All language subtitles for Parasit_Eve_1997_Corrected

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,991 --> 00:02:26,078 All known organisms are made up of cells. 2 00:02:26,078 --> 00:02:30,182 Humans, of course, have lots of them. 3 00:02:31,648 --> 00:02:36,208 Our skin, organs, bones... They are made of them. 4 00:02:36,561 --> 00:02:38,821 Each cell has a nucleus at its center. 5 00:02:39,222 --> 00:02:44,756 Inside they carry a map of each part of our body. 6 00:02:45,253 --> 00:02:48,745 This is DNA, genes. 7 00:02:49,346 --> 00:02:53,086 And there are many more things within each cell. 8 00:02:53,559 --> 00:02:55,615 Every part of it, like the nucleus... 9 00:02:55,616 --> 00:02:58,315 ... has its own DNA. 10 00:02:58,416 --> 00:03:02,326 Its name is: Mitochondria. 11 00:03:03,646 --> 00:03:07,106 The main function of these Mitochondria... 12 00:03:07,106 --> 00:03:09,726 ... is the creation of energy. 13 00:03:11,169 --> 00:03:15,426 But why are the Mitochondria here? 14 00:03:15,779 --> 00:03:17,635 They have their own genes... 15 00:03:17,636 --> 00:03:20,648 so they are also organisms. 16 00:03:28,469 --> 00:03:29,817 Parasites- 17 00:03:29,842 --> 00:03:34,536 A type of life form that invades our cells. 18 00:03:34,800 --> 00:03:38,516 (Parasitism) 19 00:04:17,561 --> 00:04:20,361 Mariko! Mariko! 20 00:04:43,744 --> 00:04:44,974 Now... 21 00:04:44,974 --> 00:04:47,045 We will see something very strange. 22 00:04:47,486 --> 00:04:52,646 Humans inherit properties such as character or appearance. 23 00:04:53,199 --> 00:04:56,445 But the Mitochondria are only transmitted by the mother. 24 00:04:59,085 --> 00:05:03,148 The Mitochondria that each one of you carries in your body... 25 00:05:03,415 --> 00:05:05,788 All of them come from your mothers. 26 00:05:06,978 --> 00:05:09,660 So in the DNA of each Mitochondria... 27 00:05:10,061 --> 00:05:13,046 the mothers of all of us are reflected. 28 00:05:14,083 --> 00:05:18,043 We have discovered who was the Eve of mythology. 29 00:05:21,290 --> 00:05:25,843 Let's go back about 200,000 years to a distant past. 30 00:05:26,473 --> 00:05:28,567 We are in Africa. 31 00:05:29,890 --> 00:05:32,443 It was here that Eve appeared. 32 00:05:33,247 --> 00:05:37,785 The first human, the first woman to carry Mitochondria. 33 00:05:38,945 --> 00:05:42,910 We call her: «Mitochondria Eve». 34 00:06:08,529 --> 00:06:11,150 Why did you stop coming here? 35 00:06:14,034 --> 00:06:16,235 I already explained it to you... 36 00:06:17,187 --> 00:06:20,495 You have to come three times each week... 37 00:06:20,496 --> 00:06:23,267 to take out everything your body does not need. 38 00:06:26,213 --> 00:06:28,606 Yes... but I'm fed up. 39 00:06:39,490 --> 00:06:40,963 In this school... 40 00:06:40,995 --> 00:06:43,248 we study the inside of our bodies... 41 00:06:43,273 --> 00:06:46,153 to understand how medicines work. 42 00:06:46,886 --> 00:06:51,671 You can wash your hands and send the germs down the drain. 43 00:06:52,076 --> 00:06:55,356 But the real fight against germs is inside you. 44 00:06:55,959 --> 00:06:59,986 There are many types of tiny things living inside of us. 45 00:07:00,058 --> 00:07:01,503 No way ... 46 00:07:01,504 --> 00:07:03,837 That's so gross! 47 00:07:04,461 --> 00:07:08,061 Yes, but I've already told you about the immune system... 48 00:07:08,101 --> 00:07:09,262 Get that out of your head. 49 00:07:09,695 --> 00:07:11,856 I don't believe it! 50 00:07:12,474 --> 00:07:19,338 You can digest food only because there are bacteria in your intestines. 51 00:07:19,363 --> 00:07:20,816 Yuck! 52 00:07:20,977 --> 00:07:23,307 Hey! A snail! 53 00:07:31,532 --> 00:07:35,032 Everyone, do you want me to tell you a cool story? 54 00:07:36,358 --> 00:07:37,678 What story? 55 00:07:39,477 --> 00:07:42,524 About the bugs inside the snail. 56 00:07:43,209 --> 00:07:44,528 Again? 57 00:07:45,361 --> 00:07:49,812 They make the shell of the snail hard. 58 00:07:49,813 --> 00:07:53,341 So, in principle, they are good for the snail. 59 00:07:53,686 --> 00:07:56,775 With a harder shell they can live longer. 60 00:07:57,481 --> 00:08:01,092 But when the snail becomes big... 61 00:08:01,440 --> 00:08:03,839 the bugs climb up to their horns. 62 00:08:04,212 --> 00:08:05,345 Why? 63 00:08:05,346 --> 00:08:06,479 Usually... 64 00:08:06,519 --> 00:08:10,669 the snails prefer dark places, but now they come out with the sun. 65 00:08:11,346 --> 00:08:13,549 The bugs make the horns swell... 66 00:08:13,975 --> 00:08:17,536 and control them so that they can wiggle. 67 00:08:17,956 --> 00:08:19,701 Why do they do that? 68 00:08:20,502 --> 00:08:25,446 Only the birds of the sky know. 69 00:08:29,286 --> 00:08:33,251 The horns look like an insect... 70 00:08:33,276 --> 00:08:35,062 that the birds love to eat. 71 00:08:37,261 --> 00:08:38,901 So... 72 00:08:38,926 --> 00:08:41,510 What the bugs really want... 73 00:08:41,911 --> 00:08:45,793 is to be able to get deep inside the stomach of the birds. 74 00:08:46,309 --> 00:08:49,495 They make the birds eat the snail. 75 00:08:49,795 --> 00:08:51,549 That's horrible!! 76 00:08:51,922 --> 00:08:54,068 We finished the science class for today! 77 00:08:54,093 --> 00:08:55,677 It's time to leave. 78 00:08:55,678 --> 00:08:57,048 Has everything been clear? 79 00:08:57,073 --> 00:08:58,799 Are we safe? 80 00:08:59,506 --> 00:09:02,610 We have lots of germs living inside of us, right? 81 00:09:04,723 --> 00:09:06,596 And will they also control us... 82 00:09:06,597 --> 00:09:08,380 when we become older? 83 00:09:10,230 --> 00:09:11,354 Do not worry. 84 00:09:11,620 --> 00:09:15,751 We are superior beings, with a more complex way of life. 85 00:09:20,124 --> 00:09:21,518 Come on! 86 00:09:43,908 --> 00:09:46,330 We have had parasites, like microbes... 87 00:09:46,331 --> 00:09:49,301 for a billion years. 88 00:09:50,996 --> 00:09:56,839 But at this moment they have become something vital for us. 89 00:09:58,261 --> 00:10:03,207 We move, we think..., all thanks to the Mitochondria. 90 00:10:06,173 --> 00:10:09,561 The two parties have decided to live together in symbiosis. 91 00:10:12,993 --> 00:10:15,340 Symbiosis - 92 00:10:15,734 --> 00:10:16,534 Teacher! 93 00:10:17,704 --> 00:10:18,504 Yes? 94 00:10:19,396 --> 00:10:25,914 For us... is there some value... 95 00:10:25,915 --> 00:10:29,115 the study of this Mitochondria? 96 00:10:33,724 --> 00:10:38,224 We already know what anomalies are in the DNA of the Mitochondria... 97 00:10:38,551 --> 00:10:43,119 They occur in cases such as Diabetes or Cirrhosis. 98 00:10:43,964 --> 00:10:48,026 So, we can say that diseases are like energy losses. 99 00:10:49,026 --> 00:10:55,436 Healthy mitochondria could grow and enter the dead cells. 100 00:10:56,290 --> 00:11:00,699 Once the cellular activity is restored, this anomaly could be corrected. 101 00:11:03,019 --> 00:11:05,119 This is what my study is based on. 102 00:11:06,593 --> 00:11:09,826 Let's see some Mitochondria! 103 00:11:23,401 --> 00:11:25,250 Thank you. 104 00:11:49,910 --> 00:11:53,263 I still can not go home, I still have work to do. 105 00:11:55,096 --> 00:11:56,696 And you can't postpone it? 106 00:11:57,211 --> 00:11:59,411 I have to deliver this data. 107 00:12:00,820 --> 00:12:04,218 We still work only with animals. 108 00:12:04,219 --> 00:12:07,728 But very soon we could be ready to help the sick. 109 00:12:13,415 --> 00:12:14,335 Oh! No! 110 00:12:17,334 --> 00:12:19,334 You forgot... 111 00:12:20,522 --> 00:12:21,722 Our... 112 00:12:22,220 --> 00:12:23,140 First... 113 00:12:24,049 --> 00:12:24,969 Anniversary. 114 00:12:26,745 --> 00:12:28,372 I bought you a gift... 115 00:12:29,372 --> 00:12:30,999 I feel stupid. 116 00:12:32,100 --> 00:12:34,874 Don't worry, I half expected it. 117 00:13:02,185 --> 00:13:03,934 I'm sorry. 118 00:13:12,895 --> 00:13:14,141 See you soon... 119 00:13:15,961 --> 00:13:17,574 Don't look at me like that! 120 00:13:19,290 --> 00:13:21,394 Work hard. 121 00:13:27,484 --> 00:13:29,184 I will leave as soon as possible! 122 00:13:44,284 --> 00:13:48,164 I've been waiting for you for so long... 123 00:13:59,131 --> 00:14:00,518 What wrong? 124 00:14:04,066 --> 00:14:05,578 Nothing. 125 00:14:47,588 --> 00:14:49,818 How was the conference, Doctor? 126 00:14:50,019 --> 00:14:51,376 Very well, I think... 127 00:14:51,977 --> 00:14:54,559 I have tried with this concentrate. 128 00:14:54,960 --> 00:14:55,726 And what have you learned? 129 00:14:55,726 --> 00:14:56,821 It is a tinted gel. 130 00:14:57,234 --> 00:14:58,034 I agree. 131 00:14:58,920 --> 00:15:02,611 Dr. Nagashima! The rat livers are improving! 132 00:15:20,258 --> 00:15:23,098 The healthy cells that we introduced last week... 133 00:15:23,098 --> 00:15:24,839 they have reversed atrophy. 134 00:15:26,970 --> 00:15:28,570 These are from the last week. 135 00:15:32,687 --> 00:15:34,358 At last! 136 00:15:36,006 --> 00:15:38,750 Cultivate these cells and monitor the mitochondria. 137 00:15:51,414 --> 00:15:52,310 Nagashima! 138 00:15:52,584 --> 00:15:55,049 Do not make Miss Asakura work too hard. 139 00:15:55,450 --> 00:15:58,503 She has to submit a project next month. 140 00:15:58,861 --> 00:16:00,207 All right, sir. 141 00:16:00,408 --> 00:16:01,971 There's no problem 142 00:16:01,972 --> 00:16:05,195 I learn a lot by helping Prof. Nagashima. 143 00:16:06,094 --> 00:16:09,450 I understand why you are so excited about mitochondria. 144 00:16:10,650 --> 00:16:13,873 There must be so much to discover... 145 00:16:15,714 --> 00:16:18,333 - Excuse us. - With your permission... 146 00:16:41,215 --> 00:16:43,800 The Mitochondria have every time... 147 00:16:43,801 --> 00:16:48,195 a different way of life, right? Like bacteria. 148 00:16:49,135 --> 00:16:49,948 Yeah, so what? 149 00:16:51,349 --> 00:16:53,942 The children were asking me... 150 00:16:54,342 --> 00:16:59,774 if one day they could take control of a human body. 151 00:17:00,965 --> 00:17:04,003 There is a theory that says... 152 00:17:06,780 --> 00:17:12,211 Mitochondria do not have enough DNA to live by themselves. 153 00:17:13,320 --> 00:17:18,764 But some can be transferred outside the nucleus. 154 00:17:19,671 --> 00:17:24,165 Which means that some of the core genes... 155 00:17:24,758 --> 00:17:27,630 ... are associated with the Mitochondria. 156 00:17:28,446 --> 00:17:30,707 Very good, but... 157 00:17:31,128 --> 00:17:34,992 Have you become worried about the mitochondria? 158 00:18:07,000 --> 00:18:08,600 «CULTIVATION OF LIVER CELLS». 159 00:19:10,521 --> 00:19:12,121 Dr. Nagashima! 160 00:19:59,027 --> 00:20:01,827 Are you a relative of Kiyomi Nagashima? 161 00:20:04,959 --> 00:20:05,880 How is she...? 162 00:20:11,610 --> 00:20:12,782 Very badly injured. 163 00:20:16,278 --> 00:20:17,677 Will she recover from this? 164 00:20:18,945 --> 00:20:22,318 She is suffering respiratory arrest due to a stroke. 165 00:20:23,031 --> 00:20:25,104 They are operating now. 166 00:20:29,705 --> 00:20:32,526 Please... Notify the rest of the family. 167 00:21:17,920 --> 00:21:19,117 You are her husband, right? 168 00:21:20,716 --> 00:21:21,974 Yes. 169 00:21:29,470 --> 00:21:34,165 There was a massive cerebral hemorrhage. 170 00:21:35,566 --> 00:21:38,365 We operated on her as soon as she arrived. 171 00:21:38,426 --> 00:21:40,926 We have put her on assisted breathing. 172 00:21:41,166 --> 00:21:44,146 She can not breathe on her own. 173 00:21:46,346 --> 00:21:50,407 We have run tests with high doses of stimulants. 174 00:21:50,408 --> 00:21:52,754 There is loss of brain activity... 175 00:21:53,355 --> 00:21:55,555 and damage to her spine. 176 00:22:00,529 --> 00:22:03,329 What are the chances of her coming out of the coma? 177 00:22:08,986 --> 00:22:11,423 Sorry to tell you this... 178 00:22:11,824 --> 00:22:15,022 but she is on the verge of brain death. 179 00:22:29,179 --> 00:22:30,779 It's me... 180 00:22:32,132 --> 00:22:34,332 Can you hear me? 181 00:22:38,694 --> 00:22:40,565 Kiyomi. 182 00:22:44,766 --> 00:22:46,746 You have to wake up! 183 00:22:48,940 --> 00:22:51,461 Today is a great day... 184 00:22:53,810 --> 00:22:55,810 Our first... 185 00:23:59,725 --> 00:24:01,070 Toshiaki! 186 00:24:14,740 --> 00:24:16,340 Kiyomi... 187 00:24:17,590 --> 00:24:20,790 It's still early for you to leave us, like your mother... 188 00:24:30,799 --> 00:24:33,718 This is the brain activity tonight. 189 00:24:35,518 --> 00:24:39,677 This is six hours later. 190 00:24:40,678 --> 00:24:43,236 All the tests are negative. 191 00:24:43,637 --> 00:24:46,116 Her brain has stopped working. 192 00:24:48,216 --> 00:24:51,173 It's definitive... she's clinically dead. 193 00:25:30,715 --> 00:25:31,910 Mr. Nagashima. 194 00:25:33,110 --> 00:25:36,088 This is Miss Odagiri, coordinator of transplants. 195 00:25:36,489 --> 00:25:37,689 How are you? 196 00:25:40,394 --> 00:25:45,034 Kyomi registered her kidneys as organs for transplant. 197 00:25:46,744 --> 00:25:48,344 Transplants? 198 00:25:50,804 --> 00:25:55,083 Kyomi was registered in the donor bank. 199 00:25:56,284 --> 00:25:57,884 Did you know? 200 00:26:00,474 --> 00:26:04,763 She registered about six months ago... almost without thinking. 201 00:26:05,564 --> 00:26:11,293 Her kidney can save a patient with chronic kidney failure. 202 00:26:12,694 --> 00:26:14,098 Unfortunately... 203 00:26:14,699 --> 00:26:17,458 There is no kind of cure for that state. 204 00:26:17,858 --> 00:26:21,269 The patient must undergo dialysis on a regular basis. 205 00:26:24,386 --> 00:26:27,805 I assure you that your wife's kidney will go to a good cause. 206 00:26:28,406 --> 00:26:31,206 I think we should respect her will... 207 00:26:32,574 --> 00:26:36,610 if that's what she wanted... 208 00:26:40,010 --> 00:26:42,810 Are you her father? 209 00:26:44,548 --> 00:26:47,348 Could you sign for family consent in this document? 210 00:26:52,826 --> 00:26:54,194 Could we, at least... 211 00:26:54,595 --> 00:26:56,195 study if there is any incompatibility? 212 00:28:50,313 --> 00:28:53,513 We have a possible kidney donor in the city. 213 00:28:55,422 --> 00:28:58,161 A 25-year-old woman, brain dead from hemorrhage. 214 00:28:59,964 --> 00:29:02,089 I compared the results of your HLA... 215 00:29:03,090 --> 00:29:04,610 looking for a compatible receiver. 216 00:29:07,578 --> 00:29:11,438 Your patient tops the list. 217 00:29:14,193 --> 00:29:15,714 I understand. 218 00:29:17,327 --> 00:29:20,127 There is no other possible receiver. 219 00:29:24,567 --> 00:29:26,466 Can I make the request? 220 00:29:28,066 --> 00:29:29,238 Sure, please... 221 00:29:29,438 --> 00:29:30,630 I need some time. 222 00:29:31,031 --> 00:29:36,054 The family has not yet agreed. 223 00:29:38,910 --> 00:29:41,542 Which hospital is it? 224 00:30:05,683 --> 00:30:07,316 Nurse... 225 00:30:09,631 --> 00:30:14,291 Does this mean that Kiyomi is dead? 226 00:30:34,675 --> 00:30:38,306 I come to beg you to allow the transplant. 227 00:30:39,107 --> 00:30:43,038 His wife's compatibility tests have found a receiver. 228 00:30:44,038 --> 00:30:45,238 Mr. Nagashima. 229 00:30:46,359 --> 00:30:49,166 Mr. Nagashima, I understand how you feel... 230 00:30:49,166 --> 00:30:51,733 but this was her last will. 231 00:30:52,734 --> 00:30:54,274 The kidney is not going to be wasted. 232 00:30:55,674 --> 00:31:01,897 Please, free the patient from her suffering. 233 00:31:02,298 --> 00:31:04,834 She is a 12 year old girl. 234 00:31:08,547 --> 00:31:11,060 Yoshizumi, from the Central Hospital. 235 00:31:12,861 --> 00:31:15,096 Doctor, I'll take care of this. 236 00:31:15,197 --> 00:31:17,405 Please, let us use that kidney. 237 00:31:17,806 --> 00:31:19,666 Please Doctor... This goes against the rules! 238 00:31:20,067 --> 00:31:21,593 She's just a little girl! 239 00:31:22,194 --> 00:31:24,490 I want to cure her and let her live! Mr. Nagashima! 240 00:31:25,239 --> 00:31:26,039 Mr. Nagashima! 241 00:31:26,827 --> 00:31:27,627 Doctor! 242 00:31:30,054 --> 00:31:32,502 Just listen to me! Please! 243 00:31:34,299 --> 00:31:35,099 Mr. Nagashima! 244 00:31:41,182 --> 00:31:44,022 Give it to me! I beg you! 245 00:31:48,669 --> 00:31:51,770 I've already disappointed that girl before. 246 00:31:58,129 --> 00:32:02,369 Two years ago, I did another kidney transplant. 247 00:32:04,248 --> 00:32:05,918 I thought everything had gone well... 248 00:32:08,493 --> 00:32:11,169 but in the end her body rejected it. 249 00:32:12,194 --> 00:32:15,394 The girl trusted me... 250 00:32:18,293 --> 00:32:19,500 and I failed. 251 00:32:25,661 --> 00:32:27,517 Please! 252 00:32:27,918 --> 00:32:30,138 Give me another chance! 253 00:32:31,460 --> 00:32:33,480 Kiyomi is alive. 254 00:32:41,158 --> 00:32:45,338 Kiyomi... she is not dead. 255 00:32:49,297 --> 00:32:50,417 She is still alive! 256 00:36:23,562 --> 00:36:25,601 Ok, I accept. 257 00:36:28,102 --> 00:36:29,349 Really? 258 00:36:30,866 --> 00:36:33,125 But with one condition... 259 00:36:35,626 --> 00:36:41,014 I will give you the kidney if in exchange you give me the liver. 260 00:36:45,297 --> 00:36:46,617 For what? 261 00:36:47,995 --> 00:36:50,103 I'm not a doctor... 262 00:36:50,370 --> 00:36:52,221 so I can't do the operation myself. 263 00:36:54,786 --> 00:36:58,226 So, you will extract it and give it to me. 264 00:37:01,984 --> 00:37:02,784 But... 265 00:37:04,506 --> 00:37:07,173 What do you intend to do with it? 266 00:37:29,904 --> 00:37:30,930 Mariko... 267 00:37:35,073 --> 00:37:36,297 Mariko... 268 00:37:40,841 --> 00:37:45,502 Can you trust me one more time? 269 00:38:14,662 --> 00:38:17,203 Her heart has stopped. 270 00:38:22,698 --> 00:38:25,019 11:31 a. m. 271 00:38:26,020 --> 00:38:28,107 Time of death confirmed. 272 00:38:28,474 --> 00:38:30,674 I could not do anything to save her. 273 00:38:44,875 --> 00:38:46,557 We will start the operation now. 274 00:38:46,558 --> 00:38:48,517 I beg you... 275 00:38:50,565 --> 00:38:52,560 Please, Doctor... 276 00:38:56,002 --> 00:38:57,284 What's going on here? 277 00:38:57,326 --> 00:38:58,526 Hurry up. 278 00:39:25,115 --> 00:39:27,220 33 minutes after death. 279 00:39:30,261 --> 00:39:32,261 12:04 p.m. 280 00:39:34,718 --> 00:39:36,599 Let's start the extraction. 281 00:40:01,600 --> 00:40:04,400 Merry Christmas! 282 00:40:10,606 --> 00:40:12,746 Take it ... next. 283 00:40:15,218 --> 00:40:17,524 Give me two, please. 284 00:40:25,626 --> 00:40:27,325 Here you go... 285 00:40:27,992 --> 00:40:29,412 Two. 286 00:40:31,145 --> 00:40:34,406 Today is my birthday... so give me two. 287 00:40:38,372 --> 00:40:40,662 Really? 288 00:40:50,636 --> 00:40:53,689 Kataoka... Kiyomi? 289 00:40:55,686 --> 00:40:58,459 It is the same symbol as to write «Christmas Eve». 290 00:41:02,591 --> 00:41:04,045 Happy Birthday. 291 00:41:06,847 --> 00:41:08,085 Only one? 292 00:41:10,387 --> 00:41:13,193 Give me a break! 293 00:41:26,913 --> 00:41:28,093 What is it? 294 00:41:31,161 --> 00:41:35,022 The students in the lab are nagging me. 295 00:41:35,945 --> 00:41:37,710 They say... 296 00:41:38,111 --> 00:41:39,991 I should do something to not let you escape. 297 00:41:42,154 --> 00:41:43,360 Is that right... 298 00:41:46,963 --> 00:41:48,563 Perhaps I might escape. 299 00:41:59,902 --> 00:42:00,702 "I ..." 300 00:42:03,135 --> 00:42:07,801 was waiting so long for you ... 301 00:42:13,569 --> 00:42:16,025 I, too... 302 00:42:16,547 --> 00:42:18,698 Since the first time... 303 00:42:18,798 --> 00:42:21,213 that I saw you... 304 00:42:21,253 --> 00:42:22,244 waited so long. 305 00:42:55,749 --> 00:42:56,949 Let's get them out. 306 00:43:22,222 --> 00:43:23,726 Something happened? 307 00:43:23,986 --> 00:43:25,127 Nothing... 308 00:43:27,662 --> 00:43:28,927 It's hot... 309 00:43:47,506 --> 00:43:50,516 Your daughter will be fine. 310 00:43:51,517 --> 00:43:53,578 We will prepare everything. 311 00:43:53,579 --> 00:43:55,659 The doctor will arrive right away. 312 00:44:36,845 --> 00:44:39,458 Doctor... what are you doing? 313 00:44:39,927 --> 00:44:41,178 Doctor! 314 00:44:43,923 --> 00:44:45,212 What's going on? 315 00:44:45,813 --> 00:44:47,082 Extracting the liver. 316 00:44:47,346 --> 00:44:49,486 We are not here for that! 317 00:44:49,973 --> 00:44:51,306 No time to lose! 318 00:44:51,558 --> 00:44:52,993 Quiet! 319 00:45:05,306 --> 00:45:06,593 Wait here. 320 00:45:10,992 --> 00:45:12,166 Here is your wife's liver. 321 00:45:18,026 --> 00:45:18,886 Mr. Nagashima! 322 00:45:23,042 --> 00:45:25,842 And what about the body of your wife? 323 00:46:07,397 --> 00:46:08,690 Is everything alright? 324 00:46:14,565 --> 00:46:16,485 Would you mind leaving me? 325 00:46:28,302 --> 00:46:29,488 Get out of here! 326 00:46:32,266 --> 00:46:35,192 Shouldn't you be with your wife? 327 00:46:39,562 --> 00:46:41,928 Kiyomi... is here. 328 00:47:19,007 --> 00:47:21,407 Time since the donor's death: 123 minutes. 329 00:47:23,595 --> 00:47:25,849 69 minutes from extraction. 330 00:47:27,779 --> 00:47:31,280 I am undertaking the transplant. 331 00:47:32,081 --> 00:47:35,010 Time: 1:34 p.m. 332 00:47:37,030 --> 00:47:37,867 The kidney... 333 00:49:35,287 --> 00:49:35,847 Mariko... 334 00:49:35,914 --> 00:49:39,074 We are taking her to a sterile room. Do not worry. 335 00:49:43,791 --> 00:49:45,251 Everything went well. 336 00:49:45,691 --> 00:49:46,570 Doctor! 337 00:49:46,937 --> 00:49:49,957 This time... everything has gone great. 338 00:49:56,610 --> 00:49:58,283 Thank you. 339 00:51:13,281 --> 00:51:16,341 Kiyomi... Kiyomi... 340 00:51:41,964 --> 00:51:45,983 We had not seen her so happy for many years. 341 00:51:50,623 --> 00:51:52,676 They don't know how much I appreciate it... 342 00:51:53,350 --> 00:51:55,429 ... the people who donated it. 343 00:56:10,155 --> 00:56:12,002 Doctor! It's Mariko ...! 344 00:56:18,244 --> 00:56:19,924 Mariko... what's the matter with you? 345 00:56:20,057 --> 00:56:21,137 It was just a dream. 346 00:56:21,246 --> 00:56:22,379 It was not a dream! 347 00:56:22,492 --> 00:56:23,838 It was just a nightmare, Mariko! 348 00:56:23,863 --> 00:56:25,558 It was not a dream! 349 00:56:25,585 --> 00:56:27,532 Everything will be fine... the Doctor is already here. 350 00:56:28,092 --> 00:56:30,619 Calm down, Mariko... 351 00:56:31,746 --> 00:56:32,806 Underneath! 352 00:56:33,506 --> 00:56:35,106 It's calling out! 353 00:56:36,326 --> 00:56:37,755 It's in my stomach! 354 00:56:38,002 --> 00:56:39,651 Doctor, quickly take it out! 355 00:56:39,676 --> 00:56:41,423 Quick! Take it out! 356 00:56:41,638 --> 00:56:43,005 Quickly, take it out! 357 00:56:43,317 --> 00:56:44,950 Mariko, Mariko! 358 00:56:45,278 --> 00:56:46,851 The operation was a success! 359 00:56:47,051 --> 00:56:49,778 There is nothing to worry about. 360 00:56:57,081 --> 00:56:59,176 Be brave, Mariko... 361 00:56:59,894 --> 00:57:02,087 You're fine... You're fine, Mariko... 362 00:58:20,819 --> 00:58:22,410 That's right, Kiyomi... 363 00:58:24,610 --> 00:58:25,813 Come on... 364 00:58:40,611 --> 00:58:42,628 These are cells of the new kidney... 365 00:58:42,828 --> 00:58:45,854 expanded 16,000 times. 366 00:58:49,391 --> 00:58:50,991 What do you think about this? 367 00:58:51,750 --> 00:58:53,910 I've never seen a Mitochondria like this. 368 00:59:01,795 --> 00:59:03,881 The mitochondria ... 369 00:59:07,028 --> 00:59:08,695 they are three times bigger... 370 00:59:10,910 --> 00:59:12,729 ... compared to their usual size. 371 00:59:13,560 --> 00:59:15,620 Also... there is a greater amount. 372 00:59:15,834 --> 00:59:20,427 And they are reproducing much faster every day. 373 00:59:20,827 --> 00:59:23,682 We took this after the operation... 374 00:59:24,082 --> 00:59:25,682 and it seemed very strange. 375 00:59:29,418 --> 00:59:33,411 You gave the donor's liver to her husband, right? 376 00:59:35,126 --> 00:59:36,566 What about it? 377 00:59:40,766 --> 00:59:43,705 What is this, Kiyomi? 378 01:00:48,401 --> 01:00:49,432 Kiyomi... 379 01:00:54,046 --> 01:00:55,052 Kiyomi? 380 01:01:03,379 --> 01:01:06,378 Can we talk about my project? 381 01:01:06,779 --> 01:01:07,820 I am very busy. 382 01:02:08,711 --> 01:02:11,157 Is there something about your wife...? 383 01:02:12,564 --> 01:02:14,486 What do you think I know? 384 01:02:17,534 --> 01:02:19,850 The cells of the kidney are growing like crazy! 385 01:02:22,804 --> 01:02:23,790 Mr. Nagashima. 386 01:02:25,620 --> 01:02:27,966 Nagashima, what happened to the liver? 387 01:02:29,366 --> 01:02:31,074 What did you do with it? 388 01:02:33,326 --> 01:02:34,773 Kiyomi is alive. 389 01:02:37,099 --> 01:02:37,939 Do you think... 390 01:02:39,199 --> 01:02:42,197 What was going to stop me while she was dying? 391 01:02:50,546 --> 01:02:52,338 You will not be growing those cells, right? 392 01:02:54,326 --> 01:02:59,107 No one else would have had to watch her die. 393 01:03:00,960 --> 01:03:02,180 But... 394 01:03:04,600 --> 01:03:06,806 I've found a way to keep Kiyomi alive. 395 01:03:08,045 --> 01:03:09,446 But what's wrong with you? 396 01:03:09,686 --> 01:03:13,218 Why are you cultivating your own wife's cells? 397 01:03:14,267 --> 01:03:16,193 Each and every one of those cells... 398 01:03:17,547 --> 01:03:18,827 ... it's Kiyomi. 399 01:03:26,077 --> 01:03:27,470 Are you crazy! 400 01:03:34,201 --> 01:03:38,354 You kept Kiyomi alive until you transplanted the kidney... 401 01:03:38,841 --> 01:03:40,250 to your patient. 402 01:03:41,550 --> 01:03:45,848 And I made her live again by growing her cells. 403 01:03:48,068 --> 01:03:50,115 What is the difference? 404 01:04:21,791 --> 01:04:26,796 «The stimulation of peroxisomal enzymes springs... 405 01:04:27,016 --> 01:04:29,962 from unsaturated fatty acids of the Mitochondria... 406 01:04:30,608 --> 01:04:32,694 from the livers of rats ». 407 01:04:55,659 --> 01:04:59,704 «The stimulation of peroxisomal enzymes springs... 408 01:05:02,193 --> 01:05:08,834 «The stimulation of peroxisomal enzymes springs... from unsaturated fatty acids... 409 01:05:09,590 --> 01:05:11,930 «... from the fatty acids of the Mitochondria... » 410 01:05:14,590 --> 01:05:16,337 «... the fatty acids of the Mitochondria... » 411 01:05:17,470 --> 01:05:19,730 «... from the fatty acids of the Mitochondria... » 412 01:05:38,211 --> 01:05:42,124 «The stimulation of peroxisomal enzymes ... » 413 01:07:47,526 --> 01:07:49,126 Eve: Liver-Cell Culturing 414 01:08:00,791 --> 01:08:02,791 ... the Kiyomi preparation ... 415 01:08:20,715 --> 01:08:24,415 Kiyomi has spoken to me. 416 01:14:37,687 --> 01:14:39,887 To ... shi ... a ... ki 417 01:14:44,802 --> 01:14:45,804 Kiyomi? 418 01:14:52,485 --> 01:14:54,197 Look at my body. 419 01:15:00,370 --> 01:15:01,969 You remember... 420 01:15:04,370 --> 01:15:05,968 ... this body? 421 01:15:08,362 --> 01:15:11,044 You had it near you so many times... 422 01:15:26,671 --> 01:15:29,964 You loved only me. 423 01:15:38,476 --> 01:15:40,077 It's me... Kiyomi. 424 01:15:53,995 --> 01:15:55,197 Toshiaki. 425 01:16:14,321 --> 01:16:17,021 I've waited so long for this moment. 426 01:16:19,450 --> 01:16:22,050 For a billion years... 427 01:16:29,840 --> 01:16:31,840 Give me your love... 428 01:16:33,464 --> 01:16:35,464 A billion years' worth... 429 01:20:27,758 --> 01:20:29,558 It's raining. 430 01:20:29,559 --> 01:20:31,957 I can hear it saying Toshiaki again. 431 01:20:33,158 --> 01:20:35,496 I could hear it the first time that I saw Toshiaki. 432 01:20:36,003 --> 01:20:37,502 That mysterious voice. 433 01:20:38,516 --> 01:20:40,242 Like a ringing in my ears. 434 01:20:42,347 --> 01:20:44,666 I felt a strange heat feeling its way over my body... 435 01:20:44,853 --> 01:20:46,853 ...reaching out from inside. 436 01:20:48,112 --> 01:20:50,845 My body feels hot, like my blood is going to burst... 437 01:20:51,301 --> 01:20:52,547 and I can not breathe. 438 01:20:54,234 --> 01:20:56,974 When Toshiaki talks to me about his work... 439 01:20:57,387 --> 01:20:59,894 The voice inside of me seems to be pleased. 440 01:21:01,476 --> 01:21:05,902 The word "Mitochondria" alone makes my heart throb violently... 441 01:21:06,869 --> 01:21:07,809 and fills it with joy... 442 01:21:08,169 --> 01:21:09,615 It's raging inside me. 443 01:21:10,762 --> 01:21:12,049 I can't really understand it... 444 01:21:12,909 --> 01:21:13,941 As it stands ... 445 01:21:15,362 --> 01:21:17,408 I am ruled by that voice... 446 01:21:18,420 --> 01:21:21,006 by that proud voice... 447 01:21:31,222 --> 01:21:33,888 The only one you loved... It was me. 448 01:21:36,034 --> 01:21:39,567 Kiyomi loved you... 449 01:21:40,742 --> 01:21:42,742 because I made her. 450 01:21:44,313 --> 01:21:49,607 I had her talk to you that Christmas... 451 01:21:51,834 --> 01:21:53,561 with a voice that would make you fall in love. 452 01:21:55,541 --> 01:21:57,540 Your breathing accelerated. 453 01:21:59,741 --> 01:22:01,740 I had chosen you... 454 01:22:04,253 --> 01:22:05,376 You would be... 455 01:22:07,418 --> 01:22:09,820 ... the one who could cultivate us. 456 01:22:13,001 --> 01:22:14,015 You... 457 01:22:15,935 --> 01:22:16,935 Who are you? 458 01:22:18,736 --> 01:22:24,448 I had been waiting for you... 459 01:22:34,645 --> 01:22:36,266 I'm scared... I'm scared... I'm scared... I'm scared... 460 01:24:07,452 --> 01:24:08,816 Doctor? 461 01:24:11,606 --> 01:24:14,888 I'm about to give my conference paper. 462 01:24:16,750 --> 01:24:20,349 I want to relay something very important... 463 01:24:21,379 --> 01:24:24,254 ...for the good of humanity. 464 01:24:34,682 --> 01:24:36,615 « We believe curative treatment will be possible... » 465 01:24:37,532 --> 01:24:42,065 « ... by replacing abnormal genes with healthy mitochondrian genes. » 466 01:24:42,599 --> 01:24:49,984 « Mitochondria are cytoplasmic organelles of all eukaryotic cells... » 467 01:24:50,484 --> 01:24:54,357 « ... engaging in aerobic respiration. » 468 01:24:54,740 --> 01:24:59,533 « And also, the source of most ASP in those cells. » 469 01:25:00,832 --> 01:25:09,718 « However, your suggestion of it having curative effects to heal diseases ... » 470 01:25:09,743 --> 01:25:14,125 « ... is still only a hypothesis, and has not been proven. » 471 01:25:16,643 --> 01:25:19,477 « Injecting cells with healthy mitochondrian ... » 472 01:25:19,498 --> 01:25:22,893 « ... has shown production of a new source of energy in the ailing cells. » 473 01:25:23,220 --> 01:25:27,492 « The result is a so-called rejuvenation of the cells. Furthermore ... » 474 01:25:27,517 --> 01:25:29,700 I was looking for you. 475 01:25:30,976 --> 01:25:33,683 The condition of the girl is more unusual every day. 476 01:25:33,913 --> 01:25:35,683 Her uterus is changing. 477 01:25:36,450 --> 01:25:38,290 And it's also changing its cellular structure. 478 01:25:40,163 --> 01:25:41,716 Thank you very much - 479 01:25:42,408 --> 01:25:47,006 Next, Sachiko Asakura, from the National University of Biochemistry... 480 01:25:47,983 --> 01:25:50,382 The subject is «Retinoid Receptors... 481 01:25:50,383 --> 01:25:52,782 in the DNA Derivatives of the Mitochondria ». 482 01:26:33,729 --> 01:26:34,729 Today ... 483 01:26:35,635 --> 01:26:38,882 ... you are fortunate to be the human beings who are going to hear me speak. 484 01:26:40,422 --> 01:26:46,115 You will be the first to hear about the new world that will begin. 485 01:26:48,767 --> 01:26:56,594 And I am also happy to be able to address human beings. 486 01:26:58,462 --> 01:26:59,863 At last ... 487 01:27:01,269 --> 01:27:04,466 the Mitochondria are going to be free. 488 01:27:09,552 --> 01:27:12,339 What's wrong with that girl? 489 01:27:14,752 --> 01:27:18,239 The Mitochondria is talking to us. 490 01:27:18,372 --> 01:27:24,472 We have watched you since you were microorganisms. 491 01:27:27,094 --> 01:27:30,978 We gave you the energy with which you have evolved. 492 01:27:33,702 --> 01:27:40,981 We even remember your ancestor... Eve. The Mitochondria had already taken over. 493 01:27:46,557 --> 01:27:50,464 We have waited a long time... 494 01:27:51,637 --> 01:27:52,930 until this moment. 495 01:27:55,161 --> 01:27:56,847 For a billion years ... 496 01:27:58,561 --> 01:28:01,687 You... you're Eve, right? 497 01:28:03,901 --> 01:28:04,754 You ... 498 01:28:04,779 --> 01:28:05,561 ... damn you! 499 01:28:05,995 --> 01:28:07,135 This is not your thesis ... 500 01:28:30,647 --> 01:28:32,598 Be silent! 501 01:28:35,013 --> 01:28:40,684 We have power over the Mitochondria of your cells... 502 01:28:42,005 --> 01:28:44,792 and we can control the energy that they transmit. 503 01:28:45,410 --> 01:28:49,851 Mitochondrial energy converted into heat impulses ... 504 01:28:50,697 --> 01:28:52,131 Thousands of volts! 505 01:28:54,690 --> 01:28:58,851 But, it can't be true...! It's crazy! 506 01:29:00,285 --> 01:29:05,738 We had to wait for humanity to evolve to this point. 507 01:29:08,394 --> 01:29:12,756 You have done better than we thought... 508 01:29:14,642 --> 01:29:17,496 but your mission is over. 509 01:29:18,509 --> 01:29:19,569 Now... 510 01:29:21,049 --> 01:29:24,682 We are going to take your place. 511 01:29:26,022 --> 01:29:29,229 A new evolution will begin. 512 01:29:31,778 --> 01:29:37,445 The transfer of a flawless sperm has already begun. 513 01:29:39,489 --> 01:29:44,323 Our descendants will be... the definitive way of life. 514 01:29:49,656 --> 01:29:51,190 Unfortunately... 515 01:29:52,790 --> 01:29:56,088 you will not be here to see it blossom. 516 01:29:57,409 --> 01:30:01,330 We... we will destroy all of you. 517 01:30:36,627 --> 01:30:37,747 Asakura! 518 01:30:39,861 --> 01:30:40,741 She is okay... 519 01:30:45,431 --> 01:30:46,851 What have we done... 520 01:30:49,383 --> 01:30:50,871 ... me, and the mitochondria? 521 01:30:55,420 --> 01:30:57,947 The mitochondria and I are going to have a child. 522 01:31:06,264 --> 01:31:08,370 The sperm would have already been transferred, right? 523 01:31:08,910 --> 01:31:12,057 So why can't the mitochondria produce a child using the sperm by itself? 524 01:31:21,509 --> 01:31:23,108 My patient... 525 01:31:27,138 --> 01:31:28,698 ... her uterus is transforming. 526 01:31:37,362 --> 01:31:38,590 Get out!!! 527 01:31:39,190 --> 01:31:40,456 - Any problem? - No! 528 01:31:40,596 --> 01:31:41,543 Mariko, what is the matter? 529 01:31:41,730 --> 01:31:42,707 Get away!! 530 01:31:43,332 --> 01:31:44,770 - Mariko! - Get away!! 531 01:31:44,797 --> 01:31:45,879 - What's wrong? - Get away ... 532 01:31:46,550 --> 01:31:47,656 Mariko, what's the matter with you? 533 01:31:48,044 --> 01:31:49,044 Mariko. 534 01:31:49,537 --> 01:31:50,531 So hot. 535 01:31:58,248 --> 01:31:59,860 - Where? - I'm too hot! 536 01:32:04,008 --> 01:32:05,021 So hot ... 537 01:32:11,928 --> 01:32:13,574 What has happened? 538 01:32:14,703 --> 01:32:18,434 Kiyomi's mitochondria can not reproduce on their own. 539 01:32:18,937 --> 01:32:21,825 They need a womb. 540 01:32:22,826 --> 01:32:25,298 They controlled Kiyomi to have her kidney donated. 541 01:32:26,313 --> 01:32:28,154 They had everything planned from the start! 542 01:32:28,967 --> 01:32:30,535 Even that I would cultivate her cells. 543 01:32:30,988 --> 01:32:32,415 And what about my patient? 544 01:32:43,634 --> 01:32:44,682 Mariko! 545 01:33:27,298 --> 01:33:27,928 This way! 546 01:33:58,076 --> 01:33:58,822 Mariko! 547 01:34:15,336 --> 01:34:16,336 It's here... 548 01:34:21,272 --> 01:34:22,402 It's here? 549 01:34:23,868 --> 01:34:24,948 What's here? 550 01:35:48,679 --> 01:35:49,946 Who the hell are you? 551 01:35:57,217 --> 01:35:58,364 Stop this, Kiyomi! 552 01:36:05,406 --> 01:36:07,565 Give me my daughter...! 553 01:38:35,631 --> 01:38:36,210 Hold it! 554 01:38:54,464 --> 01:38:55,744 Do not let it leave the building! 555 01:41:25,823 --> 01:41:26,817 Doctor! 556 01:41:49,977 --> 01:41:52,337 Doctor... help me... 557 01:41:54,933 --> 01:41:57,780 I'm here... Doctor... 558 01:41:58,477 --> 01:41:59,906 Mariko? 559 01:42:02,046 --> 01:42:03,986 Doctor... 560 01:42:07,411 --> 01:42:10,051 Doctor, I'm here... 561 01:42:14,155 --> 01:42:15,988 Doctor... 562 01:42:19,355 --> 01:42:22,374 Doctor, help me... 563 01:42:32,812 --> 01:42:37,633 Doctor... I'm here. 564 01:43:21,730 --> 01:43:22,969 Are you okay? 565 01:43:42,305 --> 01:43:43,557 The rooftop... 566 01:43:47,923 --> 01:43:49,438 Doctor! 567 01:44:11,600 --> 01:44:16,100 My child grows inside of you. 568 01:44:27,929 --> 01:44:29,105 Wait! 569 01:44:36,150 --> 01:44:37,943 Let the girl leave! 570 01:44:45,420 --> 01:44:47,026 Let her go! 571 01:44:49,809 --> 01:44:51,999 Let that girl go, Kiyomi! 572 01:44:54,398 --> 01:44:55,997 Do not meddle. 573 01:44:59,397 --> 01:45:00,995 This is evolution. 574 01:45:04,150 --> 01:45:09,117 The child that she is going to give birth to will be the pure "Mitochondria Eve". 575 01:45:12,266 --> 01:45:13,379 Kiyomi? 576 01:45:17,166 --> 01:45:18,644 Are you there? 577 01:45:24,930 --> 01:45:27,030 We grew in strength... 578 01:45:29,782 --> 01:45:32,395 ... so, we took control while she was driving. 579 01:45:32,776 --> 01:45:35,469 We shut down her nervous system. We caused the accident. 580 01:45:39,837 --> 01:45:47,489 And as we expected... you cultivated her cells. 581 01:45:49,643 --> 01:45:52,443 And we came into possession of the perfect formula. 582 01:46:02,863 --> 01:46:05,743 Say goodbye... to humanity. 583 01:46:32,828 --> 01:46:34,818 I can not forget you. 584 01:46:36,218 --> 01:46:38,040 Neither do we. 585 01:46:39,463 --> 01:46:41,457 Since I had to fall in love with you... 586 01:46:41,563 --> 01:46:43,605 ...it was difficult to train Kiyomi. 587 01:46:48,652 --> 01:46:51,306 The first time I saw her... 588 01:46:51,942 --> 01:46:53,612 «Christmas Eve». 589 01:46:55,957 --> 01:47:01,664 The night you and Kiyomi met... we changed fate. 590 01:47:11,677 --> 01:47:15,017 We created the Kiyomi that you loved. 591 01:47:20,955 --> 01:47:25,642 But ... I saw her before that. 592 01:47:32,375 --> 01:47:36,329 Kiyomi's first day of college... 593 01:47:36,330 --> 01:47:37,729 on the Campus. 594 01:47:43,979 --> 01:47:47,310 She was wearing a pink dress... 595 01:47:52,705 --> 01:47:57,245 and a bright and innocent smile... 596 01:48:02,541 --> 01:48:04,300 I stared at her... 597 01:48:07,706 --> 01:48:09,706 thinking how wonderful it would be... 598 01:48:12,703 --> 01:48:14,216 to be with her. 599 01:48:37,728 --> 01:48:43,583 We made Kiyomi's heart beat hard for you. 600 01:48:45,876 --> 01:48:48,636 We created her love for you. 601 01:48:52,708 --> 01:48:54,161 Kiyomi... 602 01:49:26,755 --> 01:49:28,009 Do not come near. 603 01:49:32,604 --> 01:49:34,641 - Come to me. - STOP! 604 01:49:44,119 --> 01:49:45,385 Come... 605 01:49:47,046 --> 01:49:48,379 Come back with me... 606 01:50:00,751 --> 01:50:02,171 Come back with me! 607 01:50:02,864 --> 01:50:03,724 Stop! 608 01:50:06,445 --> 01:50:07,733 Get away! 609 01:50:30,747 --> 01:50:34,355 Let me hold you. 610 01:52:12,479 --> 01:52:13,879 Toshiaki... 611 01:53:54,877 --> 01:53:56,537 What happened? 612 01:54:09,787 --> 01:54:11,440 You had a bad dream 613 01:57:09,442 --> 01:57:10,842 Two, please. 614 01:57:13,766 --> 01:57:16,866 Today's my birthday. 615 01:57:19,190 --> 01:57:21,590 Kataoka... "Kiyomi"? 616 01:57:23,800 --> 01:57:26,600 The same character as for "Christmas Eve". 617 01:57:38,624 --> 01:57:40,624 Thanks, Santa. 42631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.