Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,780 --> 00:01:29,980
[The Vendetta of An]
2
00:01:31,620 --> 00:01:35,300
[Taiyiji Clinic]
3
00:02:01,700 --> 00:02:02,370
Xiaoqing,
4
00:02:02,950 --> 00:02:03,480
you're awake.
5
00:02:04,420 --> 00:02:06,410
You were banging around outside.
6
00:02:07,560 --> 00:02:09,080
How could I possibly sleep?
7
00:02:11,960 --> 00:02:13,500
This reminds me of when we were kids.
8
00:02:14,400 --> 00:02:15,380
I wanted to sleep,
9
00:02:16,470 --> 00:02:17,450
but you were outside beating a drum,
10
00:02:18,310 --> 00:02:19,690
telling Master
11
00:02:20,400 --> 00:02:21,610
you were training your arms.
12
00:02:24,080 --> 00:02:24,540
Xiaoqing,
13
00:02:25,000 --> 00:02:25,730
this time,
14
00:02:26,120 --> 00:02:27,450
I didn't wake you up on purpose.
15
00:02:30,960 --> 00:02:31,500
Xiaoqing,
16
00:02:36,280 --> 00:02:36,940
let's leave.
17
00:02:39,430 --> 00:02:40,220
Where to?
18
00:02:42,520 --> 00:02:43,060
I don't know.
19
00:02:44,750 --> 00:02:45,930
But if we stay here,
20
00:02:46,750 --> 00:02:47,810
we'll only become hostages,
21
00:02:48,590 --> 00:02:49,770
and Huai'an and the pageboy
22
00:02:49,910 --> 00:02:51,090
will end up doing things
23
00:02:52,190 --> 00:02:53,580
they don't want to do
24
00:02:54,430 --> 00:02:55,810
just to keep us safe.
25
00:02:57,150 --> 00:02:58,180
With the skills I have,
26
00:03:00,310 --> 00:03:01,250
I can't drag them down,
27
00:03:02,240 --> 00:03:02,770
right?
28
00:03:05,150 --> 00:03:06,620
So I want to take you and break out.
29
00:03:08,240 --> 00:03:09,580
Either we die and be done with it,
30
00:03:10,870 --> 00:03:11,620
or we fight
31
00:03:11,790 --> 00:03:12,920
our way out.
32
00:03:14,190 --> 00:03:14,900
Sure.
33
00:03:17,190 --> 00:03:18,810
Sounds heroic.
34
00:03:22,870 --> 00:03:23,420
All right.
35
00:03:24,340 --> 00:03:26,420
[Battle has begun in Cangshui River. Those inside may be killed.]
36
00:04:45,180 --> 00:04:48,140
[Episode 24]
37
00:05:04,810 --> 00:05:06,310
"Play the prey first.
38
00:05:06,310 --> 00:05:09,820
[Play the prey first. Then kill the hunter.]
39
00:05:10,630 --> 00:05:12,210
Then kill the hunter."
40
00:06:38,600 --> 00:06:39,300
Don't.
41
00:06:42,720 --> 00:06:43,910
You won't be able to kill him.
42
00:06:45,950 --> 00:06:47,130
I came to Cangshui River
43
00:06:48,270 --> 00:06:49,490
for this exact moment.
44
00:06:52,240 --> 00:06:53,100
Protect His Majesty.
45
00:06:54,040 --> 00:06:54,740
Take him back.
46
00:07:01,310 --> 00:07:01,780
Your Majesty.
47
00:07:38,190 --> 00:07:39,790
You dare to come kill me?
48
00:07:40,270 --> 00:07:41,210
Didn't you say
49
00:07:42,120 --> 00:07:44,220
you save the greatest advantage for yourself?
50
00:07:44,910 --> 00:07:46,450
Why have you come to Cangshui River yourself?
51
00:07:48,120 --> 00:07:49,370
Once Xiao Wuyang is dead,
52
00:07:49,740 --> 00:07:50,720
the outcome will be set.
53
00:07:51,640 --> 00:07:53,240
Why wouldn't I come?
54
00:07:53,320 --> 00:07:55,140
Killing you will bring peace to the realm.
55
00:07:55,560 --> 00:07:57,070
Why would I not dare to kill you?
56
00:08:04,890 --> 00:08:05,610
Your Majesty.
57
00:08:09,360 --> 00:08:10,330
Kill him.
58
00:08:10,780 --> 00:08:11,130
Understood.
59
00:08:30,990 --> 00:08:31,540
Your Majesty.
60
00:08:33,750 --> 00:08:34,770
You're gravely wounded.
61
00:08:35,390 --> 00:08:36,930
It's nothing. I won't die yet.
62
00:08:37,200 --> 00:08:39,450
Too bad I couldn't cut down Xiao Wuyang.
63
00:08:40,870 --> 00:08:42,810
He is a terrifying opponent.
64
00:08:44,120 --> 00:08:45,060
Xie Huai'an must have
65
00:08:45,240 --> 00:08:46,540
seen through your plan
66
00:08:47,120 --> 00:08:48,970
and warned Xiao Wuyang in advance.
67
00:08:49,790 --> 00:08:52,500
This round is the heavenly calamity foretold in the divinations.
68
00:08:53,510 --> 00:08:55,090
He could only guess one part of it.
69
00:08:57,550 --> 00:08:58,570
How are things
70
00:08:59,550 --> 00:09:00,330
on the other side?
71
00:09:01,240 --> 00:09:01,610
Your Majesty,
72
00:09:03,070 --> 00:09:04,370
you gave me four liang of gold.
73
00:09:05,550 --> 00:09:06,820
Running errands for you cost one.
74
00:09:07,920 --> 00:09:09,420
Killing those Tiemo lackeys just now
75
00:09:09,420 --> 00:09:09,850
cost two.
76
00:09:11,280 --> 00:09:12,010
There's still one liang left.
77
00:09:12,960 --> 00:09:14,060
I can do one more thing for you.
78
00:09:16,790 --> 00:09:17,610
All right.
79
00:09:19,320 --> 00:09:21,610
Go watch over the salt shop's keeper.
80
00:09:22,510 --> 00:09:23,610
He and I go way back.
81
00:09:24,000 --> 00:09:24,570
Now?
82
00:09:24,720 --> 00:09:25,810
Yes, now.
83
00:09:26,320 --> 00:09:27,330
Keep him safe,
84
00:09:27,750 --> 00:09:29,260
so I'll have no more worries.
85
00:09:29,600 --> 00:09:30,140
Understand?
86
00:09:39,600 --> 00:09:41,300
This guy looks unfamiliar.
87
00:09:42,200 --> 00:09:42,900
Don't worry.
88
00:09:43,720 --> 00:09:44,780
He can't kill me.
89
00:09:46,720 --> 00:09:47,330
Go on.
90
00:10:33,960 --> 00:10:34,940
Fang Genghui...
91
00:10:35,080 --> 00:10:36,180
With his swordsmanship,
92
00:10:37,320 --> 00:10:38,500
would he be able to wound me?
93
00:10:40,510 --> 00:10:42,600
Your Majesty, you are the one who can turn the tide.
94
00:10:42,880 --> 00:10:44,420
Fang Genghui is nowhere near you.
95
00:10:48,240 --> 00:10:49,850
If he can't harm me,
96
00:10:50,880 --> 00:10:52,920
then he can't harm Xiao Wuyang either.
97
00:10:55,080 --> 00:10:56,570
But that's enough.
98
00:11:01,000 --> 00:11:02,570
It's about time.
99
00:11:04,270 --> 00:11:06,420
Come on, let's finish this.
100
00:11:42,580 --> 00:11:43,300
What's wrong?
101
00:12:01,030 --> 00:12:01,770
Why?
102
00:12:57,790 --> 00:12:59,330
Must you really kill them?
103
00:13:02,890 --> 00:13:04,390
Read the military report
104
00:13:04,830 --> 00:13:05,660
sent to Chang'an yourself.
105
00:13:06,930 --> 00:13:08,800
Compared to what's written there,
106
00:13:09,240 --> 00:13:10,660
a few dead couriers
107
00:13:13,360 --> 00:13:14,260
are nothing.
108
00:13:22,560 --> 00:13:23,440
"On the 11th day of the second month,
109
00:13:23,950 --> 00:13:25,570
Tiemo gathered a force of over 200,000.
110
00:13:26,120 --> 00:13:27,090
They charged across the battlefield,
111
00:13:27,200 --> 00:13:28,570
crossing the border with unstoppable force.
112
00:13:29,210 --> 00:13:30,520
The Baiwenhu Army...
113
00:13:30,520 --> 00:13:32,000
- Charge! - retreated 70 li in a single day.
114
00:13:35,390 --> 00:13:36,240
On the 14th,
115
00:13:36,830 --> 00:13:38,240
Tiemo forces broke through Shifu Pass.
116
00:13:38,940 --> 00:13:41,070
There was no natural defense in North Office.
117
00:13:43,260 --> 00:13:45,380
[North Office]
118
00:13:51,680 --> 00:13:52,580
On the 15th,
119
00:13:53,160 --> 00:13:54,220
North Office fell.
120
00:13:54,830 --> 00:13:56,060
Tiemo's vanguard
121
00:13:56,400 --> 00:13:57,710
was just 1,300 li from Chang'an."
122
00:14:20,080 --> 00:14:21,020
We have waited decades
123
00:14:22,000 --> 00:14:23,420
for this battle.
124
00:14:24,790 --> 00:14:26,420
In the last two generations of Tiemo,
125
00:14:27,270 --> 00:14:29,500
every man as tall as a horsewhip is a warrior.
126
00:14:30,960 --> 00:14:31,930
With Gu Yu dead,
127
00:14:32,360 --> 00:14:33,210
the Baiwenhu Army
128
00:14:33,960 --> 00:14:35,380
lost its commander and its morale.
129
00:14:36,470 --> 00:14:38,050
No one can stop
130
00:14:38,750 --> 00:14:40,140
my warhorses from charging south.
131
00:14:41,830 --> 00:14:43,010
Once past North Office,
132
00:14:43,110 --> 00:14:44,740
it is the territory of the regional commanders.
133
00:14:45,590 --> 00:14:46,530
These men
134
00:14:46,750 --> 00:14:48,070
long for the empire to collapse
135
00:14:48,110 --> 00:14:49,160
so they can crown themselves kings.
136
00:14:50,200 --> 00:14:50,890
None of them
137
00:14:53,600 --> 00:14:56,270
will send troops to aid Chang'an.
138
00:14:57,590 --> 00:14:58,650
Your nation
139
00:14:58,950 --> 00:15:01,170
is destined to drown in bloodshed.
140
00:15:03,080 --> 00:15:04,740
You keep showing me these reports
141
00:15:06,160 --> 00:15:08,260
and speaking of your great ambitions.
142
00:15:09,520 --> 00:15:10,770
What are you trying to do?
143
00:15:12,040 --> 00:15:13,770
My 200,000 Tiemo warriors
144
00:15:13,800 --> 00:15:15,810
may not be able to trample every corner of your land.
145
00:15:16,880 --> 00:15:17,780
I need you
146
00:15:18,750 --> 00:15:20,090
to be my puppet emperor.
147
00:15:22,750 --> 00:15:24,210
You will be cursed by the people,
148
00:15:25,360 --> 00:15:27,380
but you will at least be able to keep part of the realm.
149
00:15:28,750 --> 00:15:30,380
When the treaty is signed between our two nations,
150
00:15:31,630 --> 00:15:33,180
I will leave you half of Chang'an.
151
00:15:34,440 --> 00:15:35,450
My empire is vast,
152
00:15:35,790 --> 00:15:37,320
and you're leaving me half of Chang'an?
153
00:15:37,320 --> 00:15:38,690
What kind of treaty is this?
154
00:15:39,390 --> 00:15:41,450
You're forcing me to betray my own country!
155
00:15:45,630 --> 00:15:46,570
Very well.
156
00:15:55,000 --> 00:15:55,930
Either you cooperate,
157
00:15:56,960 --> 00:15:58,260
or I take your land by force.
158
00:16:00,550 --> 00:16:01,330
Go ahead and choose.
159
00:16:16,150 --> 00:16:17,330
Why me?
160
00:16:18,720 --> 00:16:21,090
Because you're not like your brother Xiao Wuyang.
161
00:16:22,480 --> 00:16:23,300
If it were him,
162
00:16:23,480 --> 00:16:25,380
he would drag me down
163
00:16:25,670 --> 00:16:26,780
and perish with me.
164
00:16:28,270 --> 00:16:29,610
So I can only choose you.
165
00:16:33,270 --> 00:16:35,210
Aren't you afraid I'll do the same?
166
00:16:35,720 --> 00:16:36,720
Then I will enthrone
167
00:16:36,720 --> 00:16:37,930
a fake emperor like Yan Fengshan did.
168
00:16:38,150 --> 00:16:39,560
It will make no difference to me.
169
00:16:39,560 --> 00:16:40,500
But you,
170
00:16:40,750 --> 00:16:42,030
born into the imperial clan,
171
00:16:42,030 --> 00:16:44,660
will become a disgrace who never shouldered the burden of the realm!
172
00:16:59,230 --> 00:17:00,220
An emperor
173
00:17:02,630 --> 00:17:04,010
is fated to be lonely.
174
00:17:05,400 --> 00:17:07,840
Some may understand that you had no choice,
175
00:17:08,580 --> 00:17:09,860
but in this world,
176
00:17:10,940 --> 00:17:12,580
there are too few wise enough to see it.
177
00:18:40,440 --> 00:18:40,940
If
178
00:18:42,440 --> 00:18:43,610
I were to agree
179
00:18:44,590 --> 00:18:45,370
to your proposal,
180
00:18:47,590 --> 00:18:48,500
what would happen to my brother?
181
00:18:49,640 --> 00:18:51,280
Xiao Wuyang is not easy to kill,
182
00:18:53,550 --> 00:18:54,890
but I have devised a plan,
183
00:18:56,960 --> 00:18:58,890
and you will be my final killing move.
184
00:19:02,070 --> 00:19:04,220
The two of you are brothers by blood.
185
00:19:06,680 --> 00:19:07,700
And when he was gravely injured,
186
00:19:07,720 --> 00:19:08,780
you took care of him.
187
00:19:10,640 --> 00:19:11,780
In this world,
188
00:19:12,510 --> 00:19:13,940
you are the only one
189
00:19:15,960 --> 00:19:17,060
he lets his guard down around.
190
00:19:27,830 --> 00:19:28,740
Very well.
191
00:19:32,830 --> 00:19:33,980
I will be
192
00:19:36,640 --> 00:19:37,780
your puppet emperor.
193
00:19:53,350 --> 00:19:54,610
I did it for Chang'an,
194
00:19:56,070 --> 00:19:57,170
for the realm!
195
00:20:11,680 --> 00:20:12,300
Look at you.
196
00:20:15,000 --> 00:20:15,940
You accomplished something
197
00:20:16,920 --> 00:20:17,850
none of them
198
00:20:17,880 --> 00:20:19,260
ever could.
199
00:20:22,350 --> 00:20:23,090
Remember this:
200
00:20:25,830 --> 00:20:26,890
you have grown up.
201
00:20:28,700 --> 00:20:30,320
From today on,
202
00:20:31,680 --> 00:20:33,260
hold your head high.
203
00:20:42,920 --> 00:20:44,460
Remember your own words.
204
00:20:46,110 --> 00:20:47,410
You did it for Chang'an
205
00:20:49,920 --> 00:20:51,370
and for the realm.
206
00:20:53,640 --> 00:20:54,780
I am giving back
207
00:20:58,240 --> 00:20:59,130
to you
208
00:21:00,720 --> 00:21:01,890
what was meant to be yours.
209
00:21:31,880 --> 00:21:32,570
That's him.
210
00:21:50,080 --> 00:21:51,940
Such lengths I went to
211
00:21:53,230 --> 00:21:54,860
just to kill you.
212
00:21:56,600 --> 00:21:58,220
Indeed.
213
00:21:59,640 --> 00:22:00,570
Such trickery.
214
00:22:01,800 --> 00:22:02,770
Not kingly at all.
215
00:22:07,560 --> 00:22:08,730
Fifteen years ago,
216
00:22:09,800 --> 00:22:11,530
when Yan Fengshan killed Liu Ziwen,
217
00:22:12,510 --> 00:22:14,330
he already knew my identity.
218
00:22:14,920 --> 00:22:16,490
He secretly mobilized the troops
219
00:22:16,800 --> 00:22:18,620
and sealed off the northern front.
220
00:22:20,190 --> 00:22:22,220
My years of efforts in hiding and planning
221
00:22:23,160 --> 00:22:26,050
went to waste just like that.
222
00:22:27,100 --> 00:22:28,240
So
223
00:22:28,880 --> 00:22:29,730
I traveled alone
224
00:22:29,950 --> 00:22:32,460
toward the northern lands of Tiemo.
225
00:22:34,310 --> 00:22:35,570
That journey home
226
00:22:36,750 --> 00:22:38,020
felt
227
00:22:38,960 --> 00:22:41,430
like a long night that would never see dawn.
228
00:22:46,000 --> 00:22:48,130
But when I stood again on Tiemo soil,
229
00:22:49,400 --> 00:22:50,610
the people in the ritual hall
230
00:22:51,640 --> 00:22:53,610
came out of Mount Shiluoman
231
00:22:54,640 --> 00:22:56,370
and placed the golden crown
232
00:22:56,970 --> 00:22:58,780
of the Tiemo King on my head.
233
00:22:59,640 --> 00:23:00,480
They believed
234
00:23:00,480 --> 00:23:02,370
I could carry Tiemo's hopes
235
00:23:03,240 --> 00:23:04,480
and lead them out
236
00:23:04,940 --> 00:23:06,370
of the bitter cold.
237
00:23:07,640 --> 00:23:09,500
So I returned to Chang'an,
238
00:23:11,270 --> 00:23:13,500
locking myself willingly in Yulong Ridge.
239
00:23:14,640 --> 00:23:16,940
That was the beginning of my path of trickery.
240
00:23:22,350 --> 00:23:23,500
Xiao Wuyang,
241
00:23:27,790 --> 00:23:29,470
you were born into royalty,
242
00:23:30,160 --> 00:23:32,130
while I was born a slave.
243
00:23:33,200 --> 00:23:35,170
We were never the same.
244
00:23:36,510 --> 00:23:37,540
But today,
245
00:23:38,920 --> 00:23:40,940
we are both gravely wounded
246
00:23:43,070 --> 00:23:44,740
and bearing the same loneliness
247
00:23:45,880 --> 00:23:46,780
for the realm.
248
00:23:53,920 --> 00:23:54,780
Yes,
249
00:23:56,310 --> 00:23:57,370
Chang'an
250
00:23:58,550 --> 00:24:00,300
is a city many yearn for.
251
00:24:02,510 --> 00:24:03,460
How beautiful it is.
252
00:24:05,480 --> 00:24:06,940
Take one last look at it.
253
00:24:12,510 --> 00:24:13,610
Go on, look.
254
00:25:09,000 --> 00:25:10,260
You can't kill him!
255
00:25:20,810 --> 00:25:22,070
What did you promise me?
256
00:25:22,380 --> 00:25:23,920
You cannot kill him!
257
00:25:26,240 --> 00:25:27,260
I promised you.
258
00:25:27,920 --> 00:25:29,060
As long as he lives,
259
00:25:29,920 --> 00:25:31,610
you will willingly be my puppet.
260
00:25:32,130 --> 00:25:32,720
Isn't that right?
261
00:25:38,350 --> 00:25:38,980
Take him away.
262
00:26:05,880 --> 00:26:06,980
Are you going to make me
263
00:26:08,790 --> 00:26:10,500
live and eat with you
264
00:26:14,370 --> 00:26:16,000
or lock me up the way
265
00:26:16,920 --> 00:26:17,980
you are locking my brother up?
266
00:26:20,510 --> 00:26:21,740
If neither,
267
00:26:22,680 --> 00:26:24,260
then leave me alone for a while.
268
00:26:26,580 --> 00:26:27,430
Your Tiemo shadow guards
269
00:26:27,430 --> 00:26:28,890
are everywhere anyway.
270
00:26:30,440 --> 00:26:31,500
I cannot escape.
271
00:26:34,550 --> 00:26:35,500
Let him be.
272
00:27:54,240 --> 00:27:55,260
Go.
273
00:27:56,350 --> 00:27:58,170
I will not see you again.
274
00:28:08,200 --> 00:28:08,980
Sir,
275
00:28:12,110 --> 00:28:13,650
I had no choice.
276
00:28:14,510 --> 00:28:15,260
Right.
277
00:28:15,920 --> 00:28:16,700
Right.
278
00:28:17,310 --> 00:28:18,850
You had your reasons.
279
00:28:19,830 --> 00:28:22,130
But I am just a common man.
280
00:28:23,030 --> 00:28:24,590
I cannot understand!
281
00:28:28,400 --> 00:28:29,370
I cannot understand
282
00:28:30,680 --> 00:28:32,170
what reason
283
00:28:34,830 --> 00:28:35,510
could make you
284
00:28:38,250 --> 00:28:40,850
stab your own brother!
285
00:28:42,830 --> 00:28:43,890
I cannot understand
286
00:28:45,400 --> 00:28:47,170
why you would
287
00:28:47,680 --> 00:28:48,700
side
288
00:28:49,830 --> 00:28:52,170
with the Tiemo people!
289
00:28:54,830 --> 00:28:55,850
I...
290
00:29:00,000 --> 00:29:01,010
I don't need you
291
00:29:01,690 --> 00:29:02,850
to look after me in old age.
292
00:29:07,000 --> 00:29:09,300
You were never my son anyway.
293
00:29:16,080 --> 00:29:17,450
You killed him.
294
00:29:20,530 --> 00:29:23,060
You killed my son.
295
00:29:25,550 --> 00:29:28,570
You killed my son!
296
00:29:31,590 --> 00:29:33,090
Oh, Mo!
297
00:29:34,200 --> 00:29:36,610
He died at the hands of someone like you.
298
00:29:36,960 --> 00:29:38,130
My poor boy!
299
00:29:55,400 --> 00:29:56,090
Get lost.
300
00:30:42,920 --> 00:30:43,980
I'm sorry.
301
00:30:46,880 --> 00:30:48,170
I'm sorry.
302
00:30:51,550 --> 00:30:53,570
I'm sorry!
303
00:32:26,810 --> 00:32:27,480
Hurry.
304
00:32:27,680 --> 00:32:28,110
Coming.
305
00:33:29,880 --> 00:33:31,330
Remember your own words.
306
00:33:32,960 --> 00:33:34,220
You did it for Chang'an
307
00:33:36,720 --> 00:33:38,170
and for the realm.
308
00:33:40,480 --> 00:33:41,650
I am giving back
309
00:33:45,000 --> 00:33:45,980
to you
310
00:33:47,480 --> 00:33:48,850
what was meant to be yours.
311
00:34:10,400 --> 00:34:11,020
This battle
312
00:34:11,590 --> 00:34:12,650
has already exposed us.
313
00:34:13,400 --> 00:34:14,650
Should we leave the people
314
00:34:15,230 --> 00:34:15,980
in Cangshui River alive?
315
00:34:16,590 --> 00:34:18,020
There are thousands in Cangshui River
316
00:34:18,760 --> 00:34:20,380
and hundreds of thousands in Chang'an.
317
00:34:21,090 --> 00:34:22,240
You cannot kill them all.
318
00:34:23,760 --> 00:34:25,060
The common folk are like cattle and sheep.
319
00:34:26,800 --> 00:34:28,320
Hold your blade firmly,
320
00:34:28,320 --> 00:34:29,730
and they will obey you.
321
00:34:30,720 --> 00:34:31,280
Understood.
322
00:34:32,590 --> 00:34:34,380
Any news of Xie Huai'an?
323
00:34:36,950 --> 00:34:38,000
Zhu Zhilong said he held
324
00:34:39,000 --> 00:34:40,410
the greatest authority in Cangshui River,
325
00:34:41,390 --> 00:34:42,560
and that Xie Huai'an's fate
326
00:34:42,560 --> 00:34:44,210
would be decided here.
327
00:34:46,070 --> 00:34:47,000
He was the first
328
00:34:47,000 --> 00:34:48,390
to enter Chang'an with me.
329
00:34:49,960 --> 00:34:51,870
He hid his identity for years,
330
00:34:52,230 --> 00:34:53,450
unafraid of death.
331
00:34:54,280 --> 00:34:56,650
I have never seen him this unsettled.
332
00:34:57,440 --> 00:34:58,420
He fears Your Majesty.
333
00:34:58,830 --> 00:35:00,210
You ordered him to kill Xie Huai'an,
334
00:35:00,680 --> 00:35:01,600
but he failed.
335
00:35:01,710 --> 00:35:03,570
He does not fear me.
336
00:35:04,360 --> 00:35:06,290
He fears Xie Huai'an.
337
00:35:08,070 --> 00:35:10,060
Just now, that boy...
338
00:35:11,070 --> 00:35:12,980
Killing you will bring peace to the realm.
339
00:35:13,150 --> 00:35:14,820
Why would I not dare to kill you?
340
00:35:20,760 --> 00:35:22,130
He was one strike away
341
00:35:23,760 --> 00:35:24,860
from killing me.
342
00:35:30,190 --> 00:35:31,730
We will escort Your Majesty back to Chang'an.
343
00:35:31,840 --> 00:35:33,020
Leave the matters in Cangshui River
344
00:35:33,280 --> 00:35:34,340
to Zhu Zhilong.
345
00:35:34,360 --> 00:35:34,960
Very well.
346
00:36:34,640 --> 00:36:36,400
I was one strike away from killing him.
347
00:36:37,510 --> 00:36:38,460
Then you showed up.
348
00:36:41,280 --> 00:36:43,350
You want Xiao Wuyang alive.
349
00:36:43,880 --> 00:36:45,890
I want the King alive.
350
00:36:45,890 --> 00:36:47,290
You and I are the same.
351
00:36:56,920 --> 00:36:58,060
What about your disciples?
352
00:36:59,020 --> 00:37:00,410
If your king lives,
353
00:37:01,110 --> 00:37:03,010
your disciples will die.
354
00:37:03,590 --> 00:37:04,380
Do you truly
355
00:37:04,950 --> 00:37:07,090
feel nothing for them?
356
00:37:07,470 --> 00:37:08,340
I arrived late
357
00:37:09,240 --> 00:37:10,900
because I was gathering men
358
00:37:10,920 --> 00:37:11,690
to go to the clinic.
359
00:37:12,470 --> 00:37:14,450
The King and you have an agreement.
360
00:37:14,450 --> 00:37:15,680
But you and I do not.
361
00:37:16,110 --> 00:37:17,380
How ruthless.
362
00:37:18,110 --> 00:37:19,260
Do you not fear retribution?
363
00:37:20,270 --> 00:37:21,120
No.
364
00:37:22,060 --> 00:37:24,140
I have nothing left to lose.
365
00:37:26,360 --> 00:37:27,690
Do you care about the past?
366
00:37:29,530 --> 00:37:30,360
No.
367
00:37:33,280 --> 00:37:35,610
Everything I have done in this life
368
00:37:37,190 --> 00:37:39,380
is for Tiemo's future.
369
00:37:40,660 --> 00:37:41,460
White Hair,
370
00:37:42,630 --> 00:37:45,020
we have enough men in Chang'an
371
00:37:45,400 --> 00:37:47,170
and in Cangshui River.
372
00:37:48,190 --> 00:37:49,110
You are destined
373
00:37:50,150 --> 00:37:51,610
to lose this battle.
374
00:38:06,070 --> 00:38:07,250
We searched the entire shoal.
375
00:38:07,480 --> 00:38:08,540
No trace of him.
376
00:38:12,960 --> 00:38:13,770
No need to keep searching.
377
00:38:14,320 --> 00:38:14,610
But...
378
00:38:15,120 --> 00:38:16,440
we made a promise to the King.
379
00:38:17,480 --> 00:38:18,860
I thought of someone.
380
00:38:20,000 --> 00:38:21,090
Like me,
381
00:38:21,670 --> 00:38:22,650
he now has
382
00:38:23,190 --> 00:38:24,250
no family left.
383
00:38:26,280 --> 00:38:27,570
Xie Huai'an owes him,
384
00:38:28,590 --> 00:38:29,650
and yet that man
385
00:38:30,070 --> 00:38:31,590
still helps him without regard
386
00:38:31,590 --> 00:38:32,900
for his own life.
387
00:38:35,400 --> 00:38:36,900
In all of Cangshui River,
388
00:38:37,670 --> 00:38:38,640
if Xie Huai'an
389
00:38:38,640 --> 00:38:40,160
still cares about anyone's life,
390
00:38:42,670 --> 00:38:44,260
it must be his.
391
00:39:45,070 --> 00:39:46,460
You finally came.
392
00:39:54,670 --> 00:39:55,730
Yes, Master.
393
00:39:58,230 --> 00:39:59,420
I came to see you.
394
00:40:17,900 --> 00:40:19,060
♪The wind never rests♪
395
00:40:19,620 --> 00:40:23,860
♪How much pain does it scatter to nothing?♪
396
00:40:25,180 --> 00:40:26,700
♪The rain knows no calm♪
397
00:40:26,900 --> 00:40:30,660
♪How much love does it cool into silence?♪
398
00:40:31,100 --> 00:40:33,100
♪All my life amid blades and shadows♪
399
00:40:33,100 --> 00:40:35,020
♪I live beside life and death♪
400
00:40:35,020 --> 00:40:38,140
♪In a landscape veiled in smoke and fire♪
401
00:40:38,140 --> 00:40:40,300
♪I can only live under a hidden name♪
402
00:40:40,300 --> 00:40:45,460
♪Even my sighs must fall softly♪
403
00:40:46,660 --> 00:40:47,940
♪The heart is unsteady♪
404
00:40:48,220 --> 00:40:52,740
♪How much hatred does it leave unnamed?♪
405
00:40:53,700 --> 00:40:55,460
♪The dream will not end♪
406
00:40:55,460 --> 00:40:59,580
♪How many lives does it bind to fate?♪
407
00:40:59,580 --> 00:41:01,580
♪Bearing my family's fate♪
408
00:41:01,860 --> 00:41:03,540
♪I can only stand firm♪
409
00:41:03,820 --> 00:41:06,500
♪I let my vows ring true♪
410
00:41:06,500 --> 00:41:09,460
♪So the common folk need not wander♪
411
00:41:09,460 --> 00:41:13,300
♪I have faith in it♪
412
00:41:13,620 --> 00:41:15,380
♪So I choose♪
413
00:41:15,380 --> 00:41:17,220
♪To cut off the past, to part in life♪
414
00:41:17,220 --> 00:41:17,980
♪Across thousands of li♪
415
00:41:17,980 --> 00:41:21,140
♪Who makes me vanish without a word?♪
416
00:41:21,140 --> 00:41:23,540
♪I seek refuge deep in the mountains♪
417
00:41:23,540 --> 00:41:27,460
♪Playing a game that spans ten long years♪
418
00:41:27,460 --> 00:41:30,220
♪At last I step out from every secret♪
419
00:41:30,220 --> 00:41:32,180
♪Standing opposed to both grace and grievance♪
420
00:41:32,420 --> 00:41:35,180
♪Without the slightest fear♪
421
00:41:35,180 --> 00:41:38,340
♪Along the ancient road, I spur my horse♪
422
00:41:38,740 --> 00:41:42,300
♪And ride away♪
423
00:41:42,300 --> 00:41:45,020
♪So I choose to cut off the past♪
424
00:41:45,020 --> 00:41:46,860
♪At sunset, beacon fires rise♪
425
00:41:46,860 --> 00:41:49,780
♪But I fear no bloodshed♪
426
00:41:49,780 --> 00:41:52,220
♪In the mortal world, I carry my pride♪
427
00:41:52,220 --> 00:41:56,140
♪News reaches me from Chang'an♪
428
00:41:56,140 --> 00:41:59,180
♪Along the way, I endure disgrace and set my schemes♪
429
00:41:59,180 --> 00:42:00,900
♪My blade falls upon my foes♪
430
00:42:00,900 --> 00:42:03,820
♪Then I leave the jianghu behind♪
431
00:42:03,820 --> 00:42:06,980
♪Traveling to the ends of the earth♪
432
00:42:06,980 --> 00:42:11,620
♪Disappearing into the wide world♪
27485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.