Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,798 --> 00:00:08,592
Dopo stasera,
tutti sapranno chi cavolo sono i 50 Boyz.
2
00:00:08,676 --> 00:00:10,636
NEGLI EPISODI PRECEDENTI DI BMF
3
00:00:10,720 --> 00:00:12,596
Se non vi fermate, qualcuno si farà male.
4
00:00:12,680 --> 00:00:14,181
- Ehi, vaffanculo.
- Cazzo.
5
00:00:14,807 --> 00:00:16,058
Perché non ti sposti e scegli?
6
00:00:16,142 --> 00:00:17,560
- Dovrei spostarmi? Va bene.
- Sì.
7
00:00:19,729 --> 00:00:22,857
Quando vedi Duka,
digli che Lamar Silas è tornato in città.
8
00:00:22,940 --> 00:00:25,818
Non serve che la mamma lo difenda.
Ha pure una pistola.
9
00:00:25,901 --> 00:00:28,487
- Pa', non è così.
- E com'è, Demetrius?
10
00:00:28,571 --> 00:00:29,822
Ho saputo che sei uscito.
11
00:00:29,905 --> 00:00:31,323
Sono venuto per vedere te e Zoe.
12
00:00:31,407 --> 00:00:33,784
Devi dare a Terry un esempio migliore,
13
00:00:33,868 --> 00:00:35,411
altrimenti lascialo in pace.
14
00:00:35,494 --> 00:00:38,748
Credo che le tue tasche siano vuote.
Se vuoi riempirle, vieni con noi.
15
00:00:38,831 --> 00:00:40,916
Quello è ancora fuori di testa.
16
00:00:41,000 --> 00:00:42,376
Non saremo solo boss.
17
00:00:43,335 --> 00:00:44,587
Saremo i re, Tee.
18
00:00:44,670 --> 00:00:47,006
I fottuti re di Detroit, bello.
19
00:00:52,678 --> 00:00:55,222
QUESTA STORIA SI BASA SU FATTI REALI.
20
00:00:55,306 --> 00:00:58,476
NOMI, SOCIETÀ ED EVENTI
SONO INVENTATI PER SCOPI DRAMMATICI.
21
00:00:58,559 --> 00:01:01,228
MA MOLTO DI QUESTO SCHIFO
È SUCCESSO DAVVERO.
22
00:01:01,312 --> 00:01:04,482
"LE BENZ SPACCAVANO NEGLI ANNI 80'.
TEE L'HA AVUTA PRIMA DI POTER GUIDARE.
23
00:01:04,565 --> 00:01:07,234
QUANDO GLI HANNO SPARATO,
ANCHE IO ERO PRONTO A TUTTO!"
24
00:01:18,662 --> 00:01:21,040
Chi c'è dentro conosce i rischi.
25
00:01:21,123 --> 00:01:24,001
Ti arrestano, ti fregano o ti ammazzano.
26
00:01:30,633 --> 00:01:33,052
Ma all'inizio non ci pensi.
27
00:01:33,135 --> 00:01:35,721
Pensi solo a quanto tutto sembri bello.
28
00:01:43,062 --> 00:01:46,941
come Billy Sims,
Magic Johnson, Isiah Thomas,
29
00:01:51,445 --> 00:01:55,699
Volevamo essere come i Chambers Brothers,
su cui si basava il film New Jack City.
30
00:01:55,783 --> 00:01:58,160
E come gli YBI, Young Boys Incorporated,
31
00:01:58,244 --> 00:02:01,497
a cui si ispiravano
gli sbarbati di Detroit.
32
00:02:01,580 --> 00:02:04,875
YBI era la prima gang in città
che reclutava solo bambini.
33
00:02:05,501 --> 00:02:09,255
Avevano tutti soldi,
donne, vestiti e auto da urlo.
34
00:02:10,047 --> 00:02:13,175
Ma soprattutto avevano il rispetto.
35
00:02:15,177 --> 00:02:16,887
OSPEDALE DOWNRIVER MEMORIAL
36
00:02:29,608 --> 00:02:31,360
Terry! Dove sei?
37
00:02:31,443 --> 00:02:32,444
Tee!
38
00:02:33,612 --> 00:02:34,613
Dov'è Terry Flenory?
39
00:02:34,697 --> 00:02:35,865
Terry, dove sei?
40
00:02:35,948 --> 00:02:37,283
- Terry!
- Ha una pistola!
41
00:02:37,366 --> 00:02:38,784
Ehi! Ma che diavolo?
42
00:02:43,330 --> 00:02:44,748
Indietro, Lopez. Lo conosco.
43
00:02:44,832 --> 00:02:47,376
- Ha una pistola, Brian.
- Indietro, ho detto.
44
00:02:47,459 --> 00:02:49,879
Ho tutto sotto controllo.
Riponi l'arma.
45
00:02:50,546 --> 00:02:51,630
Ora.
46
00:02:59,346 --> 00:03:00,556
Dov'è mio fratello?
47
00:03:00,639 --> 00:03:03,142
Puoi vederlo se mi dai l'arma.
48
00:03:08,480 --> 00:03:09,481
Meech.
49
00:03:10,983 --> 00:03:11,984
Dammi la pistola.
50
00:03:50,981 --> 00:03:52,316
Ehi, Tee.
51
00:03:53,442 --> 00:03:54,443
Sono qui, bello.
52
00:03:56,946 --> 00:03:57,947
Meechie?
53
00:03:59,698 --> 00:04:01,784
Di' alla mamma e a tutti che mi dispiace.
54
00:04:06,872 --> 00:04:08,123
Starai bene.
55
00:04:11,752 --> 00:04:14,254
- Che succede?
- Chiamate il dottor Hall.
56
00:04:14,338 --> 00:04:17,758
Due unità di zero negativo.
È incosciente, sbrighiamoci.
57
00:04:20,010 --> 00:04:21,261
Starai bene!
58
00:04:23,931 --> 00:04:26,600
A meno che tu non mi dica qualcosa
che tuo fratello ha tenuto per sé,
59
00:04:27,476 --> 00:04:29,603
sembra un tentativo di furto d'auto.
60
00:04:48,706 --> 00:04:52,251
- Che cavolo è successo? Tee sta bene?
- Lo stanno operando.
61
00:04:54,086 --> 00:04:56,422
Ma dobbiamo fermarci e spostare la merce.
62
00:04:56,505 --> 00:04:59,675
Non sappiamo se è un caso isolato
o l'inizio di qualcos'altro.
63
00:04:59,758 --> 00:05:02,011
Per la roba usiamo
il magazzino d'emergenza.
64
00:05:02,094 --> 00:05:03,095
Va bene.
65
00:05:03,178 --> 00:05:07,016
Sockie, metti qualche scagnozzo fidato
a scortare la mia famiglia.
66
00:05:07,099 --> 00:05:10,394
- E trovane altri per coprire i ragazzi.
- Siamo già tirati.
67
00:05:10,477 --> 00:05:13,522
E non mi fiderei tanto
delle nuove reclute.
68
00:05:13,605 --> 00:05:15,107
Bello, non mi frega un cazzo.
69
00:05:15,190 --> 00:05:18,360
Voglio gente fidata per i miei
finché non risolvo la cosa.
70
00:05:18,444 --> 00:05:21,488
- Che farai?
- Troverò lo stronzo che ha gli sparato.
71
00:05:37,838 --> 00:05:41,216
- È colpa tua, vero?
- No, mamma. Volevano derubarlo.
72
00:05:41,300 --> 00:05:42,593
- Non mentirmi!
- Mamma, no!
73
00:05:42,676 --> 00:05:44,261
- Non mentirmi!
- Lucille!
74
00:05:44,762 --> 00:05:46,847
Andiamo. Basta così.
75
00:05:49,433 --> 00:05:51,560
Se muore, è colpa tua.
76
00:05:52,436 --> 00:05:56,690
Ti avevo detto di stargli lontano.
Te l'avevo detto!
77
00:05:57,900 --> 00:06:01,111
Col senno di poi,
mi rendo conto di quanto fossi ingenuo.
78
00:06:01,653 --> 00:06:04,782
Il punto è che non sei tu
a fare il gioco della droga.
79
00:06:04,865 --> 00:06:08,202
È lui che gioca con te.
Ma ancora non lo sapevo.
80
00:07:41,545 --> 00:07:43,839
Gli ho detto di non rompermi le palle.
81
00:07:43,922 --> 00:07:46,633
Se avete freddo è perché non fate soldi.
82
00:07:46,717 --> 00:07:48,135
Io non ho freddo, ho caldo.
83
00:07:48,218 --> 00:07:50,012
Non scommettere se non hai i soldi.
84
00:07:50,095 --> 00:07:51,847
Non era il tuo rifornimento, vero?
85
00:07:51,930 --> 00:07:53,724
Vai da lui, Mo. Lo sai.
86
00:07:53,807 --> 00:07:57,144
Ehi, guardate. C'è lo svitato a ore due.
87
00:07:57,227 --> 00:08:00,147
- Ce l'hai?
- Lo sai.
88
00:08:00,856 --> 00:08:02,357
Ehi. Jay Mo.
89
00:08:04,318 --> 00:08:06,695
- Eri serio riguardo al lavoro?
- No.
90
00:08:06,778 --> 00:08:08,363
Sulla 12esima siamo a posto.
91
00:08:09,072 --> 00:08:10,657
Non reclutiamo bambini speciali.
92
00:08:10,741 --> 00:08:14,536
Ehi, vecchio, sei stato tu a rifiutarmi.
Perché hai cambiato idea?
93
00:08:14,620 --> 00:08:16,622
I miei giorni sono passati, ok?
94
00:08:16,705 --> 00:08:19,499
Voglio che il re di queste strade
venga da Ecorse.
95
00:08:20,375 --> 00:08:23,253
Io ti aiuto a prendere la corona
e tu mi dai il lavoro.
96
00:08:25,172 --> 00:08:27,007
Sei proprio un figlio di puttana.
97
00:08:27,090 --> 00:08:28,133
Accidenti.
98
00:08:28,217 --> 00:08:30,552
Non prenderai
questo barbone sul serio? Guardalo.
99
00:08:30,636 --> 00:08:33,555
Lasciatemi fare.
Slick, tu lo conosci questo?
100
00:08:33,639 --> 00:08:36,600
- Ne ho sentito parlare. Come tutti.
- Bene.
101
00:08:36,683 --> 00:08:38,268
Inizierà dai ritiri con te.
102
00:08:40,938 --> 00:08:43,440
Ok, ti assicuro che non te ne pentirai.
103
00:08:43,523 --> 00:08:45,192
12th Street, amico.
104
00:08:45,275 --> 00:08:46,652
- Vieni con me.
- Ok.
105
00:08:56,578 --> 00:08:58,538
Bene. Tieni il resto.
106
00:08:59,706 --> 00:09:00,707
Cavoli.
107
00:09:03,502 --> 00:09:04,503
Grazie.
108
00:09:06,255 --> 00:09:07,923
- Ehi.
- Già!
109
00:09:08,006 --> 00:09:09,132
Ce l'hai fatta.
110
00:09:09,216 --> 00:09:11,260
Sì, fratello. Papà lavora fino a tardi.
111
00:09:11,343 --> 00:09:13,095
Invitiamo qualche ragazza.
112
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
Cazzo.
113
00:09:27,359 --> 00:09:29,403
Sparare a mio fratello è divertente?
114
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
Ridi adesso.
115
00:09:32,364 --> 00:09:33,573
Non ho sparato a nessuno.
116
00:09:33,657 --> 00:09:35,325
Ti sembro un coglione?
117
00:09:39,079 --> 00:09:42,499
Io e Terry discutevamo,
ma non è mai stato niente di serio.
118
00:09:42,582 --> 00:09:44,793
Non sono quel tipo, giuro su mia madre.
119
00:09:48,547 --> 00:09:51,216
Sai cosa succede
se scopro che stai mentendo?
120
00:09:56,221 --> 00:09:57,806
Oh, cazzo.
121
00:09:58,974 --> 00:10:00,350
Non ho sparato a nessuno.
122
00:10:00,434 --> 00:10:02,853
Sparisci dalla mia vista, cagasotto.
123
00:10:22,748 --> 00:10:23,790
Dove sono, mamma?
124
00:10:23,874 --> 00:10:26,543
Sei stato operato. Come ti senti?
125
00:10:27,753 --> 00:10:28,962
Mi viene da vomitare.
126
00:10:30,797 --> 00:10:32,549
Dov'è Meech?
127
00:10:32,632 --> 00:10:35,510
- È sparito tutta notte.
- Hanno rimosso la pallottola.
128
00:10:35,594 --> 00:10:39,431
Ma dicono che ci vorrà un po'
prima che ti rimetta.
129
00:10:39,514 --> 00:10:41,016
Ricordi cos'è successo?
130
00:10:42,476 --> 00:10:43,852
Hai idea di chi fosse?
131
00:10:45,604 --> 00:10:48,815
E tuo fratello?
Ti ha coinvolto in uno dei suoi casini?
132
00:10:48,899 --> 00:10:50,108
- Charles.
- Cosa?
133
00:10:50,776 --> 00:10:53,904
- Terry deve riposare, ok?
- E io voglio delle risposte.
134
00:10:54,905 --> 00:10:57,949
Tu cosa sai, Nikki?
Sai se Terry è coinvolto con Meech?
135
00:10:58,909 --> 00:11:00,911
No. Non che io sappia.
136
00:11:00,994 --> 00:11:03,663
- Non mentirmi!
- Non sto mentendo.
137
00:11:15,133 --> 00:11:16,468
Sì, andate.
138
00:11:17,219 --> 00:11:18,345
Stiamo noi con Terry.
139
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
Ok.
140
00:11:20,722 --> 00:11:23,266
- Ti vogliamo bene.
- Anch'io, mamma.
141
00:11:36,571 --> 00:11:37,656
Amico, come va?
142
00:11:37,739 --> 00:11:39,533
- Slick?
- Oddio.
143
00:11:39,616 --> 00:11:41,493
- Ora ti chiamano così?
- Senti.
144
00:11:41,576 --> 00:11:42,786
- Sai come va.
- E PM?
145
00:11:42,869 --> 00:11:44,788
Nuovo giro, nuovo nome, capisci?
146
00:11:44,871 --> 00:11:46,456
Mi sono dovuto reinventare.
147
00:11:46,540 --> 00:11:48,417
- Ok.
- Rifarmi un nome.
148
00:11:50,502 --> 00:11:52,546
- Da quanto sei uscito?
- Qualche giorno.
149
00:11:55,215 --> 00:11:56,633
Cazzo, sì.
150
00:11:56,716 --> 00:12:00,220
Quando sei andato via, ho cercato
di continuare, ma non avevo il prodotto.
151
00:12:00,303 --> 00:12:02,764
Dovevo lavorare per chi ce l'aveva. E tu?
152
00:12:02,848 --> 00:12:05,142
So che non sei qui
per spacciare all'angolo.
153
00:12:05,225 --> 00:12:06,226
Cos'hai in mente?
154
00:12:06,768 --> 00:12:10,689
Anche se dovessi combattere una guerra,
non ho un esercito.
155
00:12:10,772 --> 00:12:13,024
Da quando è diventato un problema?
156
00:12:13,817 --> 00:12:15,861
Ma dai, amico. Non è da te.
157
00:12:17,070 --> 00:12:18,071
Ehi, amico.
158
00:12:19,072 --> 00:12:21,867
Ho sentito che quel Jay Mo
ha sparato al piccolo Flenory.
159
00:12:21,950 --> 00:12:24,911
- Davvero?
- Io non li conosco così bene.
160
00:12:25,579 --> 00:12:26,580
Oh, cazzo.
161
00:12:26,663 --> 00:12:28,790
Ma forse gli avrei sparato anch'io,
162
00:12:28,874 --> 00:12:31,460
perché odio quei neri rammolliti
con la pelle chiara.
163
00:12:31,543 --> 00:12:33,753
Nemmeno appena nato ero rammollito.
164
00:12:34,421 --> 00:12:37,132
Senti, il punto è
che devi spargere la voce.
165
00:12:37,716 --> 00:12:38,758
- Ho capito.
- Ok?
166
00:12:38,842 --> 00:12:41,011
Fai in modo
che siano tutti armati e pronti.
167
00:12:41,094 --> 00:12:43,847
Se Meech e gli altri
non volevano movimento,
168
00:12:44,431 --> 00:12:46,433
appena verrà fuori, cambieranno idea.
169
00:12:46,516 --> 00:12:48,393
- Oh, sì.
- Bella.
170
00:12:49,394 --> 00:12:50,395
Amico.
171
00:13:01,531 --> 00:13:03,992
Nel ghetto le voci corrono in fretta.
172
00:13:04,659 --> 00:13:08,371
E gli spacciatori sono più pettegoli
delle signore dal parrucchiere.
173
00:13:08,455 --> 00:13:11,791
Prima dei cellulari e degli SMS,
noi avevamo la rete del quartiere,
174
00:13:12,292 --> 00:13:13,835
ed era come telefono senza fili.
175
00:13:13,919 --> 00:13:15,462
Sì, ho capito.
176
00:13:16,254 --> 00:13:18,590
Nessuno ha mai saputo se fosse vero.
177
00:13:18,673 --> 00:13:21,301
Ma se la voce arrivava,
era come se lo fosse.
178
00:13:22,135 --> 00:13:23,136
Dovevamo crederlo.
179
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
C'è un ingresso sul retro,
possiamo scappare.
180
00:13:51,998 --> 00:13:55,377
- C'è un vialetto per trasportare la roba.
- Terry sa cosa sta facendo.
181
00:13:55,460 --> 00:13:57,963
Io, Meech e Terry
sappiamo cosa stiamo facendo.
182
00:14:00,131 --> 00:14:03,093
- Hai dato un'occhiata in giro?
- Sì, è a posto.
183
00:14:03,176 --> 00:14:05,053
Sul retro c'è una Jacuzzi.
184
00:14:05,887 --> 00:14:07,847
Allora dacci dentro, ragazzo.
185
00:14:07,931 --> 00:14:09,933
Hai portato il bagnoschiuma alla lavanda?
186
00:14:11,309 --> 00:14:13,019
So che sei del sud,
187
00:14:13,103 --> 00:14:16,147
ma devi avere delle origini miste,
tipo indiane.
188
00:14:16,731 --> 00:14:19,609
Perché sono una donna nera
coi capelli lisci e la pelle bella?
189
00:14:19,693 --> 00:14:21,278
No, non è per quello.
190
00:14:22,821 --> 00:14:23,822
Sei diversa.
191
00:14:24,489 --> 00:14:27,242
Non parli né ti comporti
come le ragazze di Detroit.
192
00:14:35,208 --> 00:14:36,209
Ehi.
193
00:14:36,751 --> 00:14:39,546
Per strada si dice
che Jay Mo abbia sparato a Tee.
194
00:14:40,297 --> 00:14:41,506
Chi cazzo te l'ha detto?
195
00:14:41,590 --> 00:14:44,134
Non sei l'unico
a tenere le orecchie aperte.
196
00:14:44,801 --> 00:14:47,512
Se è vero, quello è finito.
197
00:14:58,023 --> 00:15:00,734
Credevo che Terry e gli altri
non stessero mai qui.
198
00:15:00,817 --> 00:15:02,861
Per quanto ne so, è così. Perché?
199
00:15:02,944 --> 00:15:04,321
Questa è casa mia!
200
00:15:14,998 --> 00:15:16,207
Ma che cazzo?
201
00:15:22,797 --> 00:15:25,133
- Merda.
- Dobbiamo dirlo a Meech.
202
00:15:27,010 --> 00:15:28,428
È un ottavo intero.
203
00:15:28,511 --> 00:15:31,348
Sono 6.000 cazzo di dollari
da giustificare.
204
00:15:31,431 --> 00:15:33,433
- Tiriamola su e rifacciamo i pacchi.
- Cosa?
205
00:15:33,516 --> 00:15:35,393
Per ritrovarci le blatte nella roba?
206
00:15:49,157 --> 00:15:50,367
Zo.
207
00:15:52,327 --> 00:15:54,579
Ehi. Come stai?
208
00:15:55,538 --> 00:15:56,873
Sono io, papà.
209
00:15:58,333 --> 00:15:59,584
Perché sei qui?
210
00:15:59,668 --> 00:16:02,712
Sono uscito dall'ospedale e sto meglio.
211
00:16:02,796 --> 00:16:04,464
Volevo vederti.
212
00:16:05,423 --> 00:16:06,883
Ti ho preso questo.
213
00:16:12,347 --> 00:16:15,058
Ti porto dove vuoi. Belle Isle?
214
00:16:17,769 --> 00:16:20,063
Non credo che dovrei venire con te.
215
00:16:20,146 --> 00:16:21,231
Dai, Zoe.
216
00:16:21,314 --> 00:16:23,358
Senti, ti porto da tua madre.
217
00:16:23,441 --> 00:16:24,442
Che ne pensi?
218
00:16:25,902 --> 00:16:27,112
Ti faccio guidare.
219
00:16:30,073 --> 00:16:31,741
- Scusa.
- Zo.
220
00:16:31,825 --> 00:16:34,244
- Ehi, mi scusi.
- Zoe, voglio solo parlare.
221
00:16:34,327 --> 00:16:36,371
- È mia figlia.
- Non vuole parlarle.
222
00:16:36,454 --> 00:16:38,957
Che cazzo ne sa lei
di cosa vuole mia figlia?
223
00:16:39,040 --> 00:16:41,251
Signore, se non se ne va,
chiamo la polizia.
224
00:16:53,847 --> 00:16:54,848
Va bene.
225
00:17:15,827 --> 00:17:17,787
Hai... Ne hai un po' tra i capelli.
226
00:17:18,913 --> 00:17:21,875
- Sto bene.
- Cosa cazzo succede qui?
227
00:17:24,043 --> 00:17:26,045
- Mi ha aggredita.
- Sai che c'è?
228
00:17:26,129 --> 00:17:27,630
Non so se la tua è sfiga,
229
00:17:27,714 --> 00:17:29,340
ma te ne devi andare.
230
00:17:29,424 --> 00:17:32,260
Ogni volta che succede qualcosa,
ci sei sempre tu di mezzo.
231
00:17:32,343 --> 00:17:35,263
Meech, è stata colpa mia.
Non avevo controllato il retro.
232
00:17:35,346 --> 00:17:37,223
Ma non abbiamo perso tanta roba.
233
00:17:37,307 --> 00:17:39,225
Questo posto è compromesso ormai.
234
00:17:39,309 --> 00:17:42,812
Ok, spostiamo la roba a casa di mia mamma,
mentre troviamo una nuova base.
235
00:17:44,856 --> 00:17:47,192
Ora che facciamo con questo qui?
236
00:17:47,275 --> 00:17:48,485
Questa è casa mia.
237
00:17:48,568 --> 00:17:50,987
- Alzati, stronzo.
- Vaffanculo.
238
00:17:51,070 --> 00:17:52,864
Togliti dalle palle.
239
00:17:54,449 --> 00:17:56,951
Ehi, tu non ci hai visto, ok?
240
00:17:58,286 --> 00:18:00,914
- Posso avere un po' di...
- Fuori di qui!
241
00:18:00,997 --> 00:18:02,165
Cazzo di svitato.
242
00:18:07,337 --> 00:18:10,507
So che devi già pensare a tante cose.
Sai che io ci sono.
243
00:18:12,801 --> 00:18:15,804
Ho beccato Kwame al negozio di alcolici
e l'ho messo alle strette.
244
00:18:16,471 --> 00:18:19,224
- Quello con cui litiga Tee?
- Sì, ma non è stato lui.
245
00:18:19,307 --> 00:18:20,975
L'ho lasciato andare.
246
00:18:21,059 --> 00:18:24,062
- L'hai pestato in pubblico?
- Certo, bello.
247
00:18:24,771 --> 00:18:27,190
Non devono pensare
di poterci toccare così.
248
00:18:27,273 --> 00:18:31,361
Certo, ma se non ti avesse convinto?
Gli avresti sparato davanti a tutti?
249
00:18:32,445 --> 00:18:33,446
Cosa?
250
00:18:34,030 --> 00:18:35,448
Che cazzo ti succede?
251
00:18:43,832 --> 00:18:45,917
In giro si dice che sia stato Jay Mo.
252
00:18:47,085 --> 00:18:50,129
E hai da ridire se rischio
di sparare a Kwame in pubblico.
253
00:18:50,213 --> 00:18:52,924
In effetti ha più senso pensare
che sia stato Jay Mo.
254
00:18:53,800 --> 00:18:56,094
Tee ha puntato una pistola a tutti loro.
255
00:18:56,845 --> 00:19:00,598
Forse è il momento di trovare
un modo migliore per comunicare con lui.
256
00:19:03,393 --> 00:19:05,144
Tu pensa a spostare la roba.
257
00:19:08,189 --> 00:19:09,649
Devo fare tutto io.
258
00:19:33,715 --> 00:19:35,592
Che diavolo ci fai qui?
259
00:19:36,593 --> 00:19:38,678
Sono venuto a trovare mio fratello.
260
00:19:38,761 --> 00:19:40,013
Come va? Stai bene?
261
00:19:41,306 --> 00:19:44,934
No, mi hanno drogato
con tutti questi antidolorifici.
262
00:19:55,069 --> 00:19:56,070
No.
263
00:19:56,821 --> 00:19:57,989
Ti trovo bene.
264
00:20:00,116 --> 00:20:01,284
Ascolta.
265
00:20:03,161 --> 00:20:05,872
- Dicono che sia stato Jay Mo.
- Jay Mo?
266
00:20:05,955 --> 00:20:09,167
Quello trema
alla vista della sua stessa ombra.
267
00:20:10,460 --> 00:20:11,544
Ne dubito.
268
00:20:13,504 --> 00:20:14,589
Non è stato Kwame.
269
00:20:15,089 --> 00:20:17,884
L'ho pestato. Se l'è fatta sotto.
270
00:20:21,054 --> 00:20:22,889
E se fosse quel tizio, Lamar?
271
00:20:23,765 --> 00:20:25,600
Abbiamo preso i suoi angoli.
272
00:20:25,683 --> 00:20:27,018
Li hanno presi tutti.
273
00:20:27,101 --> 00:20:29,270
Ma tu hai preso
anche la madre di sua figlia.
274
00:20:29,354 --> 00:20:31,230
Zoe non è nemmeno sua figlia.
275
00:20:31,314 --> 00:20:33,441
E se non gli sta bene
che stia con Monique,
276
00:20:33,524 --> 00:20:34,943
perché non viene da me?
277
00:20:35,026 --> 00:20:36,486
Che cavolo ne so.
278
00:20:38,821 --> 00:20:42,450
Senti, tu devi lasciar perdere questa roba
279
00:20:43,201 --> 00:20:46,996
e concentrarti sul business, Meech,
così non restiamo indietro.
280
00:20:47,080 --> 00:20:52,293
Occuparmi dello stronzo
che ha sparato a mio fratello è business.
281
00:20:53,294 --> 00:20:54,295
Meech.
282
00:20:54,379 --> 00:20:55,922
- No, fratello.
- Meech.
283
00:20:56,005 --> 00:21:00,551
Tu preoccupati di stare meglio, ok?
Al resto penso io.
284
00:21:05,515 --> 00:21:07,725
- Devi essere delicato.
- So quello che faccio.
285
00:21:11,479 --> 00:21:12,480
Oh, cazzo.
286
00:21:13,356 --> 00:21:15,024
- Ehi, stronzo.
- È Mo.
287
00:21:15,566 --> 00:21:17,193
Sei fuori di testa?
288
00:21:17,276 --> 00:21:20,655
Prima vieni a casa mia senza avvisare
e ora a scuola di mia figlia?
289
00:21:20,738 --> 00:21:22,907
Perché Zoe era così sconvolta di vedermi?
290
00:21:23,574 --> 00:21:26,786
- Cosa cazzo le hai raccontato?
- Non sapeva che fossi uscito.
291
00:21:26,869 --> 00:21:28,871
Come ti viene in mente
di presentarti a scuola?
292
00:21:28,955 --> 00:21:30,331
Sono suo padre, cazzo!
293
00:21:32,500 --> 00:21:34,669
Tu non sei il padre di Zoe.
294
00:21:34,752 --> 00:21:38,589
Ti chiamava così quando stavamo insieme,
ma non avete lo stesso sangue.
295
00:21:38,673 --> 00:21:41,050
Per due anni Zoe ha pensato
che fossi malato
296
00:21:41,134 --> 00:21:42,927
e ha pregato per te tutte le sere.
297
00:21:43,011 --> 00:21:47,265
E tu ti presenti a scuola da lei
con un pupazzetto da due soldi...
298
00:21:47,348 --> 00:21:50,309
Zoe ha il diritto
di avere una famiglia unita, capisci?
299
00:21:50,893 --> 00:21:54,147
Lamar, non credi davvero
che torneremo insieme, vero?
300
00:21:54,230 --> 00:21:56,190
Cerco di fare ciò che è meglio per noi!
301
00:21:56,274 --> 00:21:58,818
Allora tieni il tuo culo lontano
da me e Zoe.
302
00:21:58,901 --> 00:21:59,902
Altrimenti?
303
00:22:02,488 --> 00:22:03,865
Non puoi continuare a ignorarmi.
304
00:22:03,948 --> 00:22:08,536
E non puoi continuare a sfoggiare
quello stronzetto davanti a nostra figlia.
305
00:22:08,619 --> 00:22:10,496
- Ok, va bene.
- Mi hai capito?
306
00:22:10,580 --> 00:22:12,540
Ok. Puoi andare, gli hai detto tutto.
307
00:22:12,623 --> 00:22:14,250
Fai ragionare il tuo amico, PM.
308
00:22:14,333 --> 00:22:16,502
- Dai, amico.
- Stupida testa di cazzo.
309
00:22:21,883 --> 00:22:23,509
- Ho dei vicini, amico.
- Taci.
310
00:22:23,593 --> 00:22:24,594
- Ok.
- Taci.
311
00:22:24,677 --> 00:22:25,678
Vuoi fumare?
312
00:22:30,183 --> 00:22:31,809
Eravamo giovani e affamati.
313
00:22:31,893 --> 00:22:34,479
Non volevo che finisse
come fanno gli sbarbati di Detroit.
314
00:22:39,692 --> 00:22:41,778
Lui ritorna e mi uccide.
315
00:22:44,030 --> 00:22:47,533
Allora Tee lo fa fuori
e i figli di Jay Mo gli danno la caccia.
316
00:22:49,368 --> 00:22:53,206
Cercavo un modo per risolvere il problema
che non prevedesse cadaveri.
317
00:22:57,627 --> 00:22:58,836
Ci penso io.
318
00:22:58,920 --> 00:23:00,630
Non dovresti metterci tutta la notte.
319
00:23:08,221 --> 00:23:11,015
- Come va, bello?
- Qui non ti conviene presentarti così.
320
00:23:11,099 --> 00:23:12,767
Dai, non c'è bisogno di fare così.
321
00:23:12,850 --> 00:23:15,812
Tranquillo.
Ascolta, voglio migliorarti la vita.
322
00:23:15,895 --> 00:23:18,314
- Credi che sia una delle tue troiette?
- No.
323
00:23:22,068 --> 00:23:24,153
Ne dubito. Fatti controllare la vista.
324
00:23:24,237 --> 00:23:25,238
Dai, Filmel.
325
00:23:25,321 --> 00:23:27,532
Gli hai gestito tutto
da bravo businessman,
326
00:23:27,615 --> 00:23:29,117
ma su queste strade
327
00:23:29,200 --> 00:23:30,785
o si vince o si perde.
328
00:23:30,868 --> 00:23:33,663
Ti sto dando l'opportunità
di fare più soldi
329
00:23:33,746 --> 00:23:35,581
di quanti non ti sia mai sognato.
330
00:23:36,415 --> 00:23:40,628
Devi solo aiutarmi a sbarazzarmi
dello stronzo che ci sta ostacolando,
331
00:23:40,711 --> 00:23:42,296
così sarai tu il capo.
332
00:23:44,799 --> 00:23:47,260
Prova a fottere qualcun altro
con queste cazzate.
333
00:23:47,343 --> 00:23:50,096
Senti,
l'offerta non sarà valida per sempre.
334
00:23:50,179 --> 00:23:51,389
Sì, d'accordo.
335
00:23:55,810 --> 00:23:57,770
Riportala dai 50. Sai che ore sono.
336
00:24:05,778 --> 00:24:06,988
Chiamate il medico.
337
00:24:08,906 --> 00:24:12,160
- Terry, dove vai?
- Da mio fratello.
338
00:24:12,243 --> 00:24:14,704
Fermo, non puoi lasciare l'ospedale.
Che fai?
339
00:24:14,787 --> 00:24:17,248
- Wanda, tu pensa al bambino.
- No, vieni qui, devi...
340
00:24:18,708 --> 00:24:21,294
- Terry! Oh, mio Dio!
- Aiutami ad alzarlo.
341
00:24:51,407 --> 00:24:52,992
Com'è andata, stallone?
342
00:24:53,075 --> 00:24:55,494
Entra ed esci, sai come funziona.
343
00:24:58,664 --> 00:25:00,333
Stesso posto, altra posizione.
344
00:25:04,003 --> 00:25:07,340
- Quella ha culo da vendere, eh?
- E anche un sacco di altra roba.
345
00:25:08,090 --> 00:25:11,510
- Potevo procurarti io una.
- I poveri non fanno gli schizzinosi.
346
00:25:11,594 --> 00:25:13,679
Sono a secco da due anni,
non vorrei esagerare.
347
00:25:13,763 --> 00:25:15,932
Prendile tu. Finiscile pure.
348
00:25:16,015 --> 00:25:17,016
Grazie.
349
00:25:18,476 --> 00:25:20,186
Allora, che mi dici di Meech?
350
00:25:20,978 --> 00:25:23,898
- Ha fatto una proposta a Filmel.
- Bella mossa.
351
00:25:23,981 --> 00:25:26,901
Quello cerca di far fuori
i 12th Street Boys da dentro.
352
00:25:31,322 --> 00:25:33,574
E poi è fedelissimo a Jay Mo.
353
00:25:33,658 --> 00:25:34,659
Come mai?
354
00:25:37,745 --> 00:25:41,123
Secondo me, Mel ha detto a Meech
di provare a parlarci.
355
00:25:41,207 --> 00:25:43,167
Parlare è da femminucce.
356
00:25:43,251 --> 00:25:45,878
Ma Filmel sembra proprio una femminuccia.
357
00:25:46,837 --> 00:25:49,548
Già. Sai una cosa, fratello?
358
00:25:50,091 --> 00:25:51,342
A proposito di parlare...
359
00:25:53,344 --> 00:25:56,430
Dovresti allentare la presa
su Monique, capisci?
360
00:25:56,514 --> 00:25:59,767
Tutte quelle cose da duro
funzionano solo su certe femmine.
361
00:25:59,850 --> 00:26:02,395
A volte però devi essere un po' più...
362
00:26:02,478 --> 00:26:04,814
Un po' più raffinato, capisci?
363
00:26:04,897 --> 00:26:07,400
Ok, PM Soave.
364
00:26:11,529 --> 00:26:13,447
Sei stato via per tanto tempo,
365
00:26:13,531 --> 00:26:16,033
devi capire
che questo rende tutto più difficile.
366
00:26:16,826 --> 00:26:20,162
Sei vuoi tornare
nelle grazie di Mo e di tua figlia,
367
00:26:20,246 --> 00:26:25,501
devi dimostrare
che ogni parte di te è devota a loro.
368
00:26:25,584 --> 00:26:26,711
E come faccio?
369
00:26:26,794 --> 00:26:31,132
Non lo so. Fai una cassetta di lenti.
Alle tipe piacciono le canzoni d'amore.
370
00:26:31,215 --> 00:26:34,135
Il punto è che devi convincerla
di ciò che provi realmente.
371
00:26:37,430 --> 00:26:38,431
Mi scusi, signora.
372
00:26:38,514 --> 00:26:40,057
- Ha una penna?
- Che fai?
373
00:26:42,935 --> 00:26:44,603
Grazie. Molto gentile.
374
00:26:56,574 --> 00:26:58,701
- Pronti?
- Posso farlo io.
375
00:26:58,784 --> 00:27:00,870
So che nessuno di voi ha paura.
376
00:27:00,953 --> 00:27:01,954
Ehi!
377
00:27:02,913 --> 00:27:05,416
Che cazzo ci fate lì
come dei coglioni senza palle?
378
00:27:06,792 --> 00:27:08,753
Perché Meech non ha sparato a Jay Mo?
379
00:27:12,631 --> 00:27:14,175
A voi non deve interessare.
380
00:27:14,258 --> 00:27:15,301
È solo per dire.
381
00:27:15,384 --> 00:27:18,346
Se non difende suo fratello,
figuriamoci noi.
382
00:27:18,429 --> 00:27:19,597
- Già.
- Voi siete pagati.
383
00:27:19,680 --> 00:27:22,725
Ora tornate ai vostri posti
prima che vi ci porti a calci.
384
00:27:22,808 --> 00:27:24,810
So come vi sentite.
385
00:27:29,023 --> 00:27:31,776
Volete stare su un campo minato
per il tizio sbagliato?
386
00:27:31,859 --> 00:27:34,153
L'Armageddon è già iniziato.
387
00:27:34,236 --> 00:27:36,447
Quelli dei 12th Street
vanno in giro armati
388
00:27:36,530 --> 00:27:39,533
pronti a far fuoco,
aspettandosi che rispondiamo.
389
00:27:39,617 --> 00:27:41,994
Meech non vuole
che ci siano spari inutili.
390
00:27:42,078 --> 00:27:44,747
Kato, sai che non ho paura di niente.
391
00:27:44,830 --> 00:27:47,583
Nemmeno noi.
Ma non vogliamo una sparatoria.
392
00:27:47,666 --> 00:27:51,587
Ehi, se c'è una cosa che so di Meech,
è che ha idee a cui io non penserei mai.
393
00:27:51,670 --> 00:27:55,341
Se non ha fatto fuori Jay Mo,
avrà di sicuro le sue ragioni.
394
00:27:56,509 --> 00:28:00,679
Quando è successo che Meech o Tee
non ci abbiano coperto le spalle?
395
00:28:01,680 --> 00:28:04,934
Allora continuate a fare il vostro lavoro
e noi facciamo il nostro.
396
00:28:05,017 --> 00:28:07,103
- Ok.
- Vi conviene sistemare le cose.
397
00:28:09,730 --> 00:28:11,148
Ehi, alzatevi.
398
00:28:13,526 --> 00:28:15,152
Cavolo, bel lavoro di squadra.
399
00:28:15,694 --> 00:28:17,780
Certo, ma questa storia non durerà.
400
00:28:20,574 --> 00:28:21,575
L'ho appena fatto.
401
00:28:29,166 --> 00:28:32,086
- Che succede?
- Terry ha un'infezione.
402
00:28:33,295 --> 00:28:35,089
Temono sia arrivata al cervello.
403
00:28:38,259 --> 00:28:41,011
Pa', non è colpa mia, ok?
Cercavano di derubarlo.
404
00:28:41,095 --> 00:28:43,639
Per questo
i tuoi scagnozzi spacciatori ci seguono?
405
00:28:44,473 --> 00:28:46,475
Credevi che non ce ne saremmo accorti?
406
00:28:47,268 --> 00:28:49,395
Ora è qui ed è questo che conta.
407
00:29:02,032 --> 00:29:03,325
Che c'è?
408
00:29:03,409 --> 00:29:06,078
Nicole si è addentrata
nel territorio dei 12th Street.
409
00:29:06,620 --> 00:29:09,415
Che cavolo dici? Non dovrebbe essere lì.
410
00:29:09,498 --> 00:29:12,585
Lo so, ma l'ho appena vista uscire
dalla sala giochi di Visger.
411
00:29:13,544 --> 00:29:14,920
Ok, sto arrivando.
412
00:29:17,256 --> 00:29:18,966
Arrivando dove?
413
00:29:20,134 --> 00:29:21,552
Sei appena arrivato qui.
414
00:29:21,635 --> 00:29:24,013
Faccio solo un salto veloce, ok?
415
00:29:24,096 --> 00:29:25,514
Torno subito. È importante.
416
00:29:25,598 --> 00:29:27,933
Cos'è più importante della tua famiglia?
417
00:29:30,436 --> 00:29:33,022
Demetrius, non farlo.
418
00:29:40,029 --> 00:29:42,907
- Ehi, c'è un problema.
- Risolvilo, ne ho uno più grande.
419
00:29:42,990 --> 00:29:45,034
Risolvilo? È un problema di dissenso.
420
00:29:45,117 --> 00:29:49,705
- Andare da Filmel è sembrato da deboli.
- Non mi frega un cazzo di com'è sembrato.
421
00:29:50,998 --> 00:29:52,625
Dobbiamo far fuori Jay Mo.
422
00:29:53,209 --> 00:29:57,463
- Non sai nemmeno se è stato lui.
- Ma la gente pensa che sia così.
423
00:29:58,130 --> 00:29:59,548
E tu devi rispondere.
424
00:30:01,383 --> 00:30:05,971
Quelli che usano le armi facilmente
come te non arrivano da nessuna parte.
425
00:30:06,055 --> 00:30:08,807
Non farò niente
finché non saprò la verità.
426
00:30:12,561 --> 00:30:14,939
E la storia del re di Detroit?
427
00:30:16,065 --> 00:30:18,984
Esiste un re che non abbia ucciso qualcuno
nella corsa al trono?
428
00:30:21,070 --> 00:30:24,448
Io so che se avessero sparato
a mio fratello,
429
00:30:24,532 --> 00:30:26,242
avrei fatto terra bruciata.
430
00:30:26,325 --> 00:30:29,328
Ah, sì?
Per fortuna Tee non è tuo fratello.
431
00:30:30,246 --> 00:30:31,664
E ora fa' come ti dico.
432
00:30:38,420 --> 00:30:41,173
L'intervento è finito
e Terry sta riposando.
433
00:30:41,757 --> 00:30:43,592
Abbiamo ripulito l'infezione,
434
00:30:43,676 --> 00:30:46,971
ma non sappiamo
se l'occhio guarirà completamente.
435
00:30:47,054 --> 00:30:49,807
Sta dicendo che potrebbe perdere la vista?
436
00:30:49,890 --> 00:30:52,518
Al momento non c'è modo
di dirlo con certezza.
437
00:30:52,601 --> 00:30:54,311
Come diavolo è successo?
438
00:30:54,395 --> 00:30:57,106
La vista c'era
prima del secondo intervento.
439
00:30:58,440 --> 00:30:59,817
Avete fatto casini?
440
00:31:00,568 --> 00:31:03,904
Nessuna procedura è priva di rischi.
441
00:31:03,988 --> 00:31:06,907
Ma cerchiamo sempre
di curare al meglio i nostri pazienti.
442
00:31:06,991 --> 00:31:09,034
Avete sbagliato?
443
00:31:10,869 --> 00:31:12,997
Mi dispiace, non posso risponderle.
444
00:31:16,333 --> 00:31:20,170
Se mio figlio vede meno
di dieci decimi quando esce,
445
00:31:21,672 --> 00:31:23,299
si cerchi un avvocato.
446
00:31:27,344 --> 00:31:30,806
Signora Flenory, faremo il possibile.
447
00:31:30,889 --> 00:31:32,099
Lo spero per voi.
448
00:31:52,745 --> 00:31:53,954
Come sapevi che ero qui?
449
00:31:56,415 --> 00:31:59,043
Siamo stati in questo ospedale tre volte.
450
00:31:59,126 --> 00:32:01,837
E questo è sempre il tuo posto preferito.
451
00:32:01,920 --> 00:32:04,173
Vieni a guardare i neonati,
452
00:32:04,256 --> 00:32:07,718
a ringraziare Dio e a meravigliarti
di fronte al suo operato.
453
00:32:11,513 --> 00:32:13,766
Sono così innocenti
quando vengono al mondo.
454
00:32:13,849 --> 00:32:17,019
Non possiamo fare nulla
affinché restino così.
455
00:32:17,102 --> 00:32:20,439
- Se succede qualcosa alla vista di Terry.
- Il Signore provvederà.
456
00:32:21,482 --> 00:32:22,483
Come?
457
00:32:23,942 --> 00:32:26,987
Non suonerà il piano
né diventerà un musicista famoso.
458
00:32:27,071 --> 00:32:29,406
No. Ma è vivo.
459
00:32:32,201 --> 00:32:34,411
Abbiamo il diritto di smettere di perdere.
460
00:32:35,537 --> 00:32:38,123
I soldi, il controllo sui nostri figli...
461
00:32:39,416 --> 00:32:41,919
Dovremmo proteggerli
e non l'abbiamo fatto.
462
00:32:43,379 --> 00:32:46,131
Quando Meech si è messo a spacciare,
ti ho detto di cacciarlo.
463
00:32:47,174 --> 00:32:50,052
Quando abbiamo trovato la pistola,
te l'ho ripetuto.
464
00:32:50,844 --> 00:32:54,723
E ora a Terry hanno sparato in testa,
465
00:32:54,807 --> 00:32:57,017
forse diventerà cieco
per colpa di suo fratello,
466
00:32:57,101 --> 00:32:59,728
che credo lo abbia coinvolto.
467
00:32:59,812 --> 00:33:02,648
Ma non vuoi prendere
questa dura decisione.
468
00:33:02,731 --> 00:33:05,109
Terry non traffica droga, Charles.
469
00:33:05,192 --> 00:33:06,860
Devi lasciare andare Meech.
470
00:33:08,445 --> 00:33:10,906
Le droghe stanno avvelenando casa nostra,
ci uccidono.
471
00:33:10,989 --> 00:33:13,242
E io e te nemmeno le abbiamo mai toccate.
472
00:33:13,325 --> 00:33:15,994
Uno dei miei figli
è appena sfuggito alla morte.
473
00:33:16,870 --> 00:33:18,831
Se cacciamo Demetrius,
474
00:33:18,914 --> 00:33:22,209
se gli succede qualcosa,
come faccio a convivere con questo peso?
475
00:33:32,302 --> 00:33:34,304
Come convivrai con questo peso?
476
00:33:52,531 --> 00:33:55,451
- Hai scritto tu tutto questo?
- Sì, in ospedale.
477
00:33:56,785 --> 00:33:58,829
Perché me le dai solo adesso?
478
00:33:59,621 --> 00:34:03,000
Volevo che Zo sapesse
che stavo cercando di rimettermi.
479
00:34:03,500 --> 00:34:05,919
E mi odiavo per avervi abbandonato.
480
00:34:06,003 --> 00:34:09,882
Quelle lettere erano
ciò che mi permetteva di andare avanti.
481
00:34:11,008 --> 00:34:15,262
- Se cerchi di farmi sentire in colpa...
- Mo, non voglio la tua pietà.
482
00:34:18,140 --> 00:34:19,308
Tu sei la madre di Zoe.
483
00:34:19,391 --> 00:34:22,436
Ho esagerato e ti chiedo scusa.
484
00:34:31,487 --> 00:34:32,988
- Lamar, non è quello.
- Senti.
485
00:34:33,071 --> 00:34:35,908
Sono andato da Zo
perché volevo dirle questo.
486
00:34:36,492 --> 00:34:38,619
E quando l'ho vista scappare da me,
487
00:34:38,702 --> 00:34:43,749
ho sentito che ciò per cui avevo lottato
negli ultimi due anni è stato inutile.
488
00:34:45,000 --> 00:34:47,211
Lamar, sinceramente, cosa vuoi?
489
00:34:47,294 --> 00:34:48,295
Cosa...
490
00:34:50,631 --> 00:34:52,800
Voglio che Zoe sappia che sono suo padre
491
00:34:52,883 --> 00:34:54,301
e che per lei ci sono.
492
00:34:54,968 --> 00:34:56,470
E quando arriverà il momento,
493
00:34:57,971 --> 00:34:59,139
vorrei vederla.
494
00:34:59,723 --> 00:35:02,518
Gliene parlerò e vediamo cosa ne pensa.
495
00:35:02,601 --> 00:35:03,936
Grazie, e...
496
00:35:06,772 --> 00:35:08,398
- Senti...
- Ehi.
497
00:35:08,482 --> 00:35:09,942
Mo, ti chiedo solo questo.
498
00:35:12,903 --> 00:35:13,904
Va bene.
499
00:35:17,533 --> 00:35:20,035
Cazzo, Nicole!
Hai idea di dove ti trovavi?
500
00:35:20,118 --> 00:35:21,787
- Chi se ne frega.
- Chi se ne frega?
501
00:35:21,870 --> 00:35:25,582
Ti dico di non andare a Ecorse
e ci vai proprio adesso?
502
00:35:25,666 --> 00:35:27,292
Sapevi che Terry è stato rioperato?
503
00:35:27,376 --> 00:35:29,503
- E allora?
- Che cazzo vuol dire "E allora?"
504
00:35:29,586 --> 00:35:30,629
Che ti prende?
505
00:35:37,886 --> 00:35:39,930
- Che problemi hai?
- Fammi scendere!
506
00:35:47,563 --> 00:35:48,647
Ti odio!
507
00:36:07,749 --> 00:36:09,418
Che cavolo ti succede, Danielle?
508
00:36:09,501 --> 00:36:11,003
Parlami, dimmi che succede.
509
00:36:11,086 --> 00:36:15,257
Si parla solo di te in questa famiglia,
te e il tuo giro di droga.
510
00:36:15,340 --> 00:36:18,510
- Cosa? Non è giusto.
- Sai cosa non è giusto?
511
00:36:18,594 --> 00:36:22,431
Che debba sempre mentire a mamma e papà
affinché non scoprano che Terry è con te.
512
00:36:22,514 --> 00:36:25,893
- Nessuno ti ha mai chiesto di farlo.
- Non ho scelta.
513
00:36:26,643 --> 00:36:29,479
Non pensi mai
a come la tua vita influenzi la mia.
514
00:36:30,480 --> 00:36:34,067
Non ti lamenti quando Terry ti compra
i vestiti o quando ti do i soldi.
515
00:36:34,151 --> 00:36:35,777
Non m'importa dei tuoi soldi.
516
00:36:36,653 --> 00:36:39,531
Sono stanca
di essere invisibile in questa famiglia.
517
00:36:39,615 --> 00:36:43,285
Mamma e papà nemmeno si ricordano
della stupida gita a cui non potrò andare.
518
00:36:44,745 --> 00:36:45,746
È stupido.
519
00:37:00,260 --> 00:37:01,845
Per me non sei invisibile.
520
00:37:02,638 --> 00:37:04,181
Non lo sei mai stata.
521
00:37:05,390 --> 00:37:07,559
Sei la mia sorellina e ti adoro.
522
00:37:09,978 --> 00:37:12,189
Ho pensato troppo a me stesso.
523
00:37:15,067 --> 00:37:18,320
Ma sappi che ci sarò sempre per te,
qualsiasi cosa accada.
524
00:37:22,324 --> 00:37:26,286
Ecco, tieni questi.
Ma non dirlo a mamma e papà.
525
00:37:29,164 --> 00:37:30,165
Grazie, Meech.
526
00:37:31,208 --> 00:37:32,542
Ti voglio tanto bene.
527
00:37:33,710 --> 00:37:34,711
Anche io.
528
00:37:43,595 --> 00:37:44,805
Fammi vedere una cosa.
529
00:37:45,305 --> 00:37:48,392
Aspetta, stai fermo. Non dovresti aprirlo.
530
00:37:48,475 --> 00:37:49,518
- Ok.
- Fermo.
531
00:37:52,354 --> 00:37:53,522
Dove diavolo è Meech?
532
00:37:55,023 --> 00:37:57,192
Te l'ho detto, se n'è andato prima.
533
00:38:03,448 --> 00:38:04,741
Sul serio?
534
00:38:04,825 --> 00:38:08,662
Terry, hanno appena cercato di ammazzarti!
535
00:38:09,454 --> 00:38:11,415
E tu pensi solo a tuo fratello?
536
00:38:11,498 --> 00:38:13,166
È stato un tentativo di furto.
537
00:38:13,250 --> 00:38:16,169
Non è vero! Non sono stupida!
538
00:38:16,962 --> 00:38:20,757
Chiunque sia stato, è ancora là fuori.
539
00:38:20,841 --> 00:38:23,510
E se ci riprovano mentre siamo con te?
540
00:38:23,593 --> 00:38:25,595
E se colpiscono Terry junior?
541
00:38:26,304 --> 00:38:31,643
Ho paura, Terry.
E non capisco come faccia tu a non averne.
542
00:38:31,727 --> 00:38:34,354
Anch'io ho paura.
Non sei l'unica ad averne.
543
00:38:34,438 --> 00:38:36,648
Ma se vuoi che molli tutto,
544
00:38:36,732 --> 00:38:38,358
Wanda, non posso farlo.
545
00:38:42,571 --> 00:38:44,406
A me piace questa merda.
546
00:38:44,489 --> 00:38:46,867
Mi piace l'adrenalina,
il crimine, i soldi.
547
00:38:48,160 --> 00:38:53,123
- E sono davvero bravo.
- Ma ti stai ascoltando?
548
00:39:00,881 --> 00:39:04,760
E non smetterò di farlo!
549
00:39:05,427 --> 00:39:07,721
Non smetterò nemmeno di andare a scuola.
550
00:39:10,891 --> 00:39:11,892
Cavolo.
551
00:39:12,976 --> 00:39:15,729
Forse questo
darà a nostro figlio le possibilità
552
00:39:15,812 --> 00:39:17,314
che noi non abbiamo avuto.
553
00:39:18,023 --> 00:39:19,024
Dai.
554
00:39:24,905 --> 00:39:26,448
Andrà tutto bene.
555
00:39:26,531 --> 00:39:28,075
Spero che tu abbia ragione.
556
00:39:31,495 --> 00:39:33,580
Prega Dio di avere ragione.
557
00:39:38,752 --> 00:39:40,545
Come abbiamo perso il Rec Center?
558
00:39:40,629 --> 00:39:44,424
Te l'ho detto, le nuove reclute sono così.
559
00:39:44,508 --> 00:39:47,469
I 12th Street li hanno comprati
e hanno spostato i nostri.
560
00:39:47,552 --> 00:39:49,554
Dobbiamo fare la prossima mossa.
561
00:39:51,681 --> 00:39:54,101
Cavolo,
quella sì che è roba da Ispettore Gadget.
562
00:39:54,184 --> 00:39:57,270
Sì, lo ha fatto Duke,
così guidiamo puliti.
563
00:39:57,354 --> 00:40:00,524
Qui puoi nascondere pistole,
droghe, di tutto.
564
00:40:01,108 --> 00:40:02,234
Chi diavolo è?
565
00:40:03,068 --> 00:40:04,402
Tranquillo, ci penso io.
566
00:40:08,990 --> 00:40:10,283
Dagli una scompigliata.
567
00:40:13,787 --> 00:40:15,622
Capito. Grazie.
568
00:40:17,207 --> 00:40:19,251
Porta giù quel culo dall'auto.
569
00:40:19,334 --> 00:40:20,335
Idiota.
570
00:40:26,925 --> 00:40:29,636
Cavoli, è già arrivato Natale?
571
00:40:31,346 --> 00:40:33,515
A terra, stronzo.
572
00:40:36,726 --> 00:40:38,812
Sei fuori di testa? Sai cosa...
573
00:40:40,856 --> 00:40:43,108
Oggi non è come l'ultima volta.
574
00:40:43,191 --> 00:40:44,693
Che cazzo fai, Meech?
575
00:40:44,776 --> 00:40:46,403
Perché ti ho preso il Rec Center?
576
00:40:46,486 --> 00:40:47,737
Quello non c'entra niente.
577
00:40:48,488 --> 00:40:50,866
Ehi, aspetta. Si tratta di Terry?
578
00:40:50,949 --> 00:40:52,200
No, io non c'entro con...
579
00:40:57,289 --> 00:41:00,667
Alzati. Sei stato tu, stronzo?
580
00:41:01,793 --> 00:41:02,794
Sei stato tu?
581
00:41:05,046 --> 00:41:07,340
Hai fatto molto peggio
quando Terry ha puntato...
582
00:41:22,105 --> 00:41:23,565
Alza quel culo.
583
00:41:24,691 --> 00:41:27,569
Non sono stato io. Non gli ho sparato.
584
00:41:28,653 --> 00:41:30,864
Non ho sparato a Terry, amico.
585
00:41:30,947 --> 00:41:32,949
Non ho sparato a tuo fratello.
586
00:41:33,033 --> 00:41:35,160
Andiamo, Meech.
587
00:41:35,243 --> 00:41:36,912
Non sono stato io. Tu lo sai.
588
00:41:36,995 --> 00:41:38,246
Ti prego, bello.
589
00:41:38,788 --> 00:41:41,333
Frigna come una femminuccia.
590
00:41:41,416 --> 00:41:42,709
Fallo smettere.
591
00:41:42,792 --> 00:41:46,129
Non gli ho sparato.
Andiamo, bello. Ti prego, Meech.
592
00:41:46,213 --> 00:41:49,007
Non farmi questo. Non sono stato io.
593
00:41:50,342 --> 00:41:52,802
- Perché l'hai fatto?
- Perché tu non l'avresti fatto.
594
00:41:52,886 --> 00:41:54,054
Mi hai appena fottuto.
595
00:41:54,137 --> 00:41:56,097
No, non andare nel panico, ok?
596
00:41:56,181 --> 00:41:58,683
Dirò che l'hai ucciso tu.
Sarà il nostro segreto.
597
00:42:01,978 --> 00:42:04,481
Sul serio? Fallo, andiamo.
598
00:42:05,065 --> 00:42:06,066
Fallo.
599
00:42:11,655 --> 00:42:13,156
Era la decisione giusta.
600
00:42:37,347 --> 00:42:39,224
Sai per cosa pregavo?
601
00:42:39,307 --> 00:42:41,559
Che il Signore entrasse nel tuo cuore
602
00:42:49,484 --> 00:42:51,236
- Mamma.
- Meech.
603
00:42:52,570 --> 00:42:55,865
Devi promettermi
che smetterai di fare ciò che fai.
604
00:42:56,408 --> 00:42:59,953
Altrimenti, finirai in carcere o morto,
605
00:43:00,036 --> 00:43:01,663
o qualcuno si farà male
606
00:43:01,746 --> 00:43:03,957
e non so se il mio cuore potrà reggere.
607
00:43:04,040 --> 00:43:05,959
Mi dispiace per Terry.
608
00:43:06,042 --> 00:43:07,794
Mi dispiace che soffri.
609
00:43:07,877 --> 00:43:09,587
Ma ti prometto una cosa.
610
00:43:09,671 --> 00:43:11,881
Mi impegnerò
per proteggere questa famiglia.
611
00:43:11,965 --> 00:43:16,594
Demetrius,
non sai quanto mi sia battuta per te.
612
00:43:17,304 --> 00:43:19,097
E mi addolora doverlo dire,
613
00:43:19,889 --> 00:43:22,767
ma se non smetti di trafficare droga,
614
00:43:22,851 --> 00:43:26,021
dovrai uscire di casa per sempre.
615
00:43:27,814 --> 00:43:30,025
L'amore di una madre non è infinito.
616
00:43:30,608 --> 00:43:31,609
Mi dispiace, ma'.
617
00:43:34,279 --> 00:43:36,281
Ma a questo punto credo che andrò.
618
00:43:47,459 --> 00:43:49,544
E a me dispiace
che questa sia la tua scelta.
619
00:43:56,843 --> 00:43:57,844
Mamma.
620
00:43:59,054 --> 00:44:00,722
Continua a pregare per me, ok?
621
00:44:45,850 --> 00:44:48,019
Non sapevo che sapessi ballare così.
622
00:44:49,854 --> 00:44:51,648
Ti stai mettendo a tuo agio.
623
00:44:55,860 --> 00:44:57,946
Deve essere nel mondo dei sogni.
624
00:45:01,074 --> 00:45:02,700
Grazie per avermi coperto.
625
00:45:05,328 --> 00:45:08,623
- Meech penserà a Jay Mo?
- Non devi più preoccuparti di lui.
626
00:45:09,416 --> 00:45:11,042
Devi preoccuparti di Meech.
627
00:45:12,043 --> 00:45:16,881
Meech ha una filosofia insolita,
ma forse funzionerà.
628
00:45:16,965 --> 00:45:18,174
Sì?
629
00:45:22,345 --> 00:45:24,639
Mi sa che non ci resta
che aspettare che passi.
630
00:45:24,722 --> 00:45:26,724
Sei il mio tipo, cavolo.
631
00:45:43,658 --> 00:45:46,202
Non fingere
di non voler entrare nelle mie mutande.
632
00:45:47,120 --> 00:45:50,206
Chi non vorrebbe entrare
nelle mutande di una tipa sexy?
633
00:45:50,874 --> 00:45:53,209
Sono una femmina in una crew di maschi.
634
00:45:53,293 --> 00:45:55,670
L'ultima cosa da fare
è andare con uno di voi.
635
00:45:55,753 --> 00:45:57,922
Perderei credibilità e rispetto.
636
00:45:58,965 --> 00:46:00,008
Quindi no.
637
00:46:01,384 --> 00:46:02,552
Non scoperemo.
638
00:46:03,261 --> 00:46:04,429
Ok?
639
00:46:05,013 --> 00:46:10,268
Ok, e se sfregassimo i vestiti
l'uno contro l'altro, molto forte?
640
00:46:16,024 --> 00:46:17,400
Dico di no.
641
00:46:20,612 --> 00:46:23,406
Resto qui con la roba
finché non troviamo un posto migliore.
642
00:46:29,370 --> 00:46:31,498
- Che c'è?
- Hai della vodka?
643
00:46:31,581 --> 00:46:32,874
Sì.
644
00:46:32,957 --> 00:46:35,668
Allora muoviti e vai a prenderla.
645
00:46:36,628 --> 00:46:38,171
Ti faccio compagnia.
646
00:46:38,254 --> 00:46:40,673
Sei proprio il mio tipo, sì.
647
00:46:46,679 --> 00:46:47,722
Porca vacca.
648
00:46:49,182 --> 00:46:50,975
Il mio fratellino orbo.
649
00:46:56,648 --> 00:46:57,649
Dai, bello.
650
00:46:58,191 --> 00:47:00,318
Non fare il suscettibile.
651
00:47:00,401 --> 00:47:02,570
Starai bene.
652
00:47:02,654 --> 00:47:04,405
E se non fosse così, Meech?
653
00:47:05,365 --> 00:47:06,866
Sono quasi morto.
654
00:47:07,450 --> 00:47:09,869
A volte, quando chiudo gli occhi,
655
00:47:11,162 --> 00:47:15,124
penso: "E se non dovessi risvegliarmi?"
656
00:47:22,215 --> 00:47:23,591
Ho paura, Meech.
657
00:47:26,261 --> 00:47:27,345
Anch'io, Tee.
658
00:47:28,304 --> 00:47:31,266
Ho paura di seppellire mio fratello
per averlo coinvolto.
659
00:47:37,313 --> 00:47:38,314
Cos'è successo?
660
00:47:40,692 --> 00:47:41,818
Perché me lo chiedi?
661
00:47:41,901 --> 00:47:46,197
Ieri sera te ne sei andato
come se dovessi torturare qualcuno
662
00:47:46,281 --> 00:47:48,157
per scoprire chi mi ha sparato
663
00:47:48,241 --> 00:47:51,119
e ora stai seduto
come se avessero sparato a te.
664
00:47:52,036 --> 00:47:53,663
Dovevo solo occuparmi di un lavoro.
665
00:47:53,746 --> 00:47:56,457
Cavolo, Meech, ti ho detto
di concentrarti sul business.
666
00:47:56,541 --> 00:47:58,376
Non avevo scelta, Tee.
667
00:47:58,459 --> 00:48:02,255
Nessuno può sparare a mio fratello
668
00:48:03,089 --> 00:48:04,757
e farla franca.
669
00:48:05,758 --> 00:48:07,594
Ti guarderò sempre le spalle.
670
00:48:08,261 --> 00:48:09,262
Ricordatelo.
671
00:48:12,473 --> 00:48:13,891
Dal grembo alla tomba, baby.
672
00:48:14,726 --> 00:48:16,019
Dal grembo alla tomba.
673
00:48:29,616 --> 00:48:32,118
Terry mi ha raccontato
una cosa che ha imparato a scienze.
674
00:48:32,785 --> 00:48:37,165
Se metti una rana in una pentola
d'acqua fredda e la scaldi lentamente,
675
00:48:37,790 --> 00:48:40,376
la rana non se ne accorgerà
finché non morirà bollita.
676
00:48:43,546 --> 00:48:47,300
Il caldo arriva così lentamente
che non si accorge di che sta succedendo.
677
00:49:06,152 --> 00:49:08,404
Zoe, di' una preghiera per papà, ok?
678
00:50:28,317 --> 00:50:29,861
Questo gioco è uguale.
679
00:50:29,944 --> 00:50:33,406
I campanelli d'allarme suonano,
ma non li senti
680
00:50:33,489 --> 00:50:36,701
per via dei soldi,
delle auto e del divertimento.
681
00:50:36,784 --> 00:50:39,078
Pensi di poter cambiare
le regole del gioco,
682
00:50:41,080 --> 00:50:44,041
Non importa quanto lotti,
né quante persone pregano per te,
683
00:50:44,125 --> 00:50:47,420
a volte non basta
e da quella pentola non ne uscirai mai.
684
00:51:41,641 --> 00:51:45,645
Sottotitoli: Roberta Carbone
51591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.