All language subtitles for BMF S01E02 IN GIRO SI DICE CHE… 1080p_track5_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,798 --> 00:00:08,592 Dopo stasera, tutti sapranno chi cavolo sono i 50 Boyz. 2 00:00:08,676 --> 00:00:10,636 NEGLI EPISODI PRECEDENTI DI BMF 3 00:00:10,720 --> 00:00:12,596 Se non vi fermate, qualcuno si farà male. 4 00:00:12,680 --> 00:00:14,181 - Ehi, vaffanculo. - Cazzo. 5 00:00:14,807 --> 00:00:16,058 Perché non ti sposti e scegli? 6 00:00:16,142 --> 00:00:17,560 - Dovrei spostarmi? Va bene. - Sì. 7 00:00:19,729 --> 00:00:22,857 Quando vedi Duka, digli che Lamar Silas è tornato in città. 8 00:00:22,940 --> 00:00:25,818 Non serve che la mamma lo difenda. Ha pure una pistola. 9 00:00:25,901 --> 00:00:28,487 - Pa', non è così. - E com'è, Demetrius? 10 00:00:28,571 --> 00:00:29,822 Ho saputo che sei uscito. 11 00:00:29,905 --> 00:00:31,323 Sono venuto per vedere te e Zoe. 12 00:00:31,407 --> 00:00:33,784 Devi dare a Terry un esempio migliore, 13 00:00:33,868 --> 00:00:35,411 altrimenti lascialo in pace. 14 00:00:35,494 --> 00:00:38,748 Credo che le tue tasche siano vuote. Se vuoi riempirle, vieni con noi. 15 00:00:38,831 --> 00:00:40,916 Quello è ancora fuori di testa. 16 00:00:41,000 --> 00:00:42,376 Non saremo solo boss. 17 00:00:43,335 --> 00:00:44,587 Saremo i re, Tee. 18 00:00:44,670 --> 00:00:47,006 I fottuti re di Detroit, bello. 19 00:00:52,678 --> 00:00:55,222 QUESTA STORIA SI BASA SU FATTI REALI. 20 00:00:55,306 --> 00:00:58,476 NOMI, SOCIETÀ ED EVENTI SONO INVENTATI PER SCOPI DRAMMATICI. 21 00:00:58,559 --> 00:01:01,228 MA MOLTO DI QUESTO SCHIFO È SUCCESSO DAVVERO. 22 00:01:01,312 --> 00:01:04,482 "LE BENZ SPACCAVANO NEGLI ANNI 80'. TEE L'HA AVUTA PRIMA DI POTER GUIDARE. 23 00:01:04,565 --> 00:01:07,234 QUANDO GLI HANNO SPARATO, ANCHE IO ERO PRONTO A TUTTO!" 24 00:01:18,662 --> 00:01:21,040 Chi c'è dentro conosce i rischi. 25 00:01:21,123 --> 00:01:24,001 Ti arrestano, ti fregano o ti ammazzano. 26 00:01:30,633 --> 00:01:33,052 Ma all'inizio non ci pensi. 27 00:01:33,135 --> 00:01:35,721 Pensi solo a quanto tutto sembri bello. 28 00:01:43,062 --> 00:01:46,941 come Billy Sims, Magic Johnson, Isiah Thomas, 29 00:01:51,445 --> 00:01:55,699 Volevamo essere come i Chambers Brothers, su cui si basava il film New Jack City. 30 00:01:55,783 --> 00:01:58,160 E come gli YBI, Young Boys Incorporated, 31 00:01:58,244 --> 00:02:01,497 a cui si ispiravano gli sbarbati di Detroit. 32 00:02:01,580 --> 00:02:04,875 YBI era la prima gang in città che reclutava solo bambini. 33 00:02:05,501 --> 00:02:09,255 Avevano tutti soldi, donne, vestiti e auto da urlo. 34 00:02:10,047 --> 00:02:13,175 Ma soprattutto avevano il rispetto. 35 00:02:15,177 --> 00:02:16,887 OSPEDALE DOWNRIVER MEMORIAL 36 00:02:29,608 --> 00:02:31,360 Terry! Dove sei? 37 00:02:31,443 --> 00:02:32,444 Tee! 38 00:02:33,612 --> 00:02:34,613 Dov'è Terry Flenory? 39 00:02:34,697 --> 00:02:35,865 Terry, dove sei? 40 00:02:35,948 --> 00:02:37,283 - Terry! - Ha una pistola! 41 00:02:37,366 --> 00:02:38,784 Ehi! Ma che diavolo? 42 00:02:43,330 --> 00:02:44,748 Indietro, Lopez. Lo conosco. 43 00:02:44,832 --> 00:02:47,376 - Ha una pistola, Brian. - Indietro, ho detto. 44 00:02:47,459 --> 00:02:49,879 Ho tutto sotto controllo. Riponi l'arma. 45 00:02:50,546 --> 00:02:51,630 Ora. 46 00:02:59,346 --> 00:03:00,556 Dov'è mio fratello? 47 00:03:00,639 --> 00:03:03,142 Puoi vederlo se mi dai l'arma. 48 00:03:08,480 --> 00:03:09,481 Meech. 49 00:03:10,983 --> 00:03:11,984 Dammi la pistola. 50 00:03:50,981 --> 00:03:52,316 Ehi, Tee. 51 00:03:53,442 --> 00:03:54,443 Sono qui, bello. 52 00:03:56,946 --> 00:03:57,947 Meechie? 53 00:03:59,698 --> 00:04:01,784 Di' alla mamma e a tutti che mi dispiace. 54 00:04:06,872 --> 00:04:08,123 Starai bene. 55 00:04:11,752 --> 00:04:14,254 - Che succede? - Chiamate il dottor Hall. 56 00:04:14,338 --> 00:04:17,758 Due unità di zero negativo. È incosciente, sbrighiamoci. 57 00:04:20,010 --> 00:04:21,261 Starai bene! 58 00:04:23,931 --> 00:04:26,600 A meno che tu non mi dica qualcosa che tuo fratello ha tenuto per sé, 59 00:04:27,476 --> 00:04:29,603 sembra un tentativo di furto d'auto. 60 00:04:48,706 --> 00:04:52,251 - Che cavolo è successo? Tee sta bene? - Lo stanno operando. 61 00:04:54,086 --> 00:04:56,422 Ma dobbiamo fermarci e spostare la merce. 62 00:04:56,505 --> 00:04:59,675 Non sappiamo se è un caso isolato o l'inizio di qualcos'altro. 63 00:04:59,758 --> 00:05:02,011 Per la roba usiamo il magazzino d'emergenza. 64 00:05:02,094 --> 00:05:03,095 Va bene. 65 00:05:03,178 --> 00:05:07,016 Sockie, metti qualche scagnozzo fidato a scortare la mia famiglia. 66 00:05:07,099 --> 00:05:10,394 - E trovane altri per coprire i ragazzi. - Siamo già tirati. 67 00:05:10,477 --> 00:05:13,522 E non mi fiderei tanto delle nuove reclute. 68 00:05:13,605 --> 00:05:15,107 Bello, non mi frega un cazzo. 69 00:05:15,190 --> 00:05:18,360 Voglio gente fidata per i miei finché non risolvo la cosa. 70 00:05:18,444 --> 00:05:21,488 - Che farai? - Troverò lo stronzo che ha gli sparato. 71 00:05:37,838 --> 00:05:41,216 - È colpa tua, vero? - No, mamma. Volevano derubarlo. 72 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 - Non mentirmi! - Mamma, no! 73 00:05:42,676 --> 00:05:44,261 - Non mentirmi! - Lucille! 74 00:05:44,762 --> 00:05:46,847 Andiamo. Basta così. 75 00:05:49,433 --> 00:05:51,560 Se muore, è colpa tua. 76 00:05:52,436 --> 00:05:56,690 Ti avevo detto di stargli lontano. Te l'avevo detto! 77 00:05:57,900 --> 00:06:01,111 Col senno di poi, mi rendo conto di quanto fossi ingenuo. 78 00:06:01,653 --> 00:06:04,782 Il punto è che non sei tu a fare il gioco della droga. 79 00:06:04,865 --> 00:06:08,202 È lui che gioca con te. Ma ancora non lo sapevo. 80 00:07:41,545 --> 00:07:43,839 Gli ho detto di non rompermi le palle. 81 00:07:43,922 --> 00:07:46,633 Se avete freddo è perché non fate soldi. 82 00:07:46,717 --> 00:07:48,135 Io non ho freddo, ho caldo. 83 00:07:48,218 --> 00:07:50,012 Non scommettere se non hai i soldi. 84 00:07:50,095 --> 00:07:51,847 Non era il tuo rifornimento, vero? 85 00:07:51,930 --> 00:07:53,724 Vai da lui, Mo. Lo sai. 86 00:07:53,807 --> 00:07:57,144 Ehi, guardate. C'è lo svitato a ore due. 87 00:07:57,227 --> 00:08:00,147 - Ce l'hai? - Lo sai. 88 00:08:00,856 --> 00:08:02,357 Ehi. Jay Mo. 89 00:08:04,318 --> 00:08:06,695 - Eri serio riguardo al lavoro? - No. 90 00:08:06,778 --> 00:08:08,363 Sulla 12esima siamo a posto. 91 00:08:09,072 --> 00:08:10,657 Non reclutiamo bambini speciali. 92 00:08:10,741 --> 00:08:14,536 Ehi, vecchio, sei stato tu a rifiutarmi. Perché hai cambiato idea? 93 00:08:14,620 --> 00:08:16,622 I miei giorni sono passati, ok? 94 00:08:16,705 --> 00:08:19,499 Voglio che il re di queste strade venga da Ecorse. 95 00:08:20,375 --> 00:08:23,253 Io ti aiuto a prendere la corona e tu mi dai il lavoro. 96 00:08:25,172 --> 00:08:27,007 Sei proprio un figlio di puttana. 97 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 Accidenti. 98 00:08:28,217 --> 00:08:30,552 Non prenderai questo barbone sul serio? Guardalo. 99 00:08:30,636 --> 00:08:33,555 Lasciatemi fare. Slick, tu lo conosci questo? 100 00:08:33,639 --> 00:08:36,600 - Ne ho sentito parlare. Come tutti. - Bene. 101 00:08:36,683 --> 00:08:38,268 Inizierà dai ritiri con te. 102 00:08:40,938 --> 00:08:43,440 Ok, ti assicuro che non te ne pentirai. 103 00:08:43,523 --> 00:08:45,192 12th Street, amico. 104 00:08:45,275 --> 00:08:46,652 - Vieni con me. - Ok. 105 00:08:56,578 --> 00:08:58,538 Bene. Tieni il resto. 106 00:08:59,706 --> 00:09:00,707 Cavoli. 107 00:09:03,502 --> 00:09:04,503 Grazie. 108 00:09:06,255 --> 00:09:07,923 - Ehi. - Già! 109 00:09:08,006 --> 00:09:09,132 Ce l'hai fatta. 110 00:09:09,216 --> 00:09:11,260 Sì, fratello. Papà lavora fino a tardi. 111 00:09:11,343 --> 00:09:13,095 Invitiamo qualche ragazza. 112 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Cazzo. 113 00:09:27,359 --> 00:09:29,403 Sparare a mio fratello è divertente? 114 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 Ridi adesso. 115 00:09:32,364 --> 00:09:33,573 Non ho sparato a nessuno. 116 00:09:33,657 --> 00:09:35,325 Ti sembro un coglione? 117 00:09:39,079 --> 00:09:42,499 Io e Terry discutevamo, ma non è mai stato niente di serio. 118 00:09:42,582 --> 00:09:44,793 Non sono quel tipo, giuro su mia madre. 119 00:09:48,547 --> 00:09:51,216 Sai cosa succede se scopro che stai mentendo? 120 00:09:56,221 --> 00:09:57,806 Oh, cazzo. 121 00:09:58,974 --> 00:10:00,350 Non ho sparato a nessuno. 122 00:10:00,434 --> 00:10:02,853 Sparisci dalla mia vista, cagasotto. 123 00:10:22,748 --> 00:10:23,790 Dove sono, mamma? 124 00:10:23,874 --> 00:10:26,543 Sei stato operato. Come ti senti? 125 00:10:27,753 --> 00:10:28,962 Mi viene da vomitare. 126 00:10:30,797 --> 00:10:32,549 Dov'è Meech? 127 00:10:32,632 --> 00:10:35,510 - È sparito tutta notte. - Hanno rimosso la pallottola. 128 00:10:35,594 --> 00:10:39,431 Ma dicono che ci vorrà un po' prima che ti rimetta. 129 00:10:39,514 --> 00:10:41,016 Ricordi cos'è successo? 130 00:10:42,476 --> 00:10:43,852 Hai idea di chi fosse? 131 00:10:45,604 --> 00:10:48,815 E tuo fratello? Ti ha coinvolto in uno dei suoi casini? 132 00:10:48,899 --> 00:10:50,108 - Charles. - Cosa? 133 00:10:50,776 --> 00:10:53,904 - Terry deve riposare, ok? - E io voglio delle risposte. 134 00:10:54,905 --> 00:10:57,949 Tu cosa sai, Nikki? Sai se Terry è coinvolto con Meech? 135 00:10:58,909 --> 00:11:00,911 No. Non che io sappia. 136 00:11:00,994 --> 00:11:03,663 - Non mentirmi! - Non sto mentendo. 137 00:11:15,133 --> 00:11:16,468 Sì, andate. 138 00:11:17,219 --> 00:11:18,345 Stiamo noi con Terry. 139 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 Ok. 140 00:11:20,722 --> 00:11:23,266 - Ti vogliamo bene. - Anch'io, mamma. 141 00:11:36,571 --> 00:11:37,656 Amico, come va? 142 00:11:37,739 --> 00:11:39,533 - Slick? - Oddio. 143 00:11:39,616 --> 00:11:41,493 - Ora ti chiamano così? - Senti. 144 00:11:41,576 --> 00:11:42,786 - Sai come va. - E PM? 145 00:11:42,869 --> 00:11:44,788 Nuovo giro, nuovo nome, capisci? 146 00:11:44,871 --> 00:11:46,456 Mi sono dovuto reinventare. 147 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 - Ok. - Rifarmi un nome. 148 00:11:50,502 --> 00:11:52,546 - Da quanto sei uscito? - Qualche giorno. 149 00:11:55,215 --> 00:11:56,633 Cazzo, sì. 150 00:11:56,716 --> 00:12:00,220 Quando sei andato via, ho cercato di continuare, ma non avevo il prodotto. 151 00:12:00,303 --> 00:12:02,764 Dovevo lavorare per chi ce l'aveva. E tu? 152 00:12:02,848 --> 00:12:05,142 So che non sei qui per spacciare all'angolo. 153 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Cos'hai in mente? 154 00:12:06,768 --> 00:12:10,689 Anche se dovessi combattere una guerra, non ho un esercito. 155 00:12:10,772 --> 00:12:13,024 Da quando è diventato un problema? 156 00:12:13,817 --> 00:12:15,861 Ma dai, amico. Non è da te. 157 00:12:17,070 --> 00:12:18,071 Ehi, amico. 158 00:12:19,072 --> 00:12:21,867 Ho sentito che quel Jay Mo ha sparato al piccolo Flenory. 159 00:12:21,950 --> 00:12:24,911 - Davvero? - Io non li conosco così bene. 160 00:12:25,579 --> 00:12:26,580 Oh, cazzo. 161 00:12:26,663 --> 00:12:28,790 Ma forse gli avrei sparato anch'io, 162 00:12:28,874 --> 00:12:31,460 perché odio quei neri rammolliti con la pelle chiara. 163 00:12:31,543 --> 00:12:33,753 Nemmeno appena nato ero rammollito. 164 00:12:34,421 --> 00:12:37,132 Senti, il punto è che devi spargere la voce. 165 00:12:37,716 --> 00:12:38,758 - Ho capito. - Ok? 166 00:12:38,842 --> 00:12:41,011 Fai in modo che siano tutti armati e pronti. 167 00:12:41,094 --> 00:12:43,847 Se Meech e gli altri non volevano movimento, 168 00:12:44,431 --> 00:12:46,433 appena verrà fuori, cambieranno idea. 169 00:12:46,516 --> 00:12:48,393 - Oh, sì. - Bella. 170 00:12:49,394 --> 00:12:50,395 Amico. 171 00:13:01,531 --> 00:13:03,992 Nel ghetto le voci corrono in fretta. 172 00:13:04,659 --> 00:13:08,371 E gli spacciatori sono più pettegoli delle signore dal parrucchiere. 173 00:13:08,455 --> 00:13:11,791 Prima dei cellulari e degli SMS, noi avevamo la rete del quartiere, 174 00:13:12,292 --> 00:13:13,835 ed era come telefono senza fili. 175 00:13:13,919 --> 00:13:15,462 Sì, ho capito. 176 00:13:16,254 --> 00:13:18,590 Nessuno ha mai saputo se fosse vero. 177 00:13:18,673 --> 00:13:21,301 Ma se la voce arrivava, era come se lo fosse. 178 00:13:22,135 --> 00:13:23,136 Dovevamo crederlo. 179 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 C'è un ingresso sul retro, possiamo scappare. 180 00:13:51,998 --> 00:13:55,377 - C'è un vialetto per trasportare la roba. - Terry sa cosa sta facendo. 181 00:13:55,460 --> 00:13:57,963 Io, Meech e Terry sappiamo cosa stiamo facendo. 182 00:14:00,131 --> 00:14:03,093 - Hai dato un'occhiata in giro? - Sì, è a posto. 183 00:14:03,176 --> 00:14:05,053 Sul retro c'è una Jacuzzi. 184 00:14:05,887 --> 00:14:07,847 Allora dacci dentro, ragazzo. 185 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 Hai portato il bagnoschiuma alla lavanda? 186 00:14:11,309 --> 00:14:13,019 So che sei del sud, 187 00:14:13,103 --> 00:14:16,147 ma devi avere delle origini miste, tipo indiane. 188 00:14:16,731 --> 00:14:19,609 Perché sono una donna nera coi capelli lisci e la pelle bella? 189 00:14:19,693 --> 00:14:21,278 No, non è per quello. 190 00:14:22,821 --> 00:14:23,822 Sei diversa. 191 00:14:24,489 --> 00:14:27,242 Non parli né ti comporti come le ragazze di Detroit. 192 00:14:35,208 --> 00:14:36,209 Ehi. 193 00:14:36,751 --> 00:14:39,546 Per strada si dice che Jay Mo abbia sparato a Tee. 194 00:14:40,297 --> 00:14:41,506 Chi cazzo te l'ha detto? 195 00:14:41,590 --> 00:14:44,134 Non sei l'unico a tenere le orecchie aperte. 196 00:14:44,801 --> 00:14:47,512 Se è vero, quello è finito. 197 00:14:58,023 --> 00:15:00,734 Credevo che Terry e gli altri non stessero mai qui. 198 00:15:00,817 --> 00:15:02,861 Per quanto ne so, è così. Perché? 199 00:15:02,944 --> 00:15:04,321 Questa è casa mia! 200 00:15:14,998 --> 00:15:16,207 Ma che cazzo? 201 00:15:22,797 --> 00:15:25,133 - Merda. - Dobbiamo dirlo a Meech. 202 00:15:27,010 --> 00:15:28,428 È un ottavo intero. 203 00:15:28,511 --> 00:15:31,348 Sono 6.000 cazzo di dollari da giustificare. 204 00:15:31,431 --> 00:15:33,433 - Tiriamola su e rifacciamo i pacchi. - Cosa? 205 00:15:33,516 --> 00:15:35,393 Per ritrovarci le blatte nella roba? 206 00:15:49,157 --> 00:15:50,367 Zo. 207 00:15:52,327 --> 00:15:54,579 Ehi. Come stai? 208 00:15:55,538 --> 00:15:56,873 Sono io, papà. 209 00:15:58,333 --> 00:15:59,584 Perché sei qui? 210 00:15:59,668 --> 00:16:02,712 Sono uscito dall'ospedale e sto meglio. 211 00:16:02,796 --> 00:16:04,464 Volevo vederti. 212 00:16:05,423 --> 00:16:06,883 Ti ho preso questo. 213 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 Ti porto dove vuoi. Belle Isle? 214 00:16:17,769 --> 00:16:20,063 Non credo che dovrei venire con te. 215 00:16:20,146 --> 00:16:21,231 Dai, Zoe. 216 00:16:21,314 --> 00:16:23,358 Senti, ti porto da tua madre. 217 00:16:23,441 --> 00:16:24,442 Che ne pensi? 218 00:16:25,902 --> 00:16:27,112 Ti faccio guidare. 219 00:16:30,073 --> 00:16:31,741 - Scusa. - Zo. 220 00:16:31,825 --> 00:16:34,244 - Ehi, mi scusi. - Zoe, voglio solo parlare. 221 00:16:34,327 --> 00:16:36,371 - È mia figlia. - Non vuole parlarle. 222 00:16:36,454 --> 00:16:38,957 Che cazzo ne sa lei di cosa vuole mia figlia? 223 00:16:39,040 --> 00:16:41,251 Signore, se non se ne va, chiamo la polizia. 224 00:16:53,847 --> 00:16:54,848 Va bene. 225 00:17:15,827 --> 00:17:17,787 Hai... Ne hai un po' tra i capelli. 226 00:17:18,913 --> 00:17:21,875 - Sto bene. - Cosa cazzo succede qui? 227 00:17:24,043 --> 00:17:26,045 - Mi ha aggredita. - Sai che c'è? 228 00:17:26,129 --> 00:17:27,630 Non so se la tua è sfiga, 229 00:17:27,714 --> 00:17:29,340 ma te ne devi andare. 230 00:17:29,424 --> 00:17:32,260 Ogni volta che succede qualcosa, ci sei sempre tu di mezzo. 231 00:17:32,343 --> 00:17:35,263 Meech, è stata colpa mia. Non avevo controllato il retro. 232 00:17:35,346 --> 00:17:37,223 Ma non abbiamo perso tanta roba. 233 00:17:37,307 --> 00:17:39,225 Questo posto è compromesso ormai. 234 00:17:39,309 --> 00:17:42,812 Ok, spostiamo la roba a casa di mia mamma, mentre troviamo una nuova base. 235 00:17:44,856 --> 00:17:47,192 Ora che facciamo con questo qui? 236 00:17:47,275 --> 00:17:48,485 Questa è casa mia. 237 00:17:48,568 --> 00:17:50,987 - Alzati, stronzo. - Vaffanculo. 238 00:17:51,070 --> 00:17:52,864 Togliti dalle palle. 239 00:17:54,449 --> 00:17:56,951 Ehi, tu non ci hai visto, ok? 240 00:17:58,286 --> 00:18:00,914 - Posso avere un po' di... - Fuori di qui! 241 00:18:00,997 --> 00:18:02,165 Cazzo di svitato. 242 00:18:07,337 --> 00:18:10,507 So che devi già pensare a tante cose. Sai che io ci sono. 243 00:18:12,801 --> 00:18:15,804 Ho beccato Kwame al negozio di alcolici e l'ho messo alle strette. 244 00:18:16,471 --> 00:18:19,224 - Quello con cui litiga Tee? - Sì, ma non è stato lui. 245 00:18:19,307 --> 00:18:20,975 L'ho lasciato andare. 246 00:18:21,059 --> 00:18:24,062 - L'hai pestato in pubblico? - Certo, bello. 247 00:18:24,771 --> 00:18:27,190 Non devono pensare di poterci toccare così. 248 00:18:27,273 --> 00:18:31,361 Certo, ma se non ti avesse convinto? Gli avresti sparato davanti a tutti? 249 00:18:32,445 --> 00:18:33,446 Cosa? 250 00:18:34,030 --> 00:18:35,448 Che cazzo ti succede? 251 00:18:43,832 --> 00:18:45,917 In giro si dice che sia stato Jay Mo. 252 00:18:47,085 --> 00:18:50,129 E hai da ridire se rischio di sparare a Kwame in pubblico. 253 00:18:50,213 --> 00:18:52,924 In effetti ha più senso pensare che sia stato Jay Mo. 254 00:18:53,800 --> 00:18:56,094 Tee ha puntato una pistola a tutti loro. 255 00:18:56,845 --> 00:19:00,598 Forse è il momento di trovare un modo migliore per comunicare con lui. 256 00:19:03,393 --> 00:19:05,144 Tu pensa a spostare la roba. 257 00:19:08,189 --> 00:19:09,649 Devo fare tutto io. 258 00:19:33,715 --> 00:19:35,592 Che diavolo ci fai qui? 259 00:19:36,593 --> 00:19:38,678 Sono venuto a trovare mio fratello. 260 00:19:38,761 --> 00:19:40,013 Come va? Stai bene? 261 00:19:41,306 --> 00:19:44,934 No, mi hanno drogato con tutti questi antidolorifici. 262 00:19:55,069 --> 00:19:56,070 No. 263 00:19:56,821 --> 00:19:57,989 Ti trovo bene. 264 00:20:00,116 --> 00:20:01,284 Ascolta. 265 00:20:03,161 --> 00:20:05,872 - Dicono che sia stato Jay Mo. - Jay Mo? 266 00:20:05,955 --> 00:20:09,167 Quello trema alla vista della sua stessa ombra. 267 00:20:10,460 --> 00:20:11,544 Ne dubito. 268 00:20:13,504 --> 00:20:14,589 Non è stato Kwame. 269 00:20:15,089 --> 00:20:17,884 L'ho pestato. Se l'è fatta sotto. 270 00:20:21,054 --> 00:20:22,889 E se fosse quel tizio, Lamar? 271 00:20:23,765 --> 00:20:25,600 Abbiamo preso i suoi angoli. 272 00:20:25,683 --> 00:20:27,018 Li hanno presi tutti. 273 00:20:27,101 --> 00:20:29,270 Ma tu hai preso anche la madre di sua figlia. 274 00:20:29,354 --> 00:20:31,230 Zoe non è nemmeno sua figlia. 275 00:20:31,314 --> 00:20:33,441 E se non gli sta bene che stia con Monique, 276 00:20:33,524 --> 00:20:34,943 perché non viene da me? 277 00:20:35,026 --> 00:20:36,486 Che cavolo ne so. 278 00:20:38,821 --> 00:20:42,450 Senti, tu devi lasciar perdere questa roba 279 00:20:43,201 --> 00:20:46,996 e concentrarti sul business, Meech, così non restiamo indietro. 280 00:20:47,080 --> 00:20:52,293 Occuparmi dello stronzo che ha sparato a mio fratello è business. 281 00:20:53,294 --> 00:20:54,295 Meech. 282 00:20:54,379 --> 00:20:55,922 - No, fratello. - Meech. 283 00:20:56,005 --> 00:21:00,551 Tu preoccupati di stare meglio, ok? Al resto penso io. 284 00:21:05,515 --> 00:21:07,725 - Devi essere delicato. - So quello che faccio. 285 00:21:11,479 --> 00:21:12,480 Oh, cazzo. 286 00:21:13,356 --> 00:21:15,024 - Ehi, stronzo. - È Mo. 287 00:21:15,566 --> 00:21:17,193 Sei fuori di testa? 288 00:21:17,276 --> 00:21:20,655 Prima vieni a casa mia senza avvisare e ora a scuola di mia figlia? 289 00:21:20,738 --> 00:21:22,907 Perché Zoe era così sconvolta di vedermi? 290 00:21:23,574 --> 00:21:26,786 - Cosa cazzo le hai raccontato? - Non sapeva che fossi uscito. 291 00:21:26,869 --> 00:21:28,871 Come ti viene in mente di presentarti a scuola? 292 00:21:28,955 --> 00:21:30,331 Sono suo padre, cazzo! 293 00:21:32,500 --> 00:21:34,669 Tu non sei il padre di Zoe. 294 00:21:34,752 --> 00:21:38,589 Ti chiamava così quando stavamo insieme, ma non avete lo stesso sangue. 295 00:21:38,673 --> 00:21:41,050 Per due anni Zoe ha pensato che fossi malato 296 00:21:41,134 --> 00:21:42,927 e ha pregato per te tutte le sere. 297 00:21:43,011 --> 00:21:47,265 E tu ti presenti a scuola da lei con un pupazzetto da due soldi... 298 00:21:47,348 --> 00:21:50,309 Zoe ha il diritto di avere una famiglia unita, capisci? 299 00:21:50,893 --> 00:21:54,147 Lamar, non credi davvero che torneremo insieme, vero? 300 00:21:54,230 --> 00:21:56,190 Cerco di fare ciò che è meglio per noi! 301 00:21:56,274 --> 00:21:58,818 Allora tieni il tuo culo lontano da me e Zoe. 302 00:21:58,901 --> 00:21:59,902 Altrimenti? 303 00:22:02,488 --> 00:22:03,865 Non puoi continuare a ignorarmi. 304 00:22:03,948 --> 00:22:08,536 E non puoi continuare a sfoggiare quello stronzetto davanti a nostra figlia. 305 00:22:08,619 --> 00:22:10,496 - Ok, va bene. - Mi hai capito? 306 00:22:10,580 --> 00:22:12,540 Ok. Puoi andare, gli hai detto tutto. 307 00:22:12,623 --> 00:22:14,250 Fai ragionare il tuo amico, PM. 308 00:22:14,333 --> 00:22:16,502 - Dai, amico. - Stupida testa di cazzo. 309 00:22:21,883 --> 00:22:23,509 - Ho dei vicini, amico. - Taci. 310 00:22:23,593 --> 00:22:24,594 - Ok. - Taci. 311 00:22:24,677 --> 00:22:25,678 Vuoi fumare? 312 00:22:30,183 --> 00:22:31,809 Eravamo giovani e affamati. 313 00:22:31,893 --> 00:22:34,479 Non volevo che finisse come fanno gli sbarbati di Detroit. 314 00:22:39,692 --> 00:22:41,778 Lui ritorna e mi uccide. 315 00:22:44,030 --> 00:22:47,533 Allora Tee lo fa fuori e i figli di Jay Mo gli danno la caccia. 316 00:22:49,368 --> 00:22:53,206 Cercavo un modo per risolvere il problema che non prevedesse cadaveri. 317 00:22:57,627 --> 00:22:58,836 Ci penso io. 318 00:22:58,920 --> 00:23:00,630 Non dovresti metterci tutta la notte. 319 00:23:08,221 --> 00:23:11,015 - Come va, bello? - Qui non ti conviene presentarti così. 320 00:23:11,099 --> 00:23:12,767 Dai, non c'è bisogno di fare così. 321 00:23:12,850 --> 00:23:15,812 Tranquillo. Ascolta, voglio migliorarti la vita. 322 00:23:15,895 --> 00:23:18,314 - Credi che sia una delle tue troiette? - No. 323 00:23:22,068 --> 00:23:24,153 Ne dubito. Fatti controllare la vista. 324 00:23:24,237 --> 00:23:25,238 Dai, Filmel. 325 00:23:25,321 --> 00:23:27,532 Gli hai gestito tutto da bravo businessman, 326 00:23:27,615 --> 00:23:29,117 ma su queste strade 327 00:23:29,200 --> 00:23:30,785 o si vince o si perde. 328 00:23:30,868 --> 00:23:33,663 Ti sto dando l'opportunità di fare più soldi 329 00:23:33,746 --> 00:23:35,581 di quanti non ti sia mai sognato. 330 00:23:36,415 --> 00:23:40,628 Devi solo aiutarmi a sbarazzarmi dello stronzo che ci sta ostacolando, 331 00:23:40,711 --> 00:23:42,296 così sarai tu il capo. 332 00:23:44,799 --> 00:23:47,260 Prova a fottere qualcun altro con queste cazzate. 333 00:23:47,343 --> 00:23:50,096 Senti, l'offerta non sarà valida per sempre. 334 00:23:50,179 --> 00:23:51,389 Sì, d'accordo. 335 00:23:55,810 --> 00:23:57,770 Riportala dai 50. Sai che ore sono. 336 00:24:05,778 --> 00:24:06,988 Chiamate il medico. 337 00:24:08,906 --> 00:24:12,160 - Terry, dove vai? - Da mio fratello. 338 00:24:12,243 --> 00:24:14,704 Fermo, non puoi lasciare l'ospedale. Che fai? 339 00:24:14,787 --> 00:24:17,248 - Wanda, tu pensa al bambino. - No, vieni qui, devi... 340 00:24:18,708 --> 00:24:21,294 - Terry! Oh, mio Dio! - Aiutami ad alzarlo. 341 00:24:51,407 --> 00:24:52,992 Com'è andata, stallone? 342 00:24:53,075 --> 00:24:55,494 Entra ed esci, sai come funziona. 343 00:24:58,664 --> 00:25:00,333 Stesso posto, altra posizione. 344 00:25:04,003 --> 00:25:07,340 - Quella ha culo da vendere, eh? - E anche un sacco di altra roba. 345 00:25:08,090 --> 00:25:11,510 - Potevo procurarti io una. - I poveri non fanno gli schizzinosi. 346 00:25:11,594 --> 00:25:13,679 Sono a secco da due anni, non vorrei esagerare. 347 00:25:13,763 --> 00:25:15,932 Prendile tu. Finiscile pure. 348 00:25:16,015 --> 00:25:17,016 Grazie. 349 00:25:18,476 --> 00:25:20,186 Allora, che mi dici di Meech? 350 00:25:20,978 --> 00:25:23,898 - Ha fatto una proposta a Filmel. - Bella mossa. 351 00:25:23,981 --> 00:25:26,901 Quello cerca di far fuori i 12th Street Boys da dentro. 352 00:25:31,322 --> 00:25:33,574 E poi è fedelissimo a Jay Mo. 353 00:25:33,658 --> 00:25:34,659 Come mai? 354 00:25:37,745 --> 00:25:41,123 Secondo me, Mel ha detto a Meech di provare a parlarci. 355 00:25:41,207 --> 00:25:43,167 Parlare è da femminucce. 356 00:25:43,251 --> 00:25:45,878 Ma Filmel sembra proprio una femminuccia. 357 00:25:46,837 --> 00:25:49,548 Già. Sai una cosa, fratello? 358 00:25:50,091 --> 00:25:51,342 A proposito di parlare... 359 00:25:53,344 --> 00:25:56,430 Dovresti allentare la presa su Monique, capisci? 360 00:25:56,514 --> 00:25:59,767 Tutte quelle cose da duro funzionano solo su certe femmine. 361 00:25:59,850 --> 00:26:02,395 A volte però devi essere un po' più... 362 00:26:02,478 --> 00:26:04,814 Un po' più raffinato, capisci? 363 00:26:04,897 --> 00:26:07,400 Ok, PM Soave. 364 00:26:11,529 --> 00:26:13,447 Sei stato via per tanto tempo, 365 00:26:13,531 --> 00:26:16,033 devi capire che questo rende tutto più difficile. 366 00:26:16,826 --> 00:26:20,162 Sei vuoi tornare nelle grazie di Mo e di tua figlia, 367 00:26:20,246 --> 00:26:25,501 devi dimostrare che ogni parte di te è devota a loro. 368 00:26:25,584 --> 00:26:26,711 E come faccio? 369 00:26:26,794 --> 00:26:31,132 Non lo so. Fai una cassetta di lenti. Alle tipe piacciono le canzoni d'amore. 370 00:26:31,215 --> 00:26:34,135 Il punto è che devi convincerla di ciò che provi realmente. 371 00:26:37,430 --> 00:26:38,431 Mi scusi, signora. 372 00:26:38,514 --> 00:26:40,057 - Ha una penna? - Che fai? 373 00:26:42,935 --> 00:26:44,603 Grazie. Molto gentile. 374 00:26:56,574 --> 00:26:58,701 - Pronti? - Posso farlo io. 375 00:26:58,784 --> 00:27:00,870 So che nessuno di voi ha paura. 376 00:27:00,953 --> 00:27:01,954 Ehi! 377 00:27:02,913 --> 00:27:05,416 Che cazzo ci fate lì come dei coglioni senza palle? 378 00:27:06,792 --> 00:27:08,753 Perché Meech non ha sparato a Jay Mo? 379 00:27:12,631 --> 00:27:14,175 A voi non deve interessare. 380 00:27:14,258 --> 00:27:15,301 È solo per dire. 381 00:27:15,384 --> 00:27:18,346 Se non difende suo fratello, figuriamoci noi. 382 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 - Già. - Voi siete pagati. 383 00:27:19,680 --> 00:27:22,725 Ora tornate ai vostri posti prima che vi ci porti a calci. 384 00:27:22,808 --> 00:27:24,810 So come vi sentite. 385 00:27:29,023 --> 00:27:31,776 Volete stare su un campo minato per il tizio sbagliato? 386 00:27:31,859 --> 00:27:34,153 L'Armageddon è già iniziato. 387 00:27:34,236 --> 00:27:36,447 Quelli dei 12th Street vanno in giro armati 388 00:27:36,530 --> 00:27:39,533 pronti a far fuoco, aspettandosi che rispondiamo. 389 00:27:39,617 --> 00:27:41,994 Meech non vuole che ci siano spari inutili. 390 00:27:42,078 --> 00:27:44,747 Kato, sai che non ho paura di niente. 391 00:27:44,830 --> 00:27:47,583 Nemmeno noi. Ma non vogliamo una sparatoria. 392 00:27:47,666 --> 00:27:51,587 Ehi, se c'è una cosa che so di Meech, è che ha idee a cui io non penserei mai. 393 00:27:51,670 --> 00:27:55,341 Se non ha fatto fuori Jay Mo, avrà di sicuro le sue ragioni. 394 00:27:56,509 --> 00:28:00,679 Quando è successo che Meech o Tee non ci abbiano coperto le spalle? 395 00:28:01,680 --> 00:28:04,934 Allora continuate a fare il vostro lavoro e noi facciamo il nostro. 396 00:28:05,017 --> 00:28:07,103 - Ok. - Vi conviene sistemare le cose. 397 00:28:09,730 --> 00:28:11,148 Ehi, alzatevi. 398 00:28:13,526 --> 00:28:15,152 Cavolo, bel lavoro di squadra. 399 00:28:15,694 --> 00:28:17,780 Certo, ma questa storia non durerà. 400 00:28:20,574 --> 00:28:21,575 L'ho appena fatto. 401 00:28:29,166 --> 00:28:32,086 - Che succede? - Terry ha un'infezione. 402 00:28:33,295 --> 00:28:35,089 Temono sia arrivata al cervello. 403 00:28:38,259 --> 00:28:41,011 Pa', non è colpa mia, ok? Cercavano di derubarlo. 404 00:28:41,095 --> 00:28:43,639 Per questo i tuoi scagnozzi spacciatori ci seguono? 405 00:28:44,473 --> 00:28:46,475 Credevi che non ce ne saremmo accorti? 406 00:28:47,268 --> 00:28:49,395 Ora è qui ed è questo che conta. 407 00:29:02,032 --> 00:29:03,325 Che c'è? 408 00:29:03,409 --> 00:29:06,078 Nicole si è addentrata nel territorio dei 12th Street. 409 00:29:06,620 --> 00:29:09,415 Che cavolo dici? Non dovrebbe essere lì. 410 00:29:09,498 --> 00:29:12,585 Lo so, ma l'ho appena vista uscire dalla sala giochi di Visger. 411 00:29:13,544 --> 00:29:14,920 Ok, sto arrivando. 412 00:29:17,256 --> 00:29:18,966 Arrivando dove? 413 00:29:20,134 --> 00:29:21,552 Sei appena arrivato qui. 414 00:29:21,635 --> 00:29:24,013 Faccio solo un salto veloce, ok? 415 00:29:24,096 --> 00:29:25,514 Torno subito. È importante. 416 00:29:25,598 --> 00:29:27,933 Cos'è più importante della tua famiglia? 417 00:29:30,436 --> 00:29:33,022 Demetrius, non farlo. 418 00:29:40,029 --> 00:29:42,907 - Ehi, c'è un problema. - Risolvilo, ne ho uno più grande. 419 00:29:42,990 --> 00:29:45,034 Risolvilo? È un problema di dissenso. 420 00:29:45,117 --> 00:29:49,705 - Andare da Filmel è sembrato da deboli. - Non mi frega un cazzo di com'è sembrato. 421 00:29:50,998 --> 00:29:52,625 Dobbiamo far fuori Jay Mo. 422 00:29:53,209 --> 00:29:57,463 - Non sai nemmeno se è stato lui. - Ma la gente pensa che sia così. 423 00:29:58,130 --> 00:29:59,548 E tu devi rispondere. 424 00:30:01,383 --> 00:30:05,971 Quelli che usano le armi facilmente come te non arrivano da nessuna parte. 425 00:30:06,055 --> 00:30:08,807 Non farò niente finché non saprò la verità. 426 00:30:12,561 --> 00:30:14,939 E la storia del re di Detroit? 427 00:30:16,065 --> 00:30:18,984 Esiste un re che non abbia ucciso qualcuno nella corsa al trono? 428 00:30:21,070 --> 00:30:24,448 Io so che se avessero sparato a mio fratello, 429 00:30:24,532 --> 00:30:26,242 avrei fatto terra bruciata. 430 00:30:26,325 --> 00:30:29,328 Ah, sì? Per fortuna Tee non è tuo fratello. 431 00:30:30,246 --> 00:30:31,664 E ora fa' come ti dico. 432 00:30:38,420 --> 00:30:41,173 L'intervento è finito e Terry sta riposando. 433 00:30:41,757 --> 00:30:43,592 Abbiamo ripulito l'infezione, 434 00:30:43,676 --> 00:30:46,971 ma non sappiamo se l'occhio guarirà completamente. 435 00:30:47,054 --> 00:30:49,807 Sta dicendo che potrebbe perdere la vista? 436 00:30:49,890 --> 00:30:52,518 Al momento non c'è modo di dirlo con certezza. 437 00:30:52,601 --> 00:30:54,311 Come diavolo è successo? 438 00:30:54,395 --> 00:30:57,106 La vista c'era prima del secondo intervento. 439 00:30:58,440 --> 00:30:59,817 Avete fatto casini? 440 00:31:00,568 --> 00:31:03,904 Nessuna procedura è priva di rischi. 441 00:31:03,988 --> 00:31:06,907 Ma cerchiamo sempre di curare al meglio i nostri pazienti. 442 00:31:06,991 --> 00:31:09,034 Avete sbagliato? 443 00:31:10,869 --> 00:31:12,997 Mi dispiace, non posso risponderle. 444 00:31:16,333 --> 00:31:20,170 Se mio figlio vede meno di dieci decimi quando esce, 445 00:31:21,672 --> 00:31:23,299 si cerchi un avvocato. 446 00:31:27,344 --> 00:31:30,806 Signora Flenory, faremo il possibile. 447 00:31:30,889 --> 00:31:32,099 Lo spero per voi. 448 00:31:52,745 --> 00:31:53,954 Come sapevi che ero qui? 449 00:31:56,415 --> 00:31:59,043 Siamo stati in questo ospedale tre volte. 450 00:31:59,126 --> 00:32:01,837 E questo è sempre il tuo posto preferito. 451 00:32:01,920 --> 00:32:04,173 Vieni a guardare i neonati, 452 00:32:04,256 --> 00:32:07,718 a ringraziare Dio e a meravigliarti di fronte al suo operato. 453 00:32:11,513 --> 00:32:13,766 Sono così innocenti quando vengono al mondo. 454 00:32:13,849 --> 00:32:17,019 Non possiamo fare nulla affinché restino così. 455 00:32:17,102 --> 00:32:20,439 - Se succede qualcosa alla vista di Terry. - Il Signore provvederà. 456 00:32:21,482 --> 00:32:22,483 Come? 457 00:32:23,942 --> 00:32:26,987 Non suonerà il piano né diventerà un musicista famoso. 458 00:32:27,071 --> 00:32:29,406 No. Ma è vivo. 459 00:32:32,201 --> 00:32:34,411 Abbiamo il diritto di smettere di perdere. 460 00:32:35,537 --> 00:32:38,123 I soldi, il controllo sui nostri figli... 461 00:32:39,416 --> 00:32:41,919 Dovremmo proteggerli e non l'abbiamo fatto. 462 00:32:43,379 --> 00:32:46,131 Quando Meech si è messo a spacciare, ti ho detto di cacciarlo. 463 00:32:47,174 --> 00:32:50,052 Quando abbiamo trovato la pistola, te l'ho ripetuto. 464 00:32:50,844 --> 00:32:54,723 E ora a Terry hanno sparato in testa, 465 00:32:54,807 --> 00:32:57,017 forse diventerà cieco per colpa di suo fratello, 466 00:32:57,101 --> 00:32:59,728 che credo lo abbia coinvolto. 467 00:32:59,812 --> 00:33:02,648 Ma non vuoi prendere questa dura decisione. 468 00:33:02,731 --> 00:33:05,109 Terry non traffica droga, Charles. 469 00:33:05,192 --> 00:33:06,860 Devi lasciare andare Meech. 470 00:33:08,445 --> 00:33:10,906 Le droghe stanno avvelenando casa nostra, ci uccidono. 471 00:33:10,989 --> 00:33:13,242 E io e te nemmeno le abbiamo mai toccate. 472 00:33:13,325 --> 00:33:15,994 Uno dei miei figli è appena sfuggito alla morte. 473 00:33:16,870 --> 00:33:18,831 Se cacciamo Demetrius, 474 00:33:18,914 --> 00:33:22,209 se gli succede qualcosa, come faccio a convivere con questo peso? 475 00:33:32,302 --> 00:33:34,304 Come convivrai con questo peso? 476 00:33:52,531 --> 00:33:55,451 - Hai scritto tu tutto questo? - Sì, in ospedale. 477 00:33:56,785 --> 00:33:58,829 Perché me le dai solo adesso? 478 00:33:59,621 --> 00:34:03,000 Volevo che Zo sapesse che stavo cercando di rimettermi. 479 00:34:03,500 --> 00:34:05,919 E mi odiavo per avervi abbandonato. 480 00:34:06,003 --> 00:34:09,882 Quelle lettere erano ciò che mi permetteva di andare avanti. 481 00:34:11,008 --> 00:34:15,262 - Se cerchi di farmi sentire in colpa... - Mo, non voglio la tua pietà. 482 00:34:18,140 --> 00:34:19,308 Tu sei la madre di Zoe. 483 00:34:19,391 --> 00:34:22,436 Ho esagerato e ti chiedo scusa. 484 00:34:31,487 --> 00:34:32,988 - Lamar, non è quello. - Senti. 485 00:34:33,071 --> 00:34:35,908 Sono andato da Zo perché volevo dirle questo. 486 00:34:36,492 --> 00:34:38,619 E quando l'ho vista scappare da me, 487 00:34:38,702 --> 00:34:43,749 ho sentito che ciò per cui avevo lottato negli ultimi due anni è stato inutile. 488 00:34:45,000 --> 00:34:47,211 Lamar, sinceramente, cosa vuoi? 489 00:34:47,294 --> 00:34:48,295 Cosa... 490 00:34:50,631 --> 00:34:52,800 Voglio che Zoe sappia che sono suo padre 491 00:34:52,883 --> 00:34:54,301 e che per lei ci sono. 492 00:34:54,968 --> 00:34:56,470 E quando arriverà il momento, 493 00:34:57,971 --> 00:34:59,139 vorrei vederla. 494 00:34:59,723 --> 00:35:02,518 Gliene parlerò e vediamo cosa ne pensa. 495 00:35:02,601 --> 00:35:03,936 Grazie, e... 496 00:35:06,772 --> 00:35:08,398 - Senti... - Ehi. 497 00:35:08,482 --> 00:35:09,942 Mo, ti chiedo solo questo. 498 00:35:12,903 --> 00:35:13,904 Va bene. 499 00:35:17,533 --> 00:35:20,035 Cazzo, Nicole! Hai idea di dove ti trovavi? 500 00:35:20,118 --> 00:35:21,787 - Chi se ne frega. - Chi se ne frega? 501 00:35:21,870 --> 00:35:25,582 Ti dico di non andare a Ecorse e ci vai proprio adesso? 502 00:35:25,666 --> 00:35:27,292 Sapevi che Terry è stato rioperato? 503 00:35:27,376 --> 00:35:29,503 - E allora? - Che cazzo vuol dire "E allora?" 504 00:35:29,586 --> 00:35:30,629 Che ti prende? 505 00:35:37,886 --> 00:35:39,930 - Che problemi hai? - Fammi scendere! 506 00:35:47,563 --> 00:35:48,647 Ti odio! 507 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 Che cavolo ti succede, Danielle? 508 00:36:09,501 --> 00:36:11,003 Parlami, dimmi che succede. 509 00:36:11,086 --> 00:36:15,257 Si parla solo di te in questa famiglia, te e il tuo giro di droga. 510 00:36:15,340 --> 00:36:18,510 - Cosa? Non è giusto. - Sai cosa non è giusto? 511 00:36:18,594 --> 00:36:22,431 Che debba sempre mentire a mamma e papà affinché non scoprano che Terry è con te. 512 00:36:22,514 --> 00:36:25,893 - Nessuno ti ha mai chiesto di farlo. - Non ho scelta. 513 00:36:26,643 --> 00:36:29,479 Non pensi mai a come la tua vita influenzi la mia. 514 00:36:30,480 --> 00:36:34,067 Non ti lamenti quando Terry ti compra i vestiti o quando ti do i soldi. 515 00:36:34,151 --> 00:36:35,777 Non m'importa dei tuoi soldi. 516 00:36:36,653 --> 00:36:39,531 Sono stanca di essere invisibile in questa famiglia. 517 00:36:39,615 --> 00:36:43,285 Mamma e papà nemmeno si ricordano della stupida gita a cui non potrò andare. 518 00:36:44,745 --> 00:36:45,746 È stupido. 519 00:37:00,260 --> 00:37:01,845 Per me non sei invisibile. 520 00:37:02,638 --> 00:37:04,181 Non lo sei mai stata. 521 00:37:05,390 --> 00:37:07,559 Sei la mia sorellina e ti adoro. 522 00:37:09,978 --> 00:37:12,189 Ho pensato troppo a me stesso. 523 00:37:15,067 --> 00:37:18,320 Ma sappi che ci sarò sempre per te, qualsiasi cosa accada. 524 00:37:22,324 --> 00:37:26,286 Ecco, tieni questi. Ma non dirlo a mamma e papà. 525 00:37:29,164 --> 00:37:30,165 Grazie, Meech. 526 00:37:31,208 --> 00:37:32,542 Ti voglio tanto bene. 527 00:37:33,710 --> 00:37:34,711 Anche io. 528 00:37:43,595 --> 00:37:44,805 Fammi vedere una cosa. 529 00:37:45,305 --> 00:37:48,392 Aspetta, stai fermo. Non dovresti aprirlo. 530 00:37:48,475 --> 00:37:49,518 - Ok. - Fermo. 531 00:37:52,354 --> 00:37:53,522 Dove diavolo è Meech? 532 00:37:55,023 --> 00:37:57,192 Te l'ho detto, se n'è andato prima. 533 00:38:03,448 --> 00:38:04,741 Sul serio? 534 00:38:04,825 --> 00:38:08,662 Terry, hanno appena cercato di ammazzarti! 535 00:38:09,454 --> 00:38:11,415 E tu pensi solo a tuo fratello? 536 00:38:11,498 --> 00:38:13,166 È stato un tentativo di furto. 537 00:38:13,250 --> 00:38:16,169 Non è vero! Non sono stupida! 538 00:38:16,962 --> 00:38:20,757 Chiunque sia stato, è ancora là fuori. 539 00:38:20,841 --> 00:38:23,510 E se ci riprovano mentre siamo con te? 540 00:38:23,593 --> 00:38:25,595 E se colpiscono Terry junior? 541 00:38:26,304 --> 00:38:31,643 Ho paura, Terry. E non capisco come faccia tu a non averne. 542 00:38:31,727 --> 00:38:34,354 Anch'io ho paura. Non sei l'unica ad averne. 543 00:38:34,438 --> 00:38:36,648 Ma se vuoi che molli tutto, 544 00:38:36,732 --> 00:38:38,358 Wanda, non posso farlo. 545 00:38:42,571 --> 00:38:44,406 A me piace questa merda. 546 00:38:44,489 --> 00:38:46,867 Mi piace l'adrenalina, il crimine, i soldi. 547 00:38:48,160 --> 00:38:53,123 - E sono davvero bravo. - Ma ti stai ascoltando? 548 00:39:00,881 --> 00:39:04,760 E non smetterò di farlo! 549 00:39:05,427 --> 00:39:07,721 Non smetterò nemmeno di andare a scuola. 550 00:39:10,891 --> 00:39:11,892 Cavolo. 551 00:39:12,976 --> 00:39:15,729 Forse questo darà a nostro figlio le possibilità 552 00:39:15,812 --> 00:39:17,314 che noi non abbiamo avuto. 553 00:39:18,023 --> 00:39:19,024 Dai. 554 00:39:24,905 --> 00:39:26,448 Andrà tutto bene. 555 00:39:26,531 --> 00:39:28,075 Spero che tu abbia ragione. 556 00:39:31,495 --> 00:39:33,580 Prega Dio di avere ragione. 557 00:39:38,752 --> 00:39:40,545 Come abbiamo perso il Rec Center? 558 00:39:40,629 --> 00:39:44,424 Te l'ho detto, le nuove reclute sono così. 559 00:39:44,508 --> 00:39:47,469 I 12th Street li hanno comprati e hanno spostato i nostri. 560 00:39:47,552 --> 00:39:49,554 Dobbiamo fare la prossima mossa. 561 00:39:51,681 --> 00:39:54,101 Cavolo, quella sì che è roba da Ispettore Gadget. 562 00:39:54,184 --> 00:39:57,270 Sì, lo ha fatto Duke, così guidiamo puliti. 563 00:39:57,354 --> 00:40:00,524 Qui puoi nascondere pistole, droghe, di tutto. 564 00:40:01,108 --> 00:40:02,234 Chi diavolo è? 565 00:40:03,068 --> 00:40:04,402 Tranquillo, ci penso io. 566 00:40:08,990 --> 00:40:10,283 Dagli una scompigliata. 567 00:40:13,787 --> 00:40:15,622 Capito. Grazie. 568 00:40:17,207 --> 00:40:19,251 Porta giù quel culo dall'auto. 569 00:40:19,334 --> 00:40:20,335 Idiota. 570 00:40:26,925 --> 00:40:29,636 Cavoli, è già arrivato Natale? 571 00:40:31,346 --> 00:40:33,515 A terra, stronzo. 572 00:40:36,726 --> 00:40:38,812 Sei fuori di testa? Sai cosa... 573 00:40:40,856 --> 00:40:43,108 Oggi non è come l'ultima volta. 574 00:40:43,191 --> 00:40:44,693 Che cazzo fai, Meech? 575 00:40:44,776 --> 00:40:46,403 Perché ti ho preso il Rec Center? 576 00:40:46,486 --> 00:40:47,737 Quello non c'entra niente. 577 00:40:48,488 --> 00:40:50,866 Ehi, aspetta. Si tratta di Terry? 578 00:40:50,949 --> 00:40:52,200 No, io non c'entro con... 579 00:40:57,289 --> 00:41:00,667 Alzati. Sei stato tu, stronzo? 580 00:41:01,793 --> 00:41:02,794 Sei stato tu? 581 00:41:05,046 --> 00:41:07,340 Hai fatto molto peggio quando Terry ha puntato... 582 00:41:22,105 --> 00:41:23,565 Alza quel culo. 583 00:41:24,691 --> 00:41:27,569 Non sono stato io. Non gli ho sparato. 584 00:41:28,653 --> 00:41:30,864 Non ho sparato a Terry, amico. 585 00:41:30,947 --> 00:41:32,949 Non ho sparato a tuo fratello. 586 00:41:33,033 --> 00:41:35,160 Andiamo, Meech. 587 00:41:35,243 --> 00:41:36,912 Non sono stato io. Tu lo sai. 588 00:41:36,995 --> 00:41:38,246 Ti prego, bello. 589 00:41:38,788 --> 00:41:41,333 Frigna come una femminuccia. 590 00:41:41,416 --> 00:41:42,709 Fallo smettere. 591 00:41:42,792 --> 00:41:46,129 Non gli ho sparato. Andiamo, bello. Ti prego, Meech. 592 00:41:46,213 --> 00:41:49,007 Non farmi questo. Non sono stato io. 593 00:41:50,342 --> 00:41:52,802 - Perché l'hai fatto? - Perché tu non l'avresti fatto. 594 00:41:52,886 --> 00:41:54,054 Mi hai appena fottuto. 595 00:41:54,137 --> 00:41:56,097 No, non andare nel panico, ok? 596 00:41:56,181 --> 00:41:58,683 Dirò che l'hai ucciso tu. Sarà il nostro segreto. 597 00:42:01,978 --> 00:42:04,481 Sul serio? Fallo, andiamo. 598 00:42:05,065 --> 00:42:06,066 Fallo. 599 00:42:11,655 --> 00:42:13,156 Era la decisione giusta. 600 00:42:37,347 --> 00:42:39,224 Sai per cosa pregavo? 601 00:42:39,307 --> 00:42:41,559 Che il Signore entrasse nel tuo cuore 602 00:42:49,484 --> 00:42:51,236 - Mamma. - Meech. 603 00:42:52,570 --> 00:42:55,865 Devi promettermi che smetterai di fare ciò che fai. 604 00:42:56,408 --> 00:42:59,953 Altrimenti, finirai in carcere o morto, 605 00:43:00,036 --> 00:43:01,663 o qualcuno si farà male 606 00:43:01,746 --> 00:43:03,957 e non so se il mio cuore potrà reggere. 607 00:43:04,040 --> 00:43:05,959 Mi dispiace per Terry. 608 00:43:06,042 --> 00:43:07,794 Mi dispiace che soffri. 609 00:43:07,877 --> 00:43:09,587 Ma ti prometto una cosa. 610 00:43:09,671 --> 00:43:11,881 Mi impegnerò per proteggere questa famiglia. 611 00:43:11,965 --> 00:43:16,594 Demetrius, non sai quanto mi sia battuta per te. 612 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 E mi addolora doverlo dire, 613 00:43:19,889 --> 00:43:22,767 ma se non smetti di trafficare droga, 614 00:43:22,851 --> 00:43:26,021 dovrai uscire di casa per sempre. 615 00:43:27,814 --> 00:43:30,025 L'amore di una madre non è infinito. 616 00:43:30,608 --> 00:43:31,609 Mi dispiace, ma'. 617 00:43:34,279 --> 00:43:36,281 Ma a questo punto credo che andrò. 618 00:43:47,459 --> 00:43:49,544 E a me dispiace che questa sia la tua scelta. 619 00:43:56,843 --> 00:43:57,844 Mamma. 620 00:43:59,054 --> 00:44:00,722 Continua a pregare per me, ok? 621 00:44:45,850 --> 00:44:48,019 Non sapevo che sapessi ballare così. 622 00:44:49,854 --> 00:44:51,648 Ti stai mettendo a tuo agio. 623 00:44:55,860 --> 00:44:57,946 Deve essere nel mondo dei sogni. 624 00:45:01,074 --> 00:45:02,700 Grazie per avermi coperto. 625 00:45:05,328 --> 00:45:08,623 - Meech penserà a Jay Mo? - Non devi più preoccuparti di lui. 626 00:45:09,416 --> 00:45:11,042 Devi preoccuparti di Meech. 627 00:45:12,043 --> 00:45:16,881 Meech ha una filosofia insolita, ma forse funzionerà. 628 00:45:16,965 --> 00:45:18,174 Sì? 629 00:45:22,345 --> 00:45:24,639 Mi sa che non ci resta che aspettare che passi. 630 00:45:24,722 --> 00:45:26,724 Sei il mio tipo, cavolo. 631 00:45:43,658 --> 00:45:46,202 Non fingere di non voler entrare nelle mie mutande. 632 00:45:47,120 --> 00:45:50,206 Chi non vorrebbe entrare nelle mutande di una tipa sexy? 633 00:45:50,874 --> 00:45:53,209 Sono una femmina in una crew di maschi. 634 00:45:53,293 --> 00:45:55,670 L'ultima cosa da fare è andare con uno di voi. 635 00:45:55,753 --> 00:45:57,922 Perderei credibilità e rispetto. 636 00:45:58,965 --> 00:46:00,008 Quindi no. 637 00:46:01,384 --> 00:46:02,552 Non scoperemo. 638 00:46:03,261 --> 00:46:04,429 Ok? 639 00:46:05,013 --> 00:46:10,268 Ok, e se sfregassimo i vestiti l'uno contro l'altro, molto forte? 640 00:46:16,024 --> 00:46:17,400 Dico di no. 641 00:46:20,612 --> 00:46:23,406 Resto qui con la roba finché non troviamo un posto migliore. 642 00:46:29,370 --> 00:46:31,498 - Che c'è? - Hai della vodka? 643 00:46:31,581 --> 00:46:32,874 Sì. 644 00:46:32,957 --> 00:46:35,668 Allora muoviti e vai a prenderla. 645 00:46:36,628 --> 00:46:38,171 Ti faccio compagnia. 646 00:46:38,254 --> 00:46:40,673 Sei proprio il mio tipo, sì. 647 00:46:46,679 --> 00:46:47,722 Porca vacca. 648 00:46:49,182 --> 00:46:50,975 Il mio fratellino orbo. 649 00:46:56,648 --> 00:46:57,649 Dai, bello. 650 00:46:58,191 --> 00:47:00,318 Non fare il suscettibile. 651 00:47:00,401 --> 00:47:02,570 Starai bene. 652 00:47:02,654 --> 00:47:04,405 E se non fosse così, Meech? 653 00:47:05,365 --> 00:47:06,866 Sono quasi morto. 654 00:47:07,450 --> 00:47:09,869 A volte, quando chiudo gli occhi, 655 00:47:11,162 --> 00:47:15,124 penso: "E se non dovessi risvegliarmi?" 656 00:47:22,215 --> 00:47:23,591 Ho paura, Meech. 657 00:47:26,261 --> 00:47:27,345 Anch'io, Tee. 658 00:47:28,304 --> 00:47:31,266 Ho paura di seppellire mio fratello per averlo coinvolto. 659 00:47:37,313 --> 00:47:38,314 Cos'è successo? 660 00:47:40,692 --> 00:47:41,818 Perché me lo chiedi? 661 00:47:41,901 --> 00:47:46,197 Ieri sera te ne sei andato come se dovessi torturare qualcuno 662 00:47:46,281 --> 00:47:48,157 per scoprire chi mi ha sparato 663 00:47:48,241 --> 00:47:51,119 e ora stai seduto come se avessero sparato a te. 664 00:47:52,036 --> 00:47:53,663 Dovevo solo occuparmi di un lavoro. 665 00:47:53,746 --> 00:47:56,457 Cavolo, Meech, ti ho detto di concentrarti sul business. 666 00:47:56,541 --> 00:47:58,376 Non avevo scelta, Tee. 667 00:47:58,459 --> 00:48:02,255 Nessuno può sparare a mio fratello 668 00:48:03,089 --> 00:48:04,757 e farla franca. 669 00:48:05,758 --> 00:48:07,594 Ti guarderò sempre le spalle. 670 00:48:08,261 --> 00:48:09,262 Ricordatelo. 671 00:48:12,473 --> 00:48:13,891 Dal grembo alla tomba, baby. 672 00:48:14,726 --> 00:48:16,019 Dal grembo alla tomba. 673 00:48:29,616 --> 00:48:32,118 Terry mi ha raccontato una cosa che ha imparato a scienze. 674 00:48:32,785 --> 00:48:37,165 Se metti una rana in una pentola d'acqua fredda e la scaldi lentamente, 675 00:48:37,790 --> 00:48:40,376 la rana non se ne accorgerà finché non morirà bollita. 676 00:48:43,546 --> 00:48:47,300 Il caldo arriva così lentamente che non si accorge di che sta succedendo. 677 00:49:06,152 --> 00:49:08,404 Zoe, di' una preghiera per papà, ok? 678 00:50:28,317 --> 00:50:29,861 Questo gioco è uguale. 679 00:50:29,944 --> 00:50:33,406 I campanelli d'allarme suonano, ma non li senti 680 00:50:33,489 --> 00:50:36,701 per via dei soldi, delle auto e del divertimento. 681 00:50:36,784 --> 00:50:39,078 Pensi di poter cambiare le regole del gioco, 682 00:50:41,080 --> 00:50:44,041 Non importa quanto lotti, né quante persone pregano per te, 683 00:50:44,125 --> 00:50:47,420 a volte non basta e da quella pentola non ne uscirai mai. 684 00:51:41,641 --> 00:51:45,645 Sottotitoli: Roberta Carbone 51591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.