All language subtitles for Sandokan.S01.E05.2025.WEB-DL.1080p.ExKinoRay.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,680 --> 00:00:46,680 "Ibu"! 2 00:00:48,880 --> 00:00:51,200 Gušiš me, dušo. 3 00:00:51,240 --> 00:00:53,240 Više nisi dijete. 4 00:01:02,880 --> 00:01:04,800 Jesi li i ti to vidio? 5 00:01:05,920 --> 00:01:07,800 Danas ćemo biti samo ti i ja. 6 00:01:07,840 --> 00:01:12,800 - Akrobati su stigli na tržnicu. - Da. 7 00:01:14,160 --> 00:01:16,400 Mislila sam da bismo mogli otići tamo, 8 00:01:16,440 --> 00:01:20,360 a zatim na ono mjesto gdje prave juhu koju voliš. 9 00:01:22,520 --> 00:01:24,720 Dakle? Želimo li ići? 10 00:01:27,840 --> 00:01:29,920 Ostani sa mnom. 11 00:01:38,280 --> 00:01:40,880 Žao mi je, moram ići. 12 00:01:43,920 --> 00:01:46,240 Ti nisi moj sin. 13 00:01:50,520 --> 00:01:54,960 - Znam. - Sandokane! 14 00:02:41,560 --> 00:02:43,560 Jecao si u snu. 15 00:02:45,800 --> 00:02:47,960 Moraš nešto pojesti. 16 00:02:49,200 --> 00:02:51,200 Nisam gladan. 17 00:03:08,240 --> 00:03:11,480 Bila sam samo dijete kad je umrla. 18 00:03:13,120 --> 00:03:18,680 Sada je sve što mi je ostalo od nje jedna svilena haljina... 19 00:03:20,040 --> 00:03:22,480 i nekoliko izblijedjelih sjećanja. 20 00:03:22,520 --> 00:03:27,440 Naše priče mogu biti različite, ali bol je ista. 21 00:03:29,280 --> 00:03:31,280 Što ćeš sada učiniti? 22 00:03:33,840 --> 00:03:35,840 Hoćeš li tražiti svoje roditelje? 23 00:03:39,040 --> 00:03:42,000 Sve je spremno, kapetane. 24 00:04:09,360 --> 00:04:11,720 Moja majka... 25 00:04:17,680 --> 00:04:19,680 Moja majka. 26 00:04:29,600 --> 00:04:34,080 Život nije bio nježan prema Nur. 27 00:04:34,120 --> 00:04:39,040 Ono malo što je imala davala je svojim djevojkama. 28 00:04:41,920 --> 00:04:47,040 Jedina radost koju joj je život podario bio je njezin sin. 29 00:04:48,600 --> 00:04:50,840 Nur je bila ponosna na Sandokana. 30 00:04:53,160 --> 00:04:56,760 Odgojila te sa svom majčinskom ljubavlju, 31 00:04:56,800 --> 00:05:01,280 žrtvujući se kako bi on mogao biti čovjek kakav je danas. 32 00:05:03,320 --> 00:05:07,480 Bez Sandokana, nitko od nas danas ne bi bio ovdje. 33 00:05:10,080 --> 00:05:12,000 Bez Nur... 34 00:05:14,480 --> 00:05:16,880 ne bi bilo Sandokana. 35 00:05:40,280 --> 00:05:45,200 Pokoj vječni daruj joj, Gospodine. 36 00:05:48,040 --> 00:05:52,480 I svjetlost vječna svijetlila joj. 37 00:05:52,520 --> 00:05:54,640 Počivala u miru. 38 00:06:55,200 --> 00:06:59,320 Što ste učinili? Imali smo novac, vratili bi nam Mariannu. 39 00:06:59,360 --> 00:07:01,320 Ne, vi ste htjeli previše! 40 00:07:01,360 --> 00:07:04,800 - Ponavljam, nisam ja sabotirao razmjenu. - Tko je to učinio? 41 00:07:04,840 --> 00:07:08,720 - Sultan. - Zašto bi on? Ismijavate li me, kapetane? 42 00:07:10,520 --> 00:07:13,560 Skrenuli su nas kako ne bismo pronašli Mariannu. 43 00:07:13,600 --> 00:07:16,720 Ovaj put su trebali pobiti sve, uključujući i nju. 44 00:07:18,480 --> 00:07:20,920 Sultan vas vidi kao opasnost. 45 00:07:20,960 --> 00:07:25,360 Boji se da ćete zauzeti mjesto Lorda Guillonka ženidbom s Mariannom. 46 00:07:26,520 --> 00:07:29,600 - Ako ona umre... - Lord Guillonk će htjeti moju smrt. 47 00:07:29,640 --> 00:07:33,520 - Pronaći ću je i srediti sultana. - Kako je znao za razmjenu? 48 00:07:33,560 --> 00:07:38,000 - Nitko nije znao za sastanak. - Osim jednog našeg zajedničkog prijatelja. 49 00:07:52,000 --> 00:07:56,840 Jako mi je žao, milorde. Želite li odgovoriti na poruku? 50 00:07:56,880 --> 00:07:58,880 Odlazite! 51 00:08:02,840 --> 00:08:04,840 Zgrožen sam, konzule. 52 00:08:04,880 --> 00:08:07,320 Izgubljena je i otkupnina. 53 00:08:07,360 --> 00:08:11,120 Moja kći je još uvijek u rukama tih zvijeri. 54 00:08:11,160 --> 00:08:16,480 A pomisliti da ste položili toliko povjerenja u tog plaćenika... 55 00:08:16,520 --> 00:08:18,480 Upozorili ste me. 56 00:08:18,520 --> 00:08:22,840 Ako se nešto dogodi mojoj kćeri, taj Brooke je mrtav čovjek. 57 00:08:35,280 --> 00:08:38,080 Nije sve izgubljeno. 58 00:08:38,120 --> 00:08:40,520 Marianna je još živa. 59 00:08:41,640 --> 00:08:44,800 Dopustite da ja budem taj koji će vam je vratiti. 60 00:08:46,160 --> 00:08:48,520 Živu i zdravu. 61 00:09:01,480 --> 00:09:03,480 Zvali ste me? 62 00:09:06,880 --> 00:09:08,960 Rekla si da sam Dayak. 63 00:09:10,160 --> 00:09:14,640 Ovaj privjesak je drugačiji od tvog. 64 00:09:14,680 --> 00:09:17,360 Postoji mnogo naroda Dayak. 65 00:09:17,400 --> 00:09:22,560 Mi smo Murut, Lun Bawang, narod zemlje. 66 00:09:22,600 --> 00:09:26,320 Mi nosimo duh zmije. 67 00:09:26,360 --> 00:09:30,160 Čini se da tvoj narod nosi duh tigra. 68 00:09:30,200 --> 00:09:32,960 Lamai je to shvatio. 69 00:09:34,560 --> 00:09:36,760 Ona vrsta molitve. 70 00:09:36,800 --> 00:09:41,920 - Čuo sam Lamaija kako govori iste riječi. Što znače? 71 00:09:41,960 --> 00:09:44,440 "Napustio si svijet živih." 72 00:09:44,480 --> 00:09:48,240 "Sada si s precima u vodama rijeke Sabang." 73 00:09:48,280 --> 00:09:51,760 - "Sabang"? - To je sveta rijeka našeg plemena. 74 00:09:58,440 --> 00:10:00,680 Pokaži mi gdje je. 75 00:10:02,920 --> 00:10:05,640 Ovdje je, nedaleko od rudnika. 76 00:10:08,920 --> 00:10:14,280 - Misliš da bi znao pronaći svoje pleme od tamo? - Možda. 77 00:10:14,320 --> 00:10:17,800 Ako nisu već svi postali robovi. 78 00:10:18,960 --> 00:10:23,720 Ako moje pleme još odolijeva, moći će ti pomoći da pronađeš svoje. 79 00:10:33,640 --> 00:10:39,240 Koju rutu da uzmemo? Ponestaje nam hrane, vode i streljiva. 80 00:10:39,280 --> 00:10:41,760 Sutra ćemo proći pokraj otočja Riau. 81 00:10:41,800 --> 00:10:44,680 To je zadnja prilika da se opskrbimo. 82 00:10:49,480 --> 00:10:53,080 Ja bih ciljao na Jakartu. Nizozemci nas ne traže. 83 00:10:53,120 --> 00:10:56,520 Ako imaš novca za trošenje, neće postavljati pitanja. 84 00:10:59,360 --> 00:11:04,320 - Jakarta je odlična ideja, - ali prvo ćemo stati u Sarawaku. 85 00:11:04,360 --> 00:11:06,640 Sve što ćemo naći u Sarawaku 86 00:11:06,680 --> 00:11:10,320 su sultanovi rudnici i lovci na glave. 87 00:11:10,360 --> 00:11:15,120 - Nikoga tko nas cijeni. - Zapravo, samo ćemo se Sani i ja iskrcati. 88 00:11:15,160 --> 00:11:20,200 Ovo je pak užasna ideja. Što misliš da ćeš naći u džungli? 89 00:11:20,240 --> 00:11:23,320 Ljude koji su te napustili? 90 00:11:23,360 --> 00:11:25,960 Tvoja obitelj je ovdje. 91 00:11:26,000 --> 00:11:29,440 Ono što je Nur htjela bilo je zaštititi te od svega ovoga. 92 00:11:31,520 --> 00:11:34,040 I ja sam to htio. 93 00:11:35,480 --> 00:11:37,560 Ti si to znao? 94 00:11:39,840 --> 00:11:41,840 I nisi mi ništa rekao? 95 00:11:43,400 --> 00:11:48,840 - To je tvoja majka htjela. - Ne, to si ti htio. 96 00:11:48,880 --> 00:11:54,160 - Ona me samo htjela zaštititi, - dok si me ti, naprotiv, iskoristio. 97 00:11:59,720 --> 00:12:01,680 To govori bol, 98 00:12:01,720 --> 00:12:05,760 zato te neću tjerati da povučeš ono što je izašlo iz tvojih usta. 99 00:12:07,880 --> 00:12:09,920 Kako hoćeš. 100 00:12:09,960 --> 00:12:15,080 A Marianna? Ide li i ona s nama u Jakartu? 101 00:12:18,720 --> 00:12:21,400 Za nju ću se ja pobrinuti. 102 00:12:38,200 --> 00:12:41,280 Molim vas, preklinjem vas, teška su vremena. 103 00:12:41,320 --> 00:12:45,080 Jedva imam ono malo što treba mojoj obitelji. 104 00:12:45,120 --> 00:12:48,040 Hajde, Alu. Svaki mjesec ista priča. 105 00:12:48,080 --> 00:12:51,960 I policija mora jesti. Sada idi, čekam te ovdje. 106 00:12:53,400 --> 00:12:56,200 Zatvoreno je. 107 00:12:56,240 --> 00:12:58,240 Policijska kontrola. 108 00:13:03,800 --> 00:13:08,480 - Nije te bilo lako pronaći. - Želite li nešto podijeliti? 109 00:13:15,760 --> 00:13:19,800 - Ti si nas prodao Mudi Hashimu. - O čemu govorite? 110 00:13:19,840 --> 00:13:24,400 - Nisam to mogao učiniti. - Bio si jedini koji je znao za razmjenu. 111 00:13:24,440 --> 00:13:26,760 Čekajte, mogu vam platiti. 112 00:13:26,800 --> 00:13:32,000 - Recite mi što želite i bit će vaše. - Gdje je Marianna sada? 113 00:13:32,040 --> 00:13:35,400 Gusari! Mogu vam dati informacije o gusarima. 114 00:13:35,440 --> 00:13:40,360 - Nađete njih i naći ćete djevojku, zar ne? - Zašto bih ti vjerovao? 115 00:13:41,760 --> 00:13:45,400 Otočje Riau. Tamo su uzimali zalihe. 116 00:13:45,440 --> 00:13:49,520 Platili su zlatnim funtama iz otkupnine. Išli su na istok. 117 00:13:49,560 --> 00:13:51,600 Prema Borneu. 118 00:13:51,640 --> 00:13:55,840 Ako to znamo mi, zna i sultan. Što on namjerava? 119 00:13:57,360 --> 00:14:00,120 Želi sam vratiti otkupninu konzulu 120 00:14:00,160 --> 00:14:02,440 zajedno sa Sandokanovom glavom. 121 00:14:02,480 --> 00:14:04,320 A Marianna? 122 00:14:06,600 --> 00:14:10,120 Naredba je da se ne ostavljaju svjedoci. 123 00:14:15,080 --> 00:14:17,640 Molim vas. 124 00:14:30,120 --> 00:14:32,120 Marianna. 125 00:14:33,160 --> 00:14:35,440 Spremi se, iskrcavamo se. 126 00:14:40,240 --> 00:14:44,960 - "Iskrcavamo"? Zašto? - Vrijeme je za povratak kući. 127 00:14:45,000 --> 00:14:49,760 - Želiš me osloboditi? - Mislila si da ćeš mi zauvijek biti talac? 128 00:14:49,800 --> 00:14:55,360 Ne, naravno da ne, samo to nisam očekivala sada. 129 00:14:55,400 --> 00:14:59,680 - Tvoj otac je ispoštovao dogovor, sada je red na meni. - Ali... 130 00:15:03,200 --> 00:15:06,960 - Gdje me želiš ostaviti? - Blizu rudnika. 131 00:15:07,000 --> 00:15:09,640 Sultan je prijatelj tvog oca. 132 00:15:09,680 --> 00:15:12,720 Odvest će te kući odande. 133 00:15:12,760 --> 00:15:16,680 - Što ćeš ti raditi? - Tražit ću svoje roditelje. 134 00:15:30,160 --> 00:15:33,920 - Namjesti bolje to jedro! - Povuci onu užad! 135 00:15:33,960 --> 00:15:36,800 Da ste vi gusar, što biste učinili? 136 00:15:37,840 --> 00:15:41,520 Otišao bih na nizozemski teritorij i uživao u otkupnini. 137 00:15:41,560 --> 00:15:45,480 Policajac je rekao da ciljaju na Borneo. Zašto? 138 00:15:45,520 --> 00:15:50,000 Marianna. Sada im je teret. 139 00:15:50,040 --> 00:15:52,880 Da sam ja Sandokan, ostavio bih je kod rudnika 140 00:15:52,920 --> 00:15:54,880 i krenuo za Jakartu. 141 00:15:54,920 --> 00:15:59,520 - Mogli su je ostaviti na otočju Riau. - Preblizu Singapuru. 142 00:15:59,560 --> 00:16:03,240 Sandokan više ne vjeruje nikome. Misli da bi tamo bila u opasnosti. 143 00:16:03,280 --> 00:16:07,160 Zašto se gusar brine za Mariannin život? 144 00:16:07,200 --> 00:16:12,400 Stvar je u tome da ako je ostavi kod rudnika, bit će joj još gore. 145 00:16:12,440 --> 00:16:15,440 On ne zna da je sultan želi mrtvu, ali mi znamo. 146 00:16:15,480 --> 00:16:17,840 Moramo djelovati brzo. 147 00:16:40,760 --> 00:16:43,720 Pa, onda zbogom. 148 00:16:45,080 --> 00:16:49,160 Ne "zbogom", samo "bok". 149 00:16:49,200 --> 00:16:54,240 Zašto samo "bok"? 150 00:16:54,280 --> 00:16:59,040 To je pozdrav koji dvoje razmijene kad misle da će se ponovno vidjeti. 151 00:17:01,080 --> 00:17:04,800 Pa, onda... bok. 152 00:17:26,400 --> 00:17:28,440 Moram to učiniti sam. 153 00:17:30,920 --> 00:17:33,520 Pusti to, već sam pokušao. 154 00:17:42,200 --> 00:17:46,120 Do mog povratka, praho je u tvojim rukama. 155 00:17:47,600 --> 00:17:51,840 - Mogu li ti vjerovati? - Imaš li alternativu? 156 00:18:05,800 --> 00:18:08,840 Hvala na gostoprimstvu. 157 00:18:08,880 --> 00:18:13,160 Hvala vama, milady. Učinili ste nas bogatima. 158 00:18:13,200 --> 00:18:16,520 Žao mi je što sam vam uperio pištolj u sljepoočnicu. 159 00:18:16,560 --> 00:18:19,400 Nikad ne biste pucali. Jesam li u pravu? 160 00:18:19,440 --> 00:18:24,400 Srećom, Gospodin me nije prisilio da biram... 161 00:18:26,000 --> 00:18:27,960 Bog nikada nikoga ne prisiljava. 162 00:18:28,000 --> 00:18:32,160 - Ostavlja nas slobodnima da činimo što želimo. - To je njegova pogreška. 163 00:18:41,760 --> 00:18:44,160 Čamac je spreman, kapetane! 164 00:19:11,200 --> 00:19:14,360 Svi spremni za isplovljavanje! Kurs za Sarawak! 165 00:19:14,400 --> 00:19:19,160 - Kurs za Sarawak! - Ne, ne, ne! 166 00:19:19,200 --> 00:19:25,120 - Mrzim tu zemlju! - Nema pubova ni žena, samo palme i majmuni. 167 00:19:25,160 --> 00:19:29,920 Dolazi iz Labuana, Lord Guillonk vas oslobađa potrage za Mariannom. 168 00:19:29,960 --> 00:19:33,080 Naređuje mi da vas odvedem na raport u Konzulat. 169 00:19:33,120 --> 00:19:35,160 Vraćamo li se na Labuan, kapetane? 170 00:19:35,200 --> 00:19:39,400 Jeste li se zakleli na vjernost meni ili konzulu Labuana? 171 00:19:39,440 --> 00:19:41,520 Vama, kapetane. 172 00:19:41,560 --> 00:19:43,840 O, diži! 173 00:19:47,480 --> 00:19:51,600 Nastavit ću tražiti Mariannu bez konzulovog odobrenja. 174 00:19:51,640 --> 00:19:53,720 A vi, naredniče? 175 00:19:57,360 --> 00:20:00,320 Čuli ste kapetana! Na svoja mjesta! 176 00:20:25,200 --> 00:20:27,280 Sada smo na teritoriju Dayaka. 177 00:20:30,120 --> 00:20:33,680 Tvoji ljudi... odsijecaju li glave? 178 00:20:34,680 --> 00:20:38,720 Odsijecamo glave neprijateljima samo nakon što poginu u borbi. 179 00:20:38,760 --> 00:20:40,920 Vi ih vješate dok su živi. 180 00:20:44,240 --> 00:20:46,280 Stanimo da prenoćimo. 181 00:21:03,440 --> 00:21:06,560 Ovdje sam se kupala sa svojim bratom. 182 00:21:08,400 --> 00:21:11,560 Jednog dana ćete to ponovno raditi. 183 00:21:11,600 --> 00:21:13,520 Zajedno. 184 00:21:13,560 --> 00:21:15,560 Čim se vratim na Labuan 185 00:21:15,600 --> 00:21:18,640 učinit ću sve što je u mojoj moći da ga spasim. 186 00:21:18,680 --> 00:21:20,720 Obećavam ti. 187 00:21:20,760 --> 00:21:26,280 Čak i da uspiješ, oslobađanje mog brata neće spasiti ostale. 188 00:21:35,480 --> 00:21:38,040 Dakle, to je ono što očekuješ od njega? 189 00:21:38,080 --> 00:21:42,960 - Da ti pomogne osloboditi tvoj narod? - Lamai je to očekivao. 190 00:21:44,120 --> 00:21:46,520 Sada znam da je on jedan od nas. 191 00:21:47,840 --> 00:21:51,240 Sve počinje imati smisla. 192 00:21:51,280 --> 00:21:57,200 - Nađimo mjesto za noćenje, - pa ćemo skupiti drva. Idemo. 193 00:22:26,520 --> 00:22:28,800 Ne udaljavaj se previše. 194 00:22:32,800 --> 00:22:34,920 Bojiš se da bih mogla pobjeći? 195 00:22:36,120 --> 00:22:38,760 Ne, to je zbog tvoje sigurnosti. 196 00:22:38,800 --> 00:22:42,640 Od sutra se više nećeš morati brinuti za mene. 197 00:22:42,680 --> 00:22:46,240 - Znaš, šteta je. - Što? 198 00:22:49,360 --> 00:22:51,640 Što neću znati kako će završiti tvoja avantura. 199 00:22:51,680 --> 00:22:56,920 Upoznala sam te kao trgovca, gusara, sina. 200 00:22:56,960 --> 00:23:01,320 Pitam se koja će verzija izaći iz džungle. 201 00:23:04,080 --> 00:23:08,760 - Mislim da si postavljaš - previše pitanja. - Da, više nego obično. 202 00:23:15,520 --> 00:23:18,960 - Što je to bilo? - Ništa. 203 00:23:20,240 --> 00:23:23,680 Vratimo se Sani. Uzmi ono. 204 00:24:14,160 --> 00:24:20,920 Sandokan! 205 00:24:22,400 --> 00:24:25,240 Ne znam jesam li te dobro razumio. 206 00:24:25,280 --> 00:24:28,760 - Ako pustiš žene, - pustit ću tvog prijatelja. 207 00:24:50,840 --> 00:24:54,320 Pusti ga, neće nam nauditi. 208 00:24:58,120 --> 00:25:00,160 Vjeruj joj. 209 00:26:33,480 --> 00:26:35,800 Sada to mogu. 210 00:26:41,320 --> 00:26:43,320 Hvala. 211 00:27:29,280 --> 00:27:31,280 Sani. 212 00:28:14,160 --> 00:28:16,040 Sandokan. 213 00:28:32,880 --> 00:28:37,360 - I sada? - Nadajmo se da te Sani još uvijek voli. 214 00:29:56,680 --> 00:30:01,040 Znaš govoriti njihov jezik bolje od našeg. 215 00:30:01,080 --> 00:30:04,400 Što misliš o Lamaiju? Je li i on bio izdajica? 216 00:30:08,240 --> 00:30:12,320 Ovo pripada mom bratu! Zašto je kod tebe? 217 00:30:12,360 --> 00:30:14,480 Jesi li vidio Lamaija? 218 00:30:15,880 --> 00:30:18,080 Znaš li je li živ? 219 00:30:30,840 --> 00:30:33,480 Posljednje što mi je rekao prije smrti 220 00:30:33,520 --> 00:30:37,480 bilo je da vjerujem čovjeku s kojim putujem. 221 00:30:37,520 --> 00:30:40,720 Čovjeku rođenom upravo u ovoj džungli. 222 00:30:40,760 --> 00:30:42,960 On je jedan od nas. 223 00:30:46,040 --> 00:30:48,520 Ne možemo joj vjerovati, oče. 224 00:31:08,800 --> 00:31:12,480 Ti kažeš da je ovaj čovjek jedan od nas. 225 00:31:14,920 --> 00:31:17,240 Dovedite mi ga. 226 00:31:25,680 --> 00:31:29,920 Sani kaže da si poznavao mog sina Lamaija. 227 00:31:32,680 --> 00:31:36,560 - Tko si ti? - Zovem se Sandokan. 228 00:31:40,280 --> 00:31:42,480 Tražim svoje roditelje. 229 00:31:46,480 --> 00:31:50,880 - Ovaj zub je sve - što mi je ostalo od njih. 230 00:32:09,640 --> 00:32:14,400 Ako je doista jedan od nas, morat će to dokazati. 231 00:32:16,520 --> 00:32:18,720 "Adat ular". 232 00:32:20,000 --> 00:32:23,320 - "Adat ular". - "Adat ular". 233 00:32:23,360 --> 00:32:27,840 "Adat ular"! "Adat ular"! "Adat ular"! 234 00:32:27,880 --> 00:32:32,240 "Adat ular"! "Adat ular"! "Adat ular"! 235 00:32:32,280 --> 00:32:35,680 "Adat ular"! "Adat ular"! "Adat ular"! 236 00:32:35,720 --> 00:32:39,360 "Adat ular"! "Adat ular"! "Adat ular"! 237 00:32:44,200 --> 00:32:47,040 Žele da dokažeš da si pravi Dayak. 238 00:32:50,560 --> 00:32:54,400 - Kako? - "Adat ular". To je inicijacijski obred. 239 00:32:54,440 --> 00:32:58,640 - Borba golim rukama protiv kobre. - To je ludost! 240 00:32:58,680 --> 00:33:01,400 Kolike su mi šanse da prođem? 241 00:33:01,440 --> 00:33:06,720 - Svi mladići su to prošli, ali... - "Ali" što? 242 00:33:08,040 --> 00:33:11,720 Odmalena uzimamo male doze otrova. 243 00:33:11,760 --> 00:33:16,240 Da postanete imuni. On nije odrastao ovdje. 244 00:33:16,280 --> 00:33:19,640 Pokušaj da te ne ugrize. 245 00:33:28,000 --> 00:33:30,200 Misliš da ćeš uspjeti? 246 00:33:31,400 --> 00:33:35,480 - Imam li izbora? - Obećao si da ćeš me vratiti kući. 247 00:33:38,120 --> 00:33:40,240 Ne možeš umrijeti ovdje. 248 00:33:48,840 --> 00:33:53,560 - Svi na palubu! - Provjeri točke pričvršćivanja jedara. 249 00:33:53,600 --> 00:33:56,760 Je li ovo prvi put da ne poštujete naredbu? 250 00:33:58,640 --> 00:34:01,000 Ne, ali bilo je to davno. 251 00:34:02,000 --> 00:34:04,920 Jeste li tada požalili? 252 00:34:04,960 --> 00:34:08,200 - Postavite stražu! - Naprijed! 253 00:34:08,240 --> 00:34:11,400 Vi ne možete razumjeti, Lorde Brooke. 254 00:34:11,440 --> 00:34:16,520 Rođeni ste među onima koji daju naredbe, a gotovo ih nikad ne primaju. 255 00:34:16,560 --> 00:34:20,720 U svakom slučaju ne, nisam požalio tada 256 00:34:20,760 --> 00:34:24,160 i ne žalim sada kad je Mariannin život u pitanju. 257 00:34:25,800 --> 00:34:29,400 Smijem li pitati kakav plan imate? 258 00:34:29,440 --> 00:34:33,320 Usidriti se blizu rudnika a da nas ne vide. 259 00:34:33,360 --> 00:34:36,880 Iskrcati se, shvatiti jesmo li preduhitrili gusare. 260 00:34:36,920 --> 00:34:39,320 Ili smo ipak stigli prekasno. 261 00:34:50,640 --> 00:34:53,120 Tvoja ruka je manja, pokušaj ti. 262 00:34:55,240 --> 00:34:58,360 Ne mogu, užad je previše stegnuta. 263 00:34:58,400 --> 00:35:02,320 U redu, ja ću je nategnuti, a ti pokušaj izvući ruku. 264 00:35:02,360 --> 00:35:06,120 - Može? - Marianna, možemo mi to. 265 00:35:15,000 --> 00:35:17,120 Da! 266 00:35:22,440 --> 00:35:25,160 Ne uspijevam! Trebao bi nam nož. 267 00:35:29,200 --> 00:35:31,480 Pokušaj s onim kamenom. 268 00:35:31,520 --> 00:35:33,520 Da. 269 00:35:38,800 --> 00:35:42,680 Polako! Znam hodati i sam. 270 00:35:42,720 --> 00:35:47,080 - Što vi radite ovdje? - Tražili smo te. 271 00:35:48,160 --> 00:35:50,240 Oni su nas našli prije. 272 00:36:03,000 --> 00:36:07,760 - Što li su rekli? - Ne znam, ali nije zvučalo dobro. 273 00:36:07,800 --> 00:36:13,480 - Zašto ste me pratili? - Da te zaštitimo. - Svaka čast. 274 00:36:13,520 --> 00:36:17,280 Oprosti što smo ti pokušali spasiti guzicu 275 00:36:17,320 --> 00:36:19,600 umjesto da se zabavljamo u Jakarti. 276 00:36:19,640 --> 00:36:22,320 Očekujete li "hvala"? 277 00:36:22,360 --> 00:36:27,640 Sambigliong je bacio trojicu u rijeku prije nego se predao. 278 00:36:27,680 --> 00:36:30,080 U redu. 279 00:36:30,120 --> 00:36:34,160 - Hvala. - Nema na čemu. - Dobro, opet ste prijatelji. 280 00:36:34,200 --> 00:36:36,200 Sada mogu umrijeti sretna. 281 00:36:41,080 --> 00:36:45,840 Što moramo učiniti da te uvjerimo? Još stranaca u našoj kući. 282 00:36:45,880 --> 00:36:48,640 Usta koja će reći sultanu gdje smo. 283 00:36:48,680 --> 00:36:51,440 - Moramo ih ubiti odmah! - Ne! 284 00:36:53,120 --> 00:36:55,640 Sandokan je tigar koji će ujediniti čopor. 285 00:36:57,840 --> 00:37:02,360 - Kako znaš za to proročanstvo? - Rekao mi je Lamai. 286 00:37:02,400 --> 00:37:07,120 - Tvoj sin mi je vjerovao. - Ostavi mog brata izvan ovoga. 287 00:37:07,160 --> 00:37:10,800 Kažem da i ti možeš vjerovati. 288 00:37:10,840 --> 00:37:12,840 Ako prođem test 289 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 - moraš obećati - da ćeš osloboditi i ostale. 290 00:37:48,320 --> 00:37:50,760 Prihvatili su tvoju ponudu. 291 00:37:50,800 --> 00:37:53,600 Ako ne uspiješ, oni će umrijeti. 292 00:42:19,320 --> 00:42:21,640 Da! 293 00:42:36,600 --> 00:42:39,400 Znala sam da ćeš uspjeti. 294 00:42:42,880 --> 00:42:45,640 Sandokan. 295 00:42:45,680 --> 00:42:47,680 Sandokan. 296 00:42:55,480 --> 00:42:57,480 Ne... 297 00:43:22,520 --> 00:43:27,120 - Što se događa? - Moja je krivnja, trebao sam ga zaustaviti. 298 00:43:27,160 --> 00:43:30,360 Jesi li ikad sreo nekoga tko je to mogao? 299 00:43:38,640 --> 00:43:42,280 Dakle? Je li uspio? 300 00:43:42,320 --> 00:43:46,200 Ubio je zmiju, ali je ugrizla. 301 00:43:48,320 --> 00:43:51,000 Pravi test počinje sada. 302 00:43:52,440 --> 00:43:55,360 Odvedite me k njemu. 303 00:43:55,400 --> 00:43:58,040 Molim vas. 304 00:44:00,080 --> 00:44:04,280 - Što misliš da radiš? - Bojiš se nenaoružane žene? 305 00:44:59,760 --> 00:45:01,960 Tko si ti? 306 00:45:15,320 --> 00:45:18,760 Vrati mi ga! Moj je! 307 00:45:56,800 --> 00:45:58,800 Sandokan. 308 00:46:02,040 --> 00:46:04,520 Učini nešto, pomozi mu. 309 00:46:06,000 --> 00:46:08,360 Mora postojati protuotrov. 310 00:46:12,400 --> 00:46:15,400 Onda ga voliš. 311 00:46:26,960 --> 00:46:29,880 Molim te, spasi ga. 312 00:46:31,240 --> 00:46:34,520 Otrov je već djelovao. 313 00:46:34,560 --> 00:46:37,200 Sada se mora boriti. 314 00:46:49,840 --> 00:46:52,320 Moraš se boriti. 315 00:46:53,680 --> 00:46:55,680 Moraš se boriti. 316 00:46:59,160 --> 00:47:02,000 Bori se. 317 00:48:41,280 --> 00:48:45,320 Uspio si. Bila sam ovdje cijelo vrijeme. 318 00:48:47,720 --> 00:48:51,560 Znam. Osjetio sam to. 319 00:49:01,400 --> 00:49:03,320 Što ti je? 320 00:49:10,080 --> 00:49:12,000 Ne vidim. 321 00:49:20,480 --> 00:49:22,520 Daj mi ruku. 322 00:49:24,800 --> 00:49:26,800 Evo. 323 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 Dopusti da te vodim. 324 00:49:49,920 --> 00:49:52,480 Uspio je! 325 00:50:13,960 --> 00:50:17,000 Svi ti dolaze u susret. 326 00:50:31,440 --> 00:50:34,360 Lamai je bio u pravu. 327 00:50:34,400 --> 00:50:36,400 Još ima nade. 328 00:50:50,480 --> 00:50:52,880 - Vidio sam ih. - Koga? 329 00:50:53,880 --> 00:50:55,880 Svoje roditelje. 330 00:52:17,680 --> 00:52:20,880 Moj otac i majka su bili ratnici. 331 00:52:20,920 --> 00:52:23,560 Borili su se za ovu džunglu. 332 00:52:25,040 --> 00:52:30,360 Sjećaš li se gdje su i jesu li još živi? 333 00:52:30,400 --> 00:52:32,320 Ne znam. 334 00:52:35,080 --> 00:52:37,320 Sada znam tko im je bio neprijatelj. 335 00:52:42,000 --> 00:52:43,960 Vaše Veličanstvo. 336 00:52:44,000 --> 00:52:47,640 Lovac na gusare ignorirao je konzulovu zapovijed. 337 00:52:47,680 --> 00:52:50,680 Plovi brodom prema Sarawaku. 338 00:53:07,200 --> 00:53:09,200 Gdje su naši ljudi? 339 00:53:11,720 --> 00:53:13,760 Već su tamo, Vaše Veličanstvo. 340 00:53:13,800 --> 00:53:18,200 Riješit će problem prije nego što Brookeov brod pristane. 341 00:53:26,320 --> 00:53:28,320 Ta prokleta džungla. 342 00:53:33,640 --> 00:53:37,440 Trebao sam je cijelu spaliti prije mnogo godina. 343 00:53:41,000 --> 00:53:43,440 Još ima vremena. 25877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.