All language subtitles for Robin.Hood.S01E02.1080p.WEB-DL.DUAL.5.1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,589 --> 00:00:06,010
Anteriormente em Robin Hood Você tem
talento, meu garoto. Os normandos podem
2
00:00:06,010 --> 00:00:09,190
colocar castelos por toda a terra, mas
essas florestas não pertencem a ninguém.
3
00:00:09,370 --> 00:00:12,730
Nenhum homem vai possuí -las. Por que o
Huntingdon está vindo, papai? Ele é um
4
00:00:12,730 --> 00:00:17,010
Lorde Normando. É o meu dever dar a ele
uma recepção. O que faz aqui?
5
00:00:17,390 --> 00:00:18,390
Era nossa casa.
6
00:00:18,490 --> 00:00:21,430
Mas foi meu pai que fez essa casa. Não
foi ele que fez. Ele a tomou.
7
00:00:34,380 --> 00:00:38,940
É um homem. Levem eles para Nottingham.
O jovem Locksley será marcado com a
8
00:00:38,940 --> 00:00:40,800
presa. Deveria esperar o sangue deles.
9
00:00:42,460 --> 00:00:44,500
Abaixe a espada, Huntington! Maldição!
10
00:00:44,860 --> 00:00:48,040
Locksley me ofendeu no dia de hoje. Isso
não será esquecido.
11
00:00:50,420 --> 00:00:51,960
Você sabe quem é o pai dela?
12
00:00:54,780 --> 00:00:56,180
Responda. Onde estava?
13
00:00:56,680 --> 00:00:58,660
Mildred Locksley! Você está presa!
14
00:01:03,050 --> 00:01:07,470
Quando eu soube que era você, eu quis
ser pregante, piedoso.
15
00:01:07,950 --> 00:01:09,610
Mas a minha intolerância acabou.
16
00:01:10,050 --> 00:01:13,050
Eu sentencio a morte por enforcamento
pela manhã.
17
00:01:13,350 --> 00:01:15,810
Não! Não! Ele é inocente!
18
00:03:05,130 --> 00:03:06,890
Procuramos você em todos os lugares.
19
00:03:12,930 --> 00:03:14,670
Não, não vou deixar ele.
20
00:03:36,200 --> 00:03:37,200
Vamos lá.
21
00:04:45,580 --> 00:04:48,500
É assim que cumprimenta uma dama,
Capitão Leforce?
22
00:04:55,460 --> 00:04:58,320
Eu poderia arrancar sua cabeça.
23
00:04:58,580 --> 00:04:59,640
E o que você faria com ela?
24
00:05:02,040 --> 00:05:04,440
Guardaria numa caixa, como as outras.
25
00:05:13,360 --> 00:05:14,660
Tire a sua camisa.
26
00:06:36,810 --> 00:06:39,850
Se eu tivesse que morrer, eu servo o
xerife.
27
00:06:42,190 --> 00:06:43,950
Você serve a mim.
28
00:06:56,050 --> 00:06:57,050
Levante -me.
29
00:07:31,880 --> 00:07:32,880
Ficou esperando.
30
00:08:19,020 --> 00:08:23,120
O batismo simboliza Cristo ressuscitando
dos mortos.
31
00:08:25,840 --> 00:08:29,640
Enterramos a vida antiga e renascemos
para viver uma nova.
32
00:08:29,880 --> 00:08:32,659
Você se tornará normando.
33
00:08:34,080 --> 00:08:35,960
Perguntou ao Huntington sobre as terras?
34
00:08:37,620 --> 00:08:39,299
As terras que ele me prometeu?
35
00:08:50,640 --> 00:08:56,720
Nosso Pai, que estás nos céus, que o teu
nome seja santificado, que o teu reino
36
00:08:56,720 --> 00:09:00,040
viva, que a tua vontade seja feita na
terra como no céu.
37
00:09:00,960 --> 00:09:05,360
Hoje, nosso pão de hoje, perdona -nos as
ofensas, como nós perdonamos as
38
00:09:05,360 --> 00:09:06,360
ofensas.
39
00:09:07,120 --> 00:09:14,120
Não nos deixe entrar em tentação, mas
nos livra do mal, porque
40
00:09:14,120 --> 00:09:20,380
é a ti que o reino, a força e a paz.
41
00:09:24,630 --> 00:09:25,630
Amém.
42
00:09:31,950 --> 00:09:34,510
Huntington é um homem muito ocupado.
43
00:09:35,710 --> 00:09:41,370
Então, como Normando, você deve aprender
sobre paciência e servidão.
44
00:09:45,190 --> 00:09:47,430
O Rob pode ir para Londres com o Will.
45
00:09:48,839 --> 00:09:50,540
Começar uma vida nova na corte.
46
00:09:51,340 --> 00:09:52,980
É melhor mantê -lo ocupado.
47
00:09:53,780 --> 00:09:55,520
Matilda concorda, não é? Claro.
48
00:09:55,920 --> 00:09:57,620
O luto nos faz adoecer.
49
00:09:57,900 --> 00:10:02,240
E não é bom para um jovem. O que você
diz, Joanne? Vou escrever para o xerife.
50
00:10:02,300 --> 00:10:04,580
Eu creio que ele vai nos ajudar devido
às circunstâncias.
51
00:10:06,080 --> 00:10:07,700
O xerife que se dane.
52
00:10:09,220 --> 00:10:12,240
Não é hora de pensamentos sombrios e de
vingança, Joanne.
53
00:10:14,020 --> 00:10:15,680
Precisa pensar no futuro do Rome.
54
00:10:23,690 --> 00:10:24,690
Sua vez.
55
00:10:30,050 --> 00:10:31,470
Eu vou atirar por você.
56
00:10:34,270 --> 00:10:36,350
Eu sou o melhor desse lado de norte.
57
00:10:39,010 --> 00:10:40,870
Eu vou ganhar na próxima feira.
58
00:11:50,540 --> 00:11:52,880
Milorde. Vamos, o vinho está na mesa.
59
00:11:53,660 --> 00:11:58,180
Permita -me apresentar os meus filhos,
Aroni e Alepo, que acabaram de chegar à
60
00:11:58,180 --> 00:12:02,620
maioridade. Nomes venezianos. Os nomes
das cruzadas em Malta vão começar a
61
00:12:02,620 --> 00:12:04,200
treinar em breve como escudeiros.
62
00:12:05,000 --> 00:12:06,940
Precisam praticar em cima de uma cela.
63
00:12:11,260 --> 00:12:12,260
Obrigado.
64
00:12:14,040 --> 00:12:17,100
Direto aos negócios. Como sempre,
Huntingdon.
65
00:12:18,060 --> 00:12:19,060
Bernard.
66
00:12:27,700 --> 00:12:28,920
Cunhadas em Paris.
67
00:12:29,540 --> 00:12:32,480
150 como acordado. Está com a escritura?
68
00:12:32,990 --> 00:12:38,030
Aqui estão todos os termos de
negociação. A nomeação de seu condado
69
00:12:38,030 --> 00:12:41,830
sua majestade, o rei Henrique II,
autenticada pelo selo real de
70
00:12:47,770 --> 00:12:48,970
Marion, por favor.
71
00:12:56,290 --> 00:12:58,850
Não há nada melhor do que uma filha
educada.
72
00:12:59,350 --> 00:13:01,170
Uma de mente livre, talvez.
73
00:13:04,200 --> 00:13:05,620
É como ele diz.
74
00:13:06,780 --> 00:13:09,640
Parabéns, papai. Você se tornou um
conde.
75
00:13:10,680 --> 00:13:14,960
Mas o dinheiro não há menção dele na
escritura.
76
00:13:16,120 --> 00:13:19,720
Seu pai fez uma doação generosa para a
igreja.
77
00:13:20,220 --> 00:13:26,020
Esses assuntos não requerem prestação de
contas. Já que terminamos, Marion e eu
78
00:13:26,020 --> 00:13:27,380
vamos para os meus aposentos.
79
00:13:29,660 --> 00:13:31,540
Acredito que esteja satisfeito.
80
00:13:32,100 --> 00:13:34,300
Loxley está fora do seu caminho para
sempre.
81
00:13:34,520 --> 00:13:39,200
Teve sorte pelo fato de que ele matou um
homem e estão sob custódia. Loxley era
82
00:13:39,200 --> 00:13:40,900
um traidor e merecia ser invocado.
83
00:13:41,160 --> 00:13:41,779
Não importa.
84
00:13:41,780 --> 00:13:47,360
Agora que ele se foi, e agora que é um
conde, ninguém pode contestar suas
85
00:13:47,360 --> 00:13:48,259
ou seu título.
86
00:13:48,260 --> 00:13:49,560
Eles são seus para sempre.
87
00:13:49,880 --> 00:13:52,840
E perguntou sobre o outro assunto que
pedi. Sim.
88
00:13:53,160 --> 00:13:57,280
A Merian será aceita na corte de
Eleanor, a rainha.
89
00:13:58,080 --> 00:14:00,300
Uma criada de cozinha é mais adequada.
90
00:14:02,440 --> 00:14:04,640
O alto mordomo da rainha insistiu.
91
00:14:05,020 --> 00:14:06,440
Achei que ficaria feliz.
92
00:14:06,860 --> 00:14:11,460
Com sua filha perto de Eleanor, você
teria ouvidos perto do rei.
93
00:14:11,800 --> 00:14:16,240
A menos que tenha motivos para não
confiar na Marion.
94
00:14:17,900 --> 00:14:18,940
Claro que não.
95
00:14:19,540 --> 00:14:21,020
Ela é minha filha.
96
00:14:30,440 --> 00:14:35,380
Por que meu pai se tornou conde? Por
quê? Pela doação generosa à igreja. Você
97
00:14:35,380 --> 00:14:37,780
mesma, Leo. Meu pai nunca doaria
dinheiro.
98
00:14:38,460 --> 00:14:42,160
Ele comprou alguma coisa. Ah, já chega.
A morte de um homem, talvez.
99
00:14:42,560 --> 00:14:43,640
Sente comigo, Marion.
100
00:14:43,920 --> 00:14:45,700
Eu estou entediada com tanta política.
101
00:14:55,720 --> 00:14:56,720
De novo?
102
00:14:58,090 --> 00:15:01,170
Se meu pai tocasse em mim, eu o
envenenaria e ele sabe disso.
103
00:15:02,110 --> 00:15:03,210
Eu não consigo.
104
00:15:05,370 --> 00:15:07,250
Qual foi a desculpa dele dessa vez?
105
00:15:12,690 --> 00:15:19,130
Eu fui... a um casamento. Casamento? Na
floresta.
106
00:15:19,470 --> 00:15:22,130
Na floresta? Um casamento pagão.
107
00:15:22,650 --> 00:15:25,390
Um casamento pagão, é?
108
00:15:26,920 --> 00:15:30,100
E com quem você foi a esse casamento,
pagão Merion?
109
00:15:56,110 --> 00:15:59,550
e bebidas e teve muita briga.
110
00:16:00,190 --> 00:16:02,210
Briga? Em um casamento?
111
00:16:03,290 --> 00:16:06,330
É estranho que eu ache isso muito
excitante.
112
00:16:08,350 --> 00:16:10,010
É, bastante.
113
00:16:12,470 --> 00:16:13,470
Entre!
114
00:16:25,840 --> 00:16:27,140
O capitão da guarnição?
115
00:16:29,860 --> 00:16:31,700
Você não... Isso.
116
00:16:32,260 --> 00:16:34,080
Seu pai cortaria a cabeça dele.
117
00:16:34,320 --> 00:16:38,080
Exatamente. Você não imagina o poder que
isso me dá sobre ele. Fale mais sobre o
118
00:16:38,080 --> 00:16:39,080
casamento.
119
00:16:39,620 --> 00:16:44,000
Foi a coisa mais bonita que eu já vi.
Foi tão vivo.
120
00:16:44,360 --> 00:16:45,360
Ele te beijou?
121
00:16:46,440 --> 00:16:47,440
Beijou.
122
00:16:48,180 --> 00:16:49,180
E mais?
123
00:16:49,520 --> 00:16:53,360
Não. Por quê? Eu não sou como você. Pelo
visto, você não foi pagão o suficiente.
124
00:16:53,960 --> 00:16:55,440
Mary, por que você é assim?
125
00:16:55,760 --> 00:16:56,760
Tão entediante.
126
00:16:56,880 --> 00:16:59,660
Você estava sozinha na floresta com o
Saxon.
127
00:17:00,380 --> 00:17:02,340
E nem fez amor com ele.
128
00:17:03,420 --> 00:17:07,079
Você me decepciona. Não vai mesmo me
dizer quem ele é?
129
00:17:10,240 --> 00:17:11,240
Conheceu ele.
130
00:17:12,780 --> 00:17:14,440
O filho do Lockley.
131
00:17:16,640 --> 00:17:18,400
O pai dele foi enforcado.
132
00:17:18,740 --> 00:17:19,740
Eu sei.
133
00:17:20,859 --> 00:17:21,900
Como ele está agora?
134
00:17:23,500 --> 00:17:24,500
Eu não sei.
135
00:17:26,700 --> 00:17:28,060
Não o vejo desde ontem.
136
00:18:18,350 --> 00:18:19,269
O que foi?
137
00:18:19,270 --> 00:18:20,270
A ti.
138
00:18:26,650 --> 00:18:27,650
Não!
139
00:18:28,390 --> 00:18:29,650
O que está fazendo?
140
00:18:29,930 --> 00:18:31,930
Robin, deixe ele em paz.
141
00:18:36,990 --> 00:18:37,990
Este não.
142
00:19:05,520 --> 00:19:07,540
Pode ser sua última caçada por um tempo.
143
00:19:08,040 --> 00:19:11,340
O Will vai para a corte em breve. Vai
começar como aprendiz de página.
144
00:19:12,620 --> 00:19:16,180
Aí... Eu falei com a sua mãe.
145
00:19:16,740 --> 00:19:18,660
Acho que você pode ir com ele, Robin.
146
00:19:20,920 --> 00:19:23,640
Sabe ler e escrever como qualquer jovem
lorde.
147
00:19:24,900 --> 00:19:26,100
Não quero ser página.
148
00:19:26,440 --> 00:19:28,860
É um ótimo ofício para um jovem.
149
00:19:31,500 --> 00:19:33,840
E pode conhecer belas damas na corte.
150
00:19:35,690 --> 00:19:37,830
O Rob já tem uma namorada aqui.
151
00:19:39,190 --> 00:19:42,570
A moça que você trouxe para o casamento?
Quem era ela mesmo?
152
00:19:45,090 --> 00:19:46,590
A filha do Huntington.
153
00:19:47,310 --> 00:19:48,310
Mary.
154
00:19:56,750 --> 00:19:57,790
Nós temos que ir.
155
00:20:16,840 --> 00:20:17,840
Sua mãe.
156
00:20:20,820 --> 00:20:21,820
O que houve?
157
00:20:21,980 --> 00:20:22,980
Eu não sei.
158
00:20:23,140 --> 00:20:27,600
Ela está...
159
00:20:27,600 --> 00:20:34,600
Mamãe, o que
160
00:20:34,600 --> 00:20:36,080
foi? Chegue mais perto.
161
00:20:37,220 --> 00:20:38,840
Fala, o que foi? Me escute.
162
00:20:40,160 --> 00:20:42,960
Você viu toda a vida pela frente.
163
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Toda a dor.
164
00:20:51,050 --> 00:20:53,150
Fardo é o seu escudo.
165
00:20:54,450 --> 00:20:57,110
Use como uma coroa.
166
00:20:59,510 --> 00:21:01,630
Você quer vingar a morte do seu pai?
167
00:21:01,930 --> 00:21:02,930
Não.
168
00:21:03,730 --> 00:21:04,730
Não.
169
00:21:05,510 --> 00:21:10,330
Você poderia matar o Xerife mil vezes,
mas isso só destruiria você.
170
00:21:11,030 --> 00:21:17,390
Faria você odiar. E você tem que
escolher o amor e não o ódio. O dia
171
00:21:19,820 --> 00:21:21,220
Pois nós enfrentamos um dia.
172
00:21:22,840 --> 00:21:26,100
Não deixe o xerife decidir quem você vai
se tornar.
173
00:21:27,340 --> 00:21:29,440
Quem você é?
174
00:21:29,640 --> 00:21:32,940
Mãe, eu sei quem eu sou.
175
00:21:33,860 --> 00:21:35,220
Eu sou Sassão.
176
00:21:35,800 --> 00:21:39,380
Assim como meu pai, assim como você. Mas
é mais do que isso.
177
00:21:39,960 --> 00:21:41,180
Mais do que eles.
178
00:21:44,840 --> 00:21:45,840
Mãe.
179
00:21:46,160 --> 00:21:47,160
Mãe, não.
180
00:21:48,560 --> 00:21:50,560
Não. Não.
181
00:21:51,240 --> 00:21:52,480
Mãe.
182
00:21:56,120 --> 00:22:00,280
Venha, Rob. Deixe -a descansar. Vamos.
183
00:23:42,600 --> 00:23:44,000
Tchau.
184
00:25:21,340 --> 00:25:22,600
Melhor parar aí mesmo.
185
00:25:23,540 --> 00:25:25,300
Quero falar com o Conde Huntingdon.
186
00:25:25,660 --> 00:25:26,660
Sobre o quê?
187
00:25:28,160 --> 00:25:29,160
O que ele me der.
188
00:25:30,480 --> 00:25:31,480
Espere aí.
189
00:25:49,550 --> 00:25:51,290
O que você quer, vindo aqui assim?
190
00:25:53,230 --> 00:25:54,430
Eu vim buscar o que é meu.
191
00:25:56,770 --> 00:25:58,070
Ele jurou pra mim.
192
00:25:58,950 --> 00:26:00,270
Eu disse o que o Locksley fez.
193
00:26:00,730 --> 00:26:01,950
Eu jurei pro xerife.
194
00:26:05,630 --> 00:26:06,690
Eu quero o que é meu.
195
00:26:31,880 --> 00:26:34,600
Deixe seu primo cortar, senão ficaremos
com frio no inverno.
196
00:27:14,190 --> 00:27:15,650
Desejo a todos um bom dia.
197
00:27:17,510 --> 00:27:19,710
Um belo dia, não é mesmo?
198
00:27:21,150 --> 00:27:22,510
Por favor, espere.
199
00:27:25,050 --> 00:27:28,370
Me desculpe pelo incômodo. Eu vim
oferecer minhas condolências.
200
00:27:33,430 --> 00:27:35,090
Eu soube do seu pai.
201
00:27:35,650 --> 00:27:36,830
O que aconteceu?
202
00:27:38,450 --> 00:27:40,950
Foi preso por proteger caçadores
furtivos.
203
00:27:42,830 --> 00:27:43,950
Eu serei enforcado por isso.
204
00:27:45,030 --> 00:27:46,390
Disseram que ele matou um homem.
205
00:27:48,650 --> 00:27:50,650
Eu não acredito que ele faria isso.
206
00:27:50,990 --> 00:27:51,990
Não.
207
00:27:53,010 --> 00:27:55,390
Meu pai nunca tiraria a vida de alguém.
208
00:28:01,990 --> 00:28:04,610
Eu... Eu sinto muito.
209
00:28:07,910 --> 00:28:09,090
Onde está sua mãe?
210
00:28:15,280 --> 00:28:16,320
Ela está com meu pai agora.
211
00:28:20,060 --> 00:28:21,420
Eu sinto muito.
212
00:28:22,620 --> 00:28:23,620
Robert.
213
00:28:28,180 --> 00:28:29,880
Eu não consegui salvar eles.
214
00:28:30,760 --> 00:28:33,500
É normal pensar isso, mas você não teve
culpa.
215
00:28:34,220 --> 00:28:37,680
É normal ver o seu pai ser enforcado
diante dos seus próprios olhos.
216
00:28:38,120 --> 00:28:39,120
Não.
217
00:28:39,680 --> 00:28:42,060
Ninguém deveria ver essa monstruosidade.
218
00:28:46,030 --> 00:28:47,550
Agora eles dois se foram.
219
00:28:49,630 --> 00:28:52,170
E nada vai ser como antes. Nunca mais.
220
00:28:54,850 --> 00:28:56,590
Pensei em você todos os dias.
221
00:28:58,250 --> 00:28:59,610
É como antes.
222
00:29:01,310 --> 00:29:02,630
Isso não mudou.
223
00:29:11,130 --> 00:29:13,870
É melhor você ir.
224
00:29:22,380 --> 00:29:24,620
Eu vou rezar pela sua mãe e pelo seu
pai.
225
00:29:26,300 --> 00:29:27,600
Para que tenham paz.
226
00:29:31,300 --> 00:29:32,300
Meryl.
227
00:29:40,680 --> 00:29:42,160
Vou rezar por você.
228
00:29:56,420 --> 00:29:57,420
Viu, pai?
229
00:29:57,980 --> 00:29:59,900
Eu disse que ela ia alegrar o dia dele.
230
00:30:02,640 --> 00:30:03,640
O que quer dizer?
231
00:30:06,220 --> 00:30:07,220
Nada.
232
00:30:07,780 --> 00:30:10,440
Só que é bom que a Marian tenha vindo.
Não fale sobre a Marian.
233
00:30:11,580 --> 00:30:15,400
Eu não estava falando sobre a Marian. Eu
estava falando sobre você. Ele não quis
234
00:30:15,400 --> 00:30:16,500
dizer nada. Quis, sim.
235
00:30:17,160 --> 00:30:18,840
Eu não quis. Você quis, sim.
236
00:30:21,640 --> 00:30:22,900
Você está me provocando.
237
00:30:23,460 --> 00:30:24,279
Provocando você.
238
00:30:24,280 --> 00:30:25,280
Deixa pra lá, Will.
239
00:30:25,740 --> 00:30:28,780
Eu estou aturando você. Nada que eu não
tenha feito por você.
240
00:30:29,580 --> 00:30:32,200
Quantas vezes eu já te salvei da sua
própria boca.
241
00:30:32,440 --> 00:30:33,620
Você me salvou?
242
00:30:34,000 --> 00:30:36,300
É sério? Só você perguntaria uma coisa
dessas.
243
00:30:36,800 --> 00:30:38,640
Você é quem precisa ser salvo, Rob.
244
00:30:39,060 --> 00:30:42,440
Eu não sou seu inimigo. Não fui eu quem
forquei o seu pai.
245
00:30:43,820 --> 00:30:44,880
Parem vocês dois!
246
00:30:52,820 --> 00:30:53,820
Solta isso!
247
00:31:04,340 --> 00:31:08,100
Meu tio, eu não queria fazer isso. Sai
daqui, Rob.
248
00:31:08,460 --> 00:31:09,900
Sai da nossa casa.
249
00:31:10,160 --> 00:31:11,160
Rob.
250
00:31:18,100 --> 00:31:19,100
Coma mais.
251
00:31:23,630 --> 00:31:25,110
Por que Hugh de Locksley foi enforcado?
252
00:31:26,690 --> 00:31:29,330
Ele era um assassino e um traidor da
coroa.
253
00:31:30,570 --> 00:31:33,730
Sacções são arroaceiros sem lei. Está no
sangue deles.
254
00:31:43,270 --> 00:31:44,930
Teve alguma coisa a ver com a prisão
dele?
255
00:31:58,280 --> 00:32:00,240
Agora está colocando seus irmãos contra
mim.
256
00:32:01,800 --> 00:32:04,240
Envenenando as mentes deles com seus
pensamentos infantis.
257
00:32:06,120 --> 00:32:07,140
Eu não disse nada.
258
00:32:08,120 --> 00:32:09,700
Ela é perfeita pra rainha.
259
00:32:11,160 --> 00:32:14,000
Ela se cerca de mulheres dissimuladas,
assim como você.
260
00:32:16,160 --> 00:32:17,600
Sua mãe também era assim.
261
00:33:02,600 --> 00:33:03,620
Mamãe, olha!
262
00:33:06,260 --> 00:33:07,860
Quem é dessa vez?
263
00:33:09,100 --> 00:33:10,980
Não sei o nome dele.
264
00:33:12,860 --> 00:33:14,400
Posso dar uma olhada?
265
00:33:21,740 --> 00:33:22,740
Olha,
266
00:33:24,540 --> 00:33:25,820
veja só ele.
267
00:33:27,100 --> 00:33:29,640
E é muito bonito.
268
00:33:30,480 --> 00:33:32,400
Sr. Leggett de Lockley.
269
00:33:32,740 --> 00:33:33,740
Lockley?
270
00:33:35,900 --> 00:33:40,060
Bem, ele estava aqui antes de nós.
271
00:33:41,800 --> 00:33:42,800
Mas...
272
00:34:19,310 --> 00:34:21,489
Vai estar com fome quando chegar a
Londres.
273
00:34:21,690 --> 00:34:23,429
Não vão chegar a metade do caminho.
274
00:34:23,670 --> 00:34:24,889
Eu nunca saí de Sherwood.
275
00:34:25,429 --> 00:34:27,590
Pelo menos não desde que deixei Castelo.
276
00:34:28,010 --> 00:34:29,590
Sherwood é um lugar melhor agora.
277
00:34:30,290 --> 00:34:31,510
E não se esqueça.
278
00:34:31,949 --> 00:34:35,250
Assim que estiver em Nottingham, pegue a
Watling até chegar a Londres.
279
00:34:35,469 --> 00:34:36,889
Eu sei, meu pai.
280
00:34:42,130 --> 00:34:43,130
Vem cá.
281
00:34:51,690 --> 00:34:52,730
Você viu o Hobbie?
282
00:34:54,909 --> 00:34:55,909
Não.
283
00:35:02,090 --> 00:35:03,090
Hobbie?
284
00:35:04,070 --> 00:35:05,350
O Irwin está indo embora.
285
00:35:07,750 --> 00:35:09,150
Ele sabe onde me encontrar.
286
00:35:12,330 --> 00:35:13,510
Tão como o irmão.
287
00:35:13,930 --> 00:35:15,870
Não deveriam se separar com esse rango.
288
00:35:16,130 --> 00:35:19,090
Não, pelo contrário. Desejo que ele
fique bem e que prospere.
289
00:35:20,689 --> 00:35:23,810
Tem tempo, Rob. Ainda pode ir com ele.
Ir para a corte?
290
00:35:27,370 --> 00:35:28,410
Will é cristão.
291
00:35:28,670 --> 00:35:30,310
Eu não sou.
292
00:35:30,770 --> 00:35:32,210
Além disso, o que tem para mim lá?
293
00:35:33,110 --> 00:35:35,330
Para eles, eu sou o filho de um
assassino agora.
294
00:35:36,770 --> 00:35:37,970
Will é sacção.
295
00:35:38,550 --> 00:35:39,710
Como muitos lá.
296
00:35:40,490 --> 00:35:42,630
Sacções e normandos não precisam ser
inimigos.
297
00:35:42,930 --> 00:35:44,690
Somos diferentes, mas vivemos juntos.
298
00:35:44,970 --> 00:35:45,970
Como?
299
00:35:46,090 --> 00:35:49,270
Eles tiram o que é nosso e sobrevivemos
com o que resta.
300
00:35:51,370 --> 00:35:52,910
Chama isso de viver, tio?
301
00:35:55,210 --> 00:35:56,890
Está assustando os animais.
302
00:35:57,930 --> 00:35:59,730
Leve seu arco para a floresta.
303
00:36:13,370 --> 00:36:14,370
Adeus, Will.
304
00:36:48,650 --> 00:36:50,150
Que Eidric esteja com você.
305
00:37:21,510 --> 00:37:22,510
Marion.
306
00:37:29,030 --> 00:37:30,430
O que está fazendo aqui?
307
00:37:30,990 --> 00:37:32,970
Ele está louco. Eu queria ver você.
308
00:37:40,430 --> 00:37:41,510
Eu tenho dinheiro.
309
00:37:41,790 --> 00:37:43,090
Olha, olha.
310
00:37:45,350 --> 00:37:46,690
Você aceita fugir comigo?
311
00:37:47,570 --> 00:37:49,010
Fugir com você? Isso, você vem.
312
00:37:50,830 --> 00:37:51,830
Eu não posso.
313
00:37:51,970 --> 00:37:53,070
Diz que pensou em mim.
314
00:37:53,310 --> 00:37:54,690
Eu penso. Então fica comigo.
315
00:37:55,650 --> 00:37:56,650
Eu quero.
316
00:37:57,150 --> 00:38:00,310
Mais do que tudo, mas... Mas o quê? Mas
como?
317
00:38:00,550 --> 00:38:01,550
É só ir embora.
318
00:38:02,590 --> 00:38:05,130
Ir embora pra onde? Pra qualquer lugar.
Qualquer um.
319
00:38:06,330 --> 00:38:08,250
O meu pai nunca permitiria.
320
00:38:08,550 --> 00:38:11,850
Viria atrás de nós e a gente mataria.
Ele não vai nos achar. Não na floresta.
321
00:38:11,850 --> 00:38:15,750
conheço cada parte dela. Ela vai até o
fim da terra. E lá poderemos viver e ser
322
00:38:15,750 --> 00:38:16,750
felizes.
323
00:38:21,000 --> 00:38:23,340
Tudo o que eu tinha se foi, exceto você.
324
00:38:24,720 --> 00:38:26,880
Mary, você vem comigo?
325
00:38:34,320 --> 00:38:35,320
Sim, Rob.
326
00:38:36,200 --> 00:38:37,320
Eu vou com você.
327
00:38:37,700 --> 00:38:38,760
Vai mesmo, é?
328
00:38:39,900 --> 00:38:40,900
Papai... Calada!
329
00:38:43,380 --> 00:38:44,940
O que está fazendo aqui?
330
00:38:46,580 --> 00:38:48,840
Eu pretendo ir embora com a sua filha.
331
00:38:49,980 --> 00:38:51,940
Bernard, leve a Marian para casa.
332
00:38:52,520 --> 00:38:54,640
Papai, por favor, não. Vamos, Bernard,
agora!
333
00:38:55,700 --> 00:38:56,720
Robin, não!
334
00:38:57,520 --> 00:38:58,760
Vamos, vamos logo.
335
00:38:59,000 --> 00:39:01,460
Venha! Não machuque eles! Venham da
frente!
336
00:39:01,980 --> 00:39:03,180
Vamos! Robin!
337
00:39:04,560 --> 00:39:11,420
É o suficiente para Marian e eu
começarmos uma vida. Ou
338
00:39:11,420 --> 00:39:13,140
é seu como dote.
339
00:39:15,840 --> 00:39:17,000
Me entregue.
340
00:39:24,560 --> 00:39:27,480
A vida dela já está decidida.
341
00:39:40,220 --> 00:39:44,400
Passei minha vida inteira lutando contra
infiéis e agora um deles quer fugir com
342
00:39:44,400 --> 00:39:45,400
a minha filha.
343
00:39:45,780 --> 00:39:46,780
Fique aqui.
344
00:39:46,960 --> 00:39:49,600
Se te importa com ele, fique aqui e me
deixe voltar.
345
00:40:02,000 --> 00:40:04,440
É melhor não derramar sangue, mesmo que
seja de um sacão.
346
00:40:37,040 --> 00:40:40,200
Se isso para a nossa casa... Um pouco,
Saxão!
347
00:40:45,220 --> 00:40:47,840
Não posso esperar para me livrar de
você.
348
00:42:55,460 --> 00:42:58,240
Marion, volte para a carruagem. Eu tenho
que ver. Não.
349
00:42:58,560 --> 00:43:03,040
Bernard, você é um homem bom e meu pai
não te merece. Eu sei disso. Marion,
350
00:43:03,340 --> 00:43:05,820
Por favor, eu imploro.
351
00:43:40,350 --> 00:43:45,950
Espere. O que... O que está fazendo
aqui?
352
00:43:46,230 --> 00:43:47,810
Eu vim para me despedir.
353
00:43:51,190 --> 00:43:52,690
Estou indo para Londres.
354
00:43:53,210 --> 00:43:54,950
Para a corte da rainha Eleanor.
355
00:43:55,310 --> 00:43:56,310
Por quê?
356
00:43:56,910 --> 00:43:58,150
Porque eu tenho que ir.
357
00:44:01,330 --> 00:44:02,830
Você tem que ir ou quer ir?
358
00:44:03,890 --> 00:44:05,150
O que você acha?
359
00:44:06,190 --> 00:44:07,190
Eu não sei.
360
00:44:07,670 --> 00:44:08,990
Você é normanda.
361
00:44:10,770 --> 00:44:13,670
É só isso que vem no... O que mais eu
posso ver?
362
00:44:14,890 --> 00:44:19,290
Você me odeia por ser normanda? Eu odeio
tudo o que é normando. Adeus!
363
00:44:29,070 --> 00:44:31,310
O meu pai está por trás da morte do seu
pai.
364
00:44:31,770 --> 00:44:34,390
Ele conspirou para prendê -lo. Eu tenho
certeza.
365
00:44:39,610 --> 00:44:44,430
Por que está me dizendo isso? Porque eu
detesto o meu pai. Eu detesto ser
366
00:44:44,430 --> 00:44:45,430
Normanda.
367
00:44:45,790 --> 00:44:47,470
Talvez até tanto quanto você.
368
00:44:48,590 --> 00:44:50,210
Mas não posso mudar isso.
369
00:44:51,810 --> 00:44:55,830
Então eu vou para o palácio onde eu vou
servir e sobreviver.
370
00:44:56,840 --> 00:45:00,060
Mas meus pensamentos estarão com você,
queira você ou não.
371
00:45:00,300 --> 00:45:05,720
Nos meus sonhos, eu sempre estarei com
você na floresta.
372
00:46:31,180 --> 00:46:32,720
Quando a mãe do Will faleceu.
373
00:46:35,000 --> 00:46:37,640
Passei muitos dias deitado em cima desta
mesma cama.
374
00:46:39,240 --> 00:46:41,140
Mas isso não pode durar para sempre.
375
00:46:41,840 --> 00:46:45,220
Tem que fazer as pazes com o seu luto,
com a sua raiva.
376
00:46:46,420 --> 00:46:49,680
Faça dela sua companheira, não sua
maldição.
377
00:46:54,700 --> 00:46:56,360
Isso só leva ao esquecimento.
378
00:46:57,900 --> 00:47:01,560
Se não mudar o custo da sua vida, vai
trair o seu pai ainda mais do que eles
379
00:47:01,560 --> 00:47:02,560
traíram.
380
00:47:03,620 --> 00:47:08,360
Se continuar nesse caminho, ou você fará
algum mal.
381
00:47:09,620 --> 00:47:11,620
Ou algum mal será feito a você.
382
00:48:33,340 --> 00:48:35,380
Milord, eu não estava esperando o
senhor.
383
00:48:37,960 --> 00:48:39,580
Quem você estava esperando?
384
00:48:41,340 --> 00:48:42,340
Ninguém, senhor.
385
00:48:45,640 --> 00:48:46,780
Você vai caçar?
386
00:48:47,900 --> 00:48:52,820
Sim, Milord. É, por dois dias. Vou levar
o Gerald e alguns recrutos novos.
387
00:48:53,680 --> 00:48:58,400
Quando voltar, falaremos sobre a questão
da disciplina. Ela se tornou fraca.
388
00:48:59,500 --> 00:49:05,540
Como capitão, cabe a você garantir que a
guarnição seja incorruptível.
389
00:49:08,660 --> 00:49:12,500
Essa é uma lição que você aprenderá,
capitão Lefort.
390
00:49:13,000 --> 00:49:15,560
Nem de paraíso eu tenho que abrir a sua
cabeça.
391
00:49:17,080 --> 00:49:18,080
Sim, milorde.
392
00:49:29,800 --> 00:49:30,800
Boa caçada.
393
00:49:49,480 --> 00:49:51,120
Por que não falou com ele?
394
00:49:51,480 --> 00:49:52,920
Não sei se ele está pronto.
395
00:49:53,400 --> 00:49:54,780
Ele tomou meu caldo.
396
00:49:55,360 --> 00:49:56,360
É.
397
00:49:57,000 --> 00:49:58,160
Alguma coisa aconteceu?
398
00:49:59,950 --> 00:50:01,650
Eu diria que ele fez as pazes.
399
00:50:02,210 --> 00:50:03,690
Então vá falar com ele.
400
00:50:19,570 --> 00:50:21,070
Algum problema, tio? Não.
401
00:50:22,430 --> 00:50:26,590
É que a feira vai chegar em Leicester e
vai ter uma competição de arco e flecha.
402
00:50:26,880 --> 00:50:31,160
Os melhores arqueiros do condado vão
competir. E acredite no que eu digo,
403
00:50:31,160 --> 00:50:32,160
o melhor de todos.
404
00:50:33,140 --> 00:50:34,140
Arco e flecha?
405
00:50:34,360 --> 00:50:38,720
É uma competição. O melhor arqueiro
ganha uma nomeação como guarda florestal
406
00:50:38,720 --> 00:50:39,720
real.
407
00:50:44,860 --> 00:50:46,020
Não se sente pronto?
408
00:50:46,800 --> 00:50:48,680
Eu... eu quebrei o meu arco.
409
00:50:51,240 --> 00:50:55,140
Se estiver disposto a participar, não
vai ser difícil lhe arrumar um novo.
410
00:50:58,670 --> 00:50:59,850
Dá para escolher?
411
00:51:00,210 --> 00:51:01,210
Escolher o quê?
412
00:51:02,310 --> 00:51:04,490
Para onde te mandam como guarda
florestal?
413
00:51:05,350 --> 00:51:07,050
Para Sherwood, é claro.
414
00:51:30,410 --> 00:51:31,630
Eu levei isso aqui.
415
00:51:40,170 --> 00:51:41,230
Ah, aqui.
416
00:51:42,430 --> 00:51:43,590
Cumpri minha palavra.
417
00:51:50,470 --> 00:51:51,470
Vamos.
418
00:51:51,910 --> 00:51:53,310
Vamos vê -lo em ação.
419
00:52:42,540 --> 00:52:43,540
Está longe.
420
00:52:58,240 --> 00:53:00,260
Pelos cunhões de Avery.
421
00:53:12,830 --> 00:53:14,890
Sua mãe e seu pai estarão assistindo.
422
00:53:15,750 --> 00:53:17,210
Eu vou deixá -los orgulhosos.
423
00:53:18,050 --> 00:53:19,050
Eu prometo.
424
00:53:45,450 --> 00:53:46,450
Dê um recado para mim.
425
00:53:46,850 --> 00:53:50,410
Quem sabe ele descobriu mais tarde do
que nunca.
426
00:53:51,690 --> 00:53:57,770
O xerife está em pé de guerra. Acho que
o caso do Loxley... Tudo bem.
427
00:53:58,230 --> 00:53:59,230
Mas e você?
428
00:54:00,170 --> 00:54:01,170
Eu entendi.
429
00:54:02,550 --> 00:54:05,630
Não vou mais usufruir da filha do
xerife. Ele que se dane.
430
00:54:08,970 --> 00:54:09,970
Ei.
431
00:54:12,070 --> 00:54:13,890
Vai para onde com esse arco chique,
rapaz?
432
00:54:14,440 --> 00:54:18,340
Aposto que vai brincar de arco e flecha
na feira. Ele ia ficar em casa,
433
00:54:18,520 --> 00:54:19,940
alimentando as galinhas.
434
00:54:21,840 --> 00:54:24,560
Meu arco é tão bom quanto os seus e a
minha mira é melhor.
435
00:54:24,800 --> 00:54:27,220
Um desafio do jovem arqueiro.
436
00:54:27,980 --> 00:54:29,040
Está bem, garoto.
437
00:54:29,720 --> 00:54:30,720
Duas moedas.
438
00:54:32,600 --> 00:54:33,980
Deixe ele ir para a feira.
439
00:54:36,240 --> 00:54:37,240
Cinco moedas?
440
00:54:44,270 --> 00:54:45,390
Cinco moedas pelo quê?
441
00:54:49,450 --> 00:54:53,770
Se você acertar um alvo da minha
escolha.
442
00:55:01,590 --> 00:55:02,670
Eu tenho que ir.
443
00:55:03,610 --> 00:55:04,610
Dez.
444
00:55:05,190 --> 00:55:06,190
Dez moedas.
445
00:55:06,770 --> 00:55:08,170
Mas acho que está com medo.
446
00:55:14,640 --> 00:55:20,840
E se eu errar? Aí, eu fico com esse seu
arco. E você volta pra sua fazenda.
447
00:55:30,960 --> 00:55:31,960
Escolha o alvo.
448
00:55:33,940 --> 00:55:35,020
Pode ver, né?
449
00:55:36,380 --> 00:55:41,260
Eu te conheço?
450
00:55:58,170 --> 00:56:00,870
Boa sorte. Deve ser mais do que 100
jardas.
451
00:56:02,030 --> 00:56:03,030
Exato.
452
00:56:03,850 --> 00:56:06,090
Não são os servos do rei.
453
00:56:07,670 --> 00:56:08,750
Não vai acertar um.
454
00:56:09,050 --> 00:56:10,270
E se eu acertar?
455
00:56:12,150 --> 00:56:13,150
Não vai.
456
00:56:48,880 --> 00:56:50,040
Jesus, Maria e José.
457
00:56:52,460 --> 00:56:54,200
O que você fez?
458
00:56:55,620 --> 00:56:57,920
Me deve dez moedas. Você é um servo do
rei.
459
00:57:00,280 --> 00:57:01,940
Tolo sou eu por me meter com você.
460
00:57:02,840 --> 00:57:03,779
Ande, saia daqui.
461
00:57:03,780 --> 00:57:06,460
O quê? Nunca mais apareça na minha
frente. O quê? Não, você me deve dez
462
00:57:06,520 --> 00:57:08,160
Se não, levo sua cabeça para o rei.
463
00:57:09,920 --> 00:57:13,320
Foi você que levou o meu pai.
464
00:57:18,920 --> 00:57:20,820
O Conde de Huntingdon está procurando
você.
465
00:57:21,420 --> 00:57:24,560
Mais um saxão ladrão, não é? Dormando
assassino!
466
00:57:25,280 --> 00:57:26,280
Me dá isso.
467
00:57:37,100 --> 00:57:38,120
Lepor. Não.
31868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.