All language subtitles for tww2010-multi-pathe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,942 --> 00:00:27,319 Installez-vous confortablement. 2 00:00:27,486 --> 00:00:30,280 Vos oreilles sont-elles grandes ouvertes ? 3 00:00:33,075 --> 00:00:35,911 Voici l'histoire d'une Flûte Triste, 4 00:00:36,078 --> 00:00:39,289 D'un bébé rieur et d'une épée en pleurs. 5 00:00:46,588 --> 00:00:52,469 Il y a très longtemps, dans un pays très lointain, 6 00:00:52,844 --> 00:00:55,138 Vivait un guerrier. 7 00:00:55,305 --> 00:00:58,976 Un guerrier aux yeux vides. 8 00:02:34,363 --> 00:02:38,575 Il avait passé sa vie à s'entraîner dans un seul but... 9 00:02:40,077 --> 00:02:45,082 Devenir la meilleure lame de l'histoire de l'humanité. 10 00:02:49,878 --> 00:02:51,004 LA PLUS FINE LAME 11 00:02:51,171 --> 00:02:53,048 QUE LE MONDE AIT JAMAIS CONNUE 12 00:02:53,215 --> 00:02:55,092 JUSQU'À MAINTENANT 13 00:03:28,959 --> 00:03:33,130 Il avait atteint son but, mais son cœur était vide. 14 00:03:33,296 --> 00:03:34,297 LA PLUS FINE LAME 15 00:03:34,464 --> 00:03:36,341 QUE LE MONDE AIT JAMAIS CONNUE 16 00:03:38,093 --> 00:03:42,139 Ces deux clans se faisaient la guerre depuis 500 ans. 17 00:03:42,305 --> 00:03:44,349 Ils avaient juré de se combattre 18 00:03:44,516 --> 00:03:48,645 Jusqu'à ce que l'un d'eux n'ait plus d'hommes sur le Styx. 19 00:04:18,842 --> 00:04:20,886 Il contemplait donc 20 00:04:21,052 --> 00:04:24,514 le dernier de ses ennemis. 21 00:04:34,065 --> 00:04:36,693 Quand la petite princesse guerrière rit, 22 00:04:36,860 --> 00:04:40,071 Cela le remua à l'intérieur. 23 00:04:41,531 --> 00:04:43,450 Mais l'heure n'était pas aux sentiments. 24 00:04:53,376 --> 00:04:54,336 LES FLÛTES TRISTES 25 00:04:54,503 --> 00:04:56,379 LES PLUS IMPITOYABLES ASSASSINS DE L'ORIENT 26 00:05:13,104 --> 00:05:15,524 Car en épargnant la vie de ce bébé, 27 00:05:15,690 --> 00:05:20,779 Il s'était placé tout en haut de la liste noire de son clan. 28 00:06:19,963 --> 00:06:22,173 Rien qu'avec ses habits sur le dos 29 00:06:22,340 --> 00:06:24,467 Et le bébé dans ses bras, 30 00:06:24,634 --> 00:06:30,974 Il décida de rendre visite à un vieil ami dans un pays lointain. 31 00:07:07,928 --> 00:07:11,598 IODE LE PARIS DANS L'OUEST 32 00:07:11,765 --> 00:07:14,184 POPULATION : 50 33 00:08:03,525 --> 00:08:04,651 Écoute, Johnny, 34 00:08:06,569 --> 00:08:08,738 J'aime pas ta gueule. 35 00:08:09,155 --> 00:08:10,824 Calme-toi, Ronald. 36 00:08:12,575 --> 00:08:14,619 Je suis 8-Ball, comme au jeu. 37 00:08:14,786 --> 00:08:16,830 Je porte bonheur ou malheur. 38 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 Puis-je t'aider mon ami de l'Orient mystique ? 39 00:08:30,427 --> 00:08:33,680 Je ne suis pas revenu depuis que Smiley est mort. 40 00:08:34,139 --> 00:08:38,018 Pour faire repasser ses chemises, on attendait trois jours. 41 00:08:43,648 --> 00:08:45,775 Pour un type qui lavait des draps, 42 00:08:45,942 --> 00:08:49,988 Il aimait aussi les cochonner, si tu vois ce que je veux dire. 43 00:08:51,448 --> 00:08:53,616 A demain matin. 44 00:09:12,010 --> 00:09:14,471 Tu es venu me voir pour être fort. 45 00:09:17,724 --> 00:09:22,187 J'ai fait de toi le plus fort. 46 00:09:25,148 --> 00:09:29,194 Elle sera toujours l'ennemi. 47 00:10:20,578 --> 00:10:23,665 Tiens. Masse ton épaule avec ça. 48 00:10:24,958 --> 00:10:27,669 La baume miracle de Smiley. Miraculeux. 49 00:10:28,670 --> 00:10:31,548 Je ne t'ai pas oubliée, bébé. 50 00:10:32,549 --> 00:10:35,385 Tout va bien. 51 00:10:36,719 --> 00:10:40,306 Désolée pour le coup. Je croyais que tu maniais l'épée. 52 00:10:40,473 --> 00:10:45,395 Smiley radotait avec son histoire de guerrier qui allait débarquer. 53 00:10:45,562 --> 00:10:47,897 Mais j'aurais dû m'en douter. 54 00:10:48,064 --> 00:10:49,899 Comment s'appelle-t-elle ? 55 00:10:50,150 --> 00:10:51,734 Je ne sais pas. 56 00:10:53,153 --> 00:10:56,322 Ce n'est pas ta fille ? Où sont ses parents ? 57 00:10:57,157 --> 00:10:58,366 Morts. 58 00:11:09,669 --> 00:11:13,089 On va te trouver une couche propre. 59 00:11:15,925 --> 00:11:17,886 Smiley, c'est ton oncle ? 60 00:11:18,761 --> 00:11:20,388 Un ami. 61 00:11:20,555 --> 00:11:22,182 Si tu étais son ami, 62 00:11:22,348 --> 00:11:25,602 Il aurait aimé que tu reprennes sa blanchisserie. 63 00:11:25,935 --> 00:11:27,103 J'ignore comment. 64 00:11:27,270 --> 00:11:30,398 Je te montrerai. J'ai toujours fait la lessive. 65 00:11:30,565 --> 00:11:34,068 C'était pour payer les cours d'épée de Smiley. 66 00:11:34,277 --> 00:11:36,946 Écoute, tu restes ici, 67 00:11:37,113 --> 00:11:41,242 Je t'apprends à mettre une couche. On sera partenaires, 60-40. 68 00:11:41,409 --> 00:11:43,536 Tu auras les 40%. 69 00:11:43,745 --> 00:11:46,664 Bien, au travail. 70 00:11:49,876 --> 00:11:53,338 Tu es plus lent que la mélasse en hiver. 71 00:12:19,155 --> 00:12:21,574 Nettoie bien ça, le bridé. 72 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Aussi propre que la culotte de Blanche-Neige. 73 00:12:24,327 --> 00:12:28,623 Si je trouve une seule fiente sur mes beaux vêtements, 74 00:12:30,166 --> 00:12:32,168 On va t'apprendre... 75 00:12:33,503 --> 00:12:36,631 Je te les arracherai si tu te conduis mal. 76 00:12:36,798 --> 00:12:39,050 - Lâche-moi, le nabot. - Arrête, 77 00:12:39,217 --> 00:12:41,678 - C'était juste pour rire. - Ah oui ? 78 00:12:42,804 --> 00:12:45,932 D'accord. Lâche. 79 00:12:47,267 --> 00:12:48,351 Sortez. 80 00:12:53,231 --> 00:12:56,526 Que dis-tu d'un bon repas pour toi et la môme ? 81 00:12:59,988 --> 00:13:04,075 Quand la grande roue sera finie, les spectateurs afflueront. 82 00:13:04,242 --> 00:13:08,121 On pourra oublier le mot "ambulant" dans "cirque ambulant". 83 00:13:08,288 --> 00:13:09,622 Salut, Ron. 84 00:13:10,331 --> 00:13:13,459 Bienvenue à la huitième merveille du monde. 85 00:13:14,002 --> 00:13:15,712 Descends. On va manger. 86 00:14:21,235 --> 00:14:24,781 - Tu veux casser la croûte ? - Non, je n'ai pas faim. 87 00:14:27,533 --> 00:14:29,494 On a fait un gâteau. 88 00:14:31,871 --> 00:14:34,332 Pousse-toi, Ron. 89 00:14:34,582 --> 00:14:37,210 Quelle mouche l'a piquée ? 90 00:14:44,175 --> 00:14:49,305 J'ai su que tu nous attirerais des ennuis dès que tu es arrivé... 91 00:15:51,033 --> 00:15:53,661 C'est encore plus beau à l'intérieur. 92 00:16:01,711 --> 00:16:04,213 En as-tu déjà vu un ? 93 00:16:06,299 --> 00:16:07,884 Cette musique... 94 00:16:08,718 --> 00:16:10,386 Ça s'appelle "l'opéra". 95 00:16:11,554 --> 00:16:15,725 Mon père l'a acheté le jour où il a trouvé sa première pépite. 96 00:16:22,106 --> 00:16:25,485 Écoute. C'est mon passage préféré. 97 00:16:59,977 --> 00:17:01,604 Aux abords du désert, 98 00:17:01,771 --> 00:17:05,316 Dans une ville délabrée pleine de gens fourbus, 99 00:17:05,733 --> 00:17:10,363 le guerrier apprit des choses qu'il aurait dû apprendre bien avant. 100 00:17:22,959 --> 00:17:25,127 Non. Plus fort. 101 00:17:27,088 --> 00:17:31,050 Comme la joie simple de laver ce qui est sale. 102 00:17:42,645 --> 00:17:43,980 Oui. 103 00:17:48,943 --> 00:17:50,820 C'est pour moi. Merci. 104 00:17:50,987 --> 00:17:53,573 Vise la ligne, pas la pièce. 105 00:17:53,990 --> 00:17:54,991 Bien. 106 00:17:55,157 --> 00:17:57,827 Il apprit aussi la joie de perdre. 107 00:17:57,994 --> 00:18:01,289 Il te faudra le sang de cent bisons comme engrais. 108 00:18:01,455 --> 00:18:05,334 Smiley s'acharnait à faire pousser des plantes. Sans effet. 109 00:18:05,835 --> 00:18:07,587 Je vais creuser. 110 00:18:08,045 --> 00:18:09,797 On verra ce que ça donne. 111 00:18:10,965 --> 00:18:14,969 Il apprit les joies du travail en équipe. 112 00:18:16,137 --> 00:18:20,182 Et à apprécier les instants paisibles en privé 113 00:18:20,349 --> 00:18:22,643 Après une dure journée de travail. 114 00:18:23,644 --> 00:18:26,147 Pourquoi tu mets autant de temps ? 115 00:18:39,285 --> 00:18:40,911 Viens, le gringalet. 116 00:18:41,078 --> 00:18:43,539 Tu vas le rater. Viens. 117 00:18:54,592 --> 00:18:57,887 Et il apprit qu'il était bon d'être entouré d'amis 118 00:18:58,054 --> 00:19:00,973 Quand le soleil se couche. 119 00:19:07,480 --> 00:19:09,565 Mais surtout, le guerrier apprit 120 00:19:09,732 --> 00:19:13,486 Qu'on prend plus de plaisir à faire pousser les fleurs 121 00:19:13,653 --> 00:19:16,864 Qu'à les couper. 122 00:19:23,829 --> 00:19:25,873 - Fais voir. - Envoie. 123 00:19:26,040 --> 00:19:27,708 Bande de morveux, donnez-moi cette bouteille. 124 00:19:27,708 --> 00:19:29,210 Bande de morveux, donnez-moi cette bouteille. 125 00:19:39,303 --> 00:19:41,555 Tu as gagné. Montre-moi ton jeu. 126 00:19:44,517 --> 00:19:47,186 Je n'aurais jamais dû t'apprendre ça. 127 00:19:47,353 --> 00:19:49,105 Tu caches bien ton jeu. 128 00:20:08,124 --> 00:20:10,793 JOHNNY MCCARTHY MORT À L'ÂGE DE 1 AN 129 00:20:12,420 --> 00:20:14,797 Que lui est-il arrivé ? 130 00:20:39,822 --> 00:20:41,574 S'il vous plaît. A l'aide. 131 00:20:43,242 --> 00:20:44,994 - A l'aide. - Lynne ! Non. 132 00:20:45,161 --> 00:20:48,164 - Relâchez-la ! Aidez-moi. - 133 00:20:48,330 --> 00:20:51,125 - 8-Ball. - Lynne ! 134 00:20:51,584 --> 00:20:52,752 Viens là. 135 00:21:02,344 --> 00:21:04,346 Tu as faim? 136 00:21:05,765 --> 00:21:07,308 Non ? 137 00:21:35,836 --> 00:21:38,047 Un joli brin de femme. 138 00:22:14,500 --> 00:22:16,669 Va au diable ! 139 00:22:52,788 --> 00:22:54,582 Non! Lynne ! 140 00:23:39,793 --> 00:23:44,757 Mais quand on alla pour l'enterrer, elle respirait encore. 141 00:23:44,924 --> 00:23:48,677 Je n'ai jamais vu quelqu'un frôler la mort d'aussi près. 142 00:23:49,511 --> 00:23:54,642 On ne savait pas quoi faire d'elle. Si elle allait vivre ou mourir. 143 00:23:54,808 --> 00:23:58,145 On la mit dans un lit et on attendit. 144 00:23:58,312 --> 00:24:00,981 Après 2 jours, elle mangeait de la soupe. 145 00:24:01,148 --> 00:24:04,443 Le troisième jour, elle arrivait à s'asseoir 146 00:24:04,610 --> 00:24:07,488 Et lançait des couteaux dans le mur. 147 00:24:08,364 --> 00:24:09,531 Mais Dieu est injuste, 148 00:24:10,366 --> 00:24:13,953 Et tout le monde ne sait pas manier les couteaux. 149 00:24:33,847 --> 00:24:35,391 Mince. 150 00:24:35,557 --> 00:24:37,059 Mon bras ne vaut rien. 151 00:24:38,978 --> 00:24:40,729 Ce n'est pas ton bras. 152 00:24:47,611 --> 00:24:49,697 Pardon ? 153 00:24:54,451 --> 00:24:55,744 Tu es sûr de toi ? 154 00:24:55,911 --> 00:24:58,747 Je ne suis pas très habile les yeux ouverts. 155 00:24:59,289 --> 00:25:00,582 Lance. 156 00:25:08,048 --> 00:25:10,884 - Je ne peux pas. - Ne parle pas. 157 00:25:11,051 --> 00:25:15,389 Concentre-toi. C'est ton cœur qui tremble. 158 00:25:28,027 --> 00:25:30,696 - Tu es mort? - Pas encore. 159 00:25:52,426 --> 00:25:55,763 Tu n'es pas en train de pisser le sang ? 160 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Merde. 161 00:26:14,323 --> 00:26:16,200 J'ai réussi. 162 00:26:18,368 --> 00:26:20,746 Merci, M. Flûte Triste. 163 00:26:22,915 --> 00:26:25,250 Smiley m'a tout raconté. 164 00:26:25,417 --> 00:26:27,920 Je t'ai juste appris à te concentrer. 165 00:26:39,932 --> 00:26:41,517 Pourquoi as-tu fait ça ? 166 00:27:24,810 --> 00:27:28,105 J'ai toujours voulu savoir. 167 00:27:28,272 --> 00:27:30,399 Pourquoi Flûtes Tristes ? 168 00:27:35,070 --> 00:27:38,657 Vous avez aussi des femmes Flûtes Tristes ? 169 00:27:38,824 --> 00:27:41,660 Des Flûtinettes Tristes ? 170 00:27:43,245 --> 00:27:44,913 Oui. 171 00:27:46,373 --> 00:27:48,083 C'est joli. 172 00:27:48,250 --> 00:27:51,211 Sauter au clair de lune, s'embrasser 173 00:27:51,420 --> 00:27:54,923 Et voler sous les étoiles au son des Flûtes... 174 00:27:55,090 --> 00:27:57,676 On nous appelle les Flûtes Tristes 175 00:27:58,093 --> 00:28:04,433 Car quand on tranche une gorge, elle émet le son d'une flûte triste. 176 00:28:07,936 --> 00:28:12,733 Tu es un rabat-joie de première, le gringalet. 177 00:28:17,779 --> 00:28:19,531 Pourquoi tu en devenu un ? 178 00:28:23,869 --> 00:28:27,247 - Pour être fort. - C'est tout? 179 00:28:33,170 --> 00:28:36,215 Mon père travaillait dans les champs. 180 00:28:36,757 --> 00:28:39,134 Je l'aidais. 181 00:28:40,302 --> 00:28:42,596 Un guerrier est arrivé 182 00:28:43,263 --> 00:28:44,765 Et a tué mon père. 183 00:28:46,141 --> 00:28:49,144 Seulement pour essayer son épée. 184 00:28:50,145 --> 00:28:52,314 Tu as dû beaucoup souffrir. 185 00:28:52,481 --> 00:28:53,607 Non... 186 00:28:56,860 --> 00:28:58,654 Évidemment. 187 00:28:58,987 --> 00:29:00,614 Non. 188 00:29:01,073 --> 00:29:05,661 J'étais en colère contre mon père. 189 00:29:21,093 --> 00:29:24,638 Tiens. Prends ça. 190 00:29:24,972 --> 00:29:26,014 Un cadeau. 191 00:29:26,974 --> 00:29:29,059 Ma mère me l'a donné. 192 00:29:29,226 --> 00:29:31,144 Elle m'a dit : 193 00:29:31,353 --> 00:29:33,981 "Serre-le contre ton cœur quand tu es triste, 194 00:29:34,147 --> 00:29:37,109 Il effacera ta tristesse." 195 00:29:37,734 --> 00:29:39,987 Ça fonctionne. 196 00:29:41,029 --> 00:29:42,990 Plus ou moins. 197 00:29:44,866 --> 00:29:46,159 Un cadeau ? 198 00:30:10,851 --> 00:30:13,395 Il est ton seul ami ici. 199 00:30:13,770 --> 00:30:15,564 Prends bien soin de lui. 200 00:30:15,731 --> 00:30:18,066 Oui, maître. 201 00:30:25,574 --> 00:30:28,910 - Vérole ! - Pour se protéger, pas pour tuer. 202 00:30:29,077 --> 00:30:31,913 Que pourrais-je tuer ici, un tatou ? 203 00:30:33,498 --> 00:30:35,042 C'est ce que je crois ? 204 00:30:52,476 --> 00:30:54,436 Tu l'as scellée. 205 00:30:54,811 --> 00:30:56,688 Pour qu'ils n'entendent pas. 206 00:30:57,105 --> 00:30:59,024 Entendre quoi ? 207 00:30:59,274 --> 00:31:01,276 Les pleurs. 208 00:31:02,944 --> 00:31:06,239 Des âmes que j'ai prises. 209 00:31:10,285 --> 00:31:12,204 Qui écoute ? 210 00:31:12,371 --> 00:31:14,456 Mon passé. 211 00:31:14,790 --> 00:31:16,208 Et s'il les entend ? 212 00:31:18,877 --> 00:31:21,171 Il n'y aura plus de musique. 213 00:31:31,014 --> 00:31:34,851 C'est un vaste pays. Où va-t-on regarder en premier? 214 00:31:37,062 --> 00:31:38,647 On ne regarde pas. 215 00:31:38,814 --> 00:31:41,233 On écoute. 216 00:31:41,525 --> 00:31:44,152 Il se montrera. 217 00:32:21,189 --> 00:32:24,526 Imagine que l'épée est une partie de ton corps. 218 00:32:24,693 --> 00:32:27,362 Comme un doigt, ou une dent. 219 00:32:28,405 --> 00:32:33,034 J'imagine que c'est une lame tranchant à travers les bisons. 220 00:32:38,665 --> 00:32:41,376 Montre-moi ce que Smiley t'a enseigné. 221 00:32:51,970 --> 00:32:54,264 Tu n'as pas la puissance. 222 00:32:54,431 --> 00:32:57,392 Merci beaucoup. Je n'en savais rien. 223 00:32:57,559 --> 00:32:58,894 Mais tu es rapide. 224 00:33:00,020 --> 00:33:02,606 Il faut que tu sois plus rapide. 225 00:33:06,485 --> 00:33:10,197 Que fais-tu ? C'est à cause d'hier? Je me suis excusée. 226 00:33:10,864 --> 00:33:12,741 Arrête, le gringalet. 227 00:33:12,908 --> 00:33:16,411 Tu es plus lente que la mélasse en hiver. 228 00:33:16,578 --> 00:33:18,497 Viens te battre. 229 00:33:21,333 --> 00:33:22,751 Arrête, le gringalet. 230 00:33:26,838 --> 00:33:29,090 Arrête. 231 00:33:29,257 --> 00:33:32,427 Arrête. Je ne plaisante pas. 232 00:33:32,886 --> 00:33:34,596 Arrête. 233 00:33:57,077 --> 00:34:00,121 Fais attention à toi, le barbu. 234 00:34:50,839 --> 00:34:52,591 Joyeux Noël, blanchisseur. 235 00:34:52,757 --> 00:34:54,843 Joyeux Noël. 236 00:34:55,010 --> 00:34:56,970 Joyeux Noël. 237 00:35:18,491 --> 00:35:20,327 C'est parti. 238 00:35:28,543 --> 00:35:30,545 M'accordez-vous cette danse ? 239 00:35:35,133 --> 00:35:37,218 C'est l'anniversaire de qui ? 240 00:35:37,969 --> 00:35:41,681 C'est une longue histoire. 241 00:36:01,242 --> 00:36:05,163 - Danse avec nous. - Laisse-moi tranquille. 242 00:36:15,507 --> 00:36:18,426 Tu ne vas pas me faire danser ? 243 00:37:07,350 --> 00:37:08,601 J'ai gagné. 244 00:37:08,977 --> 00:37:10,270 Non. 245 00:37:12,147 --> 00:37:16,776 Tu n'as pas gagné tant que le cœur de ton ennemi bat encore. 246 00:37:18,945 --> 00:37:20,947 Vraiment ? 247 00:37:48,558 --> 00:37:50,351 Ton cœur a cessé de battre ? 248 00:39:15,270 --> 00:39:17,230 C'est mieux. 249 00:39:24,112 --> 00:39:26,447 Joyeux Noël. 250 00:39:27,282 --> 00:39:30,743 Je n'ai pas reçu mon invitation. 251 00:39:31,286 --> 00:39:33,246 Quelqu'un l'a vue ? 252 00:39:38,543 --> 00:39:40,628 Ce n'est pas grave. 253 00:39:42,630 --> 00:39:45,174 On est tous là maintenant. 254 00:39:46,092 --> 00:39:48,803 Il n'y a pas de mal. 255 00:40:00,315 --> 00:40:03,151 Que t'a apporté le Père Noël, mon petit ? 256 00:40:07,155 --> 00:40:10,158 En voilà un beau clown. 257 00:40:13,995 --> 00:40:16,539 Il a l'air si triste. 258 00:40:21,502 --> 00:40:26,007 Moi non plus je n'ai jamais trouvé les clowns très drôles. 259 00:41:02,377 --> 00:41:04,128 Ne t'en fais pas. 260 00:41:04,295 --> 00:41:06,047 Je suis un bon tireur. 261 00:41:06,214 --> 00:41:09,092 Surtout quand j'ai bu. 262 00:41:23,231 --> 00:41:26,859 Ne gâchez pas une bonne gnôle. 263 00:41:29,862 --> 00:41:32,532 C'est plus doux que les fesses d'un veau. 264 00:41:36,035 --> 00:41:40,707 C'est une fête pour les midinettes. Allons tous au saloon. 265 00:41:40,873 --> 00:41:42,375 Mais que voilà ? 266 00:41:44,043 --> 00:41:46,129 On a dégoté un autre clown. 267 00:41:49,674 --> 00:41:52,260 Emmène ce clown en balade. 268 00:42:24,417 --> 00:42:28,296 Je n'ai jamais compris l'attirance pour le cirque. 269 00:42:35,261 --> 00:42:36,304 Jusque maintenant. 270 00:42:49,108 --> 00:42:52,236 Rejoignez le reste à Stockton. Je vous rattrape. 271 00:42:57,950 --> 00:43:01,662 J'ai d'anciennes connaissances à voir. Suivez-moi. 272 00:43:27,855 --> 00:43:30,358 Mince! Il a tué toute ma famille ! 273 00:43:31,526 --> 00:43:34,320 Détache-moi, Baptiste, ou je te jure que... 274 00:43:34,487 --> 00:43:35,613 Désolé, Lynne. 275 00:43:35,780 --> 00:43:38,533 Ce n'est pas que pour te protéger, Lynne. 276 00:43:38,699 --> 00:43:41,494 C'est pour le bien de cette foutue ville. 277 00:44:31,669 --> 00:44:33,129 BLANCHISSERIE SMILEY 278 00:45:07,121 --> 00:45:08,831 Fais-moi voir. 279 00:45:13,419 --> 00:45:15,129 On a une gagnante. 280 00:45:15,588 --> 00:45:16,964 Messieurs. 281 00:45:17,131 --> 00:45:19,050 Maria! 282 00:45:24,639 --> 00:45:27,683 C'est ton mari do ? 283 00:45:28,726 --> 00:45:30,269 Toutes mes excuses. 284 00:45:31,687 --> 00:45:36,609 Je ne suis pas du genre à coucher avec une femme mariée. Non. 285 00:45:43,783 --> 00:45:45,826 - Maman ! - Maman ! Non! 286 00:45:49,705 --> 00:45:51,624 Mais avec ses filles. 287 00:45:51,791 --> 00:45:53,918 C'est une toute autre affaire. 288 00:45:54,919 --> 00:45:56,504 Lavez-les. 289 00:45:56,671 --> 00:45:59,674 Une balle dans la tête pour chaque morpion. 290 00:46:19,026 --> 00:46:21,612 Une fois, j'ai pendu un homme par les tendons. 291 00:46:21,779 --> 00:46:24,407 Il m'avait cuit un steak à point. 292 00:46:27,785 --> 00:46:28,828 Quoi ? 293 00:46:29,704 --> 00:46:31,330 Tu trouves ça drôle ? 294 00:46:32,415 --> 00:46:34,583 Ou c'est à cause de ça ? 295 00:46:39,297 --> 00:46:40,423 Merci, messieurs. 296 00:46:40,589 --> 00:46:44,677 Cette fille veut s'offrir à vous à la place des latinas. 297 00:46:47,305 --> 00:46:49,724 On se connaît? 298 00:46:49,890 --> 00:46:53,019 Non. 299 00:46:53,352 --> 00:46:57,106 C'est une nuit que vous n'oublierez jamais. 300 00:47:07,783 --> 00:47:09,910 Tu as de bonnes dents. 301 00:47:10,411 --> 00:47:11,412 Ça me plaît. 302 00:47:11,579 --> 00:47:14,874 Colonel, quand vous me déshabillerez, 303 00:47:15,041 --> 00:47:18,419 Vous aimerez bien d'autres choses. 304 00:47:18,586 --> 00:47:20,880 Je n'en doute pas. 305 00:47:21,047 --> 00:47:22,882 Je sais que je suis jeune, 306 00:47:23,049 --> 00:47:25,676 Mais j'espérais apprendre. 307 00:47:25,843 --> 00:47:28,054 Les meilleures leçons font mal. 308 00:47:28,220 --> 00:47:31,849 La douleur vive procure un plaisir vif. 309 00:47:37,855 --> 00:47:41,359 Dites-leur de sortir. Ce n'est pas un spectacle 310 00:47:42,193 --> 00:47:45,279 Vous l'avez entendue. Déguerpissez. 311 00:48:03,631 --> 00:48:05,132 Lynne. 312 00:48:06,675 --> 00:48:08,969 Elle n'est pas ici. 313 00:48:22,483 --> 00:48:24,026 Sache 314 00:48:24,193 --> 00:48:27,488 Que je risque de dire certaines obscénités. 315 00:48:27,655 --> 00:48:32,618 Libre à toi de répondre. 316 00:48:34,078 --> 00:48:37,456 Ce n'est pas mal. 317 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 J'ai cherché toute ma vie 318 00:48:41,502 --> 00:48:45,923 Un endroit où faire le mal est bien. 319 00:48:49,343 --> 00:48:51,011 Vous savez, 320 00:48:51,178 --> 00:48:56,600 Aucune partie du corps n'est sale ou mauvaise. 321 00:48:57,017 --> 00:49:01,021 Tant qu'elle est bien frottée. 322 00:49:03,482 --> 00:49:05,317 Oui. 323 00:49:37,391 --> 00:49:38,726 Rassemblez-vous. 324 00:49:39,101 --> 00:49:40,895 Sur-le-champ. 325 00:49:44,565 --> 00:49:47,776 Par où veux-tu commencer ton inspection ? 326 00:49:48,486 --> 00:49:51,989 J'aime où la peau se plisse. 327 00:49:52,156 --> 00:49:53,574 Continue. 328 00:49:53,741 --> 00:49:56,994 Entre vos belles grosses... 329 00:50:01,874 --> 00:50:07,254 Dès que j'ai senti ton cou, tout m'est revenu. 330 00:50:08,380 --> 00:50:12,635 Aucune autre fille n'a un parfum aussi doux. 331 00:50:14,428 --> 00:50:16,514 Tu as tout changé. 332 00:50:17,181 --> 00:50:18,724 Mon monde. 333 00:50:19,642 --> 00:50:21,685 Mon visage. 334 00:50:22,520 --> 00:50:26,315 Tu as changé ma vie, petite fille. 335 00:50:27,399 --> 00:50:30,110 Et je vais changer la tienne. 336 00:50:47,586 --> 00:50:52,925 C'est une belle cicatrice que je t'ai donnée. 337 00:50:56,470 --> 00:50:59,348 Une cicatrice qui donne la trique, 338 00:50:59,890 --> 00:51:02,309 C'est vraiment très mal. 339 00:51:04,144 --> 00:51:06,188 J'avais oublié, 340 00:51:06,647 --> 00:51:08,482 Rien n'est mal ce soir. 341 00:51:11,151 --> 00:51:12,903 Les poignets. 342 00:51:18,784 --> 00:51:23,330 Demande au cuisinier de faire frire des pommes de terre. 343 00:51:29,503 --> 00:51:32,339 En attendant, je vais te donner 344 00:51:32,506 --> 00:51:37,511 Ce que je t'offrais si généreusement il y a 10 ans. 345 00:51:40,723 --> 00:51:41,849 Bon spectacle. 346 00:51:57,615 --> 00:51:59,950 Non. Il est à moi. 347 00:52:17,968 --> 00:52:19,011 Lynne. 348 00:52:20,512 --> 00:52:22,306 Tu vas bien ? 349 00:52:25,684 --> 00:52:27,394 Couvre-moi. 350 00:52:29,021 --> 00:52:30,064 Attends. 351 00:52:31,273 --> 00:52:33,233 Lynne. 352 00:53:16,694 --> 00:53:18,028 Elle l'a tué? 353 00:53:25,411 --> 00:53:26,870 Enlève son masque. 354 00:53:27,955 --> 00:53:30,791 - Elle s'est trompée. - Ce n'est pas lui. 355 00:53:31,333 --> 00:53:32,876 Que Dieu nous aide. 356 00:53:33,043 --> 00:53:34,962 Joyeux Noël ! 357 00:53:36,088 --> 00:53:39,425 Doux Jésus, c'est une vraie boucherie là-dedans. 358 00:53:39,591 --> 00:53:42,928 - Que se passe-t-il ? - Allons voir. 359 00:54:42,905 --> 00:54:46,658 Je dois partir, ou vous serez tous en danger. 360 00:54:47,576 --> 00:54:49,203 Nous le sommes déjà. 361 00:54:50,287 --> 00:54:52,372 - Le Colonel s'est enfui. - Oui. 362 00:54:52,539 --> 00:54:53,999 Lynne a refroidi le mauvais type. 363 00:54:54,166 --> 00:54:57,503 Le Colonel va revenir avec toute la famille. 364 00:54:57,669 --> 00:55:00,547 Il nous faut le boucher du saloon. 365 00:55:00,714 --> 00:55:02,674 On plie bagage et on se tire. 366 00:55:02,841 --> 00:55:05,511 Sinon, vous mourrez comme des rats. 367 00:55:05,677 --> 00:55:07,721 Mais l'arme au poing. 368 00:55:07,888 --> 00:55:11,975 Il n'y a qu'un chinetoque, son épée, et des jongleurs débiles. 369 00:55:12,142 --> 00:55:14,061 Comment oses-tu ? 370 00:55:14,228 --> 00:55:15,562 Ce n'est pas tout. 371 00:55:20,442 --> 00:55:22,903 Beth comprendra. 372 00:55:26,573 --> 00:55:28,492 Suivez-moi. 373 00:55:49,763 --> 00:55:51,932 J'ai tout gâché, 374 00:55:52,349 --> 00:55:54,142 N'est-ce pas ? 375 00:55:55,477 --> 00:55:58,105 Tu as fait ce que tu avais à faire. 376 00:56:00,482 --> 00:56:03,694 Tu aurais pu prendre April et tracer ta route, 377 00:56:04,236 --> 00:56:06,196 Mais tu ne l'as pas fait. 378 00:56:07,406 --> 00:56:11,076 Tu savais que me sauver détruirait ta nouvelle vie. 379 00:56:13,620 --> 00:56:15,706 Cette nouvelle vie, 380 00:56:16,123 --> 00:56:17,958 Sans toi, 381 00:56:19,209 --> 00:56:21,503 Elle n'a rien de nouveau. 382 00:56:26,800 --> 00:56:30,637 Imaginons qu'on survive à leur passage. 383 00:56:34,266 --> 00:56:35,976 Tu partiras quand même ? 384 00:56:38,896 --> 00:56:41,148 C'est ce qui est prévu. 385 00:56:46,320 --> 00:56:47,654 Je pourrais venir? 386 00:56:52,659 --> 00:56:55,245 Réfléchis-y, d'accord ? 387 00:57:48,799 --> 00:57:51,802 C'est mon meilleur jus de cactus. 388 00:58:30,257 --> 00:58:32,551 J'ai tout de suite su ce que tu étais. 389 00:58:33,510 --> 00:58:36,096 Inutile de voir la taille d'un homme, 390 00:58:36,263 --> 00:58:38,223 Je sens l'odeur du sang. 391 00:58:38,682 --> 00:58:40,267 Tu la portais aussi. 392 00:58:48,442 --> 00:58:50,027 Bien. 393 00:58:50,193 --> 00:58:52,988 Nettoie ma veste si tu peux. 394 00:58:53,155 --> 00:58:55,949 Je veux mourir en ayant fière allure. 395 00:58:56,491 --> 00:58:57,784 Pourquoi mourir ? 396 00:58:57,951 --> 00:59:00,704 On n'a que cent bâtons de dynamite et quelques armes. 397 00:59:00,871 --> 00:59:03,957 Ça ne va pas leur faire très mal. 398 00:59:04,750 --> 00:59:06,626 Vous avez aussi ça. 399 00:59:28,356 --> 00:59:30,567 Tu as bien bossé dans ce jardin. 400 00:59:31,651 --> 00:59:34,237 Pour un blanchisseur. 401 00:59:35,947 --> 00:59:38,325 Tu as bien tiré. 402 00:59:39,326 --> 00:59:41,328 Pour un ivrogne. 403 00:59:41,828 --> 00:59:43,330 Pourquoi as-tu arrêté ? 404 00:59:44,664 --> 00:59:49,252 J'écumais les banques, je pillais les trains, 405 00:59:49,419 --> 00:59:55,008 Mais je suis tombé sur la seule force capable d'arrêter un bandit. 406 00:59:55,217 --> 00:59:57,094 Un shérif? 407 00:59:58,512 --> 00:59:59,679 Une femme. 408 01:00:01,848 --> 01:00:05,143 Avec elle, je n'avais plus envie de cavaler. 409 01:00:08,313 --> 01:00:09,773 Que s'est-il passé ? 410 01:00:10,398 --> 01:00:14,653 Il y avait deux rangers qui ne m'avaient pas oublié. 411 01:00:15,695 --> 01:00:17,906 Ils m'ont tendu une embuscade. 412 01:00:19,241 --> 01:00:22,160 Les balles sifflaient de partout. 413 01:00:23,161 --> 01:00:25,122 l'une d'elles a trouvé Beth. 414 01:00:26,498 --> 01:00:31,628 Ses derniers mots ont été : "Ne retouche plus jamais à une arme." 415 01:00:32,838 --> 01:00:34,923 Jusqu'ici... 416 01:00:36,007 --> 01:00:38,593 Du moins jusqu'à aujourd'hui, 417 01:00:38,927 --> 01:00:40,470 J'ai respecté ça. 418 01:00:43,181 --> 01:00:46,017 Mais des hommes comme toi et moi, 419 01:00:46,393 --> 01:00:48,854 On ne peut pas renier ce qu'on est. 420 01:00:50,772 --> 01:00:55,735 Si tu aimes sincèrement quelqu'un, blanchisseur, 421 01:00:57,195 --> 01:01:00,699 Fuis cette personne le plus loin possible. 422 01:01:02,284 --> 01:01:03,660 Car on est le sable, 423 01:01:05,954 --> 01:01:07,581 Et elles, les fleurs. 424 01:01:30,604 --> 01:01:32,355 Ils sont à toi. 425 01:01:33,064 --> 01:01:34,858 Ils sont pour tuer. 426 01:01:45,994 --> 01:01:47,954 Approche. 427 01:01:51,499 --> 01:01:53,084 Plus près. 428 01:02:07,307 --> 01:02:09,142 Ici. 429 01:02:14,147 --> 01:02:15,774 Ici. 430 01:02:24,199 --> 01:02:26,618 Souviens-toi ces endroits. 431 01:02:26,785 --> 01:02:29,329 Pour tuer rapidement ton ennemi. 432 01:02:55,188 --> 01:02:57,482 Je ne l'oublierai pas. 433 01:04:46,424 --> 01:04:48,259 Chargez ! 434 01:06:17,891 --> 01:06:19,559 C'était quoi ça ? 435 01:06:22,103 --> 01:06:23,897 C'est quoi ce bordel ? 436 01:07:03,603 --> 01:07:05,605 Suivez-moi ! 437 01:08:06,791 --> 01:08:08,501 Mettez-vous à couvert ! 438 01:08:10,211 --> 01:08:11,254 Montez là-haut. 439 01:08:11,671 --> 01:08:14,007 - Tous là-haut. - On y va. 440 01:08:15,091 --> 01:08:16,593 Venez, les gars. 441 01:08:32,775 --> 01:08:34,819 Tue-les, là-bas. 442 01:08:41,492 --> 01:08:43,036 Baisse-toi. 443 01:08:43,870 --> 01:08:45,788 Descendez-les ! 444 01:08:58,051 --> 01:09:00,345 - Allez ! - Poussez-vous ! 445 01:09:06,768 --> 01:09:09,771 Descendez-les. 446 01:09:29,290 --> 01:09:30,750 On met les voiles. 447 01:09:39,425 --> 01:09:40,593 Abattez-les ! 448 01:09:44,013 --> 01:09:45,431 Merde. 449 01:09:45,932 --> 01:09:48,101 - De la dynamite ! - Courez ! 450 01:09:48,267 --> 01:09:50,561 A couvert ! 451 01:10:00,613 --> 01:10:02,031 Bougez! 452 01:10:39,819 --> 01:10:42,488 Merde. On a réussi. 453 01:10:45,700 --> 01:10:47,493 Ils ont eu Jacques. 454 01:10:50,663 --> 01:10:52,248 On retourne en ville. 455 01:10:52,415 --> 01:10:54,167 - Reculez. - Vite. 456 01:10:54,333 --> 01:10:55,835 Viens. 457 01:10:58,254 --> 01:11:01,966 On va faire fermer ce maudit cirque ! Brûlez-le ! 458 01:11:12,143 --> 01:11:14,187 - Dégagez. - En avant! 459 01:12:10,201 --> 01:12:11,244 Tuez. 460 01:12:30,888 --> 01:12:32,431 Cours. 461 01:12:53,035 --> 01:12:55,955 Suivez-moi. Dans l'hôtel. 462 01:12:56,455 --> 01:12:58,499 Restez baissés. 463 01:13:09,594 --> 01:13:11,929 Attrapez-les ! 464 01:15:27,106 --> 01:15:29,025 Tiens, prends-la. 465 01:15:35,031 --> 01:15:36,365 Gringalet! 466 01:16:02,975 --> 01:16:04,727 Je n'ai pas pu protéger April. 467 01:16:22,870 --> 01:16:24,789 Gardez le couloir ! 468 01:16:24,955 --> 01:16:28,250 Pas âme qui vive ne doit entrer dans la chambre ! 469 01:17:58,048 --> 01:18:00,759 Un pas de plus, et j'en fais de la purée. 470 01:18:02,761 --> 01:18:04,722 Arrête-toi ! 471 01:20:02,715 --> 01:20:04,717 Belle cicatrice. 472 01:20:49,470 --> 01:20:51,555 Je te reverrai en enfer, petite. 473 01:20:53,432 --> 01:20:55,601 Porte une tenue coquine. 474 01:21:30,803 --> 01:21:34,848 Est-ce la nouvelle vie que tu as trouvée ? 475 01:21:36,767 --> 01:21:41,980 Elle ressemble étrangement à l'ancienne. 476 01:21:48,320 --> 01:21:53,117 Lui diras-tu que tu as tué sa mère, 477 01:21:53,659 --> 01:21:55,661 Son père, 478 01:21:55,828 --> 01:21:59,248 Et tout son clan ? 479 01:22:00,707 --> 01:22:02,668 Elle est l'ennemi. 480 01:22:03,585 --> 01:22:07,840 Elle sera toujours l'ennemi. 481 01:22:09,299 --> 01:22:13,137 Tu es venu me voir pour être fort. 482 01:22:13,846 --> 01:22:18,767 J'ai fait de toi le plus fort. 483 01:22:20,894 --> 01:22:23,188 Tue-la. 484 01:22:24,189 --> 01:22:28,026 Ta place n'est pas ici. 485 01:22:28,277 --> 01:22:30,195 Elle est ici. 486 01:22:32,573 --> 01:22:34,616 Elle était ici. 487 01:24:21,640 --> 01:24:25,811 Tu as le corps parfait d'un assassin. 488 01:24:25,978 --> 01:24:28,438 Mais le cœur d'un prêtre. 489 01:24:37,197 --> 01:24:40,492 Ton cœur deviendra ton plus grand ennemi. 490 01:24:55,215 --> 01:24:58,594 Tu dois tuer ton plus grand ennemi. 491 01:24:58,760 --> 01:25:00,679 Nous sommes des assassins. 492 01:25:00,929 --> 01:25:02,514 Tout ce que nous aimons, 493 01:25:03,140 --> 01:25:04,933 Nous le détruisons. 494 01:25:26,496 --> 01:25:29,499 Tu es un assassin. 495 01:25:29,833 --> 01:25:31,960 Tout ce que tu aimes, 496 01:25:32,294 --> 01:25:35,005 Tu le détruis. 497 01:26:30,727 --> 01:26:34,564 MONSTRES 498 01:27:40,088 --> 01:27:42,090 Avons-nous gagné ? 499 01:27:42,966 --> 01:27:45,051 Nous avons survécu. 500 01:27:45,343 --> 01:27:47,345 Certains d'entre nous. 501 01:27:49,097 --> 01:27:50,682 Je ne pars pas avec toi, 502 01:27:51,808 --> 01:27:53,685 N'est-ce pas ? 503 01:28:46,905 --> 01:28:49,366 Je crois bien que c'est la fin. 504 01:28:49,908 --> 01:28:51,409 Non, 505 01:28:51,576 --> 01:28:53,537 Ce n'est que le début. 506 01:28:54,579 --> 01:28:56,915 Le bébé, elle ne risque rien ? 507 01:28:59,251 --> 01:29:01,086 Ils écoutent les pleurs de ma lame. 508 01:29:04,089 --> 01:29:05,757 Pas ses pleurs. 509 01:29:19,813 --> 01:29:22,607 C'est bien, l'homme de sable, 510 01:29:22,899 --> 01:29:25,110 Continue d'avancer. 511 01:29:29,948 --> 01:29:32,909 Le guerrier partit en marchant. 512 01:29:33,076 --> 01:29:35,704 Selon la légende, il ne s'arrêta jamais. 513 01:29:36,788 --> 01:29:40,834 Il essaya toujours de mettre le plus de distance possible 514 01:29:41,001 --> 01:29:43,128 Entre lui-même 515 01:29:43,295 --> 01:29:46,965 Et la fille qu'il aimait. 516 01:30:30,300 --> 01:30:32,135 Combien ? 517 01:30:41,394 --> 01:30:43,188 C'est gratuit. 518 01:40:11,380 --> 01:40:13,382 Traduction : Stephanie Bernard 35282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.