All language subtitles for The.Vendetta.of.An.Episode.17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,780 --> 00:01:29,980 [The Vendetta of An] 2 00:01:49,040 --> 00:01:49,910 Little one. 3 00:01:50,040 --> 00:01:50,940 You've got quite the appetite. 4 00:01:53,580 --> 00:01:54,050 Here. 5 00:01:54,720 --> 00:01:56,160 Have something sour to cut the grease. 6 00:01:57,070 --> 00:01:57,930 Thank you, Mr. Yang. 7 00:01:58,070 --> 00:01:58,800 I'm full. 8 00:01:59,350 --> 00:01:59,740 Good. 9 00:02:00,080 --> 00:02:00,570 Settle the bill. 10 00:02:01,040 --> 00:02:02,850 Your father and I were like brothers. 11 00:02:02,850 --> 00:02:03,650 No need to pay. 12 00:02:04,120 --> 00:02:05,740 Father is father. I am me. 13 00:02:05,810 --> 00:02:07,370 I don't like owing anyone anything. 14 00:02:08,540 --> 00:02:09,460 I'm leaving, Mr. Yang. 15 00:02:10,660 --> 00:02:11,070 No. 16 00:02:11,150 --> 00:02:12,360 Take all of it. 17 00:02:14,800 --> 00:02:15,930 This boy. 18 00:02:16,080 --> 00:02:17,770 Who knows what he'll be like when he grows up. 19 00:02:22,860 --> 00:02:25,780 [Episode 17] 20 00:02:26,080 --> 00:02:26,690 Sir. 21 00:02:26,710 --> 00:02:27,530 Take care. 22 00:02:29,980 --> 00:02:34,740 [All-Goods Shop] 23 00:02:37,590 --> 00:02:39,860 The pageboy hid himself in the Cangshui River. 24 00:02:39,910 --> 00:02:40,550 Is he fine? 25 00:02:41,310 --> 00:02:42,060 Fine? 26 00:02:42,710 --> 00:02:43,490 He was howling nonstop. 27 00:02:44,120 --> 00:02:45,180 To keep me from getting out, 28 00:02:45,560 --> 00:02:47,140 he nearly chewed through the skiff. 29 00:02:47,710 --> 00:02:48,530 Speaking of which, 30 00:02:49,000 --> 00:02:49,950 something this important, 31 00:02:49,950 --> 00:02:51,110 you really plan to entrust him with it? 32 00:02:53,360 --> 00:02:54,630 He's the only one who can pull it off. 33 00:03:06,910 --> 00:03:07,930 He's not Huben. 34 00:03:08,710 --> 00:03:09,990 He's someone who admires your junior sister. 35 00:03:15,200 --> 00:03:16,140 I've seen him. 36 00:03:17,220 --> 00:03:19,080 He's a servant by Yang Chuhao's side. 37 00:03:21,630 --> 00:03:22,340 What did you just say? 38 00:03:23,470 --> 00:03:24,420 He admires Xiaoqing? 39 00:03:25,400 --> 00:03:26,060 With that kind of energy, 40 00:03:26,310 --> 00:03:27,610 he'd be better off getting his eyes checked. 41 00:03:29,190 --> 00:03:30,930 Xiaoqing is a good girl. 42 00:03:31,340 --> 00:03:32,240 Don't talk too much. 43 00:03:43,000 --> 00:03:45,400 Xiaoqing has never been good at music, chess, calligraphy, or painting. 44 00:03:45,680 --> 00:03:46,560 But she is a little glutton. 45 00:03:47,080 --> 00:03:48,900 So you should cater to what she likes. 46 00:03:50,840 --> 00:03:51,770 Then may I ask, sir, 47 00:03:52,230 --> 00:03:53,210 what she likes to eat 48 00:03:53,430 --> 00:03:53,930 and drink? 49 00:03:54,360 --> 00:03:55,420 Could you give me some guidance? 50 00:03:57,980 --> 00:03:59,180 I'm not sure about that. 51 00:03:59,840 --> 00:04:00,770 But girls 52 00:04:01,630 --> 00:04:03,330 tend to like a bit of something sweet. 53 00:04:05,030 --> 00:04:05,970 Thank you, sir. 54 00:04:08,050 --> 00:04:09,140 You blockhead. 55 00:04:10,120 --> 00:04:10,900 Thanks. 56 00:04:18,700 --> 00:04:22,900 [Wontons] 57 00:04:28,060 --> 00:04:28,930 You are here. 58 00:04:29,700 --> 00:04:30,430 Have a seat first. 59 00:04:30,480 --> 00:04:31,790 - All right. - I'll get you a bowl of wontons. 60 00:04:47,830 --> 00:04:48,220 Here. 61 00:04:49,600 --> 00:04:50,100 Good. 62 00:04:53,070 --> 00:04:53,860 Boss. 63 00:04:54,630 --> 00:04:55,330 For 64 00:04:55,680 --> 00:04:57,660 the past half month, you've been wearing that gloomy face. 65 00:04:59,360 --> 00:05:00,540 Is it that obvious? 66 00:05:00,680 --> 00:05:01,490 Of course. 67 00:05:07,250 --> 00:05:07,800 Boss. 68 00:05:08,830 --> 00:05:10,660 Su came looking for me on purpose. 69 00:05:11,560 --> 00:05:12,120 He said, 70 00:05:13,000 --> 00:05:14,450 you and I are old acquaintances, 71 00:05:15,240 --> 00:05:16,860 so he asked if I had any way 72 00:05:17,480 --> 00:05:18,690 to ease your worries. 73 00:05:19,950 --> 00:05:21,000 That boy. 74 00:05:22,560 --> 00:05:23,220 Well, 75 00:05:23,220 --> 00:05:24,450 what advice did you, 76 00:05:24,510 --> 00:05:26,060 my old partner, give him? 77 00:05:27,600 --> 00:05:28,370 None. 78 00:05:28,870 --> 00:05:29,860 I told him 79 00:05:30,740 --> 00:05:31,840 the boss is not an ordinary man. 80 00:05:32,800 --> 00:05:34,180 What troubles the boss 81 00:05:35,180 --> 00:05:36,600 can only be solved by Heaven. 82 00:05:41,280 --> 00:05:41,840 Boss. 83 00:05:42,720 --> 00:05:43,740 We've both 84 00:05:44,680 --> 00:05:47,060 lived several decades, one way or another. 85 00:05:48,190 --> 00:05:50,330 When it comes to matters truly hard to decide, 86 00:05:50,390 --> 00:05:51,300 I think 87 00:05:53,920 --> 00:05:55,010 this is the only way. 88 00:06:02,870 --> 00:06:03,660 Sha 89 00:06:04,560 --> 00:06:05,680 is also one of the Liu faction. 90 00:06:05,940 --> 00:06:07,540 You've been the one sheltering him. 91 00:06:08,230 --> 00:06:09,410 So in some way, 92 00:06:10,430 --> 00:06:12,230 you are a man who remembers past ties. 93 00:06:13,190 --> 00:06:14,420 A man of feeling. 94 00:06:15,080 --> 00:06:16,370 I do not wish for him to die. 95 00:06:17,600 --> 00:06:18,800 What happens next 96 00:06:20,830 --> 00:06:22,250 I must entrust to you, Mr. Yang. 97 00:06:22,920 --> 00:06:24,780 At our age, 98 00:06:25,600 --> 00:06:27,780 we don't have many friends left. 99 00:06:31,120 --> 00:06:32,310 You must 100 00:06:32,310 --> 00:06:34,060 not let anything happen to you. 101 00:06:46,560 --> 00:06:47,220 Heads, 102 00:06:48,080 --> 00:06:49,440 and I enjoy wealth and peace. 103 00:06:50,560 --> 00:06:51,370 Tails, 104 00:06:52,720 --> 00:06:53,810 and I repay my debts. 105 00:07:18,160 --> 00:07:18,660 Stop. 106 00:07:26,240 --> 00:07:27,860 This city wall can't stop me, 107 00:07:28,190 --> 00:07:29,400 and it won't trap you either. 108 00:07:32,270 --> 00:07:33,060 Rest assured. 109 00:07:33,270 --> 00:07:34,010 Don't be afraid. 110 00:08:21,310 --> 00:08:22,220 I had been thinking 111 00:08:24,480 --> 00:08:25,220 that after you woke up, 112 00:08:25,220 --> 00:08:26,420 I wouldn't know how to face you. 113 00:08:27,870 --> 00:08:28,860 You are the Emperor. 114 00:08:29,720 --> 00:08:31,620 I am nothing more than a commoner. 115 00:08:38,400 --> 00:08:39,530 Should I call you Wuyang 116 00:08:41,720 --> 00:08:42,690 or call you Your Majesty? 117 00:08:45,790 --> 00:08:46,500 I don't know. 118 00:08:52,190 --> 00:08:53,220 But now it's settled. 119 00:08:55,320 --> 00:08:56,140 We're parting ways, 120 00:08:58,680 --> 00:08:59,530 and you're still not awake. 121 00:09:03,990 --> 00:09:05,050 But I still have other matters 122 00:09:06,570 --> 00:09:08,080 and must leave Cangshui River for now. 123 00:09:10,970 --> 00:09:11,810 From here on, 124 00:09:12,950 --> 00:09:14,460 Mr. Long will send people to look after you. 125 00:09:26,880 --> 00:09:27,670 Don't worry. 126 00:09:50,870 --> 00:09:51,420 Wuyang. 127 00:09:53,360 --> 00:09:54,570 If I come back alive, 128 00:09:56,320 --> 00:09:57,420 I'll go on taking care of you. 129 00:10:02,030 --> 00:10:03,020 If I die, 130 00:10:05,150 --> 00:10:06,540 it will count as a valiant death for the realm 131 00:10:08,630 --> 00:10:10,140 and I won't have disgraced our Xiao clan. 132 00:10:17,440 --> 00:10:18,020 I'm leaving. 133 00:10:36,390 --> 00:10:36,930 Wuyang, 134 00:10:38,840 --> 00:10:39,930 when you're not holding a blade, 135 00:10:41,670 --> 00:10:42,930 you're actually easy to get along with. 136 00:11:07,870 --> 00:11:08,330 Here. 137 00:11:08,420 --> 00:11:09,050 Thank you. 138 00:11:15,200 --> 00:11:15,850 Where is he? 139 00:11:23,960 --> 00:11:25,820 Are you the lad from the salt shop? 140 00:11:25,820 --> 00:11:26,460 Sir. 141 00:11:28,550 --> 00:11:29,260 I'll take it. 142 00:11:29,790 --> 00:11:31,450 So you still know how to show your face. 143 00:11:33,080 --> 00:11:35,330 You've skipped work for days on end. 144 00:11:35,910 --> 00:11:37,210 Are you 145 00:11:37,720 --> 00:11:39,060 planning to quit on me? 146 00:11:40,150 --> 00:11:41,140 No, sir. 147 00:11:41,390 --> 00:11:42,640 Something came up at home. 148 00:11:43,670 --> 00:11:45,500 You reek of medicine. 149 00:11:45,960 --> 00:11:46,500 What is it? 150 00:11:47,120 --> 00:11:48,570 Is your family member gravely ill again? 151 00:11:49,120 --> 00:11:50,610 Do you have enough money for the medicine? 152 00:11:51,240 --> 00:11:51,900 If not, 153 00:11:52,440 --> 00:11:53,260 I'll lend you some. 154 00:11:54,390 --> 00:11:55,210 It's not that. 155 00:11:55,790 --> 00:11:57,090 Forget it, go on in. 156 00:11:57,150 --> 00:11:57,700 Go inside. 157 00:11:58,150 --> 00:11:58,540 All right. 158 00:11:59,960 --> 00:12:00,330 Here. 159 00:12:00,960 --> 00:12:02,060 Have some tea. 160 00:12:11,680 --> 00:12:12,370 Hold it. 161 00:12:12,480 --> 00:12:13,330 Warm yourself up. 162 00:12:15,120 --> 00:12:16,930 You really don't seem short on money. 163 00:12:20,390 --> 00:12:20,900 Look at you. 164 00:12:21,550 --> 00:12:23,180 A whole new outfit. 165 00:12:24,420 --> 00:12:25,640 New clothes. 166 00:12:30,510 --> 00:12:32,610 All dressed up all of a sudden. 167 00:12:33,030 --> 00:12:34,660 You must have someone you fancy. 168 00:12:36,670 --> 00:12:38,090 That's not why. 169 00:12:39,790 --> 00:12:40,850 This time I'm here 170 00:12:42,080 --> 00:12:43,420 to bid you farewell. 171 00:12:48,150 --> 00:12:49,180 I'm going to Chang'an. 172 00:12:52,240 --> 00:12:53,060 Before I leave, 173 00:12:54,390 --> 00:12:55,610 I want to admit a wrong to you. 174 00:12:59,080 --> 00:12:59,850 This clothing is for you. 175 00:13:01,240 --> 00:13:02,730 I noticed your clothes were patched. 176 00:13:04,050 --> 00:13:05,210 So I bought a new one for you. 177 00:13:07,420 --> 00:13:08,870 All this 178 00:13:08,960 --> 00:13:09,660 for the salt 179 00:13:09,670 --> 00:13:11,260 you always sneak off with? 180 00:13:12,270 --> 00:13:13,780 This fine clothing 181 00:13:14,870 --> 00:13:16,780 will settle the debt. 182 00:13:19,240 --> 00:13:20,380 So you knew all along. 183 00:13:22,670 --> 00:13:23,690 But this time, 184 00:13:24,720 --> 00:13:26,040 it isn't just because of that salt. 185 00:13:38,870 --> 00:13:39,900 What are you doing? 186 00:13:45,480 --> 00:13:46,140 Because 187 00:13:50,710 --> 00:13:52,730 I know you're Zhang Mo's father. 188 00:14:03,440 --> 00:14:05,260 And because you knew I was the killer 189 00:14:06,120 --> 00:14:07,140 yet never blamed me. 190 00:14:08,120 --> 00:14:08,930 You even let me stay here, 191 00:14:08,930 --> 00:14:10,180 letting me work to earn money. 192 00:14:14,320 --> 00:14:16,210 And when I dozed off being lazy, 193 00:14:18,360 --> 00:14:19,660 you covered me with your coat. 194 00:14:21,150 --> 00:14:22,930 You sewed the old family letters Zhang Mo wrote 195 00:14:24,150 --> 00:14:25,330 into that coat. 196 00:14:28,510 --> 00:14:29,850 When I patched it, 197 00:14:32,270 --> 00:14:34,090 I learned who you were. 198 00:14:39,720 --> 00:14:41,210 It's fate. 199 00:14:46,840 --> 00:14:48,060 It's truly fate. 200 00:14:51,320 --> 00:14:52,850 If you'd stabbed me a few times, 201 00:14:54,550 --> 00:14:56,180 I might have felt better. 202 00:14:59,360 --> 00:15:01,500 But instead you kept taking care of me, 203 00:15:06,360 --> 00:15:07,780 leaving me ashamed. 204 00:15:10,790 --> 00:15:12,140 I came to Cangshui River 205 00:15:13,720 --> 00:15:15,500 with hatred in my heart. 206 00:15:17,600 --> 00:15:19,450 Before you came to my salt shop 207 00:15:19,600 --> 00:15:20,970 to work, 208 00:15:21,720 --> 00:15:22,660 I had already 209 00:15:23,960 --> 00:15:25,970 watched you for many days. 210 00:15:33,840 --> 00:15:35,020 But I found... 211 00:15:36,510 --> 00:15:37,450 I found 212 00:15:37,510 --> 00:15:40,260 you're just a foolish lad. 213 00:15:43,320 --> 00:15:46,730 Always complaining with your mouth, 214 00:15:47,080 --> 00:15:48,210 yet in your heart 215 00:15:49,390 --> 00:15:51,330 always thinking of others. 216 00:15:52,440 --> 00:15:54,330 Caring for the sick at home, 217 00:15:56,480 --> 00:15:57,330 hoping 218 00:15:59,870 --> 00:16:01,340 a lost friend 219 00:16:01,340 --> 00:16:03,600 would show up again soon. 220 00:16:11,050 --> 00:16:11,690 You... 221 00:16:15,790 --> 00:16:17,610 The less you seem like a bad person, 222 00:16:19,200 --> 00:16:21,500 the harder it is for me to hate you. 223 00:16:29,440 --> 00:16:32,090 If only you had never learned who I was. 224 00:16:35,600 --> 00:16:36,660 You did not know, 225 00:16:37,870 --> 00:16:38,930 and I would not have exposed it. 226 00:16:40,600 --> 00:16:42,090 Day after day, 227 00:16:42,120 --> 00:16:43,850 life could have just gone on like that. 228 00:16:46,270 --> 00:16:46,850 Forget it. 229 00:16:47,510 --> 00:16:48,330 It felt as if 230 00:16:51,150 --> 00:16:52,060 Zhang Mo 231 00:16:52,870 --> 00:16:54,900 were still here by my side. 232 00:16:58,150 --> 00:17:01,190 You can pour the salt back into the funnel, 233 00:17:04,510 --> 00:17:06,650 but time cannot be turned back. 234 00:17:15,550 --> 00:17:17,850 I truly wanted to kill you. 235 00:17:19,870 --> 00:17:20,500 But child, 236 00:17:20,500 --> 00:17:22,740 what use is it if I kill you? 237 00:17:24,530 --> 00:17:26,640 Zhang Mo will not come back to life. 238 00:17:33,480 --> 00:17:34,300 Zhang Mo 239 00:17:36,480 --> 00:17:38,890 was ordinary to begin with. 240 00:17:42,200 --> 00:17:43,260 In this world, 241 00:17:44,480 --> 00:17:47,780 nothing is ever that perfect. 242 00:18:10,640 --> 00:18:11,700 Listen well. 243 00:18:13,270 --> 00:18:16,850 If you can do something great to help restore the realm, 244 00:18:17,920 --> 00:18:19,330 to support the state, 245 00:18:20,030 --> 00:18:20,740 then Zhang Mo 246 00:18:22,000 --> 00:18:23,220 will not have died in vain. 247 00:18:27,070 --> 00:18:27,650 Get up. 248 00:18:30,160 --> 00:18:30,850 Sir. 249 00:18:31,830 --> 00:18:32,510 Sir. 250 00:18:34,790 --> 00:18:35,650 I am sorry. 251 00:18:38,110 --> 00:18:39,090 Get up. 252 00:18:51,720 --> 00:18:52,570 Remember. 253 00:18:53,920 --> 00:18:55,220 From this day on, 254 00:18:57,440 --> 00:18:59,940 you must live an honest and upright life. 255 00:19:06,550 --> 00:19:07,090 All right. 256 00:19:14,220 --> 00:19:18,700 [Wei Hour] 257 00:19:19,270 --> 00:19:20,130 Then, 258 00:19:21,270 --> 00:19:23,410 I will say something unpleasant. 259 00:19:24,790 --> 00:19:26,020 The human heart, 260 00:19:26,830 --> 00:19:28,850 always has its darkness. 261 00:19:29,400 --> 00:19:30,170 You have it. 262 00:19:31,480 --> 00:19:32,500 I have it too. 263 00:19:34,400 --> 00:19:35,680 But do not be afraid. 264 00:19:37,120 --> 00:19:39,000 No matter how dark it becomes, 265 00:19:40,960 --> 00:19:44,010 just like this Cangshui River, 266 00:19:44,480 --> 00:19:46,040 your heart must always 267 00:19:47,300 --> 00:19:48,890 hold a single light. 268 00:19:52,480 --> 00:19:53,130 I understand. 269 00:19:54,070 --> 00:19:54,540 All right. 270 00:19:56,110 --> 00:19:56,700 Go on. 271 00:19:58,240 --> 00:19:58,650 Take this. 272 00:19:59,590 --> 00:20:00,850 Eat it on the road. 273 00:20:03,880 --> 00:20:05,280 Go on. 274 00:20:06,270 --> 00:20:08,500 You are going to Chang'an to do something important. 275 00:20:08,960 --> 00:20:10,260 Do not delay it. 276 00:20:13,350 --> 00:20:13,850 Go. 277 00:20:18,520 --> 00:20:20,300 I have seen you now. 278 00:20:21,030 --> 00:20:22,730 My heart is settled. 279 00:20:24,020 --> 00:20:24,960 We part here. 280 00:20:25,830 --> 00:20:26,330 Go. 281 00:20:45,110 --> 00:20:45,730 Sir. 282 00:21:43,620 --> 00:21:46,940 [Zuifeng Tower] 283 00:22:32,930 --> 00:22:33,690 Mr. Yang. 284 00:22:34,980 --> 00:22:35,920 This street 285 00:22:36,110 --> 00:22:37,980 has suddenly gone quiet. 286 00:22:44,590 --> 00:22:45,700 Have you thought it through? 287 00:22:47,160 --> 00:22:48,170 What Yan Fengshan 288 00:22:48,550 --> 00:22:50,610 plans to discuss with the Tiemo people 289 00:22:51,590 --> 00:22:52,700 is no small matter. 290 00:22:54,240 --> 00:22:55,740 If you stir up trouble now, 291 00:22:56,240 --> 00:22:58,060 kidnap the Tiemo envoy, 292 00:23:00,680 --> 00:23:02,270 and something unexpected happens, 293 00:23:02,610 --> 00:23:05,110 it is not only Yan Fengshan who will come after you. 294 00:23:05,650 --> 00:23:07,520 Even Tiemo assassins 295 00:23:08,200 --> 00:23:10,500 will travel all the way to Chang'an 296 00:23:10,700 --> 00:23:11,620 to kill you. 297 00:23:18,000 --> 00:23:20,320 What Yan Fengshan wants to discuss with the Tiemo people 298 00:23:21,840 --> 00:23:24,330 is nothing more than persuading them to send troops 299 00:23:25,400 --> 00:23:26,780 to attack the Baiwenhu Army. 300 00:23:29,720 --> 00:23:32,170 He plans to trade away northern territory, 301 00:23:33,800 --> 00:23:34,490 right? 302 00:23:41,030 --> 00:23:42,810 The north is Xiao Wuyang's fief. 303 00:23:43,160 --> 00:23:44,060 It is difficult to conquer. 304 00:23:44,510 --> 00:23:45,570 So why not give it 305 00:23:47,280 --> 00:23:48,610 to the Tiemo people 306 00:23:50,150 --> 00:23:51,980 and let them burn it barren? 307 00:23:53,350 --> 00:23:55,260 This scheme of Yan Fengshan 308 00:23:55,920 --> 00:23:57,060 is not hard to guess. 309 00:23:57,960 --> 00:23:59,170 As for my plan, 310 00:23:59,790 --> 00:24:01,780 I only want the Tiemo envoy 311 00:24:02,720 --> 00:24:04,740 to meet with me once 312 00:24:06,110 --> 00:24:07,570 before he meets Yan Fengshan. 313 00:24:08,510 --> 00:24:09,370 After that, 314 00:24:10,110 --> 00:24:11,750 he can return wholly unscathed 315 00:24:11,750 --> 00:24:13,090 to Yan Fengshan's side. 316 00:24:13,550 --> 00:24:15,650 You want to negotiate with the Tiemo envoy? 317 00:24:16,880 --> 00:24:18,700 Can you afford the price? 318 00:24:23,920 --> 00:24:25,780 Naturally I cannot. 319 00:24:34,680 --> 00:24:36,020 But someone can. 320 00:25:04,160 --> 00:25:05,460 Chen Zhiying of the Huben Army 321 00:25:05,640 --> 00:25:07,090 welcomes you here, Mr. Wuyin. 322 00:25:15,090 --> 00:25:15,580 Sir. 323 00:25:18,230 --> 00:25:18,910 I recognize her. 324 00:25:19,400 --> 00:25:20,700 She is indeed from the Huben Army. 325 00:25:27,440 --> 00:25:28,410 Thank you. 326 00:25:44,370 --> 00:25:45,830 Judging by the hour, 327 00:25:47,040 --> 00:25:48,130 I should be going as well. 328 00:25:49,860 --> 00:25:50,650 You? 329 00:25:52,640 --> 00:25:53,580 Surprised? 330 00:25:54,710 --> 00:25:55,830 A man who lays the plan 331 00:25:56,650 --> 00:25:58,260 must step forward himself, 332 00:25:59,270 --> 00:26:00,130 or else 333 00:26:01,640 --> 00:26:03,300 who would follow him in? 334 00:26:04,350 --> 00:26:04,800 But... 335 00:26:05,830 --> 00:26:06,640 But I heard 336 00:26:06,640 --> 00:26:08,780 that you do not know any martial arts. 337 00:26:16,550 --> 00:26:17,940 I have a stubborn life. 338 00:26:24,880 --> 00:26:26,410 I am not meant to die yet. 339 00:26:48,160 --> 00:26:50,060 This street is not the same as usual. 340 00:26:51,160 --> 00:26:52,090 Be extra cautious. 341 00:27:18,170 --> 00:27:18,850 On guard. 342 00:27:19,020 --> 00:27:19,570 On guard. 343 00:27:32,170 --> 00:27:32,790 It is fine. 344 00:27:33,160 --> 00:27:34,170 Genghui is here. 345 00:27:34,170 --> 00:27:35,410 No petty villain can get close. 346 00:27:46,070 --> 00:27:46,570 Sir. 347 00:27:47,440 --> 00:27:48,170 All is well. 348 00:27:51,680 --> 00:27:52,740 Then I will send men 349 00:27:52,740 --> 00:27:53,980 to deal with those ruffians. 350 00:27:53,980 --> 00:27:55,070 Do not send too many. 351 00:27:55,310 --> 00:27:56,610 It is clearly a ploy to lure us away. 352 00:28:00,600 --> 00:28:01,040 You all. 353 00:28:01,930 --> 00:28:02,340 Yes. 354 00:28:04,030 --> 00:28:04,700 Mr. Wuyin is unharmed. 355 00:28:05,330 --> 00:28:06,240 Bring out two horses. 356 00:28:07,280 --> 00:28:07,760 Sir. 357 00:28:08,190 --> 00:28:08,850 The carriage is broken. 358 00:28:09,560 --> 00:28:10,440 We should switch to horses. 359 00:28:11,070 --> 00:28:11,810 Very well... 360 00:28:16,820 --> 00:28:17,450 Let go of him. 361 00:28:20,570 --> 00:28:21,460 Let go of him now. 362 00:28:22,240 --> 00:28:23,610 If you do not want your master to die, 363 00:28:23,880 --> 00:28:24,650 step aside. 364 00:28:27,590 --> 00:28:28,500 Tell them to move aside. 365 00:28:30,240 --> 00:28:30,850 Stand down. 366 00:28:31,830 --> 00:28:32,330 Fall back. 367 00:28:37,830 --> 00:28:38,610 Out of the way! 368 00:28:50,830 --> 00:28:52,690 You are indeed no ordinary slave. 369 00:28:52,960 --> 00:28:54,170 As long as you cooperate, sir, 370 00:28:54,690 --> 00:28:56,260 I will not harm you in the slightest. 371 00:30:05,680 --> 00:30:06,240 Young man, 372 00:30:06,850 --> 00:30:07,840 which way is the exit? 373 00:30:14,550 --> 00:30:15,410 Are you Tiemo people? 374 00:30:29,600 --> 00:30:30,970 The meteor iron from the altar 375 00:30:30,970 --> 00:30:31,990 of Mount Shiluoman 376 00:30:32,240 --> 00:30:33,340 obtained through ritual, 377 00:30:33,340 --> 00:30:34,300 is worn only by Tiemo nobles. 378 00:30:34,880 --> 00:30:36,800 Even if you changed into Han clothing, 379 00:30:36,960 --> 00:30:38,570 the meteor iron on your chest 380 00:30:38,960 --> 00:30:40,060 is far too obvious. 381 00:30:45,750 --> 00:30:47,670 You know of Mount Shiluoman's altar. 382 00:30:48,210 --> 00:30:49,720 Are you Tiemo people as well? 383 00:30:56,190 --> 00:30:58,870 Lately Tiemo people are not very welcome 384 00:30:59,550 --> 00:31:00,670 on the streets of Chang'an. 385 00:31:02,060 --> 00:31:03,130 Explain as we walk. 386 00:31:08,480 --> 00:31:09,900 Can you take me to Yankang Ward? 387 00:31:10,130 --> 00:31:11,000 You will be well rewarded. 388 00:31:15,070 --> 00:31:16,570 There are too many patrols at night. 389 00:31:17,000 --> 00:31:17,930 I dare not 390 00:31:18,160 --> 00:31:20,020 escort a Tiemo noble down the street. 391 00:31:21,550 --> 00:31:22,650 Then take me in for the night. 392 00:31:22,900 --> 00:31:24,020 Send me there at dawn. 393 00:31:32,920 --> 00:31:33,640 Young man, 394 00:31:34,000 --> 00:31:34,810 just for one night. 395 00:31:35,390 --> 00:31:36,610 I will not treat you poorly. 396 00:31:45,070 --> 00:31:46,260 Chang'an is so vast. 397 00:31:46,590 --> 00:31:47,890 Why do you live in such a shabby alley? 398 00:31:48,670 --> 00:31:49,920 For Tiemo people in Chang'an, 399 00:31:50,270 --> 00:31:51,680 there are not many ways to make a living. 400 00:31:52,060 --> 00:31:52,890 Usually, 401 00:31:52,890 --> 00:31:54,130 we sell a bit of leather goods, 402 00:31:54,510 --> 00:31:56,060 which barely keeps life going. 403 00:31:57,040 --> 00:31:58,480 Times are unsettled now, 404 00:31:58,870 --> 00:32:00,280 so we moved here. 405 00:32:02,040 --> 00:32:03,020 We are almost there. 406 00:32:03,310 --> 00:32:03,810 Come on. 407 00:32:19,590 --> 00:32:22,020 Heads means enjoying wealth and honor. 408 00:32:22,640 --> 00:32:24,960 Tails means paying off the debt. 409 00:32:37,480 --> 00:32:38,610 I am Yang Chuhao of the Huben Army. 410 00:32:38,750 --> 00:32:39,890 I greet you, Mr. Wuyin. 411 00:32:42,750 --> 00:32:43,500 Do not fear, sir. 412 00:32:43,750 --> 00:32:44,570 You know me. 413 00:32:45,030 --> 00:32:46,370 I know you are Yang Chuhao. 414 00:32:46,640 --> 00:32:48,130 But you cannot appear out of nowhere. 415 00:32:48,130 --> 00:32:49,540 Anyone would be frightened. 416 00:32:50,240 --> 00:32:50,890 Who is he? 417 00:32:51,070 --> 00:32:53,810 He is with the people who tried to seize you just now. 418 00:32:54,440 --> 00:32:55,410 A linked scheme. 419 00:32:59,310 --> 00:33:00,850 I almost fell for it. 420 00:33:01,310 --> 00:33:01,890 Sir, 421 00:33:02,270 --> 00:33:03,650 this place may not be safe. 422 00:33:03,880 --> 00:33:05,940 I should escort you away first, 423 00:33:06,030 --> 00:33:07,890 then send people to eliminate them. 424 00:33:09,160 --> 00:33:10,950 Good thing you arrived in time. 425 00:33:11,350 --> 00:33:12,570 To protect you well, 426 00:33:12,880 --> 00:33:14,920 I would give my life without hesitation. 427 00:33:15,000 --> 00:33:16,270 Sir, please. 428 00:33:16,440 --> 00:33:16,940 Let us go. 429 00:33:24,920 --> 00:33:25,940 What is this? 430 00:33:26,450 --> 00:33:27,140 Did you bring a blade? 431 00:33:27,590 --> 00:33:29,020 No... 432 00:33:37,840 --> 00:33:38,640 Yang Chuhao. 433 00:33:38,640 --> 00:33:39,190 Come. 434 00:33:39,190 --> 00:33:40,010 Help me quickly. 435 00:33:40,010 --> 00:33:40,810 All right. 436 00:33:44,310 --> 00:33:45,050 So heavy. 437 00:33:50,980 --> 00:33:53,580 [Warrant] 438 00:34:00,170 --> 00:34:00,660 No. 439 00:34:01,570 --> 00:34:03,890 All along the way you kept telling me to be cautious. 440 00:34:04,440 --> 00:34:06,060 Chang'an truly is unsettled. 441 00:34:06,570 --> 00:34:08,290 Anyone who can set themselves against the Huben Army... 442 00:34:08,690 --> 00:34:09,320 is him? 443 00:34:11,880 --> 00:34:12,980 It looks like... 444 00:34:13,150 --> 00:34:14,570 Yes, it must be him. 445 00:34:15,150 --> 00:34:15,880 This man 446 00:34:16,100 --> 00:34:18,240 has been wanted by the Huben Army for fifteen years. 447 00:34:19,960 --> 00:34:20,770 Mr. Wuyin, 448 00:34:21,230 --> 00:34:21,860 this time 449 00:34:22,270 --> 00:34:23,650 you have made great merit. 450 00:34:25,590 --> 00:34:26,210 Genghui. 451 00:34:28,920 --> 00:34:29,420 Sir. 452 00:34:30,070 --> 00:34:30,650 This is... 453 00:34:30,960 --> 00:34:31,770 Say no more. 454 00:34:32,070 --> 00:34:32,810 Give me the blade. 455 00:34:37,110 --> 00:34:38,690 Since he is wanted by the Huben Army, 456 00:34:39,120 --> 00:34:41,140 I shall claim this merit first. 457 00:34:42,080 --> 00:34:43,110 Sir, wait. 458 00:34:46,070 --> 00:34:46,690 Sir, 459 00:34:47,150 --> 00:34:49,690 he is Liu Ziwen's son. 460 00:34:50,070 --> 00:34:51,420 He is remarkably gifted. 461 00:34:52,070 --> 00:34:53,610 To kill him would be a waste. 462 00:34:54,360 --> 00:34:56,380 Alive, he is far more useful to us. 463 00:34:56,880 --> 00:34:58,250 General Fengshan still wants to see him. 464 00:34:58,960 --> 00:35:00,690 Yan Fengshan bears deep hatred for him, 465 00:35:02,270 --> 00:35:03,610 and has him wanted across the city. 466 00:35:03,960 --> 00:35:05,650 Then take it as my gift to Yan Fengshan. 467 00:35:06,590 --> 00:35:07,100 Come. 468 00:35:08,800 --> 00:35:09,730 Sir, you were frightened. 469 00:35:12,070 --> 00:35:12,650 The carriage is here. 470 00:35:13,630 --> 00:35:14,380 I promise 471 00:35:14,630 --> 00:35:15,340 that from now on 472 00:35:15,560 --> 00:35:17,160 you will not be disturbed again. 473 00:35:19,750 --> 00:35:20,380 Please, sir. 474 00:35:21,460 --> 00:35:21,960 Carry him away. 475 00:35:22,420 --> 00:35:22,750 Yes. 476 00:35:29,100 --> 00:35:30,470 Was this also part of the plan? 477 00:35:37,750 --> 00:35:38,480 I do not know. 478 00:36:02,070 --> 00:36:03,980 When you read this letter, 479 00:36:04,480 --> 00:36:05,770 I will most likely have been captured. 480 00:36:06,750 --> 00:36:07,690 But do not worry. 481 00:36:08,440 --> 00:36:09,940 The plan is still under control. 482 00:36:11,840 --> 00:36:13,210 As for why I arranged this, 483 00:36:14,190 --> 00:36:14,540 first, 484 00:36:15,440 --> 00:36:17,100 it is for my acquaintance Yang Chuhao. 485 00:36:17,800 --> 00:36:19,540 The old debt he owed has been repaid. 486 00:36:20,110 --> 00:36:21,430 He should not be implicated any further. 487 00:36:22,380 --> 00:36:23,320 By using this plan, 488 00:36:24,200 --> 00:36:25,150 I can win him 489 00:36:25,150 --> 00:36:26,810 some time to break away from Yan Fengshan. 490 00:36:28,050 --> 00:36:28,460 Second, 491 00:36:29,590 --> 00:36:30,500 it is because of Ye Zheng. 492 00:36:31,590 --> 00:36:32,570 Your martial skills are strong, 493 00:36:33,150 --> 00:36:34,130 but you lose your calm when you care. 494 00:36:35,220 --> 00:36:37,170 If you knew the entire plan, 495 00:36:38,020 --> 00:36:39,120 you would try to stop me. 496 00:36:42,070 --> 00:36:42,610 Third, 497 00:36:44,350 --> 00:36:45,640 [Letter] when the Huben Army captures me, 498 00:36:46,720 --> 00:36:48,020 the secret I carry 499 00:36:48,610 --> 00:36:50,810 can draw Yan Fengshan's attention for a while. 500 00:36:51,320 --> 00:36:52,020 And that 501 00:36:52,960 --> 00:36:55,060 will be our best chance to negotiate 502 00:36:55,060 --> 00:36:56,210 with the Tiemo envoy. 503 00:36:56,920 --> 00:36:58,050 The one going to negotiate 504 00:36:58,890 --> 00:37:00,250 is already on the way. 505 00:37:38,820 --> 00:37:40,250 This plan may be dangerous, 506 00:37:40,250 --> 00:37:41,470 [Spring Wind. The Yuan Bird arrives.] 507 00:37:41,470 --> 00:37:43,050 [Thunder stirs. Lightning begins.] but it is exactly what I wished for. 508 00:37:46,110 --> 00:37:48,210 To confront Yan Fengshan face to face is, 509 00:37:49,550 --> 00:37:50,880 in all my life, 510 00:37:52,150 --> 00:37:53,600 the meeting I have anticipated most. 511 00:38:17,340 --> 00:38:18,500 ♪The wind never rests♪ 512 00:38:19,060 --> 00:38:23,300 ♪How much pain does it scatter to nothing?♪ 513 00:38:24,620 --> 00:38:26,140 ♪The rain knows no calm♪ 514 00:38:26,340 --> 00:38:30,100 ♪How much love does it cool into silence?♪ 515 00:38:30,540 --> 00:38:32,540 ♪All my life amid blades and shadows♪ 516 00:38:32,540 --> 00:38:34,460 ♪I live beside life and death♪ 517 00:38:34,460 --> 00:38:37,580 ♪In a landscape veiled in smoke and fire♪ 518 00:38:37,580 --> 00:38:39,740 ♪I can only live under a hidden name♪ 519 00:38:39,740 --> 00:38:44,900 ♪Even my sighs must fall softly♪ 520 00:38:46,100 --> 00:38:47,380 ♪The heart is unsteady♪ 521 00:38:47,660 --> 00:38:52,180 ♪How much hatred does it leave unnamed?♪ 522 00:38:53,140 --> 00:38:54,900 ♪The dream will not end♪ 523 00:38:54,900 --> 00:38:59,020 ♪How many lives does it bind to fate?♪ 524 00:38:59,020 --> 00:39:01,020 ♪Bearing my family's fate♪ 525 00:39:01,300 --> 00:39:02,980 ♪I can only stand firm♪ 526 00:39:03,260 --> 00:39:05,940 ♪I let my vows ring true♪ 527 00:39:05,940 --> 00:39:08,900 ♪So the common folk need not wander♪ 528 00:39:08,900 --> 00:39:12,740 ♪I have faith in it♪ 529 00:39:13,060 --> 00:39:14,820 ♪So I choose♪ 530 00:39:14,820 --> 00:39:16,660 ♪To cut off the past, to part in life♪ 531 00:39:16,660 --> 00:39:17,420 ♪Across thousands of li♪ 532 00:39:17,420 --> 00:39:20,580 ♪Who makes me vanish without a word?♪ 533 00:39:20,580 --> 00:39:22,980 ♪I seek refuge deep in the mountains♪ 534 00:39:22,980 --> 00:39:26,900 ♪Playing a game that spans ten long years♪ 535 00:39:26,900 --> 00:39:29,660 ♪At last I step out from every secret♪ 536 00:39:29,660 --> 00:39:31,620 ♪Standing opposed to both grace and grievance♪ 537 00:39:31,860 --> 00:39:34,620 ♪Without the slightest fear♪ 538 00:39:34,620 --> 00:39:37,780 ♪Along the ancient road, I spur my horse♪ 539 00:39:38,180 --> 00:39:41,740 ♪And ride away♪ 540 00:39:41,740 --> 00:39:44,460 ♪So I choose to cut off the past♪ 541 00:39:44,460 --> 00:39:46,300 ♪At sunset, beacon fires rise♪ 542 00:39:46,300 --> 00:39:49,220 ♪But I fear no bloodshed♪ 543 00:39:49,220 --> 00:39:51,660 ♪In the mortal world, I carry my pride♪ 544 00:39:51,660 --> 00:39:55,580 ♪News reaches me from Chang'an♪ 545 00:39:55,580 --> 00:39:58,620 ♪Along the way, I endure disgrace and set my schemes♪ 546 00:39:58,620 --> 00:40:00,340 ♪My blade falls upon my foes♪ 547 00:40:00,340 --> 00:40:03,260 ♪Then I leave the jianghu behind♪ 548 00:40:03,260 --> 00:40:06,420 ♪Traveling to the ends of the earth♪ 549 00:40:06,420 --> 00:40:11,060 ♪Disappearing into the wide world♪ 34540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.