Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,798 --> 00:00:07,299
Avete tempo da perdere?
2
00:00:07,383 --> 00:00:09,468
Bene.
Vi anticipo la consegna di un giorno.
3
00:00:09,552 --> 00:00:11,512
NEGLI EPISODI PRECEDENTI DI BMF
4
00:00:11,595 --> 00:00:14,306
L'occhio è peggiorato
dopo il secondo intervento.
5
00:00:14,390 --> 00:00:16,934
Mia nipote, Karen,
potrebbe ascoltare il vostro caso.
6
00:00:17,017 --> 00:00:20,980
Quei tizi vogliono un prodotto
di alta qualità, come il nostro.
7
00:00:21,063 --> 00:00:23,899
Cosa diavolo volete?
Perché so che quella licenza non è gratis.
8
00:00:23,983 --> 00:00:25,609
Facci usare il tuo furgone.
9
00:00:25,693 --> 00:00:26,777
Cosa vendete?
10
00:00:26,861 --> 00:00:29,697
- Cosa vuoi?
- Che Zoe sappia che sono suo padre.
11
00:00:29,780 --> 00:00:31,407
Non tergiversare e dagli un abbraccio.
12
00:00:31,490 --> 00:00:34,326
- Ciao, papà.
- Sentito come mi ha chiamato?
13
00:00:34,410 --> 00:00:37,621
Mi hai deluso, Meech.
Questa è la vostra sveglia.
14
00:00:37,705 --> 00:00:40,708
Se non ho il mio malloppo in sei giorni,
la sveglia suonerà.
15
00:00:40,791 --> 00:00:44,295
Se li tengo al guinzaglio,
resteranno dove sono. Sotto di me.
16
00:00:44,378 --> 00:00:46,213
Dagli una scompigliata, nient'altro.
17
00:00:46,297 --> 00:00:47,298
Non farmi questo!
18
00:00:51,510 --> 00:00:53,471
QUESTA STORIA SI BASA SU FATTI REALI.
19
00:00:53,554 --> 00:00:57,558
NOMI, SOCIETÀ ED EVENTI
SONO INVENTATI PER SCOPI DRAMMATICI.
20
00:00:57,641 --> 00:01:00,060
MA MOLTO DI QUESTO SCHIFO
È SUCCESSO DAVVERO.
21
00:01:00,144 --> 00:01:02,980
"IO E TERRY ERAVAMO DETERMINATI
E DESTINATI A DIVENTARE I MIGLIORI.
22
00:01:10,279 --> 00:01:11,989
Non li hanno con la panna acida.
23
00:01:12,072 --> 00:01:14,533
Sai come sono
questi negozietti da poveracci.
24
00:01:17,661 --> 00:01:18,704
Ciao, Simone.
25
00:01:19,246 --> 00:01:21,457
- Ciao.
- Non ti vedo da un po'.
26
00:01:21,540 --> 00:01:24,668
Forse non vuole essere vista,
almeno non da te.
27
00:01:25,294 --> 00:01:28,005
Io non credo. Come si fa a non amarmi?
28
00:01:28,589 --> 00:01:30,633
Comunque, andate alla festa di Mikey?
29
00:01:31,258 --> 00:01:32,843
Potremmo andare insieme.
30
00:01:33,385 --> 00:01:35,805
Con cosa? Con la tua minuscola BMX?
31
00:01:37,097 --> 00:01:40,059
Ascolta, so che Mikey ha un Honda Elite,
32
00:01:40,142 --> 00:01:42,228
ma non si tratta del mezzo con cui arrivi.
33
00:01:48,651 --> 00:01:51,362
- Sei simpatico.
- Perciò dovremmo andare insieme.
34
00:01:51,445 --> 00:01:53,364
Vi divertireste ballando tutta la sera
35
00:01:53,447 --> 00:01:56,534
e io ti mostrerei
come dovrebbe trattarti un vero uomo.
36
00:01:56,617 --> 00:01:58,911
Ci offri anche questa roba da mangiare?
37
00:01:58,994 --> 00:02:02,081
Per voi? Ma certo. Mettete qui.
38
00:02:02,665 --> 00:02:03,666
Ok.
39
00:02:04,959 --> 00:02:06,210
Ci penso io.
40
00:02:07,044 --> 00:02:10,130
- Come butta, Meech. È tutto?
- Sì.
41
00:02:10,214 --> 00:02:12,132
Voi aspettatemi fuori. Ci penso io.
42
00:02:14,635 --> 00:02:16,387
Restiamo qui al caldo.
43
00:02:18,180 --> 00:02:19,807
Sono 5,50 $.
44
00:02:24,311 --> 00:02:26,355
Potete aspettare fuori, per favore?
45
00:02:29,316 --> 00:02:30,693
Forza, Meech, c'è gente.
46
00:02:30,776 --> 00:02:33,153
Dammi i buoni. Non ho tutto il giorno.
47
00:02:33,237 --> 00:02:36,323
Aspetta, paghi coi buoni pasto
e parli di Mikey?
48
00:02:36,407 --> 00:02:39,243
Ti ho detto di lasciar perdere
quelli con le pezze al culo.
49
00:02:39,326 --> 00:02:41,412
- Avevi ragione.
- Paghiamo anche per lui.
50
00:02:45,249 --> 00:02:46,959
Tieni il resto, Meech.
51
00:02:54,008 --> 00:02:55,009
Che palle.
52
00:03:00,139 --> 00:03:02,683
Ehi, ho visto cos'è successo lì dentro.
53
00:03:02,766 --> 00:03:03,851
Ascolta una cosa.
54
00:03:10,733 --> 00:03:13,360
Prendi questi e compra qualcosa.
55
00:03:13,444 --> 00:03:15,321
Fai colpo su quelle ragazze, ok?
56
00:03:15,404 --> 00:03:17,990
- Sì. Grazie, Pat.
- Di niente, figurati.
57
00:03:18,991 --> 00:03:21,201
Pat era
il più grande spacciatore del quartiere.
58
00:03:25,039 --> 00:03:28,208
Giudici, atleti, poliziotti
e ladri sostenevano tutti
59
00:03:28,292 --> 00:03:30,628
il Superman nero del Southwest di Detroit.
60
00:03:31,295 --> 00:03:34,965
Dopo mio padre,
Pat era l'uomo a cui mi ispiravo di più.
61
00:03:42,139 --> 00:03:44,099
Siamo davvero a nord della 8 Mile.
62
00:03:45,184 --> 00:03:47,895
Già, nessuno ci troverà mai qui.
63
00:03:57,279 --> 00:03:59,740
Sembra il set di una sitcom anni '50.
64
00:03:59,823 --> 00:04:01,450
E i vicini?
65
00:04:01,533 --> 00:04:03,327
Finché manteniamo il cortile curato
66
00:04:03,410 --> 00:04:06,121
e conteniamo il viavai,
la nostra roba è al sicuro.
67
00:04:06,205 --> 00:04:08,332
Ti avevo detto
di non intrometterti con il mutuo.
68
00:04:08,415 --> 00:04:09,708
Sai che papà se n'è andato?
69
00:04:09,792 --> 00:04:12,836
È meglio se la banca
vi lascia in mezzo a una strada?
70
00:04:12,920 --> 00:04:14,046
Dovresti ringraziarmi.
71
00:04:14,129 --> 00:04:17,383
- Ma vaffanculo! E se si lasciano davvero?
- Forse dovrebbero.
72
00:04:18,092 --> 00:04:21,095
Sono stanco di vederli litigare così.
73
00:04:21,929 --> 00:04:23,389
- Ehi, ciao.
- Ciao.
74
00:04:23,472 --> 00:04:24,848
Che ci fate qui?
75
00:04:25,349 --> 00:04:26,600
Dov'è B-Mick?
76
00:04:26,684 --> 00:04:28,811
Non lo so,
mi ha dato le chiavi e ci ha mandato qui.
77
00:04:28,894 --> 00:04:30,396
Che cazzo vuol dire?
78
00:04:30,479 --> 00:04:31,897
Mi sa che sua mamma è malata.
79
00:04:31,981 --> 00:04:33,857
Grazie, ma tu aspetti fuori.
80
00:04:34,858 --> 00:04:37,069
Andiamo o faremo tardi al chioschetto.
81
00:04:37,152 --> 00:04:38,153
Certo.
82
00:04:42,533 --> 00:04:43,867
Deve dirmi che succede.
83
00:04:43,951 --> 00:04:46,036
Senti, tra il Rec Center e il chioschetto,
84
00:04:46,120 --> 00:04:48,539
andiamo alla grande, ma abbiamo problema.
85
00:04:51,166 --> 00:04:55,212
Ci resta roba solo per tre giorni,
forse due se continuiamo così.
86
00:04:56,714 --> 00:04:58,340
Non possiamo dominare Ecorse,
87
00:04:58,424 --> 00:05:00,759
soprattutto se Lamar
è a capo dei 12th Street.
88
00:05:01,427 --> 00:05:03,303
Fatemi sapere cosa decidete, ok?
89
00:05:03,387 --> 00:05:04,388
Ciao, Meech.
90
00:05:05,597 --> 00:05:08,017
Pat non doveva rifornirci?
91
00:05:08,100 --> 00:05:10,769
A proposito, non mi hai detto
com'è andata quando avete parlato.
92
00:05:10,853 --> 00:05:12,688
Mi preoccupa più B-Mick.
93
00:05:12,771 --> 00:05:14,565
Non è da lui sparire senza avvisare.
94
00:05:17,192 --> 00:05:19,695
Vado da Pat e passo da B-Mick tornando.
95
00:05:19,778 --> 00:05:21,321
Abbiamo da fare.
96
00:05:34,710 --> 00:05:38,047
Fammi avere tre chili di polvere
e te li pago tutti in anticipo.
97
00:05:42,217 --> 00:05:43,260
Ok.
98
00:05:44,636 --> 00:05:47,765
Non correre, ragazzino.
Non hai gli strumenti.
99
00:05:47,848 --> 00:05:52,394
- Sì, ma ho i soldi. Qual è il problema?
- Credimi quando dico che non sei pronto.
100
00:05:52,478 --> 00:05:54,480
A me sembra solo una scusa.
101
00:05:54,563 --> 00:05:56,899
E se ricordo bene le tue parole:
102
00:05:56,982 --> 00:05:59,359
"Tutti gli stronzi ne hanno una pronta".
103
00:05:59,443 --> 00:06:01,361
Cioè? Che cazzo vorresti dire?
104
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
Non voglio mancarti di rispetto,
105
00:06:02,988 --> 00:06:06,784
ma io e Tee abbiamo dimostrato
di poter gestire più lavoro in poco tempo.
106
00:06:06,867 --> 00:06:09,203
Non ti chiedo di pensarci tu.
107
00:06:09,286 --> 00:06:10,537
Sono qui per comprare.
108
00:06:11,038 --> 00:06:12,790
Ci guadagniamo entrambi.
109
00:06:13,457 --> 00:06:14,625
Facciamo così.
110
00:06:14,708 --> 00:06:18,712
Ti do tre buste da consegnare
e da quelle ci prendete il vostro crack.
111
00:06:18,796 --> 00:06:20,297
Non sono qui per comprare crack.
112
00:06:20,380 --> 00:06:23,675
- Voglio tre panetti di coca.
- Le cose stanno così.
113
00:06:27,096 --> 00:06:29,098
Va bene, Pat. Stai tranquillo.
114
00:06:29,973 --> 00:06:31,100
Ho capito.
115
00:06:31,183 --> 00:06:32,726
Fai tu.
116
00:06:35,187 --> 00:06:37,106
Vieni, Meech, ci penso io.
117
00:06:48,700 --> 00:06:50,244
È sempre un piacere...
118
00:06:51,411 --> 00:06:52,704
fare affari con te.
119
00:06:52,788 --> 00:06:55,374
Davvero?
Perché a me è sembrato scorbutico.
120
00:06:55,457 --> 00:06:57,167
Io faccio solo il mio lavoro.
121
00:06:57,251 --> 00:07:01,672
Puoi cercare di fottere qualcuno
quanto vuoi, ma non il suo fiuto,
122
00:07:05,968 --> 00:07:08,887
Forse crede di potermi fregare,
ma non può nascondermi niente.
123
00:07:08,971 --> 00:07:11,056
Abbiamo tutti i nostri vizi, Meech,
124
00:07:13,142 --> 00:07:15,561
Fumare crack non è un vizio.
125
00:07:15,644 --> 00:07:19,231
È un pericolo per il lavoro,
soprattutto se non può rifornirmi.
126
00:07:25,320 --> 00:07:27,197
Uno non può darti quello che non ha.
127
00:07:27,281 --> 00:07:29,116
Di che cazzo stai parlando?
128
00:07:29,199 --> 00:07:31,660
Pat è la più grande pedina del Southwest.
129
00:07:31,743 --> 00:07:34,413
Che cavolo partita stai guardando?
Pat è finito.
130
00:07:34,496 --> 00:07:37,916
Perciò pilota le vostre operazioni.
131
00:07:38,000 --> 00:07:41,712
Ma il lato positivo è che
c'è sempre un altro giro in città.
132
00:07:43,505 --> 00:07:46,091
Devi solo avvisarmi
quando sei pronto a entrare.
133
00:07:49,386 --> 00:07:52,472
Ogni volta che guidavamo per affari,
io e Tee ascoltavamo jazz,
134
00:07:52,556 --> 00:07:54,057
per mantenerci calmi e concentrati.
135
00:07:54,141 --> 00:07:56,476
Ehi, Pat è diventato furbo.
136
00:07:57,060 --> 00:07:58,896
Ora mette la roba
nelle scatole di detersivo?
137
00:07:58,979 --> 00:08:01,440
Quella gliel'ha data
il tizio dell'Eastside, Boom.
138
00:08:01,523 --> 00:08:02,858
- Boom?
- Sì.
139
00:08:02,941 --> 00:08:05,485
Quello della tipa
che ti sei fatto con gli occhi alla festa.
140
00:08:05,569 --> 00:08:09,156
Ah, sì. No, quella era da paura.
141
00:08:10,365 --> 00:08:11,867
Ma questo no. Che cavolo è?
142
00:08:12,409 --> 00:08:15,037
Pat ci ha venduto solo un panetto
e ci ha dato tre buste.
143
00:08:15,120 --> 00:08:17,289
Cioè? Non gli hai fatto vedere i soldi?
144
00:08:17,372 --> 00:08:18,707
Pat non ne ha più, Tee.
145
00:08:18,790 --> 00:08:21,335
Rock ha confermato,
si è anche offerto di aiutarci.
146
00:08:30,135 --> 00:08:31,887
Credo che Pat si droghi.
147
00:08:31,970 --> 00:08:34,348
Non sarebbe
il primo spacciatore che sniffa.
148
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
No, non intendo quello.
149
00:08:40,270 --> 00:08:42,522
No, non ci credo.
150
00:08:45,442 --> 00:08:46,443
Cavolo.
151
00:08:47,694 --> 00:08:49,071
Cazzo.
152
00:08:49,696 --> 00:08:51,573
Chiediamo a Rock del nuovo contatto.
153
00:08:51,657 --> 00:08:53,867
Potremmo chiedere a K-9.
154
00:08:53,951 --> 00:08:55,869
No, quel tipo è di Brewsters,
155
00:08:56,453 --> 00:08:59,081
quelle case sono sudice.
156
00:08:59,164 --> 00:09:00,582
No, Rock è la scelta migliore,
157
00:09:00,666 --> 00:09:02,334
e il fatto che lavori per Pat...
158
00:09:03,085 --> 00:09:04,461
Ascolta, sono affari.
159
00:09:04,544 --> 00:09:06,213
Non c'è nulla di personale.
160
00:09:06,880 --> 00:09:08,507
Per ora chiediamo a K-9.
161
00:09:09,174 --> 00:09:11,885
- Dobbiamo sempre fare a modo tuo?
- No.
162
00:09:12,552 --> 00:09:15,222
Ho pensato al tuo modo
e il mio mi piaceva di più.
163
00:09:15,305 --> 00:09:17,474
Sono stanco del tuo egoismo di merda.
164
00:09:17,557 --> 00:09:19,142
Lasciami a casa.
165
00:09:19,226 --> 00:09:21,395
- Ti voglio bene anch'io.
- Sì, certo.
166
00:09:24,856 --> 00:09:27,109
Io e Tee eravamo
così concentrati sui dettagli
167
00:09:27,192 --> 00:09:29,027
che non vedevamo il quadro generale.
168
00:09:29,111 --> 00:09:33,031
Pat ci aveva fatto iniziare e ci aveva
fatto crescere. Non era solo un mentore.
169
00:09:33,115 --> 00:09:35,867
Era la nostra famiglia
e noi lo stavamo mollando.
170
00:09:36,660 --> 00:09:39,913
Ma inseguire il grande sogno
ti fa fare le cose peggiori.
171
00:11:13,882 --> 00:11:17,344
Oh, mio Dio.
LaWanda, puoi uscire? Fammi vedere.
172
00:11:17,427 --> 00:11:21,098
- Non possiamo andare al Northland?
- Prima fammi vedere.
173
00:11:22,140 --> 00:11:25,227
Non vedi niente
con quegli occhiali alla Stevie Wonder.
174
00:11:31,233 --> 00:11:33,568
Dev'essere tutto perfetto
per questo battesimo.
175
00:11:34,069 --> 00:11:36,154
Amore, ci stai investendo troppo.
176
00:11:36,238 --> 00:11:39,408
No, ci sarà tutta la nostra famiglia
di fronte all'intera comunità,
177
00:11:39,491 --> 00:11:43,286
per questo i tuoi capelli
devono tornare del colore naturale.
178
00:11:43,370 --> 00:11:45,622
- Ancora.
- Cioè, sono belli, ma...
179
00:11:45,705 --> 00:11:48,250
Questo stupido crede
che riunendoci in chiesa
180
00:11:48,333 --> 00:11:50,335
torneremo a essere una famiglia felice.
181
00:11:50,419 --> 00:11:52,087
Hai un altro modo per far tornare papà?
182
00:11:52,170 --> 00:11:56,633
No, ma se vuoi buttare altri soldi,
chi sono io per oppormi?
183
00:11:56,716 --> 00:12:00,595
Prima di tutto,
togliti quegli zirconi falsi.
184
00:12:00,679 --> 00:12:02,973
Ti prendo
degli orecchini di diamanti veri.
185
00:12:03,056 --> 00:12:05,100
Forse non sei così stupido.
186
00:12:06,351 --> 00:12:08,770
Tu e Wanda comprate quello che vi serve.
187
00:12:08,854 --> 00:12:10,772
Ci vediamo all'uscita,
prima che compri tutto.
188
00:12:10,856 --> 00:12:12,232
Andiamo, Darnel.
189
00:12:12,899 --> 00:12:14,484
Darius.
190
00:12:14,568 --> 00:12:16,069
Ehi, guarda queste.
191
00:12:16,153 --> 00:12:19,906
Bello, lascia perdere
quelle scarpe da Willy Wonka.
192
00:12:29,082 --> 00:12:32,294
Mi serve un 46 di queste. Ok?
193
00:12:32,377 --> 00:12:34,880
Prendi il numero degli altri ragazzi.
194
00:12:34,963 --> 00:12:36,923
È un piacere vederti.
195
00:12:37,007 --> 00:12:40,969
Come sei preso bene con l'uniformazione
e tutte quelle cazzate.
196
00:12:41,052 --> 00:12:44,681
- "Uniforma" che? Fai lo spelling.
- Sono ben istruito, bello,
197
00:12:44,764 --> 00:12:48,727
quindi V-A-I a farti fottere, amico.
198
00:12:52,647 --> 00:12:53,982
Andiamocene.
199
00:12:57,402 --> 00:12:59,488
Che si fa con i 50 Boyz?
200
00:12:59,571 --> 00:13:01,698
Gli spacchiamo il culo, come ho detto.
201
00:13:02,991 --> 00:13:06,620
Facciamolo, allora.
Terry Flenory è appena entrato.
202
00:13:08,788 --> 00:13:11,458
Wow. Tipiche scarpe da YBI.
203
00:13:11,541 --> 00:13:13,835
Per me
dovrebbero essere esposte in un museo.
204
00:13:13,919 --> 00:13:15,253
Ah, sì?
205
00:13:15,337 --> 00:13:17,756
Però non te le prendo. Andiamo.
206
00:13:18,381 --> 00:13:19,382
Oh, merda.
207
00:13:24,638 --> 00:13:25,972
Come va, Terry?
208
00:13:27,098 --> 00:13:28,934
Non c'è male, tu lo sai bene.
209
00:13:29,017 --> 00:13:30,852
Terry, mi sa che ha fatto la cacca.
210
00:13:46,076 --> 00:13:47,536
I pannolini costano.
211
00:13:52,249 --> 00:13:53,917
Un pacco lo pago io.
212
00:13:59,339 --> 00:14:00,715
Ha gli occhi di suo padre.
213
00:14:04,928 --> 00:14:06,304
Terry, chi cavolo era?
214
00:14:09,015 --> 00:14:10,016
Andiamo.
215
00:14:21,695 --> 00:14:25,699
La zia dice che si è trasferito
in North Carolina, ma non ha recapiti.
216
00:14:30,662 --> 00:14:32,747
Qualcuno sta rivoluzionando le cose.
217
00:14:32,831 --> 00:14:33,957
Secondo le mie fonti,
218
00:14:34,040 --> 00:14:36,876
c'era Jay Mo
dietro l'assalto a Terry Flenory.
219
00:14:37,377 --> 00:14:40,088
- La vendetta è un valido movente.
- Non corriamo.
220
00:14:40,171 --> 00:14:42,674
Jay Mo potrebbe essere
a spassarsela con la sua ragazza.
221
00:14:42,757 --> 00:14:46,761
O potrebbe essere sottoterra
grazie a Demetrius Flenory.
222
00:14:46,845 --> 00:14:50,473
Flenory non è un assassino,
non ha precedenti di violenza.
223
00:14:50,557 --> 00:14:54,811
Lamar Silas, invece, ha appena
assunto il controllo dei 12th Street.
224
00:14:57,439 --> 00:14:59,649
per aggressione violenta e,
sentite un po',
225
00:14:59,733 --> 00:15:01,776
le telecamere di sicurezza
lo hanno ripreso
226
00:15:01,860 --> 00:15:05,780
mentre usciva dall'ospedale
la sera in cui è uscito Fleming.
227
00:15:05,864 --> 00:15:10,493
Silas gestiva Visger Road
molto prima dei 50 e dei 12th Street Boys.
228
00:15:13,246 --> 00:15:16,708
- Non me la bevo.
- Non importa, indagate su entrambi.
229
00:15:16,791 --> 00:15:19,961
Ma il nostro primo obiettivo
è trovare Williams e Fleming.
230
00:15:20,045 --> 00:15:23,381
Cercate nei parchi e nei corsi d'acqua.
Parlate con amici e parenti.
231
00:15:23,465 --> 00:15:26,843
Verificate le attività di banche
e carte di credito. Domande?
232
00:15:27,761 --> 00:15:28,762
Andiamo.
233
00:15:46,529 --> 00:15:48,740
Ehi, fammi un favore.
234
00:15:50,033 --> 00:15:52,702
Manda da parte mia
la migliore bottiglia di bollicine
235
00:15:52,786 --> 00:15:54,996
a quelle belle ragazze, ok?
236
00:15:55,664 --> 00:15:57,123
E danne un'altra anche a me.
237
00:15:57,791 --> 00:16:01,294
Non ti faccio più entrare
se continui a mandarmi avanti e indietro.
238
00:16:02,921 --> 00:16:06,424
Siamo qui da più di un'ora.
Dove cavolo è Big L?
239
00:16:06,508 --> 00:16:09,803
K-9 ha detto di vederci qui.
Dovrebbe avere una maglia blu.
240
00:16:09,886 --> 00:16:11,429
Cavolo.
241
00:16:16,851 --> 00:16:18,186
Cosa bevi, tesoro?
242
00:16:21,564 --> 00:16:24,984
Ok, come non detto. Ciao, bella.
243
00:16:26,361 --> 00:16:27,946
Anche tu offri da bere?
244
00:16:28,029 --> 00:16:29,906
No, io no.
245
00:16:32,283 --> 00:16:33,743
Come hai detto di chiamarti?
246
00:16:34,452 --> 00:16:37,122
Non l'ho detto, ma passa una buona serata.
247
00:16:39,416 --> 00:16:41,876
Quel tipo ci ha dato buca,
la serata è finita.
248
00:16:41,960 --> 00:16:43,586
Forse per te, non per me.
249
00:16:43,670 --> 00:16:46,214
Voglio pagare da bere
a tutte queste bellezze.
250
00:16:46,297 --> 00:16:49,551
Abbiamo provato a fare a modo tuo,
ora possiamo andare da Rock?
251
00:16:49,634 --> 00:16:53,054
E va bene, cazzo. Ok?
Dammi un attimo però.
252
00:16:53,138 --> 00:16:54,389
Cavolo.
253
00:16:55,014 --> 00:16:56,975
Stai sempre a fare festa.
254
00:16:57,058 --> 00:16:58,852
Burrito di pancetta in arrivo.
255
00:16:58,935 --> 00:17:02,480
- Ti devi togliere, c'è gente che aspetta.
- È colpa mia.
256
00:17:05,900 --> 00:17:07,485
Ok, questo lo posso fare.
257
00:17:11,531 --> 00:17:12,615
Il prossimo.
258
00:17:14,701 --> 00:17:16,578
Uno Spacca Burger.
259
00:17:17,454 --> 00:17:19,789
- Veloci!
- Sono finiti, mi spiace.
260
00:17:19,873 --> 00:17:21,166
Che cosa?
261
00:17:22,125 --> 00:17:23,793
Avete finito gli Spacca Burger?
262
00:17:25,837 --> 00:17:27,630
Vattene, Lamar.
263
00:17:28,798 --> 00:17:32,218
Ehi! Avete provato lo Spacca Burger? No?
264
00:17:32,302 --> 00:17:35,722
Cavolo, è buonissimo! Davvero!
265
00:17:35,805 --> 00:17:37,098
Signora.
266
00:17:37,182 --> 00:17:38,808
- Lei l'ha provato?
- No.
267
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
È nel menu segreto.
268
00:17:41,269 --> 00:17:44,022
Non sapevo che avessero un menu segreto.
269
00:17:44,105 --> 00:17:46,733
Provo uno Spacca Burger
e prendo anche una Coca.
270
00:17:46,816 --> 00:17:48,651
Ne voglio anche io uno.
271
00:17:48,735 --> 00:17:50,528
Mettici della salsa speciale.
272
00:17:50,612 --> 00:17:53,198
Idem. Nel mio metti tutto,
tranne il formaggio.
273
00:17:53,281 --> 00:17:54,783
Siamo intolleranti al lattosio.
274
00:17:57,452 --> 00:18:01,873
- Dove sono gli Spacca Burger?
- Scusate, siamo chiusi. Tornate domani.
275
00:18:01,956 --> 00:18:03,416
- Cosa? No!
- Cosa?
276
00:18:03,500 --> 00:18:06,085
Chiudono senza darci gli Spacca Burger?
277
00:18:06,169 --> 00:18:07,712
Meech e Terry si incazzeranno.
278
00:18:08,546 --> 00:18:09,714
Io ho fame.
279
00:18:15,845 --> 00:18:18,264
- Come butta, Sam?
- Ehi, Meech.
280
00:18:20,642 --> 00:18:21,643
Vieni.
281
00:18:25,688 --> 00:18:27,774
Dovevi restare con me ieri sera.
282
00:18:29,734 --> 00:18:30,902
e con la sua amica.
283
00:18:31,528 --> 00:18:33,822
Le ho fatte impazzire,
abbiamo fatto di tutto.
284
00:18:33,905 --> 00:18:37,492
Brutto porco. Sei anche andato là sotto?
285
00:18:37,575 --> 00:18:39,577
No, non lo faccio alla prima che incontro.
286
00:18:40,954 --> 00:18:42,497
Mi sa che è arrivato.
287
00:18:46,668 --> 00:18:49,754
Cavolo, Meech. Hai scelto bene il posto.
288
00:18:49,838 --> 00:18:53,675
Eri preoccupatissimo, ho trovato
un posto dove nessuno potesse vederci.
289
00:18:57,887 --> 00:19:01,266
Questa è roba grossa,
sicuri di riuscire a gestirla?
290
00:19:02,392 --> 00:19:04,936
Sono adulto e vaccinato,
291
00:19:05,019 --> 00:19:07,105
e inizio a perdere la pazienza.
292
00:19:07,188 --> 00:19:09,566
Tranquillo, Meech. Vediamo cos'ha da dire.
293
00:19:11,359 --> 00:19:13,903
Conosco uno della Florida, ok?
294
00:19:13,987 --> 00:19:17,323
- Forse è ancora in città.
- Non è gente collegata a Pat, vero?
295
00:19:17,407 --> 00:19:20,118
No, sono mie vecchie conoscenze.
296
00:19:20,201 --> 00:19:23,496
È andato a sud
ed è diventato veramente grosso.
297
00:19:31,713 --> 00:19:34,215
No, bello, non hai capito niente.
298
00:19:34,299 --> 00:19:37,385
Non sono un intermediario,
sono un investitore.
299
00:19:37,468 --> 00:19:38,845
Me ne servono 20 in anticipo
300
00:19:39,596 --> 00:19:41,472
e il 10% a ogni operazione.
301
00:19:42,432 --> 00:19:44,392
Te ne diamo il 5%.
302
00:19:46,102 --> 00:19:47,103
Tieni.
303
00:19:54,485 --> 00:19:57,071
Va bene. Tenetevi pronti.
304
00:19:57,822 --> 00:20:00,116
Non danno preavviso
prima di aprire i cancelli.
305
00:20:00,199 --> 00:20:01,200
D'accordo.
306
00:20:12,295 --> 00:20:13,296
Ciao, piccola.
307
00:20:15,298 --> 00:20:18,176
Ti ho chiamato tutta notte
e ti presenti il giorno dopo
308
00:20:18,259 --> 00:20:21,721
con dei pannolini
e un sacchetto di patatine aperto.
309
00:20:25,308 --> 00:20:26,893
Tu e Nee-Nee mi siete mancate.
310
00:20:30,438 --> 00:20:31,689
Ti ho preso le tue preferite.
311
00:20:31,773 --> 00:20:33,608
Le Jujyfruits?
312
00:20:34,359 --> 00:20:35,693
Se non le vuoi, le tengo io.
313
00:20:36,402 --> 00:20:37,403
Ti odio.
314
00:20:42,951 --> 00:20:43,993
Nee-Nee.
315
00:20:44,744 --> 00:20:45,828
È arrivato papà.
316
00:20:46,829 --> 00:20:48,706
Mi sei mancata, piccolina.
317
00:20:53,711 --> 00:20:57,131
- Cos'hai fatto oggi?
- Sono andata ad allenarmi e al lavoro.
318
00:20:59,258 --> 00:21:00,843
Potevo farlo io.
319
00:21:00,927 --> 00:21:04,013
No, avresti pagato qualcuno per farlo.
320
00:21:04,097 --> 00:21:06,432
- È lo stesso.
- Non lo è.
321
00:21:11,020 --> 00:21:14,232
Non dovevi mandarne così tanti,
ti ho detto che ho dei risparmi.
322
00:21:17,777 --> 00:21:19,445
Che fai? Perché la metti giù?
323
00:21:21,155 --> 00:21:23,199
Sappiamo entrambi perché sei qui.
324
00:21:24,951 --> 00:21:27,870
Anche una donna ha dei bisogni.
325
00:21:33,001 --> 00:21:35,253
Ok. Cavolo.
326
00:21:50,601 --> 00:21:53,062
Perché credete
che l'ospedale abbia sbagliato?
327
00:21:54,022 --> 00:21:55,189
Gli guardi l'occhio.
328
00:21:57,400 --> 00:21:58,401
Me lo dica lei.
329
00:22:01,529 --> 00:22:02,780
"Solo disallineato"?
330
00:22:02,864 --> 00:22:04,866
Suo zio ci ha detto
che è un bravo avvocato.
331
00:22:04,949 --> 00:22:06,242
Charles.
332
00:22:16,878 --> 00:22:20,798
Le cose sono peggiorate
con l'intervento correttivo.
333
00:22:20,882 --> 00:22:24,427
- "Correttivo"? Hanno usato questa parola?
- Non hanno usato alcuna parola.
334
00:22:24,510 --> 00:22:26,971
I medici non hanno risposto
quando ho chiesto direttamente:
335
00:22:27,055 --> 00:22:29,265
"Ha fatto un errore?"
336
00:22:32,435 --> 00:22:36,105
Ok. Possiamo fare causa per negligenza.
337
00:22:36,189 --> 00:22:38,357
- Quanto sarà lunga?
- Dipende.
338
00:22:38,441 --> 00:22:41,444
Facendo causa, riceveremo
tutte le cartelle cliniche dell'ospedale.
339
00:22:41,527 --> 00:22:44,655
Se sanno di aver sbagliato e non vogliono
che le loro cartelle vengano studiate,
340
00:22:44,739 --> 00:22:48,409
saranno innervositi dalla situazione
e faranno subito un'offerta.
341
00:22:48,493 --> 00:22:51,245
Non voglio farli innervosire
e vedere che succede.
342
00:22:51,329 --> 00:22:53,331
Voglio che paghino
per ciò che hanno fatto.
343
00:22:53,414 --> 00:22:55,583
Non punto ad accontentarci le briciole.
344
00:22:55,666 --> 00:22:59,921
Ma la loro reazione ci rivelerà
quanto sia grave la loro situazione.
345
00:23:00,004 --> 00:23:03,925
A quel punto valuteremo se ci conviene
chiedere di più o accontentarci.
346
00:23:06,552 --> 00:23:09,722
Non tratterò né voi né Terry
come hanno fatto in ospedale.
347
00:23:09,806 --> 00:23:12,767
Ve lo assicuro. Siete in buone mani.
348
00:23:15,937 --> 00:23:18,189
Grazie per la torta, signora Flenory.
349
00:23:18,272 --> 00:23:20,399
Era deliziosa. Ci aggiorniamo.
350
00:23:20,483 --> 00:23:22,276
- Va bene.
- La accompagno.
351
00:23:22,360 --> 00:23:23,361
Ok.
352
00:23:24,112 --> 00:23:25,113
Grazie.
353
00:23:25,196 --> 00:23:26,447
- Grazie.
- Grazie.
354
00:23:30,535 --> 00:23:32,870
Per come la vedo, non mi fido di lei.
355
00:23:32,954 --> 00:23:36,541
Perché non credi sia un buon avvocato
o perché è la nipote del pastore Swift?
356
00:23:36,624 --> 00:23:37,959
Entrambe le cose.
357
00:23:44,215 --> 00:23:46,509
Non resto dove non abito.
358
00:23:46,592 --> 00:23:48,970
Credo che tu sia stato molto chiaro.
359
00:23:49,929 --> 00:23:51,472
Non cercavo di esserlo.
360
00:23:52,056 --> 00:23:54,267
Non puoi lasciarci
solo per quello che ha fatto Meech.
361
00:23:54,350 --> 00:23:58,187
- È una cosa tra me e tua madre.
- E lo capisco, ma siamo una famiglia.
362
00:23:58,688 --> 00:24:00,022
Tra poco c'è il battesimo.
363
00:24:00,106 --> 00:24:02,066
Dovresti lottare per tenerci uniti,
364
00:24:02,150 --> 00:24:04,277
non lasciare
che il tuo orgoglio ci divida.
365
00:24:13,744 --> 00:24:16,956
Ehi, Lori, ci sarà il battesimo
di mio nipote tra qualche giorno.
366
00:24:17,039 --> 00:24:18,958
Sarebbe carino andarci come una famiglia.
367
00:24:19,041 --> 00:24:21,335
A mia madre
farebbe piacere vedere te e Neeka.
368
00:24:21,961 --> 00:24:25,423
Sì, va bene. Ma tu cosa stai facendo?
369
00:24:26,966 --> 00:24:28,926
Che vuoi dire? Sono appena arrivato.
370
00:24:29,010 --> 00:24:32,597
No, se vuoi passare del tempo con noi,
devi chiamare prima.
371
00:24:34,390 --> 00:24:36,809
Quindi vuoi usarmi e buttarmi fuori?
372
00:24:37,560 --> 00:24:38,561
Più e meno.
373
00:24:40,396 --> 00:24:42,398
Sbrigati prima che arrivi mia madre.
374
00:24:58,956 --> 00:25:00,917
Tieni. Dimmi se ti piace.
375
00:25:01,709 --> 00:25:05,796
Spero tu non ci abbia messo niente
per avvelenarmi, tipo quelli là.
376
00:25:05,880 --> 00:25:07,006
Avrei dovuto.
377
00:25:07,715 --> 00:25:10,843
Scherzavo, questo è davvero buonissimo.
378
00:25:12,053 --> 00:25:13,262
Hai visto il vecchio?
379
00:25:14,597 --> 00:25:15,806
È una cosa buona, no?
380
00:25:16,766 --> 00:25:18,392
Dipende dai punti di vista.
381
00:25:19,143 --> 00:25:22,230
Lamar sa che siamo forti,
starà aspettando una nostra mossa.
382
00:25:29,612 --> 00:25:31,989
Aspetta, di che parli? Dove vai?
383
00:25:32,073 --> 00:25:35,451
E se farci chiudere il chioschetto
non fosse il piano,
384
00:25:35,534 --> 00:25:37,203
ma una distrazione per tenerci qui?
385
00:25:37,286 --> 00:25:40,289
- Non capisco.
- Chi sta vigilando la roba?
386
00:25:40,373 --> 00:25:43,793
Nessuno sa dov'è.
Stai diventando paranoico.
387
00:25:43,876 --> 00:25:47,213
Forse, o forse no. Vado a controllare.
388
00:25:57,348 --> 00:26:01,394
Tua mamma dice che tu e tuo fratello
avete indossato questo al battesimo.
389
00:26:03,104 --> 00:26:04,146
È carino, vero?
390
00:26:06,732 --> 00:26:07,984
Ehi, che c'è?
391
00:26:08,067 --> 00:26:09,568
Wanda, mi passi quello?
392
00:26:14,073 --> 00:26:17,451
SITO STORICO DEL MICHIGAN
RESIDENZA DI DAVID WHITNEY JR.
393
00:26:31,799 --> 00:26:34,969
Per colpa tua, arriverò all'incontro
puzzando di posacenere.
394
00:26:35,052 --> 00:26:38,014
Meglio che sembrare uno schizzato
con quello schifo che avevi addosso.
395
00:26:38,097 --> 00:26:39,098
Vabbè.
396
00:26:40,641 --> 00:26:41,934
Ciao, bello.
397
00:26:42,018 --> 00:26:46,605
- Terry Flenory. Dovrei vedere Ron Batten.
- Non ci sono prenotazioni a questo nome.
398
00:26:46,689 --> 00:26:48,357
Non ha nemmeno guardato.
399
00:26:48,441 --> 00:26:52,028
Terry Lee Flenory
per Ronald Batten Junior.
400
00:26:52,111 --> 00:26:53,779
Può controllare?
401
00:26:55,740 --> 00:26:58,534
Steve's Soul Food
è a un chilometro verso sud.
402
00:26:58,617 --> 00:27:01,996
- Forse dovreste andare...
- Ma vaffanculo, pagliaccio. Vado al bar.
403
00:27:04,040 --> 00:27:05,041
Gentaglia.
404
00:27:09,628 --> 00:27:10,629
Ciao, bello.
405
00:27:11,255 --> 00:27:13,132
Mi fai un Rémy VSOP?
406
00:27:13,215 --> 00:27:14,216
Numero associato?
407
00:27:15,343 --> 00:27:16,344
Numero associato.
408
00:27:19,930 --> 00:27:22,141
Mi dispiace,
il bar è solo per i tesserati.
409
00:27:22,683 --> 00:27:24,477
Sono stanco di questi snob.
410
00:27:27,855 --> 00:27:30,024
Rock ha detto
che l'incontro è qui, aspettiamo.
411
00:27:30,107 --> 00:27:32,860
- Perché sei sempre così testardo?
- Non lo so.
412
00:27:32,943 --> 00:27:34,653
Avrò imparato da mio fratello.
413
00:27:34,737 --> 00:27:36,447
E non è l'unica cosa che ti ho insegnato.
414
00:27:36,530 --> 00:27:37,573
Sì, certo.
415
00:27:39,450 --> 00:27:40,993
Speriamo non ci dia buca.
416
00:27:42,411 --> 00:27:43,746
Che snob di merda.
417
00:27:46,123 --> 00:27:48,876
Cosa... Credevo ti avessero rifiutato.
418
00:27:49,502 --> 00:27:52,296
Avrà cambiato idea,
ci ha mandato due bicchieri.
419
00:27:55,549 --> 00:27:57,301
FUORI
GIARDINI SUL RETRO
420
00:27:57,927 --> 00:27:58,928
Andiamo.
421
00:28:07,269 --> 00:28:08,854
- Facciamo due passi.
- Merda.
422
00:28:08,938 --> 00:28:11,399
- Ma che cazzo succede?
- Cosa fai?
423
00:28:12,316 --> 00:28:14,235
- Ehi, calmo, che...
- Andiamo.
424
00:28:14,944 --> 00:28:17,238
- Muovete quel culo.
- Dove cazzo andiamo?
425
00:28:17,321 --> 00:28:19,490
- Non preoccuparti.
- Scherzi?
426
00:28:19,573 --> 00:28:20,783
Non mi toccare.
427
00:28:20,866 --> 00:28:22,159
- Ma che...?
- Di qua!
428
00:28:22,243 --> 00:28:23,661
Va bene! Cavolo!
429
00:28:23,744 --> 00:28:24,995
- Sali.
- Col cavolo.
430
00:28:25,079 --> 00:28:26,372
Ho detto di salire.
431
00:28:27,415 --> 00:28:28,707
- Ma che cavolo!
- Andiamo.
432
00:29:00,156 --> 00:29:01,407
Cazzo!
433
00:29:22,303 --> 00:29:23,304
Vaffanculo!
434
00:29:27,016 --> 00:29:28,017
Cazzo.
435
00:29:41,697 --> 00:29:42,698
Merda!
436
00:30:02,593 --> 00:30:03,969
Cazzo.
437
00:30:17,983 --> 00:30:19,777
- Forza, alzati.
- Fuori di...
438
00:30:28,327 --> 00:30:29,370
Cazzo.
439
00:30:30,955 --> 00:30:31,956
Cazzo.
440
00:30:37,795 --> 00:30:41,382
- Ehi, Meech, sei lì?
- Sì, non vedo niente.
441
00:30:44,009 --> 00:30:46,470
Rock, che cavolo facciamo?
Dov'è il tuo uomo?
442
00:30:46,554 --> 00:30:47,846
Ron non verrà.
443
00:30:49,473 --> 00:30:52,434
Pensavate di farmela alle spalle
con un altro aggancio?
444
00:30:52,518 --> 00:30:54,186
Eppure dovreste sapere
445
00:30:54,270 --> 00:30:56,981
che io so tutto quello
che succede da queste parti.
446
00:30:57,064 --> 00:30:58,440
- Pat, non volevamo...
- Zitto!
447
00:31:05,698 --> 00:31:07,533
Ho capito e lo rispetto.
448
00:31:08,284 --> 00:31:10,286
E dai, amico. Senti, è colpa mia.
449
00:31:10,369 --> 00:31:13,080
Tee continuava a dirmi
che questa era una cattiva mossa.
450
00:31:13,163 --> 00:31:15,916
Lui non c'entra niente.
Tienilo fuori da questa storia.
451
00:31:16,000 --> 00:31:18,168
- Pat, non farlo.
- Spostati!
452
00:31:18,252 --> 00:31:19,378
Ti prego...
453
00:31:20,212 --> 00:31:23,215
Voi facevate il vostro lavoro, ma lui?
454
00:31:23,299 --> 00:31:24,717
Non faceva il suo.
455
00:31:25,926 --> 00:31:28,304
Sono qui
per risolvere la questione da solo.
456
00:31:45,863 --> 00:31:48,324
Voi due, ripulite questa merda
457
00:31:48,407 --> 00:31:50,326
e datemi i miei soldi.
458
00:32:14,850 --> 00:32:15,851
Tee, stai bene?
459
00:32:18,312 --> 00:32:19,605
Ora che dovremmo fare?
460
00:32:23,651 --> 00:32:27,112
Come potrei?
Questa storia non mi piace, Meech.
461
00:32:27,196 --> 00:32:29,907
- Lo so.
- Allora non chiedermi di fingere.
462
00:32:33,369 --> 00:32:34,620
Tu non c'entri, Tee.
463
00:32:35,120 --> 00:32:37,498
Questa è tutta colpa mia.
464
00:32:37,581 --> 00:32:40,542
Smettila con queste cazzate
da fratello maggiore.
465
00:32:40,626 --> 00:32:41,669
Non adesso.
466
00:32:42,419 --> 00:32:44,755
Tee, volevi essere alla pari.
467
00:32:52,346 --> 00:32:55,933
- Di che parli?
- Meech, pensa solo a stare zitto.
468
00:33:22,960 --> 00:33:24,753
Dove cazzo sei stato?
469
00:33:29,049 --> 00:33:30,050
Che c'è?
470
00:33:31,385 --> 00:33:34,054
- Il vecchio ci ha preso tutto.
- Tutto.
471
00:33:35,139 --> 00:33:36,724
Ma levati dalle palle.
472
00:33:38,183 --> 00:33:39,309
Tu dov'eri?
473
00:33:39,393 --> 00:33:41,270
Da mia madre in ospedale.
474
00:33:41,353 --> 00:33:44,773
Perché non ce l'hai detto?
Ti abbiamo cercato ogni giorno.
475
00:33:47,109 --> 00:33:48,193
Non ci siamo visti
476
00:33:48,277 --> 00:33:50,988
e non posso gestire i cazzi tuoi
con mia mamma allettata.
477
00:33:51,071 --> 00:33:52,364
Non me ne frega niente.
478
00:33:53,365 --> 00:33:55,701
Abbiamo appena perso tutto.
479
00:33:57,327 --> 00:33:59,705
Che vuoi dire, che è tutta colpa mia?
480
00:34:01,373 --> 00:34:03,000
- Porca puttana!
- Ehi.
481
00:34:03,083 --> 00:34:04,710
Io ti spacco il culo.
482
00:34:04,793 --> 00:34:06,795
- Stronzo!
- Calma!
483
00:34:06,879 --> 00:34:07,963
Ma vaffanculo!
484
00:34:13,260 --> 00:34:15,888
Sicuro che fosse Lamar?
485
00:34:16,638 --> 00:34:19,767
Ho sentito chiaramente la sua voce
come sento ora le vostre.
486
00:34:19,850 --> 00:34:22,186
Come cavolo sapeva del nascondiglio?
487
00:34:22,936 --> 00:34:24,646
Lo sapevano solo cinque persone.
488
00:34:25,355 --> 00:34:28,442
Io, Meech, B-Mick, tu...
489
00:34:28,525 --> 00:34:31,487
- E Kato.
- Ah, no.
490
00:34:31,570 --> 00:34:33,989
Se non fosse stato per lei, sarei morto.
491
00:34:34,072 --> 00:34:37,576
Kato mi ha salvato la vita,
quindi non pensateci proprio.
492
00:34:37,659 --> 00:34:39,203
Nemmeno io credo sia stata lei.
493
00:34:39,286 --> 00:34:40,871
- Non mi frega cosa credi.
- Calmo.
494
00:34:46,210 --> 00:34:48,545
Quel pazzo di Lamar
ci ha osservato per tutto il tempo.
495
00:34:48,629 --> 00:34:52,049
Potremmo inseguire quello
che era con lui, visto che l'ho preso.
496
00:34:56,929 --> 00:34:59,097
Oppure non facciamo niente.
497
00:35:00,182 --> 00:35:03,227
Pensiamoci su e ci rivediamo. Dai.
498
00:35:03,310 --> 00:35:05,896
Sono stanco morto. Portami a casa.
499
00:35:07,356 --> 00:35:08,357
Andiamo.
500
00:35:08,440 --> 00:35:09,858
Cristo santo.
501
00:35:28,919 --> 00:35:30,838
Procurami un rapporto, ok? Grazie.
502
00:35:34,091 --> 00:35:36,260
- Ehi!
- Buongiorno a te.
503
00:35:37,636 --> 00:35:38,846
Bene, bene.
504
00:35:39,471 --> 00:35:42,391
- Saranno passati sei o sette anni.
- All'incirca.
505
00:35:42,474 --> 00:35:45,143
Gli ultimi cinque
li ho passati nella portuale.
506
00:35:48,897 --> 00:35:52,067
Ora sono supervisore.
A quello ci pensano i miei ragazzi.
507
00:35:52,150 --> 00:35:55,571
- Come stanno Gloria e Kevin?
- Ci siamo separati. Stavolta davvero.
508
00:35:55,654 --> 00:35:58,448
Kevin è con me
e mi aspetta un brutto divorzio.
509
00:36:01,118 --> 00:36:03,245
e sai che sono un esperto in materia.
510
00:36:03,328 --> 00:36:05,414
Come si sta al dipartimento di Ecorse?
511
00:36:05,497 --> 00:36:09,585
Piccola città, piccolo stipendio,
diversi dipartimenti, stessa merda.
512
00:36:12,170 --> 00:36:15,924
Hanno segnalato un corpo nel fiume
che corrisponde alla tua descrizione.
513
00:36:16,466 --> 00:36:18,677
I miei sommozzatori lo stanno cercando.
514
00:36:18,760 --> 00:36:21,263
- Mi preparo ad annunciarlo.
- Sicuro sia una cosa pulita?
515
00:36:21,346 --> 00:36:23,181
Certo, altrimenti non ti avrei chiamato.
516
00:36:24,141 --> 00:36:26,268
Sono abituato alle tue stronzate.
517
00:36:27,060 --> 00:36:29,521
Non sarebbe la prima volta
che cerchi di depistarmi.
518
00:36:29,605 --> 00:36:32,524
Ciò che ho fatto
non ha danneggiato né te né altri.
519
00:36:32,608 --> 00:36:35,068
- Perché te la sei data a gambe.
- Ehi, ascolta...
520
00:36:36,820 --> 00:36:38,363
Che cavolo vuoi da me?
521
00:36:38,447 --> 00:36:39,740
Non lo so.
522
00:36:40,407 --> 00:36:44,036
Forse che l'agente che mi ha formato
segua il codice che mi ha insegnato.
523
00:36:44,620 --> 00:36:45,913
Solo questo.
524
00:36:46,872 --> 00:36:50,208
Agente Wallace! Abbiamo qualcosa!
525
00:36:57,382 --> 00:37:00,093
È sicuramente un corpo
intrappolato tra le macerie.
526
00:37:00,177 --> 00:37:02,638
Ma con tutta quella melma
non riusciamo a liberarlo.
527
00:37:02,721 --> 00:37:04,681
Chiamate un'unità attrezzata.
528
00:37:05,307 --> 00:37:07,017
Vediamo se riusciamo a liberarlo.
529
00:37:30,624 --> 00:37:33,543
Dio Padre,
ti ringraziamo di averci riunito
530
00:37:33,627 --> 00:37:35,128
per un evento tanto glorioso.
531
00:37:35,212 --> 00:37:41,218
Signore, siamo qui per celebrare
e dare il benvenuto a Terry Lee Flenory
532
00:37:41,718 --> 00:37:43,345
nella sua Santa Comunione con Te.
533
00:37:43,428 --> 00:37:44,471
Diciamo "amen".
534
00:37:44,554 --> 00:37:45,931
Amen.
535
00:37:46,014 --> 00:37:50,686
Chi ha deciso
che questo bambino venga battezzato?
536
00:37:52,354 --> 00:37:53,897
- Noi.
- Noi.
537
00:37:58,318 --> 00:38:02,614
Vi impegnate a crescere questo bambino
538
00:38:02,698 --> 00:38:05,075
nell'amore
e nella comprensione di Gesù Cristo?
539
00:38:05,158 --> 00:38:08,704
Vi impegnate a insegnargli i comandamenti
540
00:38:14,376 --> 00:38:15,669
Sì.
541
00:38:17,129 --> 00:38:20,966
Chi sono il padrino
e la madrina del bambino?
542
00:38:22,884 --> 00:38:27,180
Vi impegnate
ad aiutare i genitori di Terry
543
00:38:27,264 --> 00:38:30,017
a educarlo
nella conoscenza di Gesù Cristo?
544
00:38:30,100 --> 00:38:31,101
- Sì.
- Sì.
545
00:38:32,602 --> 00:38:34,187
Oh, sì, Signore.
546
00:38:34,271 --> 00:38:38,775
Signore, ti ringraziamo
per il dono della vita.
547
00:38:43,196 --> 00:38:48,744
Sappiamo che ogni vita che Tu crei,
Padre, è preziosa.
548
00:38:52,998 --> 00:38:57,711
Ogni vita
ha un significato speciale, Signore.
549
00:39:04,926 --> 00:39:07,971
Benedici la sua famiglia,
550
00:39:08,055 --> 00:39:11,808
fa' che ricerchino il tuo amore,
551
00:39:11,892 --> 00:39:13,977
la tua guida e la tua protezione, Padre.
552
00:39:24,154 --> 00:39:29,242
Lo so
553
00:39:29,326 --> 00:39:30,827
In piedi.
554
00:39:30,911 --> 00:39:34,539
Per la Bibbia...
555
00:39:34,623 --> 00:39:37,918
Ti battezzo nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
556
00:39:38,001 --> 00:39:39,377
Diciamo "amen".
557
00:39:39,461 --> 00:39:40,962
Amen.
558
00:39:41,046 --> 00:39:43,131
Così
559
00:39:43,215 --> 00:39:49,513
Tutti i piccoli
560
00:39:49,596 --> 00:39:52,933
Appartengono
561
00:39:53,016 --> 00:39:56,895
A lui
562
00:39:57,521 --> 00:40:03,193
Perché sono deboli
563
00:40:03,276 --> 00:40:06,655
Ma lui
564
00:40:06,738 --> 00:40:10,575
È forte
565
00:40:10,659 --> 00:40:14,329
Oh, sì
566
00:40:14,913 --> 00:40:18,416
Gesù
567
00:40:18,500 --> 00:40:21,044
Grazie infinite, pastore Swift.
Grazie di tutto.
568
00:40:21,128 --> 00:40:23,046
È un piacere, sorella.
569
00:40:26,341 --> 00:40:27,342
È protetto.
570
00:40:27,843 --> 00:40:28,969
Gloria a Dio.
571
00:40:34,391 --> 00:40:37,227
Ehi, pa', allora vieni al brunch con noi?
572
00:40:37,310 --> 00:40:39,020
Non me lo perderei per nulla al mondo.
573
00:40:39,521 --> 00:40:42,482
Sembra una mini riunione di famiglia.
574
00:40:42,566 --> 00:40:44,025
Dovremmo fare una foto.
575
00:40:44,109 --> 00:40:47,112
È vero. Ho la fotocamera,
ma l'ho lasciata in auto.
576
00:40:49,197 --> 00:40:50,907
Oh, cavolo.
577
00:40:50,991 --> 00:40:52,576
Scusate, sorelle.
578
00:40:55,620 --> 00:40:57,414
Dobbiamo parlare con uno dei fedeli.
579
00:40:57,497 --> 00:40:58,540
Non ora, fratello.
580
00:40:58,623 --> 00:41:01,084
È una celebrazione.
Questa cosa non può attendere?
581
00:41:01,168 --> 00:41:03,003
No, pastore, non può.
582
00:41:06,840 --> 00:41:09,676
Demetrius, devi venire in città con noi.
583
00:41:09,759 --> 00:41:11,261
Perché? Di che si tratta?
584
00:41:11,344 --> 00:41:14,222
Signora, dobbiamo parlare
con suo figlio di una persona scomparsa.
585
00:41:14,306 --> 00:41:15,557
Avete un mandato?
586
00:41:15,640 --> 00:41:19,603
No, ma sarebbe
più facile per tutti se ci seguisse.
587
00:41:21,897 --> 00:41:25,734
Non sono d'accordo.
Sono costretto a declinare l'invito.
588
00:41:29,362 --> 00:41:30,488
Ok.
589
00:41:44,961 --> 00:41:46,546
Non credo che mangerò con voi.
590
00:41:47,214 --> 00:41:49,382
Che stai dicendo, Charles?
591
00:41:51,384 --> 00:41:53,011
Che cosa stai dicendo?
592
00:41:54,846 --> 00:41:56,056
Charles!
593
00:43:06,626 --> 00:43:08,628
Ti sei dimenticata da che parte stai.
594
00:43:08,712 --> 00:43:11,339
Ti ho detto
del chioschetto e del nascondiglio.
595
00:43:11,423 --> 00:43:13,091
Mi hai sparato addosso.
596
00:43:18,763 --> 00:43:20,515
Non sono stupido, stronza.
597
00:43:20,598 --> 00:43:23,143
Solo così
posso guadagnarmi la loro fiducia.
598
00:43:23,226 --> 00:43:26,021
Te lo giuro sulla tomba di mio padre.
599
00:43:26,104 --> 00:43:27,897
Apri quella cazzo di bocca.
600
00:43:30,191 --> 00:43:32,444
L'unico motivo
per cui non ti faccio saltare la testa
601
00:43:32,527 --> 00:43:34,321
è che tuo padre era un brav'uomo.
602
00:43:34,404 --> 00:43:37,824
Ma prova a rivoltarti contro di me ancora
603
00:43:38,616 --> 00:43:40,076
e sarà la tua ultima volta.
604
00:44:16,613 --> 00:44:17,739
Ehi, tutto bene?
605
00:44:19,532 --> 00:44:21,618
Sono venuta a vedere se volevi compagnia.
606
00:44:23,787 --> 00:44:24,788
Ok.
607
00:44:29,626 --> 00:44:31,920
Mi sballavo col fumo.
608
00:44:36,925 --> 00:44:39,135
Sei venuta solo a farmi compa...
609
00:44:55,860 --> 00:44:58,071
Certo. Di che colore lo vuoi?
610
00:44:59,072 --> 00:45:02,033
- Sei un idiota.
- Sì, forse,
611
00:45:02,117 --> 00:45:04,035
ma non sarò sempre così sballato.
612
00:45:22,887 --> 00:45:24,556
Non dovevi venire qui.
613
00:45:24,639 --> 00:45:27,642
Potrei dire lo stesso di te
alla comunione di mio nipote.
614
00:45:29,310 --> 00:45:30,562
Mi hai mentito.
615
00:45:30,645 --> 00:45:33,148
Hanno estratto Jay Mo
dal fiume Detroit, aveva un buco in testa.
616
00:45:33,231 --> 00:45:34,941
- Non sono stato io.
- Cazzate.
617
00:45:35,024 --> 00:45:37,402
Non l'ho ucciso io.
Che cazzo stai dicendo?
618
00:45:37,485 --> 00:45:38,570
L'ultima volta stava bene.
619
00:45:38,653 --> 00:45:41,239
Allora cosa gli è successo?
Chi l'ha ucciso?
620
00:45:41,322 --> 00:45:42,740
Come faccio a saperlo?
621
00:45:42,824 --> 00:45:46,286
Ascolta, il mio capo
sta indagando su tutti.
622
00:45:46,369 --> 00:45:49,664
Te, Terry e chiunque altro
spacci droga nell'area di Downriver.
623
00:45:49,747 --> 00:45:51,040
Non ricominciare.
624
00:45:51,124 --> 00:45:53,334
Lo sai in che casino mi hai messo?
625
00:45:53,418 --> 00:45:54,586
Lo so.
626
00:45:56,463 --> 00:45:58,965
E ti ho portato
un piccolo extra per il disturbo.
627
00:45:59,799 --> 00:46:03,094
Ma ora dobbiamo stare uniti più che mai.
628
00:46:03,178 --> 00:46:06,973
Non c'è alcun "noi".
Questa storia è finita.
629
00:46:10,602 --> 00:46:11,603
Non ancora.
630
00:46:12,854 --> 00:46:16,483
Hai ancora bisogno di me
tanto quanto io di te.
631
00:46:18,234 --> 00:46:19,402
Non dimenticartelo.
632
00:46:27,452 --> 00:46:31,623
"Soffierò, sbufferò
e ti butterò giù la casa."
633
00:46:31,706 --> 00:46:34,501
I tre porcellini pensavano
di essere furbi.
634
00:46:35,502 --> 00:46:39,464
Non avrebbero fatto entrare
il lupo cattivo in casa.
635
00:46:40,840 --> 00:46:46,763
Ma non sapevano che il lupo
aveva già trovato il modo di entrare
636
00:46:47,388 --> 00:46:49,891
e aveva rubato tutte le loro cose.
637
00:46:50,642 --> 00:46:56,189
Papà, ma la storia non è così.
I porcellini cuociono il lupo.
638
00:47:10,995 --> 00:47:13,248
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene anch'io.
639
00:47:15,542 --> 00:47:17,085
- Notte.
- Buonanotte.
640
00:47:30,890 --> 00:47:33,977
- Zoe è nel mondo dei sogni.
- Ti adora.
641
00:47:34,727 --> 00:47:36,396
Sto recuperando.
642
00:47:38,022 --> 00:47:39,732
Non lo so, hai qualcosa di diverso.
643
00:47:39,816 --> 00:47:41,317
Ti ho preso una cosa.
644
00:47:42,360 --> 00:47:43,361
Cos'è?
645
00:47:48,408 --> 00:47:49,492
Lamar!
646
00:47:50,577 --> 00:47:53,580
Ti ho detto che la mia priorità
sarebbe stata la nostra famiglia.
647
00:47:55,081 --> 00:47:56,833
È bellissima!
648
00:48:00,044 --> 00:48:01,588
Come l'hai pagata?
649
00:48:02,255 --> 00:48:05,300
Se vuoi sapere la verità,
posso raccontarti ogni dettaglio.
650
00:48:07,760 --> 00:48:08,761
Oppure...
651
00:48:19,063 --> 00:48:21,232
- La adoro.
- Sì?
652
00:48:21,316 --> 00:48:22,358
Sì.
653
00:48:25,361 --> 00:48:26,362
Caspita.
654
00:48:27,572 --> 00:48:29,616
È la cosa più bella che abbia mai visto.
655
00:48:31,576 --> 00:48:32,577
Lamar, no.
656
00:49:04,067 --> 00:49:05,276
Cazzo, Lamar!
657
00:49:29,967 --> 00:49:32,845
- Entra.
- Mi stai seguendo?
658
00:49:34,847 --> 00:49:37,725
Mi è piaciuto
come ti sei comportato l'altra sera.
659
00:49:39,185 --> 00:49:40,186
Sei tu Big L?
660
00:49:52,782 --> 00:49:56,828
Mi sono informata
e mi è piaciuto quello che ho trovato.
661
00:49:56,911 --> 00:50:00,540
Sei giovane,
ma posso sicuramente fare affari con te.
662
00:50:00,623 --> 00:50:04,252
Ci sto, solo se posso pagare in anticipo.
663
00:50:06,087 --> 00:50:08,047
Io lavoro solo così.
664
00:50:12,468 --> 00:50:14,095
Lavoro solo con te.
665
00:50:14,804 --> 00:50:17,265
Non lavoro direttamente
con tuo fratello né con altri.
666
00:50:17,348 --> 00:50:19,016
È un problema?
667
00:50:21,519 --> 00:50:24,188
No, per niente.
668
00:50:25,440 --> 00:50:26,441
Bene.
669
00:50:34,490 --> 00:50:35,742
Mi faccio sentire io.
670
00:50:38,119 --> 00:50:40,621
Pat diceva
che gli avevo voltato le spalle.
671
00:50:40,705 --> 00:50:42,123
Credevo fosse giustificato.
672
00:50:42,749 --> 00:50:44,500
Ma Pat era una figura paterna,
673
00:50:44,584 --> 00:50:47,044
e staccandomi da lui
avevo dato l'esempio a mio fratello.
674
00:50:47,628 --> 00:50:52,133
Perciò, quando Terry ha potuto,
ha semplicemente seguito le mie orme.
675
00:51:48,272 --> 00:51:51,192
Sottotitoli: Roberta Carbone
50506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.