All language subtitles for Robin.Hood.S01E02.1080p.WEB-DL.DUAL.5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,589 --> 00:00:06,010 Anteriormente em Robin Hood Você tem talento, meu garoto. Os normandos podem 2 00:00:06,010 --> 00:00:09,190 colocar castelos por toda a terra, mas essas florestas não pertencem a ninguém. 3 00:00:09,370 --> 00:00:12,730 Nenhum homem vai possuí -las. Por que o Huntingdon está vindo, papai? Ele é um 4 00:00:12,730 --> 00:00:17,010 Lorde Normando. É o meu dever dar a ele uma recepção. O que faz aqui? 5 00:00:17,390 --> 00:00:18,390 Era nossa casa. 6 00:00:18,490 --> 00:00:21,430 Mas foi meu pai que fez essa casa. Não foi ele que fez. Ele a tomou. 7 00:00:34,380 --> 00:00:38,940 É um homem. Levem eles para Nottingham. O jovem Locksley será marcado com a 8 00:00:38,940 --> 00:00:40,800 presa. Deveria esperar o sangue deles. 9 00:00:42,460 --> 00:00:44,500 Abaixe a espada, Huntington! Maldição! 10 00:00:44,860 --> 00:00:48,040 Locksley me ofendeu no dia de hoje. Isso não será esquecido. 11 00:00:50,420 --> 00:00:51,960 Você sabe quem é o pai dela? 12 00:00:54,780 --> 00:00:56,180 Responda. Onde estava? 13 00:00:56,680 --> 00:00:58,660 Mildred Locksley! Você está presa! 14 00:01:03,050 --> 00:01:07,470 Quando eu soube que era você, eu quis ser pregante, piedoso. 15 00:01:07,950 --> 00:01:09,610 Mas a minha intolerância acabou. 16 00:01:10,050 --> 00:01:13,050 Eu sentencio a morte por enforcamento pela manhã. 17 00:01:13,350 --> 00:01:15,810 Não! Não! Ele é inocente! 18 00:03:05,130 --> 00:03:06,890 Procuramos você em todos os lugares. 19 00:03:12,930 --> 00:03:14,670 Não, não vou deixar ele. 20 00:03:36,200 --> 00:03:37,200 Vamos lá. 21 00:04:45,580 --> 00:04:48,500 É assim que cumprimenta uma dama, Capitão Leforce? 22 00:04:55,460 --> 00:04:58,320 Eu poderia arrancar sua cabeça. 23 00:04:58,580 --> 00:04:59,640 E o que você faria com ela? 24 00:05:02,040 --> 00:05:04,440 Guardaria numa caixa, como as outras. 25 00:05:13,360 --> 00:05:14,660 Tire a sua camisa. 26 00:06:36,810 --> 00:06:39,850 Se eu tivesse que morrer, eu servo o xerife. 27 00:06:42,190 --> 00:06:43,950 Você serve a mim. 28 00:06:56,050 --> 00:06:57,050 Levante -me. 29 00:07:31,880 --> 00:07:32,880 Ficou esperando. 30 00:08:19,020 --> 00:08:23,120 O batismo simboliza Cristo ressuscitando dos mortos. 31 00:08:25,840 --> 00:08:29,640 Enterramos a vida antiga e renascemos para viver uma nova. 32 00:08:29,880 --> 00:08:32,659 Você se tornará normando. 33 00:08:34,080 --> 00:08:35,960 Perguntou ao Huntington sobre as terras? 34 00:08:37,620 --> 00:08:39,299 As terras que ele me prometeu? 35 00:08:50,640 --> 00:08:56,720 Nosso Pai, que estás nos céus, que o teu nome seja santificado, que o teu reino 36 00:08:56,720 --> 00:09:00,040 viva, que a tua vontade seja feita na terra como no céu. 37 00:09:00,960 --> 00:09:05,360 Hoje, nosso pão de hoje, perdona -nos as ofensas, como nós perdonamos as 38 00:09:05,360 --> 00:09:06,360 ofensas. 39 00:09:07,120 --> 00:09:14,120 Não nos deixe entrar em tentação, mas nos livra do mal, porque 40 00:09:14,120 --> 00:09:20,380 é a ti que o reino, a força e a paz. 41 00:09:24,630 --> 00:09:25,630 Amém. 42 00:09:31,950 --> 00:09:34,510 Huntington é um homem muito ocupado. 43 00:09:35,710 --> 00:09:41,370 Então, como Normando, você deve aprender sobre paciência e servidão. 44 00:09:45,190 --> 00:09:47,430 O Rob pode ir para Londres com o Will. 45 00:09:48,839 --> 00:09:50,540 Começar uma vida nova na corte. 46 00:09:51,340 --> 00:09:52,980 É melhor mantê -lo ocupado. 47 00:09:53,780 --> 00:09:55,520 Matilda concorda, não é? Claro. 48 00:09:55,920 --> 00:09:57,620 O luto nos faz adoecer. 49 00:09:57,900 --> 00:10:02,240 E não é bom para um jovem. O que você diz, Joanne? Vou escrever para o xerife. 50 00:10:02,300 --> 00:10:04,580 Eu creio que ele vai nos ajudar devido às circunstâncias. 51 00:10:06,080 --> 00:10:07,700 O xerife que se dane. 52 00:10:09,220 --> 00:10:12,240 Não é hora de pensamentos sombrios e de vingança, Joanne. 53 00:10:14,020 --> 00:10:15,680 Precisa pensar no futuro do Rome. 54 00:10:23,690 --> 00:10:24,690 Sua vez. 55 00:10:30,050 --> 00:10:31,470 Eu vou atirar por você. 56 00:10:34,270 --> 00:10:36,350 Eu sou o melhor desse lado de norte. 57 00:10:39,010 --> 00:10:40,870 Eu vou ganhar na próxima feira. 58 00:11:50,540 --> 00:11:52,880 Milorde. Vamos, o vinho está na mesa. 59 00:11:53,660 --> 00:11:58,180 Permita -me apresentar os meus filhos, Aroni e Alepo, que acabaram de chegar à 60 00:11:58,180 --> 00:12:02,620 maioridade. Nomes venezianos. Os nomes das cruzadas em Malta vão começar a 61 00:12:02,620 --> 00:12:04,200 treinar em breve como escudeiros. 62 00:12:05,000 --> 00:12:06,940 Precisam praticar em cima de uma cela. 63 00:12:11,260 --> 00:12:12,260 Obrigado. 64 00:12:14,040 --> 00:12:17,100 Direto aos negócios. Como sempre, Huntingdon. 65 00:12:18,060 --> 00:12:19,060 Bernard. 66 00:12:27,700 --> 00:12:28,920 Cunhadas em Paris. 67 00:12:29,540 --> 00:12:32,480 150 como acordado. Está com a escritura? 68 00:12:32,990 --> 00:12:38,030 Aqui estão todos os termos de negociação. A nomeação de seu condado 69 00:12:38,030 --> 00:12:41,830 sua majestade, o rei Henrique II, autenticada pelo selo real de 70 00:12:47,770 --> 00:12:48,970 Marion, por favor. 71 00:12:56,290 --> 00:12:58,850 Não há nada melhor do que uma filha educada. 72 00:12:59,350 --> 00:13:01,170 Uma de mente livre, talvez. 73 00:13:04,200 --> 00:13:05,620 É como ele diz. 74 00:13:06,780 --> 00:13:09,640 Parabéns, papai. Você se tornou um conde. 75 00:13:10,680 --> 00:13:14,960 Mas o dinheiro não há menção dele na escritura. 76 00:13:16,120 --> 00:13:19,720 Seu pai fez uma doação generosa para a igreja. 77 00:13:20,220 --> 00:13:26,020 Esses assuntos não requerem prestação de contas. Já que terminamos, Marion e eu 78 00:13:26,020 --> 00:13:27,380 vamos para os meus aposentos. 79 00:13:29,660 --> 00:13:31,540 Acredito que esteja satisfeito. 80 00:13:32,100 --> 00:13:34,300 Loxley está fora do seu caminho para sempre. 81 00:13:34,520 --> 00:13:39,200 Teve sorte pelo fato de que ele matou um homem e estão sob custódia. Loxley era 82 00:13:39,200 --> 00:13:40,900 um traidor e merecia ser invocado. 83 00:13:41,160 --> 00:13:41,779 Não importa. 84 00:13:41,780 --> 00:13:47,360 Agora que ele se foi, e agora que é um conde, ninguém pode contestar suas 85 00:13:47,360 --> 00:13:48,259 ou seu título. 86 00:13:48,260 --> 00:13:49,560 Eles são seus para sempre. 87 00:13:49,880 --> 00:13:52,840 E perguntou sobre o outro assunto que pedi. Sim. 88 00:13:53,160 --> 00:13:57,280 A Merian será aceita na corte de Eleanor, a rainha. 89 00:13:58,080 --> 00:14:00,300 Uma criada de cozinha é mais adequada. 90 00:14:02,440 --> 00:14:04,640 O alto mordomo da rainha insistiu. 91 00:14:05,020 --> 00:14:06,440 Achei que ficaria feliz. 92 00:14:06,860 --> 00:14:11,460 Com sua filha perto de Eleanor, você teria ouvidos perto do rei. 93 00:14:11,800 --> 00:14:16,240 A menos que tenha motivos para não confiar na Marion. 94 00:14:17,900 --> 00:14:18,940 Claro que não. 95 00:14:19,540 --> 00:14:21,020 Ela é minha filha. 96 00:14:30,440 --> 00:14:35,380 Por que meu pai se tornou conde? Por quê? Pela doação generosa à igreja. Você 97 00:14:35,380 --> 00:14:37,780 mesma, Leo. Meu pai nunca doaria dinheiro. 98 00:14:38,460 --> 00:14:42,160 Ele comprou alguma coisa. Ah, já chega. A morte de um homem, talvez. 99 00:14:42,560 --> 00:14:43,640 Sente comigo, Marion. 100 00:14:43,920 --> 00:14:45,700 Eu estou entediada com tanta política. 101 00:14:55,720 --> 00:14:56,720 De novo? 102 00:14:58,090 --> 00:15:01,170 Se meu pai tocasse em mim, eu o envenenaria e ele sabe disso. 103 00:15:02,110 --> 00:15:03,210 Eu não consigo. 104 00:15:05,370 --> 00:15:07,250 Qual foi a desculpa dele dessa vez? 105 00:15:12,690 --> 00:15:19,130 Eu fui... a um casamento. Casamento? Na floresta. 106 00:15:19,470 --> 00:15:22,130 Na floresta? Um casamento pagão. 107 00:15:22,650 --> 00:15:25,390 Um casamento pagão, é? 108 00:15:26,920 --> 00:15:30,100 E com quem você foi a esse casamento, pagão Merion? 109 00:15:56,110 --> 00:15:59,550 e bebidas e teve muita briga. 110 00:16:00,190 --> 00:16:02,210 Briga? Em um casamento? 111 00:16:03,290 --> 00:16:06,330 É estranho que eu ache isso muito excitante. 112 00:16:08,350 --> 00:16:10,010 É, bastante. 113 00:16:12,470 --> 00:16:13,470 Entre! 114 00:16:25,840 --> 00:16:27,140 O capitão da guarnição? 115 00:16:29,860 --> 00:16:31,700 Você não... Isso. 116 00:16:32,260 --> 00:16:34,080 Seu pai cortaria a cabeça dele. 117 00:16:34,320 --> 00:16:38,080 Exatamente. Você não imagina o poder que isso me dá sobre ele. Fale mais sobre o 118 00:16:38,080 --> 00:16:39,080 casamento. 119 00:16:39,620 --> 00:16:44,000 Foi a coisa mais bonita que eu já vi. Foi tão vivo. 120 00:16:44,360 --> 00:16:45,360 Ele te beijou? 121 00:16:46,440 --> 00:16:47,440 Beijou. 122 00:16:48,180 --> 00:16:49,180 E mais? 123 00:16:49,520 --> 00:16:53,360 Não. Por quê? Eu não sou como você. Pelo visto, você não foi pagão o suficiente. 124 00:16:53,960 --> 00:16:55,440 Mary, por que você é assim? 125 00:16:55,760 --> 00:16:56,760 Tão entediante. 126 00:16:56,880 --> 00:16:59,660 Você estava sozinha na floresta com o Saxon. 127 00:17:00,380 --> 00:17:02,340 E nem fez amor com ele. 128 00:17:03,420 --> 00:17:07,079 Você me decepciona. Não vai mesmo me dizer quem ele é? 129 00:17:10,240 --> 00:17:11,240 Conheceu ele. 130 00:17:12,780 --> 00:17:14,440 O filho do Lockley. 131 00:17:16,640 --> 00:17:18,400 O pai dele foi enforcado. 132 00:17:18,740 --> 00:17:19,740 Eu sei. 133 00:17:20,859 --> 00:17:21,900 Como ele está agora? 134 00:17:23,500 --> 00:17:24,500 Eu não sei. 135 00:17:26,700 --> 00:17:28,060 Não o vejo desde ontem. 136 00:18:18,350 --> 00:18:19,269 O que foi? 137 00:18:19,270 --> 00:18:20,270 A ti. 138 00:18:26,650 --> 00:18:27,650 Não! 139 00:18:28,390 --> 00:18:29,650 O que está fazendo? 140 00:18:29,930 --> 00:18:31,930 Robin, deixe ele em paz. 141 00:18:36,990 --> 00:18:37,990 Este não. 142 00:19:05,520 --> 00:19:07,540 Pode ser sua última caçada por um tempo. 143 00:19:08,040 --> 00:19:11,340 O Will vai para a corte em breve. Vai começar como aprendiz de página. 144 00:19:12,620 --> 00:19:16,180 Aí... Eu falei com a sua mãe. 145 00:19:16,740 --> 00:19:18,660 Acho que você pode ir com ele, Robin. 146 00:19:20,920 --> 00:19:23,640 Sabe ler e escrever como qualquer jovem lorde. 147 00:19:24,900 --> 00:19:26,100 Não quero ser página. 148 00:19:26,440 --> 00:19:28,860 É um ótimo ofício para um jovem. 149 00:19:31,500 --> 00:19:33,840 E pode conhecer belas damas na corte. 150 00:19:35,690 --> 00:19:37,830 O Rob já tem uma namorada aqui. 151 00:19:39,190 --> 00:19:42,570 A moça que você trouxe para o casamento? Quem era ela mesmo? 152 00:19:45,090 --> 00:19:46,590 A filha do Huntington. 153 00:19:47,310 --> 00:19:48,310 Mary. 154 00:19:56,750 --> 00:19:57,790 Nós temos que ir. 155 00:20:16,840 --> 00:20:17,840 Sua mãe. 156 00:20:20,820 --> 00:20:21,820 O que houve? 157 00:20:21,980 --> 00:20:22,980 Eu não sei. 158 00:20:23,140 --> 00:20:27,600 Ela está... 159 00:20:27,600 --> 00:20:34,600 Mamãe, o que 160 00:20:34,600 --> 00:20:36,080 foi? Chegue mais perto. 161 00:20:37,220 --> 00:20:38,840 Fala, o que foi? Me escute. 162 00:20:40,160 --> 00:20:42,960 Você viu toda a vida pela frente. 163 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Toda a dor. 164 00:20:51,050 --> 00:20:53,150 Fardo é o seu escudo. 165 00:20:54,450 --> 00:20:57,110 Use como uma coroa. 166 00:20:59,510 --> 00:21:01,630 Você quer vingar a morte do seu pai? 167 00:21:01,930 --> 00:21:02,930 Não. 168 00:21:03,730 --> 00:21:04,730 Não. 169 00:21:05,510 --> 00:21:10,330 Você poderia matar o Xerife mil vezes, mas isso só destruiria você. 170 00:21:11,030 --> 00:21:17,390 Faria você odiar. E você tem que escolher o amor e não o ódio. O dia 171 00:21:19,820 --> 00:21:21,220 Pois nós enfrentamos um dia. 172 00:21:22,840 --> 00:21:26,100 Não deixe o xerife decidir quem você vai se tornar. 173 00:21:27,340 --> 00:21:29,440 Quem você é? 174 00:21:29,640 --> 00:21:32,940 Mãe, eu sei quem eu sou. 175 00:21:33,860 --> 00:21:35,220 Eu sou Sassão. 176 00:21:35,800 --> 00:21:39,380 Assim como meu pai, assim como você. Mas é mais do que isso. 177 00:21:39,960 --> 00:21:41,180 Mais do que eles. 178 00:21:44,840 --> 00:21:45,840 Mãe. 179 00:21:46,160 --> 00:21:47,160 Mãe, não. 180 00:21:48,560 --> 00:21:50,560 Não. Não. 181 00:21:51,240 --> 00:21:52,480 Mãe. 182 00:21:56,120 --> 00:22:00,280 Venha, Rob. Deixe -a descansar. Vamos. 183 00:23:42,600 --> 00:23:44,000 Tchau. 184 00:25:21,340 --> 00:25:22,600 Melhor parar aí mesmo. 185 00:25:23,540 --> 00:25:25,300 Quero falar com o Conde Huntingdon. 186 00:25:25,660 --> 00:25:26,660 Sobre o quê? 187 00:25:28,160 --> 00:25:29,160 O que ele me der. 188 00:25:30,480 --> 00:25:31,480 Espere aí. 189 00:25:49,550 --> 00:25:51,290 O que você quer, vindo aqui assim? 190 00:25:53,230 --> 00:25:54,430 Eu vim buscar o que é meu. 191 00:25:56,770 --> 00:25:58,070 Ele jurou pra mim. 192 00:25:58,950 --> 00:26:00,270 Eu disse o que o Locksley fez. 193 00:26:00,730 --> 00:26:01,950 Eu jurei pro xerife. 194 00:26:05,630 --> 00:26:06,690 Eu quero o que é meu. 195 00:26:31,880 --> 00:26:34,600 Deixe seu primo cortar, senão ficaremos com frio no inverno. 196 00:27:14,190 --> 00:27:15,650 Desejo a todos um bom dia. 197 00:27:17,510 --> 00:27:19,710 Um belo dia, não é mesmo? 198 00:27:21,150 --> 00:27:22,510 Por favor, espere. 199 00:27:25,050 --> 00:27:28,370 Me desculpe pelo incômodo. Eu vim oferecer minhas condolências. 200 00:27:33,430 --> 00:27:35,090 Eu soube do seu pai. 201 00:27:35,650 --> 00:27:36,830 O que aconteceu? 202 00:27:38,450 --> 00:27:40,950 Foi preso por proteger caçadores furtivos. 203 00:27:42,830 --> 00:27:43,950 Eu serei enforcado por isso. 204 00:27:45,030 --> 00:27:46,390 Disseram que ele matou um homem. 205 00:27:48,650 --> 00:27:50,650 Eu não acredito que ele faria isso. 206 00:27:50,990 --> 00:27:51,990 Não. 207 00:27:53,010 --> 00:27:55,390 Meu pai nunca tiraria a vida de alguém. 208 00:28:01,990 --> 00:28:04,610 Eu... Eu sinto muito. 209 00:28:07,910 --> 00:28:09,090 Onde está sua mãe? 210 00:28:15,280 --> 00:28:16,320 Ela está com meu pai agora. 211 00:28:20,060 --> 00:28:21,420 Eu sinto muito. 212 00:28:22,620 --> 00:28:23,620 Robert. 213 00:28:28,180 --> 00:28:29,880 Eu não consegui salvar eles. 214 00:28:30,760 --> 00:28:33,500 É normal pensar isso, mas você não teve culpa. 215 00:28:34,220 --> 00:28:37,680 É normal ver o seu pai ser enforcado diante dos seus próprios olhos. 216 00:28:38,120 --> 00:28:39,120 Não. 217 00:28:39,680 --> 00:28:42,060 Ninguém deveria ver essa monstruosidade. 218 00:28:46,030 --> 00:28:47,550 Agora eles dois se foram. 219 00:28:49,630 --> 00:28:52,170 E nada vai ser como antes. Nunca mais. 220 00:28:54,850 --> 00:28:56,590 Pensei em você todos os dias. 221 00:28:58,250 --> 00:28:59,610 É como antes. 222 00:29:01,310 --> 00:29:02,630 Isso não mudou. 223 00:29:11,130 --> 00:29:13,870 É melhor você ir. 224 00:29:22,380 --> 00:29:24,620 Eu vou rezar pela sua mãe e pelo seu pai. 225 00:29:26,300 --> 00:29:27,600 Para que tenham paz. 226 00:29:31,300 --> 00:29:32,300 Meryl. 227 00:29:40,680 --> 00:29:42,160 Vou rezar por você. 228 00:29:56,420 --> 00:29:57,420 Viu, pai? 229 00:29:57,980 --> 00:29:59,900 Eu disse que ela ia alegrar o dia dele. 230 00:30:02,640 --> 00:30:03,640 O que quer dizer? 231 00:30:06,220 --> 00:30:07,220 Nada. 232 00:30:07,780 --> 00:30:10,440 Só que é bom que a Marian tenha vindo. Não fale sobre a Marian. 233 00:30:11,580 --> 00:30:15,400 Eu não estava falando sobre a Marian. Eu estava falando sobre você. Ele não quis 234 00:30:15,400 --> 00:30:16,500 dizer nada. Quis, sim. 235 00:30:17,160 --> 00:30:18,840 Eu não quis. Você quis, sim. 236 00:30:21,640 --> 00:30:22,900 Você está me provocando. 237 00:30:23,460 --> 00:30:24,279 Provocando você. 238 00:30:24,280 --> 00:30:25,280 Deixa pra lá, Will. 239 00:30:25,740 --> 00:30:28,780 Eu estou aturando você. Nada que eu não tenha feito por você. 240 00:30:29,580 --> 00:30:32,200 Quantas vezes eu já te salvei da sua própria boca. 241 00:30:32,440 --> 00:30:33,620 Você me salvou? 242 00:30:34,000 --> 00:30:36,300 É sério? Só você perguntaria uma coisa dessas. 243 00:30:36,800 --> 00:30:38,640 Você é quem precisa ser salvo, Rob. 244 00:30:39,060 --> 00:30:42,440 Eu não sou seu inimigo. Não fui eu quem forquei o seu pai. 245 00:30:43,820 --> 00:30:44,880 Parem vocês dois! 246 00:30:52,820 --> 00:30:53,820 Solta isso! 247 00:31:04,340 --> 00:31:08,100 Meu tio, eu não queria fazer isso. Sai daqui, Rob. 248 00:31:08,460 --> 00:31:09,900 Sai da nossa casa. 249 00:31:10,160 --> 00:31:11,160 Rob. 250 00:31:18,100 --> 00:31:19,100 Coma mais. 251 00:31:23,630 --> 00:31:25,110 Por que Hugh de Locksley foi enforcado? 252 00:31:26,690 --> 00:31:29,330 Ele era um assassino e um traidor da coroa. 253 00:31:30,570 --> 00:31:33,730 Sacções são arroaceiros sem lei. Está no sangue deles. 254 00:31:43,270 --> 00:31:44,930 Teve alguma coisa a ver com a prisão dele? 255 00:31:58,280 --> 00:32:00,240 Agora está colocando seus irmãos contra mim. 256 00:32:01,800 --> 00:32:04,240 Envenenando as mentes deles com seus pensamentos infantis. 257 00:32:06,120 --> 00:32:07,140 Eu não disse nada. 258 00:32:08,120 --> 00:32:09,700 Ela é perfeita pra rainha. 259 00:32:11,160 --> 00:32:14,000 Ela se cerca de mulheres dissimuladas, assim como você. 260 00:32:16,160 --> 00:32:17,600 Sua mãe também era assim. 261 00:33:02,600 --> 00:33:03,620 Mamãe, olha! 262 00:33:06,260 --> 00:33:07,860 Quem é dessa vez? 263 00:33:09,100 --> 00:33:10,980 Não sei o nome dele. 264 00:33:12,860 --> 00:33:14,400 Posso dar uma olhada? 265 00:33:21,740 --> 00:33:22,740 Olha, 266 00:33:24,540 --> 00:33:25,820 veja só ele. 267 00:33:27,100 --> 00:33:29,640 E é muito bonito. 268 00:33:30,480 --> 00:33:32,400 Sr. Leggett de Lockley. 269 00:33:32,740 --> 00:33:33,740 Lockley? 270 00:33:35,900 --> 00:33:40,060 Bem, ele estava aqui antes de nós. 271 00:33:41,800 --> 00:33:42,800 Mas... 272 00:34:19,310 --> 00:34:21,489 Vai estar com fome quando chegar a Londres. 273 00:34:21,690 --> 00:34:23,429 Não vão chegar a metade do caminho. 274 00:34:23,670 --> 00:34:24,889 Eu nunca saí de Sherwood. 275 00:34:25,429 --> 00:34:27,590 Pelo menos não desde que deixei Castelo. 276 00:34:28,010 --> 00:34:29,590 Sherwood é um lugar melhor agora. 277 00:34:30,290 --> 00:34:31,510 E não se esqueça. 278 00:34:31,949 --> 00:34:35,250 Assim que estiver em Nottingham, pegue a Watling até chegar a Londres. 279 00:34:35,469 --> 00:34:36,889 Eu sei, meu pai. 280 00:34:42,130 --> 00:34:43,130 Vem cá. 281 00:34:51,690 --> 00:34:52,730 Você viu o Hobbie? 282 00:34:54,909 --> 00:34:55,909 Não. 283 00:35:02,090 --> 00:35:03,090 Hobbie? 284 00:35:04,070 --> 00:35:05,350 O Irwin está indo embora. 285 00:35:07,750 --> 00:35:09,150 Ele sabe onde me encontrar. 286 00:35:12,330 --> 00:35:13,510 Tão como o irmão. 287 00:35:13,930 --> 00:35:15,870 Não deveriam se separar com esse rango. 288 00:35:16,130 --> 00:35:19,090 Não, pelo contrário. Desejo que ele fique bem e que prospere. 289 00:35:20,689 --> 00:35:23,810 Tem tempo, Rob. Ainda pode ir com ele. Ir para a corte? 290 00:35:27,370 --> 00:35:28,410 Will é cristão. 291 00:35:28,670 --> 00:35:30,310 Eu não sou. 292 00:35:30,770 --> 00:35:32,210 Além disso, o que tem para mim lá? 293 00:35:33,110 --> 00:35:35,330 Para eles, eu sou o filho de um assassino agora. 294 00:35:36,770 --> 00:35:37,970 Will é sacção. 295 00:35:38,550 --> 00:35:39,710 Como muitos lá. 296 00:35:40,490 --> 00:35:42,630 Sacções e normandos não precisam ser inimigos. 297 00:35:42,930 --> 00:35:44,690 Somos diferentes, mas vivemos juntos. 298 00:35:44,970 --> 00:35:45,970 Como? 299 00:35:46,090 --> 00:35:49,270 Eles tiram o que é nosso e sobrevivemos com o que resta. 300 00:35:51,370 --> 00:35:52,910 Chama isso de viver, tio? 301 00:35:55,210 --> 00:35:56,890 Está assustando os animais. 302 00:35:57,930 --> 00:35:59,730 Leve seu arco para a floresta. 303 00:36:13,370 --> 00:36:14,370 Adeus, Will. 304 00:36:48,650 --> 00:36:50,150 Que Eidric esteja com você. 305 00:37:21,510 --> 00:37:22,510 Marion. 306 00:37:29,030 --> 00:37:30,430 O que está fazendo aqui? 307 00:37:30,990 --> 00:37:32,970 Ele está louco. Eu queria ver você. 308 00:37:40,430 --> 00:37:41,510 Eu tenho dinheiro. 309 00:37:41,790 --> 00:37:43,090 Olha, olha. 310 00:37:45,350 --> 00:37:46,690 Você aceita fugir comigo? 311 00:37:47,570 --> 00:37:49,010 Fugir com você? Isso, você vem. 312 00:37:50,830 --> 00:37:51,830 Eu não posso. 313 00:37:51,970 --> 00:37:53,070 Diz que pensou em mim. 314 00:37:53,310 --> 00:37:54,690 Eu penso. Então fica comigo. 315 00:37:55,650 --> 00:37:56,650 Eu quero. 316 00:37:57,150 --> 00:38:00,310 Mais do que tudo, mas... Mas o quê? Mas como? 317 00:38:00,550 --> 00:38:01,550 É só ir embora. 318 00:38:02,590 --> 00:38:05,130 Ir embora pra onde? Pra qualquer lugar. Qualquer um. 319 00:38:06,330 --> 00:38:08,250 O meu pai nunca permitiria. 320 00:38:08,550 --> 00:38:11,850 Viria atrás de nós e a gente mataria. Ele não vai nos achar. Não na floresta. 321 00:38:11,850 --> 00:38:15,750 conheço cada parte dela. Ela vai até o fim da terra. E lá poderemos viver e ser 322 00:38:15,750 --> 00:38:16,750 felizes. 323 00:38:21,000 --> 00:38:23,340 Tudo o que eu tinha se foi, exceto você. 324 00:38:24,720 --> 00:38:26,880 Mary, você vem comigo? 325 00:38:34,320 --> 00:38:35,320 Sim, Rob. 326 00:38:36,200 --> 00:38:37,320 Eu vou com você. 327 00:38:37,700 --> 00:38:38,760 Vai mesmo, é? 328 00:38:39,900 --> 00:38:40,900 Papai... Calada! 329 00:38:43,380 --> 00:38:44,940 O que está fazendo aqui? 330 00:38:46,580 --> 00:38:48,840 Eu pretendo ir embora com a sua filha. 331 00:38:49,980 --> 00:38:51,940 Bernard, leve a Marian para casa. 332 00:38:52,520 --> 00:38:54,640 Papai, por favor, não. Vamos, Bernard, agora! 333 00:38:55,700 --> 00:38:56,720 Robin, não! 334 00:38:57,520 --> 00:38:58,760 Vamos, vamos logo. 335 00:38:59,000 --> 00:39:01,460 Venha! Não machuque eles! Venham da frente! 336 00:39:01,980 --> 00:39:03,180 Vamos! Robin! 337 00:39:04,560 --> 00:39:11,420 É o suficiente para Marian e eu começarmos uma vida. Ou 338 00:39:11,420 --> 00:39:13,140 é seu como dote. 339 00:39:15,840 --> 00:39:17,000 Me entregue. 340 00:39:24,560 --> 00:39:27,480 A vida dela já está decidida. 341 00:39:40,220 --> 00:39:44,400 Passei minha vida inteira lutando contra infiéis e agora um deles quer fugir com 342 00:39:44,400 --> 00:39:45,400 a minha filha. 343 00:39:45,780 --> 00:39:46,780 Fique aqui. 344 00:39:46,960 --> 00:39:49,600 Se te importa com ele, fique aqui e me deixe voltar. 345 00:40:02,000 --> 00:40:04,440 É melhor não derramar sangue, mesmo que seja de um sacão. 346 00:40:37,040 --> 00:40:40,200 Se isso para a nossa casa... Um pouco, Saxão! 347 00:40:45,220 --> 00:40:47,840 Não posso esperar para me livrar de você. 348 00:42:55,460 --> 00:42:58,240 Marion, volte para a carruagem. Eu tenho que ver. Não. 349 00:42:58,560 --> 00:43:03,040 Bernard, você é um homem bom e meu pai não te merece. Eu sei disso. Marion, 350 00:43:03,340 --> 00:43:05,820 Por favor, eu imploro. 351 00:43:40,350 --> 00:43:45,950 Espere. O que... O que está fazendo aqui? 352 00:43:46,230 --> 00:43:47,810 Eu vim para me despedir. 353 00:43:51,190 --> 00:43:52,690 Estou indo para Londres. 354 00:43:53,210 --> 00:43:54,950 Para a corte da rainha Eleanor. 355 00:43:55,310 --> 00:43:56,310 Por quê? 356 00:43:56,910 --> 00:43:58,150 Porque eu tenho que ir. 357 00:44:01,330 --> 00:44:02,830 Você tem que ir ou quer ir? 358 00:44:03,890 --> 00:44:05,150 O que você acha? 359 00:44:06,190 --> 00:44:07,190 Eu não sei. 360 00:44:07,670 --> 00:44:08,990 Você é normanda. 361 00:44:10,770 --> 00:44:13,670 É só isso que vem no... O que mais eu posso ver? 362 00:44:14,890 --> 00:44:19,290 Você me odeia por ser normanda? Eu odeio tudo o que é normando. Adeus! 363 00:44:29,070 --> 00:44:31,310 O meu pai está por trás da morte do seu pai. 364 00:44:31,770 --> 00:44:34,390 Ele conspirou para prendê -lo. Eu tenho certeza. 365 00:44:39,610 --> 00:44:44,430 Por que está me dizendo isso? Porque eu detesto o meu pai. Eu detesto ser 366 00:44:44,430 --> 00:44:45,430 Normanda. 367 00:44:45,790 --> 00:44:47,470 Talvez até tanto quanto você. 368 00:44:48,590 --> 00:44:50,210 Mas não posso mudar isso. 369 00:44:51,810 --> 00:44:55,830 Então eu vou para o palácio onde eu vou servir e sobreviver. 370 00:44:56,840 --> 00:45:00,060 Mas meus pensamentos estarão com você, queira você ou não. 371 00:45:00,300 --> 00:45:05,720 Nos meus sonhos, eu sempre estarei com você na floresta. 372 00:46:31,180 --> 00:46:32,720 Quando a mãe do Will faleceu. 373 00:46:35,000 --> 00:46:37,640 Passei muitos dias deitado em cima desta mesma cama. 374 00:46:39,240 --> 00:46:41,140 Mas isso não pode durar para sempre. 375 00:46:41,840 --> 00:46:45,220 Tem que fazer as pazes com o seu luto, com a sua raiva. 376 00:46:46,420 --> 00:46:49,680 Faça dela sua companheira, não sua maldição. 377 00:46:54,700 --> 00:46:56,360 Isso só leva ao esquecimento. 378 00:46:57,900 --> 00:47:01,560 Se não mudar o custo da sua vida, vai trair o seu pai ainda mais do que eles 379 00:47:01,560 --> 00:47:02,560 traíram. 380 00:47:03,620 --> 00:47:08,360 Se continuar nesse caminho, ou você fará algum mal. 381 00:47:09,620 --> 00:47:11,620 Ou algum mal será feito a você. 382 00:48:33,340 --> 00:48:35,380 Milord, eu não estava esperando o senhor. 383 00:48:37,960 --> 00:48:39,580 Quem você estava esperando? 384 00:48:41,340 --> 00:48:42,340 Ninguém, senhor. 385 00:48:45,640 --> 00:48:46,780 Você vai caçar? 386 00:48:47,900 --> 00:48:52,820 Sim, Milord. É, por dois dias. Vou levar o Gerald e alguns recrutos novos. 387 00:48:53,680 --> 00:48:58,400 Quando voltar, falaremos sobre a questão da disciplina. Ela se tornou fraca. 388 00:48:59,500 --> 00:49:05,540 Como capitão, cabe a você garantir que a guarnição seja incorruptível. 389 00:49:08,660 --> 00:49:12,500 Essa é uma lição que você aprenderá, capitão Lefort. 390 00:49:13,000 --> 00:49:15,560 Nem de paraíso eu tenho que abrir a sua cabeça. 391 00:49:17,080 --> 00:49:18,080 Sim, milorde. 392 00:49:29,800 --> 00:49:30,800 Boa caçada. 393 00:49:49,480 --> 00:49:51,120 Por que não falou com ele? 394 00:49:51,480 --> 00:49:52,920 Não sei se ele está pronto. 395 00:49:53,400 --> 00:49:54,780 Ele tomou meu caldo. 396 00:49:55,360 --> 00:49:56,360 É. 397 00:49:57,000 --> 00:49:58,160 Alguma coisa aconteceu? 398 00:49:59,950 --> 00:50:01,650 Eu diria que ele fez as pazes. 399 00:50:02,210 --> 00:50:03,690 Então vá falar com ele. 400 00:50:19,570 --> 00:50:21,070 Algum problema, tio? Não. 401 00:50:22,430 --> 00:50:26,590 É que a feira vai chegar em Leicester e vai ter uma competição de arco e flecha. 402 00:50:26,880 --> 00:50:31,160 Os melhores arqueiros do condado vão competir. E acredite no que eu digo, 403 00:50:31,160 --> 00:50:32,160 o melhor de todos. 404 00:50:33,140 --> 00:50:34,140 Arco e flecha? 405 00:50:34,360 --> 00:50:38,720 É uma competição. O melhor arqueiro ganha uma nomeação como guarda florestal 406 00:50:38,720 --> 00:50:39,720 real. 407 00:50:44,860 --> 00:50:46,020 Não se sente pronto? 408 00:50:46,800 --> 00:50:48,680 Eu... eu quebrei o meu arco. 409 00:50:51,240 --> 00:50:55,140 Se estiver disposto a participar, não vai ser difícil lhe arrumar um novo. 410 00:50:58,670 --> 00:50:59,850 Dá para escolher? 411 00:51:00,210 --> 00:51:01,210 Escolher o quê? 412 00:51:02,310 --> 00:51:04,490 Para onde te mandam como guarda florestal? 413 00:51:05,350 --> 00:51:07,050 Para Sherwood, é claro. 414 00:51:30,410 --> 00:51:31,630 Eu levei isso aqui. 415 00:51:40,170 --> 00:51:41,230 Ah, aqui. 416 00:51:42,430 --> 00:51:43,590 Cumpri minha palavra. 417 00:51:50,470 --> 00:51:51,470 Vamos. 418 00:51:51,910 --> 00:51:53,310 Vamos vê -lo em ação. 419 00:52:42,540 --> 00:52:43,540 Está longe. 420 00:52:58,240 --> 00:53:00,260 Pelos cunhões de Avery. 421 00:53:12,830 --> 00:53:14,890 Sua mãe e seu pai estarão assistindo. 422 00:53:15,750 --> 00:53:17,210 Eu vou deixá -los orgulhosos. 423 00:53:18,050 --> 00:53:19,050 Eu prometo. 424 00:53:45,450 --> 00:53:46,450 Dê um recado para mim. 425 00:53:46,850 --> 00:53:50,410 Quem sabe ele descobriu mais tarde do que nunca. 426 00:53:51,690 --> 00:53:57,770 O xerife está em pé de guerra. Acho que o caso do Loxley... Tudo bem. 427 00:53:58,230 --> 00:53:59,230 Mas e você? 428 00:54:00,170 --> 00:54:01,170 Eu entendi. 429 00:54:02,550 --> 00:54:05,630 Não vou mais usufruir da filha do xerife. Ele que se dane. 430 00:54:08,970 --> 00:54:09,970 Ei. 431 00:54:12,070 --> 00:54:13,890 Vai para onde com esse arco chique, rapaz? 432 00:54:14,440 --> 00:54:18,340 Aposto que vai brincar de arco e flecha na feira. Ele ia ficar em casa, 433 00:54:18,520 --> 00:54:19,940 alimentando as galinhas. 434 00:54:21,840 --> 00:54:24,560 Meu arco é tão bom quanto os seus e a minha mira é melhor. 435 00:54:24,800 --> 00:54:27,220 Um desafio do jovem arqueiro. 436 00:54:27,980 --> 00:54:29,040 Está bem, garoto. 437 00:54:29,720 --> 00:54:30,720 Duas moedas. 438 00:54:32,600 --> 00:54:33,980 Deixe ele ir para a feira. 439 00:54:36,240 --> 00:54:37,240 Cinco moedas? 440 00:54:44,270 --> 00:54:45,390 Cinco moedas pelo quê? 441 00:54:49,450 --> 00:54:53,770 Se você acertar um alvo da minha escolha. 442 00:55:01,590 --> 00:55:02,670 Eu tenho que ir. 443 00:55:03,610 --> 00:55:04,610 Dez. 444 00:55:05,190 --> 00:55:06,190 Dez moedas. 445 00:55:06,770 --> 00:55:08,170 Mas acho que está com medo. 446 00:55:14,640 --> 00:55:20,840 E se eu errar? Aí, eu fico com esse seu arco. E você volta pra sua fazenda. 447 00:55:30,960 --> 00:55:31,960 Escolha o alvo. 448 00:55:33,940 --> 00:55:35,020 Pode ver, né? 449 00:55:36,380 --> 00:55:41,260 Eu te conheço? 450 00:55:58,170 --> 00:56:00,870 Boa sorte. Deve ser mais do que 100 jardas. 451 00:56:02,030 --> 00:56:03,030 Exato. 452 00:56:03,850 --> 00:56:06,090 Não são os servos do rei. 453 00:56:07,670 --> 00:56:08,750 Não vai acertar um. 454 00:56:09,050 --> 00:56:10,270 E se eu acertar? 455 00:56:12,150 --> 00:56:13,150 Não vai. 456 00:56:48,880 --> 00:56:50,040 Jesus, Maria e José. 457 00:56:52,460 --> 00:56:54,200 O que você fez? 458 00:56:55,620 --> 00:56:57,920 Me deve dez moedas. Você é um servo do rei. 459 00:57:00,280 --> 00:57:01,940 Tolo sou eu por me meter com você. 460 00:57:02,840 --> 00:57:03,779 Ande, saia daqui. 461 00:57:03,780 --> 00:57:06,460 O quê? Nunca mais apareça na minha frente. O quê? Não, você me deve dez 462 00:57:06,520 --> 00:57:08,160 Se não, levo sua cabeça para o rei. 463 00:57:09,920 --> 00:57:13,320 Foi você que levou o meu pai. 464 00:57:18,920 --> 00:57:20,820 O Conde de Huntingdon está procurando você. 465 00:57:21,420 --> 00:57:24,560 Mais um saxão ladrão, não é? Dormando assassino! 466 00:57:25,280 --> 00:57:26,280 Me dá isso. 467 00:57:37,100 --> 00:57:38,120 Lepor. Não. 31868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.