All language subtitles for Robin.Hood.S01E01.1080p.WEB-DL.DUAL.5.1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,620 --> 00:02:08,440
Eidric o Selvagem, como era conhecido,
era uma força saxônica, como um lorde ou
2
00:02:08,440 --> 00:02:09,500
um rei para o seu povo.
3
00:02:14,250 --> 00:02:16,410
Edric não aceitava a conquista da
Inglaterra.
4
00:02:16,650 --> 00:02:20,510
Nem mesmo quando um rei normando veio e
roubou a coroa inglesa.
5
00:02:21,590 --> 00:02:22,730
Ele se rebelou.
6
00:02:23,070 --> 00:02:26,770
Ele buscou o abrigo na floresta e se
tornou um fora da lei.
7
00:02:28,830 --> 00:02:35,310
Por muitos heróis, Edric desafiou os
soldados reais. Ele e seus homens faziam
8
00:02:35,310 --> 00:02:38,130
banquetes com os servos do rei. Mas e a
goda, papai?
9
00:02:38,850 --> 00:02:41,010
Eu vou chegar a goda. Um dia.
10
00:02:41,420 --> 00:02:46,620
Com o frio e a névoa que se espalhava
por entre as árvores, Edric foi caçar
11
00:02:46,620 --> 00:02:52,160
sozinho nas profundezas da floresta,
quando ele avistou uma morada e viu o
12
00:02:52,160 --> 00:02:54,220
nenhum homem deveria ver.
13
00:02:55,180 --> 00:02:56,180
Fadas?
14
00:02:56,680 --> 00:02:57,680
Dançando.
15
00:02:59,760 --> 00:03:00,760
Nus.
16
00:03:04,080 --> 00:03:07,520
E a mais bela de todas era a Gouda.
17
00:03:14,540 --> 00:03:20,060
Ele se encantou com tamanha beleza e
decidiu levá -la à floresta adentro. Na
18
00:03:20,060 --> 00:03:23,500
noite do casamento deles, depois que
Edric se deitou com Gouda, ela o
19
00:03:23,500 --> 00:03:27,080
transformou em um belo e majestoso
cervo.
20
00:03:27,300 --> 00:03:33,200
E imediatamente ele disparou em direção
ao interior da floresta. O feitiço de
21
00:03:33,200 --> 00:03:36,040
Gouda o fez ser eterno.
22
00:03:37,240 --> 00:03:39,880
Ele se tornou o protetor da floresta.
23
00:03:40,250 --> 00:03:44,950
E até os dias de hoje, ele nos vigia e
nos protege. Já vi um cervo como esse?
24
00:03:45,310 --> 00:03:49,270
Conheço muitos que já viram e todos
dizem que quando você o vê, você sabe
25
00:03:49,270 --> 00:03:52,730
Eadric, o selvagem, está olhando de
volta para você.
26
00:04:17,579 --> 00:04:18,579
Para tentar mais uma vez.
27
00:04:46,350 --> 00:04:47,350
Onde o papai está?
28
00:04:47,850 --> 00:04:49,490
Ele foi para Nottingham, meu amor.
29
00:05:27,370 --> 00:05:32,730
O Hank então está vindo, papai? Eu não
sei ao certo, mas ele é um Lorde
30
00:05:32,730 --> 00:05:37,650
e é o meu dever como xerife dar a ele
uma recepção. Eu não gosto dele.
31
00:05:37,990 --> 00:05:42,350
É mais sábio tentar entender um homem ao
invés de desprezá -lo, Priscilla.
32
00:05:43,490 --> 00:05:46,410
Muitos são movidos pela ganância e pela
violência.
33
00:05:46,870 --> 00:05:52,050
Homens como ele trazem apenas o mal e a
ruína.
34
00:05:54,930 --> 00:05:55,930
Xerife.
35
00:06:01,610 --> 00:06:04,010
Huntingdon. Você tem mais de mil
hectares.
36
00:06:06,350 --> 00:06:09,510
Um belo castelo. O que você esperava?
37
00:06:10,050 --> 00:06:14,990
Mais. Talvez devesse pensar em uma nova
cruzada. A última lhe trouxe alguns
38
00:06:14,990 --> 00:06:17,230
benefícios. Há quem tenha mais.
39
00:06:17,550 --> 00:06:19,470
Você tem Nottingham.
40
00:06:20,670 --> 00:06:21,850
Nottingham não é minha.
41
00:06:22,810 --> 00:06:24,010
É do rei.
42
00:06:24,810 --> 00:06:26,750
Eu apenas sirvo ao governo dele.
43
00:06:27,630 --> 00:06:33,730
Nós pagamos com impostos e lealdade. Em
troca, desfrutamos dos benefícios da
44
00:06:33,730 --> 00:06:37,710
generosidade do rei. As terras dele são
para nossa prosperidade.
45
00:06:39,730 --> 00:06:41,030
Aonde você vai?
46
00:06:41,950 --> 00:06:43,510
Ao jardim, papai.
47
00:06:43,750 --> 00:06:45,730
Não, sente e aprenda.
48
00:07:17,580 --> 00:07:20,160
Vossa Eminência, somos gratos.
49
00:07:24,440 --> 00:07:25,540
Quem é o Loxley?
50
00:07:25,800 --> 00:07:27,300
Eu sou o Hugh de Loxley.
51
00:07:27,780 --> 00:07:31,100
Ele vai ouvir seu apelo, mas terá que
ser breve.
52
00:07:31,420 --> 00:07:32,960
Eu esperei meses para vê -lo.
53
00:07:33,800 --> 00:07:36,620
Então seja grato pela compaixão que lhe
demonstrou.
54
00:07:41,680 --> 00:07:44,560
O castelo de Loxley é o lar dos meus
ancestrais.
55
00:07:45,200 --> 00:07:49,260
As terras foram concedidas ao pai do meu
pai pelo rei Harold. O rei Saxonte
56
00:07:49,260 --> 00:07:53,160
perdeu suas terras quando perdeu a
Inglaterra para o tio do meu pai,
57
00:07:53,160 --> 00:07:56,420
Conquistador. As terras não são mais
suas desde aquele dia.
58
00:07:56,640 --> 00:08:00,880
Assim como seus deuses não são mais seus
desde que Cristo seguiu os normandos
59
00:08:00,880 --> 00:08:03,200
até aqui. Outras terras saxônicas foram
devolvidas.
60
00:08:04,140 --> 00:08:06,400
Eu sei que um deles escreveu ao Papa.
61
00:08:07,940 --> 00:08:09,420
Escreva para o Papa, se quiser.
62
00:08:11,040 --> 00:08:12,800
Mas eu não posso fazer o que pede.
63
00:08:13,610 --> 00:08:15,550
Eu sou um homem justo, Locksley.
64
00:08:16,210 --> 00:08:17,370
Eu tento ser.
65
00:08:20,050 --> 00:08:22,870
Vou lhe conceder o cargo de guarda
florestal real.
66
00:08:24,030 --> 00:08:29,390
Terá moedas e deveres para com o rei. É
uma vida boa, uma que a maioria dos
67
00:08:29,390 --> 00:08:31,330
homens na minha posição não ofereceria.
68
00:08:31,910 --> 00:08:33,130
Ele aceita, milorde.
69
00:08:33,909 --> 00:08:34,990
Com gratidão.
70
00:08:35,429 --> 00:08:37,570
Então eu quero que ele mesmo diga.
71
00:08:37,870 --> 00:08:38,870
Vamos, Hill.
72
00:08:39,110 --> 00:08:40,110
Ela adora.
73
00:08:40,289 --> 00:08:41,289
Ela roda.
74
00:08:43,179 --> 00:08:44,179
Você tem um filho?
75
00:08:44,980 --> 00:08:49,100
Pense no futuro dele. Um herdeiro é tudo
para um homem, assim como a Priscilla é
76
00:08:49,100 --> 00:08:50,100
para mim.
77
00:08:52,840 --> 00:08:53,840
Levantem -se.
78
00:08:58,000 --> 00:09:00,760
Hilde Locksley, você aceita o que foi
ofertado?
79
00:09:09,660 --> 00:09:10,660
Aceito.
80
00:09:11,200 --> 00:09:13,160
Excelente. Carlos me encerrava.
81
00:09:16,900 --> 00:09:18,980
Vai me olhar assim pelo resto da sua
vida?
82
00:09:19,660 --> 00:09:21,700
Vai ficar com raiva pelo resto da sua?
83
00:09:22,840 --> 00:09:26,060
Talvez seja mesmo melhor que te contar a
raiva em um bloco de madeira. Ou em uma
84
00:09:26,060 --> 00:09:27,060
cabeça normal.
85
00:09:28,740 --> 00:09:29,760
E quanto a mim?
86
00:09:31,200 --> 00:09:32,360
E quanto ao Robert?
87
00:09:33,260 --> 00:09:35,760
Eram as nossas terras. Era a nossa casa.
88
00:09:36,020 --> 00:09:39,780
E agora o desgraçado do Huntington dorme
na minha cama. Eles ficaram com tudo.
89
00:09:39,940 --> 00:09:41,220
Mas o que você pode fazer agora?
90
00:09:41,980 --> 00:09:44,640
Vai passar o resto da sua vida lutando
contra isso?
91
00:09:44,880 --> 00:09:47,220
O que vai ser de você? O que vai ser do
nosso Robert?
92
00:09:49,380 --> 00:09:51,980
Tá bem, continue ensinando -o como
sempre faz.
93
00:09:52,200 --> 00:09:53,800
É, posso ensiná -lo a ler e a escrever.
94
00:09:54,040 --> 00:09:58,260
Ele pode até ter uma vida na corte, mas
ele precisa de um pai. Uma vida na
95
00:09:58,260 --> 00:10:04,360
corte? John, nos fariam seguir a
religião dele. E eu nunca farei isso.
96
00:10:05,100 --> 00:10:06,100
Nunca!
97
00:10:09,860 --> 00:10:11,480
Tens que lutar um pouco mais rápido.
98
00:10:14,199 --> 00:10:18,920
Aqui. Não está nos seus olhos ou seus
braços. Aqui. Quando você crescer, eles
99
00:10:18,920 --> 00:10:19,920
vão se aprimorar.
100
00:10:21,980 --> 00:10:22,980
Está aqui.
101
00:10:23,680 --> 00:10:25,440
Esse é o segredo do arco longo.
102
00:10:25,660 --> 00:10:28,580
É o seu peito. Você tem que ouvir o
arco.
103
00:10:29,540 --> 00:10:30,800
Ele também respira.
104
00:10:31,320 --> 00:10:32,320
Tente de novo.
105
00:10:32,340 --> 00:10:33,640
Dessa vez, feche os olhos.
106
00:10:34,220 --> 00:10:36,800
E ouça enquanto ele estica. Ele dirá o
alcance.
107
00:10:41,070 --> 00:10:42,070
Mais longe.
108
00:10:44,450 --> 00:10:46,010
Agora respire e solte.
109
00:10:50,050 --> 00:10:51,750
Você tem talento, meu garoto.
110
00:10:54,490 --> 00:10:57,870
Quando os normandos chegaram, por que
não correram para a floresta como o
111
00:10:57,870 --> 00:10:58,870
Eidric, o selvagem?
112
00:10:59,030 --> 00:11:02,690
Eles ficaram para proteger o rei. Mas a
floresta protegeria eles. Por que
113
00:11:02,690 --> 00:11:03,690
ficaram e morreram?
114
00:11:04,290 --> 00:11:06,030
Por orgulho, eu acredito.
115
00:11:06,370 --> 00:11:09,330
Os normandos podem colocar castelos por
toda a terra.
116
00:11:09,690 --> 00:11:13,670
Mas estas florestas, elas não pertencem
a ninguém.
117
00:11:14,970 --> 00:11:16,650
Nenhum homem vai possuí -las.
118
00:11:17,210 --> 00:11:18,790
Aqui, veja isso.
119
00:11:22,070 --> 00:11:27,150
Foi feito pelos meus antepassados muito
antes dos normandos chegarem. Essa pedra
120
00:11:27,150 --> 00:11:28,570
é de um lugar sagrado.
121
00:11:29,530 --> 00:11:31,230
No coração da floresta.
122
00:11:32,550 --> 00:11:36,850
Uma grande caverna que poucos homens já
viram. Pode me levar para lá?
123
00:11:38,520 --> 00:11:39,520
Goda o guiará.
124
00:11:41,200 --> 00:11:43,640
Um dia, quando estiver pronto.
125
00:11:52,180 --> 00:11:57,000
Bem -vindo de volta, senhor.
126
00:12:14,700 --> 00:12:15,700
Não o machuque.
127
00:12:16,840 --> 00:12:17,960
Por que eu faria isso?
128
00:12:18,940 --> 00:12:20,000
O nome dele é Henry.
129
00:12:21,700 --> 00:12:22,700
Ele tem nome?
130
00:12:23,860 --> 00:12:25,040
O que faz aqui?
131
00:12:25,540 --> 00:12:26,540
Era a nossa casa.
132
00:12:27,300 --> 00:12:28,360
A nossa casa?
133
00:12:29,860 --> 00:12:31,380
A minha família morava ali.
134
00:12:31,660 --> 00:12:32,800
Até eu ter cinco anos.
135
00:12:33,060 --> 00:12:35,160
Mas foi meu pai que fez essa casa. Não
foi ele que fez.
136
00:12:35,440 --> 00:12:36,440
Ele a tomou.
137
00:12:36,910 --> 00:12:40,930
Não acredito em você. Tem um salão com
janela de vidro e painéis de madeira. No
138
00:12:40,930 --> 00:12:44,210
canto, atrás de um dos painéis de
madeira, tem uma sala secreta. Era um
139
00:12:44,210 --> 00:12:46,510
esconderijo caso o castelo fosse
atacado.
140
00:12:49,410 --> 00:12:50,410
Marion!
141
00:12:52,170 --> 00:12:53,170
Marion!
142
00:12:56,650 --> 00:12:57,890
O que estava fazendo?
143
00:12:58,530 --> 00:12:59,890
Sim, menino, papai.
144
00:13:00,170 --> 00:13:02,450
Menino? Ele disse que morava aqui.
145
00:13:03,310 --> 00:13:04,310
Entre agora.
146
00:13:11,740 --> 00:13:13,900
Robin! Não apareça mais por aqui!
147
00:13:15,820 --> 00:13:17,880
Senão eu vou arrancar os seus olhos!
148
00:13:52,840 --> 00:13:53,980
O que estava fazendo? Onde eles estavam?
149
00:13:54,240 --> 00:13:55,960
Na casa. O que estava fazendo lá?
150
00:13:56,740 --> 00:13:59,080
Nada. Querido, não. E diga, por que você
foi lá?
151
00:13:59,320 --> 00:14:02,100
Para ver. Para ver o quê? Hein? Foi para
ver o quê?
152
00:14:02,560 --> 00:14:04,720
Para ver o quê? Diga!
153
00:14:05,000 --> 00:14:05,919
Responda, Rob!
154
00:14:05,920 --> 00:14:09,000
Como se atreve? Como se atreve a trazer
isso para a nossa vida?
155
00:14:09,360 --> 00:14:13,480
O nosso filho foi lá. Não fui eu que fui
lá. Por que você não consegue esquecer?
156
00:14:13,520 --> 00:14:15,820
Eu disse para esquecer. Como eu poderia
esquecer?
157
00:14:16,820 --> 00:14:18,540
Eles nos tiraram tudo, Joe.
158
00:14:20,520 --> 00:14:22,020
Joe, eram as minhas terras.
159
00:14:23,500 --> 00:14:24,500
Era a minha casa!
160
00:14:24,560 --> 00:14:26,120
Era a minha vida! Eu sou a sua vida!
161
00:14:26,440 --> 00:14:27,860
O Rob é a sua vida!
162
00:15:25,380 --> 00:15:29,540
Pegamos três caçadores hoje, perto do
riacho. O espragate era um deles.
163
00:15:29,740 --> 00:15:30,960
Eles pegaram alguma coisa?
164
00:15:32,760 --> 00:15:33,760
Cinco fazões.
165
00:15:33,860 --> 00:15:37,320
Eles estavam indo vendê -los em
Nottingham. Bem debaixo do nariz do
166
00:15:37,600 --> 00:15:39,760
E eu vou pagar caro por isso. Não.
167
00:15:40,300 --> 00:15:41,300
Deixamos eles irem.
168
00:15:43,160 --> 00:15:44,660
Eu não ia cortar a mão deles.
169
00:15:44,940 --> 00:15:45,940
E nem o Owen.
170
00:15:46,100 --> 00:15:49,580
Eu dei o machado a ele e disse pra fazer
as honras. Mas ele se cargou de medo.
171
00:15:51,440 --> 00:15:52,440
Quer condir?
172
00:15:53,740 --> 00:15:54,740
Obrigado.
173
00:15:59,720 --> 00:16:00,520
Você já
174
00:16:00,520 --> 00:16:07,140
decidiu?
175
00:16:10,260 --> 00:16:12,660
Por que não posso ir para a caçada? Eu
já tenho idade.
176
00:16:16,320 --> 00:16:17,320
Pergunte à sua mãe.
177
00:16:17,340 --> 00:16:18,460
Então já sei a resposta.
178
00:16:37,099 --> 00:16:43,000
Por que insiste em ensinar isso a ele?
179
00:16:43,360 --> 00:16:46,940
Porque esse é o idioma da corte. Ele
nunca irá, Joan.
180
00:16:47,840 --> 00:16:52,000
Ele não é filho de um conde. Eu sei o
que ele é. Então por que você não
181
00:16:52,040 --> 00:16:54,420
Eu aceitei. E nunca culpei você por
isso.
182
00:16:54,750 --> 00:16:56,530
Não do jeito que você se culpou.
183
00:16:57,130 --> 00:16:59,750
Eu já aceitei isso. Aceitei há muito
tempo.
184
00:17:00,090 --> 00:17:01,090
É mesmo?
185
00:17:01,690 --> 00:17:03,170
Acho que eu perdi esse ano.
186
00:17:13,829 --> 00:17:15,010
Leve -o para a caçada.
187
00:17:19,670 --> 00:17:22,890
Talvez ele encontre a Goda e ela possa
decidir o que vai ser dele.
188
00:18:01,290 --> 00:18:02,290
Você é perigosa.
189
00:18:03,790 --> 00:18:04,790
Eu sei.
190
00:18:06,550 --> 00:18:07,550
Eu sou.
191
00:18:08,490 --> 00:18:10,150
Agora volte para o seu posto.
192
00:18:39,280 --> 00:18:41,660
Papai, dia perfeito para casar.
193
00:18:52,700 --> 00:18:53,980
Goda o proteja.
194
00:18:54,780 --> 00:18:57,160
Que os antigos deuses olhem por nós.
195
00:19:15,150 --> 00:19:16,630
Bem -vindo a Sherwood, milorde.
196
00:19:18,810 --> 00:19:19,810
Loxley.
197
00:19:24,150 --> 00:19:26,010
Como está a floresta do rei?
198
00:19:26,630 --> 00:19:27,630
Prosperando, milorde.
199
00:19:27,830 --> 00:19:29,870
E os animais são abundantes?
200
00:19:30,310 --> 00:19:34,070
Há rebanhos na cresta leste e alguns
deste lado do rio.
201
00:19:42,230 --> 00:19:44,090
Você já conhece o Huntingdon?
202
00:19:48,240 --> 00:19:49,980
E esta é a filha dele, Marion.
203
00:20:28,970 --> 00:20:35,410
Não seja chata. Há muito que é
aproveitar. Como os guardas
204
00:20:35,410 --> 00:20:36,490
florestais, jovens.
205
00:20:37,290 --> 00:20:38,770
Como aquele ali.
206
00:20:46,060 --> 00:20:47,380
Olho nas árvores, Robert.
207
00:20:48,120 --> 00:20:50,500
Não bastam flechas para bater uma
dessas, Rob.
208
00:20:52,380 --> 00:20:53,380
O Locksley.
209
00:20:54,480 --> 00:20:56,060
Pensei que já estivesse morto.
210
00:20:56,840 --> 00:20:59,040
Ele gostaria de pensar o mesmo de você.
211
00:21:01,680 --> 00:21:03,980
Aedric, o Selvagem e a Grande Caçada.
212
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
Aedric.
213
00:21:11,060 --> 00:21:12,440
Oferece vinho para o xerife, Rob.
214
00:21:13,360 --> 00:21:14,360
Vá até lá.
215
00:21:14,400 --> 00:21:15,400
Tudo bem?
216
00:21:21,100 --> 00:21:22,100
Vá e volte logo.
217
00:21:26,960 --> 00:21:27,960
Está bem, vá.
218
00:21:33,000 --> 00:21:34,140
Milord, o senhor aceita?
219
00:21:35,160 --> 00:21:36,180
O que tem aí?
220
00:21:36,620 --> 00:21:38,500
Vinho da guarda florestal, senhor.
221
00:21:43,540 --> 00:21:44,540
Me dê.
222
00:21:44,660 --> 00:21:46,320
Aqui vamos brindar, rapaz.
223
00:21:46,780 --> 00:21:49,560
Ah, floresta. Para que ela nos dê uma
boa catrada.
224
00:21:51,100 --> 00:21:53,340
Quer que eu brinde antigas crenças
saxônicas?
225
00:21:53,780 --> 00:21:55,860
É corajoso, meu jovem. Qual o seu nome?
226
00:21:57,920 --> 00:21:58,920
Loxley, senhor.
227
00:22:00,040 --> 00:22:01,180
Robert de Loxley.
228
00:22:15,300 --> 00:22:19,000
Ele é o filho do homem que era dono da
propriedade da sua família.
229
00:22:20,840 --> 00:22:24,200
Pelo visto, você não perdeu a apreciação
pela desgraça alheia.
230
00:22:25,300 --> 00:22:30,000
Pelo visto, há muito mais nele para ser
apreciado além da desgraça.
231
00:22:50,830 --> 00:22:51,830
Valeu.
232
00:24:23,980 --> 00:24:24,980
É um homem.
233
00:24:26,200 --> 00:24:27,200
Não!
234
00:24:28,680 --> 00:24:29,760
É um homem ali!
235
00:24:31,700 --> 00:24:33,680
Se me tocar de novo, eu te mato!
236
00:24:34,560 --> 00:24:35,600
Prendam esses homens!
237
00:24:38,500 --> 00:24:39,500
O que houve?
238
00:24:40,640 --> 00:24:41,640
Caçadores cortigos.
239
00:24:48,260 --> 00:24:49,300
Pegamos eles com isso.
240
00:24:49,820 --> 00:24:50,820
Sabe onde está?
241
00:24:51,480 --> 00:24:53,240
Sherwood. Floresta de Sherwood.
242
00:24:53,770 --> 00:24:56,970
que pertence ao rei, assim como tudo que
vive nela.
243
00:24:57,410 --> 00:24:59,810
Sabe o que acontece quando rouba de um
rei?
244
00:25:00,150 --> 00:25:02,030
Você perde a mão. Não, por favor.
245
00:25:02,230 --> 00:25:03,930
Não, eu imploro, senhor.
246
00:25:04,490 --> 00:25:07,990
Não, senhor, imploro. Por favor! Você é
um destruidor! Flore! Flore!
247
00:25:08,470 --> 00:25:10,530
Filote! Conhecemos este homem.
248
00:25:10,830 --> 00:25:14,150
Ele errou, mas é apenas um tolo tentando
alimentar sua família. Um tolo que
249
00:25:14,150 --> 00:25:15,390
merece a justiça normanda.
250
00:25:16,570 --> 00:25:20,630
Por favor, Flore. Ele merece um
julgamento, não merece? Essa não é a lei
251
00:25:20,630 --> 00:25:21,630
normanda?
252
00:25:24,110 --> 00:25:27,610
Muito bem. Levem eles para Lothingham,
onde serão julgados. Se forem
253
00:25:27,610 --> 00:25:29,610
considerados culpados, serão enforcados.
254
00:25:32,390 --> 00:25:34,110
Dê sua decisão, Loxley.
255
00:25:43,130 --> 00:25:45,210
Abaixem a espada, Huntington! Maldição!
256
00:25:45,670 --> 00:25:47,330
Abaixem as espadas, todos vocês!
257
00:25:49,230 --> 00:25:51,190
Loxley me ofendeu no dia de hoje.
258
00:25:51,390 --> 00:25:53,010
Isso não será esquecido.
259
00:25:55,820 --> 00:25:57,180
Me dê essa flecha.
260
00:25:58,480 --> 00:25:59,760
É a flecha do Hobbes.
261
00:26:00,340 --> 00:26:02,060
Acertou o cervo e os ladrões, milady.
262
00:26:06,460 --> 00:26:08,780
Huntington, sua filha deve marcar o
vencedor.
263
00:26:09,600 --> 00:26:10,600
Venha, minha querida.
264
00:26:24,210 --> 00:26:26,050
Não. Não, com sangue dele.
265
00:26:43,490 --> 00:26:44,850
Deveria ser o sangue deles.
266
00:27:03,310 --> 00:27:06,930
Agora está marcado com o sangue de um
homem. Da próxima vez que brindar à
267
00:27:06,930 --> 00:27:09,790
floresta, jovem Loxley, tenha cuidado
com o que deseja.
268
00:27:12,930 --> 00:27:14,410
Lá vêm eles para Nottingham.
269
00:27:20,110 --> 00:27:22,490
Que empurramento por matar um circo.
270
00:27:22,750 --> 00:27:24,090
O que você fez, Loxley?
271
00:27:24,330 --> 00:27:27,490
Eu poupei a sua mão. Chega. Agora você
tem uma chance.
272
00:27:28,050 --> 00:27:31,610
Nos deixe ir. Nunca mais vai nos ver. Eu
não posso fazer isso.
273
00:27:33,240 --> 00:27:37,520
Levem eles para o norte! Seu filho de
uma meretriz! Eu te amaldiçoo para
274
00:27:38,380 --> 00:27:39,380
Loxi!
275
00:27:51,020 --> 00:27:53,660
Vai avistar uma fada se continuar
olhando assim.
276
00:27:55,520 --> 00:27:57,700
Já faz uma semana desde a caçada.
277
00:27:59,120 --> 00:28:00,980
E você não saiu mais de casa.
278
00:28:02,560 --> 00:28:04,780
Deveria ter ido com o Rob hoje de manhã.
279
00:28:05,820 --> 00:28:07,600
Meu estômago está inquieto.
280
00:28:09,040 --> 00:28:12,120
Então o xerife destacou o Rob na caçada?
281
00:28:12,880 --> 00:28:14,560
E ele ouviu você com atenção?
282
00:28:15,600 --> 00:28:20,060
É o chefe dos guardas florestais há
anos. Por que ele tiraria isso de você?
283
00:28:20,460 --> 00:28:22,860
Eu não vou fingir entender a mente do
Amanda.
284
00:28:24,560 --> 00:28:28,800
Eu também não. A mente saxônica já é...
suficiente.
285
00:28:32,270 --> 00:28:35,110
O fato de que o Huntingdon estava lá
realmente importa?
286
00:28:37,150 --> 00:28:38,750
O que importa é que eu estava.
287
00:28:42,410 --> 00:28:44,150
Eu não devia ter levado o Rob.
288
00:29:08,400 --> 00:29:09,400
Tem alguém ali.
289
00:29:14,360 --> 00:29:18,380
O que houve?
290
00:29:19,240 --> 00:29:21,120
Ali, eu acho que viu alguém nas árvores.
291
00:29:24,020 --> 00:29:25,840
Ali. Eu estou vendo.
292
00:29:28,020 --> 00:29:29,020
Fique aqui.
293
00:29:40,430 --> 00:29:41,430
É você?
294
00:29:41,510 --> 00:29:42,590
Da caçada?
295
00:29:44,470 --> 00:29:46,050
Acho que eu me lembro de você.
296
00:29:49,110 --> 00:29:50,330
Ou talvez não.
297
00:29:51,150 --> 00:29:52,150
Eu estou aqui.
298
00:29:54,190 --> 00:29:55,230
Onde você está?
299
00:29:56,090 --> 00:29:57,690
Você é a garota dos sapos.
300
00:29:58,370 --> 00:30:01,890
Garota dos sapos? Você capturava sapos
na floresta quando era criança.
301
00:30:02,690 --> 00:30:04,670
E eu os prendia no fosso.
302
00:30:05,530 --> 00:30:06,530
Isso.
303
00:30:07,250 --> 00:30:08,410
Então é você.
304
00:30:10,160 --> 00:30:11,160
O que está se escondendo?
305
00:30:12,920 --> 00:30:13,920
Não estou.
306
00:30:17,260 --> 00:30:18,420
É melhor assim.
307
00:30:18,720 --> 00:30:21,040
Não estou acostumada a falar com as
árvores.
308
00:30:21,280 --> 00:30:22,800
Por quê? Elas têm muito a dizer.
309
00:30:23,500 --> 00:30:25,440
E não pode mentir para uma árvore.
310
00:30:25,640 --> 00:30:26,640
Mentir?
311
00:30:27,460 --> 00:30:29,740
Pelo seus modos, você mesmo é um saxão.
312
00:30:33,840 --> 00:30:37,720
Quem disse isso?
313
00:30:58,620 --> 00:30:59,980
Por sua mente do meu pai!
314
00:31:00,280 --> 00:31:01,280
Pai!
315
00:31:02,750 --> 00:31:05,510
Não se aproxime de damas como ela. Você
ouviu?
316
00:31:05,890 --> 00:31:07,610
Essas são terras normandas.
317
00:31:10,070 --> 00:31:11,650
Ainda bem que seu pai não está aqui.
318
00:31:12,990 --> 00:31:13,250
O
319
00:31:13,250 --> 00:31:20,330
guarda
320
00:31:20,330 --> 00:31:22,550
florestal Loxley tem protegido o
caçador.
321
00:31:22,850 --> 00:31:27,510
As escrituras das terras do título estão
no seu nome, assinados pelo rei. O
322
00:31:27,510 --> 00:31:32,170
atual. O próximo pode revogar. Um rei
normando devolvendo terra aos saxões?
323
00:31:32,540 --> 00:31:37,080
Eu duvido. As terras de alguns sexões já
foram devolvidas. Apenas para aqueles
324
00:31:37,080 --> 00:31:38,140
que aceitaram Cristo.
325
00:31:40,260 --> 00:31:45,140
Se Locksley está protegendo caçadores
furtivos, ele não me parece ser um homem
326
00:31:45,140 --> 00:31:49,740
disposto a se ajoelhar diante da cruz.
Ele é um traidor da Normandia e um
327
00:31:49,740 --> 00:31:50,740
criminoso.
328
00:31:52,860 --> 00:31:54,520
E você tem provas disso?
329
00:31:55,780 --> 00:31:56,780
Tenho.
330
00:32:02,670 --> 00:32:03,589
O que houve?
331
00:32:03,590 --> 00:32:04,790
Ah, eu caí.
332
00:32:06,670 --> 00:32:07,670
Na caçada.
333
00:32:19,190 --> 00:32:22,210
Robin de Loxley mora aqui? Eu posso
ajudá -la?
334
00:32:23,110 --> 00:32:24,830
Eu sou Marion de Huntingdon.
335
00:32:26,450 --> 00:32:28,230
Ah, isso não é necessário.
336
00:32:30,030 --> 00:32:31,370
Robin, é melhor você vir.
337
00:32:45,710 --> 00:32:50,070
me desculpar pela forma como os homens
do meu pai te trataram. Ah, eu não me
338
00:32:50,070 --> 00:32:51,970
machuquei. Ainda assim é inadmissível.
339
00:32:56,170 --> 00:32:58,230
É aqui que você mora? Ah, é.
340
00:33:01,350 --> 00:33:02,349
Gostaria de entrar?
341
00:33:02,350 --> 00:33:08,150
Não, é... Obrigada, eu só estou de
passagem.
342
00:33:08,990 --> 00:33:10,030
Está um dia lindo.
343
00:33:20,200 --> 00:33:21,260
Minha mãe fez isso.
344
00:33:22,000 --> 00:33:25,080
Vamos dar um casamento.
345
00:33:27,180 --> 00:33:29,620
É bonito, com certeza.
346
00:33:35,060 --> 00:33:37,640
Eu passei pela capela no caminho.
347
00:33:37,920 --> 00:33:41,100
Não havia sinal de um casamento. Não é
um casamento na igreja.
348
00:33:41,720 --> 00:33:43,540
Eu desejo a todos um bom dia.
349
00:33:45,220 --> 00:33:46,860
Gostaria de se juntar a nós?
350
00:34:00,810 --> 00:34:03,090
E não há um padre. Quem os casa?
351
00:34:04,010 --> 00:34:05,630
Geralmente o ancião da aldeia.
352
00:34:06,070 --> 00:34:07,070
Ancião da aldeia?
353
00:34:07,910 --> 00:34:10,210
O que o torna legal aos olhos do senhor?
354
00:34:11,830 --> 00:34:13,250
Ficar bêbado e dançar.
355
00:34:14,590 --> 00:34:15,929
Dançar em um casamento?
356
00:34:17,130 --> 00:34:18,130
Você vai ver.
357
00:34:29,130 --> 00:34:30,130
Calêndula.
358
00:34:30,580 --> 00:34:31,580
Gosta delas?
359
00:34:31,739 --> 00:34:33,340
Calêndula significa ouro de Maria.
360
00:34:33,760 --> 00:34:34,760
Mary, é claro.
361
00:34:35,239 --> 00:34:38,400
Uma outra forma de dizer Maria. Sim, eu
gosto delas.
362
00:34:39,400 --> 00:34:41,239
É a minha flor favorita.
363
00:34:51,219 --> 00:34:52,300
Há algum problema?
364
00:34:54,340 --> 00:34:56,760
Se eu não voltar logo, meu pai vai me
procurar.
365
00:34:58,440 --> 00:34:59,500
Você não tem que ir.
366
00:35:29,960 --> 00:35:30,960
Olha só.
367
00:35:31,260 --> 00:35:36,160
Espero que você goste de dançar, Mary.
Porque hoje nós vamos dançar como se não
368
00:35:36,160 --> 00:35:37,019
houvesse amanhã.
369
00:35:37,020 --> 00:35:38,020
Aí está ela.
370
00:35:39,800 --> 00:35:42,120
Você conseguiu tirá -la de casa
finalmente?
371
00:35:42,320 --> 00:35:44,260
Eu não tive muita escolha.
372
00:35:46,360 --> 00:35:48,660
E quem é esta bela jovem?
373
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Essa é a Mary.
374
00:35:50,400 --> 00:35:51,400
Vamos.
375
00:35:54,780 --> 00:35:57,560
Ela não é a... Hora de beber um.
376
00:36:20,040 --> 00:36:24,000
O nome dela é Isabel. Ela é de uma
família de lenhadores da Crystal West de
377
00:36:24,000 --> 00:36:25,500
Sherwood. O Will está um pouco triste.
378
00:36:27,020 --> 00:36:28,460
Foi o primeiro amor dele.
379
00:36:31,240 --> 00:36:33,340
Então vamos deixá -lo muito bêbado.
380
00:36:34,460 --> 00:36:37,080
E o nome?
381
00:36:38,200 --> 00:36:39,460
É a escolha da família.
382
00:36:41,420 --> 00:36:47,320
Estamos aqui reunidos neste lugar tão
sagrado para honrar os antigos deuses e
383
00:36:47,320 --> 00:36:48,800
pedir a eles proteção.
384
00:36:49,240 --> 00:36:54,700
Que eles concedam amor, felicidade e
fertilidade a esta jovem mulher e a este
385
00:36:54,700 --> 00:36:55,700
jovem homem.
386
00:37:18,540 --> 00:37:20,580
Eles vão ser unidos pelo espírito da
árvore.
387
00:37:25,580 --> 00:37:27,900
E agora vão se beijar debaixo do visco.
388
00:38:08,399 --> 00:38:09,700
Venha sentar aqui.
389
00:38:17,120 --> 00:38:18,540
Remova seu capucho.
390
00:38:21,820 --> 00:38:24,200
Lembro de você. É um guarda florestal.
391
00:38:26,660 --> 00:38:27,660
Owen.
392
00:38:30,880 --> 00:38:33,740
Vinho? É da Gascunha.
393
00:38:38,420 --> 00:38:45,180
Então, Owen, me diga o que você sabe
sobre a floresta de Hill de Locksley.
394
00:38:51,200 --> 00:38:52,480
Eu sou Lucas Bragart.
395
00:38:52,760 --> 00:38:54,980
Ele está sempre causando problemas para
os outros.
396
00:38:55,240 --> 00:38:58,140
O que mais poderia fazer? Ele é o chefe
dos guardas florestais.
397
00:38:58,440 --> 00:39:01,220
Eu só faço isso pelo garoto, para que
tenha algum futuro.
398
00:39:01,540 --> 00:39:04,560
Ele já tem mais sorte do que eu tive. É
o que eu faço pelo Bill.
399
00:39:05,000 --> 00:39:09,060
Pago meus impostos generosamente. Nós
somos facções perfeitas. O xerife ficará
400
00:39:09,060 --> 00:39:10,060
orgulhoso.
401
00:39:10,280 --> 00:39:12,600
Somos facções perfeitas, exemplares.
402
00:39:15,520 --> 00:39:20,120
A melhor parte de um casamento é a
dança, não é, Saméria? Nunca dancei num
403
00:39:20,120 --> 00:39:21,120
casamento.
404
00:39:23,120 --> 00:39:24,120
Você dança?
405
00:39:25,160 --> 00:39:26,320
Igual ao pai dele.
406
00:39:26,540 --> 00:39:29,040
Dois botas de ferro. É, eu não ia.
407
00:39:30,340 --> 00:39:32,980
Está bem, então. Vamos ver se estou
errada.
408
00:39:39,930 --> 00:39:40,930
Vejam -se.
409
00:39:45,550 --> 00:39:48,090
Você é tuta como um esquilo, sabia?
410
00:39:49,470 --> 00:39:50,650
Eu te amo.
411
00:39:51,510 --> 00:39:52,910
E eu amo você.
412
00:40:08,460 --> 00:40:09,460
Bem -vindo de volta, senhor.
413
00:40:10,160 --> 00:40:11,160
Onde está Mary?
414
00:40:15,300 --> 00:40:16,900
Fomos até o fim da propriedade.
415
00:40:18,320 --> 00:40:21,100
Ela foi para além da floresta. Talvez o
garoto tenha voltado.
416
00:40:21,760 --> 00:40:22,840
Leve os cavalos.
417
00:40:23,520 --> 00:40:25,240
Só voltem depois de encontrá -la.
418
00:41:21,840 --> 00:41:23,020
Você não fala muito, não é?
419
00:41:25,780 --> 00:41:27,080
Robert de Lockes.
420
00:41:30,460 --> 00:41:37,400
Alguma coisa que eu disse? É... Meu nome
é um lugar de onde
421
00:41:37,400 --> 00:41:38,400
eu não sou mais.
422
00:41:39,740 --> 00:41:40,900
Então escolha outro.
423
00:41:42,520 --> 00:41:43,520
Prefiro só Rob.
424
00:41:44,400 --> 00:41:45,400
Só Rob?
425
00:41:45,820 --> 00:41:47,000
Rob de onde?
426
00:41:48,680 --> 00:41:49,680
Daqui.
427
00:41:50,040 --> 00:41:51,200
Da floresta?
428
00:41:52,270 --> 00:41:53,270
Não é o bastante.
429
00:41:54,290 --> 00:41:55,290
Por que não?
430
00:41:59,590 --> 00:42:00,770
Hobbit e Cerberus.
431
00:42:16,210 --> 00:42:21,490
O visco traz sorte e amor para aqueles
que beijam debaixo dele.
432
00:42:23,820 --> 00:42:25,520
Na minha cultura é feio olhar assim.
433
00:42:27,020 --> 00:42:28,680
Na minha é feio não olhar.
434
00:42:34,600 --> 00:42:36,140
Então pode olhar se quiser.
435
00:43:09,810 --> 00:43:11,690
Adeus, Robert Sherwood.
436
00:43:13,910 --> 00:43:15,650
Adeus, Marion de Huntingdon.
437
00:43:17,810 --> 00:43:22,970
Eu odeio o meu nome tanto quanto você
odeia o seu.
438
00:43:48,970 --> 00:43:49,970
Onde você estava?
439
00:43:50,590 --> 00:43:54,970
Eu estava com a Priscila, em Nottingham.
Me desculpe pela demora.
440
00:43:55,330 --> 00:43:56,330
Não.
441
00:43:58,950 --> 00:44:00,750
Você não estava com a Priscila.
442
00:44:01,910 --> 00:44:02,590
Eu...
443
00:44:02,590 --> 00:44:15,890
Responda.
444
00:44:16,590 --> 00:44:17,590
Onde estava?
445
00:45:00,080 --> 00:45:02,340
Papai. Por que está acordada, querida?
446
00:45:05,320 --> 00:45:07,320
Eu sonhei que eu estava na floresta.
447
00:45:07,680 --> 00:45:10,960
Alguma coisa emergiu do chão, como se a
terra estivesse dando à luz.
448
00:45:11,180 --> 00:45:13,200
Era horrível e profano.
449
00:45:13,820 --> 00:45:15,780
Foi apenas um sonho, Priscila.
450
00:45:18,460 --> 00:45:21,560
Pretende dar ao Huntington o que ele
quer sobre as escrituras e o título?
451
00:45:22,480 --> 00:45:24,220
O que sabe sobre essas coisas?
452
00:45:24,840 --> 00:45:28,200
Eu sei que vai ser tudo às custas de
Hugh de Locksley.
453
00:45:28,940 --> 00:45:31,420
Um custo que ele vai pagar pela traição.
454
00:45:32,500 --> 00:45:34,840
Locksley tem protegido caçadores
furtivos.
455
00:45:36,260 --> 00:45:38,320
Ele os tem escondido da justiça.
456
00:45:40,620 --> 00:45:45,360
Eu temo que prender o Locksley dará
origem a alguma coisa terrível. Foi isso
457
00:45:45,360 --> 00:45:46,360
houve no meu sonho.
458
00:45:46,500 --> 00:45:51,240
Traidores, secções merecem o rigor da
lei. Esse é o meu dever como justiciar
459
00:45:51,240 --> 00:45:52,240
coroa.
460
00:45:54,600 --> 00:45:56,620
Foi só um sonho, Priscila. Nada mais.
461
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Volte a dormir.
462
00:46:44,880 --> 00:46:45,980
Onde está Hilter Loxley?
463
00:46:46,960 --> 00:46:47,960
Eu sou Loxley.
464
00:46:48,700 --> 00:46:49,780
Você está preso.
465
00:46:50,320 --> 00:46:51,320
Não, pai, não.
466
00:46:52,900 --> 00:46:55,080
Eu vou falar com o xerife pela manhã,
está bem?
467
00:46:55,520 --> 00:47:00,220
Não se preocupem. Não seja teimoso com
ele e não fique bravo. Você me ouviu. Eu
468
00:47:00,220 --> 00:47:01,220
ouvi.
469
00:47:01,400 --> 00:47:02,400
Eu te amo.
470
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Eu amo vocês dois.
471
00:47:05,120 --> 00:47:08,780
Leve sua mãe e vá para a casa do seu
tio. Você me ouviu? Sim, pai, eu ouvi. O
472
00:47:08,780 --> 00:47:11,200
que quer que aconteça, cuide da sua mãe,
ouviu?
473
00:47:11,640 --> 00:47:12,640
Já chega.
474
00:47:14,480 --> 00:47:15,940
Vamos! Vamos logo!
475
00:47:16,200 --> 00:47:17,200
Não!
476
00:47:17,960 --> 00:47:19,260
Não! Não!
477
00:48:11,330 --> 00:48:12,330
Adoro ver.
478
00:48:40,330 --> 00:48:41,330
Estou aqui.
479
00:48:41,730 --> 00:48:43,430
Quero saber o que fiz.
480
00:48:43,690 --> 00:48:46,150
As exigências serão ouvidas pela manhã
com o xerife.
481
00:48:52,130 --> 00:48:53,130
Locksley.
482
00:48:55,310 --> 00:48:56,650
Que coincidência.
483
00:48:58,270 --> 00:49:00,170
O homem que nos colocou aqui.
484
00:49:06,030 --> 00:49:07,270
Alguém quer ver você?
485
00:49:30,510 --> 00:49:32,050
Temos um trabalho para você.
486
00:49:37,850 --> 00:49:41,110
Se fizer, você e seu amigo sairão daqui.
487
00:49:46,810 --> 00:49:47,910
Eu não entendo.
488
00:49:48,570 --> 00:49:49,990
O xerife prendeu ele.
489
00:49:50,250 --> 00:49:51,430
Quais são as acusações?
490
00:49:51,690 --> 00:49:52,690
Eles não disseram, tio.
491
00:49:53,490 --> 00:49:57,350
O sangue e sacção dele fala mais alto,
mas isso não. Ele é um guarda florestal
492
00:49:57,350 --> 00:49:58,890
real. Eu vou cavalgar até lá.
493
00:49:59,820 --> 00:50:01,460
Não pode sair nessa tempestade.
494
00:50:02,560 --> 00:50:06,380
Vamos juntos assim que amanhecer. O
xerife é um homem justo. Ele me conhece.
495
00:50:06,380 --> 00:50:08,700
pago os meus impostos. Isso vale uma
vida.
496
00:50:10,160 --> 00:50:11,160
Descanse.
497
00:50:11,400 --> 00:50:12,400
Cuide da sua mãe.
498
00:50:20,920 --> 00:50:22,440
Eu tenho que ir, mãe.
499
00:50:41,520 --> 00:50:42,520
Chegou a hora.
500
00:51:45,870 --> 00:51:52,350
O que tem a dizer em sua
501
00:51:52,350 --> 00:51:53,710
defesa? Eu não o matei.
502
00:51:55,830 --> 00:51:57,270
Deve chamá -lo de Milord.
503
00:51:57,710 --> 00:51:58,970
Eu não fiz nada.
504
00:51:59,170 --> 00:52:00,170
Milord nada.
505
00:52:00,210 --> 00:52:02,350
Um homem está morto e você chama isso de
nada?
506
00:52:04,460 --> 00:52:08,880
Quem mais estava na cela? Dois caçadores
furtivos. Lerte matou o guarda. Ele é
507
00:52:08,880 --> 00:52:10,280
um criminoso. Um criminoso?
508
00:52:10,780 --> 00:52:12,700
Que você capturou e soltou?
509
00:52:13,500 --> 00:52:16,780
Um criminoso que já teria punido se não
fosse por você.
510
00:52:17,040 --> 00:52:18,040
Nega isso?
511
00:52:18,140 --> 00:52:20,520
Eu tive piedade quando achei necessário.
512
00:52:20,900 --> 00:52:21,900
Piedade?
513
00:52:22,300 --> 00:52:23,300
Piedade?
514
00:52:24,420 --> 00:52:28,460
Fez um juramento para cumprir a lei do
rei e proteger a floresta dele.
515
00:52:28,780 --> 00:52:30,480
Não para ter piedade.
516
00:52:31,580 --> 00:52:33,760
Esse privilégio é dele, somente dele.
517
00:52:37,070 --> 00:52:42,170
Somos apenas súditos do rei. Seu rei,
não meu.
518
00:52:46,310 --> 00:52:52,930
Eu lhe dei tolerância, respeito, até
mesmo bondade. Você não me deu nada!
519
00:52:53,250 --> 00:52:57,510
A única coisa que vocês fizeram foi
tirar tudo de nós! A minha terra!
520
00:52:57,910 --> 00:53:00,050
A minha casa! O meu título!
521
00:53:15,620 --> 00:53:17,900
Conquistamos as suas terras e agora
governamos.
522
00:53:21,180 --> 00:53:25,200
Daqui a cem anos, tudo que é facção
sumirá.
523
00:53:25,900 --> 00:53:29,240
Ninguém jamais saberá que você ou o seu
povo existiram.
524
00:53:32,060 --> 00:53:38,700
Quando eu soube que era você, eu quis
ser leniente, piedoso.
525
00:53:40,960 --> 00:53:42,720
Mas a minha tolerância acabou.
526
00:53:44,560 --> 00:53:46,380
Você deixou claro o que deve ser feito.
527
00:53:52,960 --> 00:53:53,960
Levem ele.
528
00:53:55,100 --> 00:53:58,280
Eu o sentencio à morte por enforcamento
pela manhã.
529
00:54:03,120 --> 00:54:10,060
E, Locksley, vou rezar para que encontre
paz na presença do nosso Deus Todo
530
00:54:10,060 --> 00:54:13,340
-Poderoso e que o seu filho aprenda que
apenas... Meu filho não aprendeu!
531
00:54:42,870 --> 00:54:47,110
Notícias de Nottingham. Hugh de Locksley
será enforcado esta manhã.
532
00:55:15,470 --> 00:55:18,150
A misericórdia de Cristo é infinita.
533
00:55:19,470 --> 00:55:22,730
Mas a salvação não é concedida
livremente.
534
00:55:25,490 --> 00:55:30,410
Apenas aqueles que se ajoelham diante de
sua graça vão poder renascer.
535
00:55:30,630 --> 00:55:37,350
Para esses pagãos, ainda presos a falsos
deuses, pode não haver absolvição
536
00:55:37,350 --> 00:55:38,690
nem salvação.
537
00:55:39,550 --> 00:55:41,030
Somente o julgamento.
538
00:56:05,870 --> 00:56:07,070
Não! Não!
539
00:56:08,810 --> 00:56:10,150
Ele é inocente!
540
00:56:11,490 --> 00:56:12,710
Ele é inocente!
541
00:56:13,090 --> 00:56:15,570
Por favor, parem! Ele é inocente!
542
00:56:16,110 --> 00:56:17,110
Não, não!
543
00:56:17,370 --> 00:56:18,370
Rob!
544
00:56:19,310 --> 00:56:20,790
Silencie esse garoto!
545
00:56:21,030 --> 00:56:22,030
Pare!
546
00:56:22,210 --> 00:56:24,090
Isso só vai piorar as coisas!
547
00:56:24,310 --> 00:56:29,650
Silêncio! Você entrará no reino de Deus
em silêncio! Não, Rob! Pare!
548
00:56:31,340 --> 00:56:32,340
Por favor, pare.
549
00:56:32,860 --> 00:56:34,060
Não lute, Robin.
550
00:56:35,940 --> 00:56:36,940
Não lute.
551
00:56:39,100 --> 00:56:40,360
Está tudo bem, Robin.
552
00:56:42,340 --> 00:56:43,900
Não olhe para mim, Robin.
553
00:56:47,060 --> 00:56:48,060
Feche os olhos.
554
00:57:21,680 --> 00:57:22,680
Proteja ele.
555
00:57:27,880 --> 00:57:29,640
Faça dele sua alma.
38776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.