Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,680 --> 00:00:14,280
Na manhã seguinte
ao grande excesso dos cogumelos,
2
00:00:14,360 --> 00:00:17,720
o James partiu à procura
do Almirante von Schneider.
3
00:00:20,960 --> 00:00:25,920
Uma vez que o almirante não estava
no quarto, o James foi à pocilga,
4
00:00:26,000 --> 00:00:28,640
já que fora o último sítio onde o vira.
5
00:00:28,720 --> 00:00:29,880
Em vão.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,560
Na vedação exterior, o James
finalmente encontrou uma espécie de pista.
7
00:00:36,640 --> 00:00:39,120
Reparou em alguma coisa hoje?
8
00:00:41,000 --> 00:00:41,840
Não.
9
00:00:43,400 --> 00:00:46,320
Tirando o uniforme,
o resto do almirante desaparecera.
10
00:00:46,400 --> 00:00:47,320
Obrigado.
11
00:00:47,400 --> 00:00:50,880
Aparentemente nu e desaparecido,
ele ficaria perdido algum tempo.
12
00:00:50,960 --> 00:00:52,920
Jean-Louis!
13
00:00:54,360 --> 00:00:55,760
Onde estás, querido?
14
00:00:57,240 --> 00:00:58,080
Jean-Louis!
15
00:00:59,920 --> 00:01:00,840
Jean-Louis!
16
00:01:00,920 --> 00:01:02,840
- Bom dia, Sr. Pommeroy.
- Mordomo...
17
00:01:04,640 --> 00:01:06,800
- Viu o Jean-Louis?
- Não.
18
00:01:08,480 --> 00:01:09,600
Jean-Louis!
19
00:01:09,680 --> 00:01:12,080
Raios partam! Porquê tantos berros?
20
00:01:12,640 --> 00:01:13,520
Jean-Louis!
21
00:01:14,200 --> 00:01:15,320
Vem cá, meu...
22
00:01:17,320 --> 00:01:18,240
Falhou.
23
00:01:18,320 --> 00:01:19,760
Que horas são, afinal?
24
00:01:19,840 --> 00:01:23,920
- São 8h15.
- Tive um sonho mesmo absurdo.
25
00:01:24,000 --> 00:01:26,400
- Estou a ver.
- Primeiro, estávamos aqui juntos.
26
00:01:27,480 --> 00:01:30,480
E digo-te já: fizemos sexo.
27
00:01:31,640 --> 00:01:34,080
- Sexo?
- Depois saíste, mas voltaste,
28
00:01:34,160 --> 00:01:38,040
discutimos e desconfiaste
que eu assassinei o Winterbottom.
29
00:01:38,120 --> 00:01:40,880
Não desconfiei de ti. Eu só queria saber...
30
00:01:40,960 --> 00:01:43,320
- Como sabes do meu sonho?
- Não foi um sonho.
31
00:01:45,160 --> 00:01:47,400
Quer dizer que estivemos aqui
a fazer sexo?
32
00:01:47,480 --> 00:01:48,600
Não!
33
00:01:48,680 --> 00:01:49,960
Pergunto outra vez.
34
00:01:50,560 --> 00:01:52,560
Esta faca de caça é tua, Sophie?
35
00:01:52,640 --> 00:01:54,760
- És louco.
- Disseste isso ontem.
36
00:01:54,840 --> 00:01:57,760
- Detesto a caça. Ela não é minha.
- Também disseste isso.
37
00:01:57,840 --> 00:02:00,800
E não sou a única pessoa
com as iniciais "S.T."
38
00:02:02,080 --> 00:02:03,320
Sherlock James,
39
00:02:03,400 --> 00:02:06,680
podes continuar a tua investigação
fora deste quarto?
40
00:02:06,760 --> 00:02:08,080
Quero dormir mais.
41
00:02:08,800 --> 00:02:09,880
Ótimo.
42
00:02:11,360 --> 00:02:12,960
Quem dorme não peca.
43
00:02:13,680 --> 00:02:15,400
Disseste isso ontem.
44
00:02:25,680 --> 00:02:27,240
A menina voltou para a cama.
45
00:02:27,320 --> 00:02:28,960
O Pommeroy e o Sir Toby também.
46
00:02:29,880 --> 00:02:30,720
Sir Toby.
47
00:02:33,040 --> 00:02:33,880
S.T.
48
00:02:39,160 --> 00:02:42,920
- É o champanhe do Pommeroy?
- Não temos dinheiro para mais.
49
00:02:44,840 --> 00:02:45,680
S.T.
50
00:02:54,960 --> 00:02:55,880
S.T.
51
00:02:55,960 --> 00:02:56,880
James?
52
00:02:57,600 --> 00:02:58,600
S.T.
53
00:02:59,920 --> 00:03:00,840
Estás acordada?
54
00:03:01,480 --> 00:03:02,320
Não.
55
00:03:02,920 --> 00:03:06,320
É pena.
Acho que tenho de te pedir desculpa.
56
00:03:07,400 --> 00:03:08,520
Schneider, Tankred.
57
00:03:10,040 --> 00:03:12,440
O nome próprio do almirante é Tankred?
58
00:03:12,520 --> 00:03:13,440
Sim.
59
00:03:13,520 --> 00:03:17,920
Porque me pedes desculpa por isso?
Não deviam ser os pais dele a pedir-lhe?
60
00:03:18,000 --> 00:03:20,320
As iniciais são "S.T."
61
00:03:21,160 --> 00:03:23,280
As mesmas de "Sir Toby".
62
00:03:24,160 --> 00:03:26,440
Ou da tua mãe, Sarah Tewdale.
63
00:03:26,520 --> 00:03:28,080
Ou do meu pai, Sebastian.
64
00:03:28,160 --> 00:03:31,600
E se não bastasse, a marca de champanhe
do Pommeroy tem as iniciais...
65
00:03:31,680 --> 00:03:33,000
S e T.
66
00:03:35,440 --> 00:03:36,760
Desculpa.
67
00:03:37,240 --> 00:03:38,960
Mas a faca de caça é minha.
68
00:03:41,640 --> 00:03:45,520
Deram-ma quando fiz 16 anos.
Desde então, está no armário da caça.
69
00:03:53,400 --> 00:03:54,320
Foi arrombado.
70
00:04:00,440 --> 00:04:01,440
Roubada.
71
00:04:02,160 --> 00:04:04,000
Porque não me disseste logo?
72
00:04:04,680 --> 00:04:08,360
Eu não estava bem ontem,
nem hoje de manhã.
73
00:04:08,440 --> 00:04:10,480
Então, querias mesmo dizer que nós...
74
00:04:12,440 --> 00:04:14,560
Foi um sonho estranho.
75
00:04:15,360 --> 00:04:17,160
Um sonho de sexo. Comigo?
76
00:04:18,360 --> 00:04:21,000
Chega, Sherlock.
Basta de ser detetive por hoje.
77
00:04:21,080 --> 00:04:22,040
Mais uma pergunta.
78
00:04:23,360 --> 00:04:26,120
O sonho de sexo foi bom?
79
00:04:30,000 --> 00:04:32,800
O Sir Toby e o Sr. Pommeroy
aguardam na sala de jantar.
80
00:04:32,880 --> 00:04:34,040
O almirante?
81
00:04:36,560 --> 00:04:38,600
Ele pensa que é um porco.
82
00:04:39,440 --> 00:04:42,840
Sim. E parece que deixou a casa de vez.
83
00:04:42,920 --> 00:04:44,120
Melhor ainda.
84
00:04:44,760 --> 00:04:47,240
Isso deixa-me a mim
e aquela garrafa de champanhe.
85
00:04:48,040 --> 00:04:50,960
Porquê aquela gritaria toda esta manhã?
86
00:04:54,600 --> 00:04:56,560
Tive um sonho.
87
00:04:59,120 --> 00:05:00,560
Um sonho maravilhoso.
88
00:05:01,560 --> 00:05:03,800
Era tão realista.
89
00:05:04,720 --> 00:05:05,760
Eu também.
90
00:05:07,040 --> 00:05:09,800
Eu não conseguia acreditar
que era só um sonho.
91
00:05:09,880 --> 00:05:11,520
Senti exatamente o mesmo.
92
00:05:12,480 --> 00:05:14,000
Sonhei que...
93
00:05:16,160 --> 00:05:17,640
... o Jean-Louis tinha voltado.
94
00:05:18,680 --> 00:05:20,360
Eu conseguia cheirá-lo e...
95
00:05:22,560 --> 00:05:23,400
... ouvi-lo.
96
00:05:24,360 --> 00:05:27,000
Conseguia sentir
o pelo dele entre os dedos.
97
00:05:28,360 --> 00:05:31,520
Não consigo aceitar que foi só um sonho.
98
00:05:32,360 --> 00:05:33,400
Eu compreendo.
99
00:05:35,120 --> 00:05:37,840
- A sério?
- Sem dúvida.
100
00:05:37,920 --> 00:05:40,560
Sente tanto a falta do Jean-Louis como eu?
101
00:05:42,040 --> 00:05:42,920
Desculpe?
102
00:05:44,160 --> 00:05:46,400
Posso falar brevemente do meu sonho?
103
00:05:46,480 --> 00:05:50,200
Sonhei com uma decisão sendo feita
entre o pesadelo dos caracóis
104
00:05:50,280 --> 00:05:52,800
e o homem mais rico e bonito da América.
105
00:05:52,880 --> 00:05:54,200
Mio.
106
00:05:54,640 --> 00:05:57,200
A decisão deve ser muito fácil, certo?
107
00:05:59,000 --> 00:06:00,160
Nem pensar.
108
00:06:00,680 --> 00:06:03,640
O Sr. Pommeroy vai organizar
o próximo dream date.
109
00:06:05,120 --> 00:06:06,400
Sim.
110
00:06:08,840 --> 00:06:09,960
Obrigado, Mna. Sophie.
111
00:06:12,920 --> 00:06:16,920
Perto de onde eu cresci,
112
00:06:17,000 --> 00:06:20,200
há uma pequena aldeia.
113
00:06:20,760 --> 00:06:24,040
Chama-se "A Aldeia da Verdade".
114
00:06:27,800 --> 00:06:32,200
Nesta aldeia há...
Como se diz? Há um médium.
115
00:06:32,280 --> 00:06:33,760
Médium? Ou um médio-ala?
116
00:06:35,840 --> 00:06:39,400
Um médium que ajuda viajantes
de todo o mundo
117
00:06:39,480 --> 00:06:43,360
a encontrar respostas
para as suas perguntas mais existenciais.
118
00:06:43,440 --> 00:06:47,080
Quer que eu pergunte a um médium
qual dos dois é o homem certo para mim?
119
00:06:47,160 --> 00:06:48,440
Oui, porque não?
120
00:06:48,520 --> 00:06:50,920
- Tem a certeza de que é o senhor?
- Absolument.
121
00:06:51,800 --> 00:06:55,560
Garanto que serei um excelente marido
para si, Menina Sophie.
122
00:07:00,680 --> 00:07:01,520
Muito bem.
123
00:07:03,160 --> 00:07:04,000
Vamos lá.
124
00:07:28,520 --> 00:07:31,520
- Chá antes de partir?
- Não, obrigada, Prudence.
125
00:07:35,680 --> 00:07:37,360
Está bem, Menina Sophie?
126
00:07:39,720 --> 00:07:43,480
Sinto que estraguei
quaisquer hipóteses de felicidade ontem.
127
00:07:45,600 --> 00:07:47,560
Devem ter sido os cogumelos.
128
00:07:51,080 --> 00:07:52,600
Tenho de lhe contar uma coisa.
129
00:07:52,680 --> 00:07:55,400
Há algum tempo que debato
se lhe devo contar,
130
00:07:55,480 --> 00:07:58,240
mas hoje interrompi a menina e o James...
131
00:07:59,280 --> 00:08:00,120
Bem...
132
00:08:02,960 --> 00:08:05,400
Na noite em que o James desapareceu,
133
00:08:05,480 --> 00:08:07,280
ouvi uma conversa.
134
00:08:08,760 --> 00:08:10,560
Entre o seu pai e o Mortimer.
135
00:08:12,120 --> 00:08:16,280
A conversa deu a entender
que o seu pai era infértil.
136
00:08:17,960 --> 00:08:19,440
O Mortimer...
137
00:08:21,120 --> 00:08:24,840
... ajudou a sua mãe a engravidar.
138
00:08:28,080 --> 00:08:29,480
Foi assim que a conceberam.
139
00:08:35,360 --> 00:08:36,440
O James é meu irmão?
140
00:08:51,600 --> 00:08:53,120
Vai viajar?
141
00:08:53,840 --> 00:08:55,480
Posso perguntar aonde vai?
142
00:08:55,560 --> 00:08:57,400
Para o melhor país do mundo.
143
00:08:57,480 --> 00:08:58,320
Middlesex?
144
00:08:59,400 --> 00:09:01,320
Quem é este ignorante desagradável?
145
00:09:01,400 --> 00:09:04,280
- Leve as malas para fora, Sr. Pommeroy.
- Bien sûr.
146
00:09:04,360 --> 00:09:07,080
Não resisti a...
147
00:09:07,160 --> 00:09:10,560
Não permitirei que viaje
até pagar a próxima prestação.
148
00:09:10,640 --> 00:09:13,240
Mas vamos nesta viagem para poder pagar.
149
00:09:13,320 --> 00:09:15,200
E não só a próxima...
150
00:09:15,280 --> 00:09:16,720
Perdemos todos.
151
00:09:17,840 --> 00:09:20,720
A menina quer viajar
para poder pagar depois.
152
00:09:20,800 --> 00:09:23,760
No entanto,
tem de pagar antes de poder viajar.
153
00:09:24,800 --> 00:09:29,000
É como a piada do buldogue e do palhaço.
154
00:09:29,560 --> 00:09:33,720
Há um buldogue inglês
e, um dia, ele conhece um palhaço...
155
00:09:41,560 --> 00:09:44,120
Ao menos a morte dele serviu para algo.
156
00:09:44,840 --> 00:09:46,840
Não a conhece? Todos conhecem.
157
00:09:48,600 --> 00:09:49,840
Dez mil libras.
158
00:09:51,280 --> 00:09:52,240
Ele paga de novo?
159
00:09:53,240 --> 00:09:54,680
Como assim, "de novo"?
160
00:09:54,760 --> 00:09:56,320
Tal como a primeira prestação.
161
00:09:57,480 --> 00:10:00,600
Para a próxima,
vou ter consigo diretamente.
162
00:10:00,680 --> 00:10:01,760
Muito obrigado.
163
00:10:02,520 --> 00:10:04,320
Tem um ótimo mordomo, Menina Sophie.
164
00:10:04,400 --> 00:10:07,160
Até agora, o meu criado
nunca pagou as minhas contas.
165
00:10:13,560 --> 00:10:15,840
Pagaste a primeira prestação também?
166
00:10:15,920 --> 00:10:17,520
E agora esta?
167
00:10:17,600 --> 00:10:19,680
Estava nas coisas do Winterbottom.
168
00:10:19,760 --> 00:10:22,800
Mas como arranjaste
as primeiras 10 000 libras?
169
00:10:22,880 --> 00:10:24,680
O rei deu-me o dinheiro.
170
00:10:24,760 --> 00:10:27,200
Por causa da situação com o irmão dele.
171
00:10:27,280 --> 00:10:28,560
Dez mil libras?
172
00:10:28,640 --> 00:10:31,920
Ao longo dos anos,
poupei dinheiro para emergências.
173
00:10:32,000 --> 00:10:33,640
Dez mil libras.
174
00:10:33,720 --> 00:10:36,000
E vendi a minha moto.
175
00:10:36,080 --> 00:10:39,640
Estou sempre a receber novas informações
e não sei o que pensar.
176
00:10:39,720 --> 00:10:42,320
"Pensar"?
O teu mordomo leal pagou a dívida.
177
00:10:42,400 --> 00:10:45,080
Não és só o meu mordomo. Também és...
178
00:10:47,880 --> 00:10:49,200
Sabes quem és sequer?
179
00:10:53,960 --> 00:10:56,960
Acho que a viagem até França
far-nos-á bem.
180
00:10:58,080 --> 00:10:58,960
Sim.
181
00:10:59,600 --> 00:11:00,440
Obrigada.
182
00:11:20,640 --> 00:11:24,440
A curta viagem até França
foi uma bênção para a Menina Sophie.
183
00:11:24,520 --> 00:11:28,600
Haveria algo mais apropriado
do que visitar uma aldeia da verdade?
184
00:11:28,680 --> 00:11:31,240
Ela precisava de tantas respostas.
185
00:11:31,320 --> 00:11:33,640
Quem matou o Winterbottom?
186
00:11:33,720 --> 00:11:36,000
Com qual dos homens se deveria casar?
187
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
O que foi isso do sonho de sexo?
188
00:11:38,400 --> 00:11:40,360
O James é mesmo irmão dela?
189
00:11:56,080 --> 00:11:59,160
Bem-vinda à Aldeia da Verdade,
Menina Sophie.
190
00:12:00,240 --> 00:12:02,880
Também quero dar-vos as boas-vindas.
191
00:12:02,960 --> 00:12:04,080
Sou a Geneviève.
192
00:12:04,160 --> 00:12:07,120
Ela é a líder espiritual da aldeia.
193
00:12:10,760 --> 00:12:12,080
- Mna. Sophie.
- Enchantée.
194
00:12:15,320 --> 00:12:17,200
E este é o Amar.
195
00:12:17,280 --> 00:12:20,080
Vão ter com ele
se tiverem quaisquer perguntas.
196
00:12:27,120 --> 00:12:28,360
E o médium?
197
00:12:29,040 --> 00:12:30,800
O médium mostra-nos o caminho.
198
00:12:31,880 --> 00:12:33,280
Mas o que é o médium?
199
00:12:34,720 --> 00:12:36,280
Irá ficar surpreendido.
200
00:12:37,200 --> 00:12:40,880
Sim. No Oklahoma, temos uma vaca vidente.
201
00:12:41,480 --> 00:12:43,800
Quando tem comichão nas tetas, vai nevar.
202
00:12:49,360 --> 00:12:51,520
Qual é a razão para ter vindo cá?
203
00:12:51,600 --> 00:12:53,640
Acho que a Menina Sophie quer
204
00:12:53,720 --> 00:12:57,240
que o médium confirme
que sou o marido certo.
205
00:12:57,320 --> 00:12:59,440
Ou que talvez não seja.
206
00:13:00,200 --> 00:13:02,520
É mesmo essa a sua pergunta, Sophie?
207
00:13:02,600 --> 00:13:04,800
Bem, tenho muitas perguntas.
208
00:13:04,880 --> 00:13:08,760
Isso é bom. No entanto,
só pode fazer uma pergunta ao MacGuffin.
209
00:13:09,680 --> 00:13:12,200
- Quem é o MacGuffin?
- O médium.
210
00:13:19,440 --> 00:13:20,680
"O médium."
211
00:13:29,960 --> 00:13:31,360
Lar, doce lar.
212
00:13:39,960 --> 00:13:41,720
Só há esta divisão.
213
00:13:41,800 --> 00:13:43,720
É uma cabana, não uma casa.
214
00:13:43,800 --> 00:13:45,280
Sim, claro.
215
00:13:50,080 --> 00:13:52,080
Vou pedir outro quarto.
216
00:13:52,160 --> 00:13:54,320
Receias que te apunhale enquanto dormes?
217
00:13:54,400 --> 00:13:56,200
Devem pensar que somos um casal.
218
00:13:57,600 --> 00:14:00,480
Que estranho alguém poder pensar isso.
219
00:14:01,400 --> 00:14:03,400
Talvez pensem que somos irmãos.
220
00:14:04,480 --> 00:14:06,880
- Achas que somos parecidos?
- Sim.
221
00:14:06,960 --> 00:14:08,840
Talvez um pouco. Os olhos.
222
00:14:10,600 --> 00:14:12,040
Tenho olhos de que cor?
223
00:14:13,120 --> 00:14:14,040
Azul-esverdeado.
224
00:14:14,840 --> 00:14:16,000
Os teus são castanhos.
225
00:14:16,400 --> 00:14:19,120
Referia-me à forma dos olhos.
226
00:14:20,040 --> 00:14:22,400
E temos mãos bastante semelhantes.
227
00:14:27,440 --> 00:14:28,960
Há algo que me queiras dizer?
228
00:14:29,040 --> 00:14:30,120
Como o quê?
229
00:14:31,200 --> 00:14:33,800
Vou pedir outra cabana à Geneviève.
230
00:14:52,800 --> 00:14:55,440
Poupe-se ao trabalho de se arranjar.
231
00:14:56,280 --> 00:14:58,200
Nunca será um homem bonito.
232
00:15:01,280 --> 00:15:05,920
O que diria se um neandertal
criticasse a sua gravata?
233
00:15:06,000 --> 00:15:07,520
O que é um neandertal?
234
00:15:10,840 --> 00:15:16,600
Neandertais, descobertos em 1856.
235
00:15:16,680 --> 00:15:19,040
Homo sapiens neanderthalensis.
236
00:15:19,840 --> 00:15:24,000
Uma mistura de humano e macaco.
237
00:15:24,080 --> 00:15:26,080
Está-me a comparar com um...
238
00:15:26,160 --> 00:15:27,920
Não. Não me atreveria.
239
00:15:28,000 --> 00:15:30,920
Seria um insulto
para todos os outros macacos.
240
00:15:33,560 --> 00:15:36,600
Em termos de moda, é mais...
241
00:15:38,840 --> 00:15:40,040
... como uma ameba.
242
00:15:40,120 --> 00:15:41,720
O que é uma ameba?
243
00:15:43,800 --> 00:15:44,680
Amebas,
244
00:15:44,760 --> 00:15:51,000
descobertas pelo entomólogo alemão
August Johann Rösel von Rosenhof em 1757.
245
00:15:51,080 --> 00:15:54,400
No entanto, o nome "ameba"
foi dado pelo naturalista francês
246
00:15:54,480 --> 00:15:56,640
Jean Baptiste Bory de Saint-Vincent.
247
00:15:57,520 --> 00:15:59,360
O que tem isso que ver comigo?
248
00:16:00,560 --> 00:16:04,760
Bem, mesmo para um organismo unicelular,
a ameba
249
00:16:04,840 --> 00:16:08,400
é muito... Como dizer? ... simples.
250
00:16:08,960 --> 00:16:14,400
Podemos dizer que os americanos são
as amebas dos organismos unicelulares.
251
00:16:14,480 --> 00:16:17,720
E o Sir Toby seria o idiota
entre as amebas.
252
00:16:22,920 --> 00:16:23,760
Cretino.
253
00:16:26,200 --> 00:16:27,040
Ou isso.
254
00:16:27,760 --> 00:16:30,760
Pode virar-se? Quero mudar de roupa.
255
00:16:31,880 --> 00:16:33,040
O tanas que viro.
256
00:16:34,400 --> 00:16:36,120
Este país é livre, não é?
257
00:16:38,320 --> 00:16:40,600
Não quero que me veja sem calças.
258
00:16:41,840 --> 00:16:43,520
Então, não as tire.
259
00:16:43,600 --> 00:16:46,000
E como é que me preparo para o jantar?
260
00:16:46,080 --> 00:16:48,320
É muito púdico para um francês.
261
00:16:49,120 --> 00:16:50,320
Vire-se.
262
00:17:31,800 --> 00:17:34,960
Boa. Essa foi boa. Foi boa.
263
00:17:35,040 --> 00:17:35,880
Sir Toby.
264
00:17:48,760 --> 00:17:50,560
- Menina?
- Sim?
265
00:17:52,280 --> 00:17:54,120
Tem uma cara interessante.
266
00:17:55,520 --> 00:17:56,360
Obrigada.
267
00:17:57,400 --> 00:17:59,120
Gostaria de pintar o seu retrato.
268
00:18:00,480 --> 00:18:01,480
É pintor?
269
00:18:02,240 --> 00:18:05,360
Sim. Mas não sei
se devo continuar a pintar.
270
00:18:05,440 --> 00:18:06,760
Porquê a dúvida?
271
00:18:06,840 --> 00:18:09,120
Não sei se chegarei a ser um dos melhores.
272
00:18:09,200 --> 00:18:12,040
E agora veio cá
para consultar o médium local?
273
00:18:14,120 --> 00:18:16,360
A sua opinião também conta para mim.
274
00:18:17,880 --> 00:18:18,840
Por favor, entre.
275
00:18:18,920 --> 00:18:19,760
E?
276
00:18:20,760 --> 00:18:21,960
O que acha?
277
00:18:22,960 --> 00:18:24,000
É...
278
00:18:26,040 --> 00:18:26,920
... moderno.
279
00:18:29,680 --> 00:18:30,840
Mestre...
280
00:18:30,920 --> 00:18:31,960
- Pablo.
- Pablo.
281
00:18:32,040 --> 00:18:33,520
- Menina...
- Sophie.
282
00:18:33,600 --> 00:18:35,480
- É um prazer, Pablo.
- Enchanté.
283
00:18:36,160 --> 00:18:39,080
Esta noite, perguntarei ao médium
se devo continuar.
284
00:18:39,160 --> 00:18:43,280
Cá entre nós, presumo fortemente
que o médium confirmará o meu talento.
285
00:18:43,360 --> 00:18:47,400
E amanhã poderei pintá-la.
286
00:18:47,480 --> 00:18:51,000
Veremos, Pablo. Veremos.
287
00:18:51,080 --> 00:18:54,000
Já encontrou companhia, Sophie?
288
00:18:54,080 --> 00:18:57,640
Cara Geneviève,
posso mudar-me para outra cabana?
289
00:18:57,720 --> 00:18:58,800
Há espaço na minha.
290
00:19:04,840 --> 00:19:07,840
Neste momento,
estou numa cabana com o meu mordomo
291
00:19:07,920 --> 00:19:10,560
e quero mudar para outra.
292
00:19:10,640 --> 00:19:12,240
- Não.
- Não?
293
00:19:12,320 --> 00:19:15,600
Aqui, ele não é o seu mordomo,
é um ser humano.
294
00:19:15,680 --> 00:19:18,320
Sim, claro. Mas também é um homem.
295
00:19:23,080 --> 00:19:23,920
Um ser humano.
296
00:19:26,120 --> 00:19:28,200
Ele pode ser meu irmão.
297
00:19:28,280 --> 00:19:30,640
O seu mordomo pode ser seu irmão?
298
00:19:31,800 --> 00:19:36,120
Se pode ser seu irmão,
tem ainda menos razões para mudar.
299
00:19:37,400 --> 00:19:39,440
- Eu gosto dele.
- Que encantador.
300
00:19:39,520 --> 00:19:40,800
Eu desejo-o.
301
00:19:40,880 --> 00:19:43,400
O que quer dizer com "pode ser meu irmão"?
302
00:19:44,560 --> 00:19:45,840
Não tem a certeza?
303
00:19:45,920 --> 00:19:49,680
A minha criada, a Prudence,
ouviu uma conversa e...
304
00:19:49,760 --> 00:19:50,840
Não tem a certeza.
305
00:19:52,480 --> 00:19:55,400
- Mas precisa de ter a certeza.
- Sim.
306
00:19:56,640 --> 00:19:59,920
Então, consulte o médium. Já, esta noite.
307
00:20:07,040 --> 00:20:10,600
Um galo. O MacGuffin é um galo gaulês.
308
00:20:12,120 --> 00:20:14,560
- Isso é um problema?
- Sim, claro.
309
00:20:14,640 --> 00:20:17,320
O galo gaulês vai escolher o galo gaulês.
310
00:20:17,400 --> 00:20:22,680
Sim, de certeza que estaria mais calmo
se o médium fosse uma ameba.
311
00:20:24,280 --> 00:20:26,960
Quem quer fazer uma pergunta ao médium?
312
00:20:30,360 --> 00:20:32,880
Acho que hoje é a minha vez, Geneviève.
313
00:20:32,960 --> 00:20:34,520
Pablo, por favor.
314
00:20:37,440 --> 00:20:39,920
Pergunta concisamente e com clareza.
315
00:20:40,000 --> 00:20:42,600
Se o galo cantar, então é "sim".
316
00:20:42,680 --> 00:20:45,720
- Se o galo não cantar, então é "não".
- Sim.
317
00:20:53,920 --> 00:20:57,920
Caro MacGuffin,
tenho pintado desde que era criança.
318
00:20:58,000 --> 00:21:03,280
A minha professora, que tinha um carisma
erótico inapropriado para uma professora,
319
00:21:04,720 --> 00:21:08,400
já na altura falava
da minha técnica quase divina.
320
00:21:08,480 --> 00:21:10,280
Pablo, faz a pergunta, por favor.
321
00:21:11,080 --> 00:21:13,880
Alguma vez serei um pintor famoso?
322
00:21:15,200 --> 00:21:18,720
Se o maluco neerlandês
que cortou a orelha conseguiu,
323
00:21:18,800 --> 00:21:20,160
o Pablo também consegue.
324
00:21:20,720 --> 00:21:22,120
Obrigada, Sir Toby.
325
00:21:22,200 --> 00:21:25,560
Mas deixamos as respostas às perguntas
para o médium.
326
00:21:25,640 --> 00:21:26,480
Exatamente.
327
00:21:27,320 --> 00:21:31,360
MacGuffin, se tenho o talento
para ser um pintor famoso,
328
00:21:31,440 --> 00:21:33,000
então canta agora.
329
00:21:36,200 --> 00:21:38,480
Nada. Absolutamente nada.
330
00:21:38,560 --> 00:21:40,160
Por favor, canta agora.
331
00:21:43,280 --> 00:21:47,000
Pode não ser a resposta
que querias, Pablo,
332
00:21:47,080 --> 00:21:49,520
mas pelo menos é uma resposta.
333
00:21:49,600 --> 00:21:50,440
Et voilà.
334
00:21:51,720 --> 00:21:54,200
Vá lá, não pode ser verdade.
335
00:21:54,280 --> 00:21:56,000
Merda do caralho!
336
00:21:56,080 --> 00:21:57,160
Senta-te já.
337
00:21:57,240 --> 00:21:58,960
Filisteu!
338
00:22:01,120 --> 00:22:02,000
Não.
339
00:22:03,200 --> 00:22:04,640
A criatura morreu.
340
00:22:04,720 --> 00:22:06,640
O galo morreu, o galo...
341
00:22:06,720 --> 00:22:07,840
Parece morto, não?
342
00:22:07,920 --> 00:22:10,360
O galo morreu...
343
00:22:14,840 --> 00:22:15,680
Morreu.
344
00:22:19,480 --> 00:22:21,480
O galo não morreu...
345
00:22:21,560 --> 00:22:25,320
- Tiveste sorte.
- Sim, tive sorte.
346
00:22:25,400 --> 00:22:27,320
E deixem-me ser clara.
347
00:22:28,160 --> 00:22:31,240
Se querem saber a verdade,
têm de a conseguir aguentar.
348
00:22:32,480 --> 00:22:34,360
- É verdade.
- Quem quer ir a seguir?
349
00:22:35,400 --> 00:22:38,640
Talvez os novos membros
da nossa comunidade.
350
00:22:39,720 --> 00:22:41,360
Talvez a Sophie?
351
00:22:42,120 --> 00:22:44,040
Cada um pode fazer uma pergunta.
352
00:22:44,120 --> 00:22:45,360
Mas só mesmo uma.
353
00:22:51,160 --> 00:22:52,680
Mas ele está bem?
354
00:22:54,120 --> 00:22:54,960
Espero que sim.
355
00:22:59,920 --> 00:23:00,920
Caro MacGuffin,
356
00:23:01,600 --> 00:23:03,800
estás pronto para outra pergunta?
357
00:23:09,160 --> 00:23:12,600
Obrigada, Tobias. Essa foi a sua pergunta.
358
00:23:12,680 --> 00:23:13,640
Sente-se.
359
00:23:14,200 --> 00:23:17,200
Esqueça tudo o que eu disse
sobre organismos unicelulares.
360
00:23:17,280 --> 00:23:20,440
O Sir Toby não é um organismo unicelular,
é meio celular.
361
00:23:20,520 --> 00:23:26,880
Podíamos dizer "Sir To". Porquê?
Meia célula, meio nome.
362
00:23:26,960 --> 00:23:30,080
Chame-me "Sir To" de novo
e trato dos seus dentes de graça.
363
00:23:30,160 --> 00:23:31,600
Parem com isso, já.
364
00:23:32,240 --> 00:23:33,080
Está bem.
365
00:23:33,640 --> 00:23:35,400
É finalmente a minha vez.
366
00:23:35,480 --> 00:23:38,800
- Acho que é a vez de uma mulher.
- Sim.
367
00:23:38,880 --> 00:23:39,760
Mademoiselle.
368
00:23:49,320 --> 00:23:50,320
Caro MacGuffin,
369
00:23:52,320 --> 00:23:54,200
a minha pergunta é se...
370
00:23:54,280 --> 00:23:56,800
... o Sr. Pommeroy será
o marido certo para mim.
371
00:23:57,520 --> 00:23:58,680
Não.
372
00:23:59,680 --> 00:24:00,840
Quero saber se...
373
00:24:00,920 --> 00:24:03,160
... o Sir To será o marido errado para mim.
374
00:24:06,080 --> 00:24:08,760
- Não.
- Eu avisei-o. Diga-o outra vez.
375
00:24:10,680 --> 00:24:11,520
Sir To.
376
00:24:16,320 --> 00:24:18,320
Senhores, estão a profanar este lugar.
377
00:24:33,520 --> 00:24:37,000
O galo morreu
378
00:24:57,120 --> 00:25:00,360
- Bem...
- Tem de sair da aldeia antes do meio-dia.
379
00:25:00,440 --> 00:25:02,920
- Não resultou muito bem.
- Não resultou?
380
00:25:03,000 --> 00:25:04,080
Peço desculpa.
381
00:25:04,160 --> 00:25:06,160
Isso não ressuscitará o galo.
382
00:25:06,240 --> 00:25:07,240
O Pommeroy morreu?
383
00:25:08,400 --> 00:25:10,600
- Não, o MacGuffin.
- Esse, sim.
384
00:25:10,680 --> 00:25:13,040
O Sr. Pommeroy
quase não sobrevivia também.
385
00:25:13,120 --> 00:25:15,600
Eu e o James passámos a noite
junto à cama dele.
386
00:25:15,680 --> 00:25:17,080
Saia da aldeia agora.
387
00:25:19,520 --> 00:25:22,520
Esperarei por si na sua casa.
Eu sou a escolha certa.
388
00:25:23,600 --> 00:25:25,400
O Pommeroy tem um segredo sinistro.
389
00:25:25,480 --> 00:25:26,840
Saia já, imediatamente.
390
00:25:32,920 --> 00:25:35,840
Eu amo-a. O Pommeroy não.
Ele nem é capaz de a amar.
391
00:25:35,920 --> 00:25:37,800
Pergunte-lhe qual é o segredo.
392
00:25:48,120 --> 00:25:49,000
Podemos falar?
393
00:26:03,520 --> 00:26:06,720
Não sei se o galo era profético ou não.
394
00:26:06,800 --> 00:26:09,560
Talvez fosse, talvez não.
395
00:26:11,160 --> 00:26:16,000
Mas uma coisa sei de certeza:
a aldeia consegue responder a perguntas.
396
00:26:16,080 --> 00:26:18,000
A quietude cria um despertar em nós.
397
00:26:18,080 --> 00:26:20,560
A comunidade apura o nosso olhar.
398
00:26:21,080 --> 00:26:25,840
Todos encontraremos as nossas respostas
se o permitirmos.
399
00:26:26,720 --> 00:26:30,120
Estou a convidá-la
a viver connosco nesta aldeia.
400
00:26:30,200 --> 00:26:33,840
E prometo-lhe
que irá encontrar a sua resposta.
401
00:26:35,360 --> 00:26:37,720
Se o James é meu irmão ou não?
402
00:26:37,800 --> 00:26:38,640
Talvez.
403
00:26:44,040 --> 00:26:47,720
Mas sem dúvida a resposta
sobre o que a faz feliz.
404
00:26:48,320 --> 00:26:51,000
Desde que deixe a aldeia
entrar no seu coração
405
00:26:52,320 --> 00:26:53,960
e aceite qualquer resposta.
406
00:26:54,560 --> 00:26:57,560
E quero dizer qualquer resposta mesmo.
407
00:27:11,160 --> 00:27:13,000
- Olá, Amar.
- James.
408
00:27:14,280 --> 00:27:15,240
Como está ele?
409
00:27:16,640 --> 00:27:17,760
Mais ou menos bem.
410
00:27:19,080 --> 00:27:21,000
O bico do galo acertou-lhe na laringe.
411
00:27:22,800 --> 00:27:25,320
- Mas...
- Ele vai melhorar.
412
00:27:28,040 --> 00:27:30,240
Para já, a temperatura tem de baixar.
413
00:27:39,880 --> 00:27:41,080
Como se sente?
414
00:27:45,680 --> 00:27:49,000
Desculpe, mas posso
fazer-lhe uma pergunta?
415
00:27:51,080 --> 00:27:53,480
Isso quer dizer "está bem"
ou "só uma pergunta"?
416
00:27:54,520 --> 00:27:59,160
Quer dizer "uma pergunta",
e acabou de a fazer.
417
00:28:04,280 --> 00:28:06,440
Esconde um segredo da Menina Sophie?
418
00:28:15,160 --> 00:28:16,880
Eu... Bem...
419
00:28:22,600 --> 00:28:23,800
Tem de sair agora.
420
00:28:24,880 --> 00:28:26,360
Está a incomodá-lo demais.
421
00:28:31,040 --> 00:28:32,800
Ele está demasiado fraco para isto.
422
00:28:32,880 --> 00:28:33,720
Sim.
423
00:29:00,560 --> 00:29:03,680
Sempre vamos partilhar uma cabana? Porquê?
424
00:29:03,760 --> 00:29:05,440
O que poderia acontecer?
425
00:29:05,520 --> 00:29:07,640
Um homem e uma mulher numa cabana.
426
00:29:07,720 --> 00:29:09,120
Estás a pensar nisso?
427
00:29:09,200 --> 00:29:10,520
Não, claro que não.
428
00:29:13,560 --> 00:29:14,560
E porque não?
429
00:29:15,120 --> 00:29:17,680
Porque não penso nisso
quando se trata de nós?
430
00:29:17,760 --> 00:29:18,600
Bem, porque...
431
00:29:22,040 --> 00:29:23,080
Não faço ideia.
432
00:29:25,000 --> 00:29:28,360
A Geneviève convidou-nos a ficar na aldeia
mais umas semanas.
433
00:29:28,440 --> 00:29:30,640
Talvez encontremos respostas.
434
00:29:31,640 --> 00:29:34,160
Uma resposta posso dar-te já.
435
00:29:35,400 --> 00:29:39,080
Tu... não podes usar as prateleiras todas.
436
00:29:39,160 --> 00:29:40,600
São para os dois.
437
00:29:40,680 --> 00:29:43,440
Devias respeitar mais
as necessidades de uma mulher.
438
00:29:43,520 --> 00:29:46,400
Não. Somos todos iguais
no que toca a prateleiras.
439
00:29:46,480 --> 00:29:48,880
Está bem. Vou arrumar isto.
440
00:29:51,000 --> 00:29:53,240
- Vais ver.
- Não.
441
00:29:54,280 --> 00:29:56,760
- Vais-te arrepender.
- Pronto, chega.
442
00:30:01,160 --> 00:30:03,680
- Este... Para já.
- Não.
443
00:30:03,760 --> 00:30:05,440
Não faças isto. Não...
444
00:30:11,480 --> 00:30:12,320
Para!
445
00:30:17,280 --> 00:30:19,280
- Olá, Menina Sophie.
- Olá.
446
00:30:19,360 --> 00:30:22,920
- Hoje é um ótimo dia para a pintar.
- Não vai desistir?
447
00:30:23,000 --> 00:30:24,360
Nem pensar.
448
00:30:24,440 --> 00:30:27,240
O galo não fazia ideia. Profeta o tanas!
449
00:30:27,320 --> 00:30:28,960
Porque tem tanta certeza?
450
00:30:29,040 --> 00:30:32,360
Se tivesse mesmo o dom de prever o futuro,
451
00:30:32,440 --> 00:30:34,800
não teria morrido em cima do seu amigo.
452
00:30:36,680 --> 00:30:38,040
Então, o que diz?
453
00:30:40,520 --> 00:30:41,720
Posso pintá-la?
454
00:30:42,600 --> 00:30:45,280
Se eu tiver tempo
para outras coisas também.
455
00:30:45,360 --> 00:30:46,600
Claro.
456
00:30:46,680 --> 00:30:49,920
Será a minha musa, modelo e médium.
457
00:30:51,280 --> 00:30:53,040
Vamo-nos divertir imenso.
458
00:31:07,880 --> 00:31:08,720
Azeda.
459
00:31:38,760 --> 00:31:40,000
Vá lá...
460
00:32:05,640 --> 00:32:09,280
- Não...
- Sophie.
461
00:32:11,400 --> 00:32:12,960
James...
462
00:32:48,160 --> 00:32:50,600
Encontrou as suas respostas, Sophie?
463
00:32:52,120 --> 00:32:53,160
Sim, encontrei.
464
00:32:55,400 --> 00:32:56,320
Muito obrigada.
465
00:33:37,880 --> 00:33:40,800
Bom dia. Somos da polícia.
466
00:33:40,880 --> 00:33:41,800
Ainda bem.
467
00:33:41,880 --> 00:33:43,400
Como assim?
468
00:33:43,480 --> 00:33:46,800
Se não fosse polícia,
estaria a usar o uniforme errado.
469
00:33:52,640 --> 00:33:53,840
Esteve a beber?
470
00:33:54,520 --> 00:33:55,400
Sem dúvida.
471
00:33:56,240 --> 00:33:58,960
É verdade que a Menina Sophie
está em França?
472
00:33:59,040 --> 00:34:03,000
Sim. Estou a gerir a casa na sua ausência.
473
00:34:06,040 --> 00:34:07,000
Do que se trata?
474
00:34:07,080 --> 00:34:09,040
Nada. Desculpe tê-lo incomodado.
475
00:34:09,120 --> 00:34:11,200
Trata-se do Sr. Percy Winterbottom.
476
00:34:12,240 --> 00:34:16,160
A família está preocupada.
Não têm notícias dele há semanas.
477
00:34:16,240 --> 00:34:18,760
Sim. É sempre a mesma história,
sabe como é.
478
00:34:18,840 --> 00:34:20,840
Não o incomodamos mais.
479
00:34:20,920 --> 00:34:25,000
Aparentemente, ele estava alojado aqui,
na Casa Bournsmouth.
480
00:34:25,080 --> 00:34:26,480
Sabe algo sobre isso?
481
00:34:27,600 --> 00:34:30,160
Sim. Bem, não.
482
00:34:30,840 --> 00:34:32,600
Quero dizer, é mesmo "não".
483
00:34:34,960 --> 00:34:37,040
Bem, então não há nada a fazer.
484
00:34:37,120 --> 00:34:38,800
Quando volta a Mna. Sophie?
485
00:34:38,880 --> 00:34:41,840
Se calhar quando o Pommeroy recuperar.
486
00:34:41,920 --> 00:34:43,160
Pommeroy?
487
00:34:43,240 --> 00:34:46,680
Sim, ele foi espancado com um galo gaulês.
488
00:34:46,760 --> 00:34:49,720
Voltaremos quando
a Menina Sophie regressar.
489
00:34:50,440 --> 00:34:52,000
De novo, desculpe o incómodo.
490
00:35:31,960 --> 00:35:32,800
Bom dia.
491
00:35:33,360 --> 00:35:34,600
Nadaste no rio?
492
00:35:35,440 --> 00:35:36,320
Do Sir Toby.
493
00:35:38,160 --> 00:35:42,280
Dois polícias estiveram na casa.
A Scotland Yard procura o Winterbottom.
494
00:35:43,440 --> 00:35:45,080
- Isso é mau.
- Porquê?
495
00:35:45,160 --> 00:35:47,280
Eles que interroguem o Sir Toby para já.
496
00:35:48,520 --> 00:35:49,760
Achas que foi ele?
497
00:35:50,920 --> 00:35:52,880
Ele é sem dúvida violento.
498
00:35:54,320 --> 00:35:56,080
A Scotland Yard vem a calhar.
499
00:35:56,160 --> 00:36:00,120
Não se descobrirem quem se livrou
do corpo. Esqueceste-te disso?
500
00:36:00,200 --> 00:36:02,880
Não, James.
Como é que poderia esquecer isso?
501
00:36:29,240 --> 00:36:32,240
Nunca te disse
o que eu ia perguntar ao galo.
502
00:36:34,880 --> 00:36:37,040
Eu queria perguntar se és meu irmão.
503
00:36:46,120 --> 00:36:49,640
A Prudence ouviu uma conversa
na noite em que saíste da casa.
504
00:36:51,240 --> 00:36:53,400
Entre o meu pai e o Mortimer.
505
00:36:53,480 --> 00:36:54,680
A conversa era sobre...
506
00:36:56,120 --> 00:36:58,160
... o Mortimer ser o meu pai biológico.
507
00:36:58,800 --> 00:37:00,320
Não consegui acreditar.
508
00:37:01,200 --> 00:37:03,160
Daí ter pedido conselhos à Geneviève.
509
00:37:03,240 --> 00:37:05,480
Ela disse que eu devia perguntar ao galo.
510
00:37:06,400 --> 00:37:08,240
Não és minha irmã.
511
00:37:10,200 --> 00:37:13,960
Não sou teu irmão. O teu pai inventou
essa história para me afastar de ti.
512
00:37:15,560 --> 00:37:18,160
O meu pai mentiu-te?
Saíste da casa por isso?
513
00:37:20,440 --> 00:37:23,360
O meu pai confessou-me no leito de morte
que era mentira.
514
00:37:33,440 --> 00:37:36,680
Quando o galo morreu,
pedi conselhos à Geneviève outra vez.
515
00:37:36,760 --> 00:37:40,400
Ela disse que eu devia abrir o coração
à Aldeia da Verdade,
516
00:37:40,480 --> 00:37:42,680
à comunidade aqui e a ti.
517
00:37:45,040 --> 00:37:49,360
E depois reparei rapidamente
que não podes ser meu irmão.
518
00:37:49,960 --> 00:37:50,800
Uma vez que...
519
00:37:53,320 --> 00:37:54,320
Uma vez que?
520
00:37:56,760 --> 00:38:01,120
Uma vez que os meus sentimentos por ti
não são os que uma irmã teria.
521
00:38:01,200 --> 00:38:04,320
E os teus sentimentos por mim
não são os que um irmão teria.
522
00:38:07,360 --> 00:38:09,680
Dois corações não podem estar errados.
523
00:38:18,960 --> 00:38:21,200
É realmente uma aldeia da verdade.
524
00:39:24,800 --> 00:39:26,040
Senti a falta disto.
525
00:39:28,520 --> 00:39:30,040
O teu cantarolar contente.
526
00:39:37,080 --> 00:39:38,320
Fiquemos aqui.
527
00:39:40,920 --> 00:39:41,960
Na aldeia?
528
00:39:44,480 --> 00:39:47,600
E a Prudence, a Darleen e a casa?
529
00:39:52,880 --> 00:39:55,240
Não quero parecer egoísta, mas eu...
530
00:39:58,080 --> 00:39:59,960
Eu gostaria de ser feliz para variar.
531
00:40:03,520 --> 00:40:05,480
Também quero que sejas feliz,
532
00:40:06,480 --> 00:40:08,840
que nós sejamos felizes. Quero mesmo isso.
533
00:40:10,240 --> 00:40:12,440
- Mas eu...
- A aldeia é a nossa oportunidade.
534
00:40:14,200 --> 00:40:15,760
É a nossa aldeia da verdade.
535
00:40:17,120 --> 00:40:19,240
Agora é uma questão de "sim" ou "não".
536
00:40:19,320 --> 00:40:20,320
James, por favor.
537
00:40:21,880 --> 00:40:24,520
Confia em mim,
encontrarei uma solução para os dois.
538
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
- E para a minha casa...
- Sim ou não?
539
00:40:35,640 --> 00:40:36,560
Que estranho.
540
00:40:38,200 --> 00:40:40,720
Eu nunca tinha estado tão feliz. E agora...
541
00:41:13,240 --> 00:41:14,880
Sente-se melhor?
542
00:41:14,960 --> 00:41:18,040
Menina Sophie, nunca me senti tão bem.
543
00:41:20,160 --> 00:41:21,440
- Posso?
- Bien sûr.
544
00:41:30,040 --> 00:41:33,160
Amar, pode chamar o James?
Tenho de lhe dizer uma coisa.
545
00:41:33,240 --> 00:41:34,080
Claro.
546
00:41:35,920 --> 00:41:37,120
Até já, chéri.
547
00:41:44,240 --> 00:41:45,880
É esse o seu segredo?
548
00:41:50,280 --> 00:41:53,240
Oui, Menina Sophie. É esse o meu segredo.
549
00:41:53,320 --> 00:41:54,360
Eu gosto de homens.
550
00:41:58,080 --> 00:42:00,400
Então, porque me pediu em casamento?
551
00:42:01,120 --> 00:42:03,480
Sabe, há algum tempo,
552
00:42:03,560 --> 00:42:06,800
espalharam-se rumores em França
sobre a minha homossexualidade,
553
00:42:06,880 --> 00:42:09,440
e para afastar esses rumores...
554
00:42:09,520 --> 00:42:10,360
Compreendo.
555
00:42:18,840 --> 00:42:22,120
Com alguém como a menina,
a minha reputação seria restaurada.
556
00:42:24,160 --> 00:42:25,320
E a Menina Sophie?
557
00:42:27,360 --> 00:42:29,800
Quer contar-me o seu segredo?
558
00:42:29,880 --> 00:42:31,720
A qual dos meus segredos se refere?
559
00:42:31,800 --> 00:42:32,720
O mordomo.
560
00:42:37,120 --> 00:42:37,960
Sim.
561
00:42:39,440 --> 00:42:41,840
Parece que o James é o amor da minha vida.
562
00:42:41,920 --> 00:42:44,480
E esse amor deve ser tão tabu como o meu.
563
00:42:47,560 --> 00:42:49,680
Acredito que o destino
tem planos para nós.
564
00:42:52,080 --> 00:42:53,720
O destino ou a Mna. Sophie?
565
00:43:05,080 --> 00:43:05,920
James.
566
00:43:07,400 --> 00:43:08,800
A Sophie mandou-me cá.
567
00:43:08,880 --> 00:43:09,720
Não.
568
00:43:11,280 --> 00:43:13,080
Quero ficar aqui em cima hoje.
569
00:43:14,200 --> 00:43:15,880
Ela quer dizer-lhe uma coisa.
570
00:43:20,000 --> 00:43:21,880
Um casamento de conveniência.
571
00:43:21,960 --> 00:43:24,960
Podíamos viver os quatro juntos
na Casa Bournsmouth.
572
00:43:25,040 --> 00:43:26,840
Oficialmente, nós seríamos um casal.
573
00:43:26,920 --> 00:43:30,080
Manteríamos as aparências
e viveríamos os amores em segredo.
574
00:43:30,160 --> 00:43:31,960
- Isso é genial!
- Sim, é.
575
00:43:32,520 --> 00:43:33,440
Mas...
576
00:43:34,680 --> 00:43:38,440
Isso significa que ganhei a competição
pela sua mão?
577
00:43:40,920 --> 00:43:41,960
Sim.
578
00:43:42,040 --> 00:43:43,360
Então, vamo-nos casar.
579
00:43:43,920 --> 00:43:44,840
Sim.
580
00:43:44,920 --> 00:43:49,640
Então, quero aproveitar este belo momento
neste lugar maravilhoso
581
00:43:49,720 --> 00:43:53,480
para lhe perguntar
se aceita ser a minha mulher.
582
00:43:53,560 --> 00:43:56,120
Sr. Pommeroy,
nem sabe como me deixa feliz.
583
00:43:57,800 --> 00:43:59,800
É apenas metade da felicidade que me dá.
584
00:44:00,560 --> 00:44:02,840
O James vai preparar tudo
para o casamento.
585
00:45:06,640 --> 00:45:09,160
- Já se vai embora, Menina Sophie?
- Sim.
586
00:45:09,240 --> 00:45:11,840
- Dê-me um breve momento.
- Só se for mesmo breve.
587
00:45:12,720 --> 00:45:17,120
A menina tem de ser forte agora.
O seu tempo comigo acabou.
588
00:45:17,200 --> 00:45:19,400
Sim, vou-me embora amanhã.
589
00:45:19,480 --> 00:45:21,400
E eu vou para Paris.
590
00:45:21,480 --> 00:45:25,360
Uma bailarina de 19 anos aguarda
ser retratada por mim para a eternidade.
591
00:45:26,800 --> 00:45:29,800
- Não se preocupe, vai superar isto.
- Superar o quê?
592
00:45:29,880 --> 00:45:33,680
- Não ser mais a minha musa.
- Não se preocupe, estou bem.
593
00:45:33,760 --> 00:45:36,840
Ótimo. A negação é a primeira etapa
na superação da dor.
594
00:45:36,920 --> 00:45:38,320
Que dor?
595
00:45:38,400 --> 00:45:42,080
A ira é a segunda etapa. O seu progresso
é mais rápido do que eu esperava.
596
00:45:42,160 --> 00:45:45,880
- Fiquemos por aqui. Concorda?
- Terceira etapa, negociação.
597
00:45:47,200 --> 00:45:48,360
A quarta, depressão.
598
00:45:49,120 --> 00:45:50,800
- Tanto faz.
- E aceitação.
599
00:45:51,360 --> 00:45:52,880
Deve ser um novo recorde.
600
00:45:56,360 --> 00:45:59,880
- Tenha uma boa vida, Pablo.
- Não se preocupe, terei.
601
00:46:03,640 --> 00:46:05,720
James. Eu tenho...
602
00:46:10,880 --> 00:46:11,720
James?
603
00:46:19,240 --> 00:46:21,480
Cara Sophie, é verdade.
604
00:46:22,480 --> 00:46:25,360
Se queres saber a verdade,
tens de a conseguir aguentar.
605
00:46:25,440 --> 00:46:28,080
O que aconteceu hoje abriu-me os olhos.
606
00:46:29,240 --> 00:46:33,440
Mesmo que não o queiramos admitir,
nunca poderemos ser felizes juntos.
607
00:46:34,520 --> 00:46:36,360
A verdade é que
608
00:46:36,440 --> 00:46:38,560
és o infortúnio da minha vida.
609
00:46:38,640 --> 00:46:41,800
Espero que nunca mais nos vejamos. James.
610
00:47:18,560 --> 00:47:21,560
No próximo fim de semana,
haverá um casamento,
611
00:47:21,640 --> 00:47:24,760
ou pode dizer adeus à sua casa.
612
00:47:25,760 --> 00:47:28,120
Ele matou o Winterbottom, não o senhor?
613
00:47:28,640 --> 00:47:29,480
Não!
614
00:49:25,680 --> 00:49:27,680
Legendas: Eduardo Silva
615
00:49:27,760 --> 00:49:29,760
Supervisão Criativa
Mariana Vieira
44545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.