:36,671
- Sono tutte cazzate.
- Charles.
295
00:21:43,720 --> 00:21:46,472
Signora Flenory,
questo è un ottimo accordo
296
00:21:46,556 --> 00:21:48,516
che la sua famiglia potrà usare in futuro.
297
00:21:48,599 --> 00:21:50,601
- Congratulazioni.
- Grazie.
298
00:22:01,904 --> 00:22:04,699
Come va, Detroit?
Sono il vostro amico DJ Big 10,
299
00:22:04,782 --> 00:22:07,744
pronto a scaldarvi il pomeriggio su WJLB.
300
00:22:07,827 --> 00:22:10,955
Spero che vi stiate godendo
questa bella giornata...
301
00:22:12,832 --> 00:22:14,834
Vorrei 50 $ di crack.
302
00:22:14,917 --> 00:22:16,794
Non da noi.
303
00:22:16,878 --> 00:22:18,379
O compri o te ne vai.
304
00:22:25,219 --> 00:22:27,055
Hai detto che c'è una crew locale.
305
00:22:28,181 --> 00:22:31,309
- Sai chi li rifornisce?
- No.
306
00:22:32,769 --> 00:22:36,564
Nemmeno io,
ma stai sicuro che lo scopriremo.
307
00:22:46,074 --> 00:22:47,366
Si va in scena.
308
00:22:56,084 --> 00:23:00,546
Voi due stronzi non dovete essere di qui,
quindi lo dirò una sola volta.
309
00:23:01,172 --> 00:23:02,590
Andatevene dal mio quartiere.
310
00:23:02,673 --> 00:23:04,092
È convinto, il ragazzo.
311
00:23:04,675 --> 00:23:07,470
Noi non prendiamo ordini, li diamo.
312
00:23:08,096 --> 00:23:10,556
Hai sentito
il tizio coi capelli squadrati?
313
00:23:11,432 --> 00:23:13,142
Qualcuno qui non è d'accordo.
314
00:23:13,226 --> 00:23:16,854
- Ehi, che cavolo succede?
- Non sai contro chi ti stai mettendo.
315
00:23:16,938 --> 00:23:20,817
- E non mi frega un cazzo.
- Ok, ora calmatevi tutti.
316
00:23:24,529 --> 00:23:26,405
Perché non mi porti dal tuo capo?
317
00:23:26,489 --> 00:23:29,492
Ce l'hai di fronte, faccia da Billy Dee.
318
00:23:30,076 --> 00:23:32,537
Io non credo. È ovvio che trasporti roba.
319
00:23:32,620 --> 00:23:35,081
Quindi se sei il capo,
non sei molto sveglio.
320
00:23:35,706 --> 00:23:37,375
Abbastanza sveglio.
321
00:23:37,458 --> 00:23:39,961
Ehi. Non vogliamo mancarvi di rispetto.
322
00:23:40,044 --> 00:23:42,046
Dico solo come stanno le cose.
323
00:23:42,130 --> 00:23:43,840
Cosa direbbe il tuo vero capo
324
00:23:43,923 --> 00:23:47,844
se sapesse che volevo offrirgli
un prezzo migliore e un prodotto più puro,
325
00:23:48,761 --> 00:23:50,096
ma tu hai rovinato tutto?
326
00:23:51,472 --> 00:23:53,182
Che fine ti farebbe fare?
327
00:24:04,485 --> 00:24:05,611
Sissignore!
328
00:24:21,043 --> 00:24:23,379
- Vi conoscete?
- Sì, li conosco.
329
00:24:23,462 --> 00:24:25,173
Che andassero a fanculo.
330
00:24:27,800 --> 00:24:30,469
Terry, bello, come stai? Come va?
331
00:24:31,137 --> 00:24:33,472
Ehi. Vi presento Tracy.
332
00:24:33,556 --> 00:24:35,099
Vi buttate nella mischia?
333
00:24:35,183 --> 00:24:38,227
Cavolo, dammi un attimo.
Fammi studiare il territorio.
334
00:24:38,311 --> 00:24:39,604
Smettila di parlare.
335
00:24:39,687 --> 00:24:41,647
Prendi quei dadi e tirali.
336
00:24:41,731 --> 00:24:43,107
Perché dovrei?
337
00:24:43,191 --> 00:24:45,818
Continuerò a stracciarti
come ho fatto tutta la sera.
338
00:24:52,033 --> 00:24:54,243
Anzi, no, facciamo 40 sul sei e l'otto.
339
00:24:55,203 --> 00:24:57,747
- Capito?
- Raddoppio.
340
00:24:57,830 --> 00:24:59,707
- Cavolo.
- Oh, cazzo.
341
00:24:59,790 --> 00:25:01,250
Non sarò stupido come voi.
342
00:25:01,334 --> 00:25:04,045
- Forza, bellezza. Io metto cinque.
- Scommetto questi.
343
00:25:05,421 --> 00:25:07,924
- Sei pazzo.
- Avete fatto i soldi.
344
00:25:11,302 --> 00:25:13,971
Dannazione! Per questo...
345
00:25:14,055 --> 00:25:15,640
- Sì.
- È colpa tua!
346
00:25:15,723 --> 00:25:16,807
Sì, baby.
347
00:25:16,891 --> 00:25:18,684
È di questo che parlo.
348
00:25:18,768 --> 00:25:20,770
Oh, sì. E vai!
349
00:25:20,853 --> 00:25:23,356
Il ragazzo ha smesso di giocare.
Non è vero?
350
00:25:24,857 --> 00:25:26,317
Meech, vieni con me.
351
00:25:30,696 --> 00:25:33,324
Odio stare seduto a parlare
dopo aver perso.
352
00:25:33,407 --> 00:25:35,201
Si vince e si perde.
353
00:25:36,535 --> 00:25:38,913
Succede, se continui a fare questo gioco.
354
00:25:38,996 --> 00:25:42,541
Io e Tee ce ne siamo andati da Pat
perché eravamo stanchi di perdere.
355
00:25:43,584 --> 00:25:44,627
Sì.
356
00:25:46,295 --> 00:25:47,463
L'ho sentito.
357
00:25:49,131 --> 00:25:52,134
Perciò ve ne andate in giro
a rovinarmi gli affari?
358
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
In realtà cerchiamo di fare l'opposto.
359
00:25:54,345 --> 00:25:56,681
- Cioè?
- Vogliamo darti più lavoro.
360
00:26:01,978 --> 00:26:04,146
Ti sembra che mi serva più lavoro?
361
00:26:05,898 --> 00:26:07,191
Ma dai, bello.
362
00:26:07,275 --> 00:26:11,237
Mi piace il fatto che tu abbia
anche solo avuto il coraggio di provarci.
363
00:26:11,320 --> 00:26:13,030
Solo così si va avanti.
364
00:26:13,114 --> 00:26:16,534
E fidati se ti dico che io e Tee
365
00:26:16,617 --> 00:26:19,078
faremo esattamente ciò che promettiamo.
366
00:26:19,161 --> 00:26:22,415
Sì, lo so. Te lo leggo negli occhi.
367
00:26:26,210 --> 00:26:27,753
Stai lontano dalla mia strada.
368
00:26:28,337 --> 00:26:30,756
Boom, hai mai sentito parlare
di un certo C-Luv?
369
00:26:30,840 --> 00:26:32,258
Che stava con i BK?
370
00:26:32,341 --> 00:26:34,552
Sì, quello stronzo fuori di testa?
371
00:26:35,636 --> 00:26:38,514
Sì, ma non era dei BK.
Stava con i Delray Boyz.
372
00:26:38,597 --> 00:26:40,141
Anche Lamar Silas era con loro, no?
373
00:26:40,224 --> 00:26:42,435
Sì. Erano entrambi fuori di testa.
374
00:26:44,478 --> 00:26:47,523
- Già.
- Ok. Ricorda cosa ti ho detto, Meech.
375
00:27:02,455 --> 00:27:04,874
Sono stanca morta.
376
00:27:04,957 --> 00:27:07,043
Sì, Meech ci sta facendo sgobbare.
377
00:27:08,711 --> 00:27:09,962
Credi sospetti di noi?
378
00:27:10,046 --> 00:27:11,881
No, altrimenti lo saprei.
379
00:27:15,843 --> 00:27:18,721
- Credevo mi avessi venduta.
- Cosa?
380
00:27:19,305 --> 00:27:22,016
Beh, vi conoscete da una vita. Non lo so.
381
00:27:22,099 --> 00:27:23,726
Meech è la mia famiglia,
382
00:27:24,727 --> 00:27:26,270
ma non mi fa sentire come fai tu.
383
00:27:33,652 --> 00:27:35,237
Come facciamo con Lamar?
384
00:27:35,946 --> 00:27:37,573
Ieri abbiamo preso un'occasione
385
00:27:37,656 --> 00:27:40,409
e non posso chiamarlo
per fissare un altro incontro.
386
00:27:45,373 --> 00:27:48,292
- Sì, ma ho improvvisato.
- Lamar non lo sa.
387
00:27:50,461 --> 00:27:53,839
Allora continuiamo
a fingere di stare al gioco?
388
00:27:53,923 --> 00:27:54,924
Certo.
389
00:27:55,424 --> 00:27:57,426
Andrò all'incontro al posto di Meech.
390
00:27:58,052 --> 00:27:59,595
E lo ucciderò. Semplice.
391
00:28:03,557 --> 00:28:06,143
Sei... proprio...
392
00:28:07,103 --> 00:28:08,437
un ragazzo intelligente.
393
00:28:20,991 --> 00:28:21,992
O mi ucciderà.
394
00:28:22,076 --> 00:28:24,036
Digli di incontrarvi al Visger Bar
395
00:28:24,120 --> 00:28:26,705
per festeggiare
dopo che avrà ucciso Meech.
396
00:28:26,789 --> 00:28:28,999
Così, se qualcosa
andasse male, Lamar verrà,
397
00:28:29,625 --> 00:28:31,252
ma tu lo prenderai in contropiede.
398
00:28:33,129 --> 00:28:35,172
Stai tranquilla, ok?
399
00:28:40,594 --> 00:28:41,637
Sì?
400
00:29:05,828 --> 00:29:07,163
Voglio mostrarvi una cosa.
401
00:29:07,246 --> 00:29:09,498
Jay Freedman vive qui. Ha un autonoleggio.
402
00:29:09,582 --> 00:29:11,375
A volte lavoro per lui nel weekend.
403
00:29:11,459 --> 00:29:12,960
Charles, ne abbiamo parlato.
404
00:29:13,043 --> 00:29:15,421
Abbiamo parlato
di usare noi i soldi dell'accordo.
405
00:29:15,504 --> 00:29:16,881
Questo sarebbe per Terry.
406
00:29:18,257 --> 00:29:20,468
Perché non ha un ufficio tutto suo?
407
00:29:20,551 --> 00:29:23,596
Lavora da casa da quando
sua moglie si è ammalata, l'anno scorso.
408
00:29:23,679 --> 00:29:26,265
Ora vende l'attività
per dedicarsi completamente
409
00:29:26,348 --> 00:29:28,851
alla moglie ed è un buon affare.
410
00:29:28,934 --> 00:29:32,146
Fa circa 85 $ al giorno,
tolta la paga dell'autista e la benzina.
411
00:29:32,229 --> 00:29:33,731
Cavoli, vuol dire
412
00:29:33,814 --> 00:29:36,650
che fa 600 $ a settimana
solo con quattro auto.
413
00:29:36,734 --> 00:29:40,779
Quell'uomo chiude l'anno con 125.000 $.
414
00:29:40,863 --> 00:29:42,990
La gente ha sempre bisogno
di un passaggio.
415
00:29:43,574 --> 00:29:45,951
Perciò questa attività
è un investimento sicuro.
416
00:29:46,577 --> 00:29:48,037
Vorresti farmi entrare?
417
00:29:48,120 --> 00:29:50,706
Come ho detto, l'obiettivo è darlo a te.
418
00:29:50,789 --> 00:29:53,000
Guiderei io
finché non avrai una vera patente
419
00:29:53,083 --> 00:29:55,544
e la mamma lascerebbe
il ristorante per dare una mano.
420
00:29:55,628 --> 00:29:57,838
Saresti in attivo nel giro di un anno.
421
00:29:57,922 --> 00:30:01,592
Se riusciamo ad avere un'altra auto,
questo posto si pagherebbe da solo.
422
00:30:01,675 --> 00:30:05,763
Terry, sarebbe la via d'uscita
per te e la tua famiglia.
423
00:30:05,846 --> 00:30:08,516
Ne usciremmo tutti vincenti.
424
00:30:08,599 --> 00:30:11,644
Raramente i neri hanno attività
da lasciare ai propri figli.
425
00:30:11,727 --> 00:30:13,479
Io non ho niente da lasciarvi.
426
00:30:14,104 --> 00:30:16,982
Questa sarebbe
la tua opportunità per Terry junior.
427
00:30:24,114 --> 00:30:26,992
Sì, capisco cosa vuoi dire, papà. Davvero.
428
00:30:27,826 --> 00:30:30,538
Però ho bisogno di tempo per pensarci.
429
00:30:33,916 --> 00:30:36,168
Ok. Va bene.
430
00:30:48,180 --> 00:30:50,307
Duke. Ehi, Duke.
431
00:30:51,141 --> 00:30:53,310
- Come butta?
- Ciao, amico.
432
00:30:54,311 --> 00:30:56,021
Ti ho sistemato le casse
433
00:30:56,105 --> 00:30:58,732
e messo quel nascondiglio che volevi.
434
00:30:58,816 --> 00:31:00,818
- Davvero?
- Salta su, ti faccio vedere.
435
00:31:00,901 --> 00:31:01,944
D'accordo.
436
00:31:02,570 --> 00:31:03,737
Ehi.
437
00:31:03,821 --> 00:31:06,073
Ehi. Come va, amico?
438
00:31:06,156 --> 00:31:09,743
Duke mi ha montato
un nascondiglio da paura.
439
00:31:09,827 --> 00:31:11,579
Duke sa il fatto suo, eh?
440
00:31:11,662 --> 00:31:13,247
- Già.
- Esatto.
441
00:31:13,956 --> 00:31:15,457
Hai chiuso con la ragazza?
442
00:31:16,584 --> 00:31:18,043
Certo, l'ho fatto.
443
00:31:18,961 --> 00:31:21,755
- Sì? Hai fatto bene.
- Sì.
444
00:31:22,715 --> 00:31:23,966
Secondo te è leale?
445
00:31:25,175 --> 00:31:26,552
Sì, è a posto.
446
00:31:26,635 --> 00:31:28,095
Le affideresti la tua vita?
447
00:31:29,388 --> 00:31:31,807
O la mia? O quella di Terry?
448
00:31:34,852 --> 00:31:36,770
- Sì.
- Scusa, amico.
449
00:31:37,479 --> 00:31:39,648
Questa storia di Lamar
mi ha fatto pensare.
450
00:31:39,732 --> 00:31:41,567
Sto rivalutando tutto.
451
00:31:42,234 --> 00:31:43,986
Ma la lealtà non va mai data per scontata.
452
00:31:44,069 --> 00:31:45,613
Lo so.
453
00:31:55,623 --> 00:31:57,666
saremmo già a capo di questa città.
454
00:32:06,550 --> 00:32:08,385
Lo sapevo già.
455
00:32:08,469 --> 00:32:10,971
Dovevo testare la lealtà
di chi è con me e mio fratello.
456
00:32:11,055 --> 00:32:14,433
Cosa? Cos'avresti fatto
se non te l'avessi detto?
457
00:32:19,313 --> 00:32:20,731
Ma non poteva sparire così
458
00:32:20,814 --> 00:32:24,234
e abbiamo ideato un piano
per far fuori Lamar all'officina.
459
00:32:25,194 --> 00:32:30,199
Quello stronzo pezzo di merda è pazzo,
ma non è per niente stupido.
460
00:32:38,207 --> 00:32:39,958
A meno che non vogliamo farglielo capire..
461
00:32:45,923 --> 00:32:48,676
- Cos'hai scoperto della ragazza?
- È a posto.
462
00:32:49,968 --> 00:32:51,470
E che mi dici di Lamar?
463
00:32:51,553 --> 00:32:53,347
Ha ancora una taglia sulla testa.
464
00:32:55,432 --> 00:32:58,143
Ho sentito che hai ottenuto l'accordo,
Terry Flenory.
465
00:32:59,395 --> 00:33:03,023
Mamma e papà hanno provato
a convincerti a usarli per il college?
466
00:33:03,107 --> 00:33:05,401
No, assolutamente no.
467
00:33:05,484 --> 00:33:06,527
Bene.
468
00:33:10,239 --> 00:33:13,325
Allora, che ne pensi di "BMF"?
469
00:33:13,409 --> 00:33:14,743
Che diavolo significa?
470
00:33:14,827 --> 00:33:17,037
Big Meech Flenory, bello?
471
00:33:17,121 --> 00:33:19,206
No. Credi sia così vanitoso?
472
00:33:21,250 --> 00:33:22,292
Non rispondere.
473
00:33:22,793 --> 00:33:25,546
"BMF" significa
"Black Mafia Family", scemo,
474
00:33:25,629 --> 00:33:27,673
e rappresenta tutto ciò che siamo.
475
00:33:27,756 --> 00:33:28,924
Siamo neri,
476
00:33:29,633 --> 00:33:31,927
la nostra crew è strutturata come la mafia
477
00:33:32,594 --> 00:33:33,971
e siamo una famiglia.
478
00:33:34,930 --> 00:33:36,724
Ok. Sì, ci può stare.
479
00:33:41,228 --> 00:33:42,688
È proprio forte.
480
00:33:42,771 --> 00:33:45,274
Abbiamo spaccato
finendo la roba del negozio.
481
00:33:45,357 --> 00:33:46,650
Già, e ho promesso a Saint
482
00:33:46,734 --> 00:33:49,236
cinque pezzi suoi per accelerare le cose.
483
00:33:49,319 --> 00:33:51,947
- È tutto ciò che abbiamo.
- Lo so.
484
00:33:52,030 --> 00:33:53,574
Possiamo prenderne altri.
485
00:33:54,241 --> 00:33:57,536
Se non vuoi farlo tu,
portami da Big L e lo faccio io.
486
00:33:57,619 --> 00:33:59,371
No. Non succederà.
487
00:33:59,455 --> 00:34:01,665
Questa è la differenza tra noi due.
488
00:34:02,624 --> 00:34:06,044
Tu chiedi sempre il permesso
invece che prenderti ciò che è tuo.
489
00:34:06,128 --> 00:34:08,839
I neri sarebbero ancora schiavi
se avessero ragionato così.
490
00:34:08,922 --> 00:34:10,883
Se la facciamo incazzare...
491
00:34:10,966 --> 00:34:13,677
Non la faremo, ok? Portami con te.
492
00:34:13,761 --> 00:34:16,013
Ti giuro che avremo
il doppio del lavoro di adesso.
493
00:35:04,102 --> 00:35:07,022
Volevi fregarmi. Alza quel culo.
494
00:35:07,105 --> 00:35:08,106
Forza, andiamo.
495
00:35:10,984 --> 00:35:13,904
- Toglimi le mani di dosso.
- Fai una scenata e faccio fuori te
496
00:35:19,952 --> 00:35:22,579
- No. No, Lamar...
- Credi che sia stupido?
497
00:35:22,663 --> 00:35:24,581
Certo che lo sei, brutto stronzo.
498
00:35:28,544 --> 00:35:32,005
Credi che ci freghi qualcosa
di una spia di merda che lavora per te?
499
00:35:40,889 --> 00:35:44,393
Pensa che stronzo.
Ti ha usata per arrivare a me.
500
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
Guardami, stronzo.
501
00:36:15,424 --> 00:36:17,551
Hai sparato tu a mio fratello?
502
00:36:20,637 --> 00:36:22,806
Non importa, tanto sei comunque morto.
503
00:36:24,683 --> 00:36:26,143
Ti guarderò soffrire.
504
00:36:41,825 --> 00:36:42,826
Ti amo.
505
00:36:54,755 --> 00:36:56,173
Ti amo anch'io, piccola.
506
00:37:03,972 --> 00:37:07,351
Ehi, B! Dobbiamo andarcene subito.
507
00:37:20,614 --> 00:37:24,242
Ho fatto un casino. Non posso credere
di aver ucciso la mia piccola.
508
00:37:29,665 --> 00:37:31,875
Prima o poi ti avrebbe spezzato il cuore.
509
00:37:32,334 --> 00:37:35,253
A volte è meglio togliere il cerotto
e sopportare il dolore.
510
00:37:35,337 --> 00:37:38,674
Che ne sai tu,
che non ami nessuno se non te stesso?
511
00:37:39,800 --> 00:37:41,551
Kato era la prima ragazza che amavo.
512
00:37:44,513 --> 00:37:47,557
- E ho rovinato tutto per te.
- B, siamo una famiglia.
513
00:37:47,641 --> 00:37:50,268
E in una famiglia
si fa il necessario per proteggersi.
514
00:37:50,352 --> 00:37:51,687
Ma vaffanculo.
515
00:38:04,950 --> 00:38:07,369
Mamma, come stai?
516
00:38:08,787 --> 00:38:11,039
Brian, non voglio che guidi così.
517
00:38:11,123 --> 00:38:13,333
Stenditi sul divano, ok?
518
00:38:13,417 --> 00:38:14,710
Ok, lo farò.
519
00:38:18,046 --> 00:38:20,716
Scusa se siamo qui.
La sua ragazza lo ha mollato.
520
00:38:20,799 --> 00:38:23,510
Perciò hai trasformato casa mia
in un luogo di perdizione?
521
00:38:23,593 --> 00:38:25,220
Sono solo di passaggio.
522
00:38:32,269 --> 00:38:35,105
Le tue guardie
non sono più davanti a casa.
523
00:38:36,898 --> 00:38:39,109
Non dovete più preoccuparvi di nulla.
524
00:38:41,194 --> 00:38:43,488
Che cos'hai fatto, Demetrius?
525
00:38:43,572 --> 00:38:44,781
Ho protetto la mia famiglia.
526
00:38:47,451 --> 00:38:48,827
Mamma, non è colpa tua.
527
00:38:49,786 --> 00:38:51,496
Questo non mi fa sentire meglio.
528
00:38:54,082 --> 00:38:56,877
Non so più chi diavolo tu sia.
529
00:38:58,420 --> 00:39:00,005
Sono sempre il tuo primogenito.
530
00:39:01,673 --> 00:39:02,799
Te lo giuro.
531
00:39:02,883 --> 00:39:04,342
Sì, lo sei.
532
00:39:39,044 --> 00:39:40,754
Che cavolo di posto è questo?
533
00:39:40,837 --> 00:39:42,798
È dove Big L tiene la sua roba.
534
00:39:44,382 --> 00:39:46,510
- Guarda qui.
- Dai, Meech.
535
00:39:46,593 --> 00:39:49,054
Smettila di fare il bambino. Mettilo giù.
536
00:39:49,137 --> 00:39:51,681
Non ce la faccio, ok?
Sono fatto così, cazzo.
537
00:39:52,182 --> 00:39:54,810
- Non sai nemmeno cos'è successo ieri.
- Ieri?
538
00:39:54,893 --> 00:39:57,145
No. Accidenti!
539
00:39:58,146 --> 00:40:02,818
Viene dai forni giapponesi di Shigaraki
del periodo Meiji, nel XIX secolo,
540
00:40:02,901 --> 00:40:05,570
e costa 250.000 $.
541
00:40:06,196 --> 00:40:07,697
A meno che tu non voglia comprarlo,
542
00:40:07,781 --> 00:40:09,741
ti consiglio di togliere
le mani dalla mia merce
543
00:40:09,825 --> 00:40:11,910
e uscire dalla mia galleria.
544
00:40:11,993 --> 00:40:13,787
Non faccio affari con te, Meech.
545
00:40:13,870 --> 00:40:15,288
Non direttamente,
546
00:40:15,372 --> 00:40:18,208
ma ho messo le mani
su ogni dollaro che c'è in quella borsa
547
00:40:18,291 --> 00:40:19,793
che mio fratello sta per darti,
548
00:40:21,419 --> 00:40:23,421
da dirti
che la nostra attività sta crescendo.
549
00:40:23,505 --> 00:40:26,341
Ma ci serve più prodotto.
Dieci pezzi andranno bene.
550
00:40:26,424 --> 00:40:29,594
Ci piacerebbe continuare
a espandere insieme l'attività.
551
00:40:33,890 --> 00:40:36,059
Vattene prima
che ti faccia saltare il cervello
552
00:40:40,981 --> 00:40:43,608
Va bene. Ho capito.
553
00:40:51,032 --> 00:40:53,994
Se mi manchi ancora di rispetto,
554
00:40:54,077 --> 00:40:56,955
il sangue che si spargerà
non sarà solo quello di tuo fratello.
555
00:40:57,038 --> 00:40:58,832
Quello che ha detto Meech è vero.
556
00:40:58,915 --> 00:41:00,667
Non me ne frega un cazzo.
557
00:41:00,750 --> 00:41:02,502
Dieci pezzi sono un po' tanti per uno
558
00:41:02,586 --> 00:41:05,213
che l'ultima volta
mi ha chiesto una proroga.
559
00:41:05,297 --> 00:41:07,340
Beh, siamo i migliori del Southwest
560
00:41:07,424 --> 00:41:10,343
e ci stiamo diramando
verso il North end e l'Eastside.
561
00:41:16,850 --> 00:41:18,894
Sei sicuro che sia ciò che vuoi fare?
562
00:41:23,940 --> 00:41:26,735
Bene. Era quello che volevo sentire.
563
00:41:27,277 --> 00:41:29,654
- A te ci pensa Carl.
- Grazie.
564
00:41:31,948 --> 00:41:34,201
Questa collaborazione non ha limiti,
565
00:41:34,284 --> 00:41:37,412
sempre se continui a rispettare
i termini del nostro accordo.
566
00:42:06,608 --> 00:42:09,069
Cavoli, come siamo in ghingheri stasera.
567
00:42:09,152 --> 00:42:10,612
Bel lavoro di squadra.
568
00:42:10,695 --> 00:42:12,656
Certo, ma questa storia non durerà.
569
00:42:22,999 --> 00:42:26,294
Aiutami a uccidere Lamar.
Tesoro, possiamo farlo insieme.
570
00:42:27,629 --> 00:42:28,713
B, solo io e te.
571
00:42:34,761 --> 00:42:37,305
Cazzo! Merda.
572
00:42:58,368 --> 00:43:00,245
Puoi scendere dall'auto, per favore?
573
00:43:01,830 --> 00:43:03,290
Qual è il problema, agente?
574
00:43:04,249 --> 00:43:06,209
Ho detto di scendere dall'auto.
575
00:43:12,424 --> 00:43:13,758
Chiudi la porta, bello.
576
00:43:17,762 --> 00:43:19,597
Abituati a questa posizione.
577
00:43:19,681 --> 00:43:20,682
Forza.
578
00:43:44,956 --> 00:43:46,499
Oh, cavolo!
579
00:43:47,625 --> 00:43:49,377
Accidenti, ce li ha dati davvero?
580
00:43:49,461 --> 00:43:51,671
Raggruppa tutta la crew.
581
00:43:51,755 --> 00:43:53,882
Dobbiamo festeggiare.
Questa è una cosa epica.
582
00:43:53,965 --> 00:43:55,175
Hai detto "epica"?
583
00:43:56,634 --> 00:43:58,678
Non siamo precipitosi, Meech.
584
00:43:58,762 --> 00:44:00,889
Lamar è ancora un grosso problema.
585
00:44:00,972 --> 00:44:03,391
Non festeggerà più nessun compleanno,
grazie a me.
586
00:44:03,475 --> 00:44:05,018
E ne sei felice, Meech?
587
00:44:05,101 --> 00:44:06,644
Certo che sì, ne sono molto felice,
588
00:44:06,728 --> 00:44:10,982
e tu dovresti festeggiare con me
invece che fare la parte del guastafeste.
589
00:44:11,066 --> 00:44:13,234
Abbiamo tutto ciò
che abbiamo sempre desiderato.
590
00:44:13,318 --> 00:44:16,446
Lamar è morto
e ci hanno appena dato dieci pezzi.
591
00:44:16,529 --> 00:44:19,199
Siamo sulla buona strada
per diventare i re di Detroit.
592
00:44:20,241 --> 00:44:22,494
Io vado. Non mi rovinerai la festa.
593
00:44:41,346 --> 00:44:43,139
Di cosa volevi parlare, figliolo?
594
00:44:46,935 --> 00:44:49,479
Ho pensato tanto a...
595
00:44:50,605 --> 00:44:53,983
quello che mi avete detto,
rispetto a quanto successo, e...
596
00:44:54,818 --> 00:44:56,027
Ehi, dove vai?
597
00:44:56,820 --> 00:44:59,906
Io e Terry junior
andiamo a stare da mia cugina
598
00:44:59,989 --> 00:45:01,741
in Pennsylvania per qualche mese.
599
00:45:01,825 --> 00:45:03,410
Qualche mese?
600
00:45:03,493 --> 00:45:04,744
Di che diavolo parli?
601
00:45:04,828 --> 00:45:07,080
Ti ho dato la possibilità di scegliere,
602
00:45:07,163 --> 00:45:09,541
ma non credevo ci volesse tanto.
603
00:45:09,624 --> 00:45:13,420
Non volevo prendere decisioni affrettate
e mi sono preso il mio tempo.
604
00:45:13,503 --> 00:45:15,046
Questa è la mia risposta.
605
00:45:17,215 --> 00:45:20,677
Mi serve del tempo
per pensare e capire cosa voglio fare.
606
00:45:20,760 --> 00:45:22,053
- Ok?
- No.
607
00:45:22,137 --> 00:45:23,596
- No, non prenderai mio figlio.
- Forza.
608
00:45:23,680 --> 00:45:25,306
Ehi, calma.
609
00:45:25,390 --> 00:45:27,392
Non puoi trattenerla se non vuole.
610
00:45:27,475 --> 00:45:29,894
Ma non può nemmeno
portarmi via mio figlio, papà.
611
00:45:29,978 --> 00:45:30,979
Ehi.
612
00:45:33,481 --> 00:45:35,108
Vieni, LaWanda, ti accompagno.
613
00:45:39,946 --> 00:45:40,947
Cazzo.
614
00:45:45,201 --> 00:45:46,828
Troveremo una soluzione, ok?
615
00:45:46,911 --> 00:45:49,205
Ma', sono tutte cazzate.
616
00:45:59,507 --> 00:46:01,676
Secondo te chi sarà? Meech o Terry?
617
00:46:02,677 --> 00:46:04,387
Scommetto un centone che è Meech.
618
00:46:08,433 --> 00:46:10,643
È Ronald Reagan, bello.
619
00:46:11,227 --> 00:46:12,604
Ora me ne posso andare?
620
00:46:12,687 --> 00:46:14,689
Non finché non mi darai delle risposte.
621
00:46:15,190 --> 00:46:16,483
Ne abbiamo già parlato.
622
00:46:16,566 --> 00:46:20,570
E anche se avessero visto la mia auto
lasciare il Visger Bar&Grill ieri sera?
623
00:46:21,362 --> 00:46:23,865
Non significa che io sia collegato
alla morte di Lamar.
624
00:46:29,120 --> 00:46:32,290
L'ho trovata
nel nascondiglio della tua auto.
625
00:46:33,124 --> 00:46:36,711
Non mi interessa inchiodarti
con l'omicidio di Lamar Silas.
626
00:46:37,462 --> 00:46:39,130
La balistica ha collegato la tua pistola
627
00:46:39,214 --> 00:46:41,925
agli omicidi di Catherine Eda
e James Williams.
628
00:46:43,676 --> 00:46:45,053
Non so chi siano.
629
00:46:45,595 --> 00:46:46,763
Jay Mo.
630
00:46:46,846 --> 00:46:50,433
Sai, uno magrolino come te
farà successo in prigione.
631
00:46:51,267 --> 00:46:54,187
Oppure si può
far sparire casualmente quella pistola.
632
00:46:57,148 --> 00:46:58,733
A che gioco stai giocando?
633
00:46:58,816 --> 00:47:01,110
Nessun gioco.
Non me ne frega un cazzo di te.
634
00:47:01,653 --> 00:47:02,946
Voglio Meech.
635
00:47:03,655 --> 00:47:07,909
Aiutami a incastrarlo o mi assicurerò
che ti accusino di entrambi gli omicidi.
636
00:47:10,787 --> 00:47:11,996
Il tempo scorre, bello.
637
00:47:14,457 --> 00:47:15,458
Tic toc.
638
00:47:21,381 --> 00:47:24,842
Cavolo, stai male? Mangi cibo da strada
invece che andare da Coney?
639
00:47:24,926 --> 00:47:28,221
Sì, ho appena visto l'avvocato.
Avevo sete e ho preso una bibita.
640
00:47:28,638 --> 00:47:31,474
- Dove cavolo sono tutti?
- Ho cancellato l'incontro.
641
00:47:33,142 --> 00:47:35,520
Ok, ti faccio vedere una cosa. Guarda qui.
642
00:47:37,230 --> 00:47:38,231
Cavolo.
643
00:47:39,357 --> 00:47:40,733
BMF.
644
00:47:41,359 --> 00:47:44,404
Stai proprio per diventare
il re di Detroit, Meech.
645
00:47:44,487 --> 00:47:47,323
Al diavolo Detroit,
ci prenderemo la nazione
646
00:47:47,407 --> 00:47:49,742
- e poi tutto il mondo.
- Sì.
647
00:47:52,787 --> 00:47:53,788
Sì.
648
00:47:56,374 --> 00:47:58,293
- Ehi, Meech.
- Che c'è?
649
00:48:01,671 --> 00:48:02,672
Cosa?
650
00:48:05,508 --> 00:48:06,509
Io esco.
651
00:48:07,385 --> 00:48:11,347
Userò i soldi dell'accordo
per investire in un'attività di famiglia.
652
00:48:12,265 --> 00:48:14,142
Io e papà apriamo un autonoleggio.
653
00:48:16,519 --> 00:48:17,729
Che cosa?
654
00:48:17,812 --> 00:48:20,064
Perché lasciare qualcosa in cui sei bravo
655
00:48:20,148 --> 00:48:22,442
per fare una cosa
che non hai mai fatto prima?
656
00:48:25,695 --> 00:48:26,779
Ok, va bene.
657
00:48:27,655 --> 00:48:29,449
Questo autonoleggio sarà la nostra mossa.
658
00:48:29,532 --> 00:48:33,369
Duke mi ha appena montato un nascondiglio,
potrà farlo a tutte le tue auto
659
00:48:33,453 --> 00:48:35,496
- per trasportare la roba.
- Non lo farò.
660
00:48:35,580 --> 00:48:37,373
Non farò più queste cose.
661
00:48:38,750 --> 00:48:42,211
- LaWanda ti sta mettendo pressione?
- Lei non c'entra niente.
662
00:48:42,712 --> 00:48:44,255
E nemmeno tu.
663
00:48:44,339 --> 00:48:47,842
Si tratta di me
e di quello che voglio dalla mia vita.
664
00:48:47,925 --> 00:48:51,471
Dopo tutto quello che abbiamo passato
per arrivare qui, te ne vai ora?
665
00:48:52,305 --> 00:48:53,348
Dimmi perché.
666
00:48:54,349 --> 00:48:58,394
Voglio usare questi soldi
per dare un'eredità alla nostra famiglia.
667
00:48:58,478 --> 00:49:00,063
Cosa credi che abbiamo fatto noi?
668
00:49:00,146 --> 00:49:02,899
Non voglio più
che mi sparino o che mi arrestino.
669
00:49:03,483 --> 00:49:04,484
Non lo voglio.
670
00:49:05,485 --> 00:49:06,819
Sei il mio fratellino.
671
00:49:07,362 --> 00:49:10,073
Ti conosco meglio
di chiunque altro al mondo.
672
00:49:10,740 --> 00:49:12,825
Questa cosa con le auto non durerà.
673
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
Siamo spacciatori
674
00:49:15,536 --> 00:49:17,497
e tu ami i soldi tanto quanto me.
675
00:49:21,334 --> 00:49:22,960
E siamo i migliori,
676
00:49:24,128 --> 00:49:25,880
soprattutto quando siamo insieme.
677
00:49:25,963 --> 00:49:27,298
Nessuno può fregarci.
678
00:49:30,760 --> 00:49:33,262
Mi dispiace, fratello, io esco.
679
00:49:36,724 --> 00:49:39,185
Come fai a mollarmi
se abbiamo ancora Big L?
680
00:49:39,268 --> 00:49:42,438
- Non vuole avere a che fare con me.
- Non è più un mio problema.
681
00:49:43,815 --> 00:49:45,566
Non mollarmi così, Tee.
682
00:49:47,652 --> 00:49:49,320
Vuoi mollare tuo fratello?
683
00:49:51,864 --> 00:49:53,449
Non puoi mollarmi così!
684
00:49:56,411 --> 00:49:58,746
Che fine ha fatto "dal grembo alla tomba"?
685
00:50:05,044 --> 00:50:07,964
Dicono che la cieca lealtà
sia un'espressione di amore.
686
00:50:08,047 --> 00:50:09,048
Ripensandoci,
687
00:50:09,674 --> 00:50:11,759
pretendevo cieca lealtà da mio fratello,
688
00:50:13,052 --> 00:50:15,930
ma non m'importava di cosa volesse
o avesse davvero bisogno.
689
00:50:17,432 --> 00:50:18,975
Tee voleva andarsene.
690
00:50:19,684 --> 00:50:21,978
Quando me l'ha mostrato,
non volevo vederlo.
691
00:50:22,603 --> 00:50:25,523
E quando me l'ha detto,
non ho voluto ascoltarlo.
692
00:50:31,279 --> 00:50:33,156
Poi è uscito dal giro,
693
00:50:33,239 --> 00:50:36,409
il che avrebbe dovuto farmi fermare,
ma non è stato così.
694
00:50:38,786 --> 00:50:41,622
Il mio obiettivo
era diventare il re di Detroit,
695
00:50:41,706 --> 00:50:44,041
ma non potevo sapere che il mio regno
696
00:50:44,125 --> 00:50:46,919
sarebbe stato
molto più grande della mia città natale...
697
00:50:48,463 --> 00:50:51,215
e nemmeno
che sarei caduto molto più in basso.
698
00:51:51,859 --> 00:51:53,861
Sottotitoli: Roberta Carbone
52566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.