Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,680 --> 00:00:46,680
"Ibu"!
2
00:00:48,880 --> 00:00:51,200
Gušiš me, dušo.
3
00:00:51,240 --> 00:00:53,240
Više nisi dijete.
4
00:01:02,880 --> 00:01:04,800
Jesi li i ti to vidio?
5
00:01:05,920 --> 00:01:07,800
Danas ćemo biti samo ti i ja.
6
00:01:07,840 --> 00:01:12,800
- Akrobati su stigli
na tržnicu. - Da.
7
00:01:14,160 --> 00:01:16,400
Mislila sam da bismo mogli otići tamo,
8
00:01:16,440 --> 00:01:20,360
a zatim na ono mjesto
gdje prave juhu koju voliš.
9
00:01:22,520 --> 00:01:24,720
Dakle? Želimo li ići?
10
00:01:27,840 --> 00:01:29,920
Ostani sa mnom.
11
00:01:38,280 --> 00:01:40,880
Žao mi je, moram ići.
12
00:01:43,920 --> 00:01:46,240
Ti nisi moj sin.
13
00:01:50,520 --> 00:01:54,960
- Znam.
- Sandokane!
14
00:02:41,560 --> 00:02:43,560
Jecao si u snu.
15
00:02:45,800 --> 00:02:47,960
Moraš nešto pojesti.
16
00:02:49,200 --> 00:02:51,200
Nisam gladan.
17
00:03:08,240 --> 00:03:11,480
Bila sam samo dijete
kad je umrla.
18
00:03:13,120 --> 00:03:18,680
Sada je sve što mi je ostalo od nje
jedna svilena haljina...
19
00:03:20,040 --> 00:03:22,480
i nekoliko izblijedjelih sjećanja.
20
00:03:22,520 --> 00:03:27,440
Naše priče mogu biti
različite, ali bol je ista.
21
00:03:29,280 --> 00:03:31,280
Što ćeš sada učiniti?
22
00:03:33,840 --> 00:03:35,840
Hoćeš li tražiti svoje roditelje?
23
00:03:39,040 --> 00:03:42,000
Sve je spremno, kapetane.
24
00:04:09,360 --> 00:04:11,720
Moja majka...
25
00:04:17,680 --> 00:04:19,680
Moja majka.
26
00:04:29,600 --> 00:04:34,080
Život nije bio nježan prema Nur.
27
00:04:34,120 --> 00:04:39,040
Ono malo što je imala
davala je svojim djevojkama.
28
00:04:41,920 --> 00:04:47,040
Jedina radost koju joj je život
podario bio je njezin sin.
29
00:04:48,600 --> 00:04:50,840
Nur je bila ponosna na Sandokana.
30
00:04:53,160 --> 00:04:56,760
Odgojila te
sa svom majčinskom ljubavlju,
31
00:04:56,800 --> 00:05:01,280
žrtvujući se kako bi on
mogao biti čovjek kakav je danas.
32
00:05:03,320 --> 00:05:07,480
Bez Sandokana,
nitko od nas danas ne bi bio ovdje.
33
00:05:10,080 --> 00:05:12,000
Bez Nur...
34
00:05:14,480 --> 00:05:16,880
ne bi bilo Sandokana.
35
00:05:40,280 --> 00:05:45,200
Pokoj vječni daruj joj, Gospodine.
36
00:05:48,040 --> 00:05:52,480
I svjetlost vječna
svijetlila joj.
37
00:05:52,520 --> 00:05:54,640
Počivala u miru.
38
00:06:55,200 --> 00:06:59,320
Što ste učinili? Imali smo novac,
vratili bi nam Mariannu.
39
00:06:59,360 --> 00:07:01,320
Ne, vi ste htjeli previše!
40
00:07:01,360 --> 00:07:04,800
- Ponavljam, nisam ja sabotirao
razmjenu. - Tko je to učinio?
41
00:07:04,840 --> 00:07:08,720
- Sultan. - Zašto bi on?
Ismijavate li me, kapetane?
42
00:07:10,520 --> 00:07:13,560
Skrenuli su nas
kako ne bismo pronašli Mariannu.
43
00:07:13,600 --> 00:07:16,720
Ovaj put su trebali pobiti sve,
uključujući i nju.
44
00:07:18,480 --> 00:07:20,920
Sultan vas vidi kao opasnost.
45
00:07:20,960 --> 00:07:25,360
Boji se da ćete zauzeti mjesto
Lorda Guillonka ženidbom s Mariannom.
46
00:07:26,520 --> 00:07:29,600
- Ako ona umre...
- Lord Guillonk će htjeti moju smrt.
47
00:07:29,640 --> 00:07:33,520
- Pronaći ću je i srediti sultana.
- Kako je znao za razmjenu?
48
00:07:33,560 --> 00:07:38,000
- Nitko nije znao za sastanak.
- Osim jednog našeg zajedničkog prijatelja.
49
00:07:52,000 --> 00:07:56,840
Jako mi je žao, milorde.
Želite li odgovoriti na poruku?
50
00:07:56,880 --> 00:07:58,880
Odlazite!
51
00:08:02,840 --> 00:08:04,840
Zgrožen sam, konzule.
52
00:08:04,880 --> 00:08:07,320
Izgubljena je i otkupnina.
53
00:08:07,360 --> 00:08:11,120
Moja kći je još uvijek u rukama
tih zvijeri.
54
00:08:11,160 --> 00:08:16,480
A pomisliti da ste položili toliko
povjerenja u tog plaćenika...
55
00:08:16,520 --> 00:08:18,480
Upozorili ste me.
56
00:08:18,520 --> 00:08:22,840
Ako se nešto dogodi mojoj kćeri,
taj Brooke je mrtav čovjek.
57
00:08:35,280 --> 00:08:38,080
Nije sve izgubljeno.
58
00:08:38,120 --> 00:08:40,520
Marianna je još živa.
59
00:08:41,640 --> 00:08:44,800
Dopustite da ja budem taj
koji će vam je vratiti.
60
00:08:46,160 --> 00:08:48,520
Živu i zdravu.
61
00:09:01,480 --> 00:09:03,480
Zvali ste me?
62
00:09:06,880 --> 00:09:08,960
Rekla si da sam Dayak.
63
00:09:10,160 --> 00:09:14,640
Ovaj privjesak je drugačiji od tvog.
64
00:09:14,680 --> 00:09:17,360
Postoji mnogo naroda Dayak.
65
00:09:17,400 --> 00:09:22,560
Mi smo Murut,
Lun Bawang, narod zemlje.
66
00:09:22,600 --> 00:09:26,320
Mi nosimo
duh zmije.
67
00:09:26,360 --> 00:09:30,160
Čini se da tvoj narod nosi
duh tigra.
68
00:09:30,200 --> 00:09:32,960
Lamai je to shvatio.
69
00:09:34,560 --> 00:09:36,760
Ona vrsta molitve.
70
00:09:36,800 --> 00:09:41,920
- Čuo sam Lamaija kako govori
iste riječi. Što znače?
71
00:09:41,960 --> 00:09:44,440
"Napustio si svijet živih."
72
00:09:44,480 --> 00:09:48,240
"Sada si s precima
u vodama rijeke Sabang."
73
00:09:48,280 --> 00:09:51,760
- "Sabang"? - To je sveta rijeka
našeg plemena.
74
00:09:58,440 --> 00:10:00,680
Pokaži mi gdje je.
75
00:10:02,920 --> 00:10:05,640
Ovdje je, nedaleko od rudnika.
76
00:10:08,920 --> 00:10:14,280
- Misliš da bi znao pronaći
svoje pleme od tamo? - Možda.
77
00:10:14,320 --> 00:10:17,800
Ako nisu već svi
postali robovi.
78
00:10:18,960 --> 00:10:23,720
Ako moje pleme još odolijeva,
moći će ti pomoći da pronađeš svoje.
79
00:10:33,640 --> 00:10:39,240
Koju rutu da uzmemo? Ponestaje nam
hrane, vode i streljiva.
80
00:10:39,280 --> 00:10:41,760
Sutra ćemo proći pokraj otočja Riau.
81
00:10:41,800 --> 00:10:44,680
To je zadnja prilika
da se opskrbimo.
82
00:10:49,480 --> 00:10:53,080
Ja bih ciljao na Jakartu.
Nizozemci nas ne traže.
83
00:10:53,120 --> 00:10:56,520
Ako imaš novca za trošenje,
neće postavljati pitanja.
84
00:10:59,360 --> 00:11:04,320
- Jakarta je odlična ideja,
- ali prvo ćemo stati u Sarawaku.
85
00:11:04,360 --> 00:11:06,640
Sve što ćemo naći u Sarawaku
86
00:11:06,680 --> 00:11:10,320
su sultanovi rudnici
i lovci na glave.
87
00:11:10,360 --> 00:11:15,120
- Nikoga tko nas cijeni. - Zapravo,
samo ćemo se Sani i ja iskrcati.
88
00:11:15,160 --> 00:11:20,200
Ovo je pak užasna ideja.
Što misliš da ćeš naći u džungli?
89
00:11:20,240 --> 00:11:23,320
Ljude
koji su te napustili?
90
00:11:23,360 --> 00:11:25,960
Tvoja obitelj je ovdje.
91
00:11:26,000 --> 00:11:29,440
Ono što je Nur htjela
bilo je zaštititi te od svega ovoga.
92
00:11:31,520 --> 00:11:34,040
I ja sam to htio.
93
00:11:35,480 --> 00:11:37,560
Ti si to znao?
94
00:11:39,840 --> 00:11:41,840
I nisi mi ništa rekao?
95
00:11:43,400 --> 00:11:48,840
- To je tvoja majka htjela.
- Ne, to si ti htio.
96
00:11:48,880 --> 00:11:54,160
- Ona me samo htjela zaštititi,
- dok si me ti, naprotiv, iskoristio.
97
00:11:59,720 --> 00:12:01,680
To govori bol,
98
00:12:01,720 --> 00:12:05,760
zato te neću tjerati da povučeš
ono što je izašlo iz tvojih usta.
99
00:12:07,880 --> 00:12:09,920
Kako hoćeš.
100
00:12:09,960 --> 00:12:15,080
A Marianna?
Ide li i ona s nama u Jakartu?
101
00:12:18,720 --> 00:12:21,400
Za nju ću se ja pobrinuti.
102
00:12:38,200 --> 00:12:41,280
Molim vas, preklinjem vas,
teška su vremena.
103
00:12:41,320 --> 00:12:45,080
Jedva imam ono malo
što treba mojoj obitelji.
104
00:12:45,120 --> 00:12:48,040
Hajde, Alu.
Svaki mjesec ista priča.
105
00:12:48,080 --> 00:12:51,960
I policija mora jesti.
Sada idi, čekam te ovdje.
106
00:12:53,400 --> 00:12:56,200
Zatvoreno je.
107
00:12:56,240 --> 00:12:58,240
Policijska kontrola.
108
00:13:03,800 --> 00:13:08,480
- Nije te bilo lako pronaći.
- Želite li nešto podijeliti?
109
00:13:15,760 --> 00:13:19,800
- Ti si nas prodao Mudi
Hashimu. - O čemu govorite?
110
00:13:19,840 --> 00:13:24,400
- Nisam to mogao učiniti.
- Bio si jedini koji je znao za razmjenu.
111
00:13:24,440 --> 00:13:26,760
Čekajte, mogu vam platiti.
112
00:13:26,800 --> 00:13:32,000
- Recite mi što želite i bit će
vaše. - Gdje je Marianna sada?
113
00:13:32,040 --> 00:13:35,400
Gusari!
Mogu vam dati informacije o gusarima.
114
00:13:35,440 --> 00:13:40,360
- Nađete njih i naći ćete djevojku,
zar ne? - Zašto bih ti vjerovao?
115
00:13:41,760 --> 00:13:45,400
Otočje Riau.
Tamo su uzimali zalihe.
116
00:13:45,440 --> 00:13:49,520
Platili su zlatnim funtama
iz otkupnine. Išli su na istok.
117
00:13:49,560 --> 00:13:51,600
Prema Borneu.
118
00:13:51,640 --> 00:13:55,840
Ako to znamo mi, zna i
sultan. Što on namjerava?
119
00:13:57,360 --> 00:14:00,120
Želi sam vratiti
otkupninu konzulu
120
00:14:00,160 --> 00:14:02,440
zajedno sa Sandokanovom glavom.
121
00:14:02,480 --> 00:14:04,320
A Marianna?
122
00:14:06,600 --> 00:14:10,120
Naredba je
da se ne ostavljaju svjedoci.
123
00:14:15,080 --> 00:14:17,640
Molim vas.
124
00:14:30,120 --> 00:14:32,120
Marianna.
125
00:14:33,160 --> 00:14:35,440
Spremi se, iskrcavamo se.
126
00:14:40,240 --> 00:14:44,960
- "Iskrcavamo"? Zašto?
- Vrijeme je za povratak kući.
127
00:14:45,000 --> 00:14:49,760
- Želiš me osloboditi? - Mislila si
da ćeš mi zauvijek biti talac?
128
00:14:49,800 --> 00:14:55,360
Ne, naravno da ne, samo
to nisam očekivala sada.
129
00:14:55,400 --> 00:14:59,680
- Tvoj otac je ispoštovao dogovor,
sada je red na meni. - Ali...
130
00:15:03,200 --> 00:15:06,960
- Gdje me želiš ostaviti?
- Blizu rudnika.
131
00:15:07,000 --> 00:15:09,640
Sultan je prijatelj tvog oca.
132
00:15:09,680 --> 00:15:12,720
Odvest će te kući odande.
133
00:15:12,760 --> 00:15:16,680
- Što ćeš ti raditi?
- Tražit ću svoje roditelje.
134
00:15:30,160 --> 00:15:33,920
- Namjesti bolje to jedro!
- Povuci onu užad!
135
00:15:33,960 --> 00:15:36,800
Da ste vi gusar,
što biste učinili?
136
00:15:37,840 --> 00:15:41,520
Otišao bih na nizozemski teritorij
i uživao u otkupnini.
137
00:15:41,560 --> 00:15:45,480
Policajac je rekao da ciljaju
na Borneo. Zašto?
138
00:15:45,520 --> 00:15:50,000
Marianna. Sada im je teret.
139
00:15:50,040 --> 00:15:52,880
Da sam ja Sandokan, ostavio bih je
kod rudnika
140
00:15:52,920 --> 00:15:54,880
i krenuo za Jakartu.
141
00:15:54,920 --> 00:15:59,520
- Mogli su je ostaviti na otočju Riau.
- Preblizu Singapuru.
142
00:15:59,560 --> 00:16:03,240
Sandokan više ne vjeruje nikome.
Misli da bi tamo bila u opasnosti.
143
00:16:03,280 --> 00:16:07,160
Zašto se gusar brine
za Mariannin život?
144
00:16:07,200 --> 00:16:12,400
Stvar je u tome da ako je ostavi
kod rudnika, bit će joj još gore.
145
00:16:12,440 --> 00:16:15,440
On ne zna da je sultan
želi mrtvu, ali mi znamo.
146
00:16:15,480 --> 00:16:17,840
Moramo djelovati brzo.
147
00:16:40,760 --> 00:16:43,720
Pa, onda zbogom.
148
00:16:45,080 --> 00:16:49,160
Ne "zbogom", samo "bok".
149
00:16:49,200 --> 00:16:54,240
Zašto samo "bok"?
150
00:16:54,280 --> 00:16:59,040
To je pozdrav koji dvoje razmijene
kad misle da će se ponovno vidjeti.
151
00:17:01,080 --> 00:17:04,800
Pa, onda... bok.
152
00:17:26,400 --> 00:17:28,440
Moram to učiniti sam.
153
00:17:30,920 --> 00:17:33,520
Pusti to, već sam pokušao.
154
00:17:42,200 --> 00:17:46,120
Do mog povratka,
praho je u tvojim rukama.
155
00:17:47,600 --> 00:17:51,840
- Mogu li ti vjerovati?
- Imaš li alternativu?
156
00:18:05,800 --> 00:18:08,840
Hvala na gostoprimstvu.
157
00:18:08,880 --> 00:18:13,160
Hvala vama, milady.
Učinili ste nas bogatima.
158
00:18:13,200 --> 00:18:16,520
Žao mi je što sam vam uperio
pištolj u sljepoočnicu.
159
00:18:16,560 --> 00:18:19,400
Nikad ne biste pucali.
Jesam li u pravu?
160
00:18:19,440 --> 00:18:24,400
Srećom, Gospodin me nije
prisilio da biram...
161
00:18:26,000 --> 00:18:27,960
Bog nikada nikoga ne prisiljava.
162
00:18:28,000 --> 00:18:32,160
- Ostavlja nas slobodnima da činimo
što želimo. - To je njegova pogreška.
163
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
Čamac je spreman, kapetane!
164
00:19:11,200 --> 00:19:14,360
Svi spremni za isplovljavanje!
Kurs za Sarawak!
165
00:19:14,400 --> 00:19:19,160
- Kurs za Sarawak!
- Ne, ne, ne!
166
00:19:19,200 --> 00:19:25,120
- Mrzim tu zemlju! - Nema pubova
ni žena, samo palme i majmuni.
167
00:19:25,160 --> 00:19:29,920
Dolazi iz Labuana, Lord Guillonk
vas oslobađa potrage za Mariannom.
168
00:19:29,960 --> 00:19:33,080
Naređuje mi da vas odvedem
na raport u Konzulat.
169
00:19:33,120 --> 00:19:35,160
Vraćamo li se na Labuan, kapetane?
170
00:19:35,200 --> 00:19:39,400
Jeste li se zakleli na vjernost meni
ili konzulu Labuana?
171
00:19:39,440 --> 00:19:41,520
Vama, kapetane.
172
00:19:41,560 --> 00:19:43,840
O, diži!
173
00:19:47,480 --> 00:19:51,600
Nastavit ću tražiti Mariannu
bez konzulovog odobrenja.
174
00:19:51,640 --> 00:19:53,720
A vi, naredniče?
175
00:19:57,360 --> 00:20:00,320
Čuli ste kapetana!
Na svoja mjesta!
176
00:20:25,200 --> 00:20:27,280
Sada smo na teritoriju Dayaka.
177
00:20:30,120 --> 00:20:33,680
Tvoji ljudi... odsijecaju li glave?
178
00:20:34,680 --> 00:20:38,720
Odsijecamo glave neprijateljima samo
nakon što poginu u borbi.
179
00:20:38,760 --> 00:20:40,920
Vi ih vješate dok su živi.
180
00:20:44,240 --> 00:20:46,280
Stanimo da prenoćimo.
181
00:21:03,440 --> 00:21:06,560
Ovdje sam se kupala
sa svojim bratom.
182
00:21:08,400 --> 00:21:11,560
Jednog dana ćete to ponovno raditi.
183
00:21:11,600 --> 00:21:13,520
Zajedno.
184
00:21:13,560 --> 00:21:15,560
Čim se vratim na Labuan
185
00:21:15,600 --> 00:21:18,640
učinit ću sve
što je u mojoj moći da ga spasim.
186
00:21:18,680 --> 00:21:20,720
Obećavam ti.
187
00:21:20,760 --> 00:21:26,280
Čak i da uspiješ, oslobađanje
mog brata neće spasiti ostale.
188
00:21:35,480 --> 00:21:38,040
Dakle, to je ono
što očekuješ od njega?
189
00:21:38,080 --> 00:21:42,960
- Da ti pomogne osloboditi tvoj
narod? - Lamai je to očekivao.
190
00:21:44,120 --> 00:21:46,520
Sada znam da je on jedan od nas.
191
00:21:47,840 --> 00:21:51,240
Sve počinje imati smisla.
192
00:21:51,280 --> 00:21:57,200
- Nađimo mjesto za noćenje,
- pa ćemo skupiti drva. Idemo.
193
00:22:26,520 --> 00:22:28,800
Ne udaljavaj se previše.
194
00:22:32,800 --> 00:22:34,920
Bojiš se da bih mogla pobjeći?
195
00:22:36,120 --> 00:22:38,760
Ne, to je zbog tvoje sigurnosti.
196
00:22:38,800 --> 00:22:42,640
Od sutra
se više nećeš morati brinuti za mene.
197
00:22:42,680 --> 00:22:46,240
- Znaš, šteta je.
- Što?
198
00:22:49,360 --> 00:22:51,640
Što neću znati
kako će završiti tvoja avantura.
199
00:22:51,680 --> 00:22:56,920
Upoznala sam te kao
trgovca, gusara, sina.
200
00:22:56,960 --> 00:23:01,320
Pitam se koja će verzija
izaći iz džungle.
201
00:23:04,080 --> 00:23:08,760
- Mislim da si postavljaš
- previše pitanja. - Da, više nego obično.
202
00:23:15,520 --> 00:23:18,960
- Što je to bilo?
- Ništa.
203
00:23:20,240 --> 00:23:23,680
Vratimo se Sani. Uzmi ono.
204
00:24:14,160 --> 00:24:20,920
Sandokan!
205
00:24:22,400 --> 00:24:25,240
Ne znam jesam li te dobro razumio.
206
00:24:25,280 --> 00:24:28,760
- Ako pustiš žene,
- pustit ću tvog prijatelja.
207
00:24:50,840 --> 00:24:54,320
Pusti ga,
neće nam nauditi.
208
00:24:58,120 --> 00:25:00,160
Vjeruj joj.
209
00:26:33,480 --> 00:26:35,800
Sada to mogu.
210
00:26:41,320 --> 00:26:43,320
Hvala.
211
00:27:29,280 --> 00:27:31,280
Sani.
212
00:28:14,160 --> 00:28:16,040
Sandokan.
213
00:28:32,880 --> 00:28:37,360
- I sada? - Nadajmo se
da te Sani još uvijek voli.
214
00:29:56,680 --> 00:30:01,040
Znaš govoriti njihov jezik
bolje od našeg.
215
00:30:01,080 --> 00:30:04,400
Što misliš o Lamaiju?
Je li i on bio izdajica?
216
00:30:08,240 --> 00:30:12,320
Ovo pripada mom bratu!
Zašto je kod tebe?
217
00:30:12,360 --> 00:30:14,480
Jesi li vidio Lamaija?
218
00:30:15,880 --> 00:30:18,080
Znaš li je li živ?
219
00:30:30,840 --> 00:30:33,480
Posljednje što mi je
rekao prije smrti
220
00:30:33,520 --> 00:30:37,480
bilo je da vjerujem
čovjeku s kojim putujem.
221
00:30:37,520 --> 00:30:40,720
Čovjeku rođenom
upravo u ovoj džungli.
222
00:30:40,760 --> 00:30:42,960
On je jedan od nas.
223
00:30:46,040 --> 00:30:48,520
Ne možemo joj vjerovati, oče.
224
00:31:08,800 --> 00:31:12,480
Ti kažeš
da je ovaj čovjek jedan od nas.
225
00:31:14,920 --> 00:31:17,240
Dovedite mi ga.
226
00:31:25,680 --> 00:31:29,920
Sani kaže
da si poznavao mog sina Lamaija.
227
00:31:32,680 --> 00:31:36,560
- Tko si ti?
- Zovem se Sandokan.
228
00:31:40,280 --> 00:31:42,480
Tražim svoje roditelje.
229
00:31:46,480 --> 00:31:50,880
- Ovaj zub je sve
- što mi je ostalo od njih.
230
00:32:09,640 --> 00:32:14,400
Ako je doista jedan od nas,
morat će to dokazati.
231
00:32:16,520 --> 00:32:18,720
"Adat ular".
232
00:32:20,000 --> 00:32:23,320
- "Adat ular".
- "Adat ular".
233
00:32:23,360 --> 00:32:27,840
"Adat ular"!
"Adat ular"! "Adat ular"!
234
00:32:27,880 --> 00:32:32,240
"Adat ular"!
"Adat ular"! "Adat ular"!
235
00:32:32,280 --> 00:32:35,680
"Adat ular"!
"Adat ular"! "Adat ular"!
236
00:32:35,720 --> 00:32:39,360
"Adat ular"!
"Adat ular"! "Adat ular"!
237
00:32:44,200 --> 00:32:47,040
Žele da dokažeš
da si pravi Dayak.
238
00:32:50,560 --> 00:32:54,400
- Kako? - "Adat ular".
To je inicijacijski obred.
239
00:32:54,440 --> 00:32:58,640
- Borba golim rukama protiv
kobre. - To je ludost!
240
00:32:58,680 --> 00:33:01,400
Kolike su mi šanse da prođem?
241
00:33:01,440 --> 00:33:06,720
- Svi mladići su to prošli,
ali... - "Ali" što?
242
00:33:08,040 --> 00:33:11,720
Odmalena uzimamo
male doze otrova.
243
00:33:11,760 --> 00:33:16,240
Da postanete imuni.
On nije odrastao ovdje.
244
00:33:16,280 --> 00:33:19,640
Pokušaj da te ne ugrize.
245
00:33:28,000 --> 00:33:30,200
Misliš da ćeš uspjeti?
246
00:33:31,400 --> 00:33:35,480
- Imam li izbora?
- Obećao si da ćeš me vratiti kući.
247
00:33:38,120 --> 00:33:40,240
Ne možeš umrijeti ovdje.
248
00:33:48,840 --> 00:33:53,560
- Svi na palubu! - Provjeri
točke pričvršćivanja jedara.
249
00:33:53,600 --> 00:33:56,760
Je li ovo prvi put
da ne poštujete naredbu?
250
00:33:58,640 --> 00:34:01,000
Ne, ali bilo je to davno.
251
00:34:02,000 --> 00:34:04,920
Jeste li tada požalili?
252
00:34:04,960 --> 00:34:08,200
- Postavite stražu!
- Naprijed!
253
00:34:08,240 --> 00:34:11,400
Vi ne možete razumjeti, Lorde Brooke.
254
00:34:11,440 --> 00:34:16,520
Rođeni ste među onima koji daju
naredbe, a gotovo ih nikad ne primaju.
255
00:34:16,560 --> 00:34:20,720
U svakom slučaju ne,
nisam požalio tada
256
00:34:20,760 --> 00:34:24,160
i ne žalim sada
kad je Mariannin život u pitanju.
257
00:34:25,800 --> 00:34:29,400
Smijem li pitati kakav plan imate?
258
00:34:29,440 --> 00:34:33,320
Usidriti se blizu rudnika
a da nas ne vide.
259
00:34:33,360 --> 00:34:36,880
Iskrcati se, shvatiti
jesmo li preduhitrili gusare.
260
00:34:36,920 --> 00:34:39,320
Ili smo ipak stigli prekasno.
261
00:34:50,640 --> 00:34:53,120
Tvoja ruka je manja,
pokušaj ti.
262
00:34:55,240 --> 00:34:58,360
Ne mogu,
užad je previše stegnuta.
263
00:34:58,400 --> 00:35:02,320
U redu, ja ću je nategnuti, a ti
pokušaj izvući ruku.
264
00:35:02,360 --> 00:35:06,120
- Može?
- Marianna, možemo mi to.
265
00:35:15,000 --> 00:35:17,120
Da!
266
00:35:22,440 --> 00:35:25,160
Ne uspijevam!
Trebao bi nam nož.
267
00:35:29,200 --> 00:35:31,480
Pokušaj s onim kamenom.
268
00:35:31,520 --> 00:35:33,520
Da.
269
00:35:38,800 --> 00:35:42,680
Polako!
Znam hodati i sam.
270
00:35:42,720 --> 00:35:47,080
- Što vi radite ovdje?
- Tražili smo te.
271
00:35:48,160 --> 00:35:50,240
Oni su nas našli prije.
272
00:36:03,000 --> 00:36:07,760
- Što li su rekli?
- Ne znam, ali nije zvučalo dobro.
273
00:36:07,800 --> 00:36:13,480
- Zašto ste me pratili?
- Da te zaštitimo. - Svaka čast.
274
00:36:13,520 --> 00:36:17,280
Oprosti što smo ti pokušali
spasiti guzicu
275
00:36:17,320 --> 00:36:19,600
umjesto da se zabavljamo u Jakarti.
276
00:36:19,640 --> 00:36:22,320
Očekujete li "hvala"?
277
00:36:22,360 --> 00:36:27,640
Sambigliong je bacio trojicu
u rijeku prije nego se predao.
278
00:36:27,680 --> 00:36:30,080
U redu.
279
00:36:30,120 --> 00:36:34,160
- Hvala. - Nema na čemu.
- Dobro, opet ste prijatelji.
280
00:36:34,200 --> 00:36:36,200
Sada mogu umrijeti sretna.
281
00:36:41,080 --> 00:36:45,840
Što moramo učiniti da te uvjerimo?
Još stranaca u našoj kući.
282
00:36:45,880 --> 00:36:48,640
Usta koja će
reći sultanu gdje smo.
283
00:36:48,680 --> 00:36:51,440
- Moramo ih ubiti odmah!
- Ne!
284
00:36:53,120 --> 00:36:55,640
Sandokan
je tigar koji će ujediniti čopor.
285
00:36:57,840 --> 00:37:02,360
- Kako znaš za to proročanstvo?
- Rekao mi je Lamai.
286
00:37:02,400 --> 00:37:07,120
- Tvoj sin mi je vjerovao. - Ostavi
mog brata izvan ovoga.
287
00:37:07,160 --> 00:37:10,800
Kažem
da i ti možeš vjerovati.
288
00:37:10,840 --> 00:37:12,840
Ako prođem test
289
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
- moraš obećati
- da ćeš osloboditi i ostale.
290
00:37:48,320 --> 00:37:50,760
Prihvatili su tvoju ponudu.
291
00:37:50,800 --> 00:37:53,600
Ako ne uspiješ, oni će umrijeti.
292
00:42:19,320 --> 00:42:21,640
Da!
293
00:42:36,600 --> 00:42:39,400
Znala sam da ćeš uspjeti.
294
00:42:42,880 --> 00:42:45,640
Sandokan.
295
00:42:45,680 --> 00:42:47,680
Sandokan.
296
00:42:55,480 --> 00:42:57,480
Ne...
297
00:43:22,520 --> 00:43:27,120
- Što se događa? - Moja je krivnja,
trebao sam ga zaustaviti.
298
00:43:27,160 --> 00:43:30,360
Jesi li ikad sreo nekoga
tko je to mogao?
299
00:43:38,640 --> 00:43:42,280
Dakle? Je li uspio?
300
00:43:42,320 --> 00:43:46,200
Ubio je zmiju,
ali je ugrizla.
301
00:43:48,320 --> 00:43:51,000
Pravi test počinje sada.
302
00:43:52,440 --> 00:43:55,360
Odvedite me k njemu.
303
00:43:55,400 --> 00:43:58,040
Molim vas.
304
00:44:00,080 --> 00:44:04,280
- Što misliš da radiš?
- Bojiš se nenaoružane žene?
305
00:44:59,760 --> 00:45:01,960
Tko si ti?
306
00:45:15,320 --> 00:45:18,760
Vrati mi ga! Moj je!
307
00:45:56,800 --> 00:45:58,800
Sandokan.
308
00:46:02,040 --> 00:46:04,520
Učini nešto, pomozi mu.
309
00:46:06,000 --> 00:46:08,360
Mora postojati protuotrov.
310
00:46:12,400 --> 00:46:15,400
Onda ga voliš.
311
00:46:26,960 --> 00:46:29,880
Molim te, spasi ga.
312
00:46:31,240 --> 00:46:34,520
Otrov je već djelovao.
313
00:46:34,560 --> 00:46:37,200
Sada se mora boriti.
314
00:46:49,840 --> 00:46:52,320
Moraš se boriti.
315
00:46:53,680 --> 00:46:55,680
Moraš se boriti.
316
00:46:59,160 --> 00:47:02,000
Bori se.
317
00:48:41,280 --> 00:48:45,320
Uspio si.
Bila sam ovdje cijelo vrijeme.
318
00:48:47,720 --> 00:48:51,560
Znam. Osjetio sam to.
319
00:49:01,400 --> 00:49:03,320
Što ti je?
320
00:49:10,080 --> 00:49:12,000
Ne vidim.
321
00:49:20,480 --> 00:49:22,520
Daj mi ruku.
322
00:49:24,800 --> 00:49:26,800
Evo.
323
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Dopusti da te vodim.
324
00:49:49,920 --> 00:49:52,480
Uspio je!
325
00:50:13,960 --> 00:50:17,000
Svi ti dolaze u susret.
326
00:50:31,440 --> 00:50:34,360
Lamai je bio u pravu.
327
00:50:34,400 --> 00:50:36,400
Još ima nade.
328
00:50:50,480 --> 00:50:52,880
- Vidio sam ih.
- Koga?
329
00:50:53,880 --> 00:50:55,880
Svoje roditelje.
330
00:52:17,680 --> 00:52:20,880
Moj otac i majka
su bili ratnici.
331
00:52:20,920 --> 00:52:23,560
Borili su se za ovu džunglu.
332
00:52:25,040 --> 00:52:30,360
Sjećaš li se gdje su
i jesu li još živi?
333
00:52:30,400 --> 00:52:32,320
Ne znam.
334
00:52:35,080 --> 00:52:37,320
Sada znam tko im je bio neprijatelj.
335
00:52:42,000 --> 00:52:43,960
Vaše Veličanstvo.
336
00:52:44,000 --> 00:52:47,640
Lovac na gusare ignorirao je
konzulovu zapovijed.
337
00:52:47,680 --> 00:52:50,680
Plovi brodom
prema Sarawaku.
338
00:53:07,200 --> 00:53:09,200
Gdje su naši ljudi?
339
00:53:11,720 --> 00:53:13,760
Već su tamo, Vaše Veličanstvo.
340
00:53:13,800 --> 00:53:18,200
Riješit će problem prije
nego što Brookeov brod pristane.
341
00:53:26,320 --> 00:53:28,320
Ta prokleta džungla.
342
00:53:33,640 --> 00:53:37,440
Trebao sam je cijelu spaliti
prije mnogo godina.
343
00:53:41,000 --> 00:53:43,440
Još ima vremena.
25877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.