All language subtitles for BMF S01E01 Guarda… Tocca… Ottieni 1080p_track5_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,798 --> 00:00:07,967 QUESTA STORIA SI BASA SU FATTI REALI. 2 00:00:08,050 --> 00:00:11,470 NOMI, SOCIETÀ ED EVENTI SONO INVENTATI PER SCOPI DRAMMATICI. 3 00:00:11,554 --> 00:00:13,931 MA MOLTO DI QUESTO SCHIFO È SUCCESSO DAVVERO. 4 00:00:14,390 --> 00:00:16,559 "È STATO IL CRIMINE AD AVERCI SCELTO. 5 00:00:16,809 --> 00:00:20,980 ERA L'UNICO MODO PER MIGLIORARE LA NOSTRA VITA E USCIRE DALLA POVERTÀ." 6 00:00:45,796 --> 00:00:47,923 Non mi dire! È il mio amico quello? 7 00:00:48,007 --> 00:00:50,384 Ehi, che si dice, Rollie-Roll? 8 00:00:50,468 --> 00:00:52,344 - Come va, bello? - Non male. 9 00:00:52,428 --> 00:00:54,013 Il mio fottutissimo Meech. 10 00:00:55,639 --> 00:00:58,809 Cazzo, amico, quanto tempo è passato? Due anni? Tre? 11 00:00:58,893 --> 00:00:59,977 Almeno. 12 00:01:00,478 --> 00:01:02,146 - È bello essere a casa. - Sì. 13 00:01:02,229 --> 00:01:05,357 Vedo che qui è ancora tutto uguale. 14 00:01:05,441 --> 00:01:07,568 Non cambierà mai, amico. 15 00:01:07,651 --> 00:01:10,321 Certo. E tu sei sempre bello in carne. 16 00:01:10,404 --> 00:01:12,323 Ho iniziato ad allenarmi. 17 00:01:30,049 --> 00:01:31,592 Ehi, guarda che passi. 18 00:01:31,675 --> 00:01:32,927 Ehi. 19 00:01:58,828 --> 00:02:00,788 Non mi aspettavo tutto questo. 20 00:02:00,871 --> 00:02:04,124 Nessuno è arrivato così in alto come te e Tee, 21 00:02:04,208 --> 00:02:07,086 sicuramente nessun nero del Southwest di Detroit. 22 00:02:07,169 --> 00:02:08,420 Nessuno. 23 00:02:09,171 --> 00:02:11,841 Siete re e pop star allo stesso tempo. 24 00:02:11,924 --> 00:02:14,051 Ehi, questo è amore. 25 00:02:14,134 --> 00:02:15,511 - Tutto per te. - Fratello. 26 00:02:15,594 --> 00:02:17,346 - Bentornato. - Fratello. 27 00:02:25,354 --> 00:02:29,441 Con tutto quello che è successo, la gente mi chiede se ho rimpianti. 28 00:02:29,525 --> 00:02:31,235 La verità è che non ne ho. 29 00:02:31,819 --> 00:02:34,697 Sì, abbiamo dovuto rinunciare a un sacco di cose. 30 00:02:35,865 --> 00:02:38,075 Tornare sulle strade dove siamo cresciuti 31 00:02:39,368 --> 00:02:41,161 mi ha ricordato quanto. 32 00:02:51,255 --> 00:02:53,299 Dai, Nicole, mi farai fare tardi. 33 00:02:53,883 --> 00:02:56,677 Ragazzo, così fai uscire tutto il freddo. 34 00:02:56,760 --> 00:02:59,013 Cercavo da mangiare, muoio di fame. 35 00:02:59,096 --> 00:03:00,681 Fatti dei cereali. 36 00:03:00,764 --> 00:03:03,392 Passa una buona giornata. Anche tu, Meechie. 37 00:03:03,475 --> 00:03:05,644 - Sissignore. - Primo giorno di lavoro. 38 00:03:05,728 --> 00:03:07,438 Arriva puntuale e datti da fare. 39 00:03:07,521 --> 00:03:09,523 - Sissignore. - Vi voglio bene. 40 00:03:09,607 --> 00:03:10,858 Anche noi. 41 00:03:12,985 --> 00:03:15,112 Buona giornata anche a lei, sig. Flenory. 42 00:03:17,281 --> 00:03:20,284 - Sarà ottima dopo stanotte. - Oh, sì. 43 00:03:21,368 --> 00:03:23,245 La volete smettere? 44 00:03:23,329 --> 00:03:25,956 Silenzio tu e prendi le tue cose. 45 00:03:26,040 --> 00:03:28,250 Non riuscirai ad accenderla. 46 00:03:28,334 --> 00:03:31,503 - Zitto. Per cinque dollari, provaci tu. - Andata. 47 00:03:31,587 --> 00:03:33,297 - Buono a nulla. - Levati. 48 00:03:36,216 --> 00:03:37,593 - Te l'ho detto. - Taci. 49 00:03:39,303 --> 00:03:40,304 Cavoli. 50 00:03:41,639 --> 00:03:42,806 Merda! 51 00:03:42,890 --> 00:03:46,143 Non usate quelle parole! Terry, perché non sei pronto? 52 00:03:46,226 --> 00:03:47,561 Non c'è acqua calda. 53 00:03:47,645 --> 00:03:50,272 Volevo scaldarla, ma Meech stava dando fuoco alla casa. 54 00:03:50,356 --> 00:03:52,775 - Zitto. - E abbiamo finito ancora il latte. 55 00:03:52,858 --> 00:03:56,362 Non sei nato con la camicia. Usa quella di tuo fratello. 56 00:03:57,112 --> 00:03:59,573 - Sei una rottura. - Non fa ridere, fa schifo. 57 00:03:59,657 --> 00:04:00,658 Tieni, bello. 58 00:04:11,502 --> 00:04:13,462 - Sì. - Non dovevi lavorare da Wendy's? 59 00:04:13,545 --> 00:04:14,546 Che te ne frega? 60 00:04:14,630 --> 00:04:16,966 Perché quando mamma ti sbatterà fuori, 61 00:04:17,049 --> 00:04:19,301 chiamerai me per avere qualcosa da mangiare. 62 00:04:19,385 --> 00:04:20,678 Ok, ascolta. 63 00:04:20,761 --> 00:04:24,807 Inizierò a guadagnare dei bei soldi e non dovremo più dividerci latte e vestiti. 64 00:04:26,100 --> 00:04:27,685 - Vai alla fortezza? - Sì. 65 00:04:27,768 --> 00:04:29,478 - Voglio venire. - Scordatelo. 66 00:04:29,561 --> 00:04:32,731 Non mi porto dietro un culo da secchione come te. Vattene. 67 00:04:32,815 --> 00:04:34,817 - Non mi toccare. - Che problemi hai? 68 00:04:41,323 --> 00:04:42,658 È la mia auto. 69 00:04:42,741 --> 00:04:45,119 No, scemo. È del mio capo. 70 00:04:45,202 --> 00:04:48,330 E un giorno ne avrò una uguale. 71 00:04:48,414 --> 00:04:49,415 GTO. 72 00:04:49,498 --> 00:04:51,667 Guarda, tocca, ottieni. 73 00:04:51,750 --> 00:04:53,752 Meech, vieni o no? 74 00:04:53,836 --> 00:04:56,130 Veniamo entrambi o nessuno dei due. 75 00:04:56,213 --> 00:04:58,090 No, posso pagarne solo uno. 76 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 - Dividiamo. Giusto, fratello? - No. 77 00:05:02,928 --> 00:05:04,263 Ehi, che si dice, Pat? 78 00:05:17,234 --> 00:05:19,361 Dal momento in cui mio fratello è salito, 79 00:05:19,445 --> 00:05:21,780 è iniziato un viaggio oltre ogni immaginazione. 80 00:05:21,864 --> 00:05:25,492 Abbiamo costruito una famiglia rincorrendo il sogno americano e vivendo da re. 81 00:05:26,118 --> 00:05:30,622 Feste, viaggi, belle ragazze, buon cibo e lusso sfrenato, 82 00:05:30,706 --> 00:05:32,666 tra le auto più belle del pianeta. 83 00:05:32,750 --> 00:05:35,544 Non mentirò, se dovessi rifarlo, 84 00:05:35,627 --> 00:05:37,546 non cambierei una cazzo di virgola. 85 00:07:09,555 --> 00:07:14,184 1980-E QUALCOSA 86 00:07:40,586 --> 00:07:43,797 - Perché i 12th Street vogliono vederci? - Vorranno che ci ritiriamo. 87 00:07:43,881 --> 00:07:47,009 Non abbiamo passato tre anni a spacciare negli angoli peggiori per niente. 88 00:07:47,092 --> 00:07:48,802 Appunto. Quell'angolo è morto. 89 00:07:48,886 --> 00:07:51,972 - Ma perché vederci qui? - L'ho deciso io, non loro. 90 00:07:52,055 --> 00:07:53,807 Oggi c'è la partita di campionato. 91 00:07:53,891 --> 00:07:55,934 È pieno di poliziotti e metal detector, 92 00:07:56,018 --> 00:07:58,520 quindi i 12th Street non saranno armati. 93 00:08:02,608 --> 00:08:03,942 Andate, prego. 94 00:08:04,026 --> 00:08:06,403 Gli oggetti di metallo sul vassoio. 95 00:08:07,529 --> 00:08:10,741 Mettete tutto nei vassoi. Svuotate le tasche. 96 00:08:11,533 --> 00:08:13,660 Gli operai fumeranno tanto? 97 00:08:13,744 --> 00:08:16,663 Eccolo che dice cazzate. 98 00:08:16,747 --> 00:08:19,666 Potrebbe essere un buon mercato in cui entrare. 99 00:08:19,750 --> 00:08:21,877 Io vorrei entrare in queste cheerleader. 100 00:08:21,960 --> 00:08:24,254 Se a scuola fossero state così sexy, 101 00:08:24,338 --> 00:08:25,923 non avrei mollato. 102 00:08:26,006 --> 00:08:29,092 Fammi salutare il mio amico. Ehi, Los. Ce l'hai? 103 00:08:33,096 --> 00:08:35,515 La partita è iniziata un'ora fa. 104 00:08:36,016 --> 00:08:38,018 Ora sono qui, finiscila. 105 00:08:43,649 --> 00:08:45,442 Un centone per il disturbo. 106 00:08:47,277 --> 00:08:48,570 Non la userai, vero? 107 00:08:49,655 --> 00:08:51,490 Sì, se non la smetti di rompere. 108 00:08:52,908 --> 00:08:54,409 - No, tranquillo. - Ok. 109 00:08:55,244 --> 00:08:58,372 Non ne so niente, fratello. Se... 110 00:09:03,627 --> 00:09:07,130 Prima di tutto, fanculo i 50 Boyz. Non siete di Ecorse. 111 00:09:07,214 --> 00:09:09,675 Vi siete ricavati uno spazio vostro, ok. 112 00:09:09,758 --> 00:09:14,221 Ve l'ho permesso. Ma mi dicono che avete iniziato un business sulla 12esima. 113 00:09:14,304 --> 00:09:16,765 Primo, stronzo, noi siamo di Detroit. 114 00:09:16,848 --> 00:09:19,226 Parla della zona vicino alle pompe funebri? 115 00:09:19,309 --> 00:09:22,938 Era territorio inesplorato finché non lo abbiamo conquistato noi. 116 00:09:23,021 --> 00:09:24,523 E ora ci chiedete di andarcene? 117 00:09:24,606 --> 00:09:28,944 No, Meech. Vi dico che se non vi fermate, qualcuno si farà male. 118 00:09:29,027 --> 00:09:32,531 Jay Mo, ascolta, ci sono soldi e cibo per tutti. 119 00:09:32,614 --> 00:09:35,742 Se la smettiamo con queste cazzate e uniamo le risorse, 120 00:09:35,826 --> 00:09:38,412 possiamo diventare come la mafia, fratello. 121 00:09:38,495 --> 00:09:40,038 Non siamo qui per trattare. 122 00:09:40,122 --> 00:09:43,625 Se vediamo voi ragazzini ancora da queste parti, sarà guerra. 123 00:09:43,709 --> 00:09:47,129 Allora che guerra sia. Non ho paura di voi stronzi. 124 00:09:47,212 --> 00:09:49,381 Io non vado da nessuna parte. Quindi? 125 00:09:50,257 --> 00:09:54,428 Ehi, Tee, di' al tuo fratellone di usare toni più pacifici, 126 00:09:54,511 --> 00:09:57,055 o dovrai scortare la tua vecchia dopo il turno da Wendy's. 127 00:09:57,139 --> 00:09:58,598 - Ehi, vaffanculo. - Cazzo. 128 00:10:00,267 --> 00:10:03,687 Tee, mettila via. Non ci serve quella merda. Non ne vale la pena. 129 00:10:03,770 --> 00:10:07,607 La neve gli ha dato alla testa. Sai come si usa? 130 00:10:07,733 --> 00:10:09,568 Hai mai sparato a qualcuno prima? 131 00:10:12,487 --> 00:10:14,614 Sapete una cosa? In segno di buona fede 132 00:10:14,698 --> 00:10:17,534 e siccome il mio focoso fratello ha tirato fuori il ferro, 133 00:10:17,617 --> 00:10:19,494 vi lascio quella fottuta zona. 134 00:10:21,038 --> 00:10:22,080 Meech, ma che cazzo? 135 00:10:22,164 --> 00:10:26,001 E per mostrarti la mia riconoscenza, non farò caso a questo coglione. 136 00:10:26,084 --> 00:10:30,130 Ma che non succeda più, o il genio non tornerà nella lampada. 137 00:10:30,630 --> 00:10:32,883 - 12th Street. - 50 Boyz, stronzo. 138 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Fuori quei culi da qui, prima che vi appendiamo 139 00:10:37,471 --> 00:10:39,514 per quelle schifosissime chiappe. 140 00:10:40,974 --> 00:10:42,059 Smammate. 141 00:10:42,642 --> 00:10:46,271 Tornate al parco giochi, bambocci. Provate a fregare qualche femminuccia. 142 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Da quando andiamo armati alle fottute riunioni, Tee? 143 00:10:52,694 --> 00:10:55,989 L'ho organizzato lì perché sapevo come portarla dentro. 144 00:10:56,073 --> 00:10:58,700 Non dovresti nemmeno essere tu ad avere una pistola. 145 00:10:58,784 --> 00:11:02,496 È roba mia. E hai quasi mandato a puttane ciò per cui abbiamo lavorato. 146 00:11:02,579 --> 00:11:06,875 Tu credi sempre di poter risolvere le cose parlando, Meech. 147 00:11:06,958 --> 00:11:08,293 Io cerco di vincere. 148 00:11:08,377 --> 00:11:12,339 Devi aver scordato che è grazie alla mia bocca se oggi siamo qui. 149 00:11:12,422 --> 00:11:14,633 E tu hai scordato che grazie a quella bocca 150 00:11:14,716 --> 00:11:17,260 abbiamo fatto la figura dei coglioni. 151 00:11:17,344 --> 00:11:19,054 E chi se ne frega! 152 00:11:19,137 --> 00:11:21,556 Finché otteniamo i nostri soldi 153 00:11:21,640 --> 00:11:24,559 e siamo un passo avanti a quelli, il resto non conta. 154 00:11:24,643 --> 00:11:28,522 Hai appena ceduto ciò che ci fruttava più della metà dei nostri guadagni. 155 00:11:28,605 --> 00:11:31,441 La crew non è ancora abbastanza numerosa per una guerra. 156 00:11:31,525 --> 00:11:35,779 Una guerra porta morti, che portano poliziotti, che ammazzano il business. 157 00:11:35,862 --> 00:11:38,740 Fratello, non siamo mica mafiosi. 158 00:11:39,449 --> 00:11:41,284 Non è un cazzo di film! 159 00:11:41,368 --> 00:11:42,911 Sì, lo so. 160 00:11:42,994 --> 00:11:47,457 Cerco solo di farti capire che il nostro prodotto si vende da solo. 161 00:11:47,541 --> 00:11:51,711 Con la mia visione e la tua mente, siamo a posto. Nessuno può fotterci. 162 00:11:51,795 --> 00:11:54,756 Ma, come ti ho detto, il prodotto non è nostro. 163 00:11:54,840 --> 00:11:59,010 Consegnare la droga per Pat significa che la prendiamo in affitto. 164 00:11:59,594 --> 00:12:03,223 Non massimizzeremo le vendite finché non avremo la nostra roba. 165 00:12:03,306 --> 00:12:06,560 Prima però, fai sparire quella cazzo di pistola... 166 00:12:06,643 --> 00:12:09,312 - Ancora! - ...prima che mamma la scopra! 167 00:12:09,396 --> 00:12:11,731 - Non siamo più bamb... - Ehi. 168 00:12:13,108 --> 00:12:15,277 - Ciao, mamma. - La cena è pronta. 169 00:12:15,360 --> 00:12:17,446 - Sissignora. - Arriviamo subito. 170 00:12:17,529 --> 00:12:20,866 - Non vedi? - Andiamo? 171 00:12:20,949 --> 00:12:24,119 - Lavatevi le mani prima di scendere. - Certo, signora. 172 00:12:24,703 --> 00:12:26,329 Sì, ho fame. 173 00:12:34,880 --> 00:12:37,048 Mamma, ha un profumo divino. 174 00:12:37,132 --> 00:12:38,633 Sei un leccaculo. 175 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 Devo lavarti la bocca col sapone? 176 00:12:40,469 --> 00:12:43,263 Non è giusto. Meech e Terry dicono di peggio. 177 00:12:43,346 --> 00:12:45,015 - Traditrice. - Sta' zitto. 178 00:12:45,098 --> 00:12:48,268 - Pensavo portassi il mio nipotino. - Sono usciti a cena. 179 00:12:48,351 --> 00:12:50,645 Portalo il prossimo weekend, ok? 180 00:12:50,729 --> 00:12:53,440 - Ehi, dammene un po'. - Oh, cavolo. Ecco. 181 00:12:56,067 --> 00:12:57,861 - Dammene un po'. - Tesoro. 182 00:13:01,364 --> 00:13:03,825 Ragazzi, sapete come si sta al mio tavolo. 183 00:13:08,914 --> 00:13:11,333 Unite le mani. Testa china. 184 00:13:11,416 --> 00:13:14,336 - A chi tocca dire la preghiera? - A Meechie. 185 00:13:15,212 --> 00:13:17,130 Terry, dici la benedizione. 186 00:13:20,133 --> 00:13:23,803 Buon cibo. Buona carne. Buon Dio. Mangiamo. 187 00:13:23,887 --> 00:13:26,056 Quella non era una preghiera. 188 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 Papà lo dice sempre. 189 00:13:27,516 --> 00:13:30,227 Sì, a me sta bene. Passami la lasagna. 190 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Mamma, mi servono i soldi per Boblo. 191 00:13:34,064 --> 00:13:37,234 - Ne parliamo dopo. - L'hai detto anche la settimana scorsa. 192 00:13:37,317 --> 00:13:40,862 - Ehi, Nicki, tranquilla. Ci penso io. - Non prendiamo i tuoi soldi. 193 00:13:40,946 --> 00:13:42,489 Sono per la gita con la scuola. 194 00:13:42,572 --> 00:13:45,867 - Non ci senti? - Terry, com'è andata a scuola oggi? 195 00:13:46,743 --> 00:13:48,870 - Bene. - Sarai ancora tra i migliori, vero? 196 00:13:49,538 --> 00:13:51,957 - Sissignore. - Lo scorso semestre non è stata fortuna. 197 00:13:52,040 --> 00:13:54,334 - Già. - Non mi importa che sia il migliore. 198 00:13:54,417 --> 00:13:57,045 Voglio solo che ti diplomi e ottieni un buon lavoro 199 00:13:57,128 --> 00:13:59,631 per mantenere il bambino in arrivo. 200 00:14:00,340 --> 00:14:03,218 Ok, mi è venuta la nausea. Vado a prendere un po' d'aria. 201 00:14:04,094 --> 00:14:06,096 I piatti oggi toccano a te. 202 00:14:06,179 --> 00:14:08,974 - Va bene. - Fa sempre così. 203 00:14:13,937 --> 00:14:15,939 APERTO 204 00:14:20,986 --> 00:14:24,322 Mi fai un panino di macinato con patatine al chili e formaggio. 205 00:14:24,406 --> 00:14:28,159 Mi spiace, ma abbiamo cambiato menu. Non vendiamo più panini di macinato. 206 00:14:28,243 --> 00:14:31,121 - Dov'è Duka? - Forse intendi Daniel. 207 00:14:31,204 --> 00:14:35,500 Lo hanno spostato a Lincoln Park, ma io sono Jeremy e puoi ordinare da me. 208 00:14:35,584 --> 00:14:40,005 In centro mangiano hot dog. Qui vogliamo i panini di macinato. 209 00:14:40,088 --> 00:14:42,340 Certe cose non devono cambiare. 210 00:14:42,841 --> 00:14:45,302 Perché non ti sposti e scegli con calma? 211 00:14:45,385 --> 00:14:46,761 - Dovrei spostarmi? - Sì. 212 00:14:46,845 --> 00:14:48,221 - Va bene. - Puoi... 213 00:14:51,182 --> 00:14:53,893 Forse è meglio se cercate un altro fast food. 214 00:14:54,978 --> 00:14:56,605 - Andiamo, Amanda. - Ok. 215 00:14:59,357 --> 00:15:01,943 Ti prego, ho iniziato solo una settimana fa. 216 00:15:02,027 --> 00:15:03,194 Sei di Ecorse, Jeremy? 217 00:15:03,278 --> 00:15:06,156 No. Prendi pure quello che vuoi. Tieni. 218 00:15:06,656 --> 00:15:08,366 - Jeremy, no. - Vuoi da bere? 219 00:15:08,450 --> 00:15:11,953 Ascolta, Jeremy, sono un uomo diverso ora, ok? 220 00:15:12,495 --> 00:15:15,373 Ma devo dirti una cosa. Quando vedi Duka, 221 00:15:15,457 --> 00:15:17,751 digli che Lamar Silas è tornato in città. 222 00:15:18,293 --> 00:15:23,089 E quando tornerò, voglio che tutto sia come una volta. 223 00:15:23,632 --> 00:15:27,052 - Hai capito? Sì? - Ok. 224 00:15:27,135 --> 00:15:29,512 Ok. Molto bene. 225 00:15:33,683 --> 00:15:36,603 Che c'è? Tutto bene? 226 00:15:38,688 --> 00:15:39,689 Tranquilli. 227 00:15:41,024 --> 00:15:42,108 Hai visto, piccola? 228 00:15:42,192 --> 00:15:43,902 Perciò mi piace venire qui. 229 00:15:43,985 --> 00:15:45,153 Noi siamo tranquilli. 230 00:15:47,155 --> 00:15:50,075 Ora lo vedrete perdere la testa e tutti i suoi soldi. 231 00:15:50,158 --> 00:15:53,078 Ehi, i miei soldi sono sul tavolo. Tira il tuo cazzo di colpo. 232 00:15:53,161 --> 00:15:56,081 Bada a come parli. Non mettermi fretta, sei a casa mia. 233 00:15:58,500 --> 00:16:00,585 - Ciao, amico. - Ehi, bello. 234 00:16:00,669 --> 00:16:01,670 Come va? 235 00:16:06,049 --> 00:16:07,050 Siete tutti a posto? 236 00:16:12,263 --> 00:16:15,475 Caspita, quel colpo era illegale, ma bello da morire. 237 00:16:15,558 --> 00:16:17,185 Non è così che giochiamo? 238 00:16:17,268 --> 00:16:18,561 Certo, amico. 239 00:16:18,645 --> 00:16:21,606 Come mai avete ceduto un territorio ai 12th Street Boys? 240 00:16:21,690 --> 00:16:24,484 Non potevo fare altro. Stavamo per fare a botte. 241 00:16:24,567 --> 00:16:26,653 Sulle strade funziona così. 242 00:16:27,195 --> 00:16:30,490 Se qualcuno ti calpesta i piedi, tu non ti sposti. 243 00:16:30,573 --> 00:16:32,492 Lo fai spostare a suon di mazzate. 244 00:16:32,575 --> 00:16:35,995 - Quindi avrei dovuto fare a botte? - Certo, amico! Ok? 245 00:16:36,538 --> 00:16:39,165 E devi anche cercare di non farti colpire. 246 00:16:39,249 --> 00:16:41,084 E se ci fosse un altro modo? 247 00:16:41,167 --> 00:16:43,753 Queste sono sempre state le regole. Non c'è altro modo. 248 00:16:43,837 --> 00:16:46,506 Devi mettertelo in testa e anche in fretta, 249 00:16:46,589 --> 00:16:48,925 perché Lamar Silas è a piede libero. 250 00:16:49,008 --> 00:16:51,845 - Il vecchio? Quello che gestiva Ecorse? - Sì. 251 00:16:51,928 --> 00:16:54,305 Possibile che siano tutti vecchi tranne noi? 252 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 Dicono che abbia rapito lui quel rapper. 253 00:16:56,766 --> 00:16:59,394 L'ha legato a fianco a un alveare, nudo. 254 00:16:59,477 --> 00:17:02,605 Era così gonfio di punture che alla fine ha sputato il bottino. 255 00:17:03,189 --> 00:17:05,108 - Scandaloso. - Ehi, un attimo. 256 00:17:05,692 --> 00:17:08,361 Ne parlate come se fosse l'orco cattivo. 257 00:17:08,445 --> 00:17:12,073 Il punto è che la competizione sta crescendo. 258 00:17:12,157 --> 00:17:16,161 Devi fare ciò che è necessario per proteggere il tuo business, 259 00:17:16,244 --> 00:17:20,874 perché i lupi e gli avvoltoi si avvicinano. 260 00:17:21,541 --> 00:17:24,502 Un'altra cosa. Devi venire vestito da paura alla mia festa, 261 00:17:24,586 --> 00:17:26,045 stronzetto, hai capito? 262 00:17:28,173 --> 00:17:33,136 Oltre a te, là dentro io e Tee saremo quelli più chic. 263 00:17:33,219 --> 00:17:35,597 Hai sentito la cazzata? Saranno i più chic. 264 00:17:35,680 --> 00:17:37,098 - L'ho sentito. - Oltre a me. 265 00:17:37,182 --> 00:17:39,017 Ti mostro come si gioca. 266 00:17:39,517 --> 00:17:40,852 Ma che cazzo? 267 00:17:43,313 --> 00:17:44,731 - Ehi. - Già lo sai. 268 00:17:44,814 --> 00:17:45,857 - Stai bene? - Sì. 269 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 Bene. 270 00:17:47,567 --> 00:17:51,946 - Questa sarà la nostra nuova zona. - Non è territorio dei 12th Street? 271 00:17:52,030 --> 00:17:55,617 - Sì, ma tu li vedi per caso? - Perché sanno che qui non c'è nessuno. 272 00:17:55,700 --> 00:17:56,910 È meglio il campetto. 273 00:17:56,993 --> 00:17:59,579 No, ci sono troppi bambini lì. 274 00:17:59,662 --> 00:18:02,415 Dobbiamo stare fuori dalla vista di tutti. 275 00:18:02,499 --> 00:18:03,750 Tutti tranne lei. 276 00:18:03,833 --> 00:18:06,753 - No! Non potete stare qui! - Andiamo, sig.ra Griffin. 277 00:18:06,836 --> 00:18:08,922 Aspettiamo gente per una partita amichevole. 278 00:18:09,005 --> 00:18:10,840 So a cosa giocate, Meech. 279 00:18:10,924 --> 00:18:12,842 Tu e quei teppisti, andate via di qua. 280 00:18:12,926 --> 00:18:15,553 - Non abbiamo fatto niente. - Calma, ci penso io. 281 00:18:15,637 --> 00:18:18,848 Va bene, sig.ra Griffin. Ho capito. 282 00:18:21,142 --> 00:18:23,436 Fanculo la sig.ra Griffin. Ci penso io. 283 00:18:24,145 --> 00:18:26,022 Forza, ce ne andiamo. Via di qua. 284 00:18:26,105 --> 00:18:27,273 Tocca a te, Tee. 285 00:18:32,111 --> 00:18:34,656 Ok, venite tutti qui! Forza! 286 00:18:34,739 --> 00:18:35,740 D'accordo. 287 00:18:36,574 --> 00:18:39,577 Voglio la stessa intensità nella partita di domani, chiaro? 288 00:18:39,661 --> 00:18:42,705 - Sì, coach. - Al centro. "Tigers" al tre. 289 00:18:42,789 --> 00:18:44,999 - Uno, due tre... - Tigers! 290 00:18:49,128 --> 00:18:50,463 Come va, coach? 291 00:18:52,340 --> 00:18:53,466 Ehi! Prendimi quello. 292 00:18:56,052 --> 00:18:57,554 Le piace sempre scherzare. 293 00:18:59,514 --> 00:19:04,018 Il lanciatore è proprio forte. In qualche modo, mi ricorda me. 294 00:19:04,102 --> 00:19:08,565 Insomma. Eri un ottimo atleta, ma la tua testa era da tutt'altra parte. 295 00:19:08,648 --> 00:19:10,608 Va bene, lasciamo perdere. 296 00:19:11,192 --> 00:19:13,194 - Devo parlarle di una cosa. - Ok. 297 00:19:13,278 --> 00:19:15,864 Metto su una squadra all'Ecorse Rec Center. 298 00:19:15,947 --> 00:19:18,074 C'è abbastanza gente interessata lì? 299 00:19:18,157 --> 00:19:21,202 È baseball, coach. La gente si sposta per giocare. 300 00:19:22,078 --> 00:19:24,747 Il problema è che non abbiamo ripari sul campo. 301 00:19:25,373 --> 00:19:26,875 E fa caldissimo. 302 00:19:26,958 --> 00:19:27,959 Cosa ti serve? 303 00:19:28,877 --> 00:19:30,253 Panchina e tribuna. 304 00:19:30,336 --> 00:19:31,963 E chi farà da arbitro? 305 00:19:32,046 --> 00:19:34,173 Speravo che mi potesse aiutare lei. 306 00:19:34,924 --> 00:19:38,303 - Mi chiedi troppo, ragazzo. - Io ho fiducia in lei. 307 00:19:45,018 --> 00:19:47,687 Ehi, come va, bello? 308 00:19:47,770 --> 00:19:50,356 Ho passato la notte a finire il libro. 309 00:19:50,440 --> 00:19:53,776 La sig.ra Kim è malata, la sostituisco io. 310 00:19:55,194 --> 00:19:58,740 Che Guevara sta benissimo sulle T-shirt. Lo so perché ne ho tre. 311 00:19:58,823 --> 00:20:01,409 Ma se parliamo di vera rivoluzione, 312 00:20:01,492 --> 00:20:03,786 parliamo di Karl Marx. 313 00:20:03,870 --> 00:20:06,456 Immagino che abbiate letto tutti il libro. 314 00:20:06,539 --> 00:20:08,333 Discutiamone. 315 00:20:08,416 --> 00:20:10,793 Quanti di voi sono d'accordo con Marx 316 00:20:10,877 --> 00:20:15,715 sul fatto che gli uomini non vedano oltre il proprio interesse materiale? 317 00:20:15,798 --> 00:20:17,008 Nessuno? 318 00:20:18,009 --> 00:20:19,344 Lei, Kwame. 319 00:20:19,427 --> 00:20:21,846 Cartesio disse: "Penso, dunque sono". 320 00:20:21,930 --> 00:20:24,140 Questo ci distingue dagli animali. 321 00:20:24,223 --> 00:20:26,684 Possiamo fare qualsiasi cosa, se lo vogliamo. 322 00:20:27,727 --> 00:20:29,479 Come uscire, se non hai su il guanto. 323 00:20:30,521 --> 00:20:31,856 Almeno a me diventa duro. 324 00:20:32,357 --> 00:20:35,902 Sig. Flenory, moderi i termini. Ora calmatevi tutti. 325 00:20:35,985 --> 00:20:38,154 Cambiamo punto di vista, ok? 326 00:20:38,237 --> 00:20:40,865 Guadagno a breve termine o a lungo termine. 327 00:20:40,949 --> 00:20:43,242 Quanti studenti ho visto ritirarsi 328 00:20:43,326 --> 00:20:45,995 pensando che fosse meglio lavorare in fabbrica 329 00:20:46,079 --> 00:20:48,915 piuttosto che finire gli studi per un lavoro migliore? 330 00:20:48,998 --> 00:20:51,042 Ci sono sempre più adolescenti incinte. 331 00:20:51,125 --> 00:20:53,920 - La gente si deve arrangiare. - Chiudi quella bocca. 332 00:20:54,921 --> 00:20:58,675 Ok. Sig. Flenory, vuole replicare? 333 00:20:59,592 --> 00:21:02,804 Dice che finendo gli studi, si avrà un lavoro migliore, giusto? 334 00:21:02,887 --> 00:21:06,849 Ma come sai che il lavoro di adesso non sia il meglio che puoi ottenere? 335 00:21:06,933 --> 00:21:10,353 Marx non dice che investire nel futuro darà di certo il risultato migliore. 336 00:21:10,436 --> 00:21:13,564 Fa sembrare l'interesse materiale una brutta cosa, sig. Ryan. 337 00:21:13,648 --> 00:21:16,317 A volte non abbiamo altro. Io la penso come Marx. 338 00:21:16,818 --> 00:21:18,945 Un uomo non vede oltre il proprio interesse 339 00:21:19,028 --> 00:21:21,280 finché non è certo di essersene preso cura. 340 00:21:22,824 --> 00:21:24,283 Ho una domanda. 341 00:21:25,535 --> 00:21:29,122 Tuo fratello ti terrà anche gli altri figli o mollerai pure tu? 342 00:21:30,123 --> 00:21:33,626 Ehi! Basta! Smettetela immediatamente! 343 00:21:33,710 --> 00:21:37,130 Sig. Flenory, fuori! Datevi una calmata! 344 00:21:38,006 --> 00:21:39,465 - Femminuccia. - Fuori! 345 00:21:39,549 --> 00:21:43,136 Calmati, forza. Venerdì c'è la partita. Tranquillo. 346 00:21:51,060 --> 00:21:53,479 Ehi, mamma. Ciao, papà. 347 00:21:54,022 --> 00:21:56,607 Demetrius, dobbiamo parlare. 348 00:21:57,191 --> 00:21:59,610 - Posso posare queste prima? - Siediti. 349 00:22:04,866 --> 00:22:06,200 Che succede? 350 00:22:13,791 --> 00:22:16,878 Stavo facendo le pulizie e l'ho trovata nella tua stanza. 351 00:22:16,961 --> 00:22:19,881 Quindi sei un poliziotto ora? Un agente segreto? 352 00:22:20,798 --> 00:22:24,093 Loro usano le armi per lavoro. Tu che lavoro fai per avere una pistola? 353 00:22:24,177 --> 00:22:26,137 - Charles... - No, Lucille. 354 00:22:26,220 --> 00:22:29,307 Ormai è un uomo. Non serve che la mamma lo difenda. 355 00:22:29,390 --> 00:22:30,725 Ha pure una pistola. 356 00:22:30,808 --> 00:22:33,227 - Pa', non è così. - E com'è, Demetrius? 357 00:22:33,311 --> 00:22:35,938 Perché non credo di volerti più vicino ai miei figli. 358 00:22:36,022 --> 00:22:38,024 Trovi una pistola e non sono più tuo figlio? 359 00:22:38,107 --> 00:22:40,359 - È così? - No, non sta dicendo questo. 360 00:22:40,443 --> 00:22:42,570 Non parlare per me, posso farlo da solo. 361 00:22:44,113 --> 00:22:45,490 Ehi, che succede? 362 00:22:45,573 --> 00:22:47,867 Caccio tuo fratello. Ho trovato una pistola. 363 00:22:49,494 --> 00:22:51,579 Va bene, papà, me ne vado, 364 00:22:52,121 --> 00:22:54,082 ma seguirete tutti le mie orme. 365 00:22:55,541 --> 00:22:56,751 Di che cavolo parla? 366 00:22:56,834 --> 00:22:59,462 Di niente. Ora basta con questa follia. 367 00:23:00,296 --> 00:23:03,382 La casa è pignorata perché siamo indietro con il mutuo. 368 00:23:03,466 --> 00:23:04,675 Ecco di che parlo. 369 00:23:06,177 --> 00:23:07,553 Cosa, Lucille? 370 00:23:10,473 --> 00:23:14,602 Senti, papà, prendili. Ci tireranno fuori da qualsiasi problema. 371 00:23:16,646 --> 00:23:20,108 No, basta! Lascialo andare, Charles! 372 00:23:20,691 --> 00:23:26,114 Se provi di nuovo a tirarmi un pugno, ti meno come se fossi uno sconosciuto. 373 00:23:27,949 --> 00:23:29,158 Mi hai capito? 374 00:23:37,667 --> 00:23:39,127 Me ne vado da questa merda. 375 00:23:39,210 --> 00:23:41,254 - Meech. - Demetrius. 376 00:23:43,840 --> 00:23:45,133 Demetrius! 377 00:24:15,037 --> 00:24:16,664 Oh, Meech! 378 00:24:46,986 --> 00:24:49,280 Oggi ne avevo più bisogno di te. 379 00:25:01,542 --> 00:25:05,421 Non capisco perché vivi ancora coi tuoi, se litigate sempre. 380 00:25:07,298 --> 00:25:08,841 Noi ci vogliamo bene così. 381 00:25:11,594 --> 00:25:13,638 A me non sembra normale. 382 00:25:17,016 --> 00:25:18,017 Davvero. 383 00:25:21,312 --> 00:25:24,398 Hai ancora i soldi che ti ho dato per i vestiti dei bambini? 384 00:25:24,482 --> 00:25:27,068 Sì, ma se vuoi darmene altri va bene. 385 00:25:29,820 --> 00:25:32,031 Dov'è il telefono? Devo rispondere. 386 00:25:35,368 --> 00:25:37,036 Ti prendo un asciugamano. 387 00:25:49,507 --> 00:25:51,926 - Ti sono mancato? - Ho saputo che sei uscito. 388 00:25:52,009 --> 00:25:55,012 - Sono venuto per vedere te e Zoe. - Senza avvisare? 389 00:25:55,096 --> 00:25:56,722 Sai che ore sono? 390 00:25:56,806 --> 00:25:59,475 Ovviamente no. Domani c'è scuola. 391 00:26:01,352 --> 00:26:02,478 Non è un buon momento? 392 00:26:02,561 --> 00:26:04,772 Non sono affari tuoi. Non ti vedo da due anni. 393 00:26:04,855 --> 00:26:06,482 Perché hai smesso di venire a... 394 00:26:08,359 --> 00:26:10,611 Ascolta, Mo, possiamo parlarne dopo. 395 00:26:10,695 --> 00:26:12,822 Ok? Voglio solo vedere mia figlia. 396 00:26:13,781 --> 00:26:16,242 Lamar, te l'ho detto, Zoe non è tua figlia. 397 00:26:16,325 --> 00:26:20,037 Monique, non dire cazzate. Sono l'unico padre che abbia mai avuto. 398 00:26:20,121 --> 00:26:21,455 Tu rimettiti in sesto 399 00:26:21,539 --> 00:26:24,959 e poi parliamo del tempo che puoi passare con Zoe, ok? 400 00:26:27,837 --> 00:26:28,838 Guarda... 401 00:26:34,802 --> 00:26:35,928 Le ho preso una cosa. 402 00:26:38,055 --> 00:26:41,183 Daglielo e dille che la saluto. 403 00:26:41,851 --> 00:26:42,852 Ciao, Lamar. 404 00:26:59,910 --> 00:27:02,246 Un solo amore 405 00:27:02,330 --> 00:27:04,707 Sei fortunato ad avere un solo amore 406 00:27:04,790 --> 00:27:07,168 Il mio amore mi ha lasciato 407 00:27:07,251 --> 00:27:09,837 Dai diamanti all'oro Tutto le ho comprato 408 00:27:09,920 --> 00:27:12,423 Credevo che il problema fosse Averle preso poco 409 00:27:12,506 --> 00:27:15,051 Invece mi ha mollato E alla mia roba ha dato fuoco 410 00:27:15,134 --> 00:27:17,845 Ha detto Che dovrei proprio imparare... 411 00:27:24,643 --> 00:27:25,853 ...così com'è... 412 00:27:44,246 --> 00:27:45,247 Che cavolo fai? 413 00:27:45,915 --> 00:27:49,335 Sta' lontano dalla mia donna. La prossima volta ti prendo. 414 00:27:51,504 --> 00:27:52,755 Ma vaffanculo! 415 00:27:55,424 --> 00:28:00,179 Nessun uomo mi aveva mai messo paura, ma questo tizio, Lamar, è una leggenda. 416 00:28:00,262 --> 00:28:01,514 Ora vi spiego. 417 00:28:01,597 --> 00:28:05,101 Southwest di Detroit, River Rouge ed Ecorse, 418 00:28:05,184 --> 00:28:06,602 sono tutte attaccate. 419 00:28:07,770 --> 00:28:12,149 Sei in un angolo di Rouge, attraversi e ti ritrovi a Ecorse. 420 00:28:12,775 --> 00:28:15,778 Prosegui di un isolato e sei a Detroit. 421 00:28:16,362 --> 00:28:19,198 Un sacco di gente diversa gestiva tante sezioni diverse. 422 00:28:19,281 --> 00:28:23,411 Questo singolo uomo terrorizzava tutta la zona, 423 00:28:23,494 --> 00:28:27,123 tra risse e rapine, finché non l'hanno arrestato per aggressione. 424 00:28:28,416 --> 00:28:30,084 Quando Lamar se n'è andato, 425 00:28:30,167 --> 00:28:32,461 Visger è diventato il quartiere peggiore. 426 00:28:32,545 --> 00:28:35,548 I 12th Street Boys hanno la zona sud vicino al locale di gamberi. 427 00:28:36,173 --> 00:28:38,717 Noi abbiamo la 19esima vicino al negozio. 428 00:28:38,801 --> 00:28:41,679 Mentre le due crew si contendevano le strade di mezzo, 429 00:28:42,555 --> 00:28:45,182 l'avvocato di Lamar si appellava all'infermità, 430 00:28:45,266 --> 00:28:48,727 ottenendo quattro anni al manicomio invece che in carcere. 431 00:28:49,353 --> 00:28:52,690 Poi Reagan ha iniziato a svuotare le strutture per la salute mentale, 432 00:28:52,773 --> 00:28:54,608 e l'uomo che regnava sul territorio 433 00:28:54,692 --> 00:28:56,318 è tornato dopo due anni. 434 00:28:57,153 --> 00:28:59,405 E la prima cosa che vede è me con la sua ex. 435 00:29:00,906 --> 00:29:04,535 Ma ciò che lo ha realmente fatto incazzare è che gli angoli che erano suoi 436 00:29:04,618 --> 00:29:06,412 ora erano nostri e dei 12th Street. 437 00:29:07,496 --> 00:29:10,749 Era disposto a qualsiasi cosa per far tornare le cose come prima. 438 00:29:12,334 --> 00:29:15,421 Nel nome di Gesù 439 00:29:15,504 --> 00:29:19,341 Abbiamo la vittoria 440 00:29:20,885 --> 00:29:21,886 Nel nome di... 441 00:29:21,969 --> 00:29:22,970 Lucille. 442 00:29:24,388 --> 00:29:26,015 Dobbiamo parlare del mutuo. 443 00:29:28,100 --> 00:29:30,895 Ok. Parliamone, Charles. 444 00:29:31,770 --> 00:29:37,610 Vado a farmi il culo ogni giorno per darti i soldi. Perché siamo indietro? 445 00:29:37,693 --> 00:29:39,236 Pago le bollette. 446 00:29:40,029 --> 00:29:42,865 Compro da mangiare, i vestiti. 447 00:29:42,948 --> 00:29:44,742 E sai una cosa? 448 00:29:44,825 --> 00:29:46,660 Non è mai abbastanza. 449 00:29:46,744 --> 00:29:49,205 Perciò ho preso il lavoro da Wendy's. 450 00:29:49,288 --> 00:29:50,331 Andava tutto bene. 451 00:29:50,414 --> 00:29:54,376 Finché non si è rotta l'auto e l'abbiamo dovuta riparare. 452 00:29:54,460 --> 00:29:58,506 Pensavo di rimettermi alla pari, ma ero sempre più indietro e... 453 00:29:58,589 --> 00:30:00,799 E ora dovremmo pagare la gita di Nicole? 454 00:30:00,883 --> 00:30:03,219 Non la punirò per i nostri problemi. 455 00:30:03,302 --> 00:30:04,428 Non ce la facciamo. 456 00:30:04,512 --> 00:30:07,973 Allora ci vai tu da Nicole a dirle, guardandola in faccia, 457 00:30:08,057 --> 00:30:12,102 che non potrà partecipare a quella gita. 458 00:30:13,187 --> 00:30:15,147 Fallo tu, Charles. 459 00:30:16,690 --> 00:30:21,820 Anzi, pensa tu a tutto, perché io sono stanca di vivere così. 460 00:30:21,904 --> 00:30:23,197 Sono stanca! 461 00:30:30,037 --> 00:30:31,038 Lucille. 462 00:30:32,498 --> 00:30:34,250 Farò come ho sempre fatto. 463 00:30:35,626 --> 00:30:36,669 Troverò il modo. 464 00:30:39,463 --> 00:30:40,464 Guardami. 465 00:30:43,050 --> 00:30:46,971 Piccola. Piccola, guardami. 466 00:30:50,975 --> 00:30:52,059 Devi fidarti di me. 467 00:31:35,644 --> 00:31:38,606 CITTÀ DI ECORSE FONDATA NEL 1942 - BENVENUTI 468 00:31:43,861 --> 00:31:45,529 - Piccolo! - Ciao a tutte. 469 00:31:46,030 --> 00:31:50,034 Ragazze, loro sono Terry, B-Mickie e Sockie. 470 00:31:50,117 --> 00:31:52,411 Ciao a tutte. Come va? 471 00:31:52,494 --> 00:31:53,912 Dove sono mia mamma e Nicole? 472 00:31:53,996 --> 00:31:55,998 - Arrivano in ritardo. - Ok. 473 00:31:56,081 --> 00:31:57,416 Com'è il cibo? Buono? 474 00:31:57,499 --> 00:32:01,587 È tutto stupendo. Sono felice che tu l'abbia fatto. 475 00:32:01,670 --> 00:32:03,881 Ti va di venire a sederti? 476 00:32:03,964 --> 00:32:06,467 Un baby shower, amore? Dai. 477 00:32:11,180 --> 00:32:12,473 Terry, sul serio? 478 00:32:12,556 --> 00:32:15,601 Non puoi andare. Ho detto a tutti che saresti venuto. 479 00:32:15,684 --> 00:32:18,020 Ci sono alcuni parenti che nemmeno conosci. 480 00:32:18,103 --> 00:32:22,733 Chiacchierare con delle ragazze e aprire regali da neonato non fa per me. 481 00:32:22,816 --> 00:32:24,735 Credevo che l'avremmo fatto insieme. 482 00:32:25,319 --> 00:32:27,613 Ci sono le tue amiche e la tua famiglia. 483 00:32:27,696 --> 00:32:29,823 Ma non il padre di mio figlio? 484 00:32:29,907 --> 00:32:31,742 Io conto su di te, Terry. 485 00:32:31,825 --> 00:32:33,994 Ho pagato il cibo, le decorazioni, 486 00:32:34,078 --> 00:32:37,039 le bevande, ma tutto il resto non fa per me. 487 00:32:37,122 --> 00:32:39,083 Passo dopo a vedere come stai, ok? 488 00:32:39,166 --> 00:32:40,292 No. 489 00:32:41,001 --> 00:32:43,754 Cavolo. Ti amo anch'io. 490 00:32:53,180 --> 00:32:54,181 Merda. 491 00:33:12,658 --> 00:33:13,659 Che succede? 492 00:33:13,742 --> 00:33:16,078 Limite di velocità. Patente e libretto, grazie. 493 00:33:21,375 --> 00:33:24,962 - Quella non è mia. - No, è di tuo figlio. 494 00:33:25,754 --> 00:33:28,048 Fransciscus sta finendo la Saint Martin de Porres. 495 00:33:28,132 --> 00:33:31,510 Con un'accusa del genere, non lo prenderanno in nessun college. 496 00:33:32,636 --> 00:33:35,097 Le tue tattiche da Gestapo non mi spaventano. 497 00:33:35,180 --> 00:33:37,641 Gestapo? Non credo. 498 00:33:37,725 --> 00:33:39,601 No, tesoro, questa è Detroit. 499 00:33:40,352 --> 00:33:44,982 Tu lasci stare il Rec Center e io lascio stare tuo figlio. 500 00:33:48,026 --> 00:33:49,027 A te la scelta. 501 00:34:08,005 --> 00:34:09,631 Mi servivano dei vestiti. 502 00:34:15,596 --> 00:34:17,973 Devi dare a Terry un esempio migliore, 503 00:34:18,056 --> 00:34:20,142 altrimenti lascialo in pace. 504 00:34:20,225 --> 00:34:22,186 Terry è una spugna. 505 00:34:23,771 --> 00:34:26,106 Non ascolta né me né papà, 506 00:34:26,190 --> 00:34:29,860 ma assorbe tutto ciò che tu fai o dici. 507 00:34:32,946 --> 00:34:34,448 Demetrius... 508 00:34:36,617 --> 00:34:38,368 abbiamo fatto di tutto per te. 509 00:34:38,994 --> 00:34:41,663 Ti abbiamo iscritto a scuola, hai mollato. 510 00:34:43,207 --> 00:34:46,001 Ti abbiamo aiutato a ottenere un lavoro, hai lasciato. 511 00:34:46,084 --> 00:34:50,130 Mamma, chi vuole lavorare in un fast-food? 512 00:34:50,214 --> 00:34:53,383 Nessuno, nemmeno io. 513 00:34:54,092 --> 00:34:55,969 Ma lo faccio per la famiglia. 514 00:34:57,846 --> 00:35:01,350 - Credi di essere migliore di me? - No! Non sto dicendo questo. 515 00:35:08,315 --> 00:35:10,859 Se tu e papà credete tanto nel potere di Dio, 516 00:35:13,654 --> 00:35:15,864 - perché vi preoccupate per Terry? - No. 517 00:35:15,948 --> 00:35:17,699 - O per il mutuo? - No. 518 00:35:19,117 --> 00:35:20,994 Non rigirare così le mie parole. 519 00:35:25,332 --> 00:35:28,836 Non lo sto facendo, ok? 520 00:35:28,919 --> 00:35:32,256 Mi hai sempre insegnato che il Signore agisce in modi misteriosi. 521 00:35:33,715 --> 00:35:35,717 Mamma, ascoltami, ho i soldi. 522 00:35:37,135 --> 00:35:38,929 Forse sono il tuo modo misterioso. 523 00:35:49,940 --> 00:35:51,191 Se vivrai 524 00:35:52,776 --> 00:35:55,821 abbastanza da vedere i tuoi figli commettere degli errori, 525 00:35:56,738 --> 00:35:59,366 errori che potrebbero rovinare la loro vita, 526 00:36:00,450 --> 00:36:05,497 allora capirai perché non posso accettare i tuoi soldi. 527 00:36:13,463 --> 00:36:14,673 Mamma. 528 00:36:28,979 --> 00:36:30,939 - Pronta? - Come va, bello? 529 00:36:34,234 --> 00:36:35,944 - Cavoli. - Per avermi fatto cacciare 530 00:36:36,028 --> 00:36:39,072 - per quella pistola che doveva sparire. - Colpa mia. 531 00:36:39,156 --> 00:36:40,741 Sì, è proprio colpa tua. 532 00:36:40,824 --> 00:36:43,243 So che non parli con quelle merde. 533 00:36:43,327 --> 00:36:46,079 Sta' zitto. Sembrate i fratelli alti, tranne uno. 534 00:36:46,163 --> 00:36:49,166 - Non fa ridere. - Chi ha assunto questa troia di campagna? 535 00:36:49,249 --> 00:36:51,627 Troia sarà tua madre. Bada a come parli. 536 00:36:51,710 --> 00:36:52,920 Che cazzo succede? 537 00:36:53,003 --> 00:36:55,380 Kato fa sconti come se fosse il Black Friday. 538 00:36:55,464 --> 00:36:57,424 La gente non ha tanti soldi, ho dovuto. 539 00:36:57,507 --> 00:37:00,719 Ehi, aspetta un attimo. Ci chiamiamo "50 Boyz". 540 00:37:00,802 --> 00:37:03,805 Vendiamo solo buste di crack da $50. 541 00:37:03,889 --> 00:37:05,849 Non gira più bene qui. Dovevo fare qualcosa. 542 00:37:05,933 --> 00:37:08,435 Questa non è una democrazia, Kato. 543 00:37:08,518 --> 00:37:12,272 - Si fa come diciamo noi o te ne vai. - Tutti al lavoro, tranne Kato. 544 00:37:12,356 --> 00:37:14,232 Gli sconti. Che stronza. 545 00:37:17,361 --> 00:37:19,821 Sai che la squadra ha tanti giocatori? 546 00:37:19,905 --> 00:37:23,450 E sono l'unica a darsi da fare. Prima che arrivaste, si lamentavano. 547 00:37:23,533 --> 00:37:24,868 Ora fai la spia? 548 00:37:24,952 --> 00:37:27,245 Siamo come una catena di montaggio. 549 00:37:27,329 --> 00:37:29,915 Tante parti in movimento e tanti giocatori, 550 00:37:29,998 --> 00:37:33,085 ma per vincere, ognuno deve giocare il proprio ruolo. 551 00:37:33,168 --> 00:37:36,421 Vedi di ricordartelo, altrimenti puoi fare come ha detto mio fratello e andartene. 552 00:37:39,299 --> 00:37:42,552 Wow. Ben detto, Meechie. Grande. 553 00:37:42,636 --> 00:37:45,430 - E uno schiaffetto? - Per aver pensato fuori dagli schemi? 554 00:37:45,514 --> 00:37:47,975 Quel 50 è il nostro brand. È tutto ciò che abbiamo. 555 00:37:48,058 --> 00:37:49,434 Ho già deciso. 556 00:37:49,518 --> 00:37:53,063 Senza nemmeno parlarmene, né dire nulla prima di spostarci qui. 557 00:37:53,146 --> 00:37:55,065 Se l'avessi fatto, ti avrei detto 558 00:37:55,148 --> 00:37:57,651 che idea di merda fosse senza un piano marketing. 559 00:37:57,734 --> 00:38:00,529 Bello, spacciamo crack. Non vendiamo birra. 560 00:38:00,612 --> 00:38:02,447 - Certo. - Se Kato avesse ragione? 561 00:38:02,531 --> 00:38:04,950 E la gente non volesse più le buste da 50? 562 00:38:06,702 --> 00:38:07,703 Merda. 563 00:38:09,329 --> 00:38:11,707 B, qual è la più grande casa di drogati di Ecorse? 564 00:38:11,790 --> 00:38:16,169 Pumpkin. È l'incantatrice del crack. Quando chiama, i tossici rispondono. 565 00:38:17,087 --> 00:38:19,548 Usiamo la roba rimasta per cucinare un nuovo campione. 566 00:38:19,631 --> 00:38:21,800 Pochi passaggi, mettiamo un nuovo timbro, 567 00:38:21,883 --> 00:38:24,803 la portiamo a Pumpkin, e le facciamo fare il giro del mondo. 568 00:38:26,013 --> 00:38:27,305 Accidenti! 569 00:38:27,389 --> 00:38:29,266 - Cosa? - È una grande idea. 570 00:38:29,349 --> 00:38:32,185 Da quando hai smesso di usare quel testone solo per bellezza? 571 00:38:32,269 --> 00:38:33,395 Era ora. 572 00:38:33,478 --> 00:38:35,605 Siamo in questo casino per colpa tua. 573 00:38:35,689 --> 00:38:38,775 Fate mai cose da fratelli, tipo abbracciarvi? 574 00:38:39,609 --> 00:38:41,194 Ma stai zitto. 575 00:38:43,697 --> 00:38:45,949 Nicole e i miei stasera sono fuori. 576 00:38:46,742 --> 00:38:48,994 Sento odore di soldi. 577 00:38:49,077 --> 00:38:51,038 Metti una maglia, dove credi di essere? 578 00:38:51,121 --> 00:38:53,665 - Fottiti, bello. - Lo so. 579 00:38:54,416 --> 00:38:55,542 Ascolta qua. 580 00:38:55,625 --> 00:38:57,961 Sono il re del rock Gli altri devono tacere 581 00:38:58,045 --> 00:39:00,505 Quei fessi di MCs che mi chiamino "sire" 582 00:39:00,589 --> 00:39:02,799 Devi usare il fuoco Se il mio regno vuoi bruciare 583 00:39:02,883 --> 00:39:05,469 Fino alla pensione andrò avanti a cantare 584 00:39:05,552 --> 00:39:07,721 La festa è nostra, le regole pure 585 00:39:07,804 --> 00:39:09,973 Le rime sono giuste e anche le chiusure 586 00:39:10,057 --> 00:39:12,100 Decidiamo col voto chi mandare al potere 587 00:39:12,184 --> 00:39:15,187 I rapper ci odiano, ma ci devon rispettare 588 00:40:40,397 --> 00:40:42,440 Li vedi tutti questi cazzo di soldi? 589 00:40:43,275 --> 00:40:46,570 Sì, bello. Ci siamo. Di che cavolo stiamo parlando? 590 00:40:58,790 --> 00:41:00,000 Guarda qui! 591 00:41:05,547 --> 00:41:07,299 Sì, proprio così. 592 00:41:13,680 --> 00:41:14,806 Benvenuto, signore. 593 00:41:18,768 --> 00:41:20,729 - Ti ringrazio. - Grazie. 594 00:41:20,812 --> 00:41:24,399 Non potevi essere l'unico ad arrivare con una Mercedes. 595 00:41:24,482 --> 00:41:25,817 Capisco. 596 00:41:25,901 --> 00:41:28,612 Stasera dobbiamo dire a Pat di comprare la nostra roba. 597 00:41:28,695 --> 00:41:30,780 Non so se è il caso stasera. 598 00:41:30,864 --> 00:41:32,824 Sì, invece, lo faremo. 599 00:41:36,077 --> 00:41:38,455 Cavoli, come siamo in ghingheri stasera. 600 00:41:38,538 --> 00:41:41,958 Pensavi che avrei messo tuta e scarpe da tennis? 601 00:41:42,042 --> 00:41:43,210 Ok. 602 00:41:43,293 --> 00:41:45,086 Eccovi tutti qui. 603 00:41:45,587 --> 00:41:46,963 Se passate da Brewster's, 604 00:41:47,047 --> 00:41:48,798 - venite al K9, ok? - Ok. 605 00:41:50,050 --> 00:41:53,845 Ci avrà visto milioni di volte e non ci ha mai calcolato. 606 00:41:53,929 --> 00:41:59,017 Dopo stasera, tutti sapranno chi cavolo sono i 50 Boyz. 607 00:42:00,310 --> 00:42:02,020 - Benvenuti al Club Taboo. - Grazie, capo. 608 00:42:02,103 --> 00:42:03,355 - Divertitevi. - Certo. 609 00:42:03,438 --> 00:42:04,856 - Signori. - Ehi. 610 00:42:47,899 --> 00:42:50,610 Eh, tesoro. Fammi quattro cognac. 611 00:42:51,611 --> 00:42:52,612 Doppio per lui. 612 00:42:54,364 --> 00:42:55,949 Sono felice di rivederti, 613 00:42:56,032 --> 00:42:59,077 ma credo che le tue tasche siano vuote. 614 00:42:59,160 --> 00:43:00,996 Se vuoi riempirle, vieni con noi. 615 00:43:01,496 --> 00:43:04,291 Un uomo con la tua esperienza è il benvenuto nella mia crew. 616 00:43:09,129 --> 00:43:10,338 Fammi un favore. 617 00:43:11,423 --> 00:43:13,425 Manda del latte caldo ai poppanti, ok? 618 00:43:24,019 --> 00:43:25,854 Ti ho detto che era una cattiva idea. 619 00:43:27,939 --> 00:43:32,277 - Quello è ancora fuori di testa. - Quello stronzo ha preso il mio drink. 620 00:43:34,279 --> 00:43:35,280 Che si fotta. 621 00:43:47,125 --> 00:43:48,960 Hai detto solo stronzate in classe. 622 00:43:49,044 --> 00:43:53,006 Ehi, vaffanculo, tu e tutti i tuoi cazzo di amici. 623 00:43:53,089 --> 00:43:54,758 C'è qualche problema qui? 624 00:43:54,841 --> 00:43:56,676 Io dico che non c'è nessun problema. 625 00:43:58,636 --> 00:44:01,014 - No, bello. - Come pensavo. 626 00:44:01,097 --> 00:44:04,142 Forza, andiamocene. Andiamo. 627 00:44:04,809 --> 00:44:07,520 Via di qua, smidollati. 628 00:44:09,689 --> 00:44:11,858 - Era quel Kwame della scuola? - Sì. 629 00:44:11,941 --> 00:44:13,526 - Andassero a fanculo. - Esatto. 630 00:44:21,034 --> 00:44:24,120 - Vi state divertendo? - Alla grande. 631 00:44:24,204 --> 00:44:28,041 - State troppo bene per fare a botte. - È tutto ok. 632 00:44:29,334 --> 00:44:30,335 Ci vediamo dopo. 633 00:44:34,172 --> 00:44:37,467 Hai visto, amico? Sai cosa sto facendo? 634 00:44:37,550 --> 00:44:38,760 - Bello, smettila. - Calmo. 635 00:44:38,843 --> 00:44:39,844 Andiamo da Pat. 636 00:44:39,928 --> 00:44:41,346 - Chi se ne frega. - Andiamo. 637 00:44:41,429 --> 00:44:44,557 Al mio amico Pat. Più soldi, più potere, baby. 638 00:44:44,641 --> 00:44:46,017 Facciamolo. Sissignore! 639 00:44:48,520 --> 00:44:50,188 Ecco i miei ragazzi! 640 00:44:51,481 --> 00:44:54,567 Boom, ti presento Meech e Terry. 641 00:44:55,485 --> 00:44:57,112 Sono i più produttivi tra i miei. 642 00:44:57,195 --> 00:45:00,156 Piacere di conoscervi. Lei è mia moglie Markisha. 643 00:45:00,240 --> 00:45:02,117 Avete l'aspetto di chi ha successo. 644 00:45:02,200 --> 00:45:05,745 Certo, dovevamo. È il compleanno del mio amico Pat. 645 00:45:05,829 --> 00:45:10,208 - Vi spiace se vi rubiamo un attimo Pat? - È la sua serata, fate pure. 646 00:45:19,092 --> 00:45:20,969 Sì, grazie. Ditemi. 647 00:45:21,469 --> 00:45:23,555 - Tieni. - Sì, ci voleva. 648 00:45:23,638 --> 00:45:25,140 Lo so, ti conosco. 649 00:45:26,391 --> 00:45:29,018 Un pensiero per quello che hai fatto per noi. 650 00:45:29,102 --> 00:45:32,230 Cosa? Ragazzi, ve lo dico, vi voglio bene. 651 00:45:32,313 --> 00:45:35,358 Ci crediamo. Domani facciamo rifornimento. 652 00:45:35,442 --> 00:45:38,486 Cosa? Vi ho rifornito la scorsa settimana. 653 00:45:38,570 --> 00:45:40,029 Vendete troppo in fretta. 654 00:45:40,113 --> 00:45:42,991 Che cavolo significa? Non è lo scopo del lavoro, essere pagati? 655 00:45:43,074 --> 00:45:46,744 Essere pagati e non farsi beccare. Non dimenticatelo. 656 00:45:46,828 --> 00:45:49,080 Come dico a tutti, non è una gara. 657 00:45:49,164 --> 00:45:51,916 Prendiamo tutte le precauzioni che ci hai insegnato 658 00:45:52,000 --> 00:45:53,168 e siamo sul pezzo. 659 00:45:53,251 --> 00:45:56,754 Vorremmo un panetto di coca quando veniamo a prendere le borse. 660 00:45:56,838 --> 00:46:01,551 Meech, conosci il detto: "Dio non ti dà più di quello che non sai gestire?" 661 00:46:02,719 --> 00:46:05,138 Nella nostra relazione, io sono Dio. 662 00:46:06,514 --> 00:46:08,975 Vorrò sempre ciò che è meglio per voi. 663 00:46:10,685 --> 00:46:12,604 Basta parlare di affari alla mia festa. 664 00:46:13,104 --> 00:46:15,732 È meglio che torni dentro da quella gente. 665 00:46:20,445 --> 00:46:22,363 Ti ho detto che era meglio evitare. 666 00:46:28,745 --> 00:46:31,498 Fa freddo, cavolo. Che ci facciamo qui? 667 00:46:31,581 --> 00:46:34,125 Sono stanco che la gente ci dica cosa fare. 668 00:46:34,209 --> 00:46:38,046 L'unico modo per cambiare le cose è iniziare il nostro business. 669 00:46:38,129 --> 00:46:39,797 È quello che ti ho detto io. 670 00:46:39,881 --> 00:46:44,135 Dobbiamo diventare dei boss, ma per farlo devi imparare ad ascoltare 671 00:46:44,219 --> 00:46:45,428 ed essere più aperto. 672 00:46:45,929 --> 00:46:47,972 Altrimenti dureremo poco. 673 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 E Pat? 674 00:46:49,807 --> 00:46:52,018 È stato lui a farci arrivare qui. 675 00:46:53,520 --> 00:46:55,021 Speriamo di renderlo ricco. 676 00:46:55,104 --> 00:46:58,233 - Ma non voglio aspettare. - Non è una buona idea. 677 00:46:58,316 --> 00:47:00,777 Nessuno ti dà mai niente in questo Paese. 678 00:47:01,361 --> 00:47:04,072 Non ci hanno dato la libertà, né il diritto di voto. 679 00:47:04,155 --> 00:47:05,782 Abbiamo lottato per ottenerli. 680 00:47:05,865 --> 00:47:09,244 E lotteremo per la nostra indipendenza in questo cazzo di gioco. 681 00:47:09,994 --> 00:47:11,162 Che vuoi dire? 682 00:47:11,246 --> 00:47:15,166 Non saremo solo boss. Saremo i re, Tee. 683 00:47:16,960 --> 00:47:19,045 I fottuti re di Detroit, bello. 684 00:47:21,756 --> 00:47:23,299 Questa gente non ci frega. 685 00:47:25,426 --> 00:47:28,972 Guarda, tocca, ottieni. 686 00:47:31,182 --> 00:47:34,936 Oh, merda. È Wanda. 687 00:47:35,019 --> 00:47:37,897 - Devo rispondere. Vado a... - Sì, rispondi. 688 00:47:49,117 --> 00:47:52,704 Vieni qui. Vieni. 689 00:47:52,787 --> 00:47:55,081 - Piano. - Tranquilla, mamma. 690 00:47:55,164 --> 00:47:56,541 - Piano. - Ce l'ho. 691 00:47:57,500 --> 00:47:59,294 No, sono io. 692 00:47:59,377 --> 00:48:00,628 Oh, ma guardalo. 693 00:48:01,796 --> 00:48:03,339 Fammi vedere mio nipote. 694 00:48:04,299 --> 00:48:06,593 - Sai come si fa? - Certo. 695 00:48:12,181 --> 00:48:13,516 Ehi, piccoletto. 696 00:48:16,686 --> 00:48:18,605 Somigli proprio al tuo papà. 697 00:48:21,482 --> 00:48:22,859 E al suo papà. 698 00:48:25,528 --> 00:48:28,197 Anche i piedi sono da Flenory, ci siamo capiti. 699 00:48:28,281 --> 00:48:30,241 Chiudi la bocca. 700 00:48:30,908 --> 00:48:32,076 Hai capito anche tu. 701 00:48:34,662 --> 00:48:35,955 Di che parlate? 702 00:48:39,292 --> 00:48:41,294 Smettetela, tutti. 703 00:48:42,712 --> 00:48:44,756 DUE GIORNI DOPO 704 00:48:45,715 --> 00:48:48,635 - Che succede? - Tee, sono le 10:40. 705 00:48:48,718 --> 00:48:50,219 Dobbiamo vederlo alle 11:00. 706 00:48:50,303 --> 00:48:52,680 Cavoli, siamo appena tornati dall'ospedale. 707 00:48:52,764 --> 00:48:55,224 - Dammi un'oretta. - Assolutamente no! 708 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 Muoviti, non possiamo tardare. Abbiamo 20 minuti. 709 00:48:58,394 --> 00:49:00,605 Tranquillo. Io sto bene, vai pure. 710 00:49:00,688 --> 00:49:01,898 Sicura di stare bene? 711 00:49:01,981 --> 00:49:04,609 Ho appena sentito Wanda dirti di andare. 712 00:49:04,692 --> 00:49:07,779 Forza, esci di casa. Non possiamo fare tardi. 713 00:49:07,862 --> 00:49:09,530 - Non correre. - Sta' zitto. 714 00:49:12,742 --> 00:49:14,118 Piccola, sei sicura? 715 00:49:14,952 --> 00:49:17,538 Vai, prima che cambi idea. Ok? 716 00:49:18,122 --> 00:49:19,123 Va bene. 717 00:49:20,833 --> 00:49:23,753 - Ehi, mi ha appena sorriso. - Sì, certo. 718 00:49:23,836 --> 00:49:26,339 Ciao, piccolino. Sai che papà ti ama, vero? 719 00:49:27,173 --> 00:49:30,468 Ho lasciato il ciuccio in auto. Me lo porti prima di andare? 720 00:49:50,822 --> 00:49:53,574 Ricordate quando ho detto che non avrei cambiato nulla? 721 00:49:54,200 --> 00:49:55,535 Era una cazzata. 722 00:49:57,412 --> 00:49:59,414 - Oh, mio Dio! - Terry! 723 00:50:00,957 --> 00:50:03,042 Se non lo avessi lasciato salire in auto, 724 00:50:04,168 --> 00:50:06,546 oggi non saremmo in questa situazione. 725 00:50:08,131 --> 00:50:11,217 Oh, mio Dio! Oddio no, tesoro! Forza, resta con me! 726 00:50:11,300 --> 00:50:13,720 Abbiamo un figlio, Terry! Abbiamo bisogno di te! 727 00:50:13,803 --> 00:50:15,096 Qualcuno mi aiuti! 728 00:51:10,443 --> 00:51:13,446 Sottotitoli: Roberta Carbone 56302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.